Update translations.
[glibc.git] / po / hr.po
blob082ef04cb40fa0e9372365555f7a68865303c801
1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
6 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
7 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.34.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 12:17-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr ""
43 "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
44 "također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
46 #: argp/argp-help.c:1713
47 msgid "Usage:"
48 msgstr "Uporaba:"
50 #: argp/argp-help.c:1717
51 msgid "  or: "
52 msgstr "    ili: "
54 #: argp/argp-help.c:1729
55 msgid " [OPTION...]"
56 msgstr " [OPCIJA...]"
58 #: argp/argp-help.c:1756
59 #, c-format
60 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
61 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
63 #: argp/argp-help.c:1784
64 #, c-format
65 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
68 #: argp/argp-parse.c:101
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "ova pomoć"
72 #: argp/argp-parse.c:102
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "kratke upute za uporabu"
76 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: nss/makedb.c:120
79 msgid "NAME"
80 msgstr "IME"
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "postavi ime programa"
86 #: argp/argp-parse.c:105
87 msgid "SECS"
88 msgstr "SECS"
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "inačica ovog programa"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
118 "%n"
120 #: assert/assert.c:101
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%n"
125 msgstr ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
127 "%n"
129 #: catgets/gencat.c:109
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
133 #: catgets/gencat.c:111
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
137 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
141 #: catgets/gencat.c:117
142 msgid ""
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
145 msgstr ""
146 "Generira katalog poruka.\n"
147 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
148 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
150 #: catgets/gencat.c:122
151 msgid ""
152 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
153 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
154 msgstr ""
155 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
156 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
158 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
159 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
160 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
161 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
162 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
163 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "%s.\n"
168 msgstr ""
169 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
170 "%s.\n"
172 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
173 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
174 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
175 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
176 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
177 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
178 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184 msgstr ""
185 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
186 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
187 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
189 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
190 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
191 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
192 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
193 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
194 #: posix/getconf.c:490
195 #, c-format
196 msgid "Written by %s.\n"
197 msgstr "Napisao %s.\n"
199 #: catgets/gencat.c:280
200 msgid "*standard input*"
201 msgstr "*standardni ulaz*"
203 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
204 #: nss/makedb.c:246
205 #, c-format
206 msgid "cannot open input file `%s'"
207 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
209 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
210 msgid "illegal set number"
211 msgstr "nepropisni broj skupa"
213 #: catgets/gencat.c:442
214 msgid "duplicate set definition"
215 msgstr "duplikat definicije skupa"
217 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
218 msgid "this is the first definition"
219 msgstr "ovo je prva definicija"
221 #: catgets/gencat.c:515
222 #, c-format
223 msgid "unknown set `%s'"
224 msgstr "nepoznati skup „%s“"
226 #: catgets/gencat.c:556
227 msgid "invalid quote character"
228 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
230 #: catgets/gencat.c:569
231 #, c-format
232 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
233 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak se ignorira"
235 #: catgets/gencat.c:614
236 msgid "duplicated message number"
237 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
239 #: catgets/gencat.c:665
240 msgid "duplicated message identifier"
241 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
243 #: catgets/gencat.c:722
244 msgid "invalid character: message ignored"
245 msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
247 #: catgets/gencat.c:765
248 msgid "invalid line"
249 msgstr "nevaljani redak"
251 #: catgets/gencat.c:819
252 msgid "malformed line ignored"
253 msgstr "deformirani redak se ignorira"
255 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
256 #, c-format
257 msgid "cannot open output file `%s'"
258 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
260 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
261 msgid "invalid escape sequence"
262 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
264 #: catgets/gencat.c:1210
265 msgid "unterminated message"
266 msgstr "poruka nije završila"
268 #: catgets/gencat.c:1234
269 #, c-format
270 msgid "while opening old catalog file"
271 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
273 #: catgets/gencat.c:1325
274 #, c-format
275 msgid "conversion modules not available"
276 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
278 #: catgets/gencat.c:1351
279 #, c-format
280 msgid "cannot determine escape character"
281 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
283 #: debug/pcprofiledump.c:52
284 msgid "Don't buffer output"
285 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
287 #: debug/pcprofiledump.c:57
288 msgid "Dump information generated by PC profiling."
289 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
291 #: debug/pcprofiledump.c:60
292 msgid "[FILE]"
293 msgstr "[DATOTEKA]"
295 #: debug/pcprofiledump.c:107
296 #, c-format
297 msgid "cannot open input file"
298 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
300 #: debug/pcprofiledump.c:114
301 #, c-format
302 msgid "cannot read header"
303 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
305 #: debug/pcprofiledump.c:178
306 #, c-format
307 msgid "invalid pointer size"
308 msgstr "nevaljana veličina kazaljke"
310 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
311 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
312 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
315 #: malloc/memusage.sh:25
316 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
317 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:37
320 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
321 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:44
324 msgid ""
325 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
326 "\n"
327 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
328 "\n"
329 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
330 "      --usage             Give a short usage message\n"
331 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
332 "\n"
333 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 "short options.\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
338 "\n"
339 "     --data=DATOTEKA      ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
340 "   -?,--help              ova pomoć\n"
341 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
342 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
343 "\n"
344 "Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
345 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
346 "\n"
348 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
349 #: malloc/memusage.sh:63
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:124
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:137
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:145
362 #, sh-format
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:149
367 #, sh-format
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
371 #: dlfcn/dlinfo.c:43
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:53
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "nevaljani imenski prostor"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "nevaljani mȏd"
383 #: dlfcn/dlopen.c:54
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "nevaljani parametar moda"
387 #: elf/cache.c:179
388 msgid "unknown"
389 msgstr "nepoznato"
391 #: elf/cache.c:253
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Nepoznati OS"
395 #: elf/cache.c:258
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:296
401 #, c-format
402 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
403 msgstr "Datoteka predmemorije ima loš endian.\n"
405 #: elf/cache.c:305
406 msgid "Cache generated by: "
407 msgstr "Predmemoriju je generiao: "
409 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
410 #, c-format
411 msgid "Can't open cache file %s\n"
412 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
414 #: elf/cache.c:333
415 #, c-format
416 msgid "mmap of cache file failed.\n"
417 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
419 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
420 #, c-format
421 msgid "File is not a cache file.\n"
422 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
424 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
425 #, c-format
426 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
427 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
429 #: elf/cache.c:404
430 #, c-format
431 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
432 msgstr "Deformirani podaci proširenja u datoteci predmemorije %s\n"
434 #: elf/cache.c:547
435 #, c-format
436 msgid "Writing of cache extension data failed"
437 msgstr "Nije uspjelo zapisati podatke proširenja iz predmemorije (cache)"
439 #: elf/cache.c:558
440 #, c-format
441 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
442 msgstr "%s: ISA razina je previsoka (%d > %d)"
444 #: elf/cache.c:725
445 #, c-format
446 msgid "Can't create temporary cache file %s"
447 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
449 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
450 #: elf/cache.c:770
451 #, c-format
452 msgid "Writing of cache data failed"
453 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
455 #: elf/cache.c:765
456 #, c-format
457 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
458 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
460 #: elf/cache.c:774
461 #, c-format
462 msgid "Renaming of %s to %s failed"
463 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
465 #: elf/cache.c:805
466 #, c-format
467 msgid "Could not create library path"
468 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti stazu za biblioteku"
470 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
471 msgid "cannot create scope list"
472 msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
474 #: elf/dl-close.c:815
475 msgid "shared object not open"
476 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
478 #: elf/dl-deps.c:112
479 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
480 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
482 #: elf/dl-deps.c:125
483 msgid "empty dynamic string token substitution"
484 msgstr "zamjena praznoga DST (dynamic string token)"
486 #: elf/dl-deps.c:131
487 #, c-format
488 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
489 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
491 #: elf/dl-deps.c:220
492 msgid "cannot allocate dependency buffer"
493 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
495 #: elf/dl-deps.c:443
496 msgid "cannot allocate dependency list"
497 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
499 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
500 msgid "cannot allocate symbol search list"
501 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
503 #: elf/dl-deps.c:528
504 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
505 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
507 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
508 msgid "error while loading shared libraries"
509 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
511 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
512 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
513 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
515 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
516 msgid "cannot map pages for fdesc table"
517 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
519 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
520 msgid "cannot map pages for fptr table"
521 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
523 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
524 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
525 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
527 #: elf/dl-hwcaps.c:104
528 msgid "cannot create HWCAP priorities"
529 msgstr "nije moguće stvoriti HWCAP prioritete"
531 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
532 msgid "cannot create capability list"
533 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
535 #: elf/dl-load.c:434
536 msgid "cannot allocate name record"
537 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
539 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
540 msgid "cannot create cache for search path"
541 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
543 #: elf/dl-load.c:632
544 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
545 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
547 #: elf/dl-load.c:729
548 msgid "cannot create search path array"
549 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
551 #: elf/dl-load.c:970
552 msgid "cannot stat shared object"
553 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
555 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
556 msgid "cannot create shared object descriptor"
557 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
559 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
560 msgid "cannot read file data"
561 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
563 #: elf/dl-load.c:1141
564 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
565 msgstr "adresa/odmak ELF naredbe nije „page-aligned“"
567 #: elf/dl-load.c:1223
568 msgid "object file has no loadable segments"
569 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
571 #: elf/dl-load.c:1240
572 msgid "cannot dynamically load executable"
573 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
575 #: elf/dl-load.c:1247
576 msgid "object file has no dynamic section"
577 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
579 #: elf/dl-load.c:1282
580 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
581 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku"
583 #: elf/dl-load.c:1284
584 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
585 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
587 #: elf/dl-load.c:1297
588 msgid "cannot allocate memory for program header"
589 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
591 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
592 msgid "cannot change memory protections"
593 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
595 #: elf/dl-load.c:1354
596 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
597 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
599 #: elf/dl-load.c:1382
600 msgid "cannot close file descriptor"
601 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
603 #: elf/dl-load.c:1661
604 msgid "file too short"
605 msgstr "datoteka je prekratka"
607 #: elf/dl-load.c:1697
608 msgid "invalid ELF header"
609 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
611 #: elf/dl-load.c:1709
612 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
613 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
615 #: elf/dl-load.c:1711
616 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
617 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
619 #: elf/dl-load.c:1715
620 msgid "ELF file version ident does not match current one"
621 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
623 #: elf/dl-load.c:1719
624 msgid "ELF file OS ABI invalid"
625 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
627 #: elf/dl-load.c:1722
628 msgid "ELF file ABI version invalid"
629 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
631 #: elf/dl-load.c:1725
632 msgid "nonzero padding in e_ident"
633 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
635 #: elf/dl-load.c:1728
636 msgid "internal error"
637 msgstr "**interna greška**"
639 #: elf/dl-load.c:1735
640 msgid "ELF file version does not match current one"
641 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
643 #: elf/dl-load.c:1743
644 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
645 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
647 #: elf/dl-load.c:1748
648 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
649 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
651 #: elf/dl-load.c:2301
652 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
653 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
655 #: elf/dl-load.c:2302
656 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
657 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
659 #: elf/dl-load.c:2305
660 msgid "cannot open shared object file"
661 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkoga objekta"
663 #: elf/dl-load.h:129
664 msgid "failed to map segment from shared object"
665 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
667 #: elf/dl-load.h:133
668 msgid "cannot map zero-fill pages"
669 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
671 #: elf/dl-lookup.c:881
672 msgid "symbol lookup error"
673 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
675 #: elf/dl-open.c:84
676 msgid "cannot extend global scope"
677 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
679 #: elf/dl-open.c:405
680 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
681 msgstr ""
682 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
683 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
685 #: elf/dl-open.c:737
686 msgid "cannot allocate address lookup data"
687 msgstr "nije moguće dodijeliti adresu za pretraživanje"
689 #: elf/dl-open.c:827
690 msgid "invalid mode for dlopen()"
691 msgstr "nevaljani mȏd za dlopen()"
693 #: elf/dl-open.c:844
694 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
695 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
697 #: elf/dl-open.c:868
698 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
699 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
701 #: elf/dl-reloc.c:139
702 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
703 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
705 #: elf/dl-reloc.c:275
706 msgid "cannot make segment writable for relocation"
707 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
709 #: elf/dl-reloc.c:306
710 #, c-format
711 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
712 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
714 #: elf/dl-reloc.c:322
715 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
716 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
718 #: elf/dl-reloc.c:353
719 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
720 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
722 #: elf/dl-sym.c:138
723 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
724 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
726 #: elf/dl-tls.c:1039
727 msgid "cannot create TLS data structures"
728 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
730 #: elf/dl-version.c:147
731 msgid "version lookup error"
732 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
734 #: elf/dl-version.c:278
735 msgid "cannot allocate version reference table"
736 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
738 #: elf/ldconfig.c:150
739 msgid "Print cache"
740 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
742 #: elf/ldconfig.c:151
743 msgid "Generate verbose messages"
744 msgstr "generira opširne poruke"
746 #: elf/ldconfig.c:152
747 msgid "Don't build cache"
748 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
750 #: elf/ldconfig.c:153
751 msgid "Don't update symbolic links"
752 msgstr "ne ažurira simboličke veze"
754 #: elf/ldconfig.c:154
755 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
756 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
758 #: elf/ldconfig.c:154
759 msgid "ROOT"
760 msgstr "ROOT"
762 #: elf/ldconfig.c:155
763 msgid "CACHE"
764 msgstr "PREDMEMORIJA"
766 #: elf/ldconfig.c:155
767 msgid "Use CACHE as cache file"
768 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
770 #: elf/ldconfig.c:156
771 msgid "CONF"
772 msgstr "KONFIG"
774 #: elf/ldconfig.c:156
775 msgid "Use CONF as configuration file"
776 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
778 #: elf/ldconfig.c:157
779 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
780 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
782 #: elf/ldconfig.c:158
783 msgid "Manually link individual libraries."
784 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
786 #: elf/ldconfig.c:159
787 msgid "FORMAT"
788 msgstr "FORMAT"
790 #: elf/ldconfig.c:159
791 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
792 msgstr "koristi se jedan od formata: new (zadano), old ili compat"
794 #: elf/ldconfig.c:160
795 msgid "Ignore auxiliary cache file"
796 msgstr "ignorira datoteku pomoćne predmemorije"
798 #: elf/ldconfig.c:168
799 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
800 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
802 #: elf/ldconfig.c:371
803 #, c-format
804 msgid "Path `%s' given more than once"
805 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
807 #: elf/ldconfig.c:372
808 #, c-format
809 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
810 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
813 #, c-format
814 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
815 msgstr "Nije moguće formirati glibc-hwcaps stazu"
817 #: elf/ldconfig.c:418
818 #, c-format
819 msgid "Listing directory %s"
820 msgstr "Nije moguće pročitati stazu %s"
822 #: elf/ldconfig.c:487
823 #, c-format
824 msgid "%s is not a known library type"
825 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
827 #: elf/ldconfig.c:519
828 #, c-format
829 msgid "Can't stat %s"
830 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
832 #: elf/ldconfig.c:600
833 #, c-format
834 msgid "Can't stat %s\n"
835 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
837 #: elf/ldconfig.c:610
838 #, c-format
839 msgid "%s is not a symbolic link\n"
840 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
842 #: elf/ldconfig.c:629
843 #, c-format
844 msgid "Can't unlink %s"
845 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
847 #: elf/ldconfig.c:635
848 #, c-format
849 msgid "Can't link %s to %s"
850 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
852 #: elf/ldconfig.c:641
853 msgid " (changed)\n"
854 msgstr " (promijenjeno)\n"
856 #: elf/ldconfig.c:643
857 msgid " (SKIPPED)\n"
858 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
860 #: elf/ldconfig.c:699
861 #, c-format
862 msgid "Can't find %s"
863 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
865 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
866 #, c-format
867 msgid "Cannot lstat %s"
868 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
870 #: elf/ldconfig.c:721
871 #, c-format
872 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
873 msgstr "Ignorira datoteku %s jer nije obična datoteka."
875 #: elf/ldconfig.c:729
876 #, c-format
877 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
878 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
880 #: elf/ldconfig.c:804
881 #, c-format
882 msgid " (from %s:%d)\n"
883 msgstr " (od %s:%d)\n"
885 #: elf/ldconfig.c:828
886 #, c-format
887 msgid "Can't open directory %s"
888 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
890 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
891 #, c-format
892 msgid "Input file %s not found.\n"
893 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
895 #: elf/ldconfig.c:920
896 #, c-format
897 msgid "Cannot stat %s"
898 msgstr "Nije moguće stat %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1073
901 #, c-format
902 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
903 msgstr "libc5 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
905 #: elf/ldconfig.c:1076
906 #, c-format
907 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
908 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
910 #: elf/ldconfig.c:1079
911 #, c-format
912 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
913 msgstr "libc4 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
915 #: elf/ldconfig.c:1107
916 #, c-format
917 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
918 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
920 #: elf/ldconfig.c:1237
921 #, c-format
922 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
923 msgstr ""
924 "Upozorenje: ignorira se konfiguracijska datoteka\n"
925 "  koju nije moguće otvoriti: %s"
927 #: elf/ldconfig.c:1285
928 #, c-format
929 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
930 msgstr "%s:%u: hwcap direktiva -- ignorira se"
932 #: elf/ldconfig.c:1304
933 #, c-format
934 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
935 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
937 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
938 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
939 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
940 #, c-format
941 msgid "memory exhausted"
942 msgstr "nema dovoljno memorije"
944 #: elf/ldconfig.c:1344
945 #, c-format
946 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
947 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
949 #: elf/ldconfig.c:1392
950 #, c-format
951 msgid "relative path `%s' used to build cache"
952 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
954 #: elf/ldconfig.c:1416
955 #, c-format
956 msgid "Can't chdir to /"
957 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
959 #: elf/ldconfig.c:1457
960 #, c-format
961 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
962 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:42
965 msgid "Written by %s and %s.\n"
966 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
968 #: elf/ldd.bash.in:47
969 msgid ""
970 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
971 "      --help              print this help and exit\n"
972 "      --version           print version information and exit\n"
973 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
974 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
975 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
976 "  -v, --verbose           print all information\n"
977 msgstr ""
978 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
979 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
980 "\n"
981 "      --help              ova pomoć\n"
982 "      --version           informacije o inačici ovog programa\n"
983 "  -d, --data-relocs       obradi relokaciju podataka\n"
984 "  -r, --function-relocs   obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
985 "  -u, --unused            ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
986 "  -v, --verbose           ispiše sve informacije\n"
988 #: elf/ldd.bash.in:80
989 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
990 msgstr "ldd: opcija „$1“ je dvosmislena"
992 #: elf/ldd.bash.in:87
993 msgid "unrecognized option"
994 msgstr "neprepoznata opcija"
996 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
997 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
998 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
1000 #: elf/ldd.bash.in:124
1001 msgid "missing file arguments"
1002 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
1004 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1005 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1006 #. TRANS expected to already exist.
1007 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1008 msgid "No such file or directory"
1009 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
1011 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1012 msgid "not regular file"
1013 msgstr "nije obična datoteka"
1015 #: elf/ldd.bash.in:153
1016 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1017 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
1019 #: elf/ldd.bash.in:170
1020 msgid "\tnot a dynamic executable"
1021 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
1023 #: elf/ldd.bash.in:178
1024 msgid "exited with unknown exit code"
1025 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
1027 #: elf/ldd.bash.in:183
1028 msgid "error: you do not have read permission for"
1029 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
1031 #: elf/pldd-xx.c:101
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot find program header of process"
1034 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
1036 #: elf/pldd-xx.c:105
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read program header"
1039 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1041 #: elf/pldd-xx.c:127
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot read dynamic section"
1044 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1046 #: elf/pldd-xx.c:136
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot read r_debug"
1049 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1051 #: elf/pldd-xx.c:153
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot read program interpreter"
1054 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1056 #: elf/pldd-xx.c:182
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot read link map"
1059 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
1061 #: elf/pldd-xx.c:189
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot read object name"
1064 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1066 #: elf/pldd-xx.c:196
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1069 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1071 #: elf/pldd.c:57
1072 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1073 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1075 #: elf/pldd.c:61
1076 msgid "PID"
1077 msgstr "PID"
1079 #: elf/pldd.c:88
1080 #, c-format
1081 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1082 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1084 #: elf/pldd.c:102
1085 #, c-format
1086 msgid "invalid process ID '%s'"
1087 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1089 #: elf/pldd.c:110
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot open %s"
1092 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1094 #: elf/pldd.c:141
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot open %s/task"
1097 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1099 #: elf/pldd.c:144
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1102 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1104 #: elf/pldd.c:157
1105 #, c-format
1106 msgid "invalid thread ID '%s'"
1107 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1109 #: elf/pldd.c:168
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot attach to process %lu"
1112 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1114 #: elf/pldd.c:183
1115 #, c-format
1116 msgid "no valid %s/task entries"
1117 msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
1119 #: elf/pldd.c:289
1120 #, c-format
1121 msgid "cannot get information about process %lu"
1122 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1124 #: elf/pldd.c:302
1125 #, c-format
1126 msgid "process %lu is no ELF program"
1127 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1129 #: elf/readelflib.c:34
1130 #, c-format
1131 msgid "file %s is truncated\n"
1132 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1134 #: elf/readelflib.c:65
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1137 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1139 #: elf/readelflib.c:67
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1142 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1144 #: elf/readelflib.c:69
1145 #, c-format
1146 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1147 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1149 #: elf/readelflib.c:76
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1152 msgstr "%s nije datoteka dijeljenoga objekta (Vrsta: %d).\n"
1154 #: elf/readelflib.c:104
1155 #, c-format
1156 msgid "more than one dynamic segment\n"
1157 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1159 #: elf/readlib.c:102
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1162 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1164 #: elf/readlib.c:113
1165 #, c-format
1166 msgid "File %s is empty, not checked."
1167 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1169 #: elf/readlib.c:119
1170 #, c-format
1171 msgid "File %s is too small, not checked."
1172 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1174 #: elf/readlib.c:129
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1177 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1179 #: elf/readlib.c:168
1180 #, c-format
1181 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1182 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1184 #: elf/sln.c:76
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sln src dest|file\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1191 "    ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1192 "Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1193 "\n"
1195 #: elf/sln.c:97
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: file open error: %m\n"
1198 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1200 #: elf/sln.c:134
1201 #, c-format
1202 msgid "No target in line %d\n"
1203 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1205 #: elf/sln.c:164
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1208 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1210 #: elf/sln.c:170
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1213 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1215 #: elf/sln.c:178
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1218 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1220 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1221 #, c-format
1222 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1223 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:32
1226 #, sh-format
1227 msgid ""
1228 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1229 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1230 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1231 "\n"
1232 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1233 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1234 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1235 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1236 "\n"
1237 "  -?, --help              Give this help list\n"
1238 "      --usage             Give a short usage message\n"
1239 "      --version           Print program version"
1240 msgstr ""
1241 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1242 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1243 "\n"
1244 "  -F, --from FROMLIST     prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1245 "  -T, --to TOLIST         prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1246 "\n"
1247 "  -e, --exit              ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1248 "  -f, --follow            prati potomke (child processes)\n"
1249 "  -o, --output DATOTEKA   izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1250 "                          naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1251 "\n"
1252 "  -?, --help              ova pomoć\n"
1253 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
1254 "      --version           informacije o inačici ovog programa"
1256 #: elf/sotruss.sh:46
1257 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1258 msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1260 #: elf/sotruss.sh:55
1261 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1262 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1264 #: elf/sotruss.sh:61
1265 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1266 msgstr "%s: opcija je dvosmislena; mogućnosti:"
1268 #: elf/sotruss.sh:79
1269 msgid "Written by %s.\\n"
1270 msgstr "Napisao %s.\\n"
1272 #: elf/sotruss.sh:86
1273 msgid ""
1274 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1275 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1276 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1277 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1278 msgstr ""
1279 "Uporaba:  %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1280 "                  [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1281 "                  [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1282 "                  [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1284 #: elf/sotruss.sh:134
1285 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1286 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1288 #: elf/sprof.c:76
1289 msgid "Output selection:"
1290 msgstr "Odabir izlaza:"
1292 #: elf/sprof.c:78
1293 msgid "print list of count paths and their number of use"
1294 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1296 #: elf/sprof.c:80
1297 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1298 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1300 #: elf/sprof.c:81
1301 msgid "generate call graph"
1302 msgstr "generira graf poziva"
1304 #: elf/sprof.c:88
1305 msgid "Read and display shared object profiling data."
1306 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenoga objekta."
1308 #: elf/sprof.c:93
1309 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1310 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1312 #: elf/sprof.c:432
1313 #, c-format
1314 msgid "failed to load shared object `%s'"
1315 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1317 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot create internal descriptor"
1320 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1322 #: elf/sprof.c:553
1323 #, c-format
1324 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1325 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenoga objekta „%s“ nije uspjelo"
1327 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1328 #, c-format
1329 msgid "reading of section headers failed"
1330 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1332 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1333 #, c-format
1334 msgid "reading of section header string table failed"
1335 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1337 #: elf/sprof.c:594
1338 #, c-format
1339 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1340 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1342 #: elf/sprof.c:615
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot determine file name"
1345 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1347 #: elf/sprof.c:648
1348 #, c-format
1349 msgid "reading of ELF header failed"
1350 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1352 #: elf/sprof.c:684
1353 #, c-format
1354 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1355 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1357 #: elf/sprof.c:714
1358 #, c-format
1359 msgid "failed to load symbol data"
1360 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1362 #: elf/sprof.c:779
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot load profiling data"
1365 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1367 #: elf/sprof.c:788
1368 #, c-format
1369 msgid "while stat'ing profiling data file"
1370 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1372 #: elf/sprof.c:796
1373 #, c-format
1374 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1375 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1377 #: elf/sprof.c:807
1378 #, c-format
1379 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1380 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1382 #: elf/sprof.c:815
1383 #, c-format
1384 msgid "error while closing the profiling data file"
1385 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1387 #: elf/sprof.c:898
1388 #, c-format
1389 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1390 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1392 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1393 #, c-format
1394 msgid "cannot allocate symbol data"
1395 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1397 #: elf/stringtable.c:90
1398 #, c-format
1399 msgid "String table string is too long"
1400 msgstr "String u tablici stringova je predug"
1402 #: elf/stringtable.c:103
1403 #, c-format
1404 msgid "String table has too many entries"
1405 msgstr "Tablica stringova ima previše stavki (unosa)"
1407 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1408 #, c-format
1409 msgid "String table is too large"
1410 msgstr "Tablica stringova je prevelika"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1413 #, c-format
1414 msgid "cannot open output file"
1415 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1418 #, c-format
1419 msgid "error while closing input `%s'"
1420 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1423 #, c-format
1424 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1425 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %Zd"
1427 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1428 #, c-format
1429 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1430 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1432 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1433 #: iconv/iconv_prog.c:597
1434 #, c-format
1435 msgid "error while reading the input"
1436 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1438 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1439 #, c-format
1440 msgid "unable to allocate buffer for input"
1441 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:59
1444 msgid "Input/Output format specification:"
1445 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:60
1448 msgid "encoding of original text"
1449 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:61
1452 msgid "encoding for output"
1453 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:62
1456 msgid "Information:"
1457 msgstr "Informacije:"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:63
1460 msgid "list all known coded character sets"
1461 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1464 msgid "Output control:"
1465 msgstr "Kontrola izlaza:"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:65
1468 msgid "omit invalid characters from output"
1469 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1472 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1473 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1474 #: malloc/memusagestat.c:55
1475 msgid "FILE"
1476 msgstr "DATOTEKA"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:66
1479 msgid "output file"
1480 msgstr "izlazna datoteka"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:67
1483 msgid "suppress warnings"
1484 msgstr "izostavi upozorenja"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:68
1487 msgid "print progress information"
1488 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:73
1491 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1492 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1494 #: iconv/iconv_prog.c:77
1495 msgid "[FILE...]"
1496 msgstr "[DATOTEKA...]"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1499 #, c-format
1500 msgid "failed to start conversion processing"
1501 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:212
1504 #, c-format
1505 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1506 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:217
1509 #, c-format
1510 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1511 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:224
1514 #, c-format
1515 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1516 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:228
1519 #, c-format
1520 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1521 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:336
1524 #, c-format
1525 msgid "error while closing output file"
1526 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:437
1529 #, c-format
1530 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1531 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1533 #: iconv/iconv_prog.c:514
1534 #, c-format
1535 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1536 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
1538 #: iconv/iconv_prog.c:522
1539 #, c-format
1540 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1541 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1543 #: iconv/iconv_prog.c:525
1544 #, c-format
1545 msgid "unknown iconv() error %d"
1546 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1548 #: iconv/iconv_prog.c:768
1549 msgid ""
1550 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1551 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1552 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1553 "listed with several different names (aliases).\n"
1554 "\n"
1555 "  "
1556 msgstr ""
1557 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1558 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1559 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1560 "različitih imena (aliasa).\n"
1561 "\n"
1562 "  "
1564 #: iconv/iconvconfig.c:109
1565 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1566 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1568 #: iconv/iconvconfig.c:113
1569 msgid "[DIR...]"
1570 msgstr "[DIR...]"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1573 msgid "PATH"
1574 msgstr "STAZA"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:127
1577 msgid "Prefix used for all file accesses"
1578 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:128
1581 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1582 msgstr ""
1583 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1584 "  (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1586 #: iconv/iconvconfig.c:132
1587 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1588 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1590 #: iconv/iconvconfig.c:300
1591 #, c-format
1592 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1593 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1595 #: iconv/iconvconfig.c:342
1596 #, c-format
1597 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1598 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1600 #: iconv/iconvconfig.c:431
1601 #, c-format
1602 msgid "while inserting in search tree"
1603 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1605 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot generate output file"
1608 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1610 #: inet/rcmd.c:158
1611 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1612 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1614 #: inet/rcmd.c:175
1615 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1616 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1618 #: inet/rcmd.c:203
1619 #, c-format
1620 msgid "connect to address %s: "
1621 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1623 #: inet/rcmd.c:216
1624 #, c-format
1625 msgid "Trying %s...\n"
1626 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1628 #: inet/rcmd.c:252
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1631 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1633 #: inet/rcmd.c:268
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1636 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1638 #: inet/rcmd.c:271
1639 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1640 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1642 #: inet/rcmd.c:303
1643 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1644 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1646 #: inet/rcmd.c:327
1647 #, c-format
1648 msgid "rcmd: %s: short read"
1649 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1651 #: inet/rcmd.c:479
1652 msgid "lstat failed"
1653 msgstr "neuspješni lstat()"
1655 #: inet/rcmd.c:486
1656 msgid "cannot open"
1657 msgstr "nije moguće otvoriti"
1659 #: inet/rcmd.c:488
1660 msgid "fstat failed"
1661 msgstr "neuspješni fstat()"
1663 #: inet/rcmd.c:490
1664 msgid "bad owner"
1665 msgstr "loši vlasnik"
1667 #: inet/rcmd.c:492
1668 msgid "writeable by other than owner"
1669 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1671 #: inet/rcmd.c:494
1672 msgid "hard linked somewhere"
1673 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1675 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1676 msgid "out of memory"
1677 msgstr "nema dovoljno memorije"
1679 #: inet/ruserpass.c:179
1680 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1681 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1683 #: inet/ruserpass.c:180
1684 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1685 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1687 #: inet/ruserpass.c:199
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1690 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1692 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1695 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1697 #: locale/programs/charmap.c:137
1698 #, c-format
1699 msgid "character map file `%s' not found"
1700 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1702 #: locale/programs/charmap.c:195
1703 #, c-format
1704 msgid "default character map file `%s' not found"
1705 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1707 #: locale/programs/charmap.c:264
1708 #, c-format
1709 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1710 msgstr ""
1711 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1712 "  locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1714 #: locale/programs/charmap.c:342
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1717 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1719 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1720 #: locale/programs/repertoire.c:172
1721 #, c-format
1722 msgid "syntax error in prolog: %s"
1723 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1725 #: locale/programs/charmap.c:363
1726 msgid "invalid definition"
1727 msgstr "nevaljana definicija"
1729 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1730 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1731 msgid "bad argument"
1732 msgstr "loši argument"
1734 #: locale/programs/charmap.c:407
1735 #, c-format
1736 msgid "duplicate definition of <%s>"
1737 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1739 #: locale/programs/charmap.c:414
1740 #, c-format
1741 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1742 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1744 #: locale/programs/charmap.c:426
1745 #, c-format
1746 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1747 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1749 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1750 #, c-format
1751 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1752 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1754 #: locale/programs/charmap.c:475
1755 msgid "character sets with locking states are not supported"
1756 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1758 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1759 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1760 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1761 #: locale/programs/charmap.c:820
1762 #, c-format
1763 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1764 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1766 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1767 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1768 msgid "no symbolic name given"
1769 msgstr "nije dano simboličko ime"
1771 #: locale/programs/charmap.c:557
1772 msgid "invalid encoding given"
1773 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1775 #: locale/programs/charmap.c:566
1776 msgid "too few bytes in character encoding"
1777 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1779 #: locale/programs/charmap.c:568
1780 msgid "too many bytes in character encoding"
1781 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1783 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1784 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1785 msgid "no symbolic name given for end of range"
1786 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1788 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1790 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1791 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1792 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1793 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1794 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1795 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1796 #, c-format
1797 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1798 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1800 #: locale/programs/charmap.c:647
1801 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1802 msgstr ""
1803 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1804 "  tablice znakova (CHARMAP)"
1806 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1807 #, c-format
1808 msgid "value for %s must be an integer"
1809 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1811 #: locale/programs/charmap.c:847
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: error in state machine"
1814 msgstr "%s: greška u automatu"
1816 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1819 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1820 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1821 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1822 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1823 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1824 #: locale/programs/repertoire.c:322
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: premature end of file"
1827 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1829 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1830 #, c-format
1831 msgid "unknown character `%s'"
1832 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1834 #: locale/programs/charmap.c:893
1835 #, c-format
1836 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1837 msgstr ""
1838 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1839 "  nije jednak: %d nasuprot %d"
1841 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1842 #: locale/programs/repertoire.c:417
1843 msgid "invalid names for character range"
1844 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1846 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1847 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1848 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1850 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1851 #, c-format
1852 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1853 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1855 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1856 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1857 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1859 #: locale/programs/charmap.c:1092
1860 msgid "resulting bytes for range not representable."
1861 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1864 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1869 #, c-format
1870 msgid "No definition for %s category found"
1871 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1874 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1875 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1876 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1880 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1882 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1884 #: locale/programs/ld-time.c:200
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' not defined"
1887 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1890 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1891 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1894 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:167
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1899 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:217
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1904 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:242
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1909 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1914 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1917 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1920 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1922 #: locale/programs/ld-address.c:310
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1925 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1928 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1929 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1930 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1932 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1933 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1934 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1937 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1939 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1940 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1941 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1942 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1943 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1944 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1947 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1949 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1950 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1951 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1952 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1953 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1954 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: incomplete `END' line"
1957 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1959 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1963 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1965 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1966 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1967 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1968 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1969 #: locale/programs/ld-time.c:980
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: syntax error"
1972 msgstr "%s: sintaktička greška"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1977 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1980 #, c-format
1981 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1982 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1985 #, c-format
1986 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1987 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1990 #, c-format
1991 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1992 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1997 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2003 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2008 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: not enough sorting rules"
2013 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2018 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2023 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: too many values"
2028 msgstr "%s: previše vrijednosti"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2031 #, c-format
2032 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2033 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2038 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2043 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2048 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2053 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2058 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2061 #, c-format
2062 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2063 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2068 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: `%s' must be a character"
2073 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2078 msgstr ""
2079 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2080 "  u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2083 #, c-format
2084 msgid "symbol `%s' not defined"
2085 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2088 #, c-format
2089 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2090 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2093 #, c-format
2094 msgid "symbol `%s'"
2095 msgstr "simbol „%s“"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2098 msgid "too many errors; giving up"
2099 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2104 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: more than one 'else'"
2109 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2114 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2119 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2124 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2129 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2134 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2139 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2142 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2143 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnoga simbola razvrstavanja"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2146 #, c-format
2147 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2148 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2153 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2158 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2163 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2168 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2174 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2179 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2184 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2189 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2194 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2199 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2204 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2209 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: empty category description not allowed"
2214 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2219 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2224 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2229 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2232 msgid "No character set name specified in charmap"
2233 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2236 #, c-format
2237 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2238 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2241 #, c-format
2242 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2243 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2246 #, c-format
2247 msgid "internal error in %s, line %u"
2248 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2251 #, c-format
2252 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2253 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2256 #, c-format
2257 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2258 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2261 #, c-format
2262 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2263 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2266 #, c-format
2267 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2268 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2271 msgid "character <SP> not defined in character map"
2272 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2275 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2276 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2279 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2280 msgstr ""
2281 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednoga od standardnih\n"
2282 "  imena u tablici znakova"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2285 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2286 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2289 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2290 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2293 #, c-format
2294 msgid "character class `%s' already defined"
2295 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2298 #, c-format
2299 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2300 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2303 #, c-format
2304 msgid "character map `%s' already defined"
2305 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2308 #, c-format
2309 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2310 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2317 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2320 #, c-format
2321 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2322 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2325 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2326 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2329 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2330 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2333 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2334 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2338 msgid "syntax error"
2339 msgstr "sintaktička greška"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2344 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2349 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2352 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2353 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2356 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2357 msgstr ""
2358 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2359 "  ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2362 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2363 msgstr ""
2364 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2365 "  heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2368 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2369 msgstr ""
2370 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2371 "  mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2374 #, c-format
2375 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2376 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2381 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2386 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2389 msgid "previous definition was here"
2390 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2395 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2405 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2414 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2419 msgstr ""
2420 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2421 "  reprezentirati samo jedan bajt"
2423 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2424 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2425 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2430 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2435 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2440 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2445 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2447 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2450 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2452 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2455 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2457 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: duplicate category version definition"
2460 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2462 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2465 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2467 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: field `%s' undefined"
2470 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2472 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2476 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2478 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2481 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2483 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2486 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2488 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2491 msgstr ""
2492 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2493 "  imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2498 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2503 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2508 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2513 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2515 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2516 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2517 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2519 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2520 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2523 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:250
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2528 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:260
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2533 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:272
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:279
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:329
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:337
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2553 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:355
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:411
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:437
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:448
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2578 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2580 #: locale/programs/ld-time.c:493
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2583 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2585 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2586 #: locale/programs/ld-time.c:517
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2589 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2591 #: locale/programs/ld-time.c:739
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2594 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2596 #: locale/programs/ld-time.c:784
2597 msgid "extra trailing semicolon"
2598 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2600 #: locale/programs/ld-time.c:787
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2603 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2605 #: locale/programs/linereader.c:129
2606 msgid "trailing garbage at end of line"
2607 msgstr "smeće na kraju retka"
2609 #: locale/programs/linereader.c:297
2610 msgid "garbage at end of number"
2611 msgstr "smeće pri kraju broja"
2613 #: locale/programs/linereader.c:409
2614 msgid "garbage at end of character code specification"
2615 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2617 #: locale/programs/linereader.c:495
2618 msgid "unterminated symbolic name"
2619 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2621 #: locale/programs/linereader.c:622
2622 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2623 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2625 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2626 msgid "unterminated string"
2627 msgstr "nezavršeni string"
2629 #: locale/programs/linereader.c:807
2630 #, c-format
2631 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2632 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2634 #: locale/programs/linereader.c:828
2635 #, c-format
2636 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2637 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2639 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2640 #, c-format
2641 msgid "unknown name \"%s\""
2642 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2644 #: locale/programs/locale.c:69
2645 msgid "System information:"
2646 msgstr "Informacije o sustavu:"
2648 #: locale/programs/locale.c:71
2649 msgid "Write names of available locales"
2650 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2652 #: locale/programs/locale.c:73
2653 msgid "Write names of available charmaps"
2654 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2656 #: locale/programs/locale.c:74
2657 msgid "Modify output format:"
2658 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2660 #: locale/programs/locale.c:75
2661 msgid "Write names of selected categories"
2662 msgstr "prikaz imena izabranih kategorija"
2664 #: locale/programs/locale.c:76
2665 msgid "Write names of selected keywords"
2666 msgstr "prikaz imena izabranih ključnih riječi"
2668 #: locale/programs/locale.c:77
2669 msgid "Print more information"
2670 msgstr "generira više informacija"
2672 #: locale/programs/locale.c:82
2673 msgid "Get locale-specific information."
2674 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2676 #: locale/programs/locale.c:85
2677 msgid ""
2678 "NAME\n"
2679 "[-a|-m]"
2680 msgstr ""
2681 "IME\n"
2682 "[-a|-m]"
2684 #: locale/programs/locale.c:521
2685 #, c-format
2686 msgid "while preparing output"
2687 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2689 #: locale/programs/locale.c:999
2690 #, c-format
2691 msgid "Cannot set %s to default locale"
2692 msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
2694 #: locale/programs/locale.c:1097
2695 #, c-format
2696 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2697 msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
2699 #: locale/programs/localedef.c:115
2700 msgid "Input Files:"
2701 msgstr "Ulazne datoteke:"
2703 #: locale/programs/localedef.c:117
2704 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2705 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2707 #: locale/programs/localedef.c:119
2708 msgid "Source definitions are found in FILE"
2709 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2711 #: locale/programs/localedef.c:121
2712 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2713 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2715 #: locale/programs/localedef.c:125
2716 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2717 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2719 #: locale/programs/localedef.c:127
2720 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2721 msgstr "Ne stvarati tvrde veze između instaliranih lokalima"
2723 #: locale/programs/localedef.c:128
2724 msgid "Optional output file prefix"
2725 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2727 #: locale/programs/localedef.c:129
2728 msgid "Strictly conform to POSIX"
2729 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2731 #: locale/programs/localedef.c:131
2732 msgid "Suppress warnings and information messages"
2733 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2735 #: locale/programs/localedef.c:132
2736 msgid "Print more messages"
2737 msgstr "ispisuje više poruka"
2739 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2740 msgid "<warnings>"
2741 msgstr "<upozorenja>"
2743 #: locale/programs/localedef.c:134
2744 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2745 msgstr ""
2746 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2747 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2749 #: locale/programs/localedef.c:137
2750 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2751 msgstr ""
2752 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2753 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2755 #: locale/programs/localedef.c:140
2756 msgid "Archive control:"
2757 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2759 #: locale/programs/localedef.c:142
2760 msgid "Don't add new data to archive"
2761 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2763 #: locale/programs/localedef.c:144
2764 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2765 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2767 #: locale/programs/localedef.c:145
2768 msgid "Replace existing archive content"
2769 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2771 #: locale/programs/localedef.c:147
2772 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2773 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2775 #: locale/programs/localedef.c:148
2776 msgid "List content of archive"
2777 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2779 #: locale/programs/localedef.c:150
2780 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2781 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2783 #: locale/programs/localedef.c:152
2784 msgid "Generate little-endian output"
2785 msgstr "generira little-endian izlaz"
2787 #: locale/programs/localedef.c:154
2788 msgid "Generate big-endian output"
2789 msgstr "generira big-endian izlaz"
2791 #: locale/programs/localedef.c:159
2792 msgid "Compile locale specification"
2793 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2795 #: locale/programs/localedef.c:162
2796 msgid ""
2797 "NAME\n"
2798 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2799 "--list-archive [FILE]"
2800 msgstr ""
2801 "IME\n"
2802 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2803 "--list-archive [DATOTEKA]"
2805 #: locale/programs/localedef.c:238
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot create directory for output files"
2808 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2810 #: locale/programs/localedef.c:249
2811 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2812 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2814 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2815 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2818 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2820 #: locale/programs/localedef.c:303
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot write output files to `%s'"
2823 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2825 #: locale/programs/localedef.c:309
2826 msgid "no output file produced because errors were issued"
2827 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2829 #: locale/programs/localedef.c:440
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "System's directory for character maps : %s\n"
2833 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2834 "\t\t       locale path    : %s\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2838 "                         mape repertoara: %s\n"
2839 "           staza do locale (locale path): %s\n"
2840 "\n"
2841 "%s"
2843 #: locale/programs/localedef.c:545
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2846 msgstr "nije moguće napraviti izlaznu stazu „%s“: %s"
2848 #: locale/programs/localedef.c:553
2849 #, c-format
2850 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2851 msgstr "nema dopuštenja za pisanje izlazne staze „%s“: %s"
2853 #: locale/programs/localedef.c:645
2854 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2855 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2857 #: locale/programs/localedef.c:651
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2860 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot create temporary file: %s"
2865 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot initialize archive file"
2870 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot resize archive file"
2875 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2878 #: locale/programs/locarchive.c:680
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot map archive header"
2881 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:210
2884 #, c-format
2885 msgid "failed to create new locale archive"
2886 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:222
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2891 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:323
2894 msgid "cannot read data from locale archive"
2895 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:354
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot map locale archive file"
2900 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:459
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot lock new archive"
2905 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:528
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot extend locale archive file"
2910 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:537
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2915 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:545
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot rename new archive"
2920 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:607
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2925 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:612
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2930 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:631
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2935 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:654
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot read archive header"
2940 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:661
2943 #, c-format
2944 msgid "bad magic value in archive header"
2945 msgstr "loša kontrolna suma u zaglavlju arhive"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:734
2948 #, c-format
2949 msgid "locale '%s' already exists"
2950 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2954 #: locale/programs/locfile.c:349
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot add to locale archive"
2957 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2960 #, c-format
2961 msgid "locale alias file `%s' not found"
2962 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2965 #, c-format
2966 msgid "Adding %s\n"
2967 msgstr "Dodavanje %s\n"
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2970 #, c-format
2971 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2972 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- ignorira se"
2974 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2975 #, c-format
2976 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2977 msgstr "„%s“ nije direktorij -- ignorira se"
2979 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2982 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: ignorira se"
2984 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2985 #, c-format
2986 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2987 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
2989 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2992 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- ignorira se"
2994 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2995 #, c-format
2996 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2997 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
2999 #: locale/programs/locfile.c:136
3000 #, c-format
3001 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3002 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
3004 #: locale/programs/locfile.c:256
3005 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3006 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
3008 #: locale/programs/locfile.c:798
3009 #, c-format
3010 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3011 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3013 #: locale/programs/locfile.c:821
3014 #, c-format
3015 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3016 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
3018 #: locale/programs/locfile.c:929
3019 #, c-format
3020 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3021 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3023 #: locale/programs/locfile.c:965
3024 msgid "expecting string argument for `copy'"
3025 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
3027 #: locale/programs/locfile.c:969
3028 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3029 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
3031 #: locale/programs/locfile.c:988
3032 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3033 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
3035 #: locale/programs/locfile.c:1002
3036 #, c-format
3037 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3038 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
3040 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3041 #: locale/programs/repertoire.c:293
3042 #, c-format
3043 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3044 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
3046 #: locale/programs/repertoire.c:269
3047 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3048 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
3050 #: locale/programs/repertoire.c:329
3051 msgid "cannot save new repertoire map"
3052 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
3054 #: locale/programs/repertoire.c:340
3055 #, c-format
3056 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3057 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
3059 #: login/programs/pt_chown.c:78
3060 #, c-format
3061 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3062 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3064 #: login/programs/pt_chown.c:92
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3068 "\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3072 "\n"
3073 "%s"
3075 #: login/programs/pt_chown.c:203
3076 #, c-format
3077 msgid "too many arguments"
3078 msgstr "previše argumenata"
3080 #: login/programs/pt_chown.c:211
3081 #, c-format
3082 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3083 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3085 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3086 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3087 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3089 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3090 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3091 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenoga bloka\n"
3093 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3094 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3095 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenoga bloka\n"
3097 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3098 msgid "block freed twice\n"
3099 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3101 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3102 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3103 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3105 #: malloc/memusage.sh:31
3106 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3107 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3109 #: malloc/memusage.sh:37
3110 msgid ""
3111 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3112 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3113 "\n"
3114 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3115 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3116 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3117 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3118 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3119 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3120 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3121 "\n"
3122 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3123 "      --usage             Give a short usage message\n"
3124 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3125 "\n"
3126 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3127 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3128 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3129 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3130 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3131 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3132 "\n"
3133 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3134 "short options.\n"
3135 "\n"
3136 msgstr ""
3137 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3138 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3139 "\n"
3140 "   -n,--progname=IME      IME datoteke programa koji se promatra\n"
3141 "   -p,--png=DATOTEKA      generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3142 "   -d,--data=DATOTEKA     generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3143 "   -u,--unbuffered        ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3144 "   -b,--buffer=VELIČINA   prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3145 "      --no-timer          ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3146 "   -m,--mmap              također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3147 "\n"
3148 "   -?,--help              ova pomoć\n"
3149 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
3150 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
3151 "\n"
3152 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3153 "   -t,--time-based        generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3154 "   -T,--total             nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3155 "      --title=TEKST       TEKST je naslov grafikona\n"
3156 "   -x,--x-size=BROJ       širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3157 "   -y,--y-size=BROJ       visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3158 "\n"
3159 "Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
3160 "također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3162 #: malloc/memusage.sh:98
3163 msgid ""
3164 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3165 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3166 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3167 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3168 msgstr ""
3169 "Uporaba:  memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3170 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3171 "            [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3172 "            PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3174 #: malloc/memusage.sh:190
3175 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3176 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ je dvosmislena"
3178 #: malloc/memusage.sh:199
3179 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3180 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3182 #: malloc/memusage.sh:212
3183 msgid "No program name given"
3184 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3186 #: malloc/memusagestat.c:55
3187 msgid "Name output file"
3188 msgstr "ime izlazne datoteke"
3190 #: malloc/memusagestat.c:56
3191 msgid "STRING"
3192 msgstr "STRING"
3194 #: malloc/memusagestat.c:56
3195 msgid "Title string used in output graphic"
3196 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3198 #: malloc/memusagestat.c:57
3199 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3200 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3202 #: malloc/memusagestat.c:61
3203 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3204 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3206 #: malloc/memusagestat.c:62
3207 msgid "VALUE"
3208 msgstr "VRIJEDNOST"
3210 #: malloc/memusagestat.c:63
3211 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3212 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3214 #: malloc/memusagestat.c:64
3215 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3216 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3218 #: malloc/memusagestat.c:69
3219 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3220 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3222 #: malloc/memusagestat.c:72
3223 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3224 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3226 #: misc/error.c:192
3227 msgid "Unknown system error"
3228 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3230 #: nis/nis_callback.c:187
3231 msgid "unable to free arguments"
3232 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3234 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3236 msgid "Success"
3237 msgstr "Uspjeh"
3239 #: nis/nis_error.h:2
3240 msgid "Probable success"
3241 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3243 #: nis/nis_error.h:3
3244 msgid "Not found"
3245 msgstr "Nije pronađeno"
3247 #: nis/nis_error.h:4
3248 msgid "Probably not found"
3249 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3251 #: nis/nis_error.h:5
3252 msgid "Cache expired"
3253 msgstr "Predmemorija je iscurila"
3255 #: nis/nis_error.h:6
3256 msgid "NIS+ servers unreachable"
3257 msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
3259 #: nis/nis_error.h:7
3260 msgid "Unknown object"
3261 msgstr "Nepoznati objekt"
3263 #: nis/nis_error.h:8
3264 msgid "Server busy, try again"
3265 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3267 #: nis/nis_error.h:9
3268 msgid "Generic system error"
3269 msgstr "Općenita greška sustava"
3271 #: nis/nis_error.h:10
3272 msgid "First/next chain broken"
3273 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3275 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3276 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3277 msgid "Permission denied"
3278 msgstr "Pristup je odbijen"
3280 #: nis/nis_error.h:12
3281 msgid "Not owner"
3282 msgstr "Nije vlasnik"
3284 #: nis/nis_error.h:13
3285 msgid "Name not served by this server"
3286 msgstr "Ovaj server ne servira ime"
3288 #: nis/nis_error.h:14
3289 msgid "Server out of memory"
3290 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3292 #: nis/nis_error.h:15
3293 msgid "Object with same name exists"
3294 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3296 #: nis/nis_error.h:16
3297 msgid "Not master server for this domain"
3298 msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
3300 #: nis/nis_error.h:17
3301 msgid "Invalid object for operation"
3302 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3304 #: nis/nis_error.h:18
3305 msgid "Malformed name, or illegal name"
3306 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3308 #: nis/nis_error.h:19
3309 msgid "Unable to create callback"
3310 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3312 #: nis/nis_error.h:20
3313 msgid "Results sent to callback proc"
3314 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3316 #: nis/nis_error.h:21
3317 msgid "Not found, no such name"
3318 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3320 #: nis/nis_error.h:22
3321 msgid "Name/entry isn't unique"
3322 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3324 #: nis/nis_error.h:23
3325 msgid "Modification failed"
3326 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3328 #: nis/nis_error.h:24
3329 msgid "Database for table does not exist"
3330 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3332 #: nis/nis_error.h:25
3333 msgid "Entry/table type mismatch"
3334 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3336 #: nis/nis_error.h:26
3337 msgid "Link points to illegal name"
3338 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3340 #: nis/nis_error.h:27
3341 msgid "Partial success"
3342 msgstr "Djelomični uspjeh"
3344 #: nis/nis_error.h:28
3345 msgid "Too many attributes"
3346 msgstr "Previše atributa"
3348 #: nis/nis_error.h:29
3349 msgid "Error in RPC subsystem"
3350 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3352 #: nis/nis_error.h:30
3353 msgid "Missing or malformed attribute"
3354 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3356 #: nis/nis_error.h:31
3357 msgid "Named object is not searchable"
3358 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3360 #: nis/nis_error.h:32
3361 msgid "Error while talking to callback proc"
3362 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3364 #: nis/nis_error.h:33
3365 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3366 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3368 #: nis/nis_error.h:34
3369 msgid "Illegal object type for operation"
3370 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3372 #: nis/nis_error.h:35
3373 msgid "Passed object is not the same object on server"
3374 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
3376 #: nis/nis_error.h:36
3377 msgid "Modify operation failed"
3378 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3380 #: nis/nis_error.h:37
3381 msgid "Query illegal for named table"
3382 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3384 #: nis/nis_error.h:38
3385 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3386 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3388 #: nis/nis_error.h:39
3389 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3390 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3392 #: nis/nis_error.h:40
3393 msgid "Full resync required for directory"
3394 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3396 #: nis/nis_error.h:41
3397 msgid "NIS+ operation failed"
3398 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3400 #: nis/nis_error.h:42
3401 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3402 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3404 #: nis/nis_error.h:43
3405 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3406 msgstr "To je točno, 42 je smisao života"
3408 #: nis/nis_error.h:44
3409 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3410 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
3412 #: nis/nis_error.h:45
3413 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3414 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3416 #: nis/nis_error.h:46
3417 msgid "No file space on server"
3418 msgstr "Nema više prostora na disku servera"
3420 #: nis/nis_error.h:47
3421 msgid "Unable to create process on server"
3422 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
3424 #: nis/nis_error.h:48
3425 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3426 msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3428 #: nis/nis_local_names.c:122
3429 #, c-format
3430 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3431 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3433 #: nis/nis_print.c:51
3434 msgid "UNKNOWN"
3435 msgstr "NEPOZNATO"
3437 #: nis/nis_print.c:109
3438 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3439 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3441 #: nis/nis_print.c:112
3442 msgid "NO OBJECT\n"
3443 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3445 #: nis/nis_print.c:115
3446 msgid "DIRECTORY\n"
3447 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3449 #: nis/nis_print.c:118
3450 msgid "GROUP\n"
3451 msgstr "GRUPA\n"
3453 #: nis/nis_print.c:121
3454 msgid "TABLE\n"
3455 msgstr "TABLICA\n"
3457 #: nis/nis_print.c:124
3458 msgid "ENTRY\n"
3459 msgstr "UNOS\n"
3461 #: nis/nis_print.c:127
3462 msgid "LINK\n"
3463 msgstr "VEZA\n"
3465 #: nis/nis_print.c:130
3466 msgid "PRIVATE\n"
3467 msgstr "PRIVATNO\n"
3469 #: nis/nis_print.c:133
3470 msgid "(Unknown object)\n"
3471 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3473 #: nis/nis_print.c:167
3474 #, c-format
3475 msgid "Name : `%s'\n"
3476 msgstr "Ime : „%s“\n"
3478 #: nis/nis_print.c:168
3479 #, c-format
3480 msgid "Type : %s\n"
3481 msgstr "Vrsta : %s\n"
3483 #: nis/nis_print.c:173
3484 msgid "Master Server :\n"
3485 msgstr "Glavni server :\n"
3487 #: nis/nis_print.c:175
3488 msgid "Replicate :\n"
3489 msgstr "Replika(cija) :\n"
3491 #: nis/nis_print.c:176
3492 #, c-format
3493 msgid "\tName       : %s\n"
3494 msgstr "\tIme        : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:177
3497 msgid "\tPublic Key : "
3498 msgstr "\tJavni ključ : "
3500 #: nis/nis_print.c:181
3501 msgid "None.\n"
3502 msgstr "Nijedan.\n"
3504 #: nis/nis_print.c:184
3505 #, c-format
3506 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3507 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3509 #: nis/nis_print.c:189
3510 #, c-format
3511 msgid "RSA (%d bits)\n"
3512 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3514 #: nis/nis_print.c:192
3515 msgid "Kerberos.\n"
3516 msgstr "Kerberos.\n"
3518 #: nis/nis_print.c:195
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3521 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3523 #: nis/nis_print.c:206
3524 #, c-format
3525 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3526 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3528 #: nis/nis_print.c:228
3529 msgid "Time to live : "
3530 msgstr "Vrijeme života : "
3532 #: nis/nis_print.c:230
3533 msgid "Default Access rights :\n"
3534 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3536 #: nis/nis_print.c:239
3537 #, c-format
3538 msgid "\tType         : %s\n"
3539 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:240
3542 msgid "\tAccess rights: "
3543 msgstr "\tPrava pristupa: "
3545 #: nis/nis_print.c:254
3546 msgid "Group Flags :"
3547 msgstr "Zastavice grupe :"
3549 #: nis/nis_print.c:257
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Group Members :\n"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Članovi grupe :\n"
3557 #: nis/nis_print.c:269
3558 #, c-format
3559 msgid "Table Type          : %s\n"
3560 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:270
3563 #, c-format
3564 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3565 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3567 #: nis/nis_print.c:271
3568 #, c-format
3569 msgid "Character Separator : %c\n"
3570 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3572 #: nis/nis_print.c:272
3573 #, c-format
3574 msgid "Search Path         : %s\n"
3575 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:273
3578 msgid "Columns             :\n"
3579 msgstr "Stupaca              :\n"
3581 #: nis/nis_print.c:276
3582 #, c-format
3583 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3584 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:278
3587 msgid "\t\tAttributes    : "
3588 msgstr "\t\tAtributi      : "
3590 #: nis/nis_print.c:280
3591 msgid "\t\tAccess Rights : "
3592 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3594 #: nis/nis_print.c:290
3595 msgid "Linked Object Type : "
3596 msgstr "Vrsta povezanoga objekta : "
3598 #: nis/nis_print.c:292
3599 #, c-format
3600 msgid "Linked to : %s\n"
3601 msgstr "Povezan na : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:302
3604 #, c-format
3605 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3606 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3608 #: nis/nis_print.c:305
3609 #, c-format
3610 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3611 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3613 #: nis/nis_print.c:308
3614 msgid "Encrypted data\n"
3615 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3617 #: nis/nis_print.c:310
3618 msgid "Binary data\n"
3619 msgstr "Binarni podaci\n"
3621 #: nis/nis_print.c:326
3622 #, c-format
3623 msgid "Object Name   : %s\n"
3624 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3626 #: nis/nis_print.c:327
3627 #, c-format
3628 msgid "Directory     : %s\n"
3629 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3631 #: nis/nis_print.c:328
3632 #, c-format
3633 msgid "Owner         : %s\n"
3634 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3636 #: nis/nis_print.c:329
3637 #, c-format
3638 msgid "Group         : %s\n"
3639 msgstr "Grupa         : %s\n"
3641 #: nis/nis_print.c:330
3642 msgid "Access Rights : "
3643 msgstr "Prava pristupa : "
3645 #: nis/nis_print.c:332
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "Time to Live  : "
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "Vrijeme života  : "
3654 #: nis/nis_print.c:335
3655 #, c-format
3656 msgid "Creation Time : %s"
3657 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3659 #: nis/nis_print.c:337
3660 #, c-format
3661 msgid "Mod. Time     : %s"
3662 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3664 #: nis/nis_print.c:338
3665 msgid "Object Type   : "
3666 msgstr "Vrsta objekta : "
3668 #: nis/nis_print.c:358
3669 #, c-format
3670 msgid "    Data Length = %u\n"
3671 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3673 #: nis/nis_print.c:372
3674 #, c-format
3675 msgid "Status            : %s\n"
3676 msgstr "Stanje            : %s\n"
3678 #: nis/nis_print.c:373
3679 #, c-format
3680 msgid "Number of objects : %u\n"
3681 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3683 #: nis/nis_print.c:377
3684 #, c-format
3685 msgid "Object #%d:\n"
3686 msgstr "Objekt #%d:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3689 #, c-format
3690 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3691 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3694 msgid "    Explicit members:\n"
3695 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3698 msgid "    No explicit members\n"
3699 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3702 msgid "    Implicit members:\n"
3703 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3706 msgid "    No implicit members\n"
3707 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3710 msgid "    Recursive members:\n"
3711 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3714 msgid "    No recursive members\n"
3715 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3718 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3719 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3722 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3723 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3726 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3727 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3729 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3730 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3731 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3733 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3734 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3735 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3738 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3739 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3741 #: nis/ypclnt.c:835
3742 msgid "Request arguments bad"
3743 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3745 #: nis/ypclnt.c:838
3746 msgid "RPC failure on NIS operation"
3747 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3749 #: nis/ypclnt.c:841
3750 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3751 msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
3753 #: nis/ypclnt.c:844
3754 msgid "No such map in server's domain"
3755 msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
3757 #: nis/ypclnt.c:847
3758 msgid "No such key in map"
3759 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3761 #: nis/ypclnt.c:850
3762 msgid "Internal NIS error"
3763 msgstr "**Interna NIS greška**"
3765 #: nis/ypclnt.c:853
3766 msgid "Local resource allocation failure"
3767 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3769 #: nis/ypclnt.c:856
3770 msgid "No more records in map database"
3771 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3773 #: nis/ypclnt.c:859
3774 msgid "Can't communicate with portmapper"
3775 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3777 #: nis/ypclnt.c:862
3778 msgid "Can't communicate with ypbind"
3779 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3781 #: nis/ypclnt.c:865
3782 msgid "Can't communicate with ypserv"
3783 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3785 #: nis/ypclnt.c:868
3786 msgid "Local domain name not set"
3787 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3789 #: nis/ypclnt.c:871
3790 msgid "NIS map database is bad"
3791 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3793 #: nis/ypclnt.c:874
3794 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3795 msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3797 #: nis/ypclnt.c:880
3798 msgid "Database is busy"
3799 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3801 #: nis/ypclnt.c:883
3802 msgid "Unknown NIS error code"
3803 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3805 #: nis/ypclnt.c:924
3806 msgid "Internal ypbind error"
3807 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3809 #: nis/ypclnt.c:927
3810 msgid "Domain not bound"
3811 msgstr "Domena nije povezana"
3813 #: nis/ypclnt.c:930
3814 msgid "System resource allocation failure"
3815 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3817 #: nis/ypclnt.c:933
3818 msgid "Unknown ypbind error"
3819 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3821 #: nis/ypclnt.c:974
3822 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3823 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3825 #: nis/ypclnt.c:992
3826 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3827 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
3829 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3830 #, c-format
3831 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3832 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3834 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3835 #, c-format
3836 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3837 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3839 #: nscd/cache.c:150
3840 #, c-format
3841 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3842 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u cache%s"
3844 #: nscd/cache.c:152
3845 msgid " (first)"
3846 msgstr " (prvi)"
3848 #: nscd/cache.c:287
3849 #, c-format
3850 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3851 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3853 #: nscd/cache.c:297
3854 #, c-format
3855 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3856 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3858 #: nscd/cache.c:340
3859 #, c-format
3860 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3861 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3863 #: nscd/cache.c:369
3864 #, c-format
3865 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3866 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3868 #: nscd/cachedumper.c:168
3869 msgid " - all data: "
3870 msgstr " - svi podaci: "
3872 #: nscd/cachedumper.c:362
3873 #, c-format
3874 msgid " - remaining data %p: "
3875 msgstr " - ostatak podataka %p: "
3877 #: nscd/connections.c:519
3878 #, c-format
3879 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3880 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3882 #: nscd/connections.c:527
3883 msgid "uninitialized header"
3884 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3886 #: nscd/connections.c:532
3887 msgid "header size does not match"
3888 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3890 #: nscd/connections.c:542
3891 msgid "file size does not match"
3892 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3894 #: nscd/connections.c:559
3895 msgid "verification failed"
3896 msgstr "provjera nije uspjela"
3898 #: nscd/connections.c:573
3899 #, c-format
3900 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3901 msgstr ""
3902 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3903 "  je veća od trajne tablice baze podataka"
3905 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3908 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3910 #: nscd/connections.c:600
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot access '%s'"
3913 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3915 #: nscd/connections.c:648
3916 #, c-format
3917 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3918 msgstr ""
3919 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3920 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3922 #: nscd/connections.c:654
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3925 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3927 #: nscd/connections.c:657
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3930 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3932 #: nscd/connections.c:728
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3935 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3937 #: nscd/connections.c:784
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot open socket: %s"
3940 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3942 #: nscd/connections.c:803
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3945 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3947 #: nscd/connections.c:860
3948 #, c-format
3949 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3950 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3952 #: nscd/connections.c:864
3953 #, c-format
3954 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3955 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3957 #: nscd/connections.c:877
3958 #, c-format
3959 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3960 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3962 #: nscd/connections.c:881
3963 #, c-format
3964 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3965 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3967 #: nscd/connections.c:909
3968 #, c-format
3969 msgid "monitoring file %s for database %s"
3970 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3972 #: nscd/connections.c:919
3973 #, c-format
3974 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3975 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3977 #: nscd/connections.c:1038
3978 #, c-format
3979 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3980 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3982 #: nscd/connections.c:1050
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3985 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3987 #: nscd/connections.c:1073
3988 #, c-format
3989 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3990 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
3992 #: nscd/connections.c:1078
3993 #, c-format
3994 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3995 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
3997 #: nscd/connections.c:1083
3998 msgid "request not handled due to missing permission"
3999 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
4001 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot write result: %s"
4004 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1238
4007 #, c-format
4008 msgid "error getting caller's id: %s"
4009 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
4011 #: nscd/connections.c:1348
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4014 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućujemo paranoični mȏd"
4016 #: nscd/connections.c:1371
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4019 msgstr ""
4020 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
4021 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4023 #: nscd/connections.c:1382
4024 #, c-format
4025 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4026 msgstr ""
4027 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
4028 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4030 #: nscd/connections.c:1396
4031 #, c-format
4032 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4033 msgstr ""
4034 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
4035 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4037 #: nscd/connections.c:1443
4038 #, c-format
4039 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4040 msgstr ""
4041 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4042 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4044 #: nscd/connections.c:1452
4045 #, c-format
4046 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4047 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4049 #: nscd/connections.c:1636
4050 #, c-format
4051 msgid "short read while reading request: %s"
4052 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4054 #: nscd/connections.c:1669
4055 #, c-format
4056 msgid "key length in request too long: %d"
4057 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4059 #: nscd/connections.c:1682
4060 #, c-format
4061 msgid "short read while reading request key: %s"
4062 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4064 #: nscd/connections.c:1692
4065 #, c-format
4066 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4067 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4069 #: nscd/connections.c:1697
4070 #, c-format
4071 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4072 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4074 #: nscd/connections.c:1837
4075 #, c-format
4076 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4077 msgstr "ignorirani inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4079 #: nscd/connections.c:1842
4080 #, c-format
4081 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4082 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4084 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4085 #, c-format
4086 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4087 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4089 #: nscd/connections.c:1865
4090 #, c-format
4091 msgid "monitored file `%s` was written to"
4092 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4094 #: nscd/connections.c:1889
4095 #, c-format
4096 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4097 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4099 #: nscd/connections.c:1915
4100 #, c-format
4101 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4102 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4104 #: nscd/connections.c:1927
4105 #, c-format
4106 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4107 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4109 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4110 #, c-format
4111 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4112 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4114 #: nscd/connections.c:2385
4115 msgid "could not initialize conditional variable"
4116 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4118 #: nscd/connections.c:2393
4119 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4120 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4122 #: nscd/connections.c:2407
4123 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4124 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4126 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4127 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4128 #: nscd/connections.c:2529
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4131 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4133 #: nscd/connections.c:2482
4134 msgid "initial getgrouplist failed"
4135 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4137 #: nscd/connections.c:2491
4138 msgid "getgrouplist failed"
4139 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4141 #: nscd/connections.c:2509
4142 msgid "setgroups failed"
4143 msgstr "neuspješni setgroups()"
4145 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4146 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4147 #, c-format
4148 msgid "short write in %s: %s"
4149 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4151 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4152 #, c-format
4153 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4154 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4156 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4157 #, c-format
4158 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4159 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4161 #: nscd/grpcache.c:491
4162 #, c-format
4163 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4164 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4166 #: nscd/mem.c:424
4167 #, c-format
4168 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4169 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4171 #: nscd/mem.c:567
4172 #, c-format
4173 msgid "no more memory for database '%s'"
4174 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4176 #: nscd/netgroupcache.c:121
4177 #, c-format
4178 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4179 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4181 #: nscd/netgroupcache.c:123
4182 #, c-format
4183 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4184 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4186 #: nscd/netgroupcache.c:469
4187 #, c-format
4188 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4189 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4191 #: nscd/netgroupcache.c:472
4192 #, c-format
4193 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4194 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4196 #: nscd/nscd.c:107
4197 msgid "Read configuration data from NAME"
4198 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4200 #: nscd/nscd.c:109
4201 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4202 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4204 #: nscd/nscd.c:111
4205 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4206 msgstr "Ispiše sadržaj offline međuspremnika datoteke NAME"
4208 #: nscd/nscd.c:113
4209 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4210 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4212 #: nscd/nscd.c:114
4213 msgid "NUMBER"
4214 msgstr "BROJ"
4216 #: nscd/nscd.c:114
4217 msgid "Start NUMBER threads"
4218 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4220 #: nscd/nscd.c:115
4221 msgid "Shut the server down"
4222 msgstr "isključi server"
4224 #: nscd/nscd.c:116
4225 msgid "Print current configuration statistics"
4226 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4228 #: nscd/nscd.c:117
4229 msgid "TABLE"
4230 msgstr "TABLICA"
4232 #: nscd/nscd.c:118
4233 msgid "Invalidate the specified cache"
4234 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4236 #: nscd/nscd.c:119
4237 msgid "TABLE,yes"
4238 msgstr "TABLICA,da"
4240 #: nscd/nscd.c:120
4241 msgid "Use separate cache for each user"
4242 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4244 #: nscd/nscd.c:125
4245 msgid "Name Service Cache Daemon."
4246 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4248 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4249 #, c-format
4250 msgid "wrong number of arguments"
4251 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4253 #: nscd/nscd.c:173
4254 #, c-format
4255 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4256 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
4258 #: nscd/nscd.c:182
4259 #, c-format
4260 msgid "already running"
4261 msgstr "već radi"
4263 #: nscd/nscd.c:202
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4266 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4268 #: nscd/nscd.c:206
4269 #, c-format
4270 msgid "cannot fork"
4271 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4273 #: nscd/nscd.c:276
4274 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4275 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4277 #: nscd/nscd.c:284
4278 msgid "Could not create log file"
4279 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4281 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4282 #, c-format
4283 msgid "write incomplete"
4284 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4286 #: nscd/nscd.c:374
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot read invalidate ACK"
4289 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4291 #: nscd/nscd.c:380
4292 #, c-format
4293 msgid "invalidation failed"
4294 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4296 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4297 #, c-format
4298 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4299 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4301 #: nscd/nscd.c:449
4302 #, c-format
4303 msgid "'%s' is not a known database"
4304 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4306 #: nscd/nscd.c:464
4307 #, c-format
4308 msgid "secure services not implemented anymore"
4309 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4311 #: nscd/nscd.c:497
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Supported tables:\n"
4315 "%s\n"
4316 "\n"
4317 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4318 "%s.\n"
4319 msgstr ""
4320 "Podržane tablice:\n"
4321 "%s\n"
4322 "\n"
4323 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4324 "%s.\n"
4326 #: nscd/nscd.c:647
4327 #, c-format
4328 msgid "'wait' failed\n"
4329 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4331 #: nscd/nscd.c:654
4332 #, c-format
4333 msgid "child exited with status %d\n"
4334 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4336 #: nscd/nscd.c:659
4337 #, c-format
4338 msgid "child terminated by signal %d\n"
4339 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4341 #: nscd/nscd_conf.c:53
4342 #, c-format
4343 msgid "database %s is not supported"
4344 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4346 #: nscd/nscd_conf.c:104
4347 #, c-format
4348 msgid "Parse error: %s"
4349 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4351 #: nscd/nscd_conf.c:190
4352 #, c-format
4353 msgid "Must specify user name for server-user option"
4354 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4356 #: nscd/nscd_conf.c:200
4357 #, c-format
4358 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4359 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4361 #: nscd/nscd_conf.c:258
4362 #, c-format
4363 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4364 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4366 #: nscd/nscd_conf.c:272
4367 #, c-format
4368 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4369 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4371 #: nscd/nscd_conf.c:285
4372 #, c-format
4373 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4374 msgstr ""
4375 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4376 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4378 #: nscd/nscd_conf.c:305
4379 #, c-format
4380 msgid "maximum file size for %s database too small"
4381 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:158
4384 #, c-format
4385 msgid "cannot write statistics: %s"
4386 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:173
4389 msgid "yes"
4390 msgstr "da"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:174
4393 msgid "no"
4394 msgstr "ne"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:185
4397 #, c-format
4398 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4399 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:196
4402 #, c-format
4403 msgid "nscd not running!\n"
4404 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:220
4407 #, c-format
4408 msgid "cannot read statistics data"
4409 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:223
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "nscd configuration:\n"
4415 "\n"
4416 "%15d  server debug level\n"
4417 msgstr ""
4418 "Konfiguracija nscd:\n"
4419 "\n"
4420 "%15d  debug razina servera\n"
4422 #: nscd/nscd_stat.c:247
4423 #, c-format
4424 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4425 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4427 #: nscd/nscd_stat.c:250
4428 #, c-format
4429 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4430 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4432 #: nscd/nscd_stat.c:252
4433 #, c-format
4434 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4435 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4437 #: nscd/nscd_stat.c:254
4438 #, c-format
4439 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4440 msgstr "            %2lus  vrijeme rada servera\n"
4442 #: nscd/nscd_stat.c:256
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "%15d  current number of threads\n"
4446 "%15d  maximum number of threads\n"
4447 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4448 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4449 "%15lu  restart internal\n"
4450 "%15u  reload count\n"
4451 msgstr ""
4452 "%15d  trenutačni broj dretvi\n"
4453 "%15d  maksimalni broj dretvi\n"
4454 "%15lu  broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4455 "%15s  omogućen je paranoični način\n"
4456 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4457 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4459 #: nscd/nscd_stat.c:291
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "%s cache:\n"
4464 "\n"
4465 "%15s  cache is enabled\n"
4466 "%15s  cache is persistent\n"
4467 "%15s  cache is shared\n"
4468 "%15zu  suggested size\n"
4469 "%15zu  total data pool size\n"
4470 "%15zu  used data pool size\n"
4471 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4472 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4473 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4476 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4477 "%15lu%% cache hit rate\n"
4478 "%15zu  current number of cached values\n"
4479 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4480 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4483 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4484 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4485 msgstr ""
4486 "\n"
4487 "%s predmemorija:\n"
4488 "\n"
4489 "%15s  predmemorija je omogućena\n"
4490 "%15s  predmemorija je trajna\n"
4491 "%15s  predmemorija je zajednička\n"
4492 "%15zu  predložena veličina\n"
4493 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4494 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4495 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4496 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4497 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4498 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4499 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4500 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4501 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4502 "%15zu  trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4503 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4504 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4505 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4506 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4507 "%15<PRIuMAX>  neuspješnih dodjela memorije\n"
4508 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4510 #: nscd/pwdcache.c:406
4511 #, c-format
4512 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4513 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4515 #: nscd/pwdcache.c:408
4516 #, c-format
4517 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4518 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4520 #: nscd/pwdcache.c:470
4521 #, c-format
4522 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4523 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4525 #: nscd/selinux.c:154
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4528 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4530 #: nscd/selinux.c:175
4531 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4532 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4534 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4535 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4536 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4538 #: nscd/selinux.c:190
4539 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4540 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4542 #: nscd/selinux.c:191
4543 msgid "cap_init failed"
4544 msgstr "neuspješni cap_init()"
4546 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4547 msgid "Failed to drop capabilities"
4548 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4550 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4551 msgid "cap_set_proc failed"
4552 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4554 #: nscd/selinux.c:238
4555 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4556 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4558 #: nscd/selinux.c:254
4559 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4560 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4562 #: nscd/selinux.c:269
4563 msgid "Failed to start AVC thread"
4564 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4566 #: nscd/selinux.c:291
4567 msgid "Failed to create AVC lock"
4568 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4570 #: nscd/selinux.c:337
4571 msgid "Failed to start AVC"
4572 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4574 #: nscd/selinux.c:339
4575 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4576 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4578 #: nscd/selinux.c:381
4579 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4580 msgstr ""
4581 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4582 "  klase objekata ili dopuštenja."
4584 #: nscd/selinux.c:388
4585 msgid "Error getting security class for nscd."
4586 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4588 #: nscd/selinux.c:393
4589 #, c-format
4590 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4591 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4593 #: nscd/selinux.c:403
4594 msgid "Error getting context of socket peer"
4595 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4597 #: nscd/selinux.c:408
4598 msgid "Error getting context of nscd"
4599 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4601 #: nscd/selinux.c:414
4602 msgid "Error getting sid from context"
4603 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4605 #: nscd/selinux.c:453
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "SELinux AVC Statistics:\n"
4610 "\n"
4611 "%15u  entry lookups\n"
4612 "%15u  entry hits\n"
4613 "%15u  entry misses\n"
4614 "%15u  entry discards\n"
4615 "%15u  CAV lookups\n"
4616 "%15u  CAV hits\n"
4617 "%15u  CAV probes\n"
4618 "%15u  CAV misses\n"
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "SELinux AVC statistike:\n"
4622 "\n"
4623 "%15u  pretraga stavki\n"
4624 "%15u  pogodaka stavki\n"
4625 "%15u  promašaja stavki\n"
4626 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4627 "%15u  CAV pretraga\n"
4628 "%15u  CAV pogodaka\n"
4629 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4630 "%15u  CAV promašaja\n"
4632 #: nscd/servicescache.c:357
4633 #, c-format
4634 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4635 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4637 #: nscd/servicescache.c:359
4638 #, c-format
4639 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4640 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4642 #: nss/getent.c:54
4643 msgid "database [key ...]"
4644 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4646 #: nss/getent.c:59
4647 msgid "CONFIG"
4648 msgstr "KONFIG"
4650 #: nss/getent.c:59
4651 msgid "Service configuration to be used"
4652 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4654 #: nss/getent.c:60
4655 msgid "disable IDN encoding"
4656 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4658 #: nss/getent.c:65
4659 msgid "Get entries from administrative database."
4660 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4662 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4663 #, c-format
4664 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4665 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4667 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4668 #, c-format
4669 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4670 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4672 #: nss/getent.c:900
4673 #, c-format
4674 msgid "Unknown database name"
4675 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4677 #: nss/getent.c:930
4678 msgid "Supported databases:\n"
4679 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4681 #: nss/getent.c:996
4682 #, c-format
4683 msgid "Unknown database: %s\n"
4684 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4686 #: nss/makedb.c:119
4687 msgid "Convert key to lower case"
4688 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4690 #: nss/makedb.c:122
4691 msgid "Do not print messages while building database"
4692 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4694 #: nss/makedb.c:124
4695 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4696 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4698 #: nss/makedb.c:125
4699 msgid "CHAR"
4700 msgstr "ZNAK"
4702 #: nss/makedb.c:126
4703 msgid "Generated line not part of iteration"
4704 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4706 #: nss/makedb.c:131
4707 msgid "Create simple database from textual input."
4708 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnoga unosa."
4710 #: nss/makedb.c:134
4711 msgid ""
4712 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4713 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4714 "-u INPUT-FILE"
4715 msgstr ""
4716 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4717 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4718 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4720 #: nss/makedb.c:227
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot open database file `%s'"
4723 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4725 #: nss/makedb.c:272
4726 #, c-format
4727 msgid "no entries to be processed"
4728 msgstr "nema stavki za obradu"
4730 #: nss/makedb.c:282
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot create temporary file name"
4733 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4735 #: nss/makedb.c:288
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot create temporary file"
4738 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4740 #: nss/makedb.c:304
4741 #, c-format
4742 msgid "cannot stat newly created file"
4743 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4745 #: nss/makedb.c:315
4746 #, c-format
4747 msgid "cannot rename temporary file"
4748 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4750 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4751 #, c-format
4752 msgid "cannot create search tree"
4753 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4755 #: nss/makedb.c:556
4756 msgid "duplicate key"
4757 msgstr "duplikat ključa"
4759 #: nss/makedb.c:568
4760 #, c-format
4761 msgid "problems while reading `%s'"
4762 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4764 #: nss/makedb.c:804
4765 #, c-format
4766 msgid "failed to write new database file"
4767 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4769 #: nss/makedb.c:821
4770 #, c-format
4771 msgid "cannot stat database file"
4772 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4774 #: nss/makedb.c:826
4775 #, c-format
4776 msgid "cannot map database file"
4777 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4779 #: nss/makedb.c:829
4780 #, c-format
4781 msgid "file not a database file"
4782 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4784 #: nss/makedb.c:887
4785 #, c-format
4786 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4787 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4789 #: posix/getconf.c:417
4790 #, c-format
4791 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4792 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4794 #: posix/getconf.c:420
4795 #, c-format
4796 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4797 msgstr "       %s -a [staza]\n"
4799 #: posix/getconf.c:496
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4803 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4804 "\n"
4805 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4806 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4807 "environment SPEC.\n"
4808 "\n"
4809 msgstr ""
4810 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4811 "    ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4812 "\n"
4813 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4814 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4815 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4816 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4817 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4818 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4819 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4820 "\n"
4822 #: posix/getconf.c:572
4823 #, c-format
4824 msgid "unknown specification \"%s\""
4825 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4827 #: posix/getconf.c:624
4828 #, c-format
4829 msgid "Couldn't execute %s"
4830 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4832 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4833 msgid "undefined"
4834 msgstr "nije definirano"
4836 #: posix/getconf.c:707
4837 #, c-format
4838 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4839 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4841 #: posix/getopt.c:277
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4844 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
4846 #: posix/getopt.c:283
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4849 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti:"
4851 #: posix/getopt.c:318
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4854 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4856 #: posix/getopt.c:344
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4859 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4861 #: posix/getopt.c:359
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4864 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4866 #: posix/getopt.c:620
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4869 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4871 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4874 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4876 #: posix/regcomp.c:138
4877 msgid "No match"
4878 msgstr "Nema podudaranja"
4880 #: posix/regcomp.c:141
4881 msgid "Invalid regular expression"
4882 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4884 #: posix/regcomp.c:144
4885 msgid "Invalid collation character"
4886 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4888 #: posix/regcomp.c:147
4889 msgid "Invalid character class name"
4890 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4892 #: posix/regcomp.c:150
4893 msgid "Trailing backslash"
4894 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4896 #: posix/regcomp.c:153
4897 msgid "Invalid back reference"
4898 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4900 #: posix/regcomp.c:156
4901 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4902 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4904 #: posix/regcomp.c:159
4905 msgid "Unmatched ( or \\("
4906 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4908 #: posix/regcomp.c:162
4909 msgid "Unmatched \\{"
4910 msgstr "Nesparena \\{"
4912 #: posix/regcomp.c:165
4913 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4914 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4916 #: posix/regcomp.c:168
4917 msgid "Invalid range end"
4918 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4920 #: posix/regcomp.c:171
4921 msgid "Memory exhausted"
4922 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4924 #: posix/regcomp.c:174
4925 msgid "Invalid preceding regular expression"
4926 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4928 #: posix/regcomp.c:177
4929 msgid "Premature end of regular expression"
4930 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4932 #: posix/regcomp.c:180
4933 msgid "Regular expression too big"
4934 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4936 #: posix/regcomp.c:183
4937 msgid "Unmatched ) or \\)"
4938 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4940 #: posix/regcomp.c:676
4941 msgid "No previous regular expression"
4942 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4944 #: posix/wordexp.c:1794
4945 msgid "parameter null or not set"
4946 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4948 #: resolv/herror.c:63
4949 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4950 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4952 #: resolv/herror.c:64
4953 msgid "Unknown host"
4954 msgstr "Nepoznati host"
4956 #: resolv/herror.c:65
4957 msgid "Host name lookup failure"
4958 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4960 #: resolv/herror.c:66
4961 msgid "Unknown server error"
4962 msgstr "Nepoznata greška na serveru"
4964 #: resolv/herror.c:67
4965 msgid "No address associated with name"
4966 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4968 #: resolv/herror.c:102
4969 msgid "Resolver internal error"
4970 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4972 #: resolv/herror.c:105
4973 msgid "Unknown resolver error"
4974 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4976 #: resolv/res_hconf.c:117
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4979 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4981 #: resolv/res_hconf.c:138
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4984 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4986 #: resolv/res_hconf.c:175
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4989 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
4991 #: resolv/res_hconf.c:218
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4994 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
4996 #: resolv/res_hconf.c:251
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4999 msgstr "%s: redak %d: ignorira se smeće na kraju „%s“\n"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5002 msgid "Illegal opcode"
5003 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5006 msgid "Illegal operand"
5007 msgstr "Nepropisni operand"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5010 msgid "Illegal addressing mode"
5011 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5014 msgid "Illegal trap"
5015 msgstr "Nepropisna zamka"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5018 msgid "Privileged opcode"
5019 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5022 msgid "Privileged register"
5023 msgstr "Privilegirani registar"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5026 msgid "Coprocessor error"
5027 msgstr "Greška koprocesora"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5030 msgid "Internal stack error"
5031 msgstr "Interna greška stȏga"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5034 msgid "Integer divide by zero"
5035 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5038 msgid "Integer overflow"
5039 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5042 msgid "Floating-point divide by zero"
5043 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5046 msgid "Floating-point overflow"
5047 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5050 msgid "Floating-point underflow"
5051 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5054 msgid "Floating-poing inexact result"
5055 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5058 msgid "Invalid floating-point operation"
5059 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5062 msgid "Subscript out of range"
5063 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5066 msgid "Address not mapped to object"
5067 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5070 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5071 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5074 msgid "Invalid address alignment"
5075 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5078 msgid "Nonexisting physical address"
5079 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5082 msgid "Object-specific hardware error"
5083 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5086 msgid "Process breakpoint"
5087 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5090 msgid "Process trace trap"
5091 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5094 msgid "Child has exited"
5095 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5098 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5099 msgstr ""
5100 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
5101 " ispisao stanje memorije u datoteku"
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5104 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5105 msgstr ""
5106 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5107 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5110 msgid "Traced child has trapped"
5111 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5114 msgid "Child has stopped"
5115 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5118 msgid "Stopped child has continued"
5119 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5122 msgid "Data input available"
5123 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5126 msgid "Output buffers available"
5127 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5130 msgid "Input message available"
5131 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5134 msgid "I/O error"
5135 msgstr "U/I greška"
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5138 msgid "High priority input available"
5139 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5142 msgid "Device disconnected"
5143 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5145 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5146 msgid "Signal sent by kill()"
5147 msgstr "Signal je poslao kill()"
5149 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5150 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5151 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5154 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5155 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5157 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5158 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5159 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5161 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5162 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5163 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5165 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5166 msgid "Signal sent by tkill()"
5167 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5169 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5170 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5171 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5173 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5174 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5175 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5177 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5178 msgid "Signal sent by the kernel"
5179 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5181 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5182 #, c-format
5183 msgid "Unknown signal %d\n"
5184 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5186 #: stdio-common/psignal.c:43
5187 #, c-format
5188 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5189 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5191 #: stdio-common/psignal.c:44
5192 msgid "Unknown signal"
5193 msgstr "Nepoznati signal"
5195 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5196 msgid "Unknown error "
5197 msgstr "Nepoznata greška "
5199 #: string/strsignal.c:39
5200 #, c-format
5201 msgid "Real-time signal %d"
5202 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5204 #: string/strsignal.c:43
5205 #, c-format
5206 msgid "Unknown signal %d"
5207 msgstr "Nepoznati signal %d"
5209 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5210 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5211 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5212 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5213 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5214 msgid "out of memory\n"
5215 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5217 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5218 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5219 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5224 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5229 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5234 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5237 msgid "RPC: Success"
5238 msgstr "RPC: Uspjeh"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5241 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5242 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5245 msgid "RPC: Can't decode result"
5246 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5249 msgid "RPC: Unable to send"
5250 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5253 msgid "RPC: Unable to receive"
5254 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5257 msgid "RPC: Timed out"
5258 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5261 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5262 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5265 msgid "RPC: Authentication error"
5266 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5269 msgid "RPC: Program unavailable"
5270 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5273 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5274 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5277 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5278 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5281 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5282 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5285 msgid "RPC: Remote system error"
5286 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5289 msgid "RPC: Unknown host"
5290 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5293 msgid "RPC: Unknown protocol"
5294 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5297 msgid "RPC: Port mapper failure"
5298 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5301 msgid "RPC: Program not registered"
5302 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5305 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5306 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5309 msgid "RPC: (unknown error code)"
5310 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5313 msgid "Authentication OK"
5314 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5317 msgid "Invalid client credential"
5318 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5321 msgid "Server rejected credential"
5322 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5324 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5325 msgid "Invalid client verifier"
5326 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5329 msgid "Server rejected verifier"
5330 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5333 msgid "Client credential too weak"
5334 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5336 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5337 msgid "Invalid server verifier"
5338 msgstr "Verifikator servera nije valjan"
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5341 msgid "Failed (unspecified error)"
5342 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5344 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5345 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5346 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5348 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5349 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5350 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5352 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5353 msgid "Cannot register service"
5354 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5356 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5357 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5358 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5360 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5361 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5362 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5364 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5365 msgid "Cannot send broadcast packet"
5366 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5368 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5369 msgid "Broadcast poll problem"
5370 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5373 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5374 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5376 #: sunrpc/svc_run.c:72
5377 msgid "svc_run: - out of memory"
5378 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5380 #: sunrpc/svc_run.c:92
5381 msgid "svc_run: - poll failed"
5382 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5384 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5385 #, c-format
5386 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5387 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5389 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5390 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5391 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5394 #, c-format
5395 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5396 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5398 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5399 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5400 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5402 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5403 #, c-format
5404 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5405 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5407 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5408 #, c-format
5409 msgid "never registered prog %d\n"
5410 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5412 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5413 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5414 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5416 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5417 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5418 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5420 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5421 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5422 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5425 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5426 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5429 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5430 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5433 msgid "enablecache: cache already enabled"
5434 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5437 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5438 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5441 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5442 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5445 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5446 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5449 msgid "cache_set: victim not found"
5450 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5452 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5453 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5454 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5456 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5457 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5458 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5460 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5461 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5462 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5464 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5465 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5466 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5468 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5469 msgid "failed to turn on BTI protection"
5470 msgstr "nije uspjelo omogućiti zaštitu za BTI"
5472 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41
5473 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol"
5474 msgstr "kopija preseljenja na zaštićeni simbol koji se ne može kopirati"
5476 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50
5477 msgid "non-canonical reference to canonical protected function"
5478 msgstr "nekanonička referencija na kanonički zaštićenu funkciju"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5481 msgid "Hangup"
5482 msgstr "Terminal zatvoren"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5485 msgid "Interrupt"
5486 msgstr "Prekini"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5489 msgid "Quit"
5490 msgstr "Završi"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5493 msgid "Illegal instruction"
5494 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5497 msgid "Trace/breakpoint trap"
5498 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5501 msgid "Aborted"
5502 msgstr "Prekid"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5505 msgid "Floating point exception"
5506 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5509 msgid "Killed"
5510 msgstr "Ubijen"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5513 msgid "Bus error"
5514 msgstr "Sabirnička greška"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5517 msgid "Bad system call"
5518 msgstr "Loši sustavski poziv"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5521 msgid "Segmentation fault"
5522 msgstr "Segmentacijska greška"
5524 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5525 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5526 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5527 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5528 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5530 msgid "Broken pipe"
5531 msgstr "Prekinuta cijev"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5534 msgid "Alarm clock"
5535 msgstr "Budilica"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5538 msgid "Terminated"
5539 msgstr "Završeno"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5542 msgid "Urgent I/O condition"
5543 msgstr "Hitno U/I stanje"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5546 msgid "Stopped (signal)"
5547 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5550 msgid "Stopped"
5551 msgstr "Zaustavljeno"
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5554 msgid "Continued"
5555 msgstr "Nastavlja se"
5557 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5558 msgid "Child exited"
5559 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5561 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5562 msgid "Stopped (tty input)"
5563 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5565 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5566 msgid "Stopped (tty output)"
5567 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5569 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5570 msgid "I/O possible"
5571 msgstr "U/I je sada moguć"
5573 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5574 msgid "CPU time limit exceeded"
5575 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5577 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5578 msgid "File size limit exceeded"
5579 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5581 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5582 msgid "Virtual timer expired"
5583 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5585 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5586 msgid "Profiling timer expired"
5587 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5589 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5590 msgid "User defined signal 1"
5591 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5593 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5594 msgid "User defined signal 2"
5595 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5597 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5598 msgid "Window changed"
5599 msgstr "Promjena veličine prozora"
5601 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5602 msgid "EMT trap"
5603 msgstr "EMT zamka"
5605 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5606 msgid "Stack fault"
5607 msgstr "Greška stȏga"
5609 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5610 msgid "Power failure"
5611 msgstr "Prekinuto napajanje"
5613 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5614 msgid "Information request"
5615 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5617 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5618 msgid "Resource lost"
5619 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5621 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5622 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5624 msgid "Operation not permitted"
5625 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5627 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5629 msgid "No such process"
5630 msgstr "Nema takvog procesa"
5632 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5633 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5634 #. TRANS again.
5635 #. TRANS
5636 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5637 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5638 #. TRANS Primitives}.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5640 msgid "Interrupted system call"
5641 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5643 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5645 msgid "Input/output error"
5646 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5648 #. TRANS The system tried to use the device
5649 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5650 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5651 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5652 #. TRANS computer.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5654 msgid "No such device or address"
5655 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5657 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5658 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5659 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5660 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5662 msgid "Argument list too long"
5663 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5665 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5666 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5668 msgid "Exec format error"
5669 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5671 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5672 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5673 #. TRANS versa).
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5675 msgid "Bad file descriptor"
5676 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5678 #. TRANS This error happens on operations that are
5679 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5680 #. TRANS to manipulate.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5682 msgid "No child processes"
5683 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5685 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5686 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5687 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5688 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5690 msgid "Resource deadlock avoided"
5691 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5693 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5694 #. TRANS because its capacity is full.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5696 msgid "Cannot allocate memory"
5697 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5699 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5700 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5702 msgid "Bad address"
5703 msgstr "Loša adresa"
5705 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5706 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5707 #. TRANS system in Unix gives this error.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5709 msgid "Block device required"
5710 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5712 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5713 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5714 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5716 msgid "Device or resource busy"
5717 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5719 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5720 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5722 msgid "File exists"
5723 msgstr "Datoteka postoji"
5725 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5726 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5727 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5729 msgid "Invalid cross-device link"
5730 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5732 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5733 #. TRANS particular sort of device.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5735 msgid "No such device"
5736 msgstr "Nema takvog uređaja"
5738 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5740 msgid "Not a directory"
5741 msgstr "Nije direktorij"
5743 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5744 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5746 msgid "Is a directory"
5747 msgstr "To je direktorij"
5749 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5750 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5752 msgid "Invalid argument"
5753 msgstr "Nevaljani argument"
5755 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5756 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5757 #. TRANS
5758 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5759 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5760 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5761 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5763 msgid "Too many open files"
5764 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5766 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5767 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5768 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5770 msgid "Too many open files in system"
5771 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5773 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5774 #. TRANS modes on an ordinary file.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5776 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5777 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5779 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5780 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5781 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5782 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5783 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5785 msgid "Text file busy"
5786 msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta"
5788 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5790 msgid "File too large"
5791 msgstr "Datoteka je prevelika"
5793 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5794 #. TRANS disk is full.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5796 msgid "No space left on device"
5797 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5799 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5801 msgid "Illegal seek"
5802 msgstr "Nepropisna seek naredba"
5804 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5806 msgid "Read-only file system"
5807 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5809 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5810 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5811 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5813 msgid "Too many links"
5814 msgstr "Previše poveznica"
5816 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5817 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5819 msgid "Numerical argument out of domain"
5820 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5822 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5823 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5825 msgid "Numerical result out of range"
5826 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
5828 #. TRANS The call might work if you try again
5829 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5830 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5831 #. TRANS
5832 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5833 #. TRANS
5834 #. TRANS @itemize @bullet
5835 #. TRANS @item
5836 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5837 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5838 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5839 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5840 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5841 #. TRANS
5842 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5843 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5844 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5845 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5846 #. TRANS
5847 #. TRANS @item
5848 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5849 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5850 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5851 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5852 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5853 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5854 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5855 #. TRANS and return to its command loop.
5856 #. TRANS @end itemize
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5858 msgid "Resource temporarily unavailable"
5859 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
5861 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5862 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5863 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5864 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5865 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5866 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5867 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5868 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5870 msgid "Operation now in progress"
5871 msgstr "Operacija je u tijeku"
5873 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5874 #. TRANS mode selected.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5876 msgid "Operation already in progress"
5877 msgstr "Operacija je već u tijeku"
5879 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5881 msgid "Socket operation on non-socket"
5882 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
5884 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5885 #. TRANS maximum size.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5887 msgid "Message too long"
5888 msgstr "Poruka je predugačka"
5890 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5892 msgid "Protocol wrong type for socket"
5893 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
5895 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5896 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5898 msgid "Protocol not available"
5899 msgstr "Protokol nije dostupni"
5901 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5902 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5903 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5905 msgid "Protocol not supported"
5906 msgstr "Protokol nije podržani"
5908 #. TRANS The socket type is not supported.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5910 msgid "Socket type not supported"
5911 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
5913 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5914 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5915 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5916 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5917 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5918 #. TRANS nothing to do for that call.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5920 msgid "Operation not supported"
5921 msgstr "Operacija nije podržana"
5923 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5925 msgid "Protocol family not supported"
5926 msgstr "Familija protokola nije podržana"
5928 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5929 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5931 msgid "Address family not supported by protocol"
5932 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
5934 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5936 msgid "Address already in use"
5937 msgstr "Adrese se već koriste"
5939 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5940 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5941 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5943 msgid "Cannot assign requested address"
5944 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
5946 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5948 msgid "Network is down"
5949 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
5951 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5952 #. TRANS was unreachable.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5954 msgid "Network is unreachable"
5955 msgstr "Mreža nije dostupna"
5957 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5959 msgid "Network dropped connection on reset"
5960 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
5962 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5964 msgid "Software caused connection abort"
5965 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
5967 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5968 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5969 #. TRANS protocol violation.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5971 msgid "Connection reset by peer"
5972 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ravnopravnoga člana u prijenosu)"
5974 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5975 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5976 #. TRANS other from network operations.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5978 msgid "No buffer space available"
5979 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
5981 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5982 #. TRANS @xref{Connecting}.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5984 msgid "Transport endpoint is already connected"
5985 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
5987 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5988 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5989 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5990 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5992 msgid "Transport endpoint is not connected"
5993 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
5995 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5996 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5997 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5999 msgid "Destination address required"
6000 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
6002 #. TRANS The socket has already been shut down.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6004 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6005 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6008 msgid "Too many references: cannot splice"
6009 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6011 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6012 #. TRANS the timeout period.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6014 msgid "Connection timed out"
6015 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6017 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6018 #. TRANS it is not running the requested service).
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6020 msgid "Connection refused"
6021 msgstr "Veza odbijena"
6023 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6024 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6026 msgid "Too many levels of symbolic links"
6027 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
6029 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6030 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6031 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6033 msgid "File name too long"
6034 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6036 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6038 msgid "Host is down"
6039 msgstr "Host nije uključen"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6042 msgid "No route to host"
6043 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6045 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6046 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6048 msgid "Directory not empty"
6049 msgstr "Direktorij nije prazan"
6051 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6052 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6054 msgid "Too many users"
6055 msgstr "Previše korisnika"
6057 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6059 msgid "Disk quota exceeded"
6060 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6062 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle  > kvačica, ručica.
6063 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6064 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6065 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6066 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6067 #. TRANS and remounting the file system.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6069 msgid "Stale file handle"
6070 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6072 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6073 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6074 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6075 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6077 msgid "Object is remote"
6078 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6080 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6081 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6082 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6083 #. TRANS operating system.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6085 msgid "No locks available"
6086 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6088 #. TRANS This indicates that the function called is
6089 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6090 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6091 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6092 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6094 msgid "Function not implemented"
6095 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6097 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6098 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6100 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6101 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6104 msgid "Bad message"
6105 msgstr "Loša poruka"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6108 msgid "Identifier removed"
6109 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6112 msgid "Multihop attempted"
6113 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6116 msgid "No data available"
6117 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6120 msgid "Link has been severed"
6121 msgstr "Veza je oštećena"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6124 msgid "No message of desired type"
6125 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6128 msgid "Out of streams resources"
6129 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6132 msgid "Device not a stream"
6133 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6136 msgid "Value too large for defined data type"
6137 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6140 msgid "Protocol error"
6141 msgstr "Greška protokola"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6144 msgid "Timer expired"
6145 msgstr "Tajmer je istekao"
6147 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6148 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6149 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6150 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6152 msgid "Operation canceled"
6153 msgstr "Operacija otkazana"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6156 msgid "Owner died"
6157 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6160 msgid "State not recoverable"
6161 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6164 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6165 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6168 msgid "Channel number out of range"
6169 msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6172 msgid "Level 2 not synchronized"
6173 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6176 msgid "Level 3 halted"
6177 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6180 msgid "Level 3 reset"
6181 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6184 msgid "Link number out of range"
6185 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6188 msgid "Protocol driver not attached"
6189 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6192 msgid "No CSI structure available"
6193 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6196 msgid "Level 2 halted"
6197 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6200 msgid "Invalid exchange"
6201 msgstr "Nevaljana razmjena"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6204 msgid "Invalid request descriptor"
6205 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6208 msgid "Exchange full"
6209 msgstr "Razmjena je puna"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6212 msgid "No anode"
6213 msgstr "Nema anode"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6216 msgid "Invalid request code"
6217 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6220 msgid "Invalid slot"
6221 msgstr "Nevaljani slot"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6224 msgid "Bad font file format"
6225 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6228 msgid "Machine is not on the network"
6229 msgstr "Računalo nije na mreži"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6232 msgid "Package not installed"
6233 msgstr "Paket nije instalirani"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6236 msgid "Advertise error"
6237 msgstr "Greška oglašavanja"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6240 msgid "Srmount error"
6241 msgstr "Srmount greška"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6244 msgid "Communication error on send"
6245 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6248 msgid "RFS specific error"
6249 msgstr "RFS specifična greška"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6252 msgid "Name not unique on network"
6253 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6256 msgid "File descriptor in bad state"
6257 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6260 msgid "Remote address changed"
6261 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6264 msgid "Can not access a needed shared library"
6265 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6268 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6269 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6272 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6273 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6276 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6277 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6280 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6281 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6284 msgid "Streams pipe error"
6285 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6288 msgid "Structure needs cleaning"
6289 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6292 msgid "Not a XENIX named type file"
6293 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6296 msgid "No XENIX semaphores available"
6297 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6300 msgid "Is a named type file"
6301 msgstr "Je datoteka s imenom"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6304 msgid "Remote I/O error"
6305 msgstr "Udaljena U/I greška"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6308 msgid "No medium found"
6309 msgstr "Nije pronađen medij"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6312 msgid "Wrong medium type"
6313 msgstr "Kriva vrsta medija"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6316 msgid "Required key not available"
6317 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6320 msgid "Key has expired"
6321 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6324 msgid "Key has been revoked"
6325 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6328 msgid "Key was rejected by service"
6329 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6332 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6333 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6336 msgid "Memory page has hardware error"
6337 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6340 msgid "RPC struct is bad"
6341 msgstr "RPC struktura je loša"
6343 #. TRANS The file was the wrong type for the
6344 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6345 #. TRANS
6346 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6347 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6349 msgid "Inappropriate file type or format"
6350 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6353 msgid "RPC bad procedure for program"
6354 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6357 msgid "Authentication error"
6358 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6360 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6361 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6362 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6364 msgid "Translator died"
6365 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6368 msgid "RPC version wrong"
6369 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6371 #. TRANS You did @strong{what}?
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6373 msgid "You really blew it this time"
6374 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6376 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6377 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6378 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6380 msgid "Too many processes"
6381 msgstr "Previše procesa"
6383 #. TRANS This error code has no purpose.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6385 msgid "Gratuitous error"
6386 msgstr "Besplatna greška"
6388 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6389 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6390 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6391 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6392 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6393 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6394 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6395 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6396 #. TRANS values.
6397 #. TRANS
6398 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6399 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6401 msgid "Not supported"
6402 msgstr "Nije podržano"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6405 msgid "RPC program version wrong"
6406 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6408 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6409 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6410 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6411 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6412 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6413 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6415 msgid "Inappropriate operation for background process"
6416 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6418 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6419 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6420 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6421 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6422 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6423 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6424 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6425 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6426 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6427 #. TRANS @c
6428 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6429 #. TRANS @c
6430 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6431 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6433 msgid "Computer bought the farm"
6434 msgstr "Računalo je mrtvo"
6436 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6437 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6438 #. TRANS
6439 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6440 #. TRANS separate error code.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6442 msgid "Operation would block"
6443 msgstr "Operacija bi blokirala"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6446 msgid "Need authenticator"
6447 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6449 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6450 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6451 #. TRANS @c Don't change it.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6453 msgid "?"
6454 msgstr "?"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6457 msgid "RPC program not available"
6458 msgstr "RPC program nije dostupni"
6460 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6461 msgid "Error in unknown error system: "
6462 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6465 msgid "Address family for hostname not supported"
6466 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6469 msgid "Temporary failure in name resolution"
6470 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6473 msgid "Bad value for ai_flags"
6474 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6477 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6478 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6481 msgid "ai_family not supported"
6482 msgstr "ai_family nije podržana"
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6485 msgid "Memory allocation failure"
6486 msgstr "Dodjela memorije nije uspjela"
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6489 msgid "No address associated with hostname"
6490 msgstr "Nema adrese povezane s hostname"
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6493 msgid "Name or service not known"
6494 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6497 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6498 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6501 msgid "ai_socktype not supported"
6502 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6504 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6505 msgid "System error"
6506 msgstr "Greška sustava"
6508 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6509 msgid "Processing request in progress"
6510 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6513 msgid "Request canceled"
6514 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6517 msgid "Request not canceled"
6518 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6520 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6521 msgid "All requests done"
6522 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6524 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6525 msgid "Interrupted by a signal"
6526 msgstr "Prekinuto signalom"
6528 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6529 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6530 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6532 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6533 #, c-format
6534 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6535 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6537 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6541 "\n"
6542 msgstr ""
6543 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6544 "\n"
6546 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6547 #, c-format
6548 msgid "cannot open `%s'"
6549 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
6551 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6552 #, c-format
6553 msgid "cannot read header from `%s'"
6554 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje od „%s“"
6556 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6557 #, c-format
6558 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6559 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6561 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6562 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6563 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom IBT podrškom"
6565 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6566 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6567 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK"
6569 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6570 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6571 msgid "can't disable CET"
6572 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6574 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6575 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6576 msgstr "ISA razina za CPU je niža od potrebne razine"
6578 #: timezone/zdump.c:332
6579 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6580 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6582 #: timezone/zdump.c:334
6583 msgid "has fewer than 3 characters"
6584 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6586 #: timezone/zdump.c:336
6587 msgid "has more than 6 characters"
6588 msgstr "ima više od 6 znakova"
6590 #: timezone/zdump.c:341
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6593 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6595 #: timezone/zdump.c:387
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6599 "Options include:\n"
6600 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6601 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6602 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6603 "  -v         List transitions verbosely\n"
6604 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6605 "  --help     Output this help\n"
6606 "  --version  Output version info\n"
6607 "\n"
6608 "Report bugs to %s.\n"
6609 msgstr ""
6610 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6611 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6612 "na naredbenom retku\n"
6613 "Opcije:\n"
6614 "  -c [L,]U   počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6615 "  -t [L,]U   počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6616 "  -i         kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6617 "  -v         opširni popis tranzicija\n"
6618 "  -V         manje opširan popis tranzicija\n"
6619 "  --help     ova pomoć\n"
6620 "  --version  informacije o inačici ovog programa\n"
6621 "\n"
6622 "Prijavite greške na %s.\n"
6624 #: timezone/zdump.c:473
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6627 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6629 #: timezone/zdump.c:506
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6632 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6634 #: timezone/zic.c:432
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6637 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6639 #: timezone/zic.c:440
6640 msgid "size overflow"
6641 msgstr "preljev veličine"
6643 #: timezone/zic.c:450
6644 msgid "alignment overflow"
6645 msgstr "prelijevanje poravnanja"
6647 #: timezone/zic.c:498
6648 msgid "integer overflow"
6649 msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
6651 #: timezone/zic.c:532
6652 #, c-format
6653 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6654 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6656 #: timezone/zic.c:535
6657 #, c-format
6658 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6659 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6661 #: timezone/zic.c:554
6662 #, c-format
6663 msgid "warning: "
6664 msgstr "upozorenje: "
6666 #: timezone/zic.c:579
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6670 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6671 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6672 "\t[ filename ... ]\n"
6673 "\n"
6674 "Report bugs to %s.\n"
6675 msgstr ""
6676 "%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] \\\n"
6677 "\t[-b {slim|fat}] [-d direktorij] [-l lokalno_vrijeme] [-L prijestupne_sekunde] \\\n"
6678 "\t[-p posix_pravila] [-r -r '[@lo][/@hi]'] [-t lokalno_vrijeme_link]\\\n"
6679 "\t[datoteka ...]\n"
6680 "\n"
6681 "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
6683 #: timezone/zic.c:604
6684 #, c-format
6685 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6686 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6688 #: timezone/zic.c:698
6689 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6690 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6692 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6693 msgid "incompatible -b options"
6694 msgstr "nekompatibilne -b opcije"
6696 #: timezone/zic.c:723
6697 #, c-format
6698 msgid "invalid option: -b '%s'"
6699 msgstr "nevaljana opcija: -b „%s“"
6701 #: timezone/zic.c:730
6702 #, c-format
6703 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6704 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6706 #: timezone/zic.c:740
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6709 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6711 #: timezone/zic.c:750
6712 #, c-format
6713 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6714 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6716 #: timezone/zic.c:758
6717 #, c-format
6718 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6719 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6721 #: timezone/zic.c:767
6722 msgid "-y is obsolescent"
6723 msgstr "-y je zastarjela"
6725 #: timezone/zic.c:771
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6728 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6730 #: timezone/zic.c:781
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6733 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6735 #: timezone/zic.c:792
6736 #, c-format
6737 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6738 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne -r opcije\n"
6740 #: timezone/zic.c:798
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6743 msgstr "%s: nevaljano vremensko razdoblje: %s\n"
6745 #: timezone/zic.c:805
6746 msgid "-s ignored"
6747 msgstr "-s ignorira se"
6749 #: timezone/zic.c:848
6750 msgid "link to link"
6751 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6753 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6754 msgid "command line"
6755 msgstr "naredbeni redak"
6757 #: timezone/zic.c:871
6758 msgid "empty file name"
6759 msgstr "ime datoteke je prazno"
6761 #: timezone/zic.c:874
6762 #, c-format
6763 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6764 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6766 #: timezone/zic.c:884
6767 #, c-format
6768 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6769 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6771 #: timezone/zic.c:890
6772 #, c-format
6773 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6774 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6776 #: timezone/zic.c:893
6777 #, c-format
6778 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6779 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6781 #: timezone/zic.c:921
6782 #, c-format
6783 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6784 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
6786 #: timezone/zic.c:922
6787 #, c-format
6788 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6789 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
6791 #: timezone/zic.c:992
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6794 msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
6796 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6799 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
6801 #: timezone/zic.c:1026
6802 #, c-format
6803 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6804 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6806 #: timezone/zic.c:1034
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6809 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
6811 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6814 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
6816 #: timezone/zic.c:1050
6817 #, c-format
6818 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6819 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6821 #: timezone/zic.c:1053
6822 #, c-format
6823 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6824 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
6826 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6827 msgid "same rule name in multiple files"
6828 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
6830 #: timezone/zic.c:1171
6831 #, c-format
6832 msgid "%s in ruleless zone"
6833 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
6835 #: timezone/zic.c:1191
6836 msgid "standard input"
6837 msgstr "standardni ulaz"
6839 #: timezone/zic.c:1196
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6842 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
6844 #: timezone/zic.c:1207
6845 msgid "line too long"
6846 msgstr "redak je predugački"
6848 #: timezone/zic.c:1230
6849 msgid "input line of unknown type"
6850 msgstr "ulazni redak je nepoznatoga tipa"
6852 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6855 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
6857 #: timezone/zic.c:1262
6858 msgid "expected continuation line not found"
6859 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
6861 #: timezone/zic.c:1298
6862 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6863 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
6865 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6866 msgid "time overflow"
6867 msgstr "preljev vremena"
6869 #: timezone/zic.c:1322
6870 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6871 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6873 #: timezone/zic.c:1340
6874 msgid "invalid saved time"
6875 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
6877 #: timezone/zic.c:1351
6878 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6879 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
6881 #: timezone/zic.c:1360
6882 #, c-format
6883 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6884 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
6886 #: timezone/zic.c:1382
6887 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6888 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
6890 #: timezone/zic.c:1387
6891 #, c-format
6892 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6893 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6895 #: timezone/zic.c:1393
6896 #, c-format
6897 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6898 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6900 #: timezone/zic.c:1400
6901 #, c-format
6902 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6903 msgstr ""
6904 "duplikat imena zone\n"
6905 "  %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6907 #: timezone/zic.c:1414
6908 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6909 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
6911 #: timezone/zic.c:1454
6912 msgid "invalid UT offset"
6913 msgstr "nevaljani UTC odmak"
6915 #: timezone/zic.c:1458
6916 msgid "invalid abbreviation format"
6917 msgstr "nevaljani format kratice"
6919 #: timezone/zic.c:1467
6920 #, c-format
6921 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6922 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
6924 #: timezone/zic.c:1494
6925 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6926 msgstr ""
6927 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
6928 "  nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
6930 #: timezone/zic.c:1526
6931 msgid "invalid leaping year"
6932 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
6934 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6935 msgid "invalid month name"
6936 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
6938 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6939 msgid "invalid day of month"
6940 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
6942 #: timezone/zic.c:1566
6943 msgid "time too small"
6944 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
6946 #: timezone/zic.c:1570
6947 msgid "time too large"
6948 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
6950 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6951 msgid "invalid time of day"
6952 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
6954 #: timezone/zic.c:1577
6955 msgid "leap second precedes Epoch"
6956 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
6958 #: timezone/zic.c:1585
6959 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6960 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
6962 #: timezone/zic.c:1591
6963 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6964 msgstr "nevaljano Rolling/Stationary polje u Leap retku"
6966 #: timezone/zic.c:1599
6967 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6968 msgstr "nevaljano CORRECTION polje u Leap retku"
6970 #: timezone/zic.c:1611
6971 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6972 msgstr "nevaljani broj polja u Expires retku"
6974 #: timezone/zic.c:1613
6975 msgid "multiple Expires lines"
6976 msgstr "višestruki Expires retci"
6978 #: timezone/zic.c:1624
6979 msgid "wrong number of fields on Link line"
6980 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
6982 #: timezone/zic.c:1628
6983 msgid "blank FROM field on Link line"
6984 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
6986 #: timezone/zic.c:1703
6987 msgid "invalid starting year"
6988 msgstr "nevaljana početna godina"
6990 #: timezone/zic.c:1725
6991 msgid "invalid ending year"
6992 msgstr "nevaljana konačna godina"
6994 #: timezone/zic.c:1729
6995 msgid "starting year greater than ending year"
6996 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
6998 #: timezone/zic.c:1736
6999 msgid "typed single year"
7000 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
7002 #: timezone/zic.c:1739
7003 #, c-format
7004 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7005 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
7007 #: timezone/zic.c:1774
7008 msgid "invalid weekday name"
7009 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
7011 #: timezone/zic.c:1935
7012 #, c-format
7013 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7014 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
7016 #: timezone/zic.c:1939
7017 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7018 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
7020 #: timezone/zic.c:2058
7021 msgid "too many transition times"
7022 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7024 #: timezone/zic.c:2297
7025 #, c-format
7026 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7027 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7029 #: timezone/zic.c:2673
7030 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7031 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7033 #: timezone/zic.c:2679
7034 #, c-format
7035 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7036 msgstr ""
7037 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7038 "  u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7040 #: timezone/zic.c:2818
7041 msgid "two rules for same instant"
7042 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7044 #: timezone/zic.c:2889
7045 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7046 msgstr ""
7047 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7048 "  tek nakon UNTIL (do) vremena"
7050 #: timezone/zic.c:2964
7051 msgid "UT offset out of range"
7052 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7054 #: timezone/zic.c:2987
7055 msgid "too many local time types"
7056 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7058 #: timezone/zic.c:3005
7059 msgid "too many leap seconds"
7060 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7062 #: timezone/zic.c:3032
7063 msgid "Leap seconds too close together"
7064 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
7066 #: timezone/zic.c:3043
7067 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7068 msgstr "„#expires“ je zastarjel0 -- umjesto toga koristite „Expires“"
7070 #: timezone/zic.c:3049
7071 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7072 msgstr "zadnja vrijednost od Leap (prestupnog) vremena ne prethodi vrijednosti Expires (isteklog) vremena"
7074 #: timezone/zic.c:3095
7075 msgid "Wild result from command execution"
7076 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7078 #: timezone/zic.c:3096
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7081 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7083 #: timezone/zic.c:3202
7084 #, c-format
7085 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7086 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
7088 #: timezone/zic.c:3233
7089 #, c-format
7090 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7091 msgstr "„%s“ je dvosmisleno za „zic“  stariji od 2017c"
7093 #: timezone/zic.c:3267
7094 msgid "Odd number of quotation marks"
7095 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7097 #: timezone/zic.c:3361
7098 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7099 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7101 #: timezone/zic.c:3396
7102 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7103 msgstr ""
7104 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7105 "  inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7107 #: timezone/zic.c:3423
7108 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7109 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7111 #: timezone/zic.c:3425
7112 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7113 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7115 #: timezone/zic.c:3427
7116 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7117 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7119 #: timezone/zic.c:3433
7120 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7121 msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
7123 #: timezone/zic.c:3479
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7126 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"