Update translations.
[glibc.git] / po / gl.po
blob70018e671012b8e5bfe0072a9a780a4281daaea0
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 #: argp/argp-help.c:229
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
23 #: argp/argp-help.c:239
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
28 #: argp/argp-help.c:252
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1350
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
37 #: argp/argp-help.c:1713
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Uso:"
41 #: argp/argp-help.c:1717
42 msgid "  or: "
43 msgstr "  ou: "
45 #: argp/argp-help.c:1729
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPCIÓN...]"
49 #: argp/argp-help.c:1756
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
54 #: argp/argp-help.c:1784
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
59 #: argp/argp-parse.c:101
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
67 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
69 #: nss/makedb.c:120
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOME"
73 #: argp/argp-parse.c:104
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Establece-lo nome do programa"
77 #: argp/argp-parse.c:106
78 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
81 #: argp/argp-parse.c:167
82 msgid "Print program version"
83 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
85 #: argp/argp-parse.c:183
86 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
89 #: argp/argp-parse.c:623
90 #, c-format
91 msgid "%s: Too many arguments\n"
92 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
94 #: argp/argp-parse.c:766
95 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
98 #: catgets/gencat.c:109
99 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
100 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
102 #: catgets/gencat.c:111
103 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
104 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
106 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
107 msgid "Write output to file NAME"
108 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
110 #: catgets/gencat.c:117
111 msgid ""
112 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
113 "is -, output is written to standard output.\n"
114 msgstr ""
115 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
116 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
117 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
119 #: catgets/gencat.c:122
120 msgid ""
121 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
122 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
123 msgstr ""
124 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
125 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
127 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
128 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
129 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
130 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
131 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
132 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
133 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
137 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
138 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
139 msgstr ""
140 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
141 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
142 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
144 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
145 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
146 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
147 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
148 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
149 #: posix/getconf.c:490
150 #, c-format
151 msgid "Written by %s.\n"
152 msgstr "Escrito por %s.\n"
154 #: catgets/gencat.c:280
155 msgid "*standard input*"
156 msgstr "*entrada estándar*"
158 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
159 #: nss/makedb.c:246
160 #, c-format
161 msgid "cannot open input file `%s'"
162 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
164 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
165 msgid "illegal set number"
166 msgstr "número de conxunto ilegal"
168 #: catgets/gencat.c:442
169 msgid "duplicate set definition"
170 msgstr "definición de conxunto duplicada"
172 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
173 msgid "this is the first definition"
174 msgstr "esta é a primeira definición"
176 #: catgets/gencat.c:515
177 #, c-format
178 msgid "unknown set `%s'"
179 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
181 #: catgets/gencat.c:556
182 msgid "invalid quote character"
183 msgstr "carácter de cita non válido"
185 #: catgets/gencat.c:569
186 #, c-format
187 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
188 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
190 #: catgets/gencat.c:614
191 msgid "duplicated message number"
192 msgstr "número de mensaxe duplicado"
194 #: catgets/gencat.c:665
195 msgid "duplicated message identifier"
196 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
198 #: catgets/gencat.c:722
199 msgid "invalid character: message ignored"
200 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
202 #: catgets/gencat.c:765
203 msgid "invalid line"
204 msgstr "liña non válida"
206 #: catgets/gencat.c:819
207 msgid "malformed line ignored"
208 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
210 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
211 #, c-format
212 msgid "cannot open output file `%s'"
213 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
215 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
216 msgid "invalid escape sequence"
217 msgstr "secuencia de escape non válida"
219 #: catgets/gencat.c:1210
220 msgid "unterminated message"
221 msgstr "mensaxe non rematada"
223 #: catgets/gencat.c:1234
224 #, c-format
225 msgid "while opening old catalog file"
226 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
228 #: catgets/gencat.c:1325
229 #, c-format
230 msgid "conversion modules not available"
231 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
233 #: catgets/gencat.c:1351
234 #, c-format
235 msgid "cannot determine escape character"
236 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
238 #: debug/pcprofiledump.c:52
239 msgid "Don't buffer output"
240 msgstr "Non facer buffer da saída"
242 #: debug/pcprofiledump.c:57
243 msgid "Dump information generated by PC profiling."
244 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
246 #: debug/pcprofiledump.c:60
247 msgid "[FILE]"
248 msgstr "[FICHEIRO]"
250 #: debug/pcprofiledump.c:107
251 #, c-format
252 msgid "cannot open input file"
253 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
255 #: debug/pcprofiledump.c:114
256 #, c-format
257 msgid "cannot read header"
258 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
260 #: debug/pcprofiledump.c:178
261 #, c-format
262 msgid "invalid pointer size"
263 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
265 #: elf/cache.c:179
266 msgid "unknown"
267 msgstr "descoñecido"
269 #: elf/cache.c:253
270 msgid "Unknown OS"
271 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
273 #: elf/cache.c:258
274 #, c-format
275 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
276 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
278 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
279 #, c-format
280 msgid "Can't open cache file %s\n"
281 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
283 #: elf/cache.c:333
284 #, c-format
285 msgid "mmap of cache file failed.\n"
286 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
288 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
289 #, c-format
290 msgid "File is not a cache file.\n"
291 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
293 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
294 #, c-format
295 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
296 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
298 #: elf/cache.c:725
299 #, c-format
300 msgid "Can't create temporary cache file %s"
301 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
303 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
304 #: elf/cache.c:770
305 #, c-format
306 msgid "Writing of cache data failed"
307 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
309 #: elf/cache.c:765
310 #, c-format
311 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
312 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
314 #: elf/cache.c:774
315 #, c-format
316 msgid "Renaming of %s to %s failed"
317 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
319 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
320 msgid "cannot create scope list"
321 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
323 #: elf/dl-close.c:815
324 msgid "shared object not open"
325 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
327 #: elf/dl-deps.c:112
328 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
329 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
331 #: elf/dl-deps.c:125
332 msgid "empty dynamic string token substitution"
333 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
335 #: elf/dl-deps.c:131
336 #, c-format
337 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
338 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
340 #: elf/dl-deps.c:443
341 msgid "cannot allocate dependency list"
342 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
344 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
345 msgid "cannot allocate symbol search list"
346 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
348 #: elf/dl-deps.c:528
349 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
350 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
352 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
353 msgid "error while loading shared libraries"
354 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
356 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
357 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
358 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
360 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
361 msgid "cannot create capability list"
362 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
364 #: elf/dl-load.c:434
365 msgid "cannot allocate name record"
366 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
368 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
369 msgid "cannot create cache for search path"
370 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
372 #: elf/dl-load.c:632
373 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
374 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
376 #: elf/dl-load.c:729
377 msgid "cannot create search path array"
378 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
380 #: elf/dl-load.c:970
381 msgid "cannot stat shared object"
382 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
384 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
385 msgid "cannot create shared object descriptor"
386 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
388 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
389 msgid "cannot read file data"
390 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
392 #: elf/dl-load.c:1240
393 msgid "cannot dynamically load executable"
394 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
396 #: elf/dl-load.c:1247
397 msgid "object file has no dynamic section"
398 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
400 #: elf/dl-load.c:1284
401 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
402 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
404 #: elf/dl-load.c:1297
405 msgid "cannot allocate memory for program header"
406 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
408 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
409 msgid "cannot change memory protections"
410 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
412 #: elf/dl-load.c:1661
413 msgid "file too short"
414 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
416 #: elf/dl-load.c:1697
417 msgid "invalid ELF header"
418 msgstr "cabeceira ELF non válida"
420 #: elf/dl-load.c:1709
421 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
422 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
424 #: elf/dl-load.c:1711
425 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
426 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
428 #: elf/dl-load.c:1715
429 msgid "ELF file version ident does not match current one"
430 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
432 #: elf/dl-load.c:1719
433 msgid "ELF file OS ABI invalid"
434 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
436 #: elf/dl-load.c:1722
437 msgid "ELF file ABI version invalid"
438 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
440 #: elf/dl-load.c:1728
441 msgid "internal error"
442 msgstr "erro interno"
444 #: elf/dl-load.c:1735
445 msgid "ELF file version does not match current one"
446 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
448 #: elf/dl-load.c:1743
449 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
450 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
452 #: elf/dl-load.c:1748
453 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
454 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
456 #: elf/dl-load.c:2305
457 msgid "cannot open shared object file"
458 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
460 #: elf/dl-load.h:129
461 msgid "failed to map segment from shared object"
462 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
464 #: elf/dl-load.h:133
465 msgid "cannot map zero-fill pages"
466 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
468 #: elf/dl-open.c:84
469 msgid "cannot extend global scope"
470 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
472 #: elf/dl-open.c:827
473 msgid "invalid mode for dlopen()"
474 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
476 #: elf/dl-reloc.c:275
477 msgid "cannot make segment writable for relocation"
478 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
480 #: elf/dl-reloc.c:322
481 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
482 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
484 #: elf/dl-sym.c:138
485 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
486 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
488 #: elf/dl-tls.c:1039
489 msgid "cannot create TLS data structures"
490 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
492 #: elf/dl-version.c:278
493 msgid "cannot allocate version reference table"
494 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
496 #: elf/ldconfig.c:150
497 msgid "Print cache"
498 msgstr "Amosa-la caché"
500 #: elf/ldconfig.c:151
501 msgid "Generate verbose messages"
502 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
504 #: elf/ldconfig.c:152
505 msgid "Don't build cache"
506 msgstr "Non construí-la caché"
508 #: elf/ldconfig.c:154
509 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
510 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
512 #: elf/ldconfig.c:155
513 msgid "Use CACHE as cache file"
514 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
516 #: elf/ldconfig.c:156
517 msgid "Use CONF as configuration file"
518 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
520 #: elf/ldconfig.c:157
521 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
522 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
524 #: elf/ldconfig.c:158
525 msgid "Manually link individual libraries."
526 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
528 #: elf/ldconfig.c:168
529 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
530 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
532 #: elf/ldconfig.c:371
533 #, c-format
534 msgid "Path `%s' given more than once"
535 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
537 #: elf/ldconfig.c:487
538 #, c-format
539 msgid "%s is not a known library type"
540 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
542 #: elf/ldconfig.c:519
543 #, c-format
544 msgid "Can't stat %s"
545 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
547 #: elf/ldconfig.c:600
548 #, c-format
549 msgid "Can't stat %s\n"
550 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
552 #: elf/ldconfig.c:610
553 #, c-format
554 msgid "%s is not a symbolic link\n"
555 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
557 #: elf/ldconfig.c:629
558 #, c-format
559 msgid "Can't unlink %s"
560 msgstr "Non se puido borrar %s"
562 #: elf/ldconfig.c:635
563 #, c-format
564 msgid "Can't link %s to %s"
565 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
567 #: elf/ldconfig.c:641
568 msgid " (changed)\n"
569 msgstr " (cambiou)\n"
571 #: elf/ldconfig.c:643
572 msgid " (SKIPPED)\n"
573 msgstr " (OMITIDO)\n"
575 #: elf/ldconfig.c:699
576 #, c-format
577 msgid "Can't find %s"
578 msgstr "Non se pode atopar %s"
580 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
581 #, c-format
582 msgid "Cannot lstat %s"
583 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
585 #: elf/ldconfig.c:721
586 #, c-format
587 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
588 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
590 #: elf/ldconfig.c:729
591 #, c-format
592 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
593 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
595 #: elf/ldconfig.c:828
596 #, c-format
597 msgid "Can't open directory %s"
598 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
600 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
601 #, c-format
602 msgid "Input file %s not found.\n"
603 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
605 #: elf/ldconfig.c:920
606 #, c-format
607 msgid "Cannot stat %s"
608 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
610 #: elf/ldconfig.c:1073
611 #, c-format
612 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
613 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
615 #: elf/ldconfig.c:1076
616 #, c-format
617 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
618 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
620 #: elf/ldconfig.c:1079
621 #, c-format
622 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
623 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
625 #: elf/ldconfig.c:1107
626 #, c-format
627 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
628 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
630 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
631 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
632 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
633 #, c-format
634 msgid "memory exhausted"
635 msgstr "memoria esgotada"
637 #: elf/ldconfig.c:1416
638 #, c-format
639 msgid "Can't chdir to /"
640 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
642 #: elf/ldconfig.c:1457
643 #, c-format
644 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
645 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
647 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
648 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
649 #. TRANS expected to already exist.
650 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
651 msgid "No such file or directory"
652 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
654 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
655 msgid "not regular file"
656 msgstr "non é un ficheiro normal"
658 #: elf/readelflib.c:34
659 #, c-format
660 msgid "file %s is truncated\n"
661 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
663 #: elf/readelflib.c:65
664 #, c-format
665 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
666 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
668 #: elf/readelflib.c:67
669 #, c-format
670 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
671 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
673 #: elf/readelflib.c:69
674 #, c-format
675 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
676 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
678 #: elf/readelflib.c:76
679 #, c-format
680 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
681 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
683 #: elf/readelflib.c:104
684 #, c-format
685 msgid "more than one dynamic segment\n"
686 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
688 #: elf/readlib.c:102
689 #, c-format
690 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
691 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
693 #: elf/readlib.c:119
694 #, c-format
695 msgid "File %s is too small, not checked."
696 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
698 #: elf/readlib.c:129
699 #, c-format
700 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
701 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
703 #: elf/readlib.c:168
704 #, c-format
705 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
706 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
708 #: elf/sprof.c:76
709 msgid "Output selection:"
710 msgstr "Selección de saída:"
712 #: elf/sprof.c:78
713 msgid "print list of count paths and their number of use"
714 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
716 #: elf/sprof.c:80
717 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
718 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
720 #: elf/sprof.c:81
721 msgid "generate call graph"
722 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
724 #: elf/sprof.c:93
725 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
726 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
728 #: elf/sprof.c:432
729 #, c-format
730 msgid "failed to load shared object `%s'"
731 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
733 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
734 #, c-format
735 msgid "cannot create internal descriptor"
736 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
738 #: elf/sprof.c:553
739 #, c-format
740 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
741 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
743 #: elf/sprof.c:684
744 #, c-format
745 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
746 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
748 #: elf/sprof.c:714
749 #, c-format
750 msgid "failed to load symbol data"
751 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
753 #: elf/sprof.c:779
754 #, c-format
755 msgid "cannot load profiling data"
756 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
758 #: elf/sprof.c:788
759 #, c-format
760 msgid "while stat'ing profiling data file"
761 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
763 #: elf/sprof.c:796
764 #, c-format
765 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
766 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
768 #: elf/sprof.c:807
769 #, c-format
770 msgid "failed to mmap the profiling data file"
771 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
773 #: elf/sprof.c:815
774 #, c-format
775 msgid "error while closing the profiling data file"
776 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
778 #: elf/sprof.c:898
779 #, c-format
780 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
781 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
783 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
784 #, c-format
785 msgid "cannot allocate symbol data"
786 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
788 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
789 #, c-format
790 msgid "cannot open output file"
791 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
793 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
794 #, c-format
795 msgid "error while closing input `%s'"
796 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
798 #: iconv/iconv_charmap.c:443
799 #, c-format
800 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
801 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
803 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
804 #, c-format
805 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
806 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
808 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
809 #: iconv/iconv_prog.c:597
810 #, c-format
811 msgid "error while reading the input"
812 msgstr "erro ao ler da entrada"
814 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
815 #, c-format
816 msgid "unable to allocate buffer for input"
817 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
819 #: iconv/iconv_prog.c:59
820 msgid "Input/Output format specification:"
821 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
823 #: iconv/iconv_prog.c:60
824 msgid "encoding of original text"
825 msgstr "codificación do texto orixinal"
827 #: iconv/iconv_prog.c:61
828 msgid "encoding for output"
829 msgstr "codificación de saída"
831 #: iconv/iconv_prog.c:62
832 msgid "Information:"
833 msgstr "Información:"
835 #: iconv/iconv_prog.c:63
836 msgid "list all known coded character sets"
837 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
839 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
840 msgid "Output control:"
841 msgstr "Control de saída:"
843 #: iconv/iconv_prog.c:65
844 msgid "omit invalid characters from output"
845 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
847 #: iconv/iconv_prog.c:66
848 msgid "output file"
849 msgstr "ficheiro de saída"
851 #: iconv/iconv_prog.c:67
852 msgid "suppress warnings"
853 msgstr "suprimi-los avisos"
855 #: iconv/iconv_prog.c:68
856 msgid "print progress information"
857 msgstr "visualiza-la información do progreso"
859 #: iconv/iconv_prog.c:73
860 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
861 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
863 #: iconv/iconv_prog.c:77
864 msgid "[FILE...]"
865 msgstr "[FICH...]"
867 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
868 #, c-format
869 msgid "failed to start conversion processing"
870 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
872 #: iconv/iconv_prog.c:217
873 #, c-format
874 msgid "conversion from `%s' is not supported"
875 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
877 #: iconv/iconv_prog.c:224
878 #, c-format
879 msgid "conversion to `%s' is not supported"
880 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
882 #: iconv/iconv_prog.c:228
883 #, c-format
884 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
885 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
887 #: iconv/iconv_prog.c:336
888 #, c-format
889 msgid "error while closing output file"
890 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
892 #: iconv/iconv_prog.c:437
893 #, c-format
894 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
895 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
897 #: iconv/iconv_prog.c:514
898 #, c-format
899 msgid "illegal input sequence at position %ld"
900 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
902 #: iconv/iconv_prog.c:522
903 #, c-format
904 msgid "internal error (illegal descriptor)"
905 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
907 #: iconv/iconv_prog.c:525
908 #, c-format
909 msgid "unknown iconv() error %d"
910 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
912 #: iconv/iconvconfig.c:109
913 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
914 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
916 #: iconv/iconvconfig.c:113
917 msgid "[DIR...]"
918 msgstr "[DIR...]"
920 #: iconv/iconvconfig.c:127
921 msgid "Prefix used for all file accesses"
922 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
924 #: iconv/iconvconfig.c:431
925 #, c-format
926 msgid "while inserting in search tree"
927 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
929 #: iconv/iconvconfig.c:1195
930 #, c-format
931 msgid "cannot generate output file"
932 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
934 #: inet/rcmd.c:158
935 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
936 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
938 #: inet/rcmd.c:175
939 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
940 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
942 #: inet/rcmd.c:203
943 #, c-format
944 msgid "connect to address %s: "
945 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
947 #: inet/rcmd.c:216
948 #, c-format
949 msgid "Trying %s...\n"
950 msgstr "Probando %s...\n"
952 #: inet/rcmd.c:252
953 #, c-format
954 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
955 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
957 #: inet/rcmd.c:268
958 #, c-format
959 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
960 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
962 #: inet/rcmd.c:271
963 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
964 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
966 #: inet/rcmd.c:303
967 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
968 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
970 #: inet/rcmd.c:327
971 #, c-format
972 msgid "rcmd: %s: short read"
973 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
975 #: inet/rcmd.c:479
976 msgid "lstat failed"
977 msgstr "fallou a chamada a lstat"
979 #: inet/rcmd.c:486
980 msgid "cannot open"
981 msgstr "non se pode abrir"
983 #: inet/rcmd.c:488
984 msgid "fstat failed"
985 msgstr "fallou a chamada a fstat"
987 #: inet/rcmd.c:490
988 msgid "bad owner"
989 msgstr "propietario incorrecto"
991 #: inet/rcmd.c:492
992 msgid "writeable by other than owner"
993 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
995 #: inet/rcmd.c:494
996 msgid "hard linked somewhere"
997 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
999 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1000 msgid "out of memory"
1001 msgstr "memoria esgotada"
1003 #: inet/ruserpass.c:179
1004 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1005 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1007 #: inet/ruserpass.c:199
1008 #, c-format
1009 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1010 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1012 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1015 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1017 #: locale/programs/charmap.c:137
1018 #, c-format
1019 msgid "character map file `%s' not found"
1020 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1022 #: locale/programs/charmap.c:195
1023 #, c-format
1024 msgid "default character map file `%s' not found"
1025 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1027 #: locale/programs/charmap.c:342
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1030 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1032 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1033 #: locale/programs/repertoire.c:172
1034 #, c-format
1035 msgid "syntax error in prolog: %s"
1036 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1038 #: locale/programs/charmap.c:363
1039 msgid "invalid definition"
1040 msgstr "definición non válida"
1042 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1043 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1044 msgid "bad argument"
1045 msgstr "parámetro incorrecto"
1047 #: locale/programs/charmap.c:407
1048 #, c-format
1049 msgid "duplicate definition of <%s>"
1050 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1052 #: locale/programs/charmap.c:414
1053 #, c-format
1054 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1055 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1057 #: locale/programs/charmap.c:426
1058 #, c-format
1059 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1060 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1062 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1063 #, c-format
1064 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1065 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1067 #: locale/programs/charmap.c:475
1068 msgid "character sets with locking states are not supported"
1069 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1071 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1072 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1073 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1074 #: locale/programs/charmap.c:820
1075 #, c-format
1076 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1077 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1079 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1080 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1081 msgid "no symbolic name given"
1082 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1084 #: locale/programs/charmap.c:557
1085 msgid "invalid encoding given"
1086 msgstr "codificación dada non válida"
1088 #: locale/programs/charmap.c:566
1089 msgid "too few bytes in character encoding"
1090 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1092 #: locale/programs/charmap.c:568
1093 msgid "too many bytes in character encoding"
1094 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1096 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1097 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1098 msgid "no symbolic name given for end of range"
1099 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1101 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1102 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1103 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1104 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1105 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1106 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1107 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1108 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1109 #, c-format
1110 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1111 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1113 #: locale/programs/charmap.c:647
1114 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1115 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1117 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1118 #, c-format
1119 msgid "value for %s must be an integer"
1120 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1122 #: locale/programs/charmap.c:847
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: error in state machine"
1125 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1127 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1128 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1129 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1130 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1131 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1132 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1133 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1134 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1135 #: locale/programs/repertoire.c:322
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: premature end of file"
1138 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1140 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1141 #, c-format
1142 msgid "unknown character `%s'"
1143 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1145 #: locale/programs/charmap.c:893
1146 #, c-format
1147 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1148 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1150 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1151 #: locale/programs/repertoire.c:417
1152 msgid "invalid names for character range"
1153 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1155 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1156 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1157 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1159 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1160 #, c-format
1161 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1162 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1164 #: locale/programs/charmap.c:1092
1165 msgid "resulting bytes for range not representable."
1166 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1168 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1169 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1170 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1171 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1172 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1173 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1174 #, c-format
1175 msgid "No definition for %s category found"
1176 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1178 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1179 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1180 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1181 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1182 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1183 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1184 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1185 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1186 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1187 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1188 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1189 #: locale/programs/ld-time.c:200
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: field `%s' not defined"
1192 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1194 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1195 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1196 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1199 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1201 #: locale/programs/ld-address.c:167
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1204 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1206 #: locale/programs/ld-address.c:217
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1209 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1211 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1214 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1216 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1217 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1220 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1222 #: locale/programs/ld-address.c:310
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1225 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1227 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1228 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1229 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1230 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1231 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1232 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1233 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1234 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1237 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1239 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1240 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1241 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1242 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1243 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1244 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1247 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1249 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1250 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1251 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1252 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1253 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1254 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: incomplete `END' line"
1257 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1259 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1260 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1261 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1262 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1265 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1266 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1267 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1268 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1269 #: locale/programs/ld-time.c:980
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: syntax error"
1272 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1274 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1275 #, c-format
1276 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1277 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1279 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1280 #, c-format
1281 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1282 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1284 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1285 #, c-format
1286 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1287 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1289 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1290 #, c-format
1291 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1292 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1294 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1297 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1299 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1300 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1303 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
1305 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1308 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
1310 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: not enough sorting rules"
1313 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
1315 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1318 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
1320 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1323 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1325 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: too many values"
1328 msgstr "%s: demasiados valores"
1330 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1331 #, c-format
1332 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1333 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1335 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1338 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
1340 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1343 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
1345 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1348 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
1350 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1353 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
1355 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1358 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1360 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: `%s' must be a character"
1363 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1365 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1368 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
1370 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
1371 #, c-format
1372 msgid "symbol `%s' not defined"
1373 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
1375 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
1376 #, c-format
1377 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1378 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
1380 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
1381 #, c-format
1382 msgid "symbol `%s'"
1383 msgstr "símbolo `%s'"
1385 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
1386 msgid "too many errors; giving up"
1387 msgstr "demasiados erros; ríndome"
1389 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1392 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
1394 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
1395 #, c-format
1396 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1397 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
1399 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
1400 #, c-format
1401 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1402 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
1404 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
1405 #, c-format
1406 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1407 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
1409 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
1410 #, c-format
1411 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1412 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
1414 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
1415 #, c-format
1416 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1417 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
1419 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
1420 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1421 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
1423 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
1424 #, c-format
1425 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1426 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
1428 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1431 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
1433 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
1434 #, c-format
1435 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1436 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
1438 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
1439 #, c-format
1440 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1441 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
1443 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
1444 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1447 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
1449 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1452 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
1454 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
1455 #, c-format
1456 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1457 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
1459 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1462 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
1464 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1467 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
1469 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1472 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
1474 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1477 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
1479 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
1480 #, c-format
1481 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1482 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
1484 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: empty category description not allowed"
1487 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
1489 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1492 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
1494 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
1495 msgid "No character set name specified in charmap"
1496 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
1498 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
1499 #, c-format
1500 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1501 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1503 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
1504 #, c-format
1505 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1506 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1508 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1509 #, c-format
1510 msgid "internal error in %s, line %u"
1511 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
1513 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
1514 #, c-format
1515 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1516 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1518 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
1519 #, c-format
1520 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1521 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1523 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1524 #, c-format
1525 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1526 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1528 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1529 #, c-format
1530 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1531 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1533 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
1534 msgid "character <SP> not defined in character map"
1535 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
1537 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
1538 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1539 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
1541 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
1542 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1543 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1545 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
1546 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1547 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
1549 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
1550 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1551 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
1553 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1554 #, c-format
1555 msgid "character class `%s' already defined"
1556 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
1558 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1559 #, c-format
1560 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1561 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1564 #, c-format
1565 msgid "character map `%s' already defined"
1566 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
1568 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1569 #, c-format
1570 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1571 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
1573 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1574 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1575 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1578 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
1580 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1581 #, c-format
1582 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1583 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
1585 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1586 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1587 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
1589 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1590 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1591 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
1593 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1594 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1595 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
1597 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1598 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1599 msgid "syntax error"
1600 msgstr "erro de sintaxe"
1602 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1605 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1607 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1610 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1612 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
1613 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1614 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1616 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
1617 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1618 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1620 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
1621 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1622 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1624 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
1625 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1626 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1628 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
1629 #, c-format
1630 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1631 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1636 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1638 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1641 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1643 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
1644 msgid "previous definition was here"
1645 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1650 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1652 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
1653 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
1654 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
1655 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
1656 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
1657 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1660 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1662 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1664 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
1665 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
1666 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1669 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1671 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1674 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1676 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
1677 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1678 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1680 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1683 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1685 #: locale/programs/ld-identification.c:172
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1688 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1690 #: locale/programs/ld-identification.c:379
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: duplicate category version definition"
1693 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1695 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1698 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1700 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: field `%s' undefined"
1703 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1705 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
1706 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1709 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1711 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1714 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1716 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1719 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1721 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1724 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1726 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1729 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1731 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1734 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1736 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1739 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1741 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
1742 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1743 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1745 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
1746 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1749 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1751 #: locale/programs/ld-time.c:250
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1754 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1756 #: locale/programs/ld-time.c:260
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1759 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1761 #: locale/programs/ld-time.c:272
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1764 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1766 #: locale/programs/ld-time.c:279
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1769 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1771 #: locale/programs/ld-time.c:329
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1774 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1776 #: locale/programs/ld-time.c:337
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1779 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1781 #: locale/programs/ld-time.c:355
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1784 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1786 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1789 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1791 #: locale/programs/ld-time.c:411
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1794 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1796 #: locale/programs/ld-time.c:437
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1799 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1801 #: locale/programs/ld-time.c:448
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1804 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1806 #: locale/programs/ld-time.c:493
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1809 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1811 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
1812 #: locale/programs/ld-time.c:517
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1815 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1817 #: locale/programs/ld-time.c:739
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1820 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1822 #: locale/programs/ld-time.c:784
1823 msgid "extra trailing semicolon"
1824 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1826 #: locale/programs/ld-time.c:787
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1829 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1831 #: locale/programs/linereader.c:129
1832 msgid "trailing garbage at end of line"
1833 msgstr "lixo na fin da liña"
1835 #: locale/programs/linereader.c:297
1836 msgid "garbage at end of number"
1837 msgstr "lixo á fin do número"
1839 #: locale/programs/linereader.c:409
1840 msgid "garbage at end of character code specification"
1841 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1843 #: locale/programs/linereader.c:495
1844 msgid "unterminated symbolic name"
1845 msgstr "nome simbólico non rematado"
1847 #: locale/programs/linereader.c:622
1848 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1849 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1851 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
1852 msgid "unterminated string"
1853 msgstr "cadea non rematada"
1855 #: locale/programs/linereader.c:807
1856 #, c-format
1857 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1858 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1860 #: locale/programs/linereader.c:828
1861 #, c-format
1862 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1863 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1865 #: locale/programs/locale.c:69
1866 msgid "System information:"
1867 msgstr "Información do sistema:"
1869 #: locale/programs/locale.c:71
1870 msgid "Write names of available locales"
1871 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1873 #: locale/programs/locale.c:73
1874 msgid "Write names of available charmaps"
1875 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1877 #: locale/programs/locale.c:74
1878 msgid "Modify output format:"
1879 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1881 #: locale/programs/locale.c:75
1882 msgid "Write names of selected categories"
1883 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1885 #: locale/programs/locale.c:76
1886 msgid "Write names of selected keywords"
1887 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1889 #: locale/programs/locale.c:77
1890 msgid "Print more information"
1891 msgstr "Amosar máis información"
1893 #: locale/programs/locale.c:82
1894 msgid "Get locale-specific information."
1895 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1897 #: locale/programs/locale.c:85
1898 msgid ""
1899 "NAME\n"
1900 "[-a|-m]"
1901 msgstr ""
1902 "NOME\n"
1903 "[-a|-m]"
1905 #: locale/programs/locale.c:521
1906 #, c-format
1907 msgid "while preparing output"
1908 msgstr "ao prepara-la saída"
1910 #: locale/programs/localedef.c:115
1911 msgid "Input Files:"
1912 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1914 #: locale/programs/localedef.c:117
1915 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1916 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1918 #: locale/programs/localedef.c:119
1919 msgid "Source definitions are found in FILE"
1920 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1922 #: locale/programs/localedef.c:121
1923 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1924 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1926 #: locale/programs/localedef.c:125
1927 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1928 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1930 #: locale/programs/localedef.c:128
1931 msgid "Optional output file prefix"
1932 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1934 #: locale/programs/localedef.c:131
1935 msgid "Suppress warnings and information messages"
1936 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1938 #: locale/programs/localedef.c:132
1939 msgid "Print more messages"
1940 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1942 #: locale/programs/localedef.c:140
1943 msgid "Archive control:"
1944 msgstr "Control do arquivo:"
1946 #: locale/programs/localedef.c:142
1947 msgid "Don't add new data to archive"
1948 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1950 #: locale/programs/localedef.c:144
1951 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1952 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1954 #: locale/programs/localedef.c:145
1955 msgid "Replace existing archive content"
1956 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1958 #: locale/programs/localedef.c:147
1959 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1960 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1962 #: locale/programs/localedef.c:148
1963 msgid "List content of archive"
1964 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1966 #: locale/programs/localedef.c:150
1967 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1968 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1970 #: locale/programs/localedef.c:159
1971 msgid "Compile locale specification"
1972 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1974 #: locale/programs/localedef.c:162
1975 msgid ""
1976 "NAME\n"
1977 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1978 "--list-archive [FILE]"
1979 msgstr ""
1980 "NOME\n"
1981 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1982 "--list-archive [FICHEIRO]"
1984 #: locale/programs/localedef.c:238
1985 #, c-format
1986 msgid "cannot create directory for output files"
1987 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1989 #: locale/programs/localedef.c:249
1990 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1991 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1993 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
1994 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
1995 #, c-format
1996 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1997 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
1999 #: locale/programs/localedef.c:303
2000 #, c-format
2001 msgid "cannot write output files to `%s'"
2002 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2004 #: locale/programs/localedef.c:645
2005 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2006 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2008 #: locale/programs/localedef.c:651
2009 #, c-format
2010 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2011 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2013 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2014 #, c-format
2015 msgid "cannot initialize archive file"
2016 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2018 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2019 #, c-format
2020 msgid "cannot resize archive file"
2021 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2023 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2024 #: locale/programs/locarchive.c:680
2025 #, c-format
2026 msgid "cannot map archive header"
2027 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2029 #: locale/programs/locarchive.c:210
2030 #, c-format
2031 msgid "failed to create new locale archive"
2032 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2034 #: locale/programs/locarchive.c:222
2035 #, c-format
2036 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2037 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2039 #: locale/programs/locarchive.c:354
2040 #, c-format
2041 msgid "cannot map locale archive file"
2042 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2044 #: locale/programs/locarchive.c:459
2045 #, c-format
2046 msgid "cannot lock new archive"
2047 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2049 #: locale/programs/locarchive.c:528
2050 #, c-format
2051 msgid "cannot extend locale archive file"
2052 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2054 #: locale/programs/locarchive.c:537
2055 #, c-format
2056 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2057 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2059 #: locale/programs/locarchive.c:545
2060 #, c-format
2061 msgid "cannot rename new archive"
2062 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2064 #: locale/programs/locarchive.c:607
2065 #, c-format
2066 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2067 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2069 #: locale/programs/locarchive.c:612
2070 #, c-format
2071 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2072 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2074 #: locale/programs/locarchive.c:631
2075 #, c-format
2076 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2077 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2079 #: locale/programs/locarchive.c:654
2080 #, c-format
2081 msgid "cannot read archive header"
2082 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2084 #: locale/programs/locarchive.c:734
2085 #, c-format
2086 msgid "locale '%s' already exists"
2087 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2089 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2090 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2091 #: locale/programs/locfile.c:349
2092 #, c-format
2093 msgid "cannot add to locale archive"
2094 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2096 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2097 #, c-format
2098 msgid "locale alias file `%s' not found"
2099 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2101 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2102 #, c-format
2103 msgid "Adding %s\n"
2104 msgstr "Engadindo %s\n"
2106 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2107 #, c-format
2108 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2109 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2111 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2112 #, c-format
2113 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2114 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2116 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2117 #, c-format
2118 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2119 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2121 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2122 #, c-format
2123 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2124 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2126 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2127 #, c-format
2128 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2129 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2131 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2132 #, c-format
2133 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2134 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2136 #: locale/programs/locfile.c:136
2137 #, c-format
2138 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2139 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2141 #: locale/programs/locfile.c:256
2142 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2143 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2145 #: locale/programs/locfile.c:798
2146 #, c-format
2147 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2148 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2150 #: locale/programs/locfile.c:821
2151 #, c-format
2152 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2153 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
2155 #: locale/programs/locfile.c:929
2156 #, c-format
2157 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2158 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2160 #: locale/programs/locfile.c:969
2161 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2162 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
2164 #: locale/programs/locfile.c:988
2165 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2166 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
2168 #: locale/programs/locfile.c:1002
2169 #, c-format
2170 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2171 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
2173 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2174 #: locale/programs/repertoire.c:293
2175 #, c-format
2176 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2177 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
2179 #: locale/programs/repertoire.c:269
2180 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2181 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
2183 #: locale/programs/repertoire.c:340
2184 #, c-format
2185 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2186 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
2188 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2189 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2190 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2192 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2193 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2194 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2196 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2197 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2198 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2200 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2201 msgid "block freed twice\n"
2202 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2204 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2205 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2206 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2208 #: malloc/memusagestat.c:55
2209 msgid "Name output file"
2210 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2212 #: malloc/memusagestat.c:56
2213 msgid "Title string used in output graphic"
2214 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
2216 #: malloc/memusagestat.c:57
2217 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2218 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2220 #: malloc/memusagestat.c:61
2221 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2222 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
2224 #: malloc/memusagestat.c:69
2225 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2226 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
2228 #: malloc/memusagestat.c:72
2229 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2230 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
2232 #: misc/error.c:192
2233 msgid "Unknown system error"
2234 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2236 #: nis/nis_callback.c:187
2237 msgid "unable to free arguments"
2238 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
2240 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2242 msgid "Success"
2243 msgstr "Éxito"
2245 #: nis/nis_error.h:2
2246 msgid "Probable success"
2247 msgstr "Éxito probable"
2249 #: nis/nis_error.h:3
2250 msgid "Not found"
2251 msgstr "Non atopado"
2253 #: nis/nis_error.h:4
2254 msgid "Probably not found"
2255 msgstr "Probablemente non atopado"
2257 #: nis/nis_error.h:5
2258 msgid "Cache expired"
2259 msgstr "A caché caducou"
2261 #: nis/nis_error.h:6
2262 msgid "NIS+ servers unreachable"
2263 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2265 #: nis/nis_error.h:7
2266 msgid "Unknown object"
2267 msgstr "Obxecto descoñecido"
2269 #: nis/nis_error.h:8
2270 msgid "Server busy, try again"
2271 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2273 #: nis/nis_error.h:9
2274 msgid "Generic system error"
2275 msgstr "Erro de sistema xenérico"
2277 #: nis/nis_error.h:10
2278 msgid "First/next chain broken"
2279 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
2281 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2282 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2283 msgid "Permission denied"
2284 msgstr "Permiso denegado"
2286 #: nis/nis_error.h:12
2287 msgid "Not owner"
2288 msgstr "Non é o propietario"
2290 #: nis/nis_error.h:13
2291 msgid "Name not served by this server"
2292 msgstr "Nome non servido por este servidor"
2294 #: nis/nis_error.h:14
2295 msgid "Server out of memory"
2296 msgstr "Servidor sen memoria"
2298 #: nis/nis_error.h:15
2299 msgid "Object with same name exists"
2300 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2302 #: nis/nis_error.h:16
2303 msgid "Not master server for this domain"
2304 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2306 #: nis/nis_error.h:17
2307 msgid "Invalid object for operation"
2308 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2310 #: nis/nis_error.h:18
2311 msgid "Malformed name, or illegal name"
2312 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2314 #: nis/nis_error.h:19
2315 msgid "Unable to create callback"
2316 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2318 #: nis/nis_error.h:20
2319 msgid "Results sent to callback proc"
2320 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2322 #: nis/nis_error.h:21
2323 msgid "Not found, no such name"
2324 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2326 #: nis/nis_error.h:22
2327 msgid "Name/entry isn't unique"
2328 msgstr "O nome/entrada non é único"
2330 #: nis/nis_error.h:23
2331 msgid "Modification failed"
2332 msgstr "Fallo ao modificar"
2334 #: nis/nis_error.h:24
2335 msgid "Database for table does not exist"
2336 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
2338 #: nis/nis_error.h:25
2339 msgid "Entry/table type mismatch"
2340 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
2342 #: nis/nis_error.h:26
2343 msgid "Link points to illegal name"
2344 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2346 #: nis/nis_error.h:27
2347 msgid "Partial success"
2348 msgstr "Éxito parcial"
2350 #: nis/nis_error.h:28
2351 msgid "Too many attributes"
2352 msgstr "Demasiados atributos"
2354 #: nis/nis_error.h:29
2355 msgid "Error in RPC subsystem"
2356 msgstr "Erro no subsistema RPC"
2358 #: nis/nis_error.h:30
2359 msgid "Missing or malformed attribute"
2360 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2362 #: nis/nis_error.h:31
2363 msgid "Named object is not searchable"
2364 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2366 #: nis/nis_error.h:32
2367 msgid "Error while talking to callback proc"
2368 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
2370 #: nis/nis_error.h:33
2371 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2372 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2374 #: nis/nis_error.h:34
2375 msgid "Illegal object type for operation"
2376 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2378 #: nis/nis_error.h:35
2379 msgid "Passed object is not the same object on server"
2380 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2382 #: nis/nis_error.h:36
2383 msgid "Modify operation failed"
2384 msgstr "Fallo na operación de modificación"
2386 #: nis/nis_error.h:37
2387 msgid "Query illegal for named table"
2388 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2390 #: nis/nis_error.h:38
2391 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2392 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
2394 #: nis/nis_error.h:39
2395 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2396 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
2398 #: nis/nis_error.h:40
2399 msgid "Full resync required for directory"
2400 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
2402 #: nis/nis_error.h:41
2403 msgid "NIS+ operation failed"
2404 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2406 #: nis/nis_error.h:42
2407 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2408 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2410 #: nis/nis_error.h:43
2411 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2412 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
2414 #: nis/nis_error.h:44
2415 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2416 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2418 #: nis/nis_error.h:45
2419 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2420 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2422 #: nis/nis_error.h:46
2423 msgid "No file space on server"
2424 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2426 #: nis/nis_error.h:47
2427 msgid "Unable to create process on server"
2428 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2430 #: nis/nis_error.h:48
2431 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2432 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2434 #: nis/nis_local_names.c:122
2435 #, c-format
2436 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2437 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2439 #: nis/nis_print.c:51
2440 msgid "UNKNOWN"
2441 msgstr "DESCOÑECIDO"
2443 #: nis/nis_print.c:109
2444 msgid "BOGUS OBJECT\n"
2445 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
2447 #: nis/nis_print.c:112
2448 msgid "NO OBJECT\n"
2449 msgstr "SEN OBXECTO\n"
2451 #: nis/nis_print.c:115
2452 msgid "DIRECTORY\n"
2453 msgstr "DIRECTORIO\n"
2455 #: nis/nis_print.c:118
2456 msgid "GROUP\n"
2457 msgstr "GRUPO\n"
2459 #: nis/nis_print.c:121
2460 msgid "TABLE\n"
2461 msgstr "TÁBOA\n"
2463 #: nis/nis_print.c:124
2464 msgid "ENTRY\n"
2465 msgstr "ENTRADA\n"
2467 #: nis/nis_print.c:127
2468 msgid "LINK\n"
2469 msgstr "ENLACE\n"
2471 #: nis/nis_print.c:130
2472 msgid "PRIVATE\n"
2473 msgstr "PRIVADO\n"
2475 #: nis/nis_print.c:133
2476 msgid "(Unknown object)\n"
2477 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
2479 #: nis/nis_print.c:167
2480 #, c-format
2481 msgid "Name : `%s'\n"
2482 msgstr "Nome : `%s'\n"
2484 #: nis/nis_print.c:168
2485 #, c-format
2486 msgid "Type : %s\n"
2487 msgstr "Tipo : %s\n"
2489 #: nis/nis_print.c:173
2490 msgid "Master Server :\n"
2491 msgstr "Servidor Mestre :\n"
2493 #: nis/nis_print.c:175
2494 msgid "Replicate :\n"
2495 msgstr "Replicar :\n"
2497 #: nis/nis_print.c:176
2498 #, c-format
2499 msgid "\tName       : %s\n"
2500 msgstr "\tNome       : %s\n"
2502 #: nis/nis_print.c:177
2503 msgid "\tPublic Key : "
2504 msgstr "\tChave pública : "
2506 #: nis/nis_print.c:181
2507 msgid "None.\n"
2508 msgstr "Ningún.\n"
2510 #: nis/nis_print.c:184
2511 #, c-format
2512 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2513 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2515 #: nis/nis_print.c:189
2516 #, c-format
2517 msgid "RSA (%d bits)\n"
2518 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2520 #: nis/nis_print.c:192
2521 msgid "Kerberos.\n"
2522 msgstr "Kerberos.\n"
2524 #: nis/nis_print.c:195
2525 #, c-format
2526 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2527 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2529 #: nis/nis_print.c:206
2530 #, c-format
2531 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2532 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
2534 #: nis/nis_print.c:228
2535 msgid "Time to live : "
2536 msgstr "Tempo de vida : "
2538 #: nis/nis_print.c:230
2539 msgid "Default Access rights :\n"
2540 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
2542 #: nis/nis_print.c:239
2543 #, c-format
2544 msgid "\tType         : %s\n"
2545 msgstr "\tTipo         : %s\n"
2547 #: nis/nis_print.c:240
2548 msgid "\tAccess rights: "
2549 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
2551 #: nis/nis_print.c:254
2552 msgid "Group Flags :"
2553 msgstr "Opcións do Grupo :"
2555 #: nis/nis_print.c:257
2556 msgid ""
2557 "\n"
2558 "Group Members :\n"
2559 msgstr ""
2560 "\n"
2561 "Membros do Grupo :\n"
2563 #: nis/nis_print.c:269
2564 #, c-format
2565 msgid "Table Type          : %s\n"
2566 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2568 #: nis/nis_print.c:270
2569 #, c-format
2570 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2571 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2573 #: nis/nis_print.c:271
2574 #, c-format
2575 msgid "Character Separator : %c\n"
2576 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
2578 #: nis/nis_print.c:272
2579 #, c-format
2580 msgid "Search Path         : %s\n"
2581 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2583 #: nis/nis_print.c:273
2584 msgid "Columns             :\n"
2585 msgstr "Columnas            :\n"
2587 #: nis/nis_print.c:276
2588 #, c-format
2589 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
2590 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
2592 #: nis/nis_print.c:278
2593 msgid "\t\tAttributes    : "
2594 msgstr "\t\tAtributos          : "
2596 #: nis/nis_print.c:280
2597 msgid "\t\tAccess Rights : "
2598 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
2600 #: nis/nis_print.c:290
2601 msgid "Linked Object Type : "
2602 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2604 #: nis/nis_print.c:292
2605 #, c-format
2606 msgid "Linked to : %s\n"
2607 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2609 #: nis/nis_print.c:302
2610 #, c-format
2611 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2612 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
2614 #: nis/nis_print.c:305
2615 #, c-format
2616 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2617 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
2619 #: nis/nis_print.c:308
2620 msgid "Encrypted data\n"
2621 msgstr "Datos cifrados\n"
2623 #: nis/nis_print.c:310
2624 msgid "Binary data\n"
2625 msgstr "Datos binarios\n"
2627 #: nis/nis_print.c:326
2628 #, c-format
2629 msgid "Object Name   : %s\n"
2630 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2632 #: nis/nis_print.c:327
2633 #, c-format
2634 msgid "Directory     : %s\n"
2635 msgstr "Directorio    : %s\n"
2637 #: nis/nis_print.c:328
2638 #, c-format
2639 msgid "Owner         : %s\n"
2640 msgstr "Propietario : %s\n"
2642 #: nis/nis_print.c:329
2643 #, c-format
2644 msgid "Group         : %s\n"
2645 msgstr "Grupo         : %s\n"
2647 #: nis/nis_print.c:330
2648 msgid "Access Rights : "
2649 msgstr "Dereitos de Acceso : "
2651 #: nis/nis_print.c:332
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "\n"
2655 "Time to Live  : "
2656 msgstr ""
2657 "\n"
2658 "Tempo de Vida : "
2660 #: nis/nis_print.c:335
2661 #, c-format
2662 msgid "Creation Time : %s"
2663 msgstr "Hora de Creación : %s"
2665 #: nis/nis_print.c:337
2666 #, c-format
2667 msgid "Mod. Time     : %s"
2668 msgstr "Hora de Modificación : %s"
2670 #: nis/nis_print.c:338
2671 msgid "Object Type   : "
2672 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2674 #: nis/nis_print.c:358
2675 #, c-format
2676 msgid "    Data Length = %u\n"
2677 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
2679 #: nis/nis_print.c:372
2680 #, c-format
2681 msgid "Status            : %s\n"
2682 msgstr "Estado : %s\n"
2684 #: nis/nis_print.c:373
2685 #, c-format
2686 msgid "Number of objects : %u\n"
2687 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2689 #: nis/nis_print.c:377
2690 #, c-format
2691 msgid "Object #%d:\n"
2692 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2694 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
2695 #, c-format
2696 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2697 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2699 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2700 msgid "    Explicit members:\n"
2701 msgstr "    Membros explícitos:\n"
2703 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
2704 msgid "    No explicit members\n"
2705 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
2707 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2708 msgid "    Implicit members:\n"
2709 msgstr "    Membros implícitos:\n"
2711 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
2712 msgid "    No implicit members\n"
2713 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
2715 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2716 msgid "    Recursive members:\n"
2717 msgstr "    Membros recursivos:\n"
2719 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
2720 msgid "    No recursive members\n"
2721 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
2723 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2724 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
2725 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
2727 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
2728 msgid "    No explicit nonmembers\n"
2729 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
2731 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2732 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
2733 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
2735 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
2736 msgid "    No implicit nonmembers\n"
2737 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
2739 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
2740 msgid "    No recursive nonmembers\n"
2741 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
2743 #: nis/ypclnt.c:835
2744 msgid "Request arguments bad"
2745 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2747 #: nis/ypclnt.c:838
2748 msgid "RPC failure on NIS operation"
2749 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2751 #: nis/ypclnt.c:841
2752 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2753 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
2755 #: nis/ypclnt.c:844
2756 msgid "No such map in server's domain"
2757 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2759 #: nis/ypclnt.c:847
2760 msgid "No such key in map"
2761 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2763 #: nis/ypclnt.c:850
2764 msgid "Internal NIS error"
2765 msgstr "Erro interno de NIS"
2767 #: nis/ypclnt.c:853
2768 msgid "Local resource allocation failure"
2769 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2771 #: nis/ypclnt.c:856
2772 msgid "No more records in map database"
2773 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2775 #: nis/ypclnt.c:859
2776 msgid "Can't communicate with portmapper"
2777 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
2779 #: nis/ypclnt.c:862
2780 msgid "Can't communicate with ypbind"
2781 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
2783 #: nis/ypclnt.c:865
2784 msgid "Can't communicate with ypserv"
2785 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
2787 #: nis/ypclnt.c:868
2788 msgid "Local domain name not set"
2789 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2791 #: nis/ypclnt.c:871
2792 msgid "NIS map database is bad"
2793 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2795 #: nis/ypclnt.c:874
2796 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2797 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2799 #: nis/ypclnt.c:880
2800 msgid "Database is busy"
2801 msgstr "A base de datos está ocupada"
2803 #: nis/ypclnt.c:883
2804 msgid "Unknown NIS error code"
2805 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2807 #: nis/ypclnt.c:924
2808 msgid "Internal ypbind error"
2809 msgstr "Erro interno de ypbind"
2811 #: nis/ypclnt.c:927
2812 msgid "Domain not bound"
2813 msgstr "Non se conectou co dominio"
2815 #: nis/ypclnt.c:930
2816 msgid "System resource allocation failure"
2817 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2819 #: nis/ypclnt.c:933
2820 msgid "Unknown ypbind error"
2821 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
2823 #: nis/ypclnt.c:974
2824 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2825 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
2827 #: nis/ypclnt.c:992
2828 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2829 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
2831 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
2832 #, c-format
2833 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2834 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2836 #: nscd/connections.c:784
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot open socket: %s"
2839 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
2841 #: nscd/connections.c:803
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2844 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
2846 #: nscd/connections.c:1050
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2849 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
2851 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot write result: %s"
2854 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
2856 #: nscd/connections.c:1636
2857 #, c-format
2858 msgid "short read while reading request: %s"
2859 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
2861 #: nscd/connections.c:1669
2862 #, c-format
2863 msgid "key length in request too long: %d"
2864 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
2866 #: nscd/connections.c:1682
2867 #, c-format
2868 msgid "short read while reading request key: %s"
2869 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
2871 #: nscd/connections.c:1697
2872 #, c-format
2873 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2874 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
2876 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
2877 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
2878 #: nscd/connections.c:2529
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2881 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
2883 #: nscd/connections.c:2491
2884 msgid "getgrouplist failed"
2885 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
2887 #: nscd/connections.c:2509
2888 msgid "setgroups failed"
2889 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
2891 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
2892 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
2893 #, c-format
2894 msgid "short write in %s: %s"
2895 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
2897 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
2898 #, c-format
2899 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2900 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2902 #: nscd/grpcache.c:491
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2905 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
2907 #: nscd/nscd.c:107
2908 msgid "Read configuration data from NAME"
2909 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2911 #: nscd/nscd.c:109
2912 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2913 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
2915 #: nscd/nscd.c:114
2916 msgid "NUMBER"
2917 msgstr "NÚMERO"
2919 #: nscd/nscd.c:114
2920 msgid "Start NUMBER threads"
2921 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2923 #: nscd/nscd.c:115
2924 msgid "Shut the server down"
2925 msgstr "Apaga-lo servidor"
2927 #: nscd/nscd.c:117
2928 msgid "TABLE"
2929 msgstr "TÁBOA"
2931 #: nscd/nscd.c:118
2932 msgid "Invalidate the specified cache"
2933 msgstr "Invalida-la caché especificada"
2935 #: nscd/nscd.c:119
2936 msgid "TABLE,yes"
2937 msgstr "TÁBOA,si"
2939 #: nscd/nscd.c:120
2940 msgid "Use separate cache for each user"
2941 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
2943 #: nscd/nscd.c:125
2944 msgid "Name Service Cache Daemon."
2945 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2947 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
2948 #, c-format
2949 msgid "wrong number of arguments"
2950 msgstr "número de parámetros incorrecto"
2952 #: nscd/nscd.c:182
2953 #, c-format
2954 msgid "already running"
2955 msgstr "xa en execución"
2957 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2958 #, c-format
2959 msgid "write incomplete"
2960 msgstr "escritura incompleta"
2962 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
2963 #, c-format
2964 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2965 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2967 #: nscd/nscd_conf.c:104
2968 #, c-format
2969 msgid "Parse error: %s"
2970 msgstr "Erro na análise: %s"
2972 #: nscd/nscd_conf.c:190
2973 #, c-format
2974 msgid "Must specify user name for server-user option"
2975 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2977 #: nscd/nscd_conf.c:272
2978 #, c-format
2979 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2980 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
2982 #: nscd/nscd_stat.c:158
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot write statistics: %s"
2985 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
2987 #: nscd/nscd_stat.c:196
2988 #, c-format
2989 msgid "nscd not running!\n"
2990 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
2992 #: nscd/nscd_stat.c:220
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot read statistics data"
2995 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
2997 #: nscd/nscd_stat.c:223
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "nscd configuration:\n"
3001 "\n"
3002 "%15d  server debug level\n"
3003 msgstr ""
3004 "configuración de nscd:\n"
3005 "\n"
3006 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
3008 #: nscd/pwdcache.c:470
3009 #, c-format
3010 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3011 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
3013 #: nss/getent.c:54
3014 msgid "database [key ...]"
3015 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3017 #: nss/getent.c:59
3018 msgid "Service configuration to be used"
3019 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3021 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
3022 #, c-format
3023 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3024 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3026 #: nss/getent.c:996
3027 #, c-format
3028 msgid "Unknown database: %s\n"
3029 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3031 #: nss/makedb.c:119
3032 msgid "Convert key to lower case"
3033 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
3035 #: nss/makedb.c:122
3036 msgid "Do not print messages while building database"
3037 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
3039 #: nss/makedb.c:124
3040 msgid "Print content of database file, one entry a line"
3041 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
3043 #: nss/makedb.c:134
3044 msgid ""
3045 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3046 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3047 "-u INPUT-FILE"
3048 msgstr ""
3049 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
3050 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
3051 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
3053 #: nss/makedb.c:288
3054 #, c-format
3055 msgid "cannot create temporary file"
3056 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3058 #: nss/makedb.c:556
3059 msgid "duplicate key"
3060 msgstr "clave duplicada"
3062 #: nss/makedb.c:568
3063 #, c-format
3064 msgid "problems while reading `%s'"
3065 msgstr "problemas ao ler `%s'"
3067 #: posix/getconf.c:417
3068 #, c-format
3069 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3070 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3072 #: posix/getconf.c:572
3073 #, c-format
3074 msgid "unknown specification \"%s\""
3075 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3077 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
3078 msgid "undefined"
3079 msgstr "non definido"
3081 #: posix/getconf.c:707
3082 #, c-format
3083 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3084 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3086 #: posix/regcomp.c:138
3087 msgid "No match"
3088 msgstr "Nada coincide"
3090 #: posix/regcomp.c:141
3091 msgid "Invalid regular expression"
3092 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3094 #: posix/regcomp.c:144
3095 msgid "Invalid collation character"
3096 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3098 #: posix/regcomp.c:147
3099 msgid "Invalid character class name"
3100 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3102 #: posix/regcomp.c:150
3103 msgid "Trailing backslash"
3104 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3106 #: posix/regcomp.c:153
3107 msgid "Invalid back reference"
3108 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3110 #: posix/regcomp.c:159
3111 msgid "Unmatched ( or \\("
3112 msgstr "( ou \\( sen parella"
3114 #: posix/regcomp.c:162
3115 msgid "Unmatched \\{"
3116 msgstr "\\{ sen parella"
3118 #: posix/regcomp.c:165
3119 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3120 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3122 #: posix/regcomp.c:168
3123 msgid "Invalid range end"
3124 msgstr "Final do rango incorrecto"
3126 #: posix/regcomp.c:171
3127 msgid "Memory exhausted"
3128 msgstr "Memoria esgotada"
3130 #: posix/regcomp.c:174
3131 msgid "Invalid preceding regular expression"
3132 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3134 #: posix/regcomp.c:177
3135 msgid "Premature end of regular expression"
3136 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3138 #: posix/regcomp.c:180
3139 msgid "Regular expression too big"
3140 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3142 #: posix/regcomp.c:183
3143 msgid "Unmatched ) or \\)"
3144 msgstr ") ou \\) sen parella"
3146 #: posix/regcomp.c:676
3147 msgid "No previous regular expression"
3148 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3150 #: posix/wordexp.c:1794
3151 msgid "parameter null or not set"
3152 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3154 #: resolv/herror.c:63
3155 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3156 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3158 #: resolv/herror.c:64
3159 msgid "Unknown host"
3160 msgstr "Servidor descoñecido"
3162 #: resolv/herror.c:65
3163 msgid "Host name lookup failure"
3164 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3166 #: resolv/herror.c:66
3167 msgid "Unknown server error"
3168 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3170 #: resolv/herror.c:67
3171 msgid "No address associated with name"
3172 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3174 #: resolv/herror.c:102
3175 msgid "Resolver internal error"
3176 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3178 #: resolv/herror.c:105
3179 msgid "Unknown resolver error"
3180 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3182 #: resolv/res_hconf.c:117
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3185 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3187 #: resolv/res_hconf.c:138
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3190 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3192 #: resolv/res_hconf.c:175
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3195 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3197 #: resolv/res_hconf.c:218
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3200 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3202 #: resolv/res_hconf.c:251
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3205 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
3208 msgid "I/O error"
3209 msgstr "Erro de E/S"
3211 #: stdio-common/psignal.c:43
3212 #, c-format
3213 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3214 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
3216 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
3217 msgid "Unknown error "
3218 msgstr "Erro descoñecido "
3220 #: string/strsignal.c:39
3221 #, c-format
3222 msgid "Real-time signal %d"
3223 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3225 #: string/strsignal.c:43
3226 #, c-format
3227 msgid "Unknown signal %d"
3228 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3230 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
3231 msgid "RPC: Success"
3232 msgstr "RPC: Éxito"
3234 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
3235 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3236 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3238 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
3239 msgid "RPC: Can't decode result"
3240 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3242 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
3243 msgid "RPC: Unable to send"
3244 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3246 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
3247 msgid "RPC: Unable to receive"
3248 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3250 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
3251 msgid "RPC: Timed out"
3252 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3254 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3255 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3256 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3258 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3259 msgid "RPC: Authentication error"
3260 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3262 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3263 msgid "RPC: Program unavailable"
3264 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3266 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3267 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3268 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3270 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3271 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3272 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3274 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3275 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3276 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3278 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3279 msgid "RPC: Remote system error"
3280 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3282 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3283 msgid "RPC: Unknown host"
3284 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3286 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3287 msgid "RPC: Unknown protocol"
3288 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3290 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3291 msgid "RPC: Port mapper failure"
3292 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3294 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3295 msgid "RPC: Program not registered"
3296 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3298 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3299 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3300 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3302 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
3303 msgid "RPC: (unknown error code)"
3304 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3306 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
3307 msgid "Authentication OK"
3308 msgstr "Autentificación correcta"
3310 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
3311 msgid "Invalid client credential"
3312 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3314 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
3315 msgid "Server rejected credential"
3316 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3318 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3319 msgid "Invalid client verifier"
3320 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3322 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
3323 msgid "Server rejected verifier"
3324 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3326 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3327 msgid "Client credential too weak"
3328 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
3330 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3331 msgid "Invalid server verifier"
3332 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
3334 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
3335 msgid "Failed (unspecified error)"
3336 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
3338 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
3339 msgid "Cannot register service"
3340 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
3342 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
3343 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
3344 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
3346 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
3347 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
3348 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
3350 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
3351 msgid "Cannot send broadcast packet"
3352 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
3354 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
3355 msgid "Broadcast poll problem"
3356 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
3358 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
3359 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
3360 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
3362 #: sunrpc/svc_run.c:92
3363 msgid "svc_run: - poll failed"
3364 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
3366 #: sunrpc/svc_simple.c:72
3367 #, c-format
3368 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
3369 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
3371 #: sunrpc/svc_simple.c:82
3372 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3373 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3375 #: sunrpc/svc_simple.c:90
3376 #, c-format
3377 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
3378 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
3380 #: sunrpc/svc_simple.c:98
3381 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3382 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
3384 #: sunrpc/svc_simple.c:161
3385 #, c-format
3386 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3387 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
3389 #: sunrpc/svc_simple.c:170
3390 #, c-format
3391 msgid "never registered prog %d\n"
3392 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
3394 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
3395 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3396 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
3398 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
3399 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3400 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3402 #: sunrpc/svc_udp.c:136
3403 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3404 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
3406 #: sunrpc/svc_udp.c:150
3407 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3408 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
3410 #: sunrpc/svc_udp.c:182
3411 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
3412 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
3414 #: sunrpc/svc_udp.c:481
3415 msgid "enablecache: cache already enabled"
3416 msgstr "enablecache: caché xa activada"
3418 #: sunrpc/svc_udp.c:487
3419 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3420 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3422 #: sunrpc/svc_udp.c:496
3423 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3424 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3426 #: sunrpc/svc_udp.c:504
3427 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3428 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3430 #: sunrpc/svc_udp.c:540
3431 msgid "cache_set: victim not found"
3432 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3434 #: sunrpc/svc_udp.c:551
3435 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3436 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3438 #: sunrpc/svc_udp.c:558
3439 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3440 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3442 #: sunrpc/svc_unix.c:166
3443 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3444 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
3446 #: sunrpc/svc_unix.c:176
3447 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3448 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3450 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
3451 msgid "Hangup"
3452 msgstr "Colgar"
3454 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
3455 msgid "Interrupt"
3456 msgstr "Interrupción"
3458 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
3459 msgid "Quit"
3460 msgstr "Abandoar"
3462 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
3463 msgid "Illegal instruction"
3464 msgstr "Instrucción non permitida"
3466 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
3467 msgid "Trace/breakpoint trap"
3468 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3470 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
3471 msgid "Aborted"
3472 msgstr "Abortado"
3474 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
3475 msgid "Floating point exception"
3476 msgstr "Excepción de coma frotante"
3478 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
3479 msgid "Killed"
3480 msgstr "Matado"
3482 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
3483 msgid "Bus error"
3484 msgstr "Erro no bus de datos"
3486 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
3487 msgid "Bad system call"
3488 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
3490 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
3491 msgid "Segmentation fault"
3492 msgstr "Fallo de segmento"
3494 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
3495 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
3496 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
3497 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
3498 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
3499 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
3500 msgid "Broken pipe"
3501 msgstr "Canalización rota"
3503 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
3504 msgid "Alarm clock"
3505 msgstr "Temporizador"
3507 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
3508 msgid "Terminated"
3509 msgstr "Terminado"
3511 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
3512 msgid "Urgent I/O condition"
3513 msgstr "Condición de E/S urxente"
3515 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
3516 msgid "Stopped (signal)"
3517 msgstr "Detido (sinal)"
3519 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
3520 msgid "Stopped"
3521 msgstr "Detido"
3523 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
3524 msgid "Continued"
3525 msgstr "Continuación"
3527 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
3528 msgid "Child exited"
3529 msgstr "O proceso fillo saíu"
3531 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
3532 msgid "Stopped (tty input)"
3533 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3535 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
3536 msgid "Stopped (tty output)"
3537 msgstr "Detido (saída do terminal)"
3539 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
3540 msgid "I/O possible"
3541 msgstr "E/S posible"
3543 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
3544 msgid "CPU time limit exceeded"
3545 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
3547 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
3548 msgid "File size limit exceeded"
3549 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
3551 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
3552 msgid "Virtual timer expired"
3553 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3555 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
3556 msgid "Profiling timer expired"
3557 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3559 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
3560 msgid "User defined signal 1"
3561 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3563 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
3564 msgid "User defined signal 2"
3565 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3567 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
3568 msgid "Window changed"
3569 msgstr "A ventá cambiou"
3571 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
3572 msgid "EMT trap"
3573 msgstr "Trampa de EMT"
3575 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
3576 msgid "Stack fault"
3577 msgstr "Fallo de pila"
3579 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
3580 msgid "Power failure"
3581 msgstr "Fallo de enerxía"
3583 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
3584 msgid "Information request"
3585 msgstr "Petición de información"
3587 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
3588 msgid "Resource lost"
3589 msgstr "Recurso perdido"
3591 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
3592 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
3594 msgid "Operation not permitted"
3595 msgstr "Operación non permitida"
3597 #. TRANS No process matches the specified process ID.
3598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
3599 msgid "No such process"
3600 msgstr "Non hai tal proceso"
3602 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
3603 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
3604 #. TRANS again.
3605 #. TRANS
3606 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
3607 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
3608 #. TRANS Primitives}.
3609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
3610 msgid "Interrupted system call"
3611 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
3613 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
3614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
3615 msgid "Input/output error"
3616 msgstr "Erro de Entrada/saída"
3618 #. TRANS The system tried to use the device
3619 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3620 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3621 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3622 #. TRANS computer.
3623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
3624 msgid "No such device or address"
3625 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
3627 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
3628 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
3629 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
3630 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
3631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
3632 msgid "Argument list too long"
3633 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
3635 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
3636 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
3637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
3638 msgid "Exec format error"
3639 msgstr "Exec erro de formato"
3641 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
3642 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
3643 #. TRANS versa).
3644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
3645 msgid "Bad file descriptor"
3646 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
3648 #. TRANS This error happens on operations that are
3649 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
3650 #. TRANS to manipulate.
3651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
3652 msgid "No child processes"
3653 msgstr "Non hai procesos fillo"
3655 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
3656 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3657 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3658 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
3660 msgid "Resource deadlock avoided"
3661 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3663 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3664 #. TRANS because its capacity is full.
3665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
3666 msgid "Cannot allocate memory"
3667 msgstr "Non se pode reservar memoria"
3669 #. TRANS An invalid pointer was detected.
3670 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
3672 msgid "Bad address"
3673 msgstr "Enderezo incorrecto"
3675 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3676 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
3677 #. TRANS system in Unix gives this error.
3678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
3679 msgid "Block device required"
3680 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
3682 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3683 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3684 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
3686 msgid "Device or resource busy"
3687 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
3689 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3690 #. TRANS makes sense to specify a new file.
3691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
3692 msgid "File exists"
3693 msgstr "O ficheiro xa existe"
3695 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3696 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3697 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
3699 msgid "Invalid cross-device link"
3700 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
3702 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3703 #. TRANS particular sort of device.
3704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
3705 msgid "No such device"
3706 msgstr "Non hai tal dispositivo"
3708 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
3710 msgid "Not a directory"
3711 msgstr "Non é un directorio"
3713 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3714 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
3716 msgid "Is a directory"
3717 msgstr "É un directorio"
3719 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3720 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
3722 msgid "Invalid argument"
3723 msgstr "Parámetro incorrecto"
3725 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3726 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3727 #. TRANS
3728 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3729 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3730 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3731 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
3733 msgid "Too many open files"
3734 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3736 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3737 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3738 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
3740 msgid "Too many open files in system"
3741 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3743 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3744 #. TRANS modes on an ordinary file.
3745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
3746 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3747 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
3749 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3750 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3751 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3752 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3753 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
3755 msgid "Text file busy"
3756 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3758 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
3760 msgid "File too large"
3761 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
3763 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3764 #. TRANS disk is full.
3765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
3766 msgid "No space left on device"
3767 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
3769 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
3771 msgid "Illegal seek"
3772 msgstr "Búsqueda non permitida"
3774 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
3776 msgid "Read-only file system"
3777 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3779 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3780 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3781 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
3783 msgid "Too many links"
3784 msgstr "Demasiados enlaces"
3786 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3787 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
3789 msgid "Numerical argument out of domain"
3790 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
3792 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3793 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
3795 msgid "Numerical result out of range"
3796 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
3798 #. TRANS The call might work if you try again
3799 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3800 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3801 #. TRANS
3802 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3803 #. TRANS
3804 #. TRANS @itemize @bullet
3805 #. TRANS @item
3806 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3807 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3808 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3809 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3810 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3811 #. TRANS
3812 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3813 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3814 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3815 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3816 #. TRANS
3817 #. TRANS @item
3818 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3819 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3820 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3821 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3822 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3823 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3824 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3825 #. TRANS and return to its command loop.
3826 #. TRANS @end itemize
3827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
3828 msgid "Resource temporarily unavailable"
3829 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3831 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3832 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3833 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3834 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3835 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3836 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3837 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3838 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
3840 msgid "Operation now in progress"
3841 msgstr "Operación levándose a cabo"
3843 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3844 #. TRANS mode selected.
3845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
3846 msgid "Operation already in progress"
3847 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
3849 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
3851 msgid "Socket operation on non-socket"
3852 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
3854 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3855 #. TRANS maximum size.
3856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3857 msgid "Message too long"
3858 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
3860 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
3862 msgid "Protocol wrong type for socket"
3863 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
3865 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3866 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
3868 msgid "Protocol not available"
3869 msgstr "Protocolo non dispoñible"
3871 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3872 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3873 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
3875 msgid "Protocol not supported"
3876 msgstr "Protocolo non soportado"
3878 #. TRANS The socket type is not supported.
3879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
3880 msgid "Socket type not supported"
3881 msgstr "Tipo de socket non soportado"
3883 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3884 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3885 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
3886 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3887 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3888 #. TRANS nothing to do for that call.
3889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
3890 msgid "Operation not supported"
3891 msgstr "Operación non soportada"
3893 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
3895 msgid "Protocol family not supported"
3896 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
3898 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3899 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
3900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
3901 msgid "Address family not supported by protocol"
3902 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
3904 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
3905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
3906 msgid "Address already in use"
3907 msgstr "Estase usando o enderezo"
3909 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3910 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3911 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
3913 msgid "Cannot assign requested address"
3914 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
3916 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
3918 msgid "Network is down"
3919 msgstr "A rede non funciona"
3921 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3922 #. TRANS was unreachable.
3923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
3924 msgid "Network is unreachable"
3925 msgstr "Non se pode chegar á rede"
3927 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
3929 msgid "Network dropped connection on reset"
3930 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
3932 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
3934 msgid "Software caused connection abort"
3935 msgstr "Un programa abortou a conexión"
3937 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3938 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3939 #. TRANS protocol violation.
3940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
3941 msgid "Connection reset by peer"
3942 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
3944 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
3945 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3946 #. TRANS other from network operations.
3947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
3948 msgid "No buffer space available"
3949 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
3951 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3952 #. TRANS @xref{Connecting}.
3953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
3954 msgid "Transport endpoint is already connected"
3955 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
3957 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3958 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3959 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3960 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
3962 msgid "Transport endpoint is not connected"
3963 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
3965 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
3966 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3967 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
3969 msgid "Destination address required"
3970 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
3972 #. TRANS The socket has already been shut down.
3973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
3974 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3975 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
3977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3978 msgid "Too many references: cannot splice"
3979 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
3981 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3982 #. TRANS the timeout period.
3983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
3984 msgid "Connection timed out"
3985 msgstr "A conexión espirou"
3987 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3988 #. TRANS it is not running the requested service).
3989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3990 msgid "Connection refused"
3991 msgstr "Conexión rexeitada"
3993 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3994 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
3996 msgid "Too many levels of symbolic links"
3997 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
3999 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
4000 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
4001 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
4002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
4003 msgid "File name too long"
4004 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
4006 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
4007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
4008 msgid "Host is down"
4009 msgstr "O servidor está inactivo"
4011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
4012 msgid "No route to host"
4013 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
4015 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
4016 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
4017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
4018 msgid "Directory not empty"
4019 msgstr "Directorio non baleiro"
4021 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
4022 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
4023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
4024 msgid "Too many users"
4025 msgstr "Demasiados usuarios"
4027 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
4028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
4029 msgid "Disk quota exceeded"
4030 msgstr "Cota de disco superada"
4032 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
4033 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
4034 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
4035 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
4036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
4037 msgid "Object is remote"
4038 msgstr "O obxecto é remoto"
4040 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
4041 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
4042 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
4043 #. TRANS operating system.
4044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
4045 msgid "No locks available"
4046 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
4048 #. TRANS This indicates that the function called is
4049 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
4050 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
4051 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
4052 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
4053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
4054 msgid "Function not implemented"
4055 msgstr "Función non implementada"
4057 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
4058 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
4059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
4060 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
4061 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
4063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
4064 msgid "Bad message"
4065 msgstr "Mensaxe incorrecta"
4067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
4068 msgid "Identifier removed"
4069 msgstr "Identificador borrado"
4071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
4072 msgid "Multihop attempted"
4073 msgstr "Tentouse un multisalto"
4075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
4076 msgid "No data available"
4077 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
4079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
4080 msgid "Link has been severed"
4081 msgstr "O enlace foi roto"
4083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
4084 msgid "No message of desired type"
4085 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
4087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
4088 msgid "Out of streams resources"
4089 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
4091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
4092 msgid "Device not a stream"
4093 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
4095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
4096 msgid "Value too large for defined data type"
4097 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
4099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
4100 msgid "Protocol error"
4101 msgstr "Erro de protocolo"
4103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
4104 msgid "Timer expired"
4105 msgstr "Acabou o tempo"
4107 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
4108 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
4109 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
4110 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
4111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
4112 msgid "Operation canceled"
4113 msgstr "Operación cancelada"
4115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
4116 msgid "Interrupted system call should be restarted"
4117 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
4119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
4120 msgid "Channel number out of range"
4121 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
4123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
4124 msgid "Level 2 not synchronized"
4125 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
4127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
4128 msgid "Level 3 halted"
4129 msgstr "Nivel 3 detido"
4131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
4132 msgid "Level 3 reset"
4133 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
4135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
4136 msgid "Link number out of range"
4137 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
4139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
4140 msgid "Protocol driver not attached"
4141 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
4143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
4144 msgid "No CSI structure available"
4145 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
4147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
4148 msgid "Level 2 halted"
4149 msgstr "Nivel 2 detido"
4151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
4152 msgid "Invalid exchange"
4153 msgstr "Intercambio incorrecto"
4155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
4156 msgid "Invalid request descriptor"
4157 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
4159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
4160 msgid "Exchange full"
4161 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
4163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
4164 msgid "No anode"
4165 msgstr "Non hai un anodo"
4167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
4168 msgid "Invalid request code"
4169 msgstr "Código de petición incorrecto"
4171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
4172 msgid "Invalid slot"
4173 msgstr "Rañura incorrecta"
4175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
4176 msgid "Bad font file format"
4177 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
4179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
4180 msgid "Machine is not on the network"
4181 msgstr "A máquina non está na rede"
4183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
4184 msgid "Package not installed"
4185 msgstr "Paquete non instalado"
4187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
4188 msgid "Advertise error"
4189 msgstr "Anunciar erro"
4191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
4192 msgid "Srmount error"
4193 msgstr "Erro de srmount"
4195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
4196 msgid "Communication error on send"
4197 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
4199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
4200 msgid "RFS specific error"
4201 msgstr "Erro específico de RFS"
4203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
4204 msgid "Name not unique on network"
4205 msgstr "O nome non é único na rede"
4207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
4208 msgid "File descriptor in bad state"
4209 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
4211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
4212 msgid "Remote address changed"
4213 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
4215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
4216 msgid "Can not access a needed shared library"
4217 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
4219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
4220 msgid "Accessing a corrupted shared library"
4221 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
4223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
4224 msgid ".lib section in a.out corrupted"
4225 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
4227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
4228 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
4229 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
4231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
4232 msgid "Cannot exec a shared library directly"
4233 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
4235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
4236 msgid "Streams pipe error"
4237 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
4239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
4240 msgid "Structure needs cleaning"
4241 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
4243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
4244 msgid "Not a XENIX named type file"
4245 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
4247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
4248 msgid "No XENIX semaphores available"
4249 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
4251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
4252 msgid "Is a named type file"
4253 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
4255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
4256 msgid "Remote I/O error"
4257 msgstr "Erro de E/S remota"
4259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
4260 msgid "No medium found"
4261 msgstr "Non se atopou o medio"
4263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
4264 msgid "Wrong medium type"
4265 msgstr "Tipo de medio incorecto"
4267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
4268 msgid "RPC struct is bad"
4269 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
4271 #. TRANS The file was the wrong type for the
4272 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
4273 #. TRANS
4274 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
4275 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
4276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
4277 msgid "Inappropriate file type or format"
4278 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
4280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
4281 msgid "RPC bad procedure for program"
4282 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
4284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
4285 msgid "Authentication error"
4286 msgstr "Erro na autentificación"
4288 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
4289 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4290 #. TRANS up, before it has connected to the file.
4291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
4292 msgid "Translator died"
4293 msgstr "O proceso traductor morreu"
4295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
4296 msgid "RPC version wrong"
4297 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
4299 #. TRANS You did @strong{what}?
4300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
4301 msgid "You really blew it this time"
4302 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
4304 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4305 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
4306 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
4308 msgid "Too many processes"
4309 msgstr "Demasiados procesos"
4311 #. TRANS This error code has no purpose.
4312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
4313 msgid "Gratuitous error"
4314 msgstr "Erro inxustificado"
4316 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
4317 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
4318 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
4319 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
4320 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
4321 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
4322 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
4323 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
4324 #. TRANS values.
4325 #. TRANS
4326 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
4327 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
4328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
4329 msgid "Not supported"
4330 msgstr "Non soportado"
4332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
4333 msgid "RPC program version wrong"
4334 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
4336 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
4337 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
4338 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
4339 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
4340 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
4341 #. TRANS for information on process groups and these signals.
4342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
4343 msgid "Inappropriate operation for background process"
4344 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
4346 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
4347 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
4348 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
4349 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
4350 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
4351 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
4352 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
4353 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
4354 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
4355 #. TRANS @c
4356 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
4357 #. TRANS @c
4358 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
4359 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
4360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
4361 msgid "Computer bought the farm"
4362 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
4364 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
4365 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
4366 #. TRANS
4367 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
4368 #. TRANS separate error code.
4369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
4370 msgid "Operation would block"
4371 msgstr "A operación bloquearíase"
4373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
4374 msgid "Need authenticator"
4375 msgstr "Preciso dun autentificador"
4377 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
4378 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
4379 #. TRANS @c Don't change it.
4380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
4381 msgid "?"
4382 msgstr "?"
4384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
4385 msgid "RPC program not available"
4386 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
4388 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
4389 msgid "Error in unknown error system: "
4390 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
4392 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
4393 msgid "Address family for hostname not supported"
4394 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
4396 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
4397 msgid "Temporary failure in name resolution"
4398 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
4400 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
4401 msgid "Bad value for ai_flags"
4402 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
4404 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
4405 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
4406 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
4408 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
4409 msgid "ai_family not supported"
4410 msgstr "ai_family non soportado"
4412 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
4413 msgid "Memory allocation failure"
4414 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
4416 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
4417 msgid "No address associated with hostname"
4418 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
4420 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
4421 msgid "Name or service not known"
4422 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
4424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
4425 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
4426 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
4428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
4429 msgid "ai_socktype not supported"
4430 msgstr "ai_socktype non soportado"
4432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
4433 msgid "System error"
4434 msgstr "Erro de sistema"
4436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
4437 msgid "Processing request in progress"
4438 msgstr "Estase procesando a petición"
4440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
4441 msgid "Request canceled"
4442 msgstr "Petición cancelada"
4444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
4445 msgid "Request not canceled"
4446 msgstr "Petición non cancelada"
4448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
4449 msgid "All requests done"
4450 msgstr "Tódalas peticións completadas"
4452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
4453 msgid "Interrupted by a signal"
4454 msgstr "Interrompido por un sinal"
4456 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
4457 #, c-format
4458 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4459 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
4461 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
4462 #, c-format
4463 msgid "cannot open `%s'"
4464 msgstr "non se pode abrir `%s'"
4466 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
4467 #, c-format
4468 msgid "cannot read header from `%s'"
4469 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
4471 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
4472 #, c-format
4473 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
4474 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
4476 #: timezone/zic.c:432
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
4479 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
4481 #: timezone/zic.c:554
4482 #, c-format
4483 msgid "warning: "
4484 msgstr "aviso: "
4486 #: timezone/zic.c:730
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
4489 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
4491 #: timezone/zic.c:740
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
4494 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
4496 #: timezone/zic.c:750
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
4499 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
4501 #: timezone/zic.c:771
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
4504 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
4506 #: timezone/zic.c:781
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
4509 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
4511 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
4512 msgid "same rule name in multiple files"
4513 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4515 #: timezone/zic.c:1171
4516 #, c-format
4517 msgid "%s in ruleless zone"
4518 msgstr "%s nunha zona sen regras"
4520 #: timezone/zic.c:1191
4521 msgid "standard input"
4522 msgstr "entrada estándar"
4524 #: timezone/zic.c:1196
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
4527 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
4529 #: timezone/zic.c:1207
4530 msgid "line too long"
4531 msgstr "liña demasiado longa"
4533 #: timezone/zic.c:1230
4534 msgid "input line of unknown type"
4535 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4537 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
4538 #, c-format
4539 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
4540 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
4542 #: timezone/zic.c:1262
4543 msgid "expected continuation line not found"
4544 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4546 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
4547 msgid "time overflow"
4548 msgstr "desbordamento de tempo"
4550 #: timezone/zic.c:1340
4551 msgid "invalid saved time"
4552 msgstr "hora gravada incorrecta"
4554 #: timezone/zic.c:1351
4555 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4556 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4558 #: timezone/zic.c:1382
4559 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4560 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4562 #: timezone/zic.c:1387
4563 #, c-format
4564 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
4565 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
4567 #: timezone/zic.c:1393
4568 #, c-format
4569 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
4570 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
4572 #: timezone/zic.c:1414
4573 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4574 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4576 #: timezone/zic.c:1458
4577 msgid "invalid abbreviation format"
4578 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4580 #: timezone/zic.c:1494
4581 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4582 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
4584 #: timezone/zic.c:1526
4585 msgid "invalid leaping year"
4586 msgstr "ano bisesto incorrecto"
4588 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
4589 msgid "invalid month name"
4590 msgstr "nome do mes incorrecto"
4592 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
4593 msgid "invalid day of month"
4594 msgstr "día do mes incorrecto"
4596 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
4597 msgid "invalid time of day"
4598 msgstr "hora do día incorrecta"
4600 #: timezone/zic.c:1585
4601 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4602 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4604 #: timezone/zic.c:1624
4605 msgid "wrong number of fields on Link line"
4606 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4608 #: timezone/zic.c:1628
4609 msgid "blank FROM field on Link line"
4610 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
4612 #: timezone/zic.c:1703
4613 msgid "invalid starting year"
4614 msgstr "ano de inicio incorrecto"
4616 #: timezone/zic.c:1725
4617 msgid "invalid ending year"
4618 msgstr "ano final incorecto"
4620 #: timezone/zic.c:1729
4621 msgid "starting year greater than ending year"
4622 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4624 #: timezone/zic.c:1736
4625 msgid "typed single year"
4626 msgstr "ano único con tipo"
4628 #: timezone/zic.c:1774
4629 msgid "invalid weekday name"
4630 msgstr "día da semana incorrecto"
4632 #: timezone/zic.c:2889
4633 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4634 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
4636 #: timezone/zic.c:2987
4637 msgid "too many local time types"
4638 msgstr "demasiados tipos de hora local"
4640 #: timezone/zic.c:3005
4641 msgid "too many leap seconds"
4642 msgstr "demasiados segundos de compensación"
4644 #: timezone/zic.c:3095
4645 msgid "Wild result from command execution"
4646 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
4648 #: timezone/zic.c:3096
4649 #, c-format
4650 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4651 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
4653 #: timezone/zic.c:3267
4654 msgid "Odd number of quotation marks"
4655 msgstr "Número de comiñas impar"
4657 #: timezone/zic.c:3361
4658 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4659 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4661 #: timezone/zic.c:3433
4662 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4663 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"