Update translations.
[glibc.git] / po / eo.po
blob47bb16582ccf5374f64520aea0a29d6bc22c71af
1 # Esperanto translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # "Working full time is clearly ridiculous."
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-12-30 12:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: Parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "(Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n"
42 "iuj korespondaj mallongaj opcioj.)"
44 #: argp/argp-help.c:1713
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Uzmaniero: "
48 #: argp/argp-help.c:1717
49 msgid "  or: "
50 msgstr "       aŭ: "
52 #: argp/argp-help.c:1729
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPCIO...]"
56 #: argp/argp-help.c:1756
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Raportu programmisojn al <%s>.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "montri mallongan uzmanieran mesaĝon"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOMO"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "agordi la programnomon"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SEKUNDOJ"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "paŭzi por SEKOJ sekundoj (defaŭlte 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "montri programversion"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(**Programmiso**) Ne konas sian version!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(**Programmiso**) Opcio devus esti rekonata!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sNeatendata eraro: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolo '%s' malsukcesis.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:109
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "krei C-ĉapdosieron kiu enhavas simboldifinojn"
131 #: catgets/gencat.c:111
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "ne aldoni al eligdosiero; anstataŭigi ĝin"
135 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "skribi eligon al dosiero NOMO"
139 #: catgets/gencat.c:117
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "  \n"
145 "Generas mesaĝan katalogon.\vSe ENIGDOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.  Se ELIGDOSIERO estas «-», la eligo skribiĝas al ĉefeligujo.\n"
147 #: catgets/gencat.c:122
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]\n"
153 "[ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]]"
155 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
156 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
157 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
158 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
159 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
167 "  %s.\n"
169 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
170 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
173 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
174 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fontdosierojn por la kopikondiĉoj.\n"
184 "Doniĝas NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCKVALITO aŭ ADEKVATECO POR IU CELO.\n"
186 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
187 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
188 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
190 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Verkita de %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:280
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*ĉefenigujo*"
200 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
201 #: nss/makedb.c:246
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron «%s»"
206 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "nevalida numero de aro"
210 #: catgets/gencat.c:442
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "duobla difino de aro"
214 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "ĉi tiu estas la unua difino"
218 #: catgets/gencat.c:515
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "nekonata aro «%s»"
223 #: catgets/gencat.c:556
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "nevalida cita signo"
227 #: catgets/gencat.c:569
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "nekonata komando '%s': linio ignoriĝas"
232 #: catgets/gencat.c:614
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "duobla mesaĝnumero"
236 #: catgets/gencat.c:665
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "duobla mesaĝnomo"
240 #: catgets/gencat.c:722
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "nevalida signo: mesaĝo ignoriĝas"
244 #: catgets/gencat.c:765
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "nevalida linio"
248 #: catgets/gencat.c:819
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "misformita linio ignoriĝas"
252 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron «%s»"
257 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "nevalida stirkodo"
261 # SIGTERM     15       Term    Termination signal
262 #: catgets/gencat.c:1210
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "nefinita mesaĝo"
266 #: catgets/gencat.c:1234
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "dum malfermo de malnova katalogdosiero"
271 #: catgets/gencat.c:1325
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "konvertmoduloj ne disponeblas"
276 #: catgets/gencat.c:1351
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "ne eblas eltrovi kodŝanĝan signon"
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "ne bufri eligon"
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Eligas informojn kiuj generiĝis por profililo."
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[DOSIERO]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron"
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "ne eblas legi ĉapon"
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "nevalida grando de referenco"
308 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:25
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:37
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
318 #: malloc/memusage.sh:63
319 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
320 msgstr "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\\\\n  %s.\\\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:124
323 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
324 msgstr "xtrace: nekonata opcio «$1»\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:137
327 msgid "No program name given\\n"
328 msgstr "Ne indikatas programnomo\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:145
331 #, sh-format
332 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
333 msgstr "rulebla «$program» ne troviĝas\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:149
336 #, sh-format
337 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
338 msgstr "«$program» ne ruleblas\\n"
340 #: dlfcn/dlmopen.c:53
341 msgid "invalid namespace"
342 msgstr "nevalida nomspaco"
344 #: dlfcn/dlmopen.c:58
345 msgid "invalid mode"
346 msgstr "nevalida moduso"
348 #: dlfcn/dlopen.c:54
349 msgid "invalid mode parameter"
350 msgstr "nevalida modusa argumento"
352 #: elf/cache.c:179
353 msgid "unknown"
354 msgstr "nekonata"
356 #: elf/cache.c:253
357 msgid "Unknown OS"
358 msgstr "Nekonata mastrumsistemo"
360 #: elf/cache.c:258
361 #, c-format
362 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
363 msgstr ", mastruma ABI-o: %s %d.%d.%d"
365 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
366 #, c-format
367 msgid "Can't open cache file %s\n"
368 msgstr "Ne eblas malfermi kaŝmemoran dosieron %s\n"
370 #: elf/cache.c:333
371 #, c-format
372 msgid "mmap of cache file failed.\n"
373 msgstr "Malsukcesis enmemorigo de kaŝmemora dosiero.\n"
375 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
376 #, c-format
377 msgid "File is not a cache file.\n"
378 msgstr "Dosiero ne estas kaŝmemora dosiero.\n"
380 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
381 #, c-format
382 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
383 msgstr "%d bibliotekoj troviĝis en kaŝmemoro '%s'\n"
385 #: elf/cache.c:725
386 #, c-format
387 msgid "Can't create temporary cache file %s"
388 msgstr "Ne eblas krei provizoran kaŝmemoran dosieron %s"
390 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
391 #: elf/cache.c:770
392 #, c-format
393 msgid "Writing of cache data failed"
394 msgstr "Malsukcesis skribado de kaŝmemoraj datumoj"
396 #: elf/cache.c:765
397 #, c-format
398 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
399 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la atingpermesojn por %s al %#o"
401 #: elf/cache.c:774
402 #, c-format
403 msgid "Renaming of %s to %s failed"
404 msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s"
406 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
407 msgid "cannot create scope list"
408 msgstr "ne eblas krei ampleksliston"
410 #: elf/dl-close.c:815
411 msgid "shared object not open"
412 msgstr "komuna objekto ne estas malferma"
414 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
415 msgid "error while loading shared libraries"
416 msgstr "eraro dum ŝargo de komunaj bibliotekoj"
418 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
419 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
420 msgstr "**PROGRAMMISO** en dinamika bindilo!!!"
422 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
423 msgid "cannot create capability list"
424 msgstr "ne eblas krei mandatliston"
426 #: elf/dl-load.c:434
427 msgid "cannot allocate name record"
428 msgstr "mankas sufiĉa memoro por nomrikordo"
430 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
431 msgid "cannot create cache for search path"
432 msgstr "ne eblas krei kaŝmemoron por serĉpado"
434 #: elf/dl-load.c:970
435 msgid "cannot stat shared object"
436 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri komuna objekto"
438 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
439 msgid "cannot read file data"
440 msgstr "ne eblas legi dosierdatumojn"
442 #: elf/dl-load.c:1382
443 msgid "cannot close file descriptor"
444 msgstr "ne eblas fermi dosierpriaĵon"
446 #: elf/dl-load.c:1661
447 msgid "file too short"
448 msgstr "dosiero tro mallongas"
450 #: elf/dl-load.c:1697
451 msgid "invalid ELF header"
452 msgstr "nevalida ELF-ĉapo"
454 #: elf/dl-load.c:1728
455 msgid "internal error"
456 msgstr "**interna programmiso**"
458 #: elf/dl-load.c:2301
459 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
460 msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS64"
462 #: elf/dl-load.c:2302
463 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
464 msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS32"
466 #: elf/dl-load.c:2305
467 msgid "cannot open shared object file"
468 msgstr "ne eblas malfermi komunan objektdosieron"
470 #: elf/dl-open.c:827
471 msgid "invalid mode for dlopen()"
472 msgstr "nevalida moduso por 'dlopen()'"
474 #: elf/ldconfig.c:150
475 msgid "Print cache"
476 msgstr "eligi kaŝmemoron"
478 #: elf/ldconfig.c:151
479 msgid "Generate verbose messages"
480 msgstr "eligi detalajn mesaĝojn"
482 #: elf/ldconfig.c:152
483 msgid "Don't build cache"
484 msgstr "ne krei kaŝmemoron"
486 #: elf/ldconfig.c:153
487 msgid "Don't update symbolic links"
488 msgstr "ne ĝisdatigi simbolajn ligojn"
490 #: elf/ldconfig.c:154
491 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
492 msgstr "ŝanĝi al RADIKO kaj uzi ĝin kiel radikan dosierujon"
494 #: elf/ldconfig.c:154
495 msgid "ROOT"
496 msgstr "RADIKO"
498 #: elf/ldconfig.c:155
499 msgid "CACHE"
500 msgstr "KAŜMEMORO"
502 #: elf/ldconfig.c:155
503 msgid "Use CACHE as cache file"
504 msgstr "uzi KAŜMEMOROn kiel kaŝmemoran dosieron"
506 #: elf/ldconfig.c:156
507 msgid "CONF"
508 msgstr "AGORDDOSIERO"
510 #: elf/ldconfig.c:156
511 msgid "Use CONF as configuration file"
512 msgstr "uzi AGORDDOSIEROn kiel agordan dosieron"
514 #: elf/ldconfig.c:157
515 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
516 msgstr "nur trakti dosierujojn kiuj indikatas en komandlinio; ne krei kaŝmemoron"
518 #: elf/ldconfig.c:158
519 msgid "Manually link individual libraries."
520 msgstr "mane ligi individuajn bibliotekojn"
522 #: elf/ldconfig.c:159
523 msgid "FORMAT"
524 msgstr "ARANĜO"
526 #: elf/ldconfig.c:159
527 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
528 msgstr "uzenda aranĝo: 'new' (nova, defaŭlte), 'old' (malnova), aŭ 'compat' (kongrua)"
530 #: elf/ldconfig.c:160
531 msgid "Ignore auxiliary cache file"
532 msgstr "ignori neĉefan kaŝmemoran dosieron"
534 #: elf/ldconfig.c:168
535 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
536 msgstr ""
537 "  \n"
538 "Agordas la dinamika bindilo."
540 #: elf/ldconfig.c:371
541 #, c-format
542 msgid "Path `%s' given more than once"
543 msgstr "pado '%s' indikatas plurfoje"
545 #: elf/ldconfig.c:487
546 #, c-format
547 msgid "%s is not a known library type"
548 msgstr "%s ne estas konata bibliotektipo"
550 #: elf/ldconfig.c:519
551 #, c-format
552 msgid "Can't stat %s"
553 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
555 #: elf/ldconfig.c:600
556 #, c-format
557 msgid "Can't stat %s\n"
558 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s\n"
560 #: elf/ldconfig.c:610
561 #, c-format
562 msgid "%s is not a symbolic link\n"
563 msgstr "%s ne estas simbola ligo\n"
565 #: elf/ldconfig.c:629
566 #, c-format
567 msgid "Can't unlink %s"
568 msgstr "ne eblas malligi %s"
570 #: elf/ldconfig.c:635
571 #, c-format
572 msgid "Can't link %s to %s"
573 msgstr "ne eblas ligi %s al %s"
575 # SIGWINCH    28,28,20    Ign     Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
576 #: elf/ldconfig.c:641
577 msgid " (changed)\n"
578 msgstr " (ŝanĝiĝis)\n"
580 #: elf/ldconfig.c:643
581 msgid " (SKIPPED)\n"
582 msgstr " (TRANSSALTITA)\n"
584 #: elf/ldconfig.c:699
585 #, c-format
586 msgid "Can't find %s"
587 msgstr "malsukcesis trovi %s"
589 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
590 #, c-format
591 msgid "Cannot lstat %s"
592 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
594 #: elf/ldconfig.c:721
595 #, c-format
596 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
597 msgstr "Dosiero %s ignoriĝis ĉar ĝi ne estas normala dosiero."
599 #: elf/ldconfig.c:804
600 #, c-format
601 msgid " (from %s:%d)\n"
602 msgstr " (elde %s:%d)\n"
604 #: elf/ldconfig.c:828
605 #, c-format
606 msgid "Can't open directory %s"
607 msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s"
609 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
610 #, c-format
611 msgid "Input file %s not found.\n"
612 msgstr "Eniga dosiero %s ne troviĝas.\n"
614 #: elf/ldconfig.c:920
615 #, c-format
616 msgid "Cannot stat %s"
617 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
619 #: elf/ldconfig.c:1073
620 #, c-format
621 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
622 msgstr "libc5-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
624 #: elf/ldconfig.c:1076
625 #, c-format
626 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
627 msgstr "libc6-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
629 #: elf/ldconfig.c:1079
630 #, c-format
631 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
632 msgstr "libc4-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
634 #: elf/ldconfig.c:1237
635 #, c-format
636 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
637 msgstr "Averto: ignoriĝas agorda dosiero kiu ne malfermeblas: %s"
639 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
640 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
641 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
642 #, c-format
643 msgid "memory exhausted"
644 msgstr "mankas sufiĉa memoro"
646 #: elf/ldconfig.c:1344
647 #, c-format
648 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
649 msgstr "%s:%u: ne eblas legi dosierujon %s"
651 #: elf/ldconfig.c:1392
652 #, c-format
653 msgid "relative path `%s' used to build cache"
654 msgstr "uziĝas relativa pado '%s' por krei kaŝmemoron"
656 #: elf/ldconfig.c:1416
657 #, c-format
658 msgid "Can't chdir to /"
659 msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
661 #: elf/ldconfig.c:1457
662 #, c-format
663 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
664 msgstr "malsukcesis malfermi kaŝmemoran dosierujon %s\n"
666 #: elf/ldd.bash.in:42
667 msgid "Written by %s and %s.\n"
668 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
670 #: elf/ldd.bash.in:80
671 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
672 msgstr "ldd: opcio «-$1» estas plursenca"
674 #: elf/ldd.bash.in:87
675 msgid "unrecognized option"
676 msgstr "nekonata opcio"
678 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
679 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
680 msgstr "Tajpu «ldd --help» por pli da informoj."
682 #: elf/ldd.bash.in:124
683 msgid "missing file arguments"
684 msgstr "mankas dosieraj argumentoj"
686 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
687 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
688 #. TRANS expected to already exist.
689 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
690 msgid "No such file or directory"
691 msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ne ekzistas"
693 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
694 msgid "not regular file"
695 msgstr "ne estas normala dosiero"
697 #: elf/ldd.bash.in:153
698 msgid "warning: you do not have execution permission for"
699 msgstr "averto: vi ne havas permeson ruli"
701 #: elf/ldd.bash.in:170
702 msgid "\tnot a dynamic executable"
703 msgstr "    ne estas dinamika rulebla dosiero"
705 #: elf/ldd.bash.in:178
706 msgid "exited with unknown exit code"
707 msgstr "finis kun nekonata elirstato"
709 #: elf/ldd.bash.in:183
710 msgid "error: you do not have read permission for"
711 msgstr "eraro: vi ne havas permeson legi"
713 #: elf/pldd-xx.c:101
714 #, c-format
715 msgid "cannot find program header of process"
716 msgstr "ne eblas trovi programĉapon de procezo"
718 #: elf/pldd-xx.c:105
719 #, c-format
720 msgid "cannot read program header"
721 msgstr "ne eblas legi programĉapon"
723 #: elf/pldd-xx.c:127
724 #, c-format
725 msgid "cannot read dynamic section"
726 msgstr "ne eblas legi dinamikan sekcion"
728 #: elf/pldd-xx.c:136
729 #, c-format
730 msgid "cannot read r_debug"
731 msgstr "ne eblas legi 'r_debug'"
733 #: elf/pldd-xx.c:153
734 #, c-format
735 msgid "cannot read program interpreter"
736 msgstr "ne eblas legi programinterpretilon"
738 #: elf/pldd-xx.c:182
739 #, c-format
740 msgid "cannot read link map"
741 msgstr "ne eblas legi ligojmapon"
743 #: elf/pldd-xx.c:189
744 #, c-format
745 msgid "cannot read object name"
746 msgstr "ne eblas legi objektnomon"
748 #: elf/pldd-xx.c:196
749 #, c-format
750 msgid "cannot allocate buffer for object name"
751 msgstr "mankas sufiĉa memoro por objektnoma bufro"
753 #: elf/pldd.c:102
754 #, c-format
755 msgid "invalid process ID '%s'"
756 msgstr "nevalida indiko de procezo: '%s'"
758 #: elf/pldd.c:110
759 #, c-format
760 msgid "cannot open %s"
761 msgstr "ne eblas malfermi %s"
763 #: elf/pldd.c:141
764 #, c-format
765 msgid "cannot open %s/task"
766 msgstr "ne eblas malfermi %s/task"
768 #: elf/pldd.c:144
769 #, c-format
770 msgid "cannot prepare reading %s/task"
771 msgstr "ne eblas prepari legado de %s/task"
773 #: elf/pldd.c:289
774 #, c-format
775 msgid "cannot get information about process %lu"
776 msgstr "ne eblas ekhavi informon pri procezo %lu"
778 #: elf/pldd.c:302
779 #, c-format
780 msgid "process %lu is no ELF program"
781 msgstr "procezo %lu ne estas ELF-programo"
783 #: elf/readelflib.c:34
784 #, c-format
785 msgid "file %s is truncated\n"
786 msgstr "dosiero %s trunkiĝis\n"
788 #: elf/readelflib.c:104
789 #, c-format
790 msgid "more than one dynamic segment\n"
791 msgstr "pli ol unu dinamika segmento\n"
793 #: elf/readlib.c:102
794 #, c-format
795 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
796 msgstr "Malsukcesis eltrovi statinformon pri %s.\n"
798 #: elf/readlib.c:113
799 #, c-format
800 msgid "File %s is empty, not checked."
801 msgstr "Dosiero %s vakas; ne kontroliĝas."
803 #: elf/readlib.c:119
804 #, c-format
805 msgid "File %s is too small, not checked."
806 msgstr "Dosiero %s tro malgrandas; ne kontroliĝas."
808 #: elf/readlib.c:129
809 #, c-format
810 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
811 msgstr "Malsukcesis meti tutan dosieron %s en memoro.\n"
813 #: elf/sln.c:76
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Usage: sln src dest|file\n"
817 "\n"
818 msgstr ""
819 "Uzmaniero:  sln ORIGINO CELO|DOSIERO\n"
820 "\n"
822 #: elf/sln.c:97
823 #, c-format
824 msgid "%s: file open error: %m\n"
825 msgstr "%s: malsukcesis malfermi dosieron: %m\n"
827 # FIXME:  is "target" the same as "destination"?  then use that word
828 #: elf/sln.c:134
829 #, c-format
830 msgid "No target in line %d\n"
831 msgstr "Mankas celo en linio %d\n"
833 #: elf/sln.c:164
834 #, c-format
835 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
836 msgstr "%s: celo ne povas esti dosierujo\n"
838 #: elf/sln.c:170
839 #, c-format
840 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
841 msgstr "%s: malsukcesis forigi la malnovan celon\n"
843 #: elf/sln.c:178
844 #, c-format
845 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
846 msgstr "%s: nevalida celo: %s\n"
848 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
849 #, c-format
850 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
851 msgstr "Nevalida ligo de «%s» al «%s»: %s\n"
853 #: elf/sotruss.sh:46
854 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
855 msgstr "Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por korespondaj mallongaj opcioj.\\n"
857 #: elf/sotruss.sh:55
858 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
859 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%s»\\n"
861 #: elf/sotruss.sh:61
862 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
863 msgstr "%s: opcio estas plursenca; eblaĵoj estas:"
865 #: elf/sotruss.sh:79
866 msgid "Written by %s.\\n"
867 msgstr "Verkita de %s.\\n"
869 #: elf/sotruss.sh:134
870 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
871 msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\\n"
873 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
874 #, c-format
875 msgid "cannot open output file"
876 msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron"
878 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
879 #, c-format
880 msgid "error while closing input `%s'"
881 msgstr "eraro dum fermado de enigo «%s»"
883 #: iconv/iconv_charmap.c:443
884 #, c-format
885 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
886 msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %Zd"
888 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
889 #, c-format
890 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
891 msgstr "nekompleta signo aŭ sekvenco je fino de bufro"
893 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
894 #: iconv/iconv_prog.c:597
895 #, c-format
896 msgid "error while reading the input"
897 msgstr "eraro dum legado de enigo"
899 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
900 #, c-format
901 msgid "unable to allocate buffer for input"
902 msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro"
904 #: iconv/iconv_prog.c:59
905 msgid "Input/Output format specification:"
906 msgstr "Indiko de en-eliga aranĝo:"
908 #: iconv/iconv_prog.c:60
909 msgid "encoding of original text"
910 msgstr "kodo de la eniga teksto"
912 #: iconv/iconv_prog.c:61
913 msgid "encoding for output"
914 msgstr "kodo por la eligo"
916 # SIGINFO      29,-,-             A synonym for SIGPWR
917 #: iconv/iconv_prog.c:62
918 msgid "Information:"
919 msgstr "Informo:"
921 #: iconv/iconv_prog.c:63
922 msgid "list all known coded character sets"
923 msgstr "listigi ĉiujn konatajn signarnomojn"
925 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
926 msgid "Output control:"
927 msgstr "Stiro de eligo:"
929 #: iconv/iconv_prog.c:65
930 msgid "omit invalid characters from output"
931 msgstr "forlasi nevalidajn signojn de eligo"
933 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
934 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
935 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
936 #: malloc/memusagestat.c:55
937 msgid "FILE"
938 msgstr "DOSIERO"
940 #: iconv/iconv_prog.c:66
941 msgid "output file"
942 msgstr "skribi la eligon al ĉi tiu dosiero"
944 #: iconv/iconv_prog.c:67
945 msgid "suppress warnings"
946 msgstr "forlasi avertojn"
948 #: iconv/iconv_prog.c:68
949 msgid "print progress information"
950 msgstr "montri informon pri progreso"
952 #: iconv/iconv_prog.c:73
953 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
954 msgstr ""
955 "  \n"
956 "Konvertas la kodon de indikataj dosieroj de iu al alia."
958 #: iconv/iconv_prog.c:77
959 msgid "[FILE...]"
960 msgstr "[DOSIERO...]"
962 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
963 #, c-format
964 msgid "failed to start conversion processing"
965 msgstr "malsukcesis startigi konvertan procezadon"
967 #: iconv/iconv_prog.c:212
968 #, c-format
969 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
970 msgstr "konvertoj el «%s» kaj al «%s» ne subtenatas"
972 #: iconv/iconv_prog.c:217
973 #, c-format
974 msgid "conversion from `%s' is not supported"
975 msgstr "konverto el «%s» ne subtenatas"
977 #: iconv/iconv_prog.c:224
978 #, c-format
979 msgid "conversion to `%s' is not supported"
980 msgstr "konverto al «%s» ne subtenatas"
982 #: iconv/iconv_prog.c:228
983 #, c-format
984 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
985 msgstr "konverto el «%s» al «%s» ne subtenatas"
987 #: iconv/iconv_prog.c:336
988 #, c-format
989 msgid "error while closing output file"
990 msgstr "eraro dum fermado de eliga dosiero"
992 #: iconv/iconv_prog.c:437
993 #, c-format
994 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
995 msgstr "konverto haltis kaŭze de problemo je skribado de eligo"
997 #: iconv/iconv_prog.c:514
998 #, c-format
999 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1000 msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %ld"
1002 #: iconv/iconv_prog.c:522
1003 #, c-format
1004 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1005 msgstr "**interna programmiso** (nevalida dosiernumero)"
1007 #: iconv/iconv_prog.c:525
1008 #, c-format
1009 msgid "unknown iconv() error %d"
1010 msgstr "nekonata eraro %d de 'iconv()'"
1012 #: iconv/iconv_prog.c:768
1013 msgid ""
1014 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1015 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1016 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1017 "listed with several different names (aliases).\n"
1018 "\n"
1019 "  "
1020 msgstr ""
1021 "La sekva listo enhavas ĉiujn konatajn signarenkodigojn.  Tiu ne signifas\n"
1022 "ke ĉiuj kombinoj de ĉi tiuj nomoj uzeblas kiel ekdea kaj cela enkodigo.\n"
1023 "Signaroj povas esti listigitaj sub diversaj nomoj.\n"
1024 "\n"
1025 "  "
1027 #: iconv/iconvconfig.c:113
1028 msgid "[DIR...]"
1029 msgstr "[DOSIERUJO...]"
1031 #: iconv/iconvconfig.c:127
1032 msgid "Prefix used for all file accesses"
1033 msgstr "vojprefikso por ĉiuj dosieratingoj"
1035 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot generate output file"
1038 msgstr "ne eblas generi eligan dosieron"
1040 #: inet/rcmd.c:158
1041 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1042 msgstr "rcmd: Mankas sufiĉa memoro\n"
1044 #: inet/rcmd.c:479
1045 msgid "lstat failed"
1046 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
1048 #: inet/rcmd.c:486
1049 msgid "cannot open"
1050 msgstr "ne eblas malfermi"
1052 #: inet/rcmd.c:488
1053 msgid "fstat failed"
1054 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
1056 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1057 msgid "out of memory"
1058 msgstr "mankas sufiĉa memoro"
1060 #: locale/programs/charmap.c:363
1061 msgid "invalid definition"
1062 msgstr "nevalida difino"
1064 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1065 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1066 msgid "bad argument"
1067 msgstr "misa argumento"
1069 #: locale/programs/charmap.c:407
1070 #, c-format
1071 msgid "duplicate definition of <%s>"
1072 msgstr "duobla difino de <%s>"
1074 #: locale/programs/charmap.c:414
1075 #, c-format
1076 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1077 msgstr "valoro por <%s> devas esti 1 aŭ pli granda"
1079 #: locale/programs/charmap.c:426
1080 #, c-format
1081 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1082 msgstr "valoro de <%s> devas esti egala aŭ pli granda ol la valoro de <%s>"
1084 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1085 #, c-format
1086 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1087 msgstr "argumento de <%s> devas esti ununura signo"
1089 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1090 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1091 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1092 #: locale/programs/charmap.c:820
1093 #, c-format
1094 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1095 msgstr "sintakseraro en %s-difino: %s"
1097 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1098 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1099 msgid "no symbolic name given"
1100 msgstr "ne indikatas simbola nomo"
1102 #: locale/programs/charmap.c:557
1103 msgid "invalid encoding given"
1104 msgstr "nevalida kodo indikatas"
1106 #: locale/programs/charmap.c:566
1107 msgid "too few bytes in character encoding"
1108 msgstr "tro malmultaj da bajtoj en signokodo"
1110 #: locale/programs/charmap.c:568
1111 msgid "too many bytes in character encoding"
1112 msgstr "tro multaj da bajtoj en signokodo"
1114 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1115 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1116 msgid "no symbolic name given for end of range"
1117 msgstr "ne indikatas simbola nomo por fino de gamo"
1119 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1120 #, c-format
1121 msgid "value for %s must be an integer"
1122 msgstr "valoro por %s devas esti entjero"
1124 #: locale/programs/charmap.c:847
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: error in state machine"
1127 msgstr "%s: **interna programmiso** en statmaŝino"
1129 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1130 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1131 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1132 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1133 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1134 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1135 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1136 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1137 #: locale/programs/repertoire.c:322
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: premature end of file"
1140 msgstr "%s: trofrua fino de dosiero"
1142 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1143 #, c-format
1144 msgid "unknown character `%s'"
1145 msgstr "nekonata signo «%s»"
1147 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1148 #: locale/programs/repertoire.c:417
1149 msgid "invalid names for character range"
1150 msgstr "nevalidaj nomoj por signogamo"
1152 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1153 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1154 msgstr "deksesuma gamo devus uzi nur majusklajn signojn"
1156 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1157 #, c-format
1158 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1159 msgstr "<%s> kaj <%s> estas nevalidaj nomoj por gamo"
1161 # Taking a little liberty with the order.
1162 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1163 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1164 msgstr "suba limo en gamo pli grandas ol supra limo"
1166 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1167 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1168 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1169 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1170 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1171 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1172 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1173 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1174 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1175 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1176 #: locale/programs/ld-time.c:980
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: syntax error"
1179 msgstr "%s: sintakseraro"
1181 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
1182 #, c-format
1183 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1184 msgstr "simbolo «%s» havas la saman kodon kiel"
1186 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
1187 #, c-format
1188 msgid "symbol `%s'"
1189 msgstr "simbolo «%s»"
1191 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: more than one 'else'"
1194 msgstr "%s: pli ol unu 'else'"
1196 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1197 #, c-format
1198 msgid "internal error in %s, line %u"
1199 msgstr "**interna programmiso** en %s, linio %u"
1201 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1202 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1203 msgstr "trofrua fino de difino de 'translit_ignore'"
1205 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1206 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1207 msgid "syntax error"
1208 msgstr "sintakseraro"
1210 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
1211 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1214 msgstr "%s: nevalida stirkodo en kampo '%s'"
1216 #: locale/programs/linereader.c:495
1217 msgid "unterminated symbolic name"
1218 msgstr "nefinita simbola nomo"
1220 #: locale/programs/linereader.c:622
1221 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1222 msgstr "nevalida stirkodo je fino de signoĉeno"
1224 # SIGTERM     15       Term    Termination signal
1225 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
1226 msgid "unterminated string"
1227 msgstr "nefinita signoĉeno"
1229 #: locale/programs/locale-spec.c:129
1230 #, c-format
1231 msgid "unknown name \"%s\""
1232 msgstr "nekonata nomo \"%s\""
1234 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
1235 msgid "<warnings>"
1236 msgstr "<avertoj>"
1238 #: locale/programs/localedef.c:303
1239 #, c-format
1240 msgid "cannot write output files to `%s'"
1241 msgstr "ne eblas skribi eligajn dosierojn al '%s'"
1243 #: locale/programs/localedef.c:545
1244 #, c-format
1245 msgid "cannot create output path '%s': %s"
1246 msgstr "ne eblas krei eligan padon '%s': %s"
1248 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
1249 #, c-format
1250 msgid "cannot create temporary file: %s"
1251 msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron %s"
1253 #: locale/programs/locarchive.c:1357
1254 #, c-format
1255 msgid "Adding %s\n"
1256 msgstr "Aldoniĝas %s\n"
1258 #: locale/programs/locarchive.c:1363
1259 #, c-format
1260 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1261 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri '%s': %s -- ignoriĝas"
1263 #: locale/programs/locarchive.c:1369
1264 #, c-format
1265 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1266 msgstr "'%s' ne estas dosierujo -- ignoriĝas"
1268 #: locale/programs/locarchive.c:1376
1269 #, c-format
1270 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1271 msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s -- ignoriĝas"
1273 #: login/programs/pt_chown.c:203
1274 #, c-format
1275 msgid "too many arguments"
1276 msgstr "tro multaj argumentoj"
1278 #: login/programs/pt_chown.c:211
1279 #, c-format
1280 msgid "needs to be installed setuid `root'"
1281 msgstr "necesas ĝin instali kun 'setuid root'"
1283 #: malloc/mcheck-impl.c:354
1284 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
1285 msgstr "memoro bonas; biblioteko enhavas programmisojn\n"
1287 #: malloc/mcheck-impl.c:357
1288 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
1289 msgstr "memoro surskribiĝis antaŭ rezervita bloko\n"
1291 #: malloc/mcheck-impl.c:360
1292 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
1293 msgstr "memoro surskribiĝis post rezervita bloko\n"
1295 #: malloc/mcheck-impl.c:363
1296 msgid "block freed twice\n"
1297 msgstr "bloko liberiĝis dufoje\n"
1299 #: malloc/mcheck-impl.c:366
1300 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
1301 msgstr "malvalida 'mcheck_status'; biblioteko enhavas programmisojn\n"
1303 #: malloc/memusage.sh:31
1304 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
1305 msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
1307 #: malloc/memusage.sh:190
1308 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
1309 msgstr "memusage: opcio «${1##*=}» estas plursenca"
1311 #: malloc/memusage.sh:199
1312 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
1313 msgstr "memusage: nekonata opcio «$1»"
1315 #: malloc/memusage.sh:212
1316 msgid "No program name given"
1317 msgstr "programnomo ne indikatas"
1319 #: malloc/memusagestat.c:62
1320 msgid "VALUE"
1321 msgstr "VALORO"
1323 #: misc/error.c:192
1324 msgid "Unknown system error"
1325 msgstr "Nekonata sistemeraro"
1327 #: nis/nis_callback.c:187
1328 msgid "unable to free arguments"
1329 msgstr "ne eblas liberigi argumentojn"
1331 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
1332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
1333 msgid "Success"
1334 msgstr "Sukceso"
1336 #: nis/nis_error.h:2
1337 msgid "Probable success"
1338 msgstr "Probabla sukceso"
1340 #: nis/nis_error.h:3
1341 msgid "Not found"
1342 msgstr "Ne troviĝas"
1344 #: nis/nis_error.h:4
1345 msgid "Probably not found"
1346 msgstr "Probable ne troviĝas"
1348 #: nis/nis_error.h:5
1349 msgid "Cache expired"
1350 msgstr "Kaŝmemoro kadukiĝis"
1352 #: nis/nis_error.h:6
1353 msgid "NIS+ servers unreachable"
1354 msgstr "NIS+-serviloj ne atingeblas"
1356 #: nis/nis_error.h:7
1357 msgid "Unknown object"
1358 msgstr "Nekonata objekto"
1360 #: nis/nis_error.h:8
1361 msgid "Server busy, try again"
1362 msgstr "Servilo okupiĝas; reprovu"
1364 #: nis/nis_error.h:9
1365 msgid "Generic system error"
1366 msgstr "Ĝenerala sistemeraro"
1368 #: nis/nis_error.h:10
1369 msgid "First/next chain broken"
1370 msgstr "Unua/sekva-ĉeno estas rompita"
1372 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
1373 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
1374 msgid "Permission denied"
1375 msgstr "Mankas permeso"
1377 #: nis/nis_error.h:12
1378 msgid "Not owner"
1379 msgstr "Ne estas posedanto"
1381 #: nis/nis_error.h:13
1382 msgid "Name not served by this server"
1383 msgstr "Nomo ne doniĝas per ĉi tiu servilo"
1385 #: nis/nis_error.h:14
1386 msgid "Server out of memory"
1387 msgstr "Mankas sufiĉa memoro je servilo"
1389 #: nis/nis_error.h:15
1390 msgid "Object with same name exists"
1391 msgstr "Objekto kun tiu nomo jam ekzistas"
1393 #: nis/nis_error.h:16
1394 msgid "Not master server for this domain"
1395 msgstr "Ne estas ĉefa servilo por ĉi tiu domajno"
1397 #: nis/nis_error.h:17
1398 msgid "Invalid object for operation"
1399 msgstr "Nevalida objekto por operacio"
1401 #: nis/nis_error.h:18
1402 msgid "Malformed name, or illegal name"
1403 msgstr "Malformita nomo aŭ nevalida nomo"
1405 #: nis/nis_error.h:19
1406 msgid "Unable to create callback"
1407 msgstr "Malsukcesis krei re-alvokon"
1409 #: nis/nis_error.h:20
1410 msgid "Results sent to callback proc"
1411 msgstr "Rezultoj sendiĝis al re-alvokan procezon"
1413 #: nis/nis_error.h:21
1414 msgid "Not found, no such name"
1415 msgstr "Ne troviĝas; tiu nomo ne ekzistas"
1417 #: nis/nis_error.h:22
1418 msgid "Name/entry isn't unique"
1419 msgstr "Nomo/elemento ne estas unika"
1421 #: nis/nis_error.h:23
1422 msgid "Modification failed"
1423 msgstr "Malsukcesis modifo"
1425 #: nis/nis_error.h:24
1426 msgid "Database for table does not exist"
1427 msgstr "Datumbazo por tabelo ne ekzistas"
1429 #: nis/nis_error.h:25
1430 msgid "Entry/table type mismatch"
1431 msgstr "Ne kongruas tipoj de elemento kaj tabelo"
1433 #: nis/nis_error.h:26
1434 msgid "Link points to illegal name"
1435 msgstr "Ligo indikas nevalidan nomon"
1437 #: nis/nis_error.h:27
1438 msgid "Partial success"
1439 msgstr "Parta sukceso"
1441 #: nis/nis_error.h:28
1442 msgid "Too many attributes"
1443 msgstr "Tro multaj atributoj"
1445 #: nis/nis_error.h:29
1446 msgid "Error in RPC subsystem"
1447 msgstr "Eraro en RPC-a subsistemo"
1449 #: nis/nis_error.h:30
1450 msgid "Missing or malformed attribute"
1451 msgstr "Mankas aŭ misformatas atributo"
1453 #: nis/nis_error.h:31
1454 msgid "Named object is not searchable"
1455 msgstr "Nomata objekto ne traserĉeblas"
1457 #: nis/nis_error.h:32
1458 msgid "Error while talking to callback proc"
1459 msgstr "Eraro dum komunikado kun re-alvoka procezo"
1461 #: nis/nis_error.h:33
1462 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1463 msgstr "Ne-NIS+-a nomspaco renkontiĝis"
1465 #: nis/nis_error.h:34
1466 msgid "Illegal object type for operation"
1467 msgstr "Nevalida objekttipo por operacio"
1469 #: nis/nis_error.h:35
1470 msgid "Passed object is not the same object on server"
1471 msgstr "Donata objekto ne estas la sama objekto je servilo"
1473 #: nis/nis_error.h:36
1474 msgid "Modify operation failed"
1475 msgstr "Malsukcesis modifa operacio"
1477 #: nis/nis_error.h:37
1478 msgid "Query illegal for named table"
1479 msgstr "Informpeto nevalidas por nomata tabelo"
1481 #: nis/nis_error.h:38
1482 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1483 msgstr "Proviĝis forigi nevakan tabelon"
1485 #: nis/nis_error.h:39
1486 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1487 msgstr "Eraro dum atingo de NIS+-unuastarta dosiero.  Ĉu NIS+ estas instalata?"
1489 #: nis/nis_error.h:40
1490 msgid "Full resync required for directory"
1491 msgstr "Necesas kompleta resinkronigo por dosierujo"
1493 #: nis/nis_error.h:41
1494 msgid "NIS+ operation failed"
1495 msgstr "Malsukcesis NIS+-operacio"
1497 #: nis/nis_error.h:42
1498 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1499 msgstr "NIS+-servo ne disponeblas aŭ ne estas instalata"
1501 #: nis/nis_error.h:43
1502 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1503 msgstr "Jes, 42 estas la senco de la vivo"
1505 #: nis/nis_error.h:44
1506 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1507 msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-servilo"
1509 #: nis/nis_error.h:45
1510 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1511 msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-kliento"
1513 #: nis/nis_error.h:46
1514 msgid "No file space on server"
1515 msgstr "Mankas spaco por dosieroj je servilo"
1517 #: nis/nis_error.h:47
1518 msgid "Unable to create process on server"
1519 msgstr "Malsukcesis krei procezon je servilo"
1521 #: nis/nis_error.h:48
1522 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1523 msgstr "Mastra servilo okupiĝas; kompleta ŝuto replaniĝis."
1525 #: nis/nis_print.c:51
1526 msgid "UNKNOWN"
1527 msgstr "NEKONATA"
1529 #: nis/nis_print.c:109
1530 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1531 msgstr "FALSA OBJEKTO\n"
1533 #: nis/nis_print.c:112
1534 msgid "NO OBJECT\n"
1535 msgstr "NENIU OBJEKTO\n"
1537 #: nis/nis_print.c:115
1538 msgid "DIRECTORY\n"
1539 msgstr "DOSIERUJO\n"
1541 #: nis/nis_print.c:118
1542 msgid "GROUP\n"
1543 msgstr "GRUPO\n"
1545 #: nis/nis_print.c:121
1546 msgid "TABLE\n"
1547 msgstr "TABELO\n"
1549 #: nis/nis_print.c:124
1550 msgid "ENTRY\n"
1551 msgstr "ERO\n"
1553 #: nis/nis_print.c:127
1554 msgid "LINK\n"
1555 msgstr "LIGO\n"
1557 #: nis/nis_print.c:130
1558 msgid "PRIVATE\n"
1559 msgstr "PRIVATA\n"
1561 #: nis/nis_print.c:133
1562 msgid "(Unknown object)\n"
1563 msgstr "(Nekonata objekto)\n"
1565 #: nis/nis_print.c:167
1566 #, c-format
1567 msgid "Name : `%s'\n"
1568 msgstr "Nomo : «%s»\n"
1570 #: nis/nis_print.c:168
1571 #, c-format
1572 msgid "Type : %s\n"
1573 msgstr "Tipo : %s\n"
1575 #: nis/nis_print.c:173
1576 msgid "Master Server :\n"
1577 msgstr "Ĉefa servilo :\n"
1579 #: nis/nis_print.c:176
1580 #, c-format
1581 msgid "\tName       : %s\n"
1582 msgstr "\tNomo            : %s\n"
1584 #: nis/nis_print.c:177
1585 msgid "\tPublic Key : "
1586 msgstr "\tPublika ŝlosilo : "
1588 #: nis/nis_print.c:181
1589 msgid "None.\n"
1590 msgstr "Nenia.\n"
1592 #: nis/nis_print.c:184
1593 #, c-format
1594 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1595 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitoj)\n"
1597 #: nis/nis_print.c:189
1598 #, c-format
1599 msgid "RSA (%d bits)\n"
1600 msgstr "RSA (%d bitoj)\n"
1602 #: nis/nis_print.c:192
1603 msgid "Kerberos.\n"
1604 msgstr "Kerberos.\n"
1606 #: nis/nis_print.c:195
1607 #, c-format
1608 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1609 msgstr "Nekonata (tipo = %d, bitoj = %d)\n"
1611 #: nis/nis_print.c:206
1612 #, c-format
1613 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1614 msgstr "\tUniversalaj adresoj (%u)\n"
1616 #: nis/nis_print.c:228
1617 msgid "Time to live : "
1618 msgstr "Vivdaŭro : "
1620 #: nis/nis_print.c:230
1621 msgid "Default Access rights :\n"
1622 msgstr "Defaŭltaj atingpermesoj:\n"
1624 #: nis/nis_print.c:239
1625 #, c-format
1626 msgid "\tType         : %s\n"
1627 msgstr "\tTipo         : %s\n"
1629 #: nis/nis_print.c:240
1630 msgid "\tAccess rights: "
1631 msgstr "\tAtingpermesoj: "
1633 #: nis/nis_print.c:254
1634 msgid "Group Flags :"
1635 msgstr "Grupaj flagoj :"
1637 #: nis/nis_print.c:257
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "Group Members :\n"
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "Grupaj anoj :\n"
1645 #: nis/nis_print.c:269
1646 #, c-format
1647 msgid "Table Type          : %s\n"
1648 msgstr "Tabeltipo           : %s\n"
1650 #: nis/nis_print.c:270
1651 #, c-format
1652 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1653 msgstr "Nombro da kolumnoj  : %d\n"
1655 #: nis/nis_print.c:271
1656 #, c-format
1657 msgid "Character Separator : %c\n"
1658 msgstr "Disigilo de signoj  : %c\n"
1660 #: nis/nis_print.c:272
1661 #, c-format
1662 msgid "Search Path         : %s\n"
1663 msgstr "Serĉpado            : %s\n"
1665 #: nis/nis_print.c:273
1666 msgid "Columns             :\n"
1667 msgstr "Kolumnoj            :\n"
1669 #: nis/nis_print.c:276
1670 #, c-format
1671 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
1672 msgstr "\t[%d]\tNomo          : %s\n"
1674 #: nis/nis_print.c:278
1675 msgid "\t\tAttributes    : "
1676 msgstr "\t\tAtributoj     : "
1678 #: nis/nis_print.c:280
1679 msgid "\t\tAccess Rights : "
1680 msgstr "\t\tAtingpermesoj : "
1682 #: nis/nis_print.c:290
1683 msgid "Linked Object Type : "
1684 msgstr "Tipo de ligita objekto : "
1686 #: nis/nis_print.c:292
1687 #, c-format
1688 msgid "Linked to : %s\n"
1689 msgstr "Ligita al : %s\n"
1691 #: nis/nis_print.c:302
1692 #, c-format
1693 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1694 msgstr "\tEraj datumoj de tipo %s\n"
1696 #: nis/nis_print.c:305
1697 #, c-format
1698 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1699 msgstr "\t[%u] - [%u bajtoj] "
1701 #: nis/nis_print.c:308
1702 msgid "Encrypted data\n"
1703 msgstr "ĉifritaj datumoj\n"
1705 #: nis/nis_print.c:310
1706 msgid "Binary data\n"
1707 msgstr "duumaj datumoj\n"
1709 #: nis/nis_print.c:326
1710 #, c-format
1711 msgid "Object Name   : %s\n"
1712 msgstr "Objektnomo    : %s\n"
1714 #: nis/nis_print.c:327
1715 #, c-format
1716 msgid "Directory     : %s\n"
1717 msgstr "Dosierujo     : %s\n"
1719 #: nis/nis_print.c:328
1720 #, c-format
1721 msgid "Owner         : %s\n"
1722 msgstr "Posedanto     : %s\n"
1724 #: nis/nis_print.c:329
1725 #, c-format
1726 msgid "Group         : %s\n"
1727 msgstr "Grupo         : %s\n"
1729 #: nis/nis_print.c:330
1730 msgid "Access Rights : "
1731 msgstr "Atingpermesoj : "
1733 #: nis/nis_print.c:332
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "\n"
1737 "Time to Live  : "
1738 msgstr ""
1739 "\n"
1740 "Vivdaŭro : "
1742 #: nis/nis_print.c:335
1743 #, c-format
1744 msgid "Creation Time : %s"
1745 msgstr "Krea tempo    : %s"
1747 #: nis/nis_print.c:337
1748 #, c-format
1749 msgid "Mod. Time     : %s"
1750 msgstr "Ŝanĝa tempo   : %s"
1752 #: nis/nis_print.c:338
1753 msgid "Object Type   : "
1754 msgstr "Objekta tipo  : "
1756 #: nis/nis_print.c:358
1757 #, c-format
1758 msgid "    Data Length = %u\n"
1759 msgstr "    Datuma longo = %u\n"
1761 #: nis/nis_print.c:372
1762 #, c-format
1763 msgid "Status            : %s\n"
1764 msgstr "Stato              : %s\n"
1766 #: nis/nis_print.c:373
1767 #, c-format
1768 msgid "Number of objects : %u\n"
1769 msgstr "Nombro de objektoj : %u\n"
1771 #: nis/nis_print.c:377
1772 #, c-format
1773 msgid "Object #%d:\n"
1774 msgstr "Objekto #%d:\n"
1776 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
1777 #, c-format
1778 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1779 msgstr "Grupa ero por grupo \"%s.%s\":\n"
1781 #: nis/ypclnt.c:835
1782 msgid "Request arguments bad"
1783 msgstr "Argumentoj de peto estas misaj"
1785 #: nis/ypclnt.c:850
1786 msgid "Internal NIS error"
1787 msgstr "Interna NIS-eraro"
1789 #: nis/ypclnt.c:880
1790 msgid "Database is busy"
1791 msgstr "Datumbazo okupiĝas"
1793 #: nis/ypclnt.c:883
1794 msgid "Unknown NIS error code"
1795 msgstr "Nekonata NIS-erarkodo"
1797 #: nis/ypclnt.c:924
1798 msgid "Internal ypbind error"
1799 msgstr "**Interna programmiso** en 'ypbind'"
1801 #: nis/ypclnt.c:927
1802 msgid "Domain not bound"
1803 msgstr "Domajno ne estas bindita"
1805 #: nis/ypclnt.c:933
1806 msgid "Unknown ypbind error"
1807 msgstr "Nekonata eraro en 'ypbind'"
1809 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
1810 #, c-format
1811 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1812 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de gastigantoj!"
1814 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
1815 #, c-format
1816 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
1817 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de gastigantoj!"
1819 #: nscd/cache.c:150
1820 #, c-format
1821 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
1822 msgstr "aldoni novan eron \"%s\" de tipo %s por %s al kaŝmemoron%s"
1824 #: nscd/cache.c:152
1825 msgid " (first)"
1826 msgstr " (unua)"
1828 #: nscd/cache.c:340
1829 #, c-format
1830 msgid "pruning %s cache; time %ld"
1831 msgstr "pritondo de %s-kaŝmemoro; tempo %ld"
1833 #: nscd/cache.c:369
1834 #, c-format
1835 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
1836 msgstr "konsidero de %s-ero \"%s\", templimo %<PRIu64>"
1838 #: nscd/connections.c:519
1839 #, c-format
1840 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
1841 msgstr "nevalida daŭra datumbaza dosiero \"%s\": %s"
1843 #: nscd/connections.c:527
1844 msgid "uninitialized header"
1845 msgstr "senpravaloriza ĉapo"
1847 #: nscd/connections.c:532
1848 msgid "header size does not match"
1849 msgstr "ĉapgrando ne kongruas"
1851 #: nscd/connections.c:542
1852 msgid "file size does not match"
1853 msgstr "dosiergrando ne kongruas"
1855 #: nscd/connections.c:559
1856 msgid "verification failed"
1857 msgstr "kontrolo fiaskis"
1859 #: nscd/connections.c:600
1860 #, c-format
1861 msgid "cannot access '%s'"
1862 msgstr "ne eblas atingi '%s'"
1864 #: nscd/connections.c:654
1865 #, c-format
1866 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
1867 msgstr "ne eblas krei %s; ne uziĝas daŭra datumbazo"
1869 #: nscd/connections.c:657
1870 #, c-format
1871 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
1872 msgstr "ne eblas krei %s; komuna uzo ne eblas"
1874 #: nscd/connections.c:728
1875 #, c-format
1876 msgid "cannot write to database file %s: %s"
1877 msgstr "ne eblas skribi al datumbazan dosieron %s: %s"
1879 #: nscd/connections.c:784
1880 #, c-format
1881 msgid "cannot open socket: %s"
1882 msgstr "ne eblas malfermi konektilon: %s"
1884 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
1885 #, c-format
1886 msgid "cannot write result: %s"
1887 msgstr "ne eblas skribi rezulton: %s"
1889 #: nscd/nscd.c:107
1890 msgid "Read configuration data from NAME"
1891 msgstr "legi agordajn datumojn el tiu ĉi dosiero"
1893 #: nscd/nscd.c:109
1894 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1895 msgstr "ne krei novan procezon; eligi mesaĝojn al nuna terminalo"
1897 #: nscd/nscd.c:113
1898 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
1899 msgstr "ne krei novan procezon, sed cetere agi kiel servo"
1901 #: nscd/nscd.c:114
1902 msgid "NUMBER"
1903 msgstr "NOMBRO"
1905 #: nscd/nscd.c:114
1906 msgid "Start NUMBER threads"
1907 msgstr "startigi ĉi tiun nombron de fadenoj"
1909 #: nscd/nscd.c:115
1910 msgid "Shut the server down"
1911 msgstr "malŝalti la servilon"
1913 #: nscd/nscd.c:116
1914 msgid "Print current configuration statistics"
1915 msgstr "eligi nunajn agordajn statistikojn"
1917 #: nscd/nscd.c:117
1918 msgid "TABLE"
1919 msgstr "TABELO"
1921 #: nscd/nscd.c:118
1922 msgid "Invalidate the specified cache"
1923 msgstr "malvalidigi la indikatan kaŝmemoron"
1925 #: nscd/nscd.c:119
1926 msgid "TABLE,yes"
1927 msgstr "TABELO,yes"
1929 #: nscd/nscd.c:120
1930 msgid "Use separate cache for each user"
1931 msgstr "uzi apartan kaŝmemoron por ĉiu uzanto"
1933 #: nscd/nscd.c:125
1934 msgid "Name Service Cache Daemon."
1935 msgstr "Nomserva kaŝmemora servo."
1937 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
1938 #, c-format
1939 msgid "wrong number of arguments"
1940 msgstr "malĝusta nombro de argumentoj"
1942 #: nscd/nscd.c:173
1943 #, c-format
1944 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
1945 msgstr "fiaskis legi agordan dosieron; la servo ne startiĝas"
1947 #: nscd/nscd.c:182
1948 #, c-format
1949 msgid "already running"
1950 msgstr "jam rulas"
1952 #: nscd/nscd.c:202
1953 #, c-format
1954 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
1955 msgstr "ne eblas krei dukton por komuniki kun ido"
1957 #: nscd/nscd.c:206
1958 #, c-format
1959 msgid "cannot fork"
1960 msgstr "malsukcesis krei novan procezon"
1962 #: nscd/nscd.c:276
1963 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
1964 msgstr "ne eblas ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
1966 #: nscd/nscd.c:284
1967 msgid "Could not create log file"
1968 msgstr "ne eblas krei protokolan dosieron"
1970 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
1971 #, c-format
1972 msgid "write incomplete"
1973 msgstr "skribo ne kompletiĝis"
1975 #: nscd/nscd.c:374
1976 #, c-format
1977 msgid "cannot read invalidate ACK"
1978 msgstr "ne eblas legi malvalidigan konsenton"
1980 #: nscd/nscd.c:380
1981 #, c-format
1982 msgid "invalidation failed"
1983 msgstr "malsukcesis malvalidigo"
1985 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
1986 #, c-format
1987 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1988 msgstr "Nur sistemestro rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
1990 #: nscd/nscd.c:449
1991 #, c-format
1992 msgid "'%s' is not a known database"
1993 msgstr "'%s' ne estas konata datumbazo"
1995 #: nscd/nscd.c:464
1996 #, c-format
1997 msgid "secure services not implemented anymore"
1998 msgstr "sekuraj servoj ne plu subteniĝas"
2000 #: nscd/nscd.c:497
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Supported tables:\n"
2004 "%s\n"
2005 "\n"
2006 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2007 "%s.\n"
2008 msgstr ""
2009 "Subtenataj tabeloj:\n"
2010 "%s\n"
2011 "\n"
2012 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
2013 "  %s.\n"
2015 #: nscd/nscd.c:647
2016 #, c-format
2017 msgid "'wait' failed\n"
2018 msgstr "fiaskis 'wait()'\n"
2020 #: nscd/nscd.c:654
2021 #, c-format
2022 msgid "child exited with status %d\n"
2023 msgstr "ido finis kun elirstato %d\n"
2025 #: nscd/nscd.c:659
2026 #, c-format
2027 msgid "child terminated by signal %d\n"
2028 msgstr "ido ĉesiĝis per signalo %d\n"
2030 #: nscd/nscd_conf.c:53
2031 #, c-format
2032 msgid "database %s is not supported"
2033 msgstr "datumbazo %s ne subteniĝas"
2035 #: nscd/nscd_conf.c:104
2036 #, c-format
2037 msgid "Parse error: %s"
2038 msgstr "Analizeraro: %s"
2040 #: nscd/nscd_conf.c:272
2041 #, c-format
2042 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2043 msgstr "Nekonata opcio: %s %s %s"
2045 #: nscd/nscd_conf.c:285
2046 #, c-format
2047 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
2048 msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon: %s; malŝaltiĝas timegema moduso"
2050 #: nscd/nscd_conf.c:305
2051 #, c-format
2052 msgid "maximum file size for %s database too small"
2053 msgstr "tro malgrandas maksimuma dosiergrando por %s-datumbazo"
2055 #: nscd/nscd_stat.c:158
2056 #, c-format
2057 msgid "cannot write statistics: %s"
2058 msgstr "ne eblas skribi statistikojn: %s"
2060 #: nscd/nscd_stat.c:173
2061 msgid "yes"
2062 msgstr "jes"
2064 #: nscd/nscd_stat.c:174
2065 msgid "no"
2066 msgstr "ne"
2068 #: nscd/nscd_stat.c:185
2069 #, c-format
2070 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2071 msgstr "Nur sistemestro aŭ %s rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
2073 #: nscd/nscd_stat.c:196
2074 #, c-format
2075 msgid "nscd not running!\n"
2076 msgstr "'nscd' ne rulas!\n"
2078 #: nscd/nscd_stat.c:220
2079 #, c-format
2080 msgid "cannot read statistics data"
2081 msgstr "ne eblas legi statistikajn datumojn"
2083 #: nscd/pwdcache.c:406
2084 #, c-format
2085 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
2086 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de uzantoj!"
2088 #: nscd/pwdcache.c:408
2089 #, c-format
2090 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
2091 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de uzantoj!"
2093 #: nscd/pwdcache.c:470
2094 #, c-format
2095 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2096 msgstr "Nevalida numera UID \"%s\"!"
2098 #: nscd/servicescache.c:357
2099 #, c-format
2100 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2101 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de servoj!"
2103 #: nscd/servicescache.c:359
2104 #, c-format
2105 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2106 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en servan kaŝmemoron!"
2108 #: nss/getent.c:54
2109 msgid "database [key ...]"
2110 msgstr "DATUMBAZO [ŜLOSILO...]"
2112 #: nss/getent.c:59
2113 msgid "CONFIG"
2114 msgstr "AGORDDOSIERO"
2116 # FIXME:  option description should start with lowercase
2117 #: nss/getent.c:59
2118 msgid "Service configuration to be used"
2119 msgstr "uzenda dosiero de sistemagordoj"
2121 #: nss/getent.c:60
2122 msgid "disable IDN encoding"
2123 msgstr "malŝalti IDN-kodon"
2125 #: nss/getent.c:65
2126 msgid "Get entries from administrative database."
2127 msgstr "Prenas erojn el administrativa datumbazo."
2129 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
2130 #, c-format
2131 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2132 msgstr "listigo ne subtenatas en dosiero '%s'\n"
2134 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
2135 #, c-format
2136 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
2137 msgstr "mankas sufiĉa memoro por grupa listo: %m\n"
2139 #: nss/getent.c:900
2140 #, c-format
2141 msgid "Unknown database name"
2142 msgstr "nekonata datumbaznomo"
2144 #: nss/getent.c:930
2145 msgid "Supported databases:\n"
2146 msgstr "Subtenataj datumbazoj:\n"
2148 #: nss/getent.c:996
2149 #, c-format
2150 msgid "Unknown database: %s\n"
2151 msgstr "nekonata datumbazo: %s\n"
2153 #: nss/makedb.c:119
2154 msgid "Convert key to lower case"
2155 msgstr "konverti ŝlosilon al minuskloj"
2157 #: nss/makedb.c:122
2158 msgid "Do not print messages while building database"
2159 msgstr "ne montri mesaĝojn dum kreado de datumbazo"
2161 #: nss/makedb.c:124
2162 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2163 msgstr "montri enhavon de datumbaza dosiero, unu ero po linio"
2165 #: nss/makedb.c:125
2166 msgid "CHAR"
2167 msgstr "SIGNO"
2169 #: nss/makedb.c:131
2170 msgid "Create simple database from textual input."
2171 msgstr "Kreas simplan datumbazon el teksta enigo."
2173 #: nss/makedb.c:134
2174 msgid ""
2175 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
2176 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
2177 "-u INPUT-FILE"
2178 msgstr ""
2179 "ENIGDOSIERO ELIGDOSIERO\n"
2180 "-o ELIGDOSIERO ENIGDOSIERO\n"
2181 "-u ENIGDOSIERO"
2183 #: nss/makedb.c:227
2184 #, c-format
2185 msgid "cannot open database file `%s'"
2186 msgstr "ne eblas malfermi datumbazdosieron '%s'"
2188 #: nss/makedb.c:272
2189 #, c-format
2190 msgid "no entries to be processed"
2191 msgstr "neniuj eroj por trakti"
2193 #: nss/makedb.c:282
2194 #, c-format
2195 msgid "cannot create temporary file name"
2196 msgstr "malsukcesis krei nomon de provizora dosiero"
2198 #: nss/makedb.c:288
2199 #, c-format
2200 msgid "cannot create temporary file"
2201 msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron"
2203 #: nss/makedb.c:304
2204 #, c-format
2205 msgid "cannot stat newly created file"
2206 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĵuse kreita dosiero"
2208 #: nss/makedb.c:315
2209 #, c-format
2210 msgid "cannot rename temporary file"
2211 msgstr "malsukcesis alinomi provizoran dosieron"
2213 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
2214 #, c-format
2215 msgid "cannot create search tree"
2216 msgstr "malsukcesis krei serĉarbo"
2218 #: nss/makedb.c:556
2219 msgid "duplicate key"
2220 msgstr "duobla ŝlosilo"
2222 #: nss/makedb.c:568
2223 #, c-format
2224 msgid "problems while reading `%s'"
2225 msgstr "problemoj dum legado de '%s'"
2227 #: nss/makedb.c:804
2228 #, c-format
2229 msgid "failed to write new database file"
2230 msgstr "malsukcesis skribi novan datumbazan dosieron"
2232 #: nss/makedb.c:821
2233 #, c-format
2234 msgid "cannot stat database file"
2235 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri datumbaza dosiero"
2237 #: nss/makedb.c:826
2238 #, c-format
2239 msgid "cannot map database file"
2240 msgstr "malsukcesis meti tutan datumbazan dosieron en memoro"
2242 #: nss/makedb.c:829
2243 #, c-format
2244 msgid "file not a database file"
2245 msgstr "dosiero ne estas datumbaza dosiero"
2247 #: nss/makedb.c:887
2248 #, c-format
2249 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2250 msgstr "malsukcesis agordi dosierkrean kuntekston por '%s'"
2252 #: posix/getconf.c:624
2253 #, c-format
2254 msgid "Couldn't execute %s"
2255 msgstr "Ne eblas ruli %s"
2257 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2258 msgid "undefined"
2259 msgstr "nedifinita"
2261 #: posix/getconf.c:707
2262 #, c-format
2263 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2264 msgstr "Nerekonata variablo '%s'"
2266 #: posix/getopt.c:277
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
2269 msgstr "%s: opcio «%s%s» estas plursenca\n"
2271 #: posix/getopt.c:283
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
2274 msgstr "%s: opcio «%s%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:"
2276 #: posix/getopt.c:318
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
2279 msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
2281 #: posix/getopt.c:344
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
2284 msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
2286 #: posix/getopt.c:359
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
2289 msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
2291 #: posix/getopt.c:620
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2294 msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
2296 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2299 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
2301 #: posix/regcomp.c:138
2302 msgid "No match"
2303 msgstr "Neniu trafo"
2305 #: posix/regcomp.c:141
2306 msgid "Invalid regular expression"
2307 msgstr "Nevalida regulesprimo"
2309 #: posix/regcomp.c:144
2310 msgid "Invalid collation character"
2311 msgstr "Nevalida kunmetita signo"
2313 #: posix/regcomp.c:147
2314 msgid "Invalid character class name"
2315 msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
2317 #: posix/regcomp.c:150
2318 msgid "Trailing backslash"
2319 msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
2321 #: posix/regcomp.c:153
2322 msgid "Invalid back reference"
2323 msgstr "Nevalida retroreferenco"
2325 #: posix/regcomp.c:156
2326 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
2327 msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
2329 #: posix/regcomp.c:159
2330 msgid "Unmatched ( or \\("
2331 msgstr "Senpara ( aŭ \\("
2333 #: posix/regcomp.c:162
2334 msgid "Unmatched \\{"
2335 msgstr "Senpara \\{"
2337 #: posix/regcomp.c:165
2338 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2339 msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
2341 #: posix/regcomp.c:168
2342 msgid "Invalid range end"
2343 msgstr "Nevalida fino de gamo"
2345 #: posix/regcomp.c:171
2346 msgid "Memory exhausted"
2347 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
2349 #: posix/regcomp.c:174
2350 msgid "Invalid preceding regular expression"
2351 msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
2353 #: posix/regcomp.c:177
2354 msgid "Premature end of regular expression"
2355 msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
2357 #: posix/regcomp.c:180
2358 msgid "Regular expression too big"
2359 msgstr "Regulesprimo tro grandas"
2361 #: posix/regcomp.c:183
2362 msgid "Unmatched ) or \\)"
2363 msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
2365 #: posix/regcomp.c:676
2366 msgid "No previous regular expression"
2367 msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
2369 #: resolv/herror.c:63
2370 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2371 msgstr "'Eraro' 0 en adrestrovilo (neniu eraro)"
2373 #: resolv/herror.c:64
2374 msgid "Unknown host"
2375 msgstr "Nekonata gastiga komputilo"
2377 #: resolv/herror.c:65
2378 msgid "Host name lookup failure"
2379 msgstr "Malsukcesis eltrovo de nomo de gastiga komputilo"
2381 #: resolv/herror.c:66
2382 msgid "Unknown server error"
2383 msgstr "Nekonata eraro je servilo"
2385 #: resolv/herror.c:67
2386 msgid "No address associated with name"
2387 msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo"
2389 #: resolv/herror.c:102
2390 msgid "Resolver internal error"
2391 msgstr "**Interna programmiso** en adrestrovilo"
2393 #: resolv/herror.c:105
2394 msgid "Unknown resolver error"
2395 msgstr "Nekonata eraro en adrestrovilo"
2397 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
2398 msgid "Illegal opcode"
2399 msgstr "Nevalida instrukcia kodo"
2401 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
2402 msgid "Illegal operand"
2403 msgstr "Nevalida operando"
2405 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
2406 msgid "Illegal addressing mode"
2407 msgstr "Nevalida adresada moduso"
2409 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
2410 msgid "Illegal trap"
2411 msgstr "Nevalida 'trap'-instrukcio"
2413 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
2414 msgid "Privileged opcode"
2415 msgstr "Privilegiata instrukcia kodo"
2417 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
2418 msgid "Privileged register"
2419 msgstr "Privilegiata reĝistro"
2421 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
2422 msgid "Coprocessor error"
2423 msgstr "Kromprocesora eraro"
2425 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
2426 msgid "Internal stack error"
2427 msgstr "Interna stak-eraro"
2429 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
2430 msgid "Integer divide by zero"
2431 msgstr "Entjerdivido per nulo"
2433 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
2434 msgid "Integer overflow"
2435 msgstr "Entjertroo"
2437 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
2438 msgid "Floating-point divide by zero"
2439 msgstr "Glitkomdivido per nulo"
2441 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
2442 msgid "Floating-point overflow"
2443 msgstr "Glitkomkalkul-troo"
2445 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
2446 msgid "Floating-point underflow"
2447 msgstr "Glitkomkalkul-maltroo"
2449 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
2450 msgid "Floating-poing inexact result"
2451 msgstr "Neekzakta glitkomkalkul-rezulto"
2453 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
2454 msgid "Invalid floating-point operation"
2455 msgstr "Nevalida glitkomkalkul-operacio"
2457 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
2458 msgid "Subscript out of range"
2459 msgstr "Indico estas ekster gamo"
2461 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
2462 msgid "Address not mapped to object"
2463 msgstr "Adreso ne estas ligata al iu objekto"
2465 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
2466 msgid "Invalid permissions for mapped object"
2467 msgstr "Nevalida permesoj por ligata objekto"
2469 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
2470 msgid "Invalid address alignment"
2471 msgstr "Nevalida alliniigo de adreso"
2473 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
2474 msgid "Nonexisting physical address"
2475 msgstr "Neekzistanta fizika adreso"
2477 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
2478 msgid "Object-specific hardware error"
2479 msgstr "Objektspecifa aparata eraro"
2481 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
2482 msgid "Process breakpoint"
2483 msgstr "Procezo-romppunkto"
2485 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
2486 msgid "Process trace trap"
2487 msgstr "Procezo-spuruma instrukcio"
2489 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
2490 msgid "Child has exited"
2491 msgstr "Ido finis"
2493 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
2494 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2495 msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj ne kreis nekropsian 'core'-dosieron"
2497 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2498 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2499 msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj kreis nekropsian 'core'-dosieron"
2501 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
2502 msgid "Traced child has trapped"
2503 msgstr "Spurita ido plenumis 'trap'-instrukcion"
2505 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
2506 msgid "Child has stopped"
2507 msgstr "Ido paŭziĝis"
2509 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
2510 msgid "Stopped child has continued"
2511 msgstr "Paŭzigita ido kontinuis"
2513 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
2514 msgid "Data input available"
2515 msgstr "Disponeblas enigo de datumoj"
2517 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
2518 msgid "Output buffers available"
2519 msgstr "Disponeblas eligaj bufroj"
2521 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
2522 msgid "Input message available"
2523 msgstr "Disponeblas eniga mesaĝo"
2525 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2526 msgid "I/O error"
2527 msgstr "En-eliga eraro"
2529 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
2530 msgid "High priority input available"
2531 msgstr "Disponeblas urĝa enigo"
2533 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
2534 msgid "Device disconnected"
2535 msgstr "Aparato malkonektiĝis"
2537 #: stdio-common/psiginfo.c:140
2538 msgid "Signal sent by kill()"
2539 msgstr "Signalo sendita per 'kill()'"
2541 #: stdio-common/psiginfo.c:143
2542 msgid "Signal sent by sigqueue()"
2543 msgstr "Signalo sendita per 'sigqueue()'"
2545 #: stdio-common/psiginfo.c:146
2546 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
2547 msgstr "Signalo generita por fortempiĝo de horloĝo"
2549 #: stdio-common/psiginfo.c:149
2550 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
2551 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona en-eliga peto"
2553 #: stdio-common/psiginfo.c:153
2554 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
2555 msgstr "Signalo generita por alveno de mesaĝo en vaka mesaĝvico"
2557 #: stdio-common/psiginfo.c:158
2558 msgid "Signal sent by tkill()"
2559 msgstr "Signalo sendita per 'tkill()'"
2561 #: stdio-common/psiginfo.c:163
2562 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
2563 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona nom-eltrova peto"
2565 #: stdio-common/psiginfo.c:169
2566 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
2567 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de en-eliga peto"
2569 #: stdio-common/psiginfo.c:175
2570 msgid "Signal sent by the kernel"
2571 msgstr "Signalo sendita per kerno"
2573 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2574 #, c-format
2575 msgid "Unknown signal %d\n"
2576 msgstr "Nekonata signalo %d\n"
2578 #: stdio-common/psignal.c:43
2579 #, c-format
2580 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2581 msgstr "%s%sNekonata signalo %d\n"
2583 #: stdio-common/psignal.c:44
2584 msgid "Unknown signal"
2585 msgstr "Nekonata signalo"
2587 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2588 msgid "Unknown error "
2589 msgstr "Nekonata eraro "
2591 #: string/strsignal.c:39
2592 #, c-format
2593 msgid "Real-time signal %d"
2594 msgstr "Realtempa signalo %d"
2596 #: string/strsignal.c:43
2597 #, c-format
2598 msgid "Unknown signal %d"
2599 msgstr "Nekonata signalo %d"
2601 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2602 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2603 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
2604 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2605 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2606 msgid "out of memory\n"
2607 msgstr "mankas sufiĉa memoro\n"
2609 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
2612 msgstr "%s: %s; malalta versio = %lu, alta versio = %lu"
2614 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: %s; why = %s\n"
2617 msgstr "%s: %s; kialo = %s\n"
2619 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
2622 msgstr "%s: %s; kialo = (nekonata eraro en aŭtentokontrolo - %d)\n"
2624 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
2625 msgid "RPC: Success"
2626 msgstr "RPC: Sukceso"
2628 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
2629 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2630 msgstr "RPC: Ne eblas kodi argumentojn"
2632 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
2633 msgid "RPC: Can't decode result"
2634 msgstr "RPC: Ne eblas malkodi rezulton"
2636 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
2637 msgid "RPC: Unable to send"
2638 msgstr "RPC: Maleblas sendi"
2640 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
2641 msgid "RPC: Unable to receive"
2642 msgstr "RPC: Maleblas ricevi"
2644 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
2645 msgid "RPC: Timed out"
2646 msgstr "RPC: Daŭris tro longe"
2648 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
2649 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2650 msgstr "RPC: Nekongruaj versioj de RPC"
2652 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
2653 msgid "RPC: Authentication error"
2654 msgstr "RPC: Eraro en aŭtentokontrolo"
2656 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
2657 msgid "RPC: Program unavailable"
2658 msgstr "RPC: Programo ne disponeblas"
2660 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
2661 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2662 msgstr "RPC: Malkongruo je programo/versio"
2664 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
2665 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2666 msgstr "RPC: Proceduro ne disponeblas"
2668 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
2669 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2670 msgstr "RPC: Servilo ne eblas malkodi argumentojn"
2672 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
2673 msgid "RPC: Remote system error"
2674 msgstr "RPC: Eraro en fora sistemo"
2676 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
2677 msgid "RPC: Unknown host"
2678 msgstr "RPC: Nekonata gastiga komputilo"
2680 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
2681 msgid "RPC: Unknown protocol"
2682 msgstr "RPC: Nekonata protokolo"
2684 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
2685 msgid "RPC: Program not registered"
2686 msgstr "RPC: Programo ne registriĝis"
2688 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
2689 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2690 msgstr "RPC: Malsukcesis (neindikata eraro)"
2692 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
2693 msgid "RPC: (unknown error code)"
2694 msgstr "RPC: (nekonata erarkodo)"
2696 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
2697 msgid "Authentication OK"
2698 msgstr "Aŭtentokontrolo sukcesis"
2700 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2701 msgid "Failed (unspecified error)"
2702 msgstr "Malsukcesis (neindikata eraro)"
2704 #: sunrpc/svc_run.c:72
2705 msgid "svc_run: - out of memory"
2706 msgstr "svc_run: mankas sufiĉa memoro"
2708 #: sunrpc/svc_run.c:92
2709 msgid "svc_run: - poll failed"
2710 msgstr "svc_run: fiaskis 'poll()'"
2712 #: sunrpc/svc_simple.c:72
2713 #, c-format
2714 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2715 msgstr "ne eblas reasigni proceduran numeron %ld\n"
2717 #: sunrpc/svc_simple.c:82
2718 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2719 msgstr "ne eblas krei RPC-an servilon\n"
2721 #: sunrpc/svc_simple.c:90
2722 #, c-format
2723 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2724 msgstr "ne eblas registri programon %ld version %ld\n"
2726 #: sunrpc/svc_simple.c:98
2727 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2728 msgstr "registerrpc: mankas sufiĉa memoro\n"
2730 #: sunrpc/svc_simple.c:161
2731 #, c-format
2732 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2733 msgstr "problemoj je respondo al programo %d\n"
2735 #: sunrpc/svc_simple.c:170
2736 #, c-format
2737 msgid "never registered prog %d\n"
2738 msgstr "neniam registriĝis programo %d\n"
2740 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
2741 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2742 msgstr "svc_tcp.c: problemo je kreo de TCP-konektilo"
2744 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
2745 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2746 msgstr "svc_tcp.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
2748 #: sunrpc/svc_udp.c:136
2749 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2750 msgstr "svcudp_create: problemo je kreo de konektilo"
2752 #: sunrpc/svc_udp.c:150
2753 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2754 msgstr "svcudp_create: ne eblas 'getsockname()'"
2756 #: sunrpc/svc_udp.c:182
2757 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2758 msgstr "svcudp_create: 'xp_pad' tro malgrandas por 'IP_PKTINFO'\n"
2760 #: sunrpc/svc_udp.c:481
2761 msgid "enablecache: cache already enabled"
2762 msgstr "enablecache: kaŝmemoro jam aktiviĝis"
2764 #: sunrpc/svc_udp.c:487
2765 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2766 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoro"
2768 #: sunrpc/svc_udp.c:496
2769 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2770 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoraj datumoj"
2772 #: sunrpc/svc_udp.c:504
2773 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2774 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemora FIFO"
2776 #: sunrpc/svc_udp.c:540
2777 msgid "cache_set: victim not found"
2778 msgstr "cache_set: ne troviĝas 'victim'"
2780 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2781 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2782 msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por 'victim'"
2784 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2785 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2786 msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por nova RPC-bufro "
2788 #: sunrpc/svc_unix.c:166
2789 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2790 msgstr "svc_unix.c: problemo je kreo de AF_UNIX-konektilo"
2792 #: sunrpc/svc_unix.c:176
2793 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2794 msgstr "svc_unix.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
2796 # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process.
2797 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2798 msgid "Hangup"
2799 msgstr "Malkonekto"
2801 # Interrupt from keyboard.
2802 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2803 msgid "Interrupt"
2804 msgstr "Interrompo"
2806 # Quit from keyboard.
2807 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2808 msgid "Quit"
2809 msgstr "Forlasigo"
2811 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2812 msgid "Illegal instruction"
2813 msgstr "Miskomando"
2815 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2816 msgid "Trace/breakpoint trap"
2817 msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando"
2819 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2820 msgid "Aborted"
2821 msgstr "Abortita"
2823 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2824 msgid "Floating point exception"
2825 msgstr "Glitkomkalkul-eraro"
2827 # SIGKILL       9       Term    Kill signal
2828 # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
2829 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2830 msgid "Killed"
2831 msgstr "Buĉita"
2833 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2834 msgid "Bus error"
2835 msgstr "Bus-eraro"
2837 # SIGSYS      12,-,12     Core    Bad argument to routine (SVID)
2838 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2839 msgid "Bad system call"
2840 msgstr "Misa sistemvoko"
2842 # SIGSEGV      11       Core    Invalid memory reference
2843 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2844 msgid "Segmentation fault"
2845 msgstr "Adres-eraro"
2847 # SIGPIPE      13       Term    Broken pipe: write to pipe with no readers
2848 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2849 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2850 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2851 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2852 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2853 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2854 msgid "Broken pipe"
2855 msgstr "Rompita dukto"
2857 # SIGALRM      14       Term    Timer signal from alarm(2)
2858 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2859 msgid "Alarm clock"
2860 msgstr "Vekhorloĝo"
2862 # SIGTERM     15       Term    Termination signal
2863 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2864 msgid "Terminated"
2865 msgstr "Ĉesigita"
2867 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2868 msgid "Urgent I/O condition"
2869 msgstr "Urĝa en-eliga stato"
2871 # SIGSTOP   17,19,23    Stop    Stop process
2872 # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL)
2873 # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT)
2874 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2875 msgid "Stopped (signal)"
2876 msgstr "Paŭzigita (signale)"
2878 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2879 msgid "Stopped"
2880 msgstr "Paŭzigita (uzule)"
2882 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2883 msgid "Continued"
2884 msgstr "Daŭrigita"
2886 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2887 msgid "Child exited"
2888 msgstr "Ido finis"
2890 # SIGTTIN   21,21,26    Stop    tty input for background process
2891 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2892 msgid "Stopped (tty input)"
2893 msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)"
2895 # SIGTTOU   22,22,27    Stop    tty output for background process
2896 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2897 msgid "Stopped (tty output)"
2898 msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)"
2900 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2901 msgid "I/O possible"
2902 msgstr "En-eligo eblas"
2904 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2905 msgid "CPU time limit exceeded"
2906 msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis"
2908 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2909 msgid "File size limit exceeded"
2910 msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis"
2912 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2913 msgid "Virtual timer expired"
2914 msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon"
2916 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2917 msgid "Profiling timer expired"
2918 msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon"
2920 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2921 msgid "User defined signal 1"
2922 msgstr "Uzula signalo 1"
2924 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2925 msgid "User defined signal 2"
2926 msgstr "Uzula signalo 2"
2928 # SIGWINCH    28,28,20    Ign     Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
2929 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2930 msgid "Window changed"
2931 msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis"
2933 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2934 msgid "EMT trap"
2935 msgstr "EMT-komando"
2937 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2938 msgid "Stack fault"
2939 msgstr "Stak-eraro"
2941 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2942 msgid "Power failure"
2943 msgstr "Elektra provizo perdiĝis"
2945 # SIGINFO      29,-,-             A synonym for SIGPWR
2946 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2947 msgid "Information request"
2948 msgstr "Informpeto"
2950 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2951 msgid "Resource lost"
2952 msgstr "Risurco perdiĝis"
2954 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2955 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2957 msgid "Operation not permitted"
2958 msgstr "Operacio ne permesatas"
2960 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2962 msgid "No such process"
2963 msgstr "Tiu procezo ne ekzistas"
2965 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2966 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2967 #. TRANS again.
2968 #. TRANS
2969 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2970 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2971 #. TRANS Primitives}.
2972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2973 msgid "Interrupted system call"
2974 msgstr "Interrompita sistemvoko"
2976 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2978 msgid "Input/output error"
2979 msgstr "Eraro de en-eligo"
2981 #. TRANS The system tried to use the device
2982 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2983 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2984 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2985 #. TRANS computer.
2986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2987 msgid "No such device or address"
2988 msgstr "Tiu aparato aŭ adreso ne ekzistas"
2990 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2991 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2992 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2993 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2995 msgid "Argument list too long"
2996 msgstr "Listo de argumentoj tro longas"
2998 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2999 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
3000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
3001 msgid "Exec format error"
3002 msgstr "Nevalida aranĝo de rulenda dosiero"
3004 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
3005 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
3006 #. TRANS versa).
3007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
3008 msgid "Bad file descriptor"
3009 msgstr "Nevalida dosierpriaĵo"
3011 #. TRANS This error happens on operations that are
3012 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
3013 #. TRANS to manipulate.
3014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
3015 msgid "No child processes"
3016 msgstr "Ne ekzistas idaj procezoj"
3018 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
3019 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3020 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3021 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
3023 msgid "Resource deadlock avoided"
3024 msgstr "Evitiĝis klinĉo inter risurcoj"
3026 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3027 #. TRANS because its capacity is full.
3028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
3029 msgid "Cannot allocate memory"
3030 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
3032 #. TRANS An invalid pointer was detected.
3033 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
3035 msgid "Bad address"
3036 msgstr "Nevalida adreso"
3038 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3039 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
3040 #. TRANS system in Unix gives this error.
3041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
3042 msgid "Block device required"
3043 msgstr "Blokaparato bezoniĝas"
3045 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3046 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3047 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
3049 msgid "Device or resource busy"
3050 msgstr "Aparato aŭ risurco uziĝas"
3052 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3053 #. TRANS makes sense to specify a new file.
3054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
3055 msgid "File exists"
3056 msgstr "Dosiero jam ekzistas"
3058 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3059 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3060 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
3062 msgid "Invalid cross-device link"
3063 msgstr "Nevalida ligo inter aparatoj"
3065 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3066 #. TRANS particular sort of device.
3067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
3068 msgid "No such device"
3069 msgstr "Tiu aparato ne ekzistas"
3071 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
3073 msgid "Not a directory"
3074 msgstr "Ne estas dosierujo"
3076 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3077 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
3079 msgid "Is a directory"
3080 msgstr "Estas dosierujo"
3082 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3083 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
3085 msgid "Invalid argument"
3086 msgstr "Nevalida argumento"
3088 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3089 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3090 #. TRANS
3091 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3092 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3093 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3094 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
3096 msgid "Too many open files"
3097 msgstr "Tro da malfermaj dosieroj"
3099 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3100 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3101 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
3103 msgid "Too many open files in system"
3104 msgstr "Tro da malfermaj dosieroj en sistemo"
3106 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3107 #. TRANS modes on an ordinary file.
3108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
3109 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3110 msgstr "Nevalida 'ioctl' por aparato"
3112 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3113 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3114 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3115 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3116 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
3118 msgid "Text file busy"
3119 msgstr "Tekstdosiero uziĝas"
3121 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
3123 msgid "File too large"
3124 msgstr "Dosiero tro grandas"
3126 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3127 #. TRANS disk is full.
3128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
3129 msgid "No space left on device"
3130 msgstr "Ne haviĝas plu da spaco sur aparato"
3132 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
3134 msgid "Illegal seek"
3135 msgstr "Nevalida 'seek'"
3137 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
3139 msgid "Read-only file system"
3140 msgstr "Nur-lega dosiersistemo"
3142 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3143 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3144 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
3146 msgid "Too many links"
3147 msgstr "Tro da ligoj"
3149 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3150 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
3152 msgid "Numerical argument out of domain"
3153 msgstr "Numereca argumento estas ekster gamo"
3155 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3156 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
3158 msgid "Numerical result out of range"
3159 msgstr "Numereca rezulto estas ekster gamo"
3161 #. TRANS The call might work if you try again
3162 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3163 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3164 #. TRANS
3165 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3166 #. TRANS
3167 #. TRANS @itemize @bullet
3168 #. TRANS @item
3169 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3170 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3171 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3172 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3173 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3174 #. TRANS
3175 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3176 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3177 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3178 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3179 #. TRANS
3180 #. TRANS @item
3181 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3182 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3183 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3184 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3185 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3186 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3187 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3188 #. TRANS and return to its command loop.
3189 #. TRANS @end itemize
3190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
3191 msgid "Resource temporarily unavailable"
3192 msgstr "Risurco dumtempe ne disponeblas"
3194 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3195 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3196 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3197 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3198 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3199 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3200 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3201 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
3203 msgid "Operation now in progress"
3204 msgstr "Operacio nun fariĝas"
3206 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3207 #. TRANS mode selected.
3208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
3209 msgid "Operation already in progress"
3210 msgstr "Iu operacio jam fariĝas"
3212 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
3214 msgid "Socket operation on non-socket"
3215 msgstr "Konektila operacio sur ne-konektilo"
3217 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3218 #. TRANS maximum size.
3219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3220 msgid "Message too long"
3221 msgstr "Mesaĝo tro longas"
3223 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
3225 msgid "Protocol wrong type for socket"
3226 msgstr "Protokolo havas malĝustan tipon por konektilo"
3228 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3229 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
3231 msgid "Protocol not available"
3232 msgstr "Protokolo ne disponeblas"
3234 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3235 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3236 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
3238 msgid "Protocol not supported"
3239 msgstr "Protokolo ne subtenatas"
3241 #. TRANS The socket type is not supported.
3242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
3243 msgid "Socket type not supported"
3244 msgstr "Konektiltipo ne subtenatas"
3246 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3247 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3248 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
3249 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3250 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3251 #. TRANS nothing to do for that call.
3252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
3253 msgid "Operation not supported"
3254 msgstr "Operacio ne subtenatas"
3256 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
3258 msgid "Protocol family not supported"
3259 msgstr "Familio de protokoloj ne subtenatas"
3261 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3262 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
3263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
3264 msgid "Address family not supported by protocol"
3265 msgstr "Protokolo ne subtenas adresfamilion"
3267 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
3268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
3269 msgid "Address already in use"
3270 msgstr "Adreso jam uziĝas"
3272 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3273 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3274 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
3276 msgid "Cannot assign requested address"
3277 msgstr "Ne eblas asigni petatan adreson"
3279 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
3281 msgid "Network is down"
3282 msgstr "La reto ne funkcias"
3284 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3285 #. TRANS was unreachable.
3286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
3287 msgid "Network is unreachable"
3288 msgstr "La reto ne atingeblas"
3290 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
3292 msgid "Network dropped connection on reset"
3293 msgstr "La retkonekto malekis ĉar gastiganto malfunkciis"
3295 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
3297 msgid "Software caused connection abort"
3298 msgstr "La retkonekto malekis ĉar loka komputilo malfunkciis"
3300 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3301 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3302 #. TRANS protocol violation.
3303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
3304 msgid "Connection reset by peer"
3305 msgstr "Konekto simple malekis"
3307 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
3308 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3309 #. TRANS other from network operations.
3310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
3311 msgid "No buffer space available"
3312 msgstr "Mankas sufiĉa memoro por bufroj"
3314 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3315 #. TRANS @xref{Connecting}.
3316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
3317 msgid "Transport endpoint is already connected"
3318 msgstr "Celkonektilo jam havas konekton"
3320 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3321 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3322 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3323 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
3325 msgid "Transport endpoint is not connected"
3326 msgstr "Celkonektilo ne havas konekton"
3328 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
3329 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3330 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
3332 msgid "Destination address required"
3333 msgstr "Celadreso bezoniĝas"
3335 #. TRANS The socket has already been shut down.
3336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
3337 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3338 msgstr "Ne eblas sendi post fermado de celkonektilo"
3340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3341 msgid "Too many references: cannot splice"
3342 msgstr "Tro da referencoj: ne eblas displekti"
3344 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3345 #. TRANS the timeout period.
3346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
3347 msgid "Connection timed out"
3348 msgstr "Konekto transpasis limtempon"
3350 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3351 #. TRANS it is not running the requested service).
3352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3353 msgid "Connection refused"
3354 msgstr "Konekto rifuziĝas"
3356 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3357 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
3359 msgid "Too many levels of symbolic links"
3360 msgstr "Tro multaj sinsekvaj simbolaj ligoj"
3362 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3363 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3364 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
3366 msgid "File name too long"
3367 msgstr "Dosiernomo tro longas"
3369 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
3371 msgid "Host is down"
3372 msgstr "Gastiganto ne funkcias"
3374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
3375 msgid "No route to host"
3376 msgstr "Gastiganto ne atingeblas"
3378 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
3379 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
3381 msgid "Directory not empty"
3382 msgstr "Dosierujo ne vakas"
3384 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3385 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
3387 msgid "Too many users"
3388 msgstr "Tro multaj uzantoj"
3390 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
3392 msgid "Disk quota exceeded"
3393 msgstr "Diska kvoto transpasiĝis"
3395 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
3396 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
3397 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
3398 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
3399 #. TRANS and remounting the file system.
3400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
3401 msgid "Stale file handle"
3402 msgstr "Malfreŝa dosierpriaĵo"
3404 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3405 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3406 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3407 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
3408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
3409 msgid "Object is remote"
3410 msgstr "Objekto estas fora"
3412 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
3413 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
3414 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
3415 #. TRANS operating system.
3416 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
3417 msgid "No locks available"
3418 msgstr "Neniu ŝloso disponeblas"
3420 #. TRANS This indicates that the function called is
3421 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
3422 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
3423 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
3424 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
3425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
3426 msgid "Function not implemented"
3427 msgstr "Funkcio ne realiĝis"
3429 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
3430 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
3431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
3432 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
3433 msgstr "Nevalida aŭ nekompleta plurbajta aŭ larĝa signo"
3435 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
3436 msgid "Bad message"
3437 msgstr "Malbona mesaĝo"
3439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
3440 msgid "Identifier removed"
3441 msgstr "Indentigilo forigiĝis"
3443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
3444 msgid "Multihop attempted"
3445 msgstr "Plursalta provo"
3447 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
3448 msgid "No data available"
3449 msgstr "Ne disponeblas datumoj"
3451 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
3452 msgid "Link has been severed"
3453 msgstr "Ligo tranĉiĝis"
3455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
3456 msgid "No message of desired type"
3457 msgstr "Neniu mesaĝo de petita tipo"
3459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
3460 msgid "Out of streams resources"
3461 msgstr "Ne havas plu da flu-risurcoj"
3463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
3464 msgid "Device not a stream"
3465 msgstr "Aparato ne estas fluo"
3467 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
3468 msgid "Value too large for defined data type"
3469 msgstr "Valoro tro grandas por difinita datumtipo"
3471 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
3472 msgid "Protocol error"
3473 msgstr "Protokol-eraro"
3475 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
3476 msgid "Timer expired"
3477 msgstr "Horloĝo transpasis limtempon"
3479 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
3480 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
3481 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
3482 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
3483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
3484 msgid "Operation canceled"
3485 msgstr "Operacio nuligitas"
3487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
3488 msgid "Owner died"
3489 msgstr "Posedanto ĉesiĝis"
3491 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
3492 msgid "State not recoverable"
3493 msgstr "Stato ne ripareblas"
3495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
3496 msgid "Interrupted system call should be restarted"
3497 msgstr "Interrompita sistemvoko devus esti restartigata"
3499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
3500 msgid "Channel number out of range"
3501 msgstr "Kanalnumero estas ekster gamo"
3503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
3504 msgid "Level 2 not synchronized"
3505 msgstr "Nivelo 2 ne sinkroniĝis"
3507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
3508 msgid "Level 3 halted"
3509 msgstr "Nivelo 3 haltiĝis"
3511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
3512 msgid "Level 3 reset"
3513 msgstr "Nivelo 3 rekomenco"
3515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
3516 msgid "Link number out of range"
3517 msgstr "Lignumero estas ekster gamo"
3519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
3520 msgid "Protocol driver not attached"
3521 msgstr "Protokolpelilo ne kunligatas"
3523 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
3524 msgid "No CSI structure available"
3525 msgstr "Neniu CSI-strukturo disponeblas"
3527 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
3528 msgid "Level 2 halted"
3529 msgstr "Nivelo 2 haltiĝis"
3531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
3532 msgid "Invalid exchange"
3533 msgstr "Nevalida interŝanĝo"
3535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
3536 msgid "Invalid request descriptor"
3537 msgstr "Nevalida petpriaĵo"
3539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
3540 msgid "Exchange full"
3541 msgstr "Interŝanĝo plenas"
3543 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
3544 msgid "No anode"
3545 msgstr "Neniu anodo"
3547 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
3548 msgid "Invalid request code"
3549 msgstr "Nevalida petkodo"
3551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
3552 msgid "Invalid slot"
3553 msgstr "Nevalida sulko"
3555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
3556 msgid "Bad font file format"
3557 msgstr "Nevalida aranĝo de tipardosiero"
3559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
3560 msgid "Machine is not on the network"
3561 msgstr "Komputilo ne havas retkonekton"
3563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
3564 msgid "Package not installed"
3565 msgstr "Pako ne estas instalita"
3567 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
3568 msgid "Advertise error"
3569 msgstr "Anonc-eraro"
3571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
3572 msgid "Srmount error"
3573 msgstr "Eraro je 'srmount'"
3575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
3576 msgid "Communication error on send"
3577 msgstr "Komunik-eraro je sendo"
3579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
3580 msgid "RFS specific error"
3581 msgstr "RFS-specifa eraro"
3583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
3584 msgid "Name not unique on network"
3585 msgstr "Nomo ne unikas en reto"
3587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
3588 msgid "File descriptor in bad state"
3589 msgstr "Dosierpriaĵo estas en malbona stato"
3591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
3592 msgid "Remote address changed"
3593 msgstr "Fora adreso ŝanĝis"
3595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
3596 msgid "Can not access a needed shared library"
3597 msgstr "Ne eblas atingi necesan komunan bibliotekon"
3599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
3600 msgid "Accessing a corrupted shared library"
3601 msgstr "Atingo de kripla komuna biblioteko"
3603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
3604 msgid ".lib section in a.out corrupted"
3605 msgstr "Sekcio '.lib' en «a.out» kriplas"
3607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
3608 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
3609 msgstr "Provo de bindi tro multajn komunajn bibliotekojn"
3611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
3612 msgid "Cannot exec a shared library directly"
3613 msgstr "Ne eblas rekte ruli komunan bibliotekon"
3615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
3616 msgid "Streams pipe error"
3617 msgstr "Fludukta eraro"
3619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
3620 msgid "Structure needs cleaning"
3621 msgstr "Strukturo bezonas purigon"
3623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
3624 msgid "Not a XENIX named type file"
3625 msgstr "Ne estas XENIX-dosiero kun nomo"
3627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
3628 msgid "No XENIX semaphores available"
3629 msgstr "Neniu XENIX-semaforo disponeblas"
3631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
3632 msgid "Is a named type file"
3633 msgstr "Estas dosiero kun nomo"
3635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
3636 msgid "Remote I/O error"
3637 msgstr "Fora en-eliga eraro"
3639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
3640 msgid "No medium found"
3641 msgstr "Neniu datumportilo troviĝas"
3643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
3644 msgid "Wrong medium type"
3645 msgstr "Neĝusta tipo de datumportilo"
3647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
3648 msgid "Required key not available"
3649 msgstr "Necesa ŝlosilo ne disponeblas"
3651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
3652 msgid "Key has expired"
3653 msgstr "Ŝlosilo kadukiĝis"
3655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
3656 msgid "Key has been revoked"
3657 msgstr "Ŝlosilo senvalidiĝis"
3659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
3660 msgid "Key was rejected by service"
3661 msgstr "Ŝlosilo rifuziĝis per servo"
3663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
3664 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
3665 msgstr "Operacio ne eblas pro 'RF-kill'"
3667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
3668 msgid "Memory page has hardware error"
3669 msgstr "Memorpaĝo havas fizikan difekton"
3671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
3672 msgid "RPC struct is bad"
3673 msgstr "RPC-strukturo malbonas"
3675 #. TRANS The file was the wrong type for the
3676 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
3677 #. TRANS
3678 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
3679 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
3680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
3681 msgid "Inappropriate file type or format"
3682 msgstr "Maladekvata dosiera tipo aŭ aranĝo"
3684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
3685 msgid "RPC bad procedure for program"
3686 msgstr "Malbona RPC-proceduro por programo"
3688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
3689 msgid "Authentication error"
3690 msgstr "Eraro en aŭtentokontrolo"
3692 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
3693 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3694 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
3696 msgid "Translator died"
3697 msgstr "Tradukprogramo pereis"
3699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
3700 msgid "RPC version wrong"
3701 msgstr "RPC-versio malbonas"
3703 #. TRANS You did @strong{what}?
3704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
3705 msgid "You really blew it this time"
3706 msgstr "Vi plene ruinigis ĝin ĉifoje"
3708 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3709 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
3710 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
3712 msgid "Too many processes"
3713 msgstr "Tro multaj procezoj"
3715 #. TRANS This error code has no purpose.
3716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
3717 msgid "Gratuitous error"
3718 msgstr "Sensenca eraro"
3720 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
3721 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
3722 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
3723 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
3724 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
3725 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
3726 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
3727 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
3728 #. TRANS values.
3729 #. TRANS
3730 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
3731 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
3732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
3733 msgid "Not supported"
3734 msgstr "Ne subtenatas"
3736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
3737 msgid "RPC program version wrong"
3738 msgstr "RPC-programversio malbonas"
3740 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
3741 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
3742 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
3743 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
3744 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
3745 #. TRANS for information on process groups and these signals.
3746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
3747 msgid "Inappropriate operation for background process"
3748 msgstr "Maladekvata operacio por fona procezo"
3750 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
3751 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
3752 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
3753 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
3754 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
3755 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
3756 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
3757 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
3758 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
3759 #. TRANS @c
3760 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
3761 #. TRANS @c
3762 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
3763 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
3764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
3765 msgid "Computer bought the farm"
3766 msgstr "Sidiĝu kaj ne pensu plu"
3768 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3769 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3770 #. TRANS
3771 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3772 #. TRANS separate error code.
3773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
3774 msgid "Operation would block"
3775 msgstr "Operacio blokiĝus"
3777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
3778 msgid "Need authenticator"
3779 msgstr "Bezoniĝas aŭtentoktrololilo"
3781 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
3782 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
3783 #. TRANS @c Don't change it.
3784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
3785 msgid "?"
3786 msgstr "?"
3788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
3789 msgid "RPC program not available"
3790 msgstr "RPC-programo ne disponeblas"
3792 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
3793 msgid "Error in unknown error system: "
3794 msgstr "Eraro en nekonata erarsistemo: "
3796 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3797 msgid "Address family for hostname not supported"
3798 msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo"
3800 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
3801 msgid "Temporary failure in name resolution"
3802 msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo"
3804 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
3805 msgid "Bad value for ai_flags"
3806 msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'"
3808 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
3809 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3810 msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo"
3812 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
3813 msgid "ai_family not supported"
3814 msgstr "'ai_family' ne subtenatas"
3816 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3817 msgid "Memory allocation failure"
3818 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
3820 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3821 msgid "No address associated with hostname"
3822 msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo"
3824 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
3825 msgid "Name or service not known"
3826 msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas"
3828 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
3829 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3830 msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'"
3832 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3833 msgid "ai_socktype not supported"
3834 msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas"
3836 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3837 msgid "System error"
3838 msgstr "Sistemeraro"
3840 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
3841 msgid "Processing request in progress"
3842 msgstr "Traktado de peto daŭras"
3844 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
3845 msgid "Request canceled"
3846 msgstr "Peto nuligitas"
3848 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
3849 msgid "Request not canceled"
3850 msgstr "Peto ne nuligitas"
3852 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
3853 msgid "All requests done"
3854 msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"
3856 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
3857 msgid "Interrupted by a signal"
3858 msgstr "Interrompita per signalo"
3860 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
3861 msgid "Parameter string not correctly encoded"
3862 msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita"
3864 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
3865 #, c-format
3866 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
3867 msgstr "makecontext: ne scias kiel trakti plu ol 8 argumentojn\n"
3869 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
3873 "\n"
3874 msgstr ""
3875 "Uzmaniero:  lddlibc4 DOSIERO\n"
3876 "\n"
3878 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot open `%s'"
3881 msgstr "ne eblas malfermi «%s»"
3883 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot read header from `%s'"
3886 msgstr "ne eblas legi ĉapon el «%s»"
3888 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
3889 #, c-format
3890 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3891 msgstr "%s estas por nekonata maŝino %d.\n"
3893 #: timezone/zdump.c:334
3894 msgid "has fewer than 3 characters"
3895 msgstr "havas malpli ol tri signojn"
3897 #: timezone/zdump.c:336
3898 msgid "has more than 6 characters"
3899 msgstr "havas pli ol ses signojn"
3901 #: timezone/zdump.c:341
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
3904 msgstr "%s: averto: zono \"%s\" mallongigo \"%s\" %s\n"
3906 #: timezone/zdump.c:473
3907 #, c-format
3908 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
3909 msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-c»\n"
3911 #: timezone/zdump.c:506
3912 #, c-format
3913 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
3914 msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-t»\n"
3916 #: timezone/zic.c:432
3917 #, c-format
3918 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3919 msgstr "%s: Mankas sufiĉa memoro: %s\n"
3921 #: timezone/zic.c:440
3922 msgid "size overflow"
3923 msgstr "grandtroo"
3925 #: timezone/zic.c:450
3926 msgid "alignment overflow"
3927 msgstr "aranĝtroo"
3929 #: timezone/zic.c:498
3930 msgid "integer overflow"
3931 msgstr "entjertroo"
3933 #: timezone/zic.c:532
3934 #, c-format
3935 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
3936 msgstr "«%s», linio %<PRIdMAX>: "
3938 #: timezone/zic.c:535
3939 #, c-format
3940 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
3941 msgstr " (regulo el «%s», linio %<PRIdMAX>)"
3943 #: timezone/zic.c:554
3944 #, c-format
3945 msgid "warning: "
3946 msgstr "averto: "
3948 #: timezone/zic.c:730
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3951 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-d»\n"
3953 #: timezone/zic.c:740
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3956 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-l»\n"
3958 #: timezone/zic.c:750
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3961 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-p»\n"
3963 #: timezone/zic.c:771
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3966 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-y»\n"
3968 #: timezone/zic.c:781
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3971 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-L»\n"
3973 #: timezone/zic.c:848
3974 msgid "link to link"
3975 msgstr "ligo al ligo"
3977 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3978 msgid "same rule name in multiple files"
3979 msgstr "sama regulnomo en pluraj dosieroj"
3981 #: timezone/zic.c:1171
3982 #, c-format
3983 msgid "%s in ruleless zone"
3984 msgstr "%s en senregula zono"
3986 #: timezone/zic.c:1191
3987 msgid "standard input"
3988 msgstr "ĉefenigujo"
3990 #: timezone/zic.c:1196
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3993 msgstr "%s: Ne eblas malfermi %s: %s\n"
3995 #: timezone/zic.c:1207
3996 msgid "line too long"
3997 msgstr "linio tro longas"
3999 #: timezone/zic.c:1230
4000 msgid "input line of unknown type"
4001 msgstr "eniga linio estas de nekonata tipo"
4003 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
4004 msgid "time overflow"
4005 msgstr "temptroo"
4007 #: timezone/zic.c:1340
4008 msgid "invalid saved time"
4009 msgstr "nevalida konservita tempo"
4011 #: timezone/zic.c:1454
4012 msgid "invalid UT offset"
4013 msgstr "nevalida UTC-deŝovo"
4015 #: timezone/zic.c:1458
4016 msgid "invalid abbreviation format"
4017 msgstr "nevalida aranĝo de mallongigo"
4019 #: timezone/zic.c:1526
4020 msgid "invalid leaping year"
4021 msgstr "nevalida superjaro"
4023 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
4024 msgid "invalid month name"
4025 msgstr "nevalida monatnomo"
4027 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
4028 msgid "invalid day of month"
4029 msgstr "nevalida tago de monato"
4031 #: timezone/zic.c:1566
4032 msgid "time too small"
4033 msgstr "tempo tro etas"
4035 #: timezone/zic.c:1570
4036 msgid "time too large"
4037 msgstr "tempo tro grandas"
4039 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
4040 msgid "invalid time of day"
4041 msgstr "nevalida tempo de tago"
4043 #: timezone/zic.c:1577
4044 msgid "leap second precedes Epoch"
4045 msgstr "supersekundo antaŭas al Epoko"
4047 #: timezone/zic.c:1611
4048 msgid "wrong number of fields on Expires line"
4049 msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Expires'-linio"
4051 #: timezone/zic.c:1613
4052 msgid "multiple Expires lines"
4053 msgstr "pluraj 'Expires'-linioj"
4055 #: timezone/zic.c:1624
4056 msgid "wrong number of fields on Link line"
4057 msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Link'-linio"
4059 #: timezone/zic.c:1628
4060 msgid "blank FROM field on Link line"
4061 msgstr "vaka 'FROM'-kampo en 'Link'-linio"
4063 #: timezone/zic.c:1703
4064 msgid "invalid starting year"
4065 msgstr "nevalida komencjaro"
4067 #: timezone/zic.c:1725
4068 msgid "invalid ending year"
4069 msgstr "nevalida finjaro"
4071 #: timezone/zic.c:1729
4072 msgid "starting year greater than ending year"
4073 msgstr "komencjaro pli grandas ol finjaro"
4075 #: timezone/zic.c:1774
4076 msgid "invalid weekday name"
4077 msgstr "nevalida nomo de semajntago"
4079 #: timezone/zic.c:2058
4080 msgid "too many transition times"
4081 msgstr "tro multaj pasaĵaj tempoj"
4083 #: timezone/zic.c:2964
4084 msgid "UT offset out of range"
4085 msgstr "UTC-deŝovo estas ekster gamo"
4087 #: timezone/zic.c:3005
4088 msgid "too many leap seconds"
4089 msgstr "tro multaj supersekundoj"
4091 #: timezone/zic.c:3095
4092 msgid "Wild result from command execution"
4093 msgstr "Bizara rezulto el komandrulo"
4095 #: timezone/zic.c:3096
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4098 msgstr "%s: komando estis '%s', rezulto estis %d\n"
4100 #: timezone/zic.c:3267
4101 msgid "Odd number of quotation marks"
4102 msgstr "Nepara nombro de citiloj"
4104 #: timezone/zic.c:3361
4105 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4106 msgstr "uzo de feb 29 en nesuperjaro"
4108 #: timezone/zic.c:3423
4109 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
4110 msgstr "horzona mallongigo havas malpli ol tri signojn"
4112 #: timezone/zic.c:3425
4113 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
4114 msgstr "horzona mallongigo havas tro da signoj"
4116 #: timezone/zic.c:3427
4117 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
4118 msgstr "horzona mallongigo diferencas de POSIX-normo"
4120 #: timezone/zic.c:3433
4121 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4122 msgstr "tro multaj aŭ tro longaj horzonaj mallongigoj"
4124 #: timezone/zic.c:3479
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
4127 msgstr "%s: Ne eblas krei dosierujon %s: %s"