Update translations.
[glibc.git] / po / de.po
blob42e9adc5c72f7993f7007893d9db34920e1e87ab
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.34.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 18:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Aufruf:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  oder: "
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [Option...]"
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
135 #: catgets/gencat.c:117
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
141 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
142 "Standardausgabe geschrieben.\n"
144 #: catgets/gencat.c:122
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
150 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
152 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
181 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
182 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
184 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
185 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
186 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
187 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
188 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:490
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "Implementiert von %s.\n"
194 #: catgets/gencat.c:280
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*Standardeingabe*"
198 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
199 #: nss/makedb.c:246
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
204 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
208 #: catgets/gencat.c:442
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
212 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "Dies ist die erste Definition"
216 #: catgets/gencat.c:515
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
221 #: catgets/gencat.c:556
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
225 #: catgets/gencat.c:569
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
230 #: catgets/gencat.c:614
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
234 #: catgets/gencat.c:665
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
238 #: catgets/gencat.c:722
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
242 #: catgets/gencat.c:765
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "Ungültige Zeile"
246 #: catgets/gencat.c:819
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
250 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
255 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
259 #: catgets/gencat.c:1210
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
263 #: catgets/gencat.c:1234
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
268 #: catgets/gencat.c:1325
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
273 #: catgets/gencat.c:1351
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
278 #: debug/pcprofiledump.c:52
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
282 #: debug/pcprofiledump.c:57
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
286 #: debug/pcprofiledump.c:60
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[Datei]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:107
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:114
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
300 #: debug/pcprofiledump.c:178
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
305 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:25
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:37
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:44
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
333 "\n"
334 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
337 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
338 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
339 "\n"
340 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:63
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:124
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:137
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
356 #: debug/xtrace.sh:145
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:149
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:43
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:53
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "Ungültiger Namespace"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:58
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "Ungültiger Modus"
378 #: dlfcn/dlopen.c:54
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
382 #: elf/cache.c:179
383 msgid "unknown"
384 msgstr "unbekannt"
386 #: elf/cache.c:253
387 msgid "Unknown OS"
388 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
390 #: elf/cache.c:258
391 #, c-format
392 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 #: elf/cache.c:296
396 #, c-format
397 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
398 msgstr "Die Cachedatei hat die falsche Endianess.\n"
400 #: elf/cache.c:305
401 msgid "Cache generated by: "
402 msgstr "Der Cache wurde generiert von: "
404 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
405 #, c-format
406 msgid "Can't open cache file %s\n"
407 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
409 #: elf/cache.c:333
410 #, c-format
411 msgid "mmap of cache file failed.\n"
412 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
414 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
415 #, c-format
416 msgid "File is not a cache file.\n"
417 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
419 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
420 #, c-format
421 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
422 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
424 #: elf/cache.c:404
425 #, c-format
426 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
427 msgstr "Ungültige Extension Daten in der Cache Datei »%s«\n"
429 #: elf/cache.c:547
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache extension data failed"
432 msgstr "Das Schreiben der Daten im Extention-Cache ist fehlgeschlagen"
434 #: elf/cache.c:558
435 #, c-format
436 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
437 msgstr "%s: ISA Version ist zu hoch (%d > %d)"
439 #: elf/cache.c:725
440 #, c-format
441 msgid "Can't create temporary cache file %s"
442 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
444 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
445 #: elf/cache.c:770
446 #, c-format
447 msgid "Writing of cache data failed"
448 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
450 #: elf/cache.c:765
451 #, c-format
452 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
453 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
455 #: elf/cache.c:774
456 #, c-format
457 msgid "Renaming of %s to %s failed"
458 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
460 #: elf/cache.c:805
461 #, c-format
462 msgid "Could not create library path"
463 msgstr "Es ist nicht möglich, den Bibliothekspfad zu erstellen"
465 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
466 msgid "cannot create scope list"
467 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
469 #: elf/dl-close.c:815
470 msgid "shared object not open"
471 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
473 #: elf/dl-deps.c:112
474 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
475 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
477 # XXX
478 #: elf/dl-deps.c:125
479 msgid "empty dynamic string token substitution"
480 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
482 # XXX
483 #: elf/dl-deps.c:131
484 #, c-format
485 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
486 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
488 #: elf/dl-deps.c:220
489 msgid "cannot allocate dependency buffer"
490 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
492 #: elf/dl-deps.c:443
493 msgid "cannot allocate dependency list"
494 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
496 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
497 msgid "cannot allocate symbol search list"
498 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
500 #: elf/dl-deps.c:528
501 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
502 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
504 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
505 msgid "error while loading shared libraries"
506 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
508 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
509 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
510 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
512 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
513 msgid "cannot map pages for fdesc table"
514 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
516 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
517 msgid "cannot map pages for fptr table"
518 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
520 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
521 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
522 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
524 #: elf/dl-hwcaps.c:104
525 msgid "cannot create HWCAP priorities"
526 msgstr "Kann die HWCAP Prioritäten nicht erstellen"
528 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
529 msgid "cannot create capability list"
530 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
532 #: elf/dl-load.c:434
533 msgid "cannot allocate name record"
534 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
536 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
537 msgid "cannot create cache for search path"
538 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
540 #: elf/dl-load.c:632
541 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
542 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
544 #: elf/dl-load.c:729
545 msgid "cannot create search path array"
546 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
548 #: elf/dl-load.c:970
549 msgid "cannot stat shared object"
550 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
552 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
553 msgid "cannot create shared object descriptor"
554 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
556 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
557 msgid "cannot read file data"
558 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
560 # XXX
561 #: elf/dl-load.c:1141
562 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
563 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht »page-aligned«"
565 #: elf/dl-load.c:1223
566 msgid "object file has no loadable segments"
567 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
569 #: elf/dl-load.c:1240
570 msgid "cannot dynamically load executable"
571 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
573 #: elf/dl-load.c:1247
574 msgid "object file has no dynamic section"
575 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
577 #: elf/dl-load.c:1282
578 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
579 msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
581 #: elf/dl-load.c:1284
582 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
583 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
585 #: elf/dl-load.c:1297
586 msgid "cannot allocate memory for program header"
587 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
589 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
590 msgid "cannot change memory protections"
591 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
593 #: elf/dl-load.c:1354
594 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
595 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
597 #: elf/dl-load.c:1382
598 msgid "cannot close file descriptor"
599 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
601 #: elf/dl-load.c:1661
602 msgid "file too short"
603 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
605 #: elf/dl-load.c:1697
606 msgid "invalid ELF header"
607 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
609 #: elf/dl-load.c:1709
610 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
611 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
613 #: elf/dl-load.c:1711
614 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
615 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
617 # XXX
618 #: elf/dl-load.c:1715
619 msgid "ELF file version ident does not match current one"
620 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
622 #: elf/dl-load.c:1719
623 msgid "ELF file OS ABI invalid"
624 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
626 #: elf/dl-load.c:1722
627 msgid "ELF file ABI version invalid"
628 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
630 #: elf/dl-load.c:1725
631 msgid "nonzero padding in e_ident"
632 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
634 #: elf/dl-load.c:1728
635 msgid "internal error"
636 msgstr "Interner Fehler"
638 #: elf/dl-load.c:1735
639 msgid "ELF file version does not match current one"
640 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
642 #: elf/dl-load.c:1743
643 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
644 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
646 #: elf/dl-load.c:1748
647 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
648 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
650 #: elf/dl-load.c:2301
651 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
652 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
654 #: elf/dl-load.c:2302
655 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
656 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
658 #: elf/dl-load.c:2305
659 msgid "cannot open shared object file"
660 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
662 #: elf/dl-load.h:129
663 msgid "failed to map segment from shared object"
664 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
666 #: elf/dl-load.h:133
667 msgid "cannot map zero-fill pages"
668 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
670 #: elf/dl-lookup.c:881
671 msgid "symbol lookup error"
672 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
674 #: elf/dl-open.c:84
675 msgid "cannot extend global scope"
676 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
678 #: elf/dl-open.c:405
679 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
680 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
682 #: elf/dl-open.c:737
683 msgid "cannot allocate address lookup data"
684 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Adress-Umsetztabelle verfügbar"
686 #: elf/dl-open.c:827
687 msgid "invalid mode for dlopen()"
688 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
690 #: elf/dl-open.c:844
691 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
692 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
694 #: elf/dl-open.c:868
695 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
696 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
698 #: elf/dl-reloc.c:139
699 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
700 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
702 #: elf/dl-reloc.c:275
703 msgid "cannot make segment writable for relocation"
704 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
706 #: elf/dl-reloc.c:306
707 #, c-format
708 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
709 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
711 # XXX
712 #: elf/dl-reloc.c:322
713 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
714 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
716 #: elf/dl-reloc.c:353
717 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
718 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
720 #: elf/dl-sym.c:138
721 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
722 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
724 #: elf/dl-tls.c:1039
725 msgid "cannot create TLS data structures"
726 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
728 #: elf/dl-version.c:147
729 msgid "version lookup error"
730 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
732 #: elf/dl-version.c:278
733 msgid "cannot allocate version reference table"
734 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
736 #: elf/ldconfig.c:150
737 msgid "Print cache"
738 msgstr "Cache ausgeben"
740 #: elf/ldconfig.c:151
741 msgid "Generate verbose messages"
742 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
744 #: elf/ldconfig.c:152
745 msgid "Don't build cache"
746 msgstr "Keinen Cache anlegen"
748 #: elf/ldconfig.c:153
749 msgid "Don't update symbolic links"
750 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
752 #: elf/ldconfig.c:154
753 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
754 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
756 #: elf/ldconfig.c:154
757 msgid "ROOT"
758 msgstr "ROOT"
760 #: elf/ldconfig.c:155
761 msgid "CACHE"
762 msgstr "CACHE"
764 #: elf/ldconfig.c:155
765 msgid "Use CACHE as cache file"
766 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
768 #: elf/ldconfig.c:156
769 msgid "CONF"
770 msgstr "CONF"
772 #: elf/ldconfig.c:156
773 msgid "Use CONF as configuration file"
774 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
776 #: elf/ldconfig.c:157
777 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
778 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
780 #: elf/ldconfig.c:158
781 msgid "Manually link individual libraries."
782 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
784 #: elf/ldconfig.c:159
785 msgid "FORMAT"
786 msgstr "FORMAT"
788 #: elf/ldconfig.c:159
789 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
790 msgstr "Zu verwendendes Format: »new« (Vorgabe), »old« oder »compat«"
792 #: elf/ldconfig.c:160
793 msgid "Ignore auxiliary cache file"
794 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
796 #: elf/ldconfig.c:168
797 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
798 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
800 #: elf/ldconfig.c:371
801 #, c-format
802 msgid "Path `%s' given more than once"
803 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
805 #: elf/ldconfig.c:372
806 #, c-format
807 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
808 msgstr "(in %s:%d und %s:%d)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
811 #, c-format
812 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
813 msgstr "Kann den Pfad für glibc-hwcaps nicht generieren"
815 #: elf/ldconfig.c:418
816 #, c-format
817 msgid "Listing directory %s"
818 msgstr "Anzeige des Verzeichnisses »%s«"
820 #: elf/ldconfig.c:487
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a known library type"
823 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
825 #: elf/ldconfig.c:519
826 #, c-format
827 msgid "Can't stat %s"
828 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
830 #: elf/ldconfig.c:600
831 #, c-format
832 msgid "Can't stat %s\n"
833 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
835 #: elf/ldconfig.c:610
836 #, c-format
837 msgid "%s is not a symbolic link\n"
838 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
840 #: elf/ldconfig.c:629
841 #, c-format
842 msgid "Can't unlink %s"
843 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
845 #: elf/ldconfig.c:635
846 #, c-format
847 msgid "Can't link %s to %s"
848 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
850 #: elf/ldconfig.c:641
851 msgid " (changed)\n"
852 msgstr " (geändert)\n"
854 #: elf/ldconfig.c:643
855 msgid " (SKIPPED)\n"
856 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
858 #: elf/ldconfig.c:699
859 #, c-format
860 msgid "Can't find %s"
861 msgstr "%s ist nicht zu finden"
863 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
864 #, c-format
865 msgid "Cannot lstat %s"
866 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
868 #: elf/ldconfig.c:721
869 #, c-format
870 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
871 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
873 #: elf/ldconfig.c:729
874 #, c-format
875 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
876 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
878 #: elf/ldconfig.c:804
879 #, c-format
880 msgid " (from %s:%d)\n"
881 msgstr " (in %s:%d)\n"
883 #: elf/ldconfig.c:828
884 #, c-format
885 msgid "Can't open directory %s"
886 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
888 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
889 #, c-format
890 msgid "Input file %s not found.\n"
891 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
893 #: elf/ldconfig.c:920
894 #, c-format
895 msgid "Cannot stat %s"
896 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
898 #: elf/ldconfig.c:1073
899 #, c-format
900 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
901 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
903 #: elf/ldconfig.c:1076
904 #, c-format
905 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
906 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
908 #: elf/ldconfig.c:1079
909 #, c-format
910 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
911 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
913 #: elf/ldconfig.c:1107
914 #, c-format
915 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
916 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
918 #: elf/ldconfig.c:1237
919 #, c-format
920 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
921 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
923 #: elf/ldconfig.c:1285
924 #, c-format
925 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
926 msgstr "%s:%u: hwcap Anweisung ignoriert"
928 #: elf/ldconfig.c:1304
929 #, c-format
930 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
931 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
933 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
934 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
935 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
936 #, c-format
937 msgid "memory exhausted"
938 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
940 #: elf/ldconfig.c:1344
941 #, c-format
942 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
943 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
945 #: elf/ldconfig.c:1392
946 #, c-format
947 msgid "relative path `%s' used to build cache"
948 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
950 #: elf/ldconfig.c:1416
951 #, c-format
952 msgid "Can't chdir to /"
953 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
955 #: elf/ldconfig.c:1457
956 #, c-format
957 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
958 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
960 #: elf/ldd.bash.in:42
961 msgid "Written by %s and %s.\n"
962 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:47
965 msgid ""
966 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
967 "      --help              print this help and exit\n"
968 "      --version           print version information and exit\n"
969 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
970 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
971 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
972 "  -v, --verbose           print all information\n"
973 msgstr ""
974 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
975 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
976 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
977 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
978 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
979 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
980 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
982 #: elf/ldd.bash.in:80
983 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
984 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
986 #: elf/ldd.bash.in:87
987 msgid "unrecognized option"
988 msgstr "Unbekannte Option"
990 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
991 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
992 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
994 #: elf/ldd.bash.in:124
995 msgid "missing file arguments"
996 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
998 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
999 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1000 #. TRANS expected to already exist.
1001 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1002 msgid "No such file or directory"
1003 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
1005 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1006 msgid "not regular file"
1007 msgstr "Keine reguläre Datei"
1009 # XXX I'm pretty sure this is really bad
1010 #: elf/ldd.bash.in:153
1011 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1012 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
1014 #: elf/ldd.bash.in:170
1015 msgid "\tnot a dynamic executable"
1016 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
1018 # XXX need to look at source
1019 #: elf/ldd.bash.in:178
1020 msgid "exited with unknown exit code"
1021 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
1023 # XXX again, looks like a dynamically created string
1024 #: elf/ldd.bash.in:183
1025 msgid "error: you do not have read permission for"
1026 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1028 #: elf/pldd-xx.c:101
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot find program header of process"
1031 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1033 #: elf/pldd-xx.c:105
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read program header"
1036 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1038 # XXX
1039 #: elf/pldd-xx.c:127
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read dynamic section"
1042 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1044 #: elf/pldd-xx.c:136
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read r_debug"
1047 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1049 #: elf/pldd-xx.c:153
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read program interpreter"
1052 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1054 #: elf/pldd-xx.c:182
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read link map"
1057 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1059 #: elf/pldd-xx.c:189
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot read object name"
1062 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1064 #: elf/pldd-xx.c:196
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1067 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1069 #: elf/pldd.c:57
1070 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1071 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1073 #: elf/pldd.c:61
1074 msgid "PID"
1075 msgstr "PID"
1077 #: elf/pldd.c:88
1078 #, c-format
1079 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1080 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1082 #: elf/pldd.c:102
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid process ID '%s'"
1085 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1087 #: elf/pldd.c:110
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot open %s"
1090 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1092 #: elf/pldd.c:141
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot open %s/task"
1095 msgstr "Öffnen von %s/task"
1097 #: elf/pldd.c:144
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1100 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1102 #: elf/pldd.c:157
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid thread ID '%s'"
1105 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1107 # XXX
1108 #: elf/pldd.c:168
1109 #, c-format
1110 msgid "cannot attach to process %lu"
1111 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1113 #: elf/pldd.c:183
1114 #, c-format
1115 msgid "no valid %s/task entries"
1116 msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
1118 #: elf/pldd.c:289
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot get information about process %lu"
1121 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1123 #: elf/pldd.c:302
1124 #, c-format
1125 msgid "process %lu is no ELF program"
1126 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1128 #: elf/readelflib.c:34
1129 #, c-format
1130 msgid "file %s is truncated\n"
1131 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1133 #: elf/readelflib.c:65
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1136 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1138 #: elf/readelflib.c:67
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1141 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1143 #: elf/readelflib.c:69
1144 #, c-format
1145 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1146 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1148 #: elf/readelflib.c:76
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1151 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1153 #: elf/readelflib.c:104
1154 #, c-format
1155 msgid "more than one dynamic segment\n"
1156 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1158 #: elf/readlib.c:102
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1161 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1163 #: elf/readlib.c:113
1164 #, c-format
1165 msgid "File %s is empty, not checked."
1166 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1168 #: elf/readlib.c:119
1169 #, c-format
1170 msgid "File %s is too small, not checked."
1171 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1173 #: elf/readlib.c:129
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1176 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1178 #: elf/readlib.c:168
1179 #, c-format
1180 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1181 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1183 #: elf/sln.c:76
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Usage: sln src dest|file\n"
1187 "\n"
1188 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1190 #: elf/sln.c:97
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: file open error: %m\n"
1193 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1195 #: elf/sln.c:134
1196 #, c-format
1197 msgid "No target in line %d\n"
1198 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1200 #: elf/sln.c:164
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1203 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1205 #: elf/sln.c:170
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1208 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1210 #: elf/sln.c:178
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1213 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1215 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1216 #, c-format
1217 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1218 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:32
1221 #, sh-format
1222 msgid ""
1223 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1224 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1225 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1226 "\n"
1227 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1228 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1229 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1230 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1231 "\n"
1232 "  -?, --help              Give this help list\n"
1233 "      --usage             Give a short usage message\n"
1234 "      --version           Print program version"
1235 msgstr ""
1236 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1237 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1238 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1239 "\n"
1240 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1241 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1242 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1243 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1244 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1245 "\n"
1246 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1247 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1248 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1250 #: elf/sotruss.sh:46
1251 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1252 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1254 #: elf/sotruss.sh:55
1255 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1256 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1258 #: elf/sotruss.sh:61
1259 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1260 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1262 #: elf/sotruss.sh:79
1263 msgid "Written by %s.\\n"
1264 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1266 #: elf/sotruss.sh:86
1267 msgid ""
1268 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1269 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1270 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1271 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1272 msgstr ""
1273 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1274 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1275 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1276 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1278 #: elf/sotruss.sh:134
1279 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1280 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1282 #: elf/sprof.c:76
1283 msgid "Output selection:"
1284 msgstr "Ausgabeselektion:"
1286 #: elf/sprof.c:78
1287 msgid "print list of count paths and their number of use"
1288 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1290 #: elf/sprof.c:80
1291 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1292 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1294 #: elf/sprof.c:81
1295 msgid "generate call graph"
1296 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1298 # CHECKIT
1299 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1300 #: elf/sprof.c:88
1301 msgid "Read and display shared object profiling data."
1302 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1304 # Nicht in den Quellen markieren
1305 #: elf/sprof.c:93
1306 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1307 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1309 #: elf/sprof.c:432
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to load shared object `%s'"
1312 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1314 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot create internal descriptor"
1317 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1319 #: elf/sprof.c:553
1320 #, c-format
1321 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1322 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1324 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1325 #, c-format
1326 msgid "reading of section headers failed"
1327 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1329 # XXX schlecht
1330 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1331 #, c-format
1332 msgid "reading of section header string table failed"
1333 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1335 # XXX
1336 #: elf/sprof.c:594
1337 #, c-format
1338 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1339 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1341 #: elf/sprof.c:615
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot determine file name"
1344 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1346 #: elf/sprof.c:648
1347 #, c-format
1348 msgid "reading of ELF header failed"
1349 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1351 #: elf/sprof.c:684
1352 #, c-format
1353 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1354 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1356 #: elf/sprof.c:714
1357 #, c-format
1358 msgid "failed to load symbol data"
1359 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1361 #: elf/sprof.c:779
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot load profiling data"
1364 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1366 #: elf/sprof.c:788
1367 #, c-format
1368 msgid "while stat'ing profiling data file"
1369 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1371 #: elf/sprof.c:796
1372 #, c-format
1373 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1374 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1376 #: elf/sprof.c:807
1377 #, c-format
1378 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1379 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1381 #: elf/sprof.c:815
1382 #, c-format
1383 msgid "error while closing the profiling data file"
1384 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1386 #: elf/sprof.c:898
1387 #, c-format
1388 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1389 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1391 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1392 #, c-format
1393 msgid "cannot allocate symbol data"
1394 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1396 #: elf/stringtable.c:90
1397 #, c-format
1398 msgid "String table string is too long"
1399 msgstr "Die Zeichenkette für die Zeichenkettentabelle ist zu lang"
1401 #: elf/stringtable.c:103
1402 #, c-format
1403 msgid "String table has too many entries"
1404 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle hat zu viele Einträge"
1406 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1407 #, c-format
1408 msgid "String table is too large"
1409 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle ist zu groß"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1412 #, c-format
1413 msgid "cannot open output file"
1414 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1417 #, c-format
1418 msgid "error while closing input `%s'"
1419 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1421 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1422 #, c-format
1423 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1424 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1426 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1427 #, c-format
1428 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1429 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1431 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1432 #: iconv/iconv_prog.c:597
1433 #, c-format
1434 msgid "error while reading the input"
1435 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1437 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1438 #, c-format
1439 msgid "unable to allocate buffer for input"
1440 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:59
1443 msgid "Input/Output format specification:"
1444 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:60
1447 msgid "encoding of original text"
1448 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:61
1451 msgid "encoding for output"
1452 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:62
1455 msgid "Information:"
1456 msgstr "Informationen:"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:63
1459 msgid "list all known coded character sets"
1460 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1463 msgid "Output control:"
1464 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:65
1467 msgid "omit invalid characters from output"
1468 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1471 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1472 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1473 #: malloc/memusagestat.c:55
1474 msgid "FILE"
1475 msgstr "DATEI"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:66
1478 msgid "output file"
1479 msgstr "Ausgabedatei"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:67
1482 msgid "suppress warnings"
1483 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1485 # So sonst oft.
1486 #: iconv/iconv_prog.c:68
1487 msgid "print progress information"
1488 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:73
1491 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1492 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1494 #: iconv/iconv_prog.c:77
1495 msgid "[FILE...]"
1496 msgstr "[Datei...]"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1499 #, c-format
1500 msgid "failed to start conversion processing"
1501 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:212
1504 #, c-format
1505 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1506 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:217
1509 #, c-format
1510 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1511 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:224
1514 #, c-format
1515 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1516 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:228
1519 #, c-format
1520 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1521 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:336
1524 #, c-format
1525 msgid "error while closing output file"
1526 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1528 #: iconv/iconv_prog.c:437
1529 #, c-format
1530 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1531 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1533 #: iconv/iconv_prog.c:514
1534 #, c-format
1535 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1536 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1538 #: iconv/iconv_prog.c:522
1539 #, c-format
1540 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1541 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1543 #: iconv/iconv_prog.c:525
1544 #, c-format
1545 msgid "unknown iconv() error %d"
1546 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1548 #: iconv/iconv_prog.c:768
1549 msgid ""
1550 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1551 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1552 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1553 "listed with several different names (aliases).\n"
1554 "\n"
1555 "  "
1556 msgstr ""
1557 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1558 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1559 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1560 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1561 "\n"
1562 "  "
1564 #: iconv/iconvconfig.c:109
1565 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1566 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1568 #: iconv/iconvconfig.c:113
1569 msgid "[DIR...]"
1570 msgstr "[Verzeichnis...]"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1573 msgid "PATH"
1574 msgstr "PFAD"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:127
1577 msgid "Prefix used for all file accesses"
1578 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:128
1581 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1582 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1584 #: iconv/iconvconfig.c:132
1585 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1586 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1588 #: iconv/iconvconfig.c:300
1589 #, c-format
1590 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1591 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1593 #: iconv/iconvconfig.c:342
1594 #, c-format
1595 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1596 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1598 #: iconv/iconvconfig.c:431
1599 #, c-format
1600 msgid "while inserting in search tree"
1601 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1603 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1604 #, c-format
1605 msgid "cannot generate output file"
1606 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1608 #: inet/rcmd.c:158
1609 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1610 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1612 #: inet/rcmd.c:175
1613 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1614 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1616 #: inet/rcmd.c:203
1617 #, c-format
1618 msgid "connect to address %s: "
1619 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1621 #: inet/rcmd.c:216
1622 #, c-format
1623 msgid "Trying %s...\n"
1624 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1626 #: inet/rcmd.c:252
1627 #, c-format
1628 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1629 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1631 #: inet/rcmd.c:268
1632 #, c-format
1633 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1634 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1636 #: inet/rcmd.c:271
1637 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1638 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1640 #: inet/rcmd.c:303
1641 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1642 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1644 #: inet/rcmd.c:327
1645 #, c-format
1646 msgid "rcmd: %s: short read"
1647 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1649 #: inet/rcmd.c:479
1650 msgid "lstat failed"
1651 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1653 #: inet/rcmd.c:486
1654 msgid "cannot open"
1655 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1657 #: inet/rcmd.c:488
1658 msgid "fstat failed"
1659 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1661 #: inet/rcmd.c:490
1662 msgid "bad owner"
1663 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1665 #: inet/rcmd.c:492
1666 msgid "writeable by other than owner"
1667 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1669 #: inet/rcmd.c:494
1670 msgid "hard linked somewhere"
1671 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1673 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1674 msgid "out of memory"
1675 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1677 #: inet/ruserpass.c:179
1678 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1679 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1681 #: inet/ruserpass.c:180
1682 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1683 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1685 #: inet/ruserpass.c:199
1686 #, c-format
1687 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1688 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1690 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1693 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1695 #: locale/programs/charmap.c:137
1696 #, c-format
1697 msgid "character map file `%s' not found"
1698 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1700 #: locale/programs/charmap.c:195
1701 #, c-format
1702 msgid "default character map file `%s' not found"
1703 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1705 #: locale/programs/charmap.c:264
1706 #, c-format
1707 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1708 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1710 #: locale/programs/charmap.c:342
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1713 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1715 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1716 #: locale/programs/repertoire.c:172
1717 #, c-format
1718 msgid "syntax error in prolog: %s"
1719 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1721 #: locale/programs/charmap.c:363
1722 msgid "invalid definition"
1723 msgstr "Ungültige Definition"
1725 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1726 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1727 msgid "bad argument"
1728 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1730 #: locale/programs/charmap.c:407
1731 #, c-format
1732 msgid "duplicate definition of <%s>"
1733 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1735 #: locale/programs/charmap.c:414
1736 #, c-format
1737 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1738 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1740 #: locale/programs/charmap.c:426
1741 #, c-format
1742 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1743 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1745 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1746 #, c-format
1747 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1748 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1750 #: locale/programs/charmap.c:475
1751 msgid "character sets with locking states are not supported"
1752 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1754 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1755 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1756 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1757 #: locale/programs/charmap.c:820
1758 #, c-format
1759 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1760 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1762 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1763 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1764 msgid "no symbolic name given"
1765 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1767 #: locale/programs/charmap.c:557
1768 msgid "invalid encoding given"
1769 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1771 #: locale/programs/charmap.c:566
1772 msgid "too few bytes in character encoding"
1773 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1775 #: locale/programs/charmap.c:568
1776 msgid "too many bytes in character encoding"
1777 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1779 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1780 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1781 msgid "no symbolic name given for end of range"
1782 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1784 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1786 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1787 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1788 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1789 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1790 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1791 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1792 #, c-format
1793 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1794 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1796 #: locale/programs/charmap.c:647
1797 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1798 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1800 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1801 #, c-format
1802 msgid "value for %s must be an integer"
1803 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1805 #: locale/programs/charmap.c:847
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: error in state machine"
1808 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1810 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1811 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1813 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1814 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1815 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1817 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1818 #: locale/programs/repertoire.c:322
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: premature end of file"
1821 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1823 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1824 #, c-format
1825 msgid "unknown character `%s'"
1826 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1828 # XXX translator comment
1829 #: locale/programs/charmap.c:893
1830 #, c-format
1831 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1832 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1834 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1835 #: locale/programs/repertoire.c:417
1836 msgid "invalid names for character range"
1837 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1839 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1840 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1841 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1843 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1844 #, c-format
1845 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1846 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1848 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1849 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1850 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1852 #: locale/programs/charmap.c:1092
1853 msgid "resulting bytes for range not representable."
1854 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1856 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1857 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1862 #, c-format
1863 msgid "No definition for %s category found"
1864 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1867 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1868 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1869 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1870 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1873 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1874 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1875 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1877 #: locale/programs/ld-time.c:200
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1882 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1883 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1884 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1885 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1888 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:167
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1893 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1895 # XXX
1896 #: locale/programs/ld-address.c:217
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1899 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:242
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1904 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1909 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1912 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1915 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:310
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1920 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1922 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1923 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1924 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1925 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1927 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1928 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1929 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1932 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1934 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1935 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1936 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1937 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1938 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1939 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1942 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1944 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1946 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1947 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1948 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1949 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: incomplete `END' line"
1952 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1954 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1958 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1960 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1961 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1962 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1963 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1964 #: locale/programs/ld-time.c:980
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: syntax error"
1967 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1972 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1977 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1980 #, c-format
1981 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1982 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1985 #, c-format
1986 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1987 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1992 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1998 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2003 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: not enough sorting rules"
2008 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2013 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
2015 # XXX
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2019 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: too many values"
2024 msgstr "%s: Zu viele Werte"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2027 #, c-format
2028 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2029 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2034 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2039 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2044 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2049 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2054 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2057 #, c-format
2058 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2059 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2064 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2066 # CHECKIT -ke-
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: `%s' must be a character"
2070 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2075 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2078 #, c-format
2079 msgid "symbol `%s' not defined"
2080 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2083 #, c-format
2084 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2085 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2088 #, c-format
2089 msgid "symbol `%s'"
2090 msgstr "Symbol »%s«"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2093 msgid "too many errors; giving up"
2094 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2099 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: more than one 'else'"
2104 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2109 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2114 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2119 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2124 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2129 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2134 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2137 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2138 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2141 #, c-format
2142 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2143 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2148 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2153 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2158 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2163 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2169 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2174 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2176 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2177 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2181 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2186 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2191 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2196 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2201 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2206 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: empty category description not allowed"
2211 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2216 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2218 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2221 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2223 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2226 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2229 msgid "No character set name specified in charmap"
2230 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2233 #, c-format
2234 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2235 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2238 #, c-format
2239 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2240 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2243 #, c-format
2244 msgid "internal error in %s, line %u"
2245 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2248 #, c-format
2249 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2250 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2253 #, c-format
2254 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2255 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2258 #, c-format
2259 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2260 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2263 #, c-format
2264 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2265 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2268 msgid "character <SP> not defined in character map"
2269 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2272 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2273 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2276 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2277 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2280 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2281 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2284 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2285 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2288 #, c-format
2289 msgid "character class `%s' already defined"
2290 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2293 #, c-format
2294 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2295 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2298 #, c-format
2299 msgid "character map `%s' already defined"
2300 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2303 #, c-format
2304 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2305 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2312 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2315 #, c-format
2316 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2317 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2320 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2321 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2323 # XXX
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2325 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2326 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2329 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2330 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2334 msgid "syntax error"
2335 msgstr "Syntaxfehler"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2340 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2345 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2348 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2349 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2352 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2353 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2356 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2357 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2360 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2361 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2364 #, c-format
2365 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2366 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2371 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2376 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2379 msgid "previous definition was here"
2380 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2385 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2395 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2404 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2409 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2412 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2413 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2415 # XXX
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2419 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2424 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2426 # XXX in den Source sehen
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2430 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2432 # XXX
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2436 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2438 # XXX
2439 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2442 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2444 # XXX
2445 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2448 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2450 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: duplicate category version definition"
2453 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2455 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2458 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2460 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: field `%s' undefined"
2463 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2465 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2469 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2471 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2474 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2479 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2484 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2486 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2489 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2491 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2494 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2496 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2499 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2501 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2504 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2506 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2507 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2508 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2510 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2511 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2514 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:250
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2519 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:260
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2524 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:272
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:279
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:329
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:337
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2544 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:355
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2554 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:411
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2559 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:437
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2564 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:448
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2569 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2571 #: locale/programs/ld-time.c:493
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2574 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2576 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2577 #: locale/programs/ld-time.c:517
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2580 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2582 #: locale/programs/ld-time.c:739
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2585 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2587 #: locale/programs/ld-time.c:784
2588 msgid "extra trailing semicolon"
2589 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2591 #: locale/programs/ld-time.c:787
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2594 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2596 #: locale/programs/linereader.c:129
2597 msgid "trailing garbage at end of line"
2598 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2600 #: locale/programs/linereader.c:297
2601 msgid "garbage at end of number"
2602 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2604 # Gut! ;-)
2605 #: locale/programs/linereader.c:409
2606 msgid "garbage at end of character code specification"
2607 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2609 #: locale/programs/linereader.c:495
2610 msgid "unterminated symbolic name"
2611 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2613 #: locale/programs/linereader.c:622
2614 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2615 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2617 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2618 msgid "unterminated string"
2619 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2621 #: locale/programs/linereader.c:807
2622 #, c-format
2623 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2624 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2626 #: locale/programs/linereader.c:828
2627 #, c-format
2628 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2629 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2631 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2632 #, c-format
2633 msgid "unknown name \"%s\""
2634 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2636 #: locale/programs/locale.c:69
2637 msgid "System information:"
2638 msgstr "System-Information:"
2640 # locale = "Standorte" ?
2641 #: locale/programs/locale.c:71
2642 msgid "Write names of available locales"
2643 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2645 #: locale/programs/locale.c:73
2646 msgid "Write names of available charmaps"
2647 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2649 #: locale/programs/locale.c:74
2650 msgid "Modify output format:"
2651 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2653 #: locale/programs/locale.c:75
2654 msgid "Write names of selected categories"
2655 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2657 #: locale/programs/locale.c:76
2658 msgid "Write names of selected keywords"
2659 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2661 #: locale/programs/locale.c:77
2662 msgid "Print more information"
2663 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2665 #: locale/programs/locale.c:82
2666 msgid "Get locale-specific information."
2667 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2669 #: locale/programs/locale.c:85
2670 msgid ""
2671 "NAME\n"
2672 "[-a|-m]"
2673 msgstr ""
2674 "Name\n"
2675 "[-a|-m]"
2677 #: locale/programs/locale.c:521
2678 #, c-format
2679 msgid "while preparing output"
2680 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2682 #: locale/programs/locale.c:999
2683 #, c-format
2684 msgid "Cannot set %s to default locale"
2685 msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2687 #: locale/programs/locale.c:1097
2688 #, c-format
2689 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2690 msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2692 #: locale/programs/localedef.c:115
2693 msgid "Input Files:"
2694 msgstr "Eingabedateien:"
2696 #: locale/programs/localedef.c:117
2697 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2698 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2700 #: locale/programs/localedef.c:119
2701 msgid "Source definitions are found in FILE"
2702 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2704 #: locale/programs/localedef.c:121
2705 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2706 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2708 #: locale/programs/localedef.c:125
2709 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2710 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2712 #: locale/programs/localedef.c:127
2713 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2714 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2716 #: locale/programs/localedef.c:128
2717 msgid "Optional output file prefix"
2718 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2720 #: locale/programs/localedef.c:129
2721 msgid "Strictly conform to POSIX"
2722 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2724 #: locale/programs/localedef.c:131
2725 msgid "Suppress warnings and information messages"
2726 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2728 #: locale/programs/localedef.c:132
2729 msgid "Print more messages"
2730 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2732 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2733 msgid "<warnings>"
2734 msgstr "<Warnungen>"
2736 #: locale/programs/localedef.c:134
2737 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2738 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2740 #: locale/programs/localedef.c:137
2741 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2742 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2744 #: locale/programs/localedef.c:140
2745 msgid "Archive control:"
2746 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2748 #: locale/programs/localedef.c:142
2749 msgid "Don't add new data to archive"
2750 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2752 #: locale/programs/localedef.c:144
2753 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2754 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2756 #: locale/programs/localedef.c:145
2757 msgid "Replace existing archive content"
2758 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2760 #: locale/programs/localedef.c:147
2761 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2762 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2764 #: locale/programs/localedef.c:148
2765 msgid "List content of archive"
2766 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2768 #: locale/programs/localedef.c:150
2769 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2770 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2772 #: locale/programs/localedef.c:152
2773 msgid "Generate little-endian output"
2774 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2776 #: locale/programs/localedef.c:154
2777 msgid "Generate big-endian output"
2778 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2780 #: locale/programs/localedef.c:159
2781 msgid "Compile locale specification"
2782 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2784 #: locale/programs/localedef.c:162
2785 msgid ""
2786 "NAME\n"
2787 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2788 "--list-archive [FILE]"
2789 msgstr ""
2790 "NAME\n"
2791 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2792 "--list-archive [Datei]"
2794 #: locale/programs/localedef.c:238
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot create directory for output files"
2797 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2799 #: locale/programs/localedef.c:249
2800 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2801 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2803 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2804 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2807 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2809 #: locale/programs/localedef.c:303
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot write output files to `%s'"
2812 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2814 #: locale/programs/localedef.c:309
2815 msgid "no output file produced because errors were issued"
2816 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2818 # XXX wie übersetzen?
2819 #: locale/programs/localedef.c:440
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "System's directory for character maps : %s\n"
2823 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2824 "\t\t       locale path    : %s\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2828 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2829 "\t\t       locale path    : %s\n"
2830 "%s"
2832 #: locale/programs/localedef.c:545
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2835 msgstr "Der Ausgabepfad »%s« kann nicht erstellt werden: %s"
2837 #: locale/programs/localedef.c:553
2838 #, c-format
2839 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2840 msgstr "Keine Schreibrechte auf den Ausgabepfa »%s«: %s"
2842 #: locale/programs/localedef.c:645
2843 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2844 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2846 #: locale/programs/localedef.c:651
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2849 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot create temporary file: %s"
2854 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot initialize archive file"
2859 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot resize archive file"
2864 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2867 #: locale/programs/locarchive.c:680
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot map archive header"
2870 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:210
2873 #, c-format
2874 msgid "failed to create new locale archive"
2875 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:222
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2880 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:323
2883 msgid "cannot read data from locale archive"
2884 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:354
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot map locale archive file"
2889 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:459
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot lock new archive"
2894 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:528
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot extend locale archive file"
2899 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:537
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2904 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:545
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot rename new archive"
2909 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:607
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2914 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:612
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2919 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:631
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2924 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:654
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot read archive header"
2929 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:661
2932 #, c-format
2933 msgid "bad magic value in archive header"
2934 msgstr "Ungültiger magischer Wert im Archiv-Header"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:734
2937 #, c-format
2938 msgid "locale '%s' already exists"
2939 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2943 #: locale/programs/locfile.c:349
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot add to locale archive"
2946 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2949 #, c-format
2950 msgid "locale alias file `%s' not found"
2951 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2954 #, c-format
2955 msgid "Adding %s\n"
2956 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2959 #, c-format
2960 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2961 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2966 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2971 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2973 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2974 #, c-format
2975 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2976 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2978 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2981 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2984 #, c-format
2985 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2986 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2988 #: locale/programs/locfile.c:136
2989 #, c-format
2990 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2991 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2993 #: locale/programs/locfile.c:256
2994 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2995 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2997 #: locale/programs/locfile.c:798
2998 #, c-format
2999 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3000 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
3002 #: locale/programs/locfile.c:821
3003 #, c-format
3004 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3005 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
3007 #: locale/programs/locfile.c:929
3008 #, c-format
3009 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3010 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
3012 #: locale/programs/locfile.c:965
3013 msgid "expecting string argument for `copy'"
3014 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
3016 #: locale/programs/locfile.c:969
3017 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3018 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
3020 #: locale/programs/locfile.c:988
3021 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3022 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
3024 #: locale/programs/locfile.c:1002
3025 #, c-format
3026 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3027 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
3029 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3030 #: locale/programs/repertoire.c:293
3031 #, c-format
3032 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3033 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
3035 #: locale/programs/repertoire.c:269
3036 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3037 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
3039 #: locale/programs/repertoire.c:329
3040 msgid "cannot save new repertoire map"
3041 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
3043 #: locale/programs/repertoire.c:340
3044 #, c-format
3045 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3046 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3048 #: login/programs/pt_chown.c:78
3049 #, c-format
3050 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3051 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3053 #: login/programs/pt_chown.c:92
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3057 "\n"
3058 "%s"
3059 msgstr ""
3060 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3061 "\n"
3062 "%s"
3064 #: login/programs/pt_chown.c:203
3065 #, c-format
3066 msgid "too many arguments"
3067 msgstr "Zu viele Argumente"
3069 #: login/programs/pt_chown.c:211
3070 #, c-format
3071 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3072 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3074 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3075 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3076 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3078 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3079 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3080 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3082 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3083 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3084 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3086 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3087 msgid "block freed twice\n"
3088 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3090 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3091 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3092 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3094 #: malloc/memusage.sh:31
3095 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3096 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3098 #: malloc/memusage.sh:37
3099 msgid ""
3100 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3101 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3102 "\n"
3103 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3104 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3105 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3106 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3107 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3108 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3109 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3110 "\n"
3111 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3112 "      --usage             Give a short usage message\n"
3113 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3114 "\n"
3115 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3116 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3117 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3118 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3119 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3120 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3121 "\n"
3122 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3123 "short options.\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3127 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3128 "\n"
3129 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3130 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3131 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3132 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3133 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3134 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3135 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3136 "\n"
3137 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3138 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3139 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3140 "\n"
3141 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3142 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3143 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3144 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3145 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3146 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3147 "\n"
3148 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3149 "\n"
3151 #: malloc/memusage.sh:98
3152 msgid ""
3153 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3154 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3155 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3156 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3157 msgstr ""
3158 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3159 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3160 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3161 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3163 #: malloc/memusage.sh:190
3164 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3165 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3167 #: malloc/memusage.sh:199
3168 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3169 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3171 #: malloc/memusage.sh:212
3172 msgid "No program name given"
3173 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3175 #: malloc/memusagestat.c:55
3176 msgid "Name output file"
3177 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3179 #: malloc/memusagestat.c:56
3180 msgid "STRING"
3181 msgstr "STRING"
3183 #: malloc/memusagestat.c:56
3184 msgid "Title string used in output graphic"
3185 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3187 #: malloc/memusagestat.c:57
3188 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3189 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3191 #: malloc/memusagestat.c:61
3192 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3193 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3195 #: malloc/memusagestat.c:62
3196 msgid "VALUE"
3197 msgstr "WERT"
3199 #: malloc/memusagestat.c:63
3200 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3201 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3203 #: malloc/memusagestat.c:64
3204 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3205 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3207 #: malloc/memusagestat.c:69
3208 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3209 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3211 #: malloc/memusagestat.c:72
3212 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3213 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3215 #: misc/error.c:192
3216 msgid "Unknown system error"
3217 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3219 #: nis/nis_callback.c:187
3220 msgid "unable to free arguments"
3221 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3223 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3225 msgid "Success"
3226 msgstr "Erfolg"
3228 #: nis/nis_error.h:2
3229 msgid "Probable success"
3230 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3232 #: nis/nis_error.h:3
3233 msgid "Not found"
3234 msgstr "Nicht gefunden"
3236 #: nis/nis_error.h:4
3237 msgid "Probably not found"
3238 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3240 #: nis/nis_error.h:5
3241 msgid "Cache expired"
3242 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3244 #: nis/nis_error.h:6
3245 msgid "NIS+ servers unreachable"
3246 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3248 #: nis/nis_error.h:7
3249 msgid "Unknown object"
3250 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3252 #: nis/nis_error.h:8
3253 msgid "Server busy, try again"
3254 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3256 #: nis/nis_error.h:9
3257 msgid "Generic system error"
3258 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3260 #: nis/nis_error.h:10
3261 msgid "First/next chain broken"
3262 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3264 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3265 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3266 msgid "Permission denied"
3267 msgstr "Keine Berechtigung"
3269 # XXX besser?
3270 #: nis/nis_error.h:12
3271 msgid "Not owner"
3272 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3274 #: nis/nis_error.h:13
3275 msgid "Name not served by this server"
3276 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3278 #: nis/nis_error.h:14
3279 msgid "Server out of memory"
3280 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3282 #: nis/nis_error.h:15
3283 msgid "Object with same name exists"
3284 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3286 #: nis/nis_error.h:16
3287 msgid "Not master server for this domain"
3288 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3290 #: nis/nis_error.h:17
3291 msgid "Invalid object for operation"
3292 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3294 #: nis/nis_error.h:18
3295 msgid "Malformed name, or illegal name"
3296 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3298 # XXX stimmt das?
3299 #: nis/nis_error.h:19
3300 msgid "Unable to create callback"
3301 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3303 #: nis/nis_error.h:20
3304 msgid "Results sent to callback proc"
3305 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3307 # XXX besser machen
3308 #: nis/nis_error.h:21
3309 msgid "Not found, no such name"
3310 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3312 #: nis/nis_error.h:22
3313 msgid "Name/entry isn't unique"
3314 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3316 #: nis/nis_error.h:23
3317 msgid "Modification failed"
3318 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3320 #: nis/nis_error.h:24
3321 msgid "Database for table does not exist"
3322 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3324 #: nis/nis_error.h:25
3325 msgid "Entry/table type mismatch"
3326 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3328 #: nis/nis_error.h:26
3329 msgid "Link points to illegal name"
3330 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3332 #: nis/nis_error.h:27
3333 msgid "Partial success"
3334 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3336 #: nis/nis_error.h:28
3337 msgid "Too many attributes"
3338 msgstr "Zu viele Attribute"
3340 #: nis/nis_error.h:29
3341 msgid "Error in RPC subsystem"
3342 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3344 #: nis/nis_error.h:30
3345 msgid "Missing or malformed attribute"
3346 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3348 #: nis/nis_error.h:31
3349 msgid "Named object is not searchable"
3350 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3352 #: nis/nis_error.h:32
3353 msgid "Error while talking to callback proc"
3354 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3356 #: nis/nis_error.h:33
3357 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3358 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3360 #: nis/nis_error.h:34
3361 msgid "Illegal object type for operation"
3362 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3364 #: nis/nis_error.h:35
3365 msgid "Passed object is not the same object on server"
3366 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3368 #: nis/nis_error.h:36
3369 msgid "Modify operation failed"
3370 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3372 #: nis/nis_error.h:37
3373 msgid "Query illegal for named table"
3374 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3376 #: nis/nis_error.h:38
3377 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3378 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3380 #: nis/nis_error.h:39
3381 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3382 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3384 #: nis/nis_error.h:40
3385 msgid "Full resync required for directory"
3386 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3388 #: nis/nis_error.h:41
3389 msgid "NIS+ operation failed"
3390 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3392 #: nis/nis_error.h:42
3393 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3394 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3396 #: nis/nis_error.h:43
3397 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3398 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3400 #: nis/nis_error.h:44
3401 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3402 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3404 #: nis/nis_error.h:45
3405 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3406 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3408 #: nis/nis_error.h:46
3409 msgid "No file space on server"
3410 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3412 #: nis/nis_error.h:47
3413 msgid "Unable to create process on server"
3414 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3416 #: nis/nis_error.h:48
3417 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3418 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3420 #: nis/nis_local_names.c:122
3421 #, c-format
3422 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3423 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3425 #: nis/nis_print.c:51
3426 msgid "UNKNOWN"
3427 msgstr "UNBEKANNT"
3429 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3430 #: nis/nis_print.c:109
3431 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3432 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3434 #: nis/nis_print.c:112
3435 msgid "NO OBJECT\n"
3436 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3438 #: nis/nis_print.c:115
3439 msgid "DIRECTORY\n"
3440 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3442 #: nis/nis_print.c:118
3443 msgid "GROUP\n"
3444 msgstr "GROUP\n"
3446 #: nis/nis_print.c:121
3447 msgid "TABLE\n"
3448 msgstr "TABELLE\n"
3450 #: nis/nis_print.c:124
3451 msgid "ENTRY\n"
3452 msgstr "ENTRY\n"
3454 #: nis/nis_print.c:127
3455 msgid "LINK\n"
3456 msgstr "LINK\n"
3458 #: nis/nis_print.c:130
3459 msgid "PRIVATE\n"
3460 msgstr "PRIVAT\n"
3462 #: nis/nis_print.c:133
3463 msgid "(Unknown object)\n"
3464 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3466 #: nis/nis_print.c:167
3467 #, c-format
3468 msgid "Name : `%s'\n"
3469 msgstr "Name : »%s«\n"
3471 #: nis/nis_print.c:168
3472 #, c-format
3473 msgid "Type : %s\n"
3474 msgstr "Typ : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:173
3477 msgid "Master Server :\n"
3478 msgstr "Master Server :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:175
3481 msgid "Replicate :\n"
3482 msgstr "Replik :\n"
3484 #: nis/nis_print.c:176
3485 #, c-format
3486 msgid "\tName       : %s\n"
3487 msgstr "\tName       : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:177
3490 msgid "\tPublic Key : "
3491 msgstr "\tPublic Key   : "
3493 #: nis/nis_print.c:181
3494 msgid "None.\n"
3495 msgstr "Keine.\n"
3497 #: nis/nis_print.c:184
3498 #, c-format
3499 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3500 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3502 #: nis/nis_print.c:189
3503 #, c-format
3504 msgid "RSA (%d bits)\n"
3505 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3507 #: nis/nis_print.c:192
3508 msgid "Kerberos.\n"
3509 msgstr "Kerberos.\n"
3511 #: nis/nis_print.c:195
3512 #, c-format
3513 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3514 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3516 #: nis/nis_print.c:206
3517 #, c-format
3518 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3519 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3521 #: nis/nis_print.c:228
3522 msgid "Time to live : "
3523 msgstr "Time-to-Live : "
3525 #: nis/nis_print.c:230
3526 msgid "Default Access rights :\n"
3527 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3529 #: nis/nis_print.c:239
3530 #, c-format
3531 msgid "\tType         : %s\n"
3532 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:240
3535 msgid "\tAccess rights: "
3536 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3538 #: nis/nis_print.c:254
3539 msgid "Group Flags :"
3540 msgstr "Gruppen-Flags:"
3542 #: nis/nis_print.c:257
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "Group Members :\n"
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3550 #: nis/nis_print.c:269
3551 #, c-format
3552 msgid "Table Type          : %s\n"
3553 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:270
3556 #, c-format
3557 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3558 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3560 # XXX Ist das ok?
3561 #: nis/nis_print.c:271
3562 #, c-format
3563 msgid "Character Separator : %c\n"
3564 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3566 #: nis/nis_print.c:272
3567 #, c-format
3568 msgid "Search Path         : %s\n"
3569 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:273
3572 msgid "Columns             :\n"
3573 msgstr "Spalten             :\n"
3575 #: nis/nis_print.c:276
3576 #, c-format
3577 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3578 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:278
3581 msgid "\t\tAttributes    : "
3582 msgstr "\t\tAttribute     : "
3584 #: nis/nis_print.c:280
3585 msgid "\t\tAccess Rights : "
3586 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3588 #: nis/nis_print.c:290
3589 msgid "Linked Object Type : "
3590 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3592 #: nis/nis_print.c:292
3593 #, c-format
3594 msgid "Linked to : %s\n"
3595 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:302
3598 #, c-format
3599 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3600 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:305
3603 #, c-format
3604 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3605 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3607 #: nis/nis_print.c:308
3608 msgid "Encrypted data\n"
3609 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3611 #: nis/nis_print.c:310
3612 msgid "Binary data\n"
3613 msgstr "Binäre Daten\n"
3615 #: nis/nis_print.c:326
3616 #, c-format
3617 msgid "Object Name   : %s\n"
3618 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3620 #: nis/nis_print.c:327
3621 #, c-format
3622 msgid "Directory     : %s\n"
3623 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:328
3626 #, c-format
3627 msgid "Owner         : %s\n"
3628 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3630 #: nis/nis_print.c:329
3631 #, c-format
3632 msgid "Group         : %s\n"
3633 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3635 #: nis/nis_print.c:330
3636 msgid "Access Rights : "
3637 msgstr "Zugriffsrechte: "
3639 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3640 #: nis/nis_print.c:332
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Time to Live  : "
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Time to Live  : "
3649 #: nis/nis_print.c:335
3650 #, c-format
3651 msgid "Creation Time : %s"
3652 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3654 #: nis/nis_print.c:337
3655 #, c-format
3656 msgid "Mod. Time     : %s"
3657 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3659 #: nis/nis_print.c:338
3660 msgid "Object Type   : "
3661 msgstr "Objekt-Typ    : "
3663 #: nis/nis_print.c:358
3664 #, c-format
3665 msgid "    Data Length = %u\n"
3666 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3668 #: nis/nis_print.c:372
3669 #, c-format
3670 msgid "Status            : %s\n"
3671 msgstr "Status            : %s\n"
3673 #: nis/nis_print.c:373
3674 #, c-format
3675 msgid "Number of objects : %u\n"
3676 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3678 #: nis/nis_print.c:377
3679 #, c-format
3680 msgid "Object #%d:\n"
3681 msgstr "Objekt #%d:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3684 #, c-format
3685 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3686 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3689 msgid "    Explicit members:\n"
3690 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3693 msgid "    No explicit members\n"
3694 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3697 msgid "    Implicit members:\n"
3698 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3701 msgid "    No implicit members\n"
3702 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3705 msgid "    Recursive members:\n"
3706 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3709 msgid "    No recursive members\n"
3710 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3713 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3714 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3717 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3718 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3721 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3722 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3724 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3725 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3726 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3728 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3729 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3730 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3732 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3733 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3734 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3736 #: nis/ypclnt.c:835
3737 msgid "Request arguments bad"
3738 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3740 #: nis/ypclnt.c:838
3741 msgid "RPC failure on NIS operation"
3742 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3744 #: nis/ypclnt.c:841
3745 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3746 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3748 #: nis/ypclnt.c:844
3749 msgid "No such map in server's domain"
3750 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3752 #: nis/ypclnt.c:847
3753 msgid "No such key in map"
3754 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3756 #: nis/ypclnt.c:850
3757 msgid "Internal NIS error"
3758 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3760 #: nis/ypclnt.c:853
3761 msgid "Local resource allocation failure"
3762 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3764 #: nis/ypclnt.c:856
3765 msgid "No more records in map database"
3766 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3768 #: nis/ypclnt.c:859
3769 msgid "Can't communicate with portmapper"
3770 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3772 #: nis/ypclnt.c:862
3773 msgid "Can't communicate with ypbind"
3774 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3776 #: nis/ypclnt.c:865
3777 msgid "Can't communicate with ypserv"
3778 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3780 #: nis/ypclnt.c:868
3781 msgid "Local domain name not set"
3782 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3784 #: nis/ypclnt.c:871
3785 msgid "NIS map database is bad"
3786 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3788 #: nis/ypclnt.c:874
3789 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3790 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3792 #: nis/ypclnt.c:880
3793 msgid "Database is busy"
3794 msgstr "Die Databank ist belegt"
3796 #: nis/ypclnt.c:883
3797 msgid "Unknown NIS error code"
3798 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3800 #: nis/ypclnt.c:924
3801 msgid "Internal ypbind error"
3802 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3804 #: nis/ypclnt.c:927
3805 msgid "Domain not bound"
3806 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3808 #: nis/ypclnt.c:930
3809 msgid "System resource allocation failure"
3810 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3812 #: nis/ypclnt.c:933
3813 msgid "Unknown ypbind error"
3814 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3816 #: nis/ypclnt.c:974
3817 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3818 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3820 #: nis/ypclnt.c:992
3821 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3822 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3824 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3825 #, c-format
3826 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3827 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3829 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3830 #, c-format
3831 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3832 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3834 #: nscd/cache.c:150
3835 #, c-format
3836 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3837 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3839 #: nscd/cache.c:152
3840 msgid " (first)"
3841 msgstr " (erster)"
3843 #: nscd/cache.c:287
3844 #, c-format
3845 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3846 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3848 #: nscd/cache.c:297
3849 #, c-format
3850 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3851 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3853 # Is time "runtime"?
3854 #: nscd/cache.c:340
3855 #, c-format
3856 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3857 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3859 #: nscd/cache.c:369
3860 #, c-format
3861 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3862 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3864 #: nscd/cachedumper.c:168
3865 msgid " - all data: "
3866 msgstr " - alle Daten: "
3868 #: nscd/cachedumper.c:362
3869 #, c-format
3870 msgid " - remaining data %p: "
3871 msgstr " - restliche Daten %p: "
3873 #: nscd/connections.c:519
3874 #, c-format
3875 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3876 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3878 #: nscd/connections.c:527
3879 msgid "uninitialized header"
3880 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3882 #: nscd/connections.c:532
3883 msgid "header size does not match"
3884 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3886 #: nscd/connections.c:542
3887 msgid "file size does not match"
3888 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3890 #: nscd/connections.c:559
3891 msgid "verification failed"
3892 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3894 #: nscd/connections.c:573
3895 #, c-format
3896 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3897 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3899 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3902 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3904 #: nscd/connections.c:600
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot access '%s'"
3907 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3909 #: nscd/connections.c:648
3910 #, c-format
3911 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3912 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3914 #: nscd/connections.c:654
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3917 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3919 #: nscd/connections.c:657
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3922 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3924 #: nscd/connections.c:728
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3927 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3929 #: nscd/connections.c:784
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot open socket: %s"
3932 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3934 # ;-)
3935 #: nscd/connections.c:803
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3938 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3940 #: nscd/connections.c:860
3941 #, c-format
3942 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3943 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3945 #: nscd/connections.c:864
3946 #, c-format
3947 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3948 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3950 #: nscd/connections.c:877
3951 #, c-format
3952 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3953 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3955 #: nscd/connections.c:881
3956 #, c-format
3957 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3958 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3960 #: nscd/connections.c:909
3961 #, c-format
3962 msgid "monitoring file %s for database %s"
3963 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3965 #: nscd/connections.c:919
3966 #, c-format
3967 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3968 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1038
3971 #, c-format
3972 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3973 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3975 #: nscd/connections.c:1050
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3978 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3980 #: nscd/connections.c:1073
3981 #, c-format
3982 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3983 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3985 #: nscd/connections.c:1078
3986 #, c-format
3987 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3988 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3990 #: nscd/connections.c:1083
3991 msgid "request not handled due to missing permission"
3992 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3994 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot write result: %s"
3997 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3999 #: nscd/connections.c:1238
4000 #, c-format
4001 msgid "error getting caller's id: %s"
4002 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
4004 #: nscd/connections.c:1348
4005 #, c-format
4006 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4007 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4009 #: nscd/connections.c:1371
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4012 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
4014 #: nscd/connections.c:1382
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4017 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4019 #: nscd/connections.c:1396
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4022 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4024 #: nscd/connections.c:1443
4025 #, c-format
4026 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4027 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4029 #: nscd/connections.c:1452
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4032 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4034 #: nscd/connections.c:1636
4035 #, c-format
4036 msgid "short read while reading request: %s"
4037 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4039 #: nscd/connections.c:1669
4040 #, c-format
4041 msgid "key length in request too long: %d"
4042 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4044 # XXX das ist sicher Unsinn!
4045 #: nscd/connections.c:1682
4046 #, c-format
4047 msgid "short read while reading request key: %s"
4048 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4050 #: nscd/connections.c:1692
4051 #, c-format
4052 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4053 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4055 #: nscd/connections.c:1697
4056 #, c-format
4057 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4058 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4060 #: nscd/connections.c:1837
4061 #, c-format
4062 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4063 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4065 #: nscd/connections.c:1842
4066 #, c-format
4067 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4068 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4070 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4071 #, c-format
4072 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4073 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4075 #: nscd/connections.c:1865
4076 #, c-format
4077 msgid "monitored file `%s` was written to"
4078 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4080 #: nscd/connections.c:1889
4081 #, c-format
4082 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4083 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4085 #: nscd/connections.c:1915
4086 #, c-format
4087 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4088 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4090 #: nscd/connections.c:1927
4091 #, c-format
4092 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4093 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4095 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4096 #, c-format
4097 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4098 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4100 #: nscd/connections.c:2385
4101 msgid "could not initialize conditional variable"
4102 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4104 #: nscd/connections.c:2393
4105 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4106 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4108 #: nscd/connections.c:2407
4109 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4110 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4112 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4113 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4114 #: nscd/connections.c:2529
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4117 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4119 #: nscd/connections.c:2482
4120 msgid "initial getgrouplist failed"
4121 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4123 #: nscd/connections.c:2491
4124 msgid "getgrouplist failed"
4125 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4127 #: nscd/connections.c:2509
4128 msgid "setgroups failed"
4129 msgstr "Fehler bei setgroups"
4131 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4132 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4133 #, c-format
4134 msgid "short write in %s: %s"
4135 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4137 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4138 #, c-format
4139 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4140 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4142 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4143 #, c-format
4144 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4145 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4147 #: nscd/grpcache.c:491
4148 #, c-format
4149 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4150 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4152 #: nscd/mem.c:424
4153 #, c-format
4154 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4155 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4157 #: nscd/mem.c:567
4158 #, c-format
4159 msgid "no more memory for database '%s'"
4160 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4162 #: nscd/netgroupcache.c:121
4163 #, c-format
4164 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4165 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4167 #: nscd/netgroupcache.c:123
4168 #, c-format
4169 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4170 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4172 #: nscd/netgroupcache.c:469
4173 #, c-format
4174 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4175 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4177 #: nscd/netgroupcache.c:472
4178 #, c-format
4179 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4180 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4182 #: nscd/nscd.c:107
4183 msgid "Read configuration data from NAME"
4184 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4186 #: nscd/nscd.c:109
4187 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4188 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4190 #: nscd/nscd.c:111
4191 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4192 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Offline Cache Datei NAME"
4194 #: nscd/nscd.c:113
4195 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4196 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4198 #: nscd/nscd.c:114
4199 msgid "NUMBER"
4200 msgstr "NUMMER"
4202 #: nscd/nscd.c:114
4203 msgid "Start NUMBER threads"
4204 msgstr "NUMBER Threads starten"
4206 #: nscd/nscd.c:115
4207 msgid "Shut the server down"
4208 msgstr "Den Server stoppen"
4210 #: nscd/nscd.c:116
4211 msgid "Print current configuration statistics"
4212 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4214 #: nscd/nscd.c:117
4215 msgid "TABLE"
4216 msgstr "TABELLE"
4218 #: nscd/nscd.c:118
4219 msgid "Invalidate the specified cache"
4220 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4222 #: nscd/nscd.c:119
4223 msgid "TABLE,yes"
4224 msgstr "TABELLE,ja"
4226 #: nscd/nscd.c:120
4227 msgid "Use separate cache for each user"
4228 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4230 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4231 #: nscd/nscd.c:125
4232 msgid "Name Service Cache Daemon."
4233 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4235 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4236 #, c-format
4237 msgid "wrong number of arguments"
4238 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4240 #: nscd/nscd.c:173
4241 #, c-format
4242 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4243 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4245 #: nscd/nscd.c:182
4246 #, c-format
4247 msgid "already running"
4248 msgstr "ist bereits gestartet"
4250 #: nscd/nscd.c:202
4251 #, c-format
4252 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4253 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4255 #: nscd/nscd.c:206
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot fork"
4258 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4260 #: nscd/nscd.c:276
4261 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4262 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4264 #: nscd/nscd.c:284
4265 msgid "Could not create log file"
4266 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4268 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4269 #, c-format
4270 msgid "write incomplete"
4271 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4273 #: nscd/nscd.c:374
4274 #, c-format
4275 msgid "cannot read invalidate ACK"
4276 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4278 # XXX
4279 #: nscd/nscd.c:380
4280 #, c-format
4281 msgid "invalidation failed"
4282 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4284 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4285 #, c-format
4286 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4287 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4289 #: nscd/nscd.c:449
4290 #, c-format
4291 msgid "'%s' is not a known database"
4292 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4294 #: nscd/nscd.c:464
4295 #, c-format
4296 msgid "secure services not implemented anymore"
4297 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4299 #: nscd/nscd.c:497
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Supported tables:\n"
4303 "%s\n"
4304 "\n"
4305 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4306 "%s.\n"
4307 msgstr ""
4308 "Unterstützte Tabellen:\n"
4309 "%s\n"
4310 "\n"
4311 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4312 "%s.\n"
4314 #: nscd/nscd.c:647
4315 #, c-format
4316 msgid "'wait' failed\n"
4317 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4319 #: nscd/nscd.c:654
4320 #, c-format
4321 msgid "child exited with status %d\n"
4322 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4324 #: nscd/nscd.c:659
4325 #, c-format
4326 msgid "child terminated by signal %d\n"
4327 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4329 #: nscd/nscd_conf.c:53
4330 #, c-format
4331 msgid "database %s is not supported"
4332 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4334 #: nscd/nscd_conf.c:104
4335 #, c-format
4336 msgid "Parse error: %s"
4337 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4339 #: nscd/nscd_conf.c:190
4340 #, c-format
4341 msgid "Must specify user name for server-user option"
4342 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4344 #: nscd/nscd_conf.c:200
4345 #, c-format
4346 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4347 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4349 #: nscd/nscd_conf.c:258
4350 #, c-format
4351 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4352 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4354 #: nscd/nscd_conf.c:272
4355 #, c-format
4356 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4357 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4359 #: nscd/nscd_conf.c:285
4360 #, c-format
4361 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4362 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4364 #: nscd/nscd_conf.c:305
4365 #, c-format
4366 msgid "maximum file size for %s database too small"
4367 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:158
4370 #, c-format
4371 msgid "cannot write statistics: %s"
4372 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:173
4375 msgid "yes"
4376 msgstr "ja"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:174
4379 msgid "no"
4380 msgstr "nein"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:185
4383 #, c-format
4384 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4385 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:196
4388 #, c-format
4389 msgid "nscd not running!\n"
4390 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:220
4393 #, c-format
4394 msgid "cannot read statistics data"
4395 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:223
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "nscd configuration:\n"
4401 "\n"
4402 "%15d  server debug level\n"
4403 msgstr ""
4404 "Konfiguration des nscd:\n"
4405 "\n"
4406 "%15d  Server Debug Level\n"
4408 #: nscd/nscd_stat.c:247
4409 #, c-format
4410 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4411 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4413 #: nscd/nscd_stat.c:250
4414 #, c-format
4415 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4416 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4418 #: nscd/nscd_stat.c:252
4419 #, c-format
4420 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4421 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4423 #: nscd/nscd_stat.c:254
4424 #, c-format
4425 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4426 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4428 #: nscd/nscd_stat.c:256
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "%15d  current number of threads\n"
4432 "%15d  maximum number of threads\n"
4433 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4434 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4435 "%15lu  restart internal\n"
4436 "%15u  reload count\n"
4437 msgstr ""
4438 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4439 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4440 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4441 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4442 "%15lu  interner Restart\n"
4443 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4445 #: nscd/nscd_stat.c:291
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "\n"
4449 "%s cache:\n"
4450 "\n"
4451 "%15s  cache is enabled\n"
4452 "%15s  cache is persistent\n"
4453 "%15s  cache is shared\n"
4454 "%15zu  suggested size\n"
4455 "%15zu  total data pool size\n"
4456 "%15zu  used data pool size\n"
4457 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4458 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4463 "%15lu%% cache hit rate\n"
4464 "%15zu  current number of cached values\n"
4465 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4466 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4470 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4471 msgstr ""
4472 "\n"
4473 "%s Cache:\n"
4474 "\n"
4475 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4476 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4477 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4478 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4479 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4480 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4481 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4482 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4483 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4484 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4485 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4486 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4487 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4488 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4489 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4490 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4491 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4492 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4493 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4494 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4496 #: nscd/pwdcache.c:406
4497 #, c-format
4498 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4499 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4501 #: nscd/pwdcache.c:408
4502 #, c-format
4503 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4504 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4506 #: nscd/pwdcache.c:470
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4509 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4511 #: nscd/selinux.c:154
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4514 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4516 #: nscd/selinux.c:175
4517 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4518 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4520 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4521 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4522 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4524 # XXX
4525 #: nscd/selinux.c:190
4526 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4527 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4529 #: nscd/selinux.c:191
4530 msgid "cap_init failed"
4531 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4533 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4534 msgid "Failed to drop capabilities"
4535 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4537 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4538 msgid "cap_set_proc failed"
4539 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4541 #: nscd/selinux.c:238
4542 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4543 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4545 #: nscd/selinux.c:254
4546 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4547 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4549 #: nscd/selinux.c:269
4550 msgid "Failed to start AVC thread"
4551 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4553 # XXX stimmt das?
4554 #: nscd/selinux.c:291
4555 msgid "Failed to create AVC lock"
4556 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4558 #: nscd/selinux.c:337
4559 msgid "Failed to start AVC"
4560 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4562 #: nscd/selinux.c:339
4563 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4564 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4566 #: nscd/selinux.c:381
4567 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4568 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4570 #: nscd/selinux.c:388
4571 msgid "Error getting security class for nscd."
4572 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4574 #: nscd/selinux.c:393
4575 #, c-format
4576 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4577 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4579 #: nscd/selinux.c:403
4580 msgid "Error getting context of socket peer"
4581 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4583 #: nscd/selinux.c:408
4584 msgid "Error getting context of nscd"
4585 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4587 #: nscd/selinux.c:414
4588 msgid "Error getting sid from context"
4589 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4591 #: nscd/selinux.c:453
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "SELinux AVC Statistics:\n"
4596 "\n"
4597 "%15u  entry lookups\n"
4598 "%15u  entry hits\n"
4599 "%15u  entry misses\n"
4600 "%15u  entry discards\n"
4601 "%15u  CAV lookups\n"
4602 "%15u  CAV hits\n"
4603 "%15u  CAV probes\n"
4604 "%15u  CAV misses\n"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "SELinux AVC Statistik:\n"
4608 "\n"
4609 "%15u  Einträge gesucht\n"
4610 "%15u  Einträge gefunden\n"
4611 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4612 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4613 "%15u  CAV suchen\n"
4614 "%15u  CAV gefunden\n"
4615 "%15u  CAV probes\n"
4616 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4618 #: nscd/servicescache.c:357
4619 #, c-format
4620 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4621 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4623 #: nscd/servicescache.c:359
4624 #, c-format
4625 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4626 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4628 #: nss/getent.c:54
4629 msgid "database [key ...]"
4630 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4632 #: nss/getent.c:59
4633 msgid "CONFIG"
4634 msgstr "CONFIG"
4636 #: nss/getent.c:59
4637 msgid "Service configuration to be used"
4638 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4640 #: nss/getent.c:60
4641 msgid "disable IDN encoding"
4642 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4644 #: nss/getent.c:65
4645 msgid "Get entries from administrative database."
4646 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4648 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4649 #, c-format
4650 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4651 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4653 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4654 #, c-format
4655 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4656 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4658 #: nss/getent.c:900
4659 #, c-format
4660 msgid "Unknown database name"
4661 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4663 #: nss/getent.c:930
4664 msgid "Supported databases:\n"
4665 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4667 #: nss/getent.c:996
4668 #, c-format
4669 msgid "Unknown database: %s\n"
4670 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4672 #: nss/makedb.c:119
4673 msgid "Convert key to lower case"
4674 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4676 #: nss/makedb.c:122
4677 msgid "Do not print messages while building database"
4678 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4680 #: nss/makedb.c:124
4681 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4682 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4684 #: nss/makedb.c:125
4685 msgid "CHAR"
4686 msgstr "ZEICHEN"
4688 #: nss/makedb.c:126
4689 msgid "Generated line not part of iteration"
4690 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4692 #: nss/makedb.c:131
4693 msgid "Create simple database from textual input."
4694 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4696 #: nss/makedb.c:134
4697 msgid ""
4698 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4699 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4700 "-u INPUT-FILE"
4701 msgstr ""
4702 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4703 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4704 "-u EINGABEDATEI"
4706 #: nss/makedb.c:227
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot open database file `%s'"
4709 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4711 #: nss/makedb.c:272
4712 #, c-format
4713 msgid "no entries to be processed"
4714 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4716 #: nss/makedb.c:282
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot create temporary file name"
4719 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4721 #: nss/makedb.c:288
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot create temporary file"
4724 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4726 # XXX
4727 #: nss/makedb.c:304
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot stat newly created file"
4730 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4732 #: nss/makedb.c:315
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot rename temporary file"
4735 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4737 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot create search tree"
4740 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4742 #: nss/makedb.c:556
4743 msgid "duplicate key"
4744 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4746 #: nss/makedb.c:568
4747 #, c-format
4748 msgid "problems while reading `%s'"
4749 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4751 #: nss/makedb.c:804
4752 #, c-format
4753 msgid "failed to write new database file"
4754 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4756 #: nss/makedb.c:821
4757 #, c-format
4758 msgid "cannot stat database file"
4759 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4761 #: nss/makedb.c:826
4762 #, c-format
4763 msgid "cannot map database file"
4764 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4766 #: nss/makedb.c:829
4767 #, c-format
4768 msgid "file not a database file"
4769 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4771 #: nss/makedb.c:887
4772 #, c-format
4773 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4774 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4776 #: posix/getconf.c:417
4777 #, c-format
4778 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4779 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4781 #: posix/getconf.c:420
4782 #, c-format
4783 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4784 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4786 #: posix/getconf.c:496
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4790 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4791 "\n"
4792 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4793 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4794 "environment SPEC.\n"
4795 "\n"
4796 msgstr ""
4797 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4798 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4799 "\n"
4800 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4801 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4802 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4803 "\n"
4805 #: posix/getconf.c:572
4806 #, c-format
4807 msgid "unknown specification \"%s\""
4808 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4810 #: posix/getconf.c:624
4811 #, c-format
4812 msgid "Couldn't execute %s"
4813 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4815 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4816 msgid "undefined"
4817 msgstr "nicht definiert"
4819 #: posix/getconf.c:707
4820 #, c-format
4821 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4822 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4824 #: posix/getopt.c:277
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4827 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4829 #: posix/getopt.c:283
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4832 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4834 #: posix/getopt.c:318
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4837 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4839 #: posix/getopt.c:344
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4842 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4844 #: posix/getopt.c:359
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4847 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4849 #: posix/getopt.c:620
4850 #, c-format
4851 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4852 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4854 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4857 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4859 #: posix/regcomp.c:138
4860 msgid "No match"
4861 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4863 #: posix/regcomp.c:141
4864 msgid "Invalid regular expression"
4865 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4867 #: posix/regcomp.c:144
4868 msgid "Invalid collation character"
4869 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4871 #: posix/regcomp.c:147
4872 msgid "Invalid character class name"
4873 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4875 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4876 #: posix/regcomp.c:150
4877 msgid "Trailing backslash"
4878 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4880 #: posix/regcomp.c:153
4881 msgid "Invalid back reference"
4882 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4884 #: posix/regcomp.c:156
4885 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4886 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4888 #: posix/regcomp.c:159
4889 msgid "Unmatched ( or \\("
4890 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4892 #: posix/regcomp.c:162
4893 msgid "Unmatched \\{"
4894 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4896 #: posix/regcomp.c:165
4897 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4898 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4900 #: posix/regcomp.c:168
4901 msgid "Invalid range end"
4902 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4904 #: posix/regcomp.c:171
4905 msgid "Memory exhausted"
4906 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4908 #: posix/regcomp.c:174
4909 msgid "Invalid preceding regular expression"
4910 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4912 #: posix/regcomp.c:177
4913 msgid "Premature end of regular expression"
4914 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4916 #: posix/regcomp.c:180
4917 msgid "Regular expression too big"
4918 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4920 #: posix/regcomp.c:183
4921 msgid "Unmatched ) or \\)"
4922 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4924 #: posix/regcomp.c:676
4925 msgid "No previous regular expression"
4926 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4928 #: posix/wordexp.c:1794
4929 msgid "parameter null or not set"
4930 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4932 #: resolv/herror.c:63
4933 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4934 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4936 #: resolv/herror.c:64
4937 msgid "Unknown host"
4938 msgstr "Unbekannter Rechner"
4940 #: resolv/herror.c:65
4941 msgid "Host name lookup failure"
4942 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4944 #: resolv/herror.c:66
4945 msgid "Unknown server error"
4946 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4948 #: resolv/herror.c:67
4949 msgid "No address associated with name"
4950 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4952 #: resolv/herror.c:102
4953 msgid "Resolver internal error"
4954 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4956 #: resolv/herror.c:105
4957 msgid "Unknown resolver error"
4958 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4960 # XXX
4961 #: resolv/res_hconf.c:117
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4964 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4966 #: resolv/res_hconf.c:138
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4969 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4971 #: resolv/res_hconf.c:175
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4974 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4976 #: resolv/res_hconf.c:218
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4979 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4981 #: resolv/res_hconf.c:251
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4984 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4987 msgid "Illegal opcode"
4988 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4991 msgid "Illegal operand"
4992 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4995 msgid "Illegal addressing mode"
4996 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4999 msgid "Illegal trap"
5000 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5003 msgid "Privileged opcode"
5004 msgstr "Privilegierter Opcode"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5007 msgid "Privileged register"
5008 msgstr "Privilegiertes Register"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5011 msgid "Coprocessor error"
5012 msgstr "Fehler des Coprozessors"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5015 msgid "Internal stack error"
5016 msgstr "Interner Stack-Fehler"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5019 msgid "Integer divide by zero"
5020 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5023 msgid "Integer overflow"
5024 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5027 msgid "Floating-point divide by zero"
5028 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5031 msgid "Floating-point overflow"
5032 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5035 msgid "Floating-point underflow"
5036 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5039 msgid "Floating-poing inexact result"
5040 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5043 msgid "Invalid floating-point operation"
5044 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5047 msgid "Subscript out of range"
5048 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5051 msgid "Address not mapped to object"
5052 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5054 # XXX
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5056 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5057 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5060 msgid "Invalid address alignment"
5061 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5064 msgid "Nonexisting physical address"
5065 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5068 msgid "Object-specific hardware error"
5069 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5072 msgid "Process breakpoint"
5073 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5075 # XXX
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5077 msgid "Process trace trap"
5078 msgstr "Prozess-Trace trap"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5081 msgid "Child has exited"
5082 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5085 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5086 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5089 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5090 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5093 msgid "Traced child has trapped"
5094 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5097 msgid "Child has stopped"
5098 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5101 msgid "Stopped child has continued"
5102 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5105 msgid "Data input available"
5106 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5109 msgid "Output buffers available"
5110 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5113 msgid "Input message available"
5114 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5117 msgid "I/O error"
5118 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5121 msgid "High priority input available"
5122 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5125 msgid "Device disconnected"
5126 msgstr "Gerät abgetrennt"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5129 msgid "Signal sent by kill()"
5130 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5133 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5134 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5137 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5138 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5141 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5142 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5144 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5145 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5146 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5148 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5149 msgid "Signal sent by tkill()"
5150 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5153 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5154 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5156 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5157 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5158 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5160 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5161 msgid "Signal sent by the kernel"
5162 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5164 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5165 #, c-format
5166 msgid "Unknown signal %d\n"
5167 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5169 #: stdio-common/psignal.c:43
5170 #, c-format
5171 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5172 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5174 #: stdio-common/psignal.c:44
5175 msgid "Unknown signal"
5176 msgstr "Unbekanntes Signal"
5178 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5179 msgid "Unknown error "
5180 msgstr "Unbekannter Fehler "
5182 #: string/strsignal.c:39
5183 #, c-format
5184 msgid "Real-time signal %d"
5185 msgstr "Real-Time Signal %d"
5187 #: string/strsignal.c:43
5188 #, c-format
5189 msgid "Unknown signal %d"
5190 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5192 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5193 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5194 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5195 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5196 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5197 msgid "out of memory\n"
5198 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5200 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5201 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5202 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5207 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5210 #, c-format
5211 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5212 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5215 #, c-format
5216 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5217 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5220 msgid "RPC: Success"
5221 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5224 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5225 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5228 msgid "RPC: Can't decode result"
5229 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5232 msgid "RPC: Unable to send"
5233 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5236 msgid "RPC: Unable to receive"
5237 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5240 msgid "RPC: Timed out"
5241 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5244 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5245 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5248 msgid "RPC: Authentication error"
5249 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5252 msgid "RPC: Program unavailable"
5253 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5256 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5257 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5260 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5261 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5264 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5265 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5268 msgid "RPC: Remote system error"
5269 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5272 msgid "RPC: Unknown host"
5273 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5276 msgid "RPC: Unknown protocol"
5277 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5280 msgid "RPC: Port mapper failure"
5281 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5284 msgid "RPC: Program not registered"
5285 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5288 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5289 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5292 msgid "RPC: (unknown error code)"
5293 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5296 msgid "Authentication OK"
5297 msgstr "Authentifizierung OK"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5300 msgid "Invalid client credential"
5301 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5304 msgid "Server rejected credential"
5305 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5308 msgid "Invalid client verifier"
5309 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5312 msgid "Server rejected verifier"
5313 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5316 msgid "Client credential too weak"
5317 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5320 msgid "Invalid server verifier"
5321 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5324 msgid "Failed (unspecified error)"
5325 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5327 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5328 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5329 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5331 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5332 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5333 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5335 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5336 msgid "Cannot register service"
5337 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5339 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5340 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5341 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5343 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5344 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5345 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5347 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5348 msgid "Cannot send broadcast packet"
5349 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5351 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5352 msgid "Broadcast poll problem"
5353 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5355 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5356 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5357 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5359 #: sunrpc/svc_run.c:72
5360 msgid "svc_run: - out of memory"
5361 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5363 #: sunrpc/svc_run.c:92
5364 msgid "svc_run: - poll failed"
5365 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5367 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5368 #, c-format
5369 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5370 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5372 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5373 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5374 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5376 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5377 #, c-format
5378 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5379 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5381 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5382 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5383 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5385 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5386 #, c-format
5387 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5388 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5390 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5391 #, c-format
5392 msgid "never registered prog %d\n"
5393 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5395 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5396 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5397 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5399 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5400 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5401 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5403 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5404 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5405 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5407 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5408 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5409 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5411 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5412 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5413 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5415 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5416 msgid "enablecache: cache already enabled"
5417 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5419 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5420 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5421 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5423 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5424 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5425 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5427 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5428 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5429 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5431 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5432 msgid "cache_set: victim not found"
5433 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5435 # XXX geht das auch besser?
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5437 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5438 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5441 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5442 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5444 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5445 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5446 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5448 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5449 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5450 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5452 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5453 msgid "failed to turn on BTI protection"
5454 msgstr "konnte BTI Schutz nicht einschalten"
5456 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41
5457 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol"
5458 msgstr "Kopie einer Relokation auf nicht kopierbares geschütztes Symbol"
5460 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50
5461 msgid "non-canonical reference to canonical protected function"
5462 msgstr "nicht-kanonische Referenz zu einer kanonischen geschützten Funktion"
5464 # Fragen:
5465 # =======
5466 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5467 # logfile - Protokolldatei
5468 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5469 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5470 # short Read - ...
5471 # range - Bereich / Intervall
5472 # locking, lock - Locking, Sperren
5473 # range - Bereich oder Intervall?
5474 # charmap - Zeichen-Definition?
5475 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5476 # value - Wert, Eintrag?
5477 # link - Link?
5479 # cannot create temp file:
5480 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5481 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5482 # was ist besser?
5484 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5485 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5486 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5488 # Klein/Groß?  Beispiel:
5489 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5490 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5492 # script: ?
5493 # equivalent definition: ?
5494 # character map: Zeichensatz
5495 # character repertoire: Zeichenvorrat
5496 # repertoire map?
5497 # character sets with locking states are not supported
5498 # weight
5499 # ellipsis: Auslassung
5500 # range: bereich
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5503 msgid "Hangup"
5504 msgstr "Aufgelegt"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5507 msgid "Interrupt"
5508 msgstr "Unterbrechung"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5511 msgid "Quit"
5512 msgstr "Verlassen"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5515 msgid "Illegal instruction"
5516 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5519 msgid "Trace/breakpoint trap"
5520 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5523 msgid "Aborted"
5524 msgstr "Abgebrochen"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5527 msgid "Floating point exception"
5528 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5531 msgid "Killed"
5532 msgstr "Getötet"
5534 # Ungültige Adressierung? - jh
5535 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5536 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5538 msgid "Bus error"
5539 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5542 msgid "Bad system call"
5543 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5545 # CHECKIT
5546 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5548 msgid "Segmentation fault"
5549 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5551 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5552 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5553 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5554 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5555 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5557 msgid "Broken pipe"
5558 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5561 msgid "Alarm clock"
5562 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5565 msgid "Terminated"
5566 msgstr "Beendet"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5569 msgid "Urgent I/O condition"
5570 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5573 msgid "Stopped (signal)"
5574 msgstr "Angehalten (Signal)"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5577 msgid "Stopped"
5578 msgstr "Angehalten"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5581 msgid "Continued"
5582 msgstr "Fortgesetzt"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5585 msgid "Child exited"
5586 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5589 msgid "Stopped (tty input)"
5590 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5593 msgid "Stopped (tty output)"
5594 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5597 msgid "I/O possible"
5598 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5601 msgid "CPU time limit exceeded"
5602 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5605 msgid "File size limit exceeded"
5606 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5609 msgid "Virtual timer expired"
5610 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5613 msgid "Profiling timer expired"
5614 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5617 msgid "User defined signal 1"
5618 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5620 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5621 msgid "User defined signal 2"
5622 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5624 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5625 msgid "Window changed"
5626 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5628 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5629 msgid "EMT trap"
5630 msgstr "EMT-Trap"
5632 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5633 msgid "Stack fault"
5634 msgstr "Stackfehler"
5636 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5637 msgid "Power failure"
5638 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5640 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5641 msgid "Information request"
5642 msgstr "Informationsanfrage"
5644 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5645 msgid "Resource lost"
5646 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5648 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5649 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5651 msgid "Operation not permitted"
5652 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5654 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5656 msgid "No such process"
5657 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5659 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5660 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5661 #. TRANS again.
5662 #. TRANS
5663 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5664 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5665 #. TRANS Primitives}.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5667 msgid "Interrupted system call"
5668 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5670 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5672 msgid "Input/output error"
5673 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5675 #. TRANS The system tried to use the device
5676 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5677 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5678 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5679 #. TRANS computer.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5681 msgid "No such device or address"
5682 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5684 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5685 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5686 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5687 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5689 msgid "Argument list too long"
5690 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5692 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5693 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5695 msgid "Exec format error"
5696 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5698 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5699 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5700 #. TRANS versa).
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5702 msgid "Bad file descriptor"
5703 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5705 #. TRANS This error happens on operations that are
5706 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5707 #. TRANS to manipulate.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5709 msgid "No child processes"
5710 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5712 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5713 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5714 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5715 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5717 msgid "Resource deadlock avoided"
5718 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5720 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5721 #. TRANS because its capacity is full.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5723 msgid "Cannot allocate memory"
5724 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5726 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5727 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5729 msgid "Bad address"
5730 msgstr "Ungültige Adresse"
5732 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5733 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5734 #. TRANS system in Unix gives this error.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5736 msgid "Block device required"
5737 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5739 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5740 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5741 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5743 msgid "Device or resource busy"
5744 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5746 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5747 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5749 msgid "File exists"
5750 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5752 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5753 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5754 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5756 msgid "Invalid cross-device link"
5757 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5759 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5760 #. TRANS particular sort of device.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5762 msgid "No such device"
5763 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
5765 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5767 msgid "Not a directory"
5768 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
5770 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5771 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5773 msgid "Is a directory"
5774 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
5776 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5777 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5779 msgid "Invalid argument"
5780 msgstr "Das Argument ist ungültig"
5782 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5783 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5784 #. TRANS
5785 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5786 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5787 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5788 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5790 msgid "Too many open files"
5791 msgstr "Zu viele offene Dateien"
5793 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5794 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5795 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5797 msgid "Too many open files in system"
5798 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
5800 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5801 #. TRANS modes on an ordinary file.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5803 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5804 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
5806 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5807 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5808 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5809 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5810 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5812 msgid "Text file busy"
5813 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
5815 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5817 msgid "File too large"
5818 msgstr "Die Datei ist zu groß"
5820 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5821 #. TRANS disk is full.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5823 msgid "No space left on device"
5824 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
5826 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5828 msgid "Illegal seek"
5829 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
5831 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5833 msgid "Read-only file system"
5834 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
5836 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5837 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5838 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5840 msgid "Too many links"
5841 msgstr "Zu viele Links"
5843 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5844 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5846 msgid "Numerical argument out of domain"
5847 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
5849 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5850 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5852 msgid "Numerical result out of range"
5853 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5855 #. TRANS The call might work if you try again
5856 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5857 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5858 #. TRANS
5859 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5860 #. TRANS
5861 #. TRANS @itemize @bullet
5862 #. TRANS @item
5863 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5864 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5865 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5866 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5867 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5868 #. TRANS
5869 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5870 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5871 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5872 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5873 #. TRANS
5874 #. TRANS @item
5875 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5876 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5877 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5878 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5879 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5880 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5881 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5882 #. TRANS and return to its command loop.
5883 #. TRANS @end itemize
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5885 msgid "Resource temporarily unavailable"
5886 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
5888 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5889 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5890 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5891 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5892 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5893 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5894 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5895 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5897 msgid "Operation now in progress"
5898 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
5900 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5901 #. TRANS mode selected.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5903 msgid "Operation already in progress"
5904 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
5906 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5908 msgid "Socket operation on non-socket"
5909 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
5911 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5912 #. TRANS maximum size.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5914 msgid "Message too long"
5915 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
5917 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5919 msgid "Protocol wrong type for socket"
5920 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
5922 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5923 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5925 msgid "Protocol not available"
5926 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
5928 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5929 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5930 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5932 msgid "Protocol not supported"
5933 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
5935 #. TRANS The socket type is not supported.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5937 msgid "Socket type not supported"
5938 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
5940 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5941 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5942 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5943 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5944 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5945 #. TRANS nothing to do for that call.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5947 msgid "Operation not supported"
5948 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
5950 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5952 msgid "Protocol family not supported"
5953 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
5955 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5956 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5958 msgid "Address family not supported by protocol"
5959 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
5961 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5963 msgid "Address already in use"
5964 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
5966 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5967 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5968 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5970 msgid "Cannot assign requested address"
5971 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
5973 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5975 msgid "Network is down"
5976 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
5978 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5979 #. TRANS was unreachable.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5981 msgid "Network is unreachable"
5982 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
5984 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5986 msgid "Network dropped connection on reset"
5987 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
5989 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5991 msgid "Software caused connection abort"
5992 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
5994 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5995 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5996 #. TRANS protocol violation.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5998 msgid "Connection reset by peer"
5999 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6001 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6002 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6003 #. TRANS other from network operations.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6005 msgid "No buffer space available"
6006 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6008 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6009 #. TRANS @xref{Connecting}.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6011 msgid "Transport endpoint is already connected"
6012 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6014 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6015 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6016 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6017 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6019 msgid "Transport endpoint is not connected"
6020 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6022 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6023 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6024 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6026 msgid "Destination address required"
6027 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6029 #. TRANS The socket has already been shut down.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6031 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6032 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6035 msgid "Too many references: cannot splice"
6036 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6038 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6039 #. TRANS the timeout period.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6041 msgid "Connection timed out"
6042 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6044 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6045 #. TRANS it is not running the requested service).
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6047 msgid "Connection refused"
6048 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6050 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6051 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6053 msgid "Too many levels of symbolic links"
6054 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6056 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6057 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6058 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6060 msgid "File name too long"
6061 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6063 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6065 msgid "Host is down"
6066 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6069 msgid "No route to host"
6070 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6072 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6073 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6075 msgid "Directory not empty"
6076 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6078 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6079 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6081 msgid "Too many users"
6082 msgstr "Zu viele Benutzer"
6084 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6086 msgid "Disk quota exceeded"
6087 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6089 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6090 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6091 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6092 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6093 #. TRANS and remounting the file system.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6095 msgid "Stale file handle"
6096 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6098 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6099 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6100 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6101 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6103 msgid "Object is remote"
6104 msgstr "Das Objekt ist remote"
6106 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6107 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6108 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6109 #. TRANS operating system.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6111 msgid "No locks available"
6112 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6114 #. TRANS This indicates that the function called is
6115 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6116 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6117 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6118 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6120 msgid "Function not implemented"
6121 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6123 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6124 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6126 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6127 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6130 msgid "Bad message"
6131 msgstr "Ungültige Nachricht"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6134 msgid "Identifier removed"
6135 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6138 msgid "Multihop attempted"
6139 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6142 msgid "No data available"
6143 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6146 msgid "Link has been severed"
6147 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6150 msgid "No message of desired type"
6151 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6154 msgid "Out of streams resources"
6155 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6158 msgid "Device not a stream"
6159 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6162 msgid "Value too large for defined data type"
6163 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6166 msgid "Protocol error"
6167 msgstr "Protokollfehler"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6170 msgid "Timer expired"
6171 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6173 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6174 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6175 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6176 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6178 msgid "Operation canceled"
6179 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6182 msgid "Owner died"
6183 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6186 msgid "State not recoverable"
6187 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6190 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6191 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6194 msgid "Channel number out of range"
6195 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6198 msgid "Level 2 not synchronized"
6199 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6202 msgid "Level 3 halted"
6203 msgstr "Level 3 angehalten"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6206 msgid "Level 3 reset"
6207 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6210 msgid "Link number out of range"
6211 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6213 # Checkit -ke-
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6215 msgid "Protocol driver not attached"
6216 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6219 msgid "No CSI structure available"
6220 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6223 msgid "Level 2 halted"
6224 msgstr "Level 2 angehalten"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6227 msgid "Invalid exchange"
6228 msgstr "Ungültiger Austausch"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6231 msgid "Invalid request descriptor"
6232 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6235 msgid "Exchange full"
6236 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6239 msgid "No anode"
6240 msgstr "Keine Anode"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6243 msgid "Invalid request code"
6244 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6247 msgid "Invalid slot"
6248 msgstr "Ungültiger Slot"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6251 msgid "Bad font file format"
6252 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6255 msgid "Machine is not on the network"
6256 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6259 msgid "Package not installed"
6260 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6262 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6263 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6264 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6266 msgid "Advertise error"
6267 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6270 msgid "Srmount error"
6271 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6274 msgid "Communication error on send"
6275 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6278 msgid "RFS specific error"
6279 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6282 msgid "Name not unique on network"
6283 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6286 msgid "File descriptor in bad state"
6287 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6290 msgid "Remote address changed"
6291 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6294 msgid "Can not access a needed shared library"
6295 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6298 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6299 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6302 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6303 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6306 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6307 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6310 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6311 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6314 msgid "Streams pipe error"
6315 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6318 msgid "Structure needs cleaning"
6319 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6322 msgid "Not a XENIX named type file"
6323 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6326 msgid "No XENIX semaphores available"
6327 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6330 msgid "Is a named type file"
6331 msgstr "Ist eine »named type file«"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6334 msgid "Remote I/O error"
6335 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6338 msgid "No medium found"
6339 msgstr "Kein Medium gefunden"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6342 msgid "Wrong medium type"
6343 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6346 msgid "Required key not available"
6347 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6350 msgid "Key has expired"
6351 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6354 msgid "Key has been revoked"
6355 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6358 msgid "Key was rejected by service"
6359 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6362 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6363 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6366 msgid "Memory page has hardware error"
6367 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6370 msgid "RPC struct is bad"
6371 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6373 #. TRANS The file was the wrong type for the
6374 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6375 #. TRANS
6376 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6377 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6379 msgid "Inappropriate file type or format"
6380 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6383 msgid "RPC bad procedure for program"
6384 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6387 msgid "Authentication error"
6388 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6390 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6391 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6392 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6394 msgid "Translator died"
6395 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6398 msgid "RPC version wrong"
6399 msgstr "RPC: falsche Version"
6401 #. TRANS You did @strong{what}?
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6403 msgid "You really blew it this time"
6404 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6406 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6407 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6408 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6410 msgid "Too many processes"
6411 msgstr "Zu viele Prozesse"
6413 #. TRANS This error code has no purpose.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6415 msgid "Gratuitous error"
6416 msgstr "Irgendein Fehler"
6418 # XXX Geht das irgendwie besser?
6419 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6420 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6421 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6422 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6423 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6424 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6425 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6426 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6427 #. TRANS values.
6428 #. TRANS
6429 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6430 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6432 msgid "Not supported"
6433 msgstr "Nicht unterstützt"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6436 msgid "RPC program version wrong"
6437 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6439 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6440 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6441 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6442 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6443 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6444 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6446 msgid "Inappropriate operation for background process"
6447 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6449 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6450 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6451 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6452 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6453 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6454 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6455 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6456 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6457 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6458 #. TRANS @c
6459 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6460 #. TRANS @c
6461 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6462 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6464 msgid "Computer bought the farm"
6465 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6467 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6468 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6469 #. TRANS
6470 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6471 #. TRANS separate error code.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6473 msgid "Operation would block"
6474 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6477 msgid "Need authenticator"
6478 msgstr "Authentikator benötigt"
6480 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6481 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6482 #. TRANS @c Don't change it.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6484 msgid "?"
6485 msgstr "?"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6488 msgid "RPC program not available"
6489 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6491 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6492 msgid "Error in unknown error system: "
6493 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6496 msgid "Address family for hostname not supported"
6497 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6500 msgid "Temporary failure in name resolution"
6501 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6504 msgid "Bad value for ai_flags"
6505 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6508 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6509 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6512 msgid "ai_family not supported"
6513 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6516 msgid "Memory allocation failure"
6517 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6520 msgid "No address associated with hostname"
6521 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6523 # XXX geht das genauer?
6524 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6525 msgid "Name or service not known"
6526 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6528 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6529 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6530 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6532 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6533 msgid "ai_socktype not supported"
6534 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6536 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6537 msgid "System error"
6538 msgstr "Systemfehler"
6540 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6541 msgid "Processing request in progress"
6542 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6544 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6545 msgid "Request canceled"
6546 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6548 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6549 msgid "Request not canceled"
6550 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6552 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6553 msgid "All requests done"
6554 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6556 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6557 msgid "Interrupted by a signal"
6558 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6560 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6561 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6562 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6564 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6565 #, c-format
6566 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6567 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6569 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6573 "\n"
6574 msgstr ""
6575 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6576 "\n"
6578 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6579 #, c-format
6580 msgid "cannot open `%s'"
6581 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6583 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6584 #, c-format
6585 msgid "cannot read header from `%s'"
6586 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6588 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6589 #, c-format
6590 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6591 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6593 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6594 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6595 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem IBT-Support neu bauen"
6597 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6598 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6599 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem SHSTK-Support neu bauen"
6601 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6602 msgid "can't disable CET"
6603 msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
6605 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6606 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6607 msgstr "Die CPU ISA Version ist kleiner als notwendig"
6609 #: timezone/zdump.c:332
6610 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6611 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6613 #: timezone/zdump.c:334
6614 msgid "has fewer than 3 characters"
6615 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6617 #: timezone/zdump.c:336
6618 msgid "has more than 6 characters"
6619 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6621 #: timezone/zdump.c:341
6622 #, c-format
6623 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6624 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6626 #: timezone/zdump.c:387
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6630 "Options include:\n"
6631 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6632 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6633 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6634 "  -v         List transitions verbosely\n"
6635 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6636 "  --help     Output this help\n"
6637 "  --version  Output version info\n"
6638 "\n"
6639 "Report bugs to %s.\n"
6640 msgstr ""
6641 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6642 "mögliche Optionen:\n"
6643 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6644 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6645 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6646 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6647 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6648 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6649 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6650 "\n"
6651 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6653 #: timezone/zdump.c:473
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6656 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6658 #: timezone/zdump.c:506
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6661 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6663 #: timezone/zic.c:432
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6666 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6668 #: timezone/zic.c:440
6669 msgid "size overflow"
6670 msgstr "Größenüberlauf"
6672 #: timezone/zic.c:450
6673 msgid "alignment overflow"
6674 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6676 #: timezone/zic.c:498
6677 msgid "integer overflow"
6678 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6680 #: timezone/zic.c:532
6681 #, c-format
6682 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6683 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6685 #: timezone/zic.c:535
6686 #, c-format
6687 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6688 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6690 #: timezone/zic.c:554
6691 #, c-format
6692 msgid "warning: "
6693 msgstr "Warnung: "
6695 #: timezone/zic.c:579
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6699 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6700 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6701 "\t[ filename ... ]\n"
6702 "\n"
6703 "Report bugs to %s.\n"
6704 msgstr ""
6705 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\n"
6706 "    [ -b {slim|fat} ] [ -d Verzeichnis ] [ -l Ortszeit ] [ -L Schaltsekunden ]\n"
6707 "    [ -p Posix-Regeln ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t Ortszeit-Link ]\n"
6708 "    [ Dateiname ... ]\n"
6709 "\n"
6710 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6712 #: timezone/zic.c:604
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6715 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6717 #: timezone/zic.c:698
6718 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6719 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6721 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6722 msgid "incompatible -b options"
6723 msgstr "nicht kompatible »-b« Optionen"
6725 #: timezone/zic.c:723
6726 #, c-format
6727 msgid "invalid option: -b '%s'"
6728 msgstr "Ungültige Option: -b »%s«"
6730 #: timezone/zic.c:730
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6733 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6735 #: timezone/zic.c:740
6736 #, c-format
6737 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6738 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6740 #: timezone/zic.c:750
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6743 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6745 #: timezone/zic.c:758
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6748 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6750 #: timezone/zic.c:767
6751 msgid "-y is obsolescent"
6752 msgstr "»-y« ist veraltet"
6754 #: timezone/zic.c:771
6755 #, c-format
6756 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6757 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6759 #: timezone/zic.c:781
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6762 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6764 #: timezone/zic.c:792
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6767 msgstr "%s: Mehr als eine »-r« Option angegeben\n"
6769 #: timezone/zic.c:798
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6772 msgstr "%s: Ungültiges Zeit-Intervall: %s\n"
6774 #: timezone/zic.c:805
6775 msgid "-s ignored"
6776 msgstr "-s wird ignoriert"
6778 #: timezone/zic.c:848
6779 msgid "link to link"
6780 msgstr "Link auf einen Link"
6782 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6783 msgid "command line"
6784 msgstr "Kommandozeile"
6786 #: timezone/zic.c:871
6787 msgid "empty file name"
6788 msgstr "leerer Dateiname"
6790 #: timezone/zic.c:874
6791 #, c-format
6792 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6793 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6795 #: timezone/zic.c:884
6796 #, c-format
6797 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6798 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
6800 #: timezone/zic.c:890
6801 #, c-format
6802 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6803 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
6805 #: timezone/zic.c:893
6806 #, c-format
6807 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6808 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
6810 #: timezone/zic.c:921
6811 #, c-format
6812 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6813 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
6815 #: timezone/zic.c:922
6816 #, c-format
6817 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6818 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
6820 #: timezone/zic.c:992
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6823 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
6825 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6828 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
6830 #: timezone/zic.c:1026
6831 #, c-format
6832 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6833 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6835 #: timezone/zic.c:1034
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6838 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
6840 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6841 #, c-format
6842 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6843 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
6845 #: timezone/zic.c:1050
6846 #, c-format
6847 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6848 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6850 #: timezone/zic.c:1053
6851 #, c-format
6852 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6853 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
6855 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6856 msgid "same rule name in multiple files"
6857 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6859 #: timezone/zic.c:1171
6860 #, c-format
6861 msgid "%s in ruleless zone"
6862 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6864 #: timezone/zic.c:1191
6865 msgid "standard input"
6866 msgstr "Standardeingabe"
6868 #: timezone/zic.c:1196
6869 #, c-format
6870 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6871 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6873 #: timezone/zic.c:1207
6874 msgid "line too long"
6875 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
6877 #: timezone/zic.c:1230
6878 msgid "input line of unknown type"
6879 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
6881 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6884 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
6886 #: timezone/zic.c:1262
6887 msgid "expected continuation line not found"
6888 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
6890 #: timezone/zic.c:1298
6891 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6892 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
6894 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6895 msgid "time overflow"
6896 msgstr "Überlauf der Zeit"
6898 #: timezone/zic.c:1322
6899 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6900 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
6902 #: timezone/zic.c:1340
6903 msgid "invalid saved time"
6904 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
6906 #: timezone/zic.c:1351
6907 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6908 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
6910 #: timezone/zic.c:1360
6911 #, c-format
6912 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6913 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
6915 #: timezone/zic.c:1382
6916 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6917 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
6919 #: timezone/zic.c:1387
6920 #, c-format
6921 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6922 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
6924 #: timezone/zic.c:1393
6925 #, c-format
6926 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6927 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
6929 #: timezone/zic.c:1400
6930 #, c-format
6931 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6932 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6934 #: timezone/zic.c:1414
6935 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6936 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
6938 #: timezone/zic.c:1454
6939 msgid "invalid UT offset"
6940 msgstr "ungültiger UT-Offset"
6942 #: timezone/zic.c:1458
6943 msgid "invalid abbreviation format"
6944 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
6946 #: timezone/zic.c:1467
6947 #, c-format
6948 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6949 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
6951 #: timezone/zic.c:1494
6952 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6953 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
6955 #: timezone/zic.c:1526
6956 msgid "invalid leaping year"
6957 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
6959 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6960 msgid "invalid month name"
6961 msgstr "ungültiger Monatsname"
6963 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6964 msgid "invalid day of month"
6965 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
6967 #: timezone/zic.c:1566
6968 msgid "time too small"
6969 msgstr "Zeit ist zu klein"
6971 #: timezone/zic.c:1570
6972 msgid "time too large"
6973 msgstr "Zeit ist zu groß"
6975 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6976 msgid "invalid time of day"
6977 msgstr "Ungültige Tageszeit"
6979 #: timezone/zic.c:1577
6980 msgid "leap second precedes Epoch"
6981 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
6983 #: timezone/zic.c:1585
6984 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6985 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
6987 #: timezone/zic.c:1591
6988 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6989 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6991 #: timezone/zic.c:1599
6992 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6993 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6995 #: timezone/zic.c:1611
6996 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6997 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Expires-Zeile"
6999 #: timezone/zic.c:1613
7000 msgid "multiple Expires lines"
7001 msgstr "mehrere »Expires« Zeiles"
7003 #: timezone/zic.c:1624
7004 msgid "wrong number of fields on Link line"
7005 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7007 #: timezone/zic.c:1628
7008 msgid "blank FROM field on Link line"
7009 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7011 #: timezone/zic.c:1703
7012 msgid "invalid starting year"
7013 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7015 #: timezone/zic.c:1725
7016 msgid "invalid ending year"
7017 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7019 #: timezone/zic.c:1729
7020 msgid "starting year greater than ending year"
7021 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7023 #: timezone/zic.c:1736
7024 msgid "typed single year"
7025 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7027 #: timezone/zic.c:1739
7028 #, c-format
7029 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7030 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
7032 #: timezone/zic.c:1774
7033 msgid "invalid weekday name"
7034 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7036 #: timezone/zic.c:1935
7037 #, c-format
7038 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7039 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7041 #: timezone/zic.c:1939
7042 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7043 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7045 #: timezone/zic.c:2058
7046 msgid "too many transition times"
7047 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7049 # XXX ist das ok?
7050 #: timezone/zic.c:2297
7051 #, c-format
7052 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7053 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
7055 #: timezone/zic.c:2673
7056 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7057 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7059 #: timezone/zic.c:2679
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7062 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7064 #: timezone/zic.c:2818
7065 msgid "two rules for same instant"
7066 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7068 #: timezone/zic.c:2889
7069 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7070 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7072 #: timezone/zic.c:2964
7073 msgid "UT offset out of range"
7074 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7076 #: timezone/zic.c:2987
7077 msgid "too many local time types"
7078 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7080 #: timezone/zic.c:3005
7081 msgid "too many leap seconds"
7082 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7084 #: timezone/zic.c:3032
7085 msgid "Leap seconds too close together"
7086 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7088 #: timezone/zic.c:3043
7089 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7090 msgstr "»#expitres» ist obsolet; stattdessen »Expires« verwenden"
7092 # XXX
7093 #: timezone/zic.c:3049
7094 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7095 msgstr "Die letzte Leap-Zeit steht nicht vor der Expires-Zeit"
7097 #: timezone/zic.c:3095
7098 msgid "Wild result from command execution"
7099 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7101 #: timezone/zic.c:3096
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7104 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7106 #: timezone/zic.c:3202
7107 #, c-format
7108 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7109 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7111 #: timezone/zic.c:3233
7112 #, c-format
7113 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7114 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7116 #: timezone/zic.c:3267
7117 msgid "Odd number of quotation marks"
7118 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7120 #: timezone/zic.c:3361
7121 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7122 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7124 #: timezone/zic.c:3396
7125 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7126 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7128 #: timezone/zic.c:3423
7129 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7130 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7132 #: timezone/zic.c:3425
7133 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7134 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7136 #: timezone/zic.c:3427
7137 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7138 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7140 #: timezone/zic.c:3433
7141 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7142 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7144 #: timezone/zic.c:3479
7145 #, c-format
7146 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7147 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"