Update translations.
[glibc.git] / po / cs.po
blob7944dc45aa0b398b1dd99be9d25b2a4a000cba0f
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, jméno počítače
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
29 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 17:05+01:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38 #: argp/argp-help.c:229
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43 #: argp/argp-help.c:239
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48 #: argp/argp-help.c:252
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53 #: argp/argp-help.c:1350
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57 #: argp/argp-help.c:1713
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
61 #: argp/argp-help.c:1717
62 msgid "  or: "
63 msgstr "  nebo: "
65 #: argp/argp-help.c:1729
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
69 #: argp/argp-help.c:1756
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74 #: argp/argp-help.c:1784
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
92 #: nss/makedb.c:120
93 msgid "NAME"
94 msgstr "NÁZEV"
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
100 #: argp/argp-parse.c:105
101 msgid "SECS"
102 msgstr "SEK"
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
116 #: argp/argp-parse.c:623
117 #, c-format
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
125 #: assert/assert-perr.c:35
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
129 "%n"
130 msgstr ""
131 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
132 "%n"
134 #: assert/assert.c:101
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
138 "%n"
139 msgstr ""
140 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
141 "%n"
143 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
144 # needed.
145 #: catgets/gencat.c:109
146 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
147 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
149 #: catgets/gencat.c:111
150 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
151 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
153 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
154 msgid "Write output to file NAME"
155 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
157 #: catgets/gencat.c:117
158 msgid ""
159 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
160 "is -, output is written to standard output.\n"
161 msgstr ""
162 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
163 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
165 #: catgets/gencat.c:122
166 msgid ""
167 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
168 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
169 msgstr ""
170 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
171 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
173 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
174 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
175 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
176 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
177 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
178 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "For bug reporting instructions, please see:\n"
182 "%s.\n"
183 msgstr ""
184 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
185 "%s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
188 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
189 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
190 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
191 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
192 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
193 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
202 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
203 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
205 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
206 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
207 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
208 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
209 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
210 #: posix/getconf.c:490
211 #, c-format
212 msgid "Written by %s.\n"
213 msgstr "Autor: %s.\n"
215 #: catgets/gencat.c:280
216 msgid "*standard input*"
217 msgstr "*standardní vstup*"
219 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
220 #: nss/makedb.c:246
221 #, c-format
222 msgid "cannot open input file `%s'"
223 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
225 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
226 msgid "illegal set number"
227 msgstr "nepovolené číslo sady"
229 #: catgets/gencat.c:442
230 msgid "duplicate set definition"
231 msgstr "duplicitní definice sady"
233 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
234 msgid "this is the first definition"
235 msgstr "toto je první definice"
237 #: catgets/gencat.c:515
238 #, c-format
239 msgid "unknown set `%s'"
240 msgstr "neznámá sada „%s“"
242 #: catgets/gencat.c:556
243 msgid "invalid quote character"
244 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
246 #: catgets/gencat.c:569
247 #, c-format
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
251 #: catgets/gencat.c:614
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
255 #: catgets/gencat.c:665
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
259 #: catgets/gencat.c:722
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
263 #: catgets/gencat.c:765
264 msgid "invalid line"
265 msgstr "chybný řádek"
267 #: catgets/gencat.c:819
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
271 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
272 #, c-format
273 msgid "cannot open output file `%s'"
274 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
276 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
277 msgid "invalid escape sequence"
278 msgstr "chybná escape sekvence"
280 #: catgets/gencat.c:1210
281 msgid "unterminated message"
282 msgstr "neukončená zpráva"
284 #: catgets/gencat.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "while opening old catalog file"
287 msgstr "během otvírání starého katalogu"
289 #: catgets/gencat.c:1325
290 #, c-format
291 msgid "conversion modules not available"
292 msgstr "převodní modul není dostupný"
294 #: catgets/gencat.c:1351
295 #, c-format
296 msgid "cannot determine escape character"
297 msgstr "nelze určit escapovací znak"
299 #: debug/pcprofiledump.c:52
300 msgid "Don't buffer output"
301 msgstr "Nebufferovat výstup"
303 #: debug/pcprofiledump.c:57
304 msgid "Dump information generated by PC profiling."
305 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
307 #: debug/pcprofiledump.c:60
308 msgid "[FILE]"
309 msgstr "[SOUBOR]"
311 #: debug/pcprofiledump.c:107
312 #, c-format
313 msgid "cannot open input file"
314 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
316 #: debug/pcprofiledump.c:114
317 #, c-format
318 msgid "cannot read header"
319 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
321 #: debug/pcprofiledump.c:178
322 #, c-format
323 msgid "invalid pointer size"
324 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
326 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
327 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
328 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
331 #: malloc/memusage.sh:25
332 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
333 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:37
336 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
337 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:44
340 msgid ""
341 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
342 "\n"
343 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
344 "\n"
345 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
346 "      --usage             Give a short usage message\n"
347 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
348 "\n"
349 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
350 "short options.\n"
351 "\n"
352 msgstr ""
353 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
354 "\n"
355 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
356 "\n"
357 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
358 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
359 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
360 "\n"
361 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
362 "krátkých přepínačů.\n"
363 "\n"
365 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
366 #: malloc/memusage.sh:63
367 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
368 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
370 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
371 #: debug/xtrace.sh:124
372 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
373 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
375 #: debug/xtrace.sh:137
376 msgid "No program name given\\n"
377 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
379 #: debug/xtrace.sh:145
380 #, sh-format
381 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
382 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
384 #: debug/xtrace.sh:149
385 #, sh-format
386 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
387 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
389 #: dlfcn/dlinfo.c:43
390 msgid "unsupported dlinfo request"
391 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
393 #: dlfcn/dlmopen.c:53
394 msgid "invalid namespace"
395 msgstr "neplatný jmenný prostor"
397 #: dlfcn/dlmopen.c:58
398 msgid "invalid mode"
399 msgstr "neplatný režim"
401 #: dlfcn/dlopen.c:54
402 msgid "invalid mode parameter"
403 msgstr "neplatný parametr režimu"
405 #: elf/cache.c:179
406 msgid "unknown"
407 msgstr "neznámý"
409 #: elf/cache.c:253
410 msgid "Unknown OS"
411 msgstr "Neznámý OS"
413 #: elf/cache.c:258
414 #, c-format
415 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
416 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
418 #: elf/cache.c:296
419 #, c-format
420 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
421 msgstr "Soubor s keší má nesprávnou endianitu.\n"
423 #: elf/cache.c:305
424 msgid "Cache generated by: "
425 msgstr "Keš vytvořil: "
427 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
428 #, c-format
429 msgid "Can't open cache file %s\n"
430 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
432 #: elf/cache.c:333
433 #, c-format
434 msgid "mmap of cache file failed.\n"
435 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
437 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
438 #, c-format
439 msgid "File is not a cache file.\n"
440 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
442 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
443 #, c-format
444 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
445 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
447 #: elf/cache.c:404
448 #, c-format
449 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
450 msgstr "Údaje o rozšířeních v souboru keše %s jsou poškozená\n"
452 #: elf/cache.c:547
453 #, c-format
454 msgid "Writing of cache extension data failed"
455 msgstr "Zápis kešovaných údajů o rozšířeních selhal"
457 #: elf/cache.c:558
458 #, c-format
459 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
460 msgstr "%s: Úroveň ISA je příliš vysoká (%d > %d)"
462 #: elf/cache.c:725
463 #, c-format
464 msgid "Can't create temporary cache file %s"
465 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
467 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
468 #: elf/cache.c:770
469 #, c-format
470 msgid "Writing of cache data failed"
471 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
473 #: elf/cache.c:765
474 #, c-format
475 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
476 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
478 #: elf/cache.c:774
479 #, c-format
480 msgid "Renaming of %s to %s failed"
481 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
483 #: elf/cache.c:805
484 #, c-format
485 msgid "Could not create library path"
486 msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
488 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
489 msgid "cannot create scope list"
490 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
492 #: elf/dl-close.c:815
493 msgid "shared object not open"
494 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
496 #: elf/dl-deps.c:112
497 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
498 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
500 #: elf/dl-deps.c:125
501 msgid "empty dynamic string token substitution"
502 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
504 #: elf/dl-deps.c:131
505 #, c-format
506 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
507 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
509 #: elf/dl-deps.c:220
510 msgid "cannot allocate dependency buffer"
511 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
513 #: elf/dl-deps.c:443
514 msgid "cannot allocate dependency list"
515 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
517 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
518 msgid "cannot allocate symbol search list"
519 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
521 #: elf/dl-deps.c:528
522 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
523 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
525 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
526 msgid "error while loading shared libraries"
527 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
529 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
530 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
531 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
533 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
534 msgid "cannot map pages for fdesc table"
535 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
537 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
538 msgid "cannot map pages for fptr table"
539 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
541 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
542 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
543 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
545 #: elf/dl-hwcaps.c:104
546 msgid "cannot create HWCAP priorities"
547 msgstr "nelze vytvořit priority HWCAP"
549 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
550 msgid "cannot create capability list"
551 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
553 #: elf/dl-load.c:434
554 msgid "cannot allocate name record"
555 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
557 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
558 msgid "cannot create cache for search path"
559 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
561 #: elf/dl-load.c:632
562 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
563 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
565 #: elf/dl-load.c:729
566 msgid "cannot create search path array"
567 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
569 #: elf/dl-load.c:970
570 msgid "cannot stat shared object"
571 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
573 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
574 msgid "cannot create shared object descriptor"
575 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
577 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
578 msgid "cannot read file data"
579 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
581 #: elf/dl-load.c:1141
582 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
583 msgstr "Adresa/pozice kódu zavaděče formátu ELF není zarovnána na hranici stránky"
585 #: elf/dl-load.c:1223
586 msgid "object file has no loadable segments"
587 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
589 #: elf/dl-load.c:1240
590 msgid "cannot dynamically load executable"
591 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
593 #: elf/dl-load.c:1247
594 msgid "object file has no dynamic section"
595 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
597 #: elf/dl-load.c:1282
598 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
599 msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
601 #: elf/dl-load.c:1284
602 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
603 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
605 #: elf/dl-load.c:1297
606 msgid "cannot allocate memory for program header"
607 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
609 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
610 msgid "cannot change memory protections"
611 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
613 #: elf/dl-load.c:1354
614 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
615 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
617 #: elf/dl-load.c:1382
618 msgid "cannot close file descriptor"
619 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
621 #: elf/dl-load.c:1661
622 msgid "file too short"
623 msgstr "soubor je příliš krátký"
625 #: elf/dl-load.c:1697
626 msgid "invalid ELF header"
627 msgstr "neplatný hlavička ELF"
629 #: elf/dl-load.c:1709
630 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
631 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
633 #: elf/dl-load.c:1711
634 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
635 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
637 #: elf/dl-load.c:1715
638 msgid "ELF file version ident does not match current one"
639 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
641 #: elf/dl-load.c:1719
642 msgid "ELF file OS ABI invalid"
643 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
645 #: elf/dl-load.c:1722
646 msgid "ELF file ABI version invalid"
647 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
649 #: elf/dl-load.c:1725
650 msgid "nonzero padding in e_ident"
651 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
653 #: elf/dl-load.c:1728
654 msgid "internal error"
655 msgstr "vnitřní chyba"
657 #: elf/dl-load.c:1735
658 msgid "ELF file version does not match current one"
659 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
661 #: elf/dl-load.c:1743
662 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
663 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
665 #: elf/dl-load.c:1748
666 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
667 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
669 #: elf/dl-load.c:2301
670 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
671 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
673 #: elf/dl-load.c:2302
674 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
675 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
677 #: elf/dl-load.c:2305
678 msgid "cannot open shared object file"
679 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
681 #: elf/dl-load.h:129
682 msgid "failed to map segment from shared object"
683 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
685 #: elf/dl-load.h:133
686 msgid "cannot map zero-fill pages"
687 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
689 #: elf/dl-lookup.c:881
690 msgid "symbol lookup error"
691 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
693 #: elf/dl-open.c:84
694 msgid "cannot extend global scope"
695 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
697 #: elf/dl-open.c:405
698 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
699 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
701 #: elf/dl-open.c:737
702 msgid "cannot allocate address lookup data"
703 msgstr "data pro vyhledávání adres nelze alokovat"
705 #: elf/dl-open.c:827
706 msgid "invalid mode for dlopen()"
707 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
709 #: elf/dl-open.c:844
710 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
711 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
713 #: elf/dl-open.c:868
714 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
715 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
717 #: elf/dl-reloc.c:139
718 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
719 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
721 #: elf/dl-reloc.c:275
722 msgid "cannot make segment writable for relocation"
723 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
725 #: elf/dl-reloc.c:306
726 #, c-format
727 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
728 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
730 #: elf/dl-reloc.c:322
731 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
732 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
734 #: elf/dl-reloc.c:353
735 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
736 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
738 #: elf/dl-sym.c:138
739 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
740 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
742 #: elf/dl-tls.c:1039
743 msgid "cannot create TLS data structures"
744 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
746 #: elf/dl-version.c:147
747 msgid "version lookup error"
748 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
750 #: elf/dl-version.c:278
751 msgid "cannot allocate version reference table"
752 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
754 #: elf/ldconfig.c:150
755 msgid "Print cache"
756 msgstr "Vypsat keš"
758 #: elf/ldconfig.c:151
759 msgid "Generate verbose messages"
760 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
762 #: elf/ldconfig.c:152
763 msgid "Don't build cache"
764 msgstr "Nevybuduje keš"
766 #: elf/ldconfig.c:153
767 msgid "Don't update symbolic links"
768 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
770 #: elf/ldconfig.c:154
771 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
772 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
774 #: elf/ldconfig.c:154
775 msgid "ROOT"
776 msgstr "KOŘEN"
778 #: elf/ldconfig.c:155
779 msgid "CACHE"
780 msgstr "KEŠ"
782 #: elf/ldconfig.c:155
783 msgid "Use CACHE as cache file"
784 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
786 #: elf/ldconfig.c:156
787 msgid "CONF"
788 msgstr "KONFIG"
790 #: elf/ldconfig.c:156
791 msgid "Use CONF as configuration file"
792 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
794 #: elf/ldconfig.c:157
795 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
796 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
798 #: elf/ldconfig.c:158
799 msgid "Manually link individual libraries."
800 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
802 #: elf/ldconfig.c:159
803 msgid "FORMAT"
804 msgstr "FORMÁT"
806 #: elf/ldconfig.c:159
807 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
808 msgstr "Který formát použije: new [nový] (výchozí), old [starý] nebo compat [kompatibilní]"
810 #: elf/ldconfig.c:160
811 msgid "Ignore auxiliary cache file"
812 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
814 #: elf/ldconfig.c:168
815 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
816 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
818 #: elf/ldconfig.c:371
819 #, c-format
820 msgid "Path `%s' given more than once"
821 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
823 #: elf/ldconfig.c:372
824 #, c-format
825 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
826 msgstr "(z %s:%d a %s:%d)\n"
828 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
829 #, c-format
830 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
831 msgstr "Cestu ke glibc-hwcaps nebylo možné sestavit"
833 #: elf/ldconfig.c:418
834 #, c-format
835 msgid "Listing directory %s"
836 msgstr "Výpis adresáře %s"
838 #: elf/ldconfig.c:487
839 #, c-format
840 msgid "%s is not a known library type"
841 msgstr "%s není knihovna známého typu"
843 #: elf/ldconfig.c:519
844 #, c-format
845 msgid "Can't stat %s"
846 msgstr "Nelze získat informace o %s"
848 #: elf/ldconfig.c:600
849 #, c-format
850 msgid "Can't stat %s\n"
851 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
853 #: elf/ldconfig.c:610
854 #, c-format
855 msgid "%s is not a symbolic link\n"
856 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
858 #: elf/ldconfig.c:629
859 #, c-format
860 msgid "Can't unlink %s"
861 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
863 #: elf/ldconfig.c:635
864 #, c-format
865 msgid "Can't link %s to %s"
866 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
868 #: elf/ldconfig.c:641
869 msgid " (changed)\n"
870 msgstr " (změněno)\n"
872 #: elf/ldconfig.c:643
873 msgid " (SKIPPED)\n"
874 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
876 #: elf/ldconfig.c:699
877 #, c-format
878 msgid "Can't find %s"
879 msgstr "%s nezle nalézt"
881 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
882 #, c-format
883 msgid "Cannot lstat %s"
884 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
886 #: elf/ldconfig.c:721
887 #, c-format
888 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
889 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
891 #: elf/ldconfig.c:729
892 #, c-format
893 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
894 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
896 #: elf/ldconfig.c:804
897 #, c-format
898 msgid " (from %s:%d)\n"
899 msgstr " (z %s:%d)\n"
901 #: elf/ldconfig.c:828
902 #, c-format
903 msgid "Can't open directory %s"
904 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
906 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
907 #, c-format
908 msgid "Input file %s not found.\n"
909 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
911 #: elf/ldconfig.c:920
912 #, c-format
913 msgid "Cannot stat %s"
914 msgstr "Informace o %s nelze získat"
916 #: elf/ldconfig.c:1073
917 #, c-format
918 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
919 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
921 #: elf/ldconfig.c:1076
922 #, c-format
923 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
924 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
926 #: elf/ldconfig.c:1079
927 #, c-format
928 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
929 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
931 #: elf/ldconfig.c:1107
932 #, c-format
933 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
934 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
936 #: elf/ldconfig.c:1237
937 #, c-format
938 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
939 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
941 #: elf/ldconfig.c:1285
942 #, c-format
943 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
944 msgstr "%s:%u: direktiva hwcap ignorována"
946 #: elf/ldconfig.c:1304
947 #, c-format
948 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
949 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
951 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
952 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
953 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
954 #, c-format
955 msgid "memory exhausted"
956 msgstr "paměť vyčerpána"
958 #: elf/ldconfig.c:1344
959 #, c-format
960 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
961 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
963 #: elf/ldconfig.c:1392
964 #, c-format
965 msgid "relative path `%s' used to build cache"
966 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
968 #: elf/ldconfig.c:1416
969 #, c-format
970 msgid "Can't chdir to /"
971 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
973 #: elf/ldconfig.c:1457
974 #, c-format
975 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
976 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
978 #: elf/ldd.bash.in:42
979 msgid "Written by %s and %s.\n"
980 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
982 #: elf/ldd.bash.in:47
983 msgid ""
984 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
985 "      --help              print this help and exit\n"
986 "      --version           print version information and exit\n"
987 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
988 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
989 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
990 "  -v, --verbose           print all information\n"
991 msgstr ""
992 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
993 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
994 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
995 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
996 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
997 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
998 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
1000 #: elf/ldd.bash.in:80
1001 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1002 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
1004 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
1005 #: elf/ldd.bash.in:87
1006 msgid "unrecognized option"
1007 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
1009 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1010 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1011 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
1013 #: elf/ldd.bash.in:124
1014 msgid "missing file arguments"
1015 msgstr "postrádám souborové argumenty"
1017 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1018 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1019 #. TRANS expected to already exist.
1020 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1021 msgid "No such file or directory"
1022 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1024 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1025 msgid "not regular file"
1026 msgstr "není obyčejným souborem"
1028 #: elf/ldd.bash.in:153
1029 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1030 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1032 #: elf/ldd.bash.in:170
1033 msgid "\tnot a dynamic executable"
1034 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1036 #: elf/ldd.bash.in:178
1037 msgid "exited with unknown exit code"
1038 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1040 #: elf/ldd.bash.in:183
1041 msgid "error: you do not have read permission for"
1042 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1044 #: elf/pldd-xx.c:101
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot find program header of process"
1047 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1049 #: elf/pldd-xx.c:105
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read program header"
1052 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1054 #: elf/pldd-xx.c:127
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read dynamic section"
1057 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1059 #: elf/pldd-xx.c:136
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot read r_debug"
1062 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1064 #: elf/pldd-xx.c:153
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot read program interpreter"
1067 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1069 #: elf/pldd-xx.c:182
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot read link map"
1072 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1074 #: elf/pldd-xx.c:189
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot read object name"
1077 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1079 #: elf/pldd-xx.c:196
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1082 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1084 #: elf/pldd.c:57
1085 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1086 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1088 #: elf/pldd.c:61
1089 msgid "PID"
1090 msgstr "PID"
1092 #: elf/pldd.c:88
1093 #, c-format
1094 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1095 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1097 #: elf/pldd.c:102
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid process ID '%s'"
1100 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1102 #: elf/pldd.c:110
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot open %s"
1105 msgstr "%s nelze otevřít"
1107 #: elf/pldd.c:141
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot open %s/task"
1110 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1112 #: elf/pldd.c:144
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1115 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1117 #: elf/pldd.c:157
1118 #, c-format
1119 msgid "invalid thread ID '%s'"
1120 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1122 #: elf/pldd.c:168
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot attach to process %lu"
1125 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1127 #: elf/pldd.c:183
1128 #, c-format
1129 msgid "no valid %s/task entries"
1130 msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
1132 #: elf/pldd.c:289
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot get information about process %lu"
1135 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1137 #: elf/pldd.c:302
1138 #, c-format
1139 msgid "process %lu is no ELF program"
1140 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1142 #: elf/readelflib.c:34
1143 #, c-format
1144 msgid "file %s is truncated\n"
1145 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1147 #: elf/readelflib.c:65
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1150 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1152 #: elf/readelflib.c:67
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1155 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1157 #: elf/readelflib.c:69
1158 #, c-format
1159 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1160 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1162 #: elf/readelflib.c:76
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1165 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1167 #: elf/readelflib.c:104
1168 #, c-format
1169 msgid "more than one dynamic segment\n"
1170 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1172 #: elf/readlib.c:102
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1175 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1177 #: elf/readlib.c:113
1178 #, c-format
1179 msgid "File %s is empty, not checked."
1180 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1182 #: elf/readlib.c:119
1183 #, c-format
1184 msgid "File %s is too small, not checked."
1185 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1187 #: elf/readlib.c:129
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1190 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1192 #: elf/readlib.c:168
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1195 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1197 #: elf/sln.c:76
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Usage: sln src dest|file\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1204 "\n"
1206 #: elf/sln.c:97
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: file open error: %m\n"
1209 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1211 #: elf/sln.c:134
1212 #, c-format
1213 msgid "No target in line %d\n"
1214 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1216 #: elf/sln.c:164
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1219 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1221 #: elf/sln.c:170
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1224 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1226 #: elf/sln.c:178
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1229 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1231 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1234 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:32
1237 #, sh-format
1238 msgid ""
1239 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1240 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1241 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1242 "\n"
1243 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1244 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1245 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1246 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1247 "\n"
1248 "  -?, --help              Give this help list\n"
1249 "      --usage             Give a short usage message\n"
1250 "      --version           Print program version"
1251 msgstr ""
1252 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1253 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1254 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1255 "\n"
1256 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1257 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1258 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1259 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1260 "                              chybový výstup\n"
1261 "\n"
1262 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1263 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1264 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1266 #: elf/sotruss.sh:46
1267 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1268 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1270 #: elf/sotruss.sh:55
1271 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1272 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1274 #: elf/sotruss.sh:61
1275 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1276 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1278 #: elf/sotruss.sh:79
1279 msgid "Written by %s.\\n"
1280 msgstr "Autor: %s.\\n"
1282 #: elf/sotruss.sh:86
1283 msgid ""
1284 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1285 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1286 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1287 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1288 msgstr ""
1289 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1290 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1291 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1292 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1294 #: elf/sotruss.sh:134
1295 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1296 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1298 #: elf/sprof.c:76
1299 msgid "Output selection:"
1300 msgstr "Výběr výstupu:"
1302 #: elf/sprof.c:78
1303 msgid "print list of count paths and their number of use"
1304 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1306 #: elf/sprof.c:80
1307 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1308 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1310 #: elf/sprof.c:81
1311 msgid "generate call graph"
1312 msgstr "vytvoří graf volání"
1314 #: elf/sprof.c:88
1315 msgid "Read and display shared object profiling data."
1316 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1318 #: elf/sprof.c:93
1319 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1320 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1322 #: elf/sprof.c:432
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to load shared object `%s'"
1325 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1327 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot create internal descriptor"
1330 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1332 #: elf/sprof.c:553
1333 #, c-format
1334 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1335 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1337 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1338 #, c-format
1339 msgid "reading of section headers failed"
1340 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1342 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1343 #, c-format
1344 msgid "reading of section header string table failed"
1345 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1347 #: elf/sprof.c:594
1348 #, c-format
1349 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1350 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1352 #: elf/sprof.c:615
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot determine file name"
1355 msgstr "název souboru nelze určit"
1357 #: elf/sprof.c:648
1358 #, c-format
1359 msgid "reading of ELF header failed"
1360 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1362 #: elf/sprof.c:684
1363 #, c-format
1364 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1365 msgstr ""
1366 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1367 "není možná\n"
1369 #: elf/sprof.c:714
1370 #, c-format
1371 msgid "failed to load symbol data"
1372 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1374 #: elf/sprof.c:779
1375 #, c-format
1376 msgid "cannot load profiling data"
1377 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1379 #: elf/sprof.c:788
1380 #, c-format
1381 msgid "while stat'ing profiling data file"
1382 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1384 #: elf/sprof.c:796
1385 #, c-format
1386 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1387 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1389 #: elf/sprof.c:807
1390 #, c-format
1391 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1392 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1394 #: elf/sprof.c:815
1395 #, c-format
1396 msgid "error while closing the profiling data file"
1397 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1399 #: elf/sprof.c:898
1400 #, c-format
1401 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1402 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1404 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot allocate symbol data"
1407 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1409 #: elf/stringtable.c:90
1410 #, c-format
1411 msgid "String table string is too long"
1412 msgstr "Řetězec je pro tabulku řetězců příliš dlouhý"
1414 #: elf/stringtable.c:103
1415 #, c-format
1416 msgid "String table has too many entries"
1417 msgstr "Tabulka řetězců má příliš mnoho záznamů"
1419 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1420 #, c-format
1421 msgid "String table is too large"
1422 msgstr "Tabulka řetězců je příliš velká"
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1425 #, c-format
1426 msgid "cannot open output file"
1427 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1430 #, c-format
1431 msgid "error while closing input `%s'"
1432 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1434 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1435 #, c-format
1436 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1437 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1439 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1440 #, c-format
1441 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1442 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1444 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1445 #: iconv/iconv_prog.c:597
1446 #, c-format
1447 msgid "error while reading the input"
1448 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1450 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1451 #, c-format
1452 msgid "unable to allocate buffer for input"
1453 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:59
1456 msgid "Input/Output format specification:"
1457 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:60
1460 msgid "encoding of original text"
1461 msgstr "kódování vstupního textu"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:61
1464 msgid "encoding for output"
1465 msgstr "výstupní kódování"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:62
1468 msgid "Information:"
1469 msgstr "Informace:"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:63
1472 msgid "list all known coded character sets"
1473 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1476 msgid "Output control:"
1477 msgstr "Řízení výstupu:"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:65
1480 msgid "omit invalid characters from output"
1481 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1484 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1485 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1486 #: malloc/memusagestat.c:55
1487 msgid "FILE"
1488 msgstr "SOUBOR"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:66
1491 msgid "output file"
1492 msgstr "výstupní soubor"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:67
1495 msgid "suppress warnings"
1496 msgstr "potlačí varování"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:68
1499 msgid "print progress information"
1500 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:73
1503 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1504 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1506 #: iconv/iconv_prog.c:77
1507 msgid "[FILE...]"
1508 msgstr "[SOUBOR…]"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1511 #, c-format
1512 msgid "failed to start conversion processing"
1513 msgstr "konverze se nezdařila"
1515 #: iconv/iconv_prog.c:212
1516 #, c-format
1517 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1518 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1520 #: iconv/iconv_prog.c:217
1521 #, c-format
1522 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1523 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1525 #: iconv/iconv_prog.c:224
1526 #, c-format
1527 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1528 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1530 #: iconv/iconv_prog.c:228
1531 #, c-format
1532 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1533 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1535 #: iconv/iconv_prog.c:336
1536 #, c-format
1537 msgid "error while closing output file"
1538 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1540 #: iconv/iconv_prog.c:437
1541 #, c-format
1542 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1543 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1545 #: iconv/iconv_prog.c:514
1546 #, c-format
1547 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1548 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1550 #: iconv/iconv_prog.c:522
1551 #, c-format
1552 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1553 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1555 #: iconv/iconv_prog.c:525
1556 #, c-format
1557 msgid "unknown iconv() error %d"
1558 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1560 #: iconv/iconv_prog.c:768
1561 msgid ""
1562 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1563 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1564 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1565 "listed with several different names (aliases).\n"
1566 "\n"
1567 "  "
1568 msgstr ""
1569 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1570 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1571 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1572 "\n"
1573 "  "
1575 #: iconv/iconvconfig.c:109
1576 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1577 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1579 #: iconv/iconvconfig.c:113
1580 msgid "[DIR...]"
1581 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1583 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1584 msgid "PATH"
1585 msgstr "CESTA"
1587 #: iconv/iconvconfig.c:127
1588 msgid "Prefix used for all file accesses"
1589 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1591 #: iconv/iconvconfig.c:128
1592 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1593 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1595 #: iconv/iconvconfig.c:132
1596 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1597 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1599 #: iconv/iconvconfig.c:300
1600 #, c-format
1601 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1602 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1604 #: iconv/iconvconfig.c:342
1605 #, c-format
1606 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1607 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1609 #: iconv/iconvconfig.c:431
1610 #, c-format
1611 msgid "while inserting in search tree"
1612 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1614 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1615 #, c-format
1616 msgid "cannot generate output file"
1617 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1619 #: inet/rcmd.c:158
1620 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1621 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1623 #: inet/rcmd.c:175
1624 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1625 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1627 #: inet/rcmd.c:203
1628 #, c-format
1629 msgid "connect to address %s: "
1630 msgstr "připojení na adresu %s: "
1632 #: inet/rcmd.c:216
1633 #, c-format
1634 msgid "Trying %s...\n"
1635 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1637 #: inet/rcmd.c:252
1638 #, c-format
1639 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1640 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1642 #: inet/rcmd.c:268
1643 #, c-format
1644 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1645 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1647 #: inet/rcmd.c:271
1648 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1649 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1651 #: inet/rcmd.c:303
1652 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1653 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1655 #: inet/rcmd.c:327
1656 #, c-format
1657 msgid "rcmd: %s: short read"
1658 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1660 #: inet/rcmd.c:479
1661 msgid "lstat failed"
1662 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1664 #: inet/rcmd.c:486
1665 msgid "cannot open"
1666 msgstr "nelze otevřít"
1668 #: inet/rcmd.c:488
1669 msgid "fstat failed"
1670 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1672 #: inet/rcmd.c:490
1673 msgid "bad owner"
1674 msgstr "chybný vlastník"
1676 #: inet/rcmd.c:492
1677 msgid "writeable by other than owner"
1678 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1680 #: inet/rcmd.c:494
1681 msgid "hard linked somewhere"
1682 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1684 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1685 msgid "out of memory"
1686 msgstr "nedostatek paměti"
1688 #: inet/ruserpass.c:179
1689 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1690 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1692 #: inet/ruserpass.c:180
1693 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1694 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1696 #: inet/ruserpass.c:199
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1699 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1701 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1702 #, c-format
1703 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1704 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1706 #: locale/programs/charmap.c:137
1707 #, c-format
1708 msgid "character map file `%s' not found"
1709 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1711 #: locale/programs/charmap.c:195
1712 #, c-format
1713 msgid "default character map file `%s' not found"
1714 msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1716 #: locale/programs/charmap.c:264
1717 #, c-format
1718 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1719 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1721 #: locale/programs/charmap.c:342
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1724 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1726 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1727 #: locale/programs/repertoire.c:172
1728 #, c-format
1729 msgid "syntax error in prolog: %s"
1730 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1732 #: locale/programs/charmap.c:363
1733 msgid "invalid definition"
1734 msgstr "chybná definice"
1736 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1737 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1738 msgid "bad argument"
1739 msgstr "chybný argument"
1741 #: locale/programs/charmap.c:407
1742 #, c-format
1743 msgid "duplicate definition of <%s>"
1744 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1746 #: locale/programs/charmap.c:414
1747 #, c-format
1748 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1749 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1751 #: locale/programs/charmap.c:426
1752 #, c-format
1753 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1754 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1756 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1757 #, c-format
1758 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1759 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1761 #: locale/programs/charmap.c:475
1762 msgid "character sets with locking states are not supported"
1763 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1765 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1766 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1767 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1768 #: locale/programs/charmap.c:820
1769 #, c-format
1770 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1771 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1773 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1774 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1775 msgid "no symbolic name given"
1776 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1778 #: locale/programs/charmap.c:557
1779 msgid "invalid encoding given"
1780 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1782 #: locale/programs/charmap.c:566
1783 msgid "too few bytes in character encoding"
1784 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1786 #: locale/programs/charmap.c:568
1787 msgid "too many bytes in character encoding"
1788 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1790 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1791 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1792 msgid "no symbolic name given for end of range"
1793 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1795 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1798 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1799 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1800 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1801 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1802 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1803 #, c-format
1804 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1805 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1807 #: locale/programs/charmap.c:647
1808 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1809 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1811 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1812 #, c-format
1813 msgid "value for %s must be an integer"
1814 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1816 #: locale/programs/charmap.c:847
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: error in state machine"
1819 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1821 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1823 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1824 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1825 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1826 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1827 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1828 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1829 #: locale/programs/repertoire.c:322
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: premature end of file"
1832 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1834 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1835 #, c-format
1836 msgid "unknown character `%s'"
1837 msgstr "neznámý znak „%s“"
1839 #: locale/programs/charmap.c:893
1840 #, c-format
1841 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1842 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1844 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1845 #: locale/programs/repertoire.c:417
1846 msgid "invalid names for character range"
1847 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1849 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1850 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1851 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1853 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1854 #, c-format
1855 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1856 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1858 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1859 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1860 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1862 #: locale/programs/charmap.c:1092
1863 msgid "resulting bytes for range not representable."
1864 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1866 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1867 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1868 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1870 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1872 #, c-format
1873 msgid "No definition for %s category found"
1874 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1877 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1878 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1879 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1880 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1883 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1885 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1887 #: locale/programs/ld-time.c:200
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' not defined"
1890 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1893 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1894 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1897 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:167
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1902 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:217
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1907 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:242
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1912 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1914 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1917 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1919 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1920 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1923 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:310
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1928 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1930 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1931 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1932 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1933 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1934 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1935 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1936 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1937 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1940 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1942 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1943 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1944 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1945 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1946 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1947 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1950 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1952 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1953 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1954 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1955 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1956 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1957 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: incomplete `END' line"
1960 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1962 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1966 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1968 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1969 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1970 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1971 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1972 #: locale/programs/ld-time.c:980
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: syntax error"
1975 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1978 #, c-format
1979 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1980 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1983 #, c-format
1984 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1985 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1988 #, c-format
1989 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1990 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1993 #, c-format
1994 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1995 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2000 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2006 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2011 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: not enough sorting rules"
2016 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
2018 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2022 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2027 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: too many values"
2032 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2035 #, c-format
2036 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2037 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2042 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2047 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2052 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2057 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2062 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2065 #, c-format
2066 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2067 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2072 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: `%s' must be a character"
2077 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2082 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2085 #, c-format
2086 msgid "symbol `%s' not defined"
2087 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2090 #, c-format
2091 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2092 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2095 #, c-format
2096 msgid "symbol `%s'"
2097 msgstr "symbol „%s“"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2100 msgid "too many errors; giving up"
2101 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2106 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: more than one 'else'"
2111 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2116 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2121 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2126 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2131 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2136 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2141 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2144 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2145 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2148 #, c-format
2149 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2150 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2155 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2160 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2165 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2170 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2176 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2181 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2186 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2191 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2196 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2201 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2206 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2211 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: empty category description not allowed"
2216 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2218 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2221 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2223 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2226 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2231 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2234 msgid "No character set name specified in charmap"
2235 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2238 #, c-format
2239 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2240 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2243 #, c-format
2244 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2245 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2248 #, c-format
2249 msgid "internal error in %s, line %u"
2250 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2253 #, c-format
2254 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2255 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2258 #, c-format
2259 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2260 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2263 #, c-format
2264 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2265 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2268 #, c-format
2269 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2270 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2273 msgid "character <SP> not defined in character map"
2274 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2277 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2278 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2281 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2282 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2285 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2286 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2289 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2290 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2293 #, c-format
2294 msgid "character class `%s' already defined"
2295 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2298 #, c-format
2299 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2300 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2303 #, c-format
2304 msgid "character map `%s' already defined"
2305 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2308 #, c-format
2309 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2310 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2317 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2320 #, c-format
2321 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2322 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2325 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2326 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2329 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2330 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2333 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2334 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2338 msgid "syntax error"
2339 msgstr "chyba syntaxe"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2344 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2349 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2352 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2353 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2356 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2357 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2360 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2361 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2364 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2365 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2368 #, c-format
2369 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2370 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2375 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2380 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2383 msgid "previous definition was here"
2384 msgstr "předchozí definice byla zde"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2389 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2399 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2408 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2413 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2416 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2417 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2422 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2427 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2432 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2437 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2439 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2442 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2444 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2447 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2449 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: duplicate category version definition"
2452 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2454 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2457 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2459 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: field `%s' undefined"
2462 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2464 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2468 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2470 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2473 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2478 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2483 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2488 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2493 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2498 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2503 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2506 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2507 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2509 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2510 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2513 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:250
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2518 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:260
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2523 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:272
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:279
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:329
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:337
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2543 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:355
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:411
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:437
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:448
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:493
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2573 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2576 #: locale/programs/ld-time.c:517
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2579 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2581 #: locale/programs/ld-time.c:739
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2584 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2586 #: locale/programs/ld-time.c:784
2587 msgid "extra trailing semicolon"
2588 msgstr "středník přebývající na konci"
2590 #: locale/programs/ld-time.c:787
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2593 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2595 #: locale/programs/linereader.c:129
2596 msgid "trailing garbage at end of line"
2597 msgstr "smetí na konci řádku"
2599 #: locale/programs/linereader.c:297
2600 msgid "garbage at end of number"
2601 msgstr "smetí na konci čísla"
2603 #: locale/programs/linereader.c:409
2604 msgid "garbage at end of character code specification"
2605 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2607 #: locale/programs/linereader.c:495
2608 msgid "unterminated symbolic name"
2609 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2611 #: locale/programs/linereader.c:622
2612 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2613 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2615 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2616 msgid "unterminated string"
2617 msgstr "neukončený řetězec"
2619 #: locale/programs/linereader.c:807
2620 #, c-format
2621 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2622 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2624 #: locale/programs/linereader.c:828
2625 #, c-format
2626 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2627 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2629 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2630 #, c-format
2631 msgid "unknown name \"%s\""
2632 msgstr "neznámý název „%s“"
2634 #: locale/programs/locale.c:69
2635 msgid "System information:"
2636 msgstr "Systémové informace:"
2638 #: locale/programs/locale.c:71
2639 msgid "Write names of available locales"
2640 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2642 #: locale/programs/locale.c:73
2643 msgid "Write names of available charmaps"
2644 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2646 #: locale/programs/locale.c:74
2647 msgid "Modify output format:"
2648 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2650 #: locale/programs/locale.c:75
2651 msgid "Write names of selected categories"
2652 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2654 #: locale/programs/locale.c:76
2655 msgid "Write names of selected keywords"
2656 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2658 #: locale/programs/locale.c:77
2659 msgid "Print more information"
2660 msgstr "Vypisuje další informace"
2662 #: locale/programs/locale.c:82
2663 msgid "Get locale-specific information."
2664 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2666 #: locale/programs/locale.c:85
2667 msgid ""
2668 "NAME\n"
2669 "[-a|-m]"
2670 msgstr ""
2671 "NÁZEV\n"
2672 "[-a|-m]"
2674 #: locale/programs/locale.c:521
2675 #, c-format
2676 msgid "while preparing output"
2677 msgstr "během přípravy výstupu"
2679 #: locale/programs/locale.c:999
2680 #, c-format
2681 msgid "Cannot set %s to default locale"
2682 msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
2684 #: locale/programs/locale.c:1097
2685 #, c-format
2686 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2687 msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
2689 #: locale/programs/localedef.c:115
2690 msgid "Input Files:"
2691 msgstr "Vstupní soubory:"
2693 #: locale/programs/localedef.c:117
2694 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2695 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2697 #: locale/programs/localedef.c:119
2698 msgid "Source definitions are found in FILE"
2699 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2701 #: locale/programs/localedef.c:121
2702 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2703 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2705 #: locale/programs/localedef.c:125
2706 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2707 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2709 #: locale/programs/localedef.c:127
2710 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2711 msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
2713 #: locale/programs/localedef.c:128
2714 msgid "Optional output file prefix"
2715 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2717 #: locale/programs/localedef.c:129
2718 msgid "Strictly conform to POSIX"
2719 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2721 #: locale/programs/localedef.c:131
2722 msgid "Suppress warnings and information messages"
2723 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2725 # Verbose
2726 #: locale/programs/localedef.c:132
2727 msgid "Print more messages"
2728 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2730 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2731 msgid "<warnings>"
2732 msgstr "<varování> "
2734 #: locale/programs/localedef.c:134
2735 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2736 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2738 #: locale/programs/localedef.c:137
2739 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2740 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2742 #: locale/programs/localedef.c:140
2743 msgid "Archive control:"
2744 msgstr "Řízení archivace:"
2746 #: locale/programs/localedef.c:142
2747 msgid "Don't add new data to archive"
2748 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2750 #: locale/programs/localedef.c:144
2751 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2752 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2754 #: locale/programs/localedef.c:145
2755 msgid "Replace existing archive content"
2756 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2758 #: locale/programs/localedef.c:147
2759 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2760 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2762 #: locale/programs/localedef.c:148
2763 msgid "List content of archive"
2764 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2766 #: locale/programs/localedef.c:150
2767 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2768 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2770 #: locale/programs/localedef.c:152
2771 msgid "Generate little-endian output"
2772 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2774 #: locale/programs/localedef.c:154
2775 msgid "Generate big-endian output"
2776 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2778 #: locale/programs/localedef.c:159
2779 msgid "Compile locale specification"
2780 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2782 #: locale/programs/localedef.c:162
2783 msgid ""
2784 "NAME\n"
2785 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2786 "--list-archive [FILE]"
2787 msgstr ""
2788 "JMÉNO\n"
2789 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2790 "--list-archive [SOUBOR]"
2792 #: locale/programs/localedef.c:238
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot create directory for output files"
2795 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2797 #: locale/programs/localedef.c:249
2798 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2799 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2801 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2802 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2805 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2807 #: locale/programs/localedef.c:303
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot write output files to `%s'"
2810 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2812 #: locale/programs/localedef.c:309
2813 msgid "no output file produced because errors were issued"
2814 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2816 #: locale/programs/localedef.c:440
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "System's directory for character maps : %s\n"
2820 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2821 "\t\t       locale path    : %s\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2825 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2826 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2827 "%s"
2829 #: locale/programs/localedef.c:545
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2832 msgstr "výstupní cestu „%s“ nelze vytvořit: %s"
2834 #: locale/programs/localedef.c:553
2835 #, c-format
2836 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2837 msgstr "k výstupní cestě „%s“ chybí práva na zápis: %s"
2839 #: locale/programs/localedef.c:645
2840 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2841 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2843 #: locale/programs/localedef.c:651
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2846 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot create temporary file: %s"
2851 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot initialize archive file"
2856 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot resize archive file"
2861 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2863 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2864 #: locale/programs/locarchive.c:680
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot map archive header"
2867 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:210
2870 #, c-format
2871 msgid "failed to create new locale archive"
2872 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:222
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2877 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:323
2880 msgid "cannot read data from locale archive"
2881 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:354
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot map locale archive file"
2886 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:459
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot lock new archive"
2891 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:528
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot extend locale archive file"
2896 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:537
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2901 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:545
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot rename new archive"
2906 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:607
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2911 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:612
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2916 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:631
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2921 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:654
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot read archive header"
2926 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:661
2929 #, c-format
2930 msgid "bad magic value in archive header"
2931 msgstr "v hlavičce archivu je chybná magická hodnota"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:734
2934 #, c-format
2935 msgid "locale '%s' already exists"
2936 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2940 #: locale/programs/locfile.c:349
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot add to locale archive"
2943 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2946 #, c-format
2947 msgid "locale alias file `%s' not found"
2948 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2950 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2951 #, c-format
2952 msgid "Adding %s\n"
2953 msgstr "Přidávám %s\n"
2955 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2956 #, c-format
2957 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2958 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2961 #, c-format
2962 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2963 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2968 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2971 #, c-format
2972 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2973 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2978 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2980 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2981 #, c-format
2982 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2983 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2985 #: locale/programs/locfile.c:136
2986 #, c-format
2987 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2988 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2990 #: locale/programs/locfile.c:256
2991 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2992 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2994 #: locale/programs/locfile.c:798
2995 #, c-format
2996 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2997 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2999 #: locale/programs/locfile.c:821
3000 #, c-format
3001 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3002 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
3004 #: locale/programs/locfile.c:929
3005 #, c-format
3006 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3007 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
3009 #: locale/programs/locfile.c:965
3010 msgid "expecting string argument for `copy'"
3011 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
3013 #: locale/programs/locfile.c:969
3014 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3015 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
3017 #: locale/programs/locfile.c:988
3018 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3019 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
3021 #: locale/programs/locfile.c:1002
3022 #, c-format
3023 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3024 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
3026 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3027 #: locale/programs/repertoire.c:293
3028 #, c-format
3029 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3030 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
3032 #: locale/programs/repertoire.c:269
3033 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3034 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
3036 #: locale/programs/repertoire.c:329
3037 msgid "cannot save new repertoire map"
3038 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
3040 #: locale/programs/repertoire.c:340
3041 #, c-format
3042 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3043 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
3045 #: login/programs/pt_chown.c:78
3046 #, c-format
3047 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3048 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3050 #: login/programs/pt_chown.c:92
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3054 "\n"
3055 "%s"
3056 msgstr ""
3057 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3058 "\n"
3059 "%s"
3061 #: login/programs/pt_chown.c:203
3062 #, c-format
3063 msgid "too many arguments"
3064 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3066 #: login/programs/pt_chown.c:211
3067 #, c-format
3068 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3069 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3072 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3073 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3076 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3077 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3080 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3081 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3083 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3084 msgid "block freed twice\n"
3085 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3087 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3088 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3089 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3091 #: malloc/memusage.sh:31
3092 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3093 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3095 #: malloc/memusage.sh:37
3096 msgid ""
3097 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3098 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3099 "\n"
3100 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3101 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3102 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3103 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3104 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3105 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3106 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3107 "\n"
3108 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3109 "      --usage             Give a short usage message\n"
3110 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3111 "\n"
3112 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3113 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3114 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3115 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3116 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3117 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3118 "\n"
3119 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3120 "short options.\n"
3121 "\n"
3122 msgstr ""
3123 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3124 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3125 "\n"
3126 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3127 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3128 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3129 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3130 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3131 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3132 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3133 "\n"
3134 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3135 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3136 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3137 "\n"
3138 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3139 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3140 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3141 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3142 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3143 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3144 "\n"
3145 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3146 "krátkých forem.\n"
3147 "\n"
3149 #: malloc/memusage.sh:98
3150 msgid ""
3151 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3152 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3153 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3154 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3155 msgstr ""
3156 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3157 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3158 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3159 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3161 #: malloc/memusage.sh:190
3162 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3163 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3165 #: malloc/memusage.sh:199
3166 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3167 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3169 #: malloc/memusage.sh:212
3170 msgid "No program name given"
3171 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3173 #: malloc/memusagestat.c:55
3174 msgid "Name output file"
3175 msgstr "Název výstupního souboru"
3177 #: malloc/memusagestat.c:56
3178 msgid "STRING"
3179 msgstr "ŘETĚZEC"
3181 #: malloc/memusagestat.c:56
3182 msgid "Title string used in output graphic"
3183 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3185 #: malloc/memusagestat.c:57
3186 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3187 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
3189 #: malloc/memusagestat.c:61
3190 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3191 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3193 #: malloc/memusagestat.c:62
3194 msgid "VALUE"
3195 msgstr "HODNOTA"
3197 #: malloc/memusagestat.c:63
3198 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3199 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3201 #: malloc/memusagestat.c:64
3202 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3203 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3205 #: malloc/memusagestat.c:69
3206 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3207 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3209 #: malloc/memusagestat.c:72
3210 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3211 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3213 #: misc/error.c:192
3214 msgid "Unknown system error"
3215 msgstr "Neznámá chyba systému"
3217 #: nis/nis_callback.c:187
3218 msgid "unable to free arguments"
3219 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3221 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3223 msgid "Success"
3224 msgstr "Úspěch"
3226 #: nis/nis_error.h:2
3227 msgid "Probable success"
3228 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3230 #: nis/nis_error.h:3
3231 msgid "Not found"
3232 msgstr "Nebylo nalezeno"
3234 #: nis/nis_error.h:4
3235 msgid "Probably not found"
3236 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3238 #: nis/nis_error.h:5
3239 msgid "Cache expired"
3240 msgstr "Životnost cache vypršela"
3242 #: nis/nis_error.h:6
3243 msgid "NIS+ servers unreachable"
3244 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3246 #: nis/nis_error.h:7
3247 msgid "Unknown object"
3248 msgstr "Neznámý objekt"
3250 #: nis/nis_error.h:8
3251 msgid "Server busy, try again"
3252 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3254 #: nis/nis_error.h:9
3255 msgid "Generic system error"
3256 msgstr "Obecná chyba systému"
3258 #: nis/nis_error.h:10
3259 msgid "First/next chain broken"
3260 msgstr "První další řetězec porušen"
3262 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3263 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3264 msgid "Permission denied"
3265 msgstr "Operace zamítnuta"
3267 #: nis/nis_error.h:12
3268 msgid "Not owner"
3269 msgstr "Není vlastníkem"
3271 # Chyba NIS_NOT_ME
3272 #: nis/nis_error.h:13
3273 msgid "Name not served by this server"
3274 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3276 #: nis/nis_error.h:14
3277 msgid "Server out of memory"
3278 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3280 #: nis/nis_error.h:15
3281 msgid "Object with same name exists"
3282 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3284 #: nis/nis_error.h:16
3285 msgid "Not master server for this domain"
3286 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3288 #: nis/nis_error.h:17
3289 msgid "Invalid object for operation"
3290 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3292 #: nis/nis_error.h:18
3293 msgid "Malformed name, or illegal name"
3294 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3296 #: nis/nis_error.h:19
3297 msgid "Unable to create callback"
3298 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3300 #: nis/nis_error.h:20
3301 msgid "Results sent to callback proc"
3302 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3304 #: nis/nis_error.h:21
3305 msgid "Not found, no such name"
3306 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3308 #: nis/nis_error.h:22
3309 msgid "Name/entry isn't unique"
3310 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3312 # Modifikace selhala
3313 # Chyba NIS_IBMODERROR
3314 #: nis/nis_error.h:23
3315 msgid "Modification failed"
3316 msgstr "Změna nebyla provedena"
3318 #: nis/nis_error.h:24
3319 msgid "Database for table does not exist"
3320 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3322 #: nis/nis_error.h:25
3323 msgid "Entry/table type mismatch"
3324 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3326 #: nis/nis_error.h:26
3327 msgid "Link points to illegal name"
3328 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3330 #: nis/nis_error.h:27
3331 msgid "Partial success"
3332 msgstr "Částečný úspěch"
3334 #: nis/nis_error.h:28
3335 msgid "Too many attributes"
3336 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3338 #: nis/nis_error.h:29
3339 msgid "Error in RPC subsystem"
3340 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3342 #: nis/nis_error.h:30
3343 msgid "Missing or malformed attribute"
3344 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3346 #: nis/nis_error.h:31
3347 msgid "Named object is not searchable"
3348 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3350 #: nis/nis_error.h:32
3351 msgid "Error while talking to callback proc"
3352 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3354 #: nis/nis_error.h:33
3355 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3356 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3358 #: nis/nis_error.h:34
3359 msgid "Illegal object type for operation"
3360 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3362 #: nis/nis_error.h:35
3363 msgid "Passed object is not the same object on server"
3364 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3366 # Chyba NIS_MODFAIL
3367 #: nis/nis_error.h:36
3368 msgid "Modify operation failed"
3369 msgstr "Operace změny selhala"
3371 #: nis/nis_error.h:37
3372 msgid "Query illegal for named table"
3373 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3375 #: nis/nis_error.h:38
3376 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3377 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3379 #: nis/nis_error.h:39
3380 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3381 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3383 #: nis/nis_error.h:40
3384 msgid "Full resync required for directory"
3385 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3387 #: nis/nis_error.h:41
3388 msgid "NIS+ operation failed"
3389 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3391 #: nis/nis_error.h:42
3392 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3393 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3395 #: nis/nis_error.h:43
3396 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3397 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3399 #: nis/nis_error.h:44
3400 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3401 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3403 #: nis/nis_error.h:45
3404 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3405 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3407 #: nis/nis_error.h:46
3408 msgid "No file space on server"
3409 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3411 #: nis/nis_error.h:47
3412 msgid "Unable to create process on server"
3413 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3415 #: nis/nis_error.h:48
3416 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3417 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3419 #: nis/nis_local_names.c:122
3420 #, c-format
3421 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3422 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3424 #: nis/nis_print.c:51
3425 msgid "UNKNOWN"
3426 msgstr "NEZNÁMÝ"
3428 #: nis/nis_print.c:109
3429 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3430 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3432 #: nis/nis_print.c:112
3433 msgid "NO OBJECT\n"
3434 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3436 #: nis/nis_print.c:115
3437 msgid "DIRECTORY\n"
3438 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3440 #: nis/nis_print.c:118
3441 msgid "GROUP\n"
3442 msgstr "SKUPINA\n"
3444 #: nis/nis_print.c:121
3445 msgid "TABLE\n"
3446 msgstr "TABULKA\n"
3448 #: nis/nis_print.c:124
3449 msgid "ENTRY\n"
3450 msgstr "ZÁZNAM\n"
3452 #: nis/nis_print.c:127
3453 msgid "LINK\n"
3454 msgstr "ODKAZ\n"
3456 #: nis/nis_print.c:130
3457 msgid "PRIVATE\n"
3458 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3460 #: nis/nis_print.c:133
3461 msgid "(Unknown object)\n"
3462 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3464 #: nis/nis_print.c:167
3465 #, c-format
3466 msgid "Name : `%s'\n"
3467 msgstr "Název : „%s“\n"
3469 #: nis/nis_print.c:168
3470 #, c-format
3471 msgid "Type : %s\n"
3472 msgstr "Typ  : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:173
3475 msgid "Master Server :\n"
3476 msgstr "Hlavní server:\n"
3478 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3479 #: nis/nis_print.c:175
3480 msgid "Replicate :\n"
3481 msgstr "Replika:\n"
3483 #: nis/nis_print.c:176
3484 #, c-format
3485 msgid "\tName       : %s\n"
3486 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:177
3489 msgid "\tPublic Key : "
3490 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3492 #: nis/nis_print.c:181
3493 msgid "None.\n"
3494 msgstr "Žádný.\n"
3496 #: nis/nis_print.c:184
3497 #, c-format
3498 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3499 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3501 #: nis/nis_print.c:189
3502 #, c-format
3503 msgid "RSA (%d bits)\n"
3504 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3506 #: nis/nis_print.c:192
3507 msgid "Kerberos.\n"
3508 msgstr "Kerberos.\n"
3510 #: nis/nis_print.c:195
3511 #, c-format
3512 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3513 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3515 #: nis/nis_print.c:206
3516 #, c-format
3517 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3518 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3520 #: nis/nis_print.c:228
3521 msgid "Time to live : "
3522 msgstr "Životnost    : "
3524 #: nis/nis_print.c:230
3525 msgid "Default Access rights :\n"
3526 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3528 #: nis/nis_print.c:239
3529 #, c-format
3530 msgid "\tType         : %s\n"
3531 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:240
3534 msgid "\tAccess rights: "
3535 msgstr "\tPřístupová práva: "
3537 #: nis/nis_print.c:254
3538 msgid "Group Flags :"
3539 msgstr "Příznaky skupiny :"
3541 #: nis/nis_print.c:257
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 "Group Members :\n"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 "Členové skupin :\n"
3549 #: nis/nis_print.c:269
3550 #, c-format
3551 msgid "Table Type          : %s\n"
3552 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:270
3555 #, c-format
3556 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3557 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3559 #: nis/nis_print.c:271
3560 #, c-format
3561 msgid "Character Separator : %c\n"
3562 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3564 #: nis/nis_print.c:272
3565 #, c-format
3566 msgid "Search Path         : %s\n"
3567 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:273
3570 msgid "Columns             :\n"
3571 msgstr "Sloupce             :\n"
3573 #: nis/nis_print.c:276
3574 #, c-format
3575 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3576 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:278
3579 msgid "\t\tAttributes    : "
3580 msgstr "\t\tAtributy         : "
3582 #: nis/nis_print.c:280
3583 msgid "\t\tAccess Rights : "
3584 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3586 #: nis/nis_print.c:290
3587 msgid "Linked Object Type : "
3588 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3590 #: nis/nis_print.c:292
3591 #, c-format
3592 msgid "Linked to : %s\n"
3593 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:302
3596 #, c-format
3597 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3598 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:305
3601 #, c-format
3602 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3603 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3605 #: nis/nis_print.c:308
3606 msgid "Encrypted data\n"
3607 msgstr "Šifrovaná data\n"
3609 #: nis/nis_print.c:310
3610 msgid "Binary data\n"
3611 msgstr "Binární data\n"
3613 #: nis/nis_print.c:326
3614 #, c-format
3615 msgid "Object Name   : %s\n"
3616 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3618 #: nis/nis_print.c:327
3619 #, c-format
3620 msgid "Directory     : %s\n"
3621 msgstr "Adresář         : %s\n"
3623 #: nis/nis_print.c:328
3624 #, c-format
3625 msgid "Owner         : %s\n"
3626 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3628 #: nis/nis_print.c:329
3629 #, c-format
3630 msgid "Group         : %s\n"
3631 msgstr "Skupina         : %s\n"
3633 #: nis/nis_print.c:330
3634 msgid "Access Rights : "
3635 msgstr "Přístupová práva: "
3637 #: nis/nis_print.c:332
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Time to Live  : "
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Životnost       : "
3646 #: nis/nis_print.c:335
3647 #, c-format
3648 msgid "Creation Time : %s"
3649 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3651 #: nis/nis_print.c:337
3652 #, c-format
3653 msgid "Mod. Time     : %s"
3654 msgstr "Čas změny       : %s"
3656 #: nis/nis_print.c:338
3657 msgid "Object Type   : "
3658 msgstr "Typ objektu     : "
3660 #: nis/nis_print.c:358
3661 #, c-format
3662 msgid "    Data Length = %u\n"
3663 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3665 #: nis/nis_print.c:372
3666 #, c-format
3667 msgid "Status            : %s\n"
3668 msgstr "Stav              : %s\n"
3670 #: nis/nis_print.c:373
3671 #, c-format
3672 msgid "Number of objects : %u\n"
3673 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3675 #: nis/nis_print.c:377
3676 #, c-format
3677 msgid "Object #%d:\n"
3678 msgstr "Objekt #%d:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3681 #, c-format
3682 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3683 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3686 msgid "    Explicit members:\n"
3687 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3690 msgid "    No explicit members\n"
3691 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3694 msgid "    Implicit members:\n"
3695 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3698 msgid "    No implicit members\n"
3699 msgstr "    Žádní výchozí členové\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3702 msgid "    Recursive members:\n"
3703 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3706 msgid "    No recursive members\n"
3707 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3710 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3711 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3714 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3715 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3718 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3719 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3722 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3723 msgstr "    Žádní výchozí nečlenové\n"
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3726 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3727 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3729 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3730 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3731 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3733 #: nis/ypclnt.c:835
3734 msgid "Request arguments bad"
3735 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3737 #: nis/ypclnt.c:838
3738 msgid "RPC failure on NIS operation"
3739 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3741 #: nis/ypclnt.c:841
3742 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3743 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3745 #: nis/ypclnt.c:844
3746 msgid "No such map in server's domain"
3747 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3749 #: nis/ypclnt.c:847
3750 msgid "No such key in map"
3751 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3753 #: nis/ypclnt.c:850
3754 msgid "Internal NIS error"
3755 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3757 #: nis/ypclnt.c:853
3758 msgid "Local resource allocation failure"
3759 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3761 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3762 #: nis/ypclnt.c:856
3763 msgid "No more records in map database"
3764 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3766 #: nis/ypclnt.c:859
3767 msgid "Can't communicate with portmapper"
3768 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3770 #: nis/ypclnt.c:862
3771 msgid "Can't communicate with ypbind"
3772 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3774 #: nis/ypclnt.c:865
3775 msgid "Can't communicate with ypserv"
3776 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3778 #: nis/ypclnt.c:868
3779 msgid "Local domain name not set"
3780 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3782 #: nis/ypclnt.c:871
3783 msgid "NIS map database is bad"
3784 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3786 #: nis/ypclnt.c:874
3787 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3788 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3790 #: nis/ypclnt.c:880
3791 msgid "Database is busy"
3792 msgstr "Databáze je používána"
3794 #: nis/ypclnt.c:883
3795 msgid "Unknown NIS error code"
3796 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3798 #: nis/ypclnt.c:924
3799 msgid "Internal ypbind error"
3800 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3802 #: nis/ypclnt.c:927
3803 msgid "Domain not bound"
3804 msgstr "Doména není připojena"
3806 #: nis/ypclnt.c:930
3807 msgid "System resource allocation failure"
3808 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3810 #: nis/ypclnt.c:933
3811 msgid "Unknown ypbind error"
3812 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3814 #: nis/ypclnt.c:974
3815 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3816 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3818 #: nis/ypclnt.c:992
3819 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3820 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3822 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3823 #, c-format
3824 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3825 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3827 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3828 #, c-format
3829 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3830 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3832 #: nscd/cache.c:150
3833 #, c-format
3834 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3835 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3837 #: nscd/cache.c:152
3838 msgid " (first)"
3839 msgstr " (první)"
3841 #: nscd/cache.c:287
3842 #, c-format
3843 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3844 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3846 #: nscd/cache.c:297
3847 #, c-format
3848 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3849 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3851 #: nscd/cache.c:340
3852 #, c-format
3853 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3854 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3856 #: nscd/cache.c:369
3857 #, c-format
3858 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3859 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3861 #: nscd/cachedumper.c:168
3862 msgid " - all data: "
3863 msgstr " – všechny údaje: "
3865 #: nscd/cachedumper.c:362
3866 #, c-format
3867 msgid " - remaining data %p: "
3868 msgstr " – zbývající údaje %p: "
3870 #: nscd/connections.c:519
3871 #, c-format
3872 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3873 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3875 #: nscd/connections.c:527
3876 msgid "uninitialized header"
3877 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3879 #: nscd/connections.c:532
3880 msgid "header size does not match"
3881 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3883 #: nscd/connections.c:542
3884 msgid "file size does not match"
3885 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3887 #: nscd/connections.c:559
3888 msgid "verification failed"
3889 msgstr "ověření selhalo"
3891 #: nscd/connections.c:573
3892 #, c-format
3893 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3894 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3896 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3899 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3901 #: nscd/connections.c:600
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot access '%s'"
3904 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3906 #: nscd/connections.c:648
3907 #, c-format
3908 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3909 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3911 #: nscd/connections.c:654
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3914 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3916 #: nscd/connections.c:657
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3919 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3921 #: nscd/connections.c:728
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3924 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3926 #: nscd/connections.c:784
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot open socket: %s"
3929 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3931 #: nscd/connections.c:803
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3934 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3936 #: nscd/connections.c:860
3937 #, c-format
3938 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3939 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3941 #: nscd/connections.c:864
3942 #, c-format
3943 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3944 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3946 #: nscd/connections.c:877
3947 #, c-format
3948 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3949 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3951 #: nscd/connections.c:881
3952 #, c-format
3953 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3954 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3956 #: nscd/connections.c:909
3957 #, c-format
3958 msgid "monitoring file %s for database %s"
3959 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3961 #: nscd/connections.c:919
3962 #, c-format
3963 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3964 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3966 #: nscd/connections.c:1038
3967 #, c-format
3968 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3969 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3971 #: nscd/connections.c:1050
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3974 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3976 #: nscd/connections.c:1073
3977 #, c-format
3978 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3979 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3981 #: nscd/connections.c:1078
3982 #, c-format
3983 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3984 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3986 #: nscd/connections.c:1083
3987 msgid "request not handled due to missing permission"
3988 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3990 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot write result: %s"
3993 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1238
3996 #, c-format
3997 msgid "error getting caller's id: %s"
3998 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1348
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
4005 #: nscd/connections.c:1371
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4010 #: nscd/connections.c:1382
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4015 #: nscd/connections.c:1396
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4018 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
4020 #: nscd/connections.c:1443
4021 #, c-format
4022 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4023 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
4025 #: nscd/connections.c:1452
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4028 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4030 #: nscd/connections.c:1636
4031 #, c-format
4032 msgid "short read while reading request: %s"
4033 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4035 #: nscd/connections.c:1669
4036 #, c-format
4037 msgid "key length in request too long: %d"
4038 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4040 #: nscd/connections.c:1682
4041 #, c-format
4042 msgid "short read while reading request key: %s"
4043 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4045 #: nscd/connections.c:1692
4046 #, c-format
4047 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4048 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4050 #: nscd/connections.c:1697
4051 #, c-format
4052 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4053 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4055 #: nscd/connections.c:1837
4056 #, c-format
4057 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4058 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4060 #: nscd/connections.c:1842
4061 #, c-format
4062 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4063 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4065 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4066 #, c-format
4067 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4068 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4070 #: nscd/connections.c:1865
4071 #, c-format
4072 msgid "monitored file `%s` was written to"
4073 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4075 #: nscd/connections.c:1889
4076 #, c-format
4077 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4078 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4080 #: nscd/connections.c:1915
4081 #, c-format
4082 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4083 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4085 #: nscd/connections.c:1927
4086 #, c-format
4087 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4088 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4090 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4091 #, c-format
4092 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4093 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4095 #: nscd/connections.c:2385
4096 msgid "could not initialize conditional variable"
4097 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4099 #: nscd/connections.c:2393
4100 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4101 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4103 #: nscd/connections.c:2407
4104 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4105 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4107 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4108 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4109 #: nscd/connections.c:2529
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4112 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4114 #: nscd/connections.c:2482
4115 msgid "initial getgrouplist failed"
4116 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4118 #: nscd/connections.c:2491
4119 msgid "getgrouplist failed"
4120 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4122 #: nscd/connections.c:2509
4123 msgid "setgroups failed"
4124 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4126 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4127 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4128 #, c-format
4129 msgid "short write in %s: %s"
4130 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4132 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4133 #, c-format
4134 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4135 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4137 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4138 #, c-format
4139 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4140 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4142 #: nscd/grpcache.c:491
4143 #, c-format
4144 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4145 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4147 #: nscd/mem.c:424
4148 #, c-format
4149 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4150 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4152 #: nscd/mem.c:567
4153 #, c-format
4154 msgid "no more memory for database '%s'"
4155 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4157 #: nscd/netgroupcache.c:121
4158 #, c-format
4159 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4160 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4162 #: nscd/netgroupcache.c:123
4163 #, c-format
4164 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4165 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4167 #: nscd/netgroupcache.c:469
4168 #, c-format
4169 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4170 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4172 #: nscd/netgroupcache.c:472
4173 #, c-format
4174 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4175 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4177 #: nscd/nscd.c:107
4178 msgid "Read configuration data from NAME"
4179 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4181 #: nscd/nscd.c:109
4182 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4183 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4185 #: nscd/nscd.c:111
4186 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4187 msgstr "Vypíše obsah odpojené keše v souboru NÁZEV"
4189 #: nscd/nscd.c:113
4190 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4191 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4193 #: nscd/nscd.c:114
4194 msgid "NUMBER"
4195 msgstr "POČET"
4197 #: nscd/nscd.c:114
4198 msgid "Start NUMBER threads"
4199 msgstr "Spustí POČET vláken"
4201 #: nscd/nscd.c:115
4202 msgid "Shut the server down"
4203 msgstr "Zastavení serveru"
4205 #: nscd/nscd.c:116
4206 msgid "Print current configuration statistics"
4207 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4209 #: nscd/nscd.c:117
4210 msgid "TABLE"
4211 msgstr "TABULKA"
4213 #: nscd/nscd.c:118
4214 msgid "Invalidate the specified cache"
4215 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4217 #: nscd/nscd.c:119
4218 msgid "TABLE,yes"
4219 msgstr "TABULKA,yes"
4221 #: nscd/nscd.c:120
4222 msgid "Use separate cache for each user"
4223 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4225 #: nscd/nscd.c:125
4226 msgid "Name Service Cache Daemon."
4227 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4229 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4230 #, c-format
4231 msgid "wrong number of arguments"
4232 msgstr "chybný počet argumentů"
4234 #: nscd/nscd.c:173
4235 #, c-format
4236 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4237 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4239 #: nscd/nscd.c:182
4240 #, c-format
4241 msgid "already running"
4242 msgstr "již běží"
4244 #: nscd/nscd.c:202
4245 #, c-format
4246 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4247 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4249 #: nscd/nscd.c:206
4250 #, c-format
4251 msgid "cannot fork"
4252 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4254 #: nscd/nscd.c:276
4255 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4256 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4258 #: nscd/nscd.c:284
4259 msgid "Could not create log file"
4260 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4262 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4263 #, c-format
4264 msgid "write incomplete"
4265 msgstr "neúplný zápis"
4267 #: nscd/nscd.c:374
4268 #, c-format
4269 msgid "cannot read invalidate ACK"
4270 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4272 #: nscd/nscd.c:380
4273 #, c-format
4274 msgid "invalidation failed"
4275 msgstr "zneplatnění selhalo"
4277 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4278 #, c-format
4279 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4280 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4282 #: nscd/nscd.c:449
4283 #, c-format
4284 msgid "'%s' is not a known database"
4285 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4287 #: nscd/nscd.c:464
4288 #, c-format
4289 msgid "secure services not implemented anymore"
4290 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4292 #: nscd/nscd.c:497
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Supported tables:\n"
4296 "%s\n"
4297 "\n"
4298 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4299 "%s.\n"
4300 msgstr ""
4301 "Podporované tabulky:\n"
4302 "%s\n"
4303 "\n"
4304 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4305 "%s.\n"
4307 #: nscd/nscd.c:647
4308 #, c-format
4309 msgid "'wait' failed\n"
4310 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4312 #: nscd/nscd.c:654
4313 #, c-format
4314 msgid "child exited with status %d\n"
4315 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4317 #: nscd/nscd.c:659
4318 #, c-format
4319 msgid "child terminated by signal %d\n"
4320 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:53
4323 #, c-format
4324 msgid "database %s is not supported"
4325 msgstr "databáze %s není podporována"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:104
4328 #, c-format
4329 msgid "Parse error: %s"
4330 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:190
4333 #, c-format
4334 msgid "Must specify user name for server-user option"
4335 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:200
4338 #, c-format
4339 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4340 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:258
4343 #, c-format
4344 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4345 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4347 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4348 #: nscd/nscd_conf.c:272
4349 #, c-format
4350 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4351 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4353 #: nscd/nscd_conf.c:285
4354 #, c-format
4355 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4356 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4358 #: nscd/nscd_conf.c:305
4359 #, c-format
4360 msgid "maximum file size for %s database too small"
4361 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:158
4364 #, c-format
4365 msgid "cannot write statistics: %s"
4366 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:173
4369 msgid "yes"
4370 msgstr "ano"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:174
4373 msgid "no"
4374 msgstr "ne"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:185
4377 #, c-format
4378 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4379 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:196
4382 #, c-format
4383 msgid "nscd not running!\n"
4384 msgstr "nscd neběží!\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:220
4387 #, c-format
4388 msgid "cannot read statistics data"
4389 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:223
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "nscd configuration:\n"
4395 "\n"
4396 "%15d  server debug level\n"
4397 msgstr ""
4398 "konfigurace nscd:\n"
4399 "\n"
4400 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4402 #: nscd/nscd_stat.c:247
4403 #, c-format
4404 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4405 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4407 # See nscd -g for indentation reasons
4408 #: nscd/nscd_stat.c:250
4409 #, c-format
4410 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4411 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4413 #: nscd/nscd_stat.c:252
4414 #, c-format
4415 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4416 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4418 #: nscd/nscd_stat.c:254
4419 #, c-format
4420 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4421 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4423 #: nscd/nscd_stat.c:256
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "%15d  current number of threads\n"
4427 "%15d  maximum number of threads\n"
4428 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4429 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4430 "%15lu  restart internal\n"
4431 "%15u  reload count\n"
4432 msgstr ""
4433 "%15d  současný počet vláken\n"
4434 "%15d  maximální počet vláken\n"
4435 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4436 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4437 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4438 "%15u  počet znovunačtení\n"
4440 #: nscd/nscd_stat.c:291
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "\n"
4444 "%s cache:\n"
4445 "\n"
4446 "%15s  cache is enabled\n"
4447 "%15s  cache is persistent\n"
4448 "%15s  cache is shared\n"
4449 "%15zu  suggested size\n"
4450 "%15zu  total data pool size\n"
4451 "%15zu  used data pool size\n"
4452 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4453 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4458 "%15lu%% cache hit rate\n"
4459 "%15zu  current number of cached values\n"
4460 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4461 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4465 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "keš %s:\n"
4469 "\n"
4470 "%15s  keš je povolena\n"
4471 "%15s  keš je trvalá\n"
4472 "%15s  keš je sdílená\n"
4473 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4474 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4475 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4476 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4477 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4478 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4479 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4480 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4482 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4483 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4484 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4485 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4486 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4487 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4488 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4489 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4491 #: nscd/pwdcache.c:406
4492 #, c-format
4493 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4494 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4496 #: nscd/pwdcache.c:408
4497 #, c-format
4498 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4499 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4501 #: nscd/pwdcache.c:470
4502 #, c-format
4503 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4504 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4506 #: nscd/selinux.c:154
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4509 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4511 #: nscd/selinux.c:175
4512 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4513 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4515 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4516 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4517 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4519 #: nscd/selinux.c:190
4520 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4521 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4523 #: nscd/selinux.c:191
4524 msgid "cap_init failed"
4525 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4527 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4528 msgid "Failed to drop capabilities"
4529 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4531 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4532 msgid "cap_set_proc failed"
4533 msgstr "cap_set_proc selhala"
4535 #: nscd/selinux.c:238
4536 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4537 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4539 #: nscd/selinux.c:254
4540 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4541 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4543 #: nscd/selinux.c:269
4544 msgid "Failed to start AVC thread"
4545 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4547 #: nscd/selinux.c:291
4548 msgid "Failed to create AVC lock"
4549 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4551 #: nscd/selinux.c:337
4552 msgid "Failed to start AVC"
4553 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4555 #: nscd/selinux.c:339
4556 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4557 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4559 #: nscd/selinux.c:381
4560 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4561 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4563 #: nscd/selinux.c:388
4564 msgid "Error getting security class for nscd."
4565 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4567 #: nscd/selinux.c:393
4568 #, c-format
4569 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4570 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4572 #: nscd/selinux.c:403
4573 msgid "Error getting context of socket peer"
4574 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4576 #: nscd/selinux.c:408
4577 msgid "Error getting context of nscd"
4578 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4580 #: nscd/selinux.c:414
4581 msgid "Error getting sid from context"
4582 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4584 #: nscd/selinux.c:453
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 "SELinux AVC Statistics:\n"
4589 "\n"
4590 "%15u  entry lookups\n"
4591 "%15u  entry hits\n"
4592 "%15u  entry misses\n"
4593 "%15u  entry discards\n"
4594 "%15u  CAV lookups\n"
4595 "%15u  CAV hits\n"
4596 "%15u  CAV probes\n"
4597 "%15u  CAV misses\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4601 "\n"
4602 "%15u  hledaných položek\n"
4603 "%15u  úspěchů keše\n"
4604 "%15u  neúspěchů keše\n"
4605 "%15u  zahozených položek\n"
4606 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4607 "%15u  úspěšných CAV\n"
4608 "%15u  zkoušených CAV\n"
4609 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4611 #: nscd/servicescache.c:357
4612 #, c-format
4613 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4614 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4616 #: nscd/servicescache.c:359
4617 #, c-format
4618 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4619 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4621 #: nss/getent.c:54
4622 msgid "database [key ...]"
4623 msgstr "databáze [klíč…]"
4625 #: nss/getent.c:59
4626 msgid "CONFIG"
4627 msgstr "KONFIGURACE"
4629 #: nss/getent.c:59
4630 msgid "Service configuration to be used"
4631 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4633 #: nss/getent.c:60
4634 msgid "disable IDN encoding"
4635 msgstr "zakáže kódování IDN"
4637 #: nss/getent.c:65
4638 msgid "Get entries from administrative database."
4639 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4641 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4642 #, c-format
4643 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4644 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4646 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4647 #, c-format
4648 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4649 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4651 #: nss/getent.c:900
4652 #, c-format
4653 msgid "Unknown database name"
4654 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4656 #: nss/getent.c:930
4657 msgid "Supported databases:\n"
4658 msgstr "Podporované databáze:\n"
4660 #: nss/getent.c:996
4661 #, c-format
4662 msgid "Unknown database: %s\n"
4663 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4665 #: nss/makedb.c:119
4666 msgid "Convert key to lower case"
4667 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4669 #: nss/makedb.c:122
4670 msgid "Do not print messages while building database"
4671 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4673 #: nss/makedb.c:124
4674 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4675 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4677 #: nss/makedb.c:125
4678 msgid "CHAR"
4679 msgstr "ZNAK"
4681 #: nss/makedb.c:126
4682 msgid "Generated line not part of iteration"
4683 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4685 #: nss/makedb.c:131
4686 msgid "Create simple database from textual input."
4687 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4689 #: nss/makedb.c:134
4690 msgid ""
4691 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4692 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4693 "-u INPUT-FILE"
4694 msgstr ""
4695 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4696 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4697 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4699 #: nss/makedb.c:227
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot open database file `%s'"
4702 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4704 #: nss/makedb.c:272
4705 #, c-format
4706 msgid "no entries to be processed"
4707 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4709 #: nss/makedb.c:282
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot create temporary file name"
4712 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4714 #: nss/makedb.c:288
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot create temporary file"
4717 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4719 #: nss/makedb.c:304
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot stat newly created file"
4722 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4724 #: nss/makedb.c:315
4725 #, c-format
4726 msgid "cannot rename temporary file"
4727 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4729 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot create search tree"
4732 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4734 #: nss/makedb.c:556
4735 msgid "duplicate key"
4736 msgstr "duplicitní klíč"
4738 #: nss/makedb.c:568
4739 #, c-format
4740 msgid "problems while reading `%s'"
4741 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4743 #: nss/makedb.c:804
4744 #, c-format
4745 msgid "failed to write new database file"
4746 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4748 #: nss/makedb.c:821
4749 #, c-format
4750 msgid "cannot stat database file"
4751 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4753 #: nss/makedb.c:826
4754 #, c-format
4755 msgid "cannot map database file"
4756 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4758 #: nss/makedb.c:829
4759 #, c-format
4760 msgid "file not a database file"
4761 msgstr "soubor není databází"
4763 #: nss/makedb.c:887
4764 #, c-format
4765 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4766 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4768 #: posix/getconf.c:417
4769 #, c-format
4770 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4771 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4773 # Indent as "Usage: " translation
4774 #: posix/getconf.c:420
4775 #, c-format
4776 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4777 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4779 #: posix/getconf.c:496
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4783 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4784 "\n"
4785 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4786 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4787 "environment SPEC.\n"
4788 "\n"
4789 msgstr ""
4790 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4791 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4792 "\n"
4793 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4794 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4795 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4796 "\n"
4798 #: posix/getconf.c:572
4799 #, c-format
4800 msgid "unknown specification \"%s\""
4801 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4803 #: posix/getconf.c:624
4804 #, c-format
4805 msgid "Couldn't execute %s"
4806 msgstr "Nelze spustit %s"
4808 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4809 msgid "undefined"
4810 msgstr "není definováno"
4812 #: posix/getconf.c:707
4813 #, c-format
4814 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4815 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4817 #: posix/getopt.c:277
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4820 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4822 #: posix/getopt.c:283
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4825 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4827 #: posix/getopt.c:318
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4830 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4832 #: posix/getopt.c:344
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4835 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4837 #: posix/getopt.c:359
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4840 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4842 #: posix/getopt.c:620
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4845 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4847 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4850 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4852 # Nenalezeno
4853 #: posix/regcomp.c:138
4854 msgid "No match"
4855 msgstr "Žádná shoda"
4857 #: posix/regcomp.c:141
4858 msgid "Invalid regular expression"
4859 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4861 #: posix/regcomp.c:144
4862 msgid "Invalid collation character"
4863 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4865 #: posix/regcomp.c:147
4866 msgid "Invalid character class name"
4867 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4869 #: posix/regcomp.c:150
4870 msgid "Trailing backslash"
4871 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4873 #: posix/regcomp.c:153
4874 msgid "Invalid back reference"
4875 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4877 #: posix/regcomp.c:156
4878 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4879 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4881 #: posix/regcomp.c:159
4882 msgid "Unmatched ( or \\("
4883 msgstr "Nepárová ( or \\("
4885 #: posix/regcomp.c:162
4886 msgid "Unmatched \\{"
4887 msgstr "Nepárová \\{"
4889 #: posix/regcomp.c:165
4890 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4891 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4893 #: posix/regcomp.c:168
4894 msgid "Invalid range end"
4895 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4897 #: posix/regcomp.c:171
4898 msgid "Memory exhausted"
4899 msgstr "Paměť vyčerpána"
4901 #: posix/regcomp.c:174
4902 msgid "Invalid preceding regular expression"
4903 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4905 #: posix/regcomp.c:177
4906 msgid "Premature end of regular expression"
4907 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4909 #: posix/regcomp.c:180
4910 msgid "Regular expression too big"
4911 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4913 #: posix/regcomp.c:183
4914 msgid "Unmatched ) or \\)"
4915 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4917 #: posix/regcomp.c:676
4918 msgid "No previous regular expression"
4919 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4921 #: posix/wordexp.c:1794
4922 msgid "parameter null or not set"
4923 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4925 #: resolv/herror.c:63
4926 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4927 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4929 #: resolv/herror.c:64
4930 msgid "Unknown host"
4931 msgstr "Neznámý počítač"
4933 #: resolv/herror.c:65
4934 msgid "Host name lookup failure"
4935 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4937 #: resolv/herror.c:66
4938 msgid "Unknown server error"
4939 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4941 #: resolv/herror.c:67
4942 msgid "No address associated with name"
4943 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4945 #: resolv/herror.c:102
4946 msgid "Resolver internal error"
4947 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4949 #: resolv/herror.c:105
4950 msgid "Unknown resolver error"
4951 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4953 #: resolv/res_hconf.c:117
4954 #, c-format
4955 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4956 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4958 #: resolv/res_hconf.c:138
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4961 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4963 #: resolv/res_hconf.c:175
4964 #, c-format
4965 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4966 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4968 #: resolv/res_hconf.c:218
4969 #, c-format
4970 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4971 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4973 #: resolv/res_hconf.c:251
4974 #, c-format
4975 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4976 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4979 msgid "Illegal opcode"
4980 msgstr "Nedovolený kód operace"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4983 msgid "Illegal operand"
4984 msgstr "Nedovolený operand"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4987 msgid "Illegal addressing mode"
4988 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4991 msgid "Illegal trap"
4992 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4995 msgid "Privileged opcode"
4996 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4999 msgid "Privileged register"
5000 msgstr "Privilegovaný registr"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5003 msgid "Coprocessor error"
5004 msgstr "Chyba koprocesoru"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5007 msgid "Internal stack error"
5008 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5011 msgid "Integer divide by zero"
5012 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5015 msgid "Integer overflow"
5016 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5019 msgid "Floating-point divide by zero"
5020 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5023 msgid "Floating-point overflow"
5024 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5027 msgid "Floating-point underflow"
5028 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5031 msgid "Floating-poing inexact result"
5032 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5035 msgid "Invalid floating-point operation"
5036 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5039 msgid "Subscript out of range"
5040 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5043 msgid "Address not mapped to object"
5044 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5047 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5048 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5051 msgid "Invalid address alignment"
5052 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5055 msgid "Nonexisting physical address"
5056 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5059 msgid "Object-specific hardware error"
5060 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5063 msgid "Process breakpoint"
5064 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5067 msgid "Process trace trap"
5068 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5071 msgid "Child has exited"
5072 msgstr "Potomek skončil"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5075 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5076 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5079 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5080 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5083 msgid "Traced child has trapped"
5084 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5087 msgid "Child has stopped"
5088 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5091 msgid "Stopped child has continued"
5092 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5095 msgid "Data input available"
5096 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5099 msgid "Output buffers available"
5100 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5103 msgid "Input message available"
5104 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5107 msgid "I/O error"
5108 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5111 msgid "High priority input available"
5112 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5115 msgid "Device disconnected"
5116 msgstr "Zařízení odpojeno"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5119 msgid "Signal sent by kill()"
5120 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5123 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5124 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5127 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5128 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5131 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5132 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5135 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5136 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5139 msgid "Signal sent by tkill()"
5140 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5143 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5144 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5147 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5148 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5151 msgid "Signal sent by the kernel"
5152 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5154 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5155 #, c-format
5156 msgid "Unknown signal %d\n"
5157 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5159 #: stdio-common/psignal.c:43
5160 #, c-format
5161 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5162 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5164 #: stdio-common/psignal.c:44
5165 msgid "Unknown signal"
5166 msgstr "Neznámý signál"
5168 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5169 msgid "Unknown error "
5170 msgstr "Neznámá chyba "
5172 #: string/strsignal.c:39
5173 #, c-format
5174 msgid "Real-time signal %d"
5175 msgstr "Signál reálného času %d"
5177 #: string/strsignal.c:43
5178 #, c-format
5179 msgid "Unknown signal %d"
5180 msgstr "Neznámý signál %d"
5182 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5183 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5184 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5185 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5186 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5187 msgid "out of memory\n"
5188 msgstr "nedostatek paměti\n"
5190 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5191 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5192 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5197 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5200 #, c-format
5201 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5202 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5207 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5210 msgid "RPC: Success"
5211 msgstr "RPC: Úspěch"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5214 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5215 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5218 msgid "RPC: Can't decode result"
5219 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5222 msgid "RPC: Unable to send"
5223 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5226 msgid "RPC: Unable to receive"
5227 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5230 msgid "RPC: Timed out"
5231 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5234 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5235 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5238 msgid "RPC: Authentication error"
5239 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5242 msgid "RPC: Program unavailable"
5243 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5246 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5247 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5250 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5251 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5254 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5255 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5258 msgid "RPC: Remote system error"
5259 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5262 msgid "RPC: Unknown host"
5263 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5266 msgid "RPC: Unknown protocol"
5267 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5270 msgid "RPC: Port mapper failure"
5271 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5274 msgid "RPC: Program not registered"
5275 msgstr "RPC: Program není registrován"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5278 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5279 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5282 msgid "RPC: (unknown error code)"
5283 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5286 msgid "Authentication OK"
5287 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5290 msgid "Invalid client credential"
5291 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5294 msgid "Server rejected credential"
5295 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5298 msgid "Invalid client verifier"
5299 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5302 msgid "Server rejected verifier"
5303 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5306 msgid "Client credential too weak"
5307 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5310 msgid "Invalid server verifier"
5311 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5314 msgid "Failed (unspecified error)"
5315 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5317 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5318 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5319 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5321 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5322 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5323 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5325 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5326 msgid "Cannot register service"
5327 msgstr "Službu nelze registrovat"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5330 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5331 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5334 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5335 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5338 msgid "Cannot send broadcast packet"
5339 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5341 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5342 msgid "Broadcast poll problem"
5343 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5345 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5346 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5347 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5349 #: sunrpc/svc_run.c:72
5350 msgid "svc_run: - out of memory"
5351 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5353 #: sunrpc/svc_run.c:92
5354 msgid "svc_run: - poll failed"
5355 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5357 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5358 #, c-format
5359 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5360 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5362 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5363 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5364 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5366 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5367 #, c-format
5368 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5369 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5371 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5372 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5373 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5375 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5376 #, c-format
5377 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5378 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5380 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5381 #, c-format
5382 msgid "never registered prog %d\n"
5383 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5385 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5386 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5387 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5389 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5390 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5391 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5394 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5395 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5397 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5398 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5399 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5401 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5402 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5403 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5405 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5406 msgid "enablecache: cache already enabled"
5407 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5409 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5410 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5411 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5413 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5414 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5415 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5418 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5419 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5422 msgid "cache_set: victim not found"
5423 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5426 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5427 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5430 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5431 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5433 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5434 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5435 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5437 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5438 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5439 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5441 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5442 msgid "failed to turn on BTI protection"
5443 msgstr "zapnout ochranu BTI se nezdařilo"
5445 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41
5446 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol"
5447 msgstr "kopírovat přemístění proti nekopírovatelnému chráněnému symbolu"
5449 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50
5450 msgid "non-canonical reference to canonical protected function"
5451 msgstr "nekanonický odkaz na kanonickou chráněnou funkci"
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5454 msgid "Hangup"
5455 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5458 msgid "Interrupt"
5459 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5462 msgid "Quit"
5463 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5466 msgid "Illegal instruction"
5467 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5470 msgid "Trace/breakpoint trap"
5471 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5474 msgid "Aborted"
5475 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5478 msgid "Floating point exception"
5479 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5482 msgid "Killed"
5483 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5486 msgid "Bus error"
5487 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5490 msgid "Bad system call"
5491 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5494 msgid "Segmentation fault"
5495 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5497 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5498 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5499 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5500 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5501 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5503 msgid "Broken pipe"
5504 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5507 msgid "Alarm clock"
5508 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5511 msgid "Terminated"
5512 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5514 # Urgentní stav V/V?
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5516 msgid "Urgent I/O condition"
5517 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5520 msgid "Stopped (signal)"
5521 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5524 msgid "Stopped"
5525 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5528 msgid "Continued"
5529 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5532 msgid "Child exited"
5533 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5536 msgid "Stopped (tty input)"
5537 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5540 msgid "Stopped (tty output)"
5541 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5544 msgid "I/O possible"
5545 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5548 msgid "CPU time limit exceeded"
5549 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5552 msgid "File size limit exceeded"
5553 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5556 msgid "Virtual timer expired"
5557 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5560 msgid "Profiling timer expired"
5561 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5564 msgid "User defined signal 1"
5565 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5568 msgid "User defined signal 2"
5569 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5571 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5572 msgid "Window changed"
5573 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5575 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5576 msgid "EMT trap"
5577 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5579 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5580 msgid "Stack fault"
5581 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5583 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5584 msgid "Power failure"
5585 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5587 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5588 msgid "Information request"
5589 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5591 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5592 msgid "Resource lost"
5593 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5595 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5596 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5598 msgid "Operation not permitted"
5599 msgstr "Operace není povolena"
5601 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5603 msgid "No such process"
5604 msgstr "Tento proces neexistuje"
5606 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5607 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5608 #. TRANS again.
5609 #. TRANS
5610 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5611 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5612 #. TRANS Primitives}.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5614 msgid "Interrupted system call"
5615 msgstr "Přerušené volání systému"
5617 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5619 msgid "Input/output error"
5620 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5622 #. TRANS The system tried to use the device
5623 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5624 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5625 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5626 #. TRANS computer.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5628 msgid "No such device or address"
5629 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5631 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5632 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5633 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5634 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5636 msgid "Argument list too long"
5637 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5639 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5640 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5642 msgid "Exec format error"
5643 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5645 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5646 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5647 #. TRANS versa).
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5649 msgid "Bad file descriptor"
5650 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5652 #. TRANS This error happens on operations that are
5653 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5654 #. TRANS to manipulate.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5656 msgid "No child processes"
5657 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5659 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5660 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5661 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5662 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5664 msgid "Resource deadlock avoided"
5665 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5667 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5668 #. TRANS because its capacity is full.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5670 msgid "Cannot allocate memory"
5671 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5673 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5674 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5676 msgid "Bad address"
5677 msgstr "Chybná adresa"
5679 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5680 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5681 #. TRANS system in Unix gives this error.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5683 msgid "Block device required"
5684 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5686 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5687 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5688 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5690 msgid "Device or resource busy"
5691 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5693 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5694 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5696 msgid "File exists"
5697 msgstr "Soubor již existuje"
5699 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5700 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5701 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5702 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5704 msgid "Invalid cross-device link"
5705 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5707 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5708 #. TRANS particular sort of device.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5710 msgid "No such device"
5711 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5713 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5715 msgid "Not a directory"
5716 msgstr "není adresářem"
5718 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5719 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5721 msgid "Is a directory"
5722 msgstr "je adresářem"
5724 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5725 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5727 msgid "Invalid argument"
5728 msgstr "Nepřípustný argument"
5730 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5731 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5732 #. TRANS
5733 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5734 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5735 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5736 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5738 msgid "Too many open files"
5739 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5741 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5742 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5743 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5745 msgid "Too many open files in system"
5746 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5748 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5749 #. TRANS modes on an ordinary file.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5751 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5752 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5754 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5755 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5756 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5757 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5758 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5760 msgid "Text file busy"
5761 msgstr "Soubor je používán"
5763 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5765 msgid "File too large"
5766 msgstr "Soubor je příliš velký"
5768 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5769 #. TRANS disk is full.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5771 msgid "No space left on device"
5772 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5774 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5776 msgid "Illegal seek"
5777 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5779 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5781 msgid "Read-only file system"
5782 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5784 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5785 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5786 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5788 msgid "Too many links"
5789 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5791 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5792 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5794 msgid "Numerical argument out of domain"
5795 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5797 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5798 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5800 msgid "Numerical result out of range"
5801 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5803 #. TRANS The call might work if you try again
5804 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5805 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5806 #. TRANS
5807 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5808 #. TRANS
5809 #. TRANS @itemize @bullet
5810 #. TRANS @item
5811 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5812 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5813 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5814 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5815 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5816 #. TRANS
5817 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5818 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5819 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5820 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5821 #. TRANS
5822 #. TRANS @item
5823 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5824 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5825 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5826 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5827 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5828 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5829 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5830 #. TRANS and return to its command loop.
5831 #. TRANS @end itemize
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5833 msgid "Resource temporarily unavailable"
5834 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5836 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5837 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5838 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5839 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5840 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5841 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5842 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5843 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5845 msgid "Operation now in progress"
5846 msgstr "Operace probíhá"
5848 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5849 #. TRANS mode selected.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5851 msgid "Operation already in progress"
5852 msgstr "Operace probíhá"
5854 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5856 msgid "Socket operation on non-socket"
5857 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5859 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5860 #. TRANS maximum size.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5862 msgid "Message too long"
5863 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5865 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5867 msgid "Protocol wrong type for socket"
5868 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5870 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5871 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5873 msgid "Protocol not available"
5874 msgstr "Protokol není k dispozici"
5876 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5877 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5878 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5880 msgid "Protocol not supported"
5881 msgstr "Protokol není podporován"
5883 #. TRANS The socket type is not supported.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5885 msgid "Socket type not supported"
5886 msgstr "Typ soket není podporován"
5888 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5889 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5890 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5891 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5892 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5893 #. TRANS nothing to do for that call.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5895 msgid "Operation not supported"
5896 msgstr "Operace není podporována"
5898 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5900 msgid "Protocol family not supported"
5901 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5903 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5904 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5906 msgid "Address family not supported by protocol"
5907 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5909 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5911 msgid "Address already in use"
5912 msgstr "Adresa je užívána"
5914 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5915 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5916 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5918 msgid "Cannot assign requested address"
5919 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5921 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5923 msgid "Network is down"
5924 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5926 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5927 #. TRANS was unreachable.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5929 msgid "Network is unreachable"
5930 msgstr "Síť není dostupná"
5932 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5934 msgid "Network dropped connection on reset"
5935 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5937 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5939 msgid "Software caused connection abort"
5940 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5942 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5943 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5944 #. TRANS protocol violation.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5946 msgid "Connection reset by peer"
5947 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5949 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5950 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5951 #. TRANS other from network operations.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5953 msgid "No buffer space available"
5954 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
5956 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5957 #. TRANS @xref{Connecting}.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5959 msgid "Transport endpoint is already connected"
5960 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5962 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5963 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5964 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5965 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5967 msgid "Transport endpoint is not connected"
5968 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5970 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5971 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5972 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5974 msgid "Destination address required"
5975 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5977 #. TRANS The socket has already been shut down.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5979 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5980 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5982 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5984 msgid "Too many references: cannot splice"
5985 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
5987 # Časový limit pro připojení vypršel
5988 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5989 #. TRANS the timeout period.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5991 msgid "Connection timed out"
5992 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
5994 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5995 #. TRANS it is not running the requested service).
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5997 msgid "Connection refused"
5998 msgstr "Spojení odmítnuto"
6000 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6001 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6003 msgid "Too many levels of symbolic links"
6004 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6006 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6007 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6008 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6010 msgid "File name too long"
6011 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6013 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6015 msgid "Host is down"
6016 msgstr "Počítač není v provozu"
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6019 msgid "No route to host"
6020 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6022 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6023 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6025 msgid "Directory not empty"
6026 msgstr "Adresář není prázdný"
6028 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6029 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6031 msgid "Too many users"
6032 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6034 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6036 msgid "Disk quota exceeded"
6037 msgstr "Překročena disková kvóta"
6039 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6040 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6041 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6042 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6043 #. TRANS and remounting the file system.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6045 msgid "Stale file handle"
6046 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6048 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6049 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6050 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6051 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6053 msgid "Object is remote"
6054 msgstr "Objekt je vzdálený"
6056 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6057 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6058 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6059 #. TRANS operating system.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6061 msgid "No locks available"
6062 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6064 #. TRANS This indicates that the function called is
6065 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6066 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6067 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6068 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6070 msgid "Function not implemented"
6071 msgstr "Funkce není implementována"
6073 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6074 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6076 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6077 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6080 msgid "Bad message"
6081 msgstr "Chybná zpráva"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6084 msgid "Identifier removed"
6085 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6088 msgid "Multihop attempted"
6089 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6092 msgid "No data available"
6093 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6096 msgid "Link has been severed"
6097 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6100 msgid "No message of desired type"
6101 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6104 msgid "Out of streams resources"
6105 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6108 msgid "Device not a stream"
6109 msgstr "Zařízení není proudem"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6112 msgid "Value too large for defined data type"
6113 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6116 msgid "Protocol error"
6117 msgstr "Chyba protokolu"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6120 msgid "Timer expired"
6121 msgstr "Časovač vypršel"
6123 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6124 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6125 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6126 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6128 msgid "Operation canceled"
6129 msgstr "Operace zrušena"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6132 msgid "Owner died"
6133 msgstr "Majitel mrtev"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6136 msgid "State not recoverable"
6137 msgstr "Stav nelze obnovit"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6140 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6141 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6144 msgid "Channel number out of range"
6145 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6148 msgid "Level 2 not synchronized"
6149 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6152 msgid "Level 3 halted"
6153 msgstr "3. vrstva zastavena"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6156 msgid "Level 3 reset"
6157 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6160 msgid "Link number out of range"
6161 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6164 msgid "Protocol driver not attached"
6165 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6168 msgid "No CSI structure available"
6169 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6172 msgid "Level 2 halted"
6173 msgstr "2. vrstva zastavena"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6176 msgid "Invalid exchange"
6177 msgstr "Nepřípustná výměna"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6180 msgid "Invalid request descriptor"
6181 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6184 msgid "Exchange full"
6185 msgstr "Plný výměník"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6188 msgid "No anode"
6189 msgstr "Žádný anode"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6192 msgid "Invalid request code"
6193 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6196 msgid "Invalid slot"
6197 msgstr "Neplatný slot"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6200 msgid "Bad font file format"
6201 msgstr "Chybný formát fontu"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6204 msgid "Machine is not on the network"
6205 msgstr "Počítač není v síti"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6208 msgid "Package not installed"
6209 msgstr "Balík není nainstalován"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6212 msgid "Advertise error"
6213 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6216 msgid "Srmount error"
6217 msgstr "Chyba ssrmount"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6220 msgid "Communication error on send"
6221 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6224 msgid "RFS specific error"
6225 msgstr "RFS-specifická chyba"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6228 msgid "Name not unique on network"
6229 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6232 msgid "File descriptor in bad state"
6233 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6236 msgid "Remote address changed"
6237 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6240 msgid "Can not access a needed shared library"
6241 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6244 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6245 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6248 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6249 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6252 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6253 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6256 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6257 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6260 msgid "Streams pipe error"
6261 msgstr "Chyba roury proudů"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6264 msgid "Structure needs cleaning"
6265 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6268 msgid "Not a XENIX named type file"
6269 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6272 msgid "No XENIX semaphores available"
6273 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6276 msgid "Is a named type file"
6277 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6280 msgid "Remote I/O error"
6281 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6284 msgid "No medium found"
6285 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6288 msgid "Wrong medium type"
6289 msgstr "Chybný typ média"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6292 msgid "Required key not available"
6293 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6296 msgid "Key has expired"
6297 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6300 msgid "Key has been revoked"
6301 msgstr "Klíč byl odvolán"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6304 msgid "Key was rejected by service"
6305 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6308 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6309 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6312 msgid "Memory page has hardware error"
6313 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6316 msgid "RPC struct is bad"
6317 msgstr "RPC struktura je chybná"
6319 #. TRANS The file was the wrong type for the
6320 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6321 #. TRANS
6322 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6323 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6325 msgid "Inappropriate file type or format"
6326 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6329 msgid "RPC bad procedure for program"
6330 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6333 msgid "Authentication error"
6334 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6336 # Překladač zastaven?
6337 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6338 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6339 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6341 msgid "Translator died"
6342 msgstr "Překladač zemřel"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6345 msgid "RPC version wrong"
6346 msgstr "Chybná verze RPC"
6348 #. TRANS You did @strong{what}?
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6350 msgid "You really blew it this time"
6351 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6353 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6354 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6355 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6357 msgid "Too many processes"
6358 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6360 #. TRANS This error code has no purpose.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6362 msgid "Gratuitous error"
6363 msgstr "Svévolná chyba"
6365 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6366 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6367 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6368 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6369 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6370 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6371 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6372 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6373 #. TRANS values.
6374 #. TRANS
6375 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6376 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6378 msgid "Not supported"
6379 msgstr "Není podporován"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6382 msgid "RPC program version wrong"
6383 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6385 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6386 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6387 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6388 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6389 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6390 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6392 msgid "Inappropriate operation for background process"
6393 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6395 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6396 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6397 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6398 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6399 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6400 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6401 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6402 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6403 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6404 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6405 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6406 #. TRANS @c
6407 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6408 #. TRANS @c
6409 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6410 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6412 msgid "Computer bought the farm"
6413 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6415 # Operace by blokovala
6416 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6417 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6418 #. TRANS
6419 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6420 #. TRANS separate error code.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6422 msgid "Operation would block"
6423 msgstr "Operace byla přerušena"
6425 # Potřebuje ověřovací objekt
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6427 msgid "Need authenticator"
6428 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6430 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6431 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6432 #. TRANS @c Don't change it.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6434 msgid "?"
6435 msgstr "?"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6438 msgid "RPC program not available"
6439 msgstr "RPC program není k dispozici"
6441 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6442 msgid "Error in unknown error system: "
6443 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6446 msgid "Address family for hostname not supported"
6447 msgstr "Třída adres není u daného jména počítače podporována"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6450 msgid "Temporary failure in name resolution"
6451 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6454 msgid "Bad value for ai_flags"
6455 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6458 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6459 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6462 msgid "ai_family not supported"
6463 msgstr "Hodnota ai_family není podporována"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6466 msgid "Memory allocation failure"
6467 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6470 msgid "No address associated with hostname"
6471 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6474 msgid "Name or service not known"
6475 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6478 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6479 msgstr "Název služby není u ai_socktype podporován"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6482 msgid "ai_socktype not supported"
6483 msgstr "Hodnota ai_socktype není podporována"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6486 msgid "System error"
6487 msgstr "Chyba systému"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6490 msgid "Processing request in progress"
6491 msgstr "Požadavek se vyřizuje"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6494 msgid "Request canceled"
6495 msgstr "Požadavek zrušen"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6498 msgid "Request not canceled"
6499 msgstr "Požadavek nezrušen"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6502 msgid "All requests done"
6503 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6506 msgid "Interrupted by a signal"
6507 msgstr "Přerušeno signálem"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6510 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6511 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6513 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6514 #, c-format
6515 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6516 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6518 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6519 #, c-format
6520 msgid ""
6521 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6522 "\n"
6523 msgstr ""
6524 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6525 "\n"
6527 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6528 #, c-format
6529 msgid "cannot open `%s'"
6530 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6532 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6533 #, c-format
6534 msgid "cannot read header from `%s'"
6535 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6537 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6538 #, c-format
6539 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6540 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6542 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6543 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6544 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou IBT"
6546 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6547 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6548 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou SHSTK"
6550 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6551 msgid "can't disable CET"
6552 msgstr "CET nelze vypnout"
6554 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6555 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6556 msgstr "úroveň ISA procesoru je nižší než požadovaná"
6558 #: timezone/zdump.c:332
6559 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6560 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6562 #: timezone/zdump.c:334
6563 msgid "has fewer than 3 characters"
6564 msgstr "má méně než 3 znaky"
6566 #: timezone/zdump.c:336
6567 msgid "has more than 6 characters"
6568 msgstr "má více něž 6 znaků"
6570 #: timezone/zdump.c:341
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6573 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6575 #: timezone/zdump.c:387
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6579 "Options include:\n"
6580 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6581 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6582 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6583 "  -v         List transitions verbosely\n"
6584 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6585 "  --help     Output this help\n"
6586 "  --version  Output version info\n"
6587 "\n"
6588 "Report bugs to %s.\n"
6589 msgstr ""
6590 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
6591 "Přepínače zahrnují:\n"
6592 "  -c [L,]U   Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6593 "  -t [L,]U   Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6594 "  -i         Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6595 "  -v         Vypíše přechody podrobně\n"
6596 "  -V         Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6597 "  --help     Vypíše tuto nápovědu\n"
6598 "  --version  Vypíše údaje o verzi\n"
6599 "\n"
6600 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6601 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6602 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6604 #: timezone/zdump.c:473
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6607 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6609 #: timezone/zdump.c:506
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6612 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6614 #: timezone/zic.c:432
6615 #, c-format
6616 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6617 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6619 #: timezone/zic.c:440
6620 msgid "size overflow"
6621 msgstr "přetečení velikosti"
6623 #: timezone/zic.c:450
6624 msgid "alignment overflow"
6625 msgstr "přetečení zarovnání"
6627 #: timezone/zic.c:498
6628 msgid "integer overflow"
6629 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6631 #: timezone/zic.c:532
6632 #, c-format
6633 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6634 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6636 #: timezone/zic.c:535
6637 #, c-format
6638 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6639 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6641 #: timezone/zic.c:554
6642 #, c-format
6643 msgid "warning: "
6644 msgstr "varování: "
6646 #: timezone/zic.c:579
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6650 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6651 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6652 "\t[ filename ... ]\n"
6653 "\n"
6654 "Report bugs to %s.\n"
6655 msgstr ""
6656 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] \\\\n\t[-b {slim|fat} [-d ADRESÁŘ] [-l MÍSTNÍ_ČAS] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6657 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-r '[@DOLNÍ][/@HORNÍ]'] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6658 "\t[SOUBOR…]\n"
6659 "\n"
6660 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6662 #: timezone/zic.c:604
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6665 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6667 #: timezone/zic.c:698
6668 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6669 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6671 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6672 msgid "incompatible -b options"
6673 msgstr "neslučitelný přepínač -b"
6675 #: timezone/zic.c:723
6676 #, c-format
6677 msgid "invalid option: -b '%s'"
6678 msgstr "neplatný přepínač: -b „%s“"
6680 #: timezone/zic.c:730
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6683 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6685 #: timezone/zic.c:740
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6688 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6690 #: timezone/zic.c:750
6691 #, c-format
6692 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6693 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6695 #: timezone/zic.c:758
6696 #, c-format
6697 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6698 msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
6700 #: timezone/zic.c:767
6701 msgid "-y is obsolescent"
6702 msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
6704 #: timezone/zic.c:771
6705 #, c-format
6706 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6707 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6709 #: timezone/zic.c:781
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6712 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6714 #: timezone/zic.c:792
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6717 msgstr "%s: Přepínač -r zadán více než jednou\n"
6719 #: timezone/zic.c:798
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6722 msgstr "%s: neplatný časový interval: %s\n"
6724 #: timezone/zic.c:805
6725 msgid "-s ignored"
6726 msgstr "-s ignorováno"
6728 #: timezone/zic.c:848
6729 msgid "link to link"
6730 msgstr "odkaz na odkaz"
6732 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6733 msgid "command line"
6734 msgstr "příkazová řádka"
6736 #: timezone/zic.c:871
6737 msgid "empty file name"
6738 msgstr "prázdný název souboru"
6740 #: timezone/zic.c:874
6741 #, c-format
6742 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6743 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6745 #: timezone/zic.c:884
6746 #, c-format
6747 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6748 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6750 #: timezone/zic.c:890
6751 #, c-format
6752 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6753 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6755 #: timezone/zic.c:893
6756 #, c-format
6757 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6758 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6760 #: timezone/zic.c:921
6761 #, c-format
6762 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6763 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6765 #: timezone/zic.c:922
6766 #, c-format
6767 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6768 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6770 #: timezone/zic.c:992
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6773 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6775 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6776 #, c-format
6777 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6778 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6780 #: timezone/zic.c:1026
6781 #, c-format
6782 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6783 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6785 #: timezone/zic.c:1034
6786 #, c-format
6787 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6788 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6790 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6791 #, c-format
6792 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6793 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6795 #: timezone/zic.c:1050
6796 #, c-format
6797 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6798 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
6800 #: timezone/zic.c:1053
6801 #, c-format
6802 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6803 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
6805 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6806 msgid "same rule name in multiple files"
6807 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6809 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6810 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6811 #: timezone/zic.c:1171
6812 #, c-format
6813 msgid "%s in ruleless zone"
6814 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6816 #: timezone/zic.c:1191
6817 msgid "standard input"
6818 msgstr "standardní vstup"
6820 #: timezone/zic.c:1196
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6823 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6825 #: timezone/zic.c:1207
6826 msgid "line too long"
6827 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6829 #: timezone/zic.c:1230
6830 msgid "input line of unknown type"
6831 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6833 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6836 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6838 #: timezone/zic.c:1262
6839 msgid "expected continuation line not found"
6840 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6842 #: timezone/zic.c:1298
6843 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6844 msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
6846 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6847 msgid "time overflow"
6848 msgstr "přetečení času"
6850 #: timezone/zic.c:1322
6851 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6852 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6854 #: timezone/zic.c:1340
6855 msgid "invalid saved time"
6856 msgstr "neplatný uložený čas"
6858 #: timezone/zic.c:1351
6859 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6860 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6862 #: timezone/zic.c:1360
6863 #, c-format
6864 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6865 msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
6867 #: timezone/zic.c:1382
6868 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6869 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6871 #: timezone/zic.c:1387
6872 #, c-format
6873 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6874 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6876 #: timezone/zic.c:1393
6877 #, c-format
6878 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6879 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6881 #: timezone/zic.c:1400
6882 #, c-format
6883 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6884 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6886 #: timezone/zic.c:1414
6887 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6888 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6890 #: timezone/zic.c:1454
6891 msgid "invalid UT offset"
6892 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
6894 #: timezone/zic.c:1458
6895 msgid "invalid abbreviation format"
6896 msgstr "neplatný formát zkratky"
6898 #: timezone/zic.c:1467
6899 #, c-format
6900 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6901 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
6903 #: timezone/zic.c:1494
6904 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6905 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6907 #: timezone/zic.c:1526
6908 msgid "invalid leaping year"
6909 msgstr "neplatný přestupný rok"
6911 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6912 msgid "invalid month name"
6913 msgstr "neplatný název měsíce"
6915 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6916 msgid "invalid day of month"
6917 msgstr "neplatný den měsíce"
6919 #: timezone/zic.c:1566
6920 msgid "time too small"
6921 msgstr "čas je příliš malý"
6923 #: timezone/zic.c:1570
6924 msgid "time too large"
6925 msgstr "čas je příliš velký"
6927 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6928 msgid "invalid time of day"
6929 msgstr "neplatný denní čas"
6931 #: timezone/zic.c:1577
6932 msgid "leap second precedes Epoch"
6933 msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
6935 #: timezone/zic.c:1585
6936 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6937 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6939 #: timezone/zic.c:1591
6940 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6941 msgstr "neplatná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6943 #: timezone/zic.c:1599
6944 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6945 msgstr "neplatná položka KOREKCE v řádku Leap"
6947 #: timezone/zic.c:1611
6948 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6949 msgstr "špatný počet položek v řádku Expires"
6951 #: timezone/zic.c:1613
6952 msgid "multiple Expires lines"
6953 msgstr "více řádků Expires"
6955 #: timezone/zic.c:1624
6956 msgid "wrong number of fields on Link line"
6957 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6959 #: timezone/zic.c:1628
6960 msgid "blank FROM field on Link line"
6961 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6963 #: timezone/zic.c:1703
6964 msgid "invalid starting year"
6965 msgstr "neplatný počáteční rok"
6967 #: timezone/zic.c:1725
6968 msgid "invalid ending year"
6969 msgstr "neplatný koncový rok"
6971 #: timezone/zic.c:1729
6972 msgid "starting year greater than ending year"
6973 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6975 #: timezone/zic.c:1736
6976 msgid "typed single year"
6977 msgstr "zadán jeden rok"
6979 #: timezone/zic.c:1739
6980 #, c-format
6981 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6982 msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
6984 #: timezone/zic.c:1774
6985 msgid "invalid weekday name"
6986 msgstr "neplatný název dne"
6988 #: timezone/zic.c:1935
6989 #, c-format
6990 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6991 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
6993 #: timezone/zic.c:1939
6994 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6995 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
6997 #: timezone/zic.c:2058
6998 msgid "too many transition times"
6999 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7001 #: timezone/zic.c:2297
7002 #, c-format
7003 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7004 msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
7006 #: timezone/zic.c:2673
7007 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7008 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7010 #: timezone/zic.c:2679
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7013 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7015 #: timezone/zic.c:2818
7016 msgid "two rules for same instant"
7017 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7019 #: timezone/zic.c:2889
7020 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7021 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7023 #: timezone/zic.c:2964
7024 msgid "UT offset out of range"
7025 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7027 #: timezone/zic.c:2987
7028 msgid "too many local time types"
7029 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7031 #: timezone/zic.c:3005
7032 msgid "too many leap seconds"
7033 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7035 #: timezone/zic.c:3032
7036 msgid "Leap seconds too close together"
7037 msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
7039 #: timezone/zic.c:3043
7040 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7041 msgstr "„#expires“ je zastaralé, místo něj použijte „Expires“"
7043 #: timezone/zic.c:3049
7044 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7045 msgstr "poslední čas Leap nepředchází času Expires"
7047 #: timezone/zic.c:3095
7048 msgid "Wild result from command execution"
7049 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7051 #: timezone/zic.c:3096
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7054 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7056 #: timezone/zic.c:3202
7057 #, c-format
7058 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7059 msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
7061 #: timezone/zic.c:3233
7062 #, c-format
7063 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7064 msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
7066 #: timezone/zic.c:3267
7067 msgid "Odd number of quotation marks"
7068 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7070 #: timezone/zic.c:3361
7071 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7072 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7074 #: timezone/zic.c:3396
7075 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7076 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7078 #: timezone/zic.c:3423
7079 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7080 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7082 #: timezone/zic.c:3425
7083 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7084 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7086 #: timezone/zic.c:3427
7087 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7088 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7090 #: timezone/zic.c:3433
7091 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7092 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7094 #: timezone/zic.c:3479
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7097 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"