Update translations.
[glibc.git] / po / ca.po
blob07e836b13e58b9213129b9de69ca2b626fbd419f
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 #   - Forma d’ús: …
17 #           o bé: …
18 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
22 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
23 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 #     línia següent.
25 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
27 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
52 "PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 #: argp/argp-help.c:229
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
66 #: argp/argp-help.c:239
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
71 #: argp/argp-help.c:252
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
76 #: argp/argp-help.c:1350
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
80 #: argp/argp-help.c:1713
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
84 #: argp/argp-help.c:1717
85 msgid "  or: "
86 msgstr "      o bé: "
88 #: argp/argp-help.c:1729
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
92 #: argp/argp-help.c:1756
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
97 #: argp/argp-help.c:1784
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
102 # Més ajudes.  ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
113 #: nss/makedb.c:120
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
121 #: argp/argp-parse.c:105
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
139 #: argp/argp-parse.c:623
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
152 "%n"
153 msgstr ""
154 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155 "%n"
157 #: assert/assert.c:101
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
161 "%n"
162 msgstr ""
163 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
164 "%n"
166 # Més ajudes.  ivb
167 #: catgets/gencat.c:109
168 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
171 #: catgets/gencat.c:111
172 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
175 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
176 msgid "Write output to file NAME"
177 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
179 # FIXME: Don't use \v.
180 #: catgets/gencat.c:117
181 msgid ""
182 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
183 "is -, output is written to standard output.\n"
184 msgstr ""
185 "Genera un catàleg de missatges.\n"
186 "\n"
187 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
190 #: catgets/gencat.c:122
191 msgid ""
192 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
194 msgstr ""
195 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
198 # L’adreça es veu millor així.  ivb
199 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
200 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
201 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
202 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
203 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
204 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "For bug reporting instructions, please see:\n"
208 "%s.\n"
209 msgstr ""
210 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
211 "<%s>.\n"
213 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
214 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
215 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
216 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
217 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
218 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
219 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 msgstr ""
226 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
227 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
228 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
229 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
231 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
232 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
233 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
234 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
235 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
236 #: posix/getconf.c:490
237 #, c-format
238 msgid "Written by %s.\n"
239 msgstr "Escrit per %s.\n"
241 #: catgets/gencat.c:280
242 msgid "*standard input*"
243 msgstr "*entrada estàndard*"
245 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
246 #: nss/makedb.c:246
247 #, c-format
248 msgid "cannot open input file `%s'"
249 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
251 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
252 msgid "illegal set number"
253 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
255 #: catgets/gencat.c:442
256 msgid "duplicate set definition"
257 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
259 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
260 msgid "this is the first definition"
261 msgstr "aquesta és la primera definició"
263 #: catgets/gencat.c:515
264 #, c-format
265 msgid "unknown set `%s'"
266 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
268 #: catgets/gencat.c:556
269 msgid "invalid quote character"
270 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
272 #: catgets/gencat.c:569
273 #, c-format
274 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
275 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
277 #: catgets/gencat.c:614
278 msgid "duplicated message number"
279 msgstr "el número de missatge és duplicat"
281 #: catgets/gencat.c:665
282 msgid "duplicated message identifier"
283 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
285 #: catgets/gencat.c:722
286 msgid "invalid character: message ignored"
287 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
289 #: catgets/gencat.c:765
290 msgid "invalid line"
291 msgstr "la línia no és vàlida"
293 #: catgets/gencat.c:819
294 msgid "malformed line ignored"
295 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
297 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
298 #, c-format
299 msgid "cannot open output file `%s'"
300 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
302 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
303 msgid "invalid escape sequence"
304 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
306 #: catgets/gencat.c:1210
307 msgid "unterminated message"
308 msgstr "el missatge no està acabat"
310 #: catgets/gencat.c:1234
311 #, c-format
312 msgid "while opening old catalog file"
313 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
315 #: catgets/gencat.c:1325
316 #, c-format
317 msgid "conversion modules not available"
318 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
320 #: catgets/gencat.c:1351
321 #, c-format
322 msgid "cannot determine escape character"
323 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
325 # Més ajudes.  ivb
326 #: debug/pcprofiledump.c:52
327 msgid "Don't buffer output"
328 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
330 # ivb (2001/11/06)
331 # ivb  És possible que en comptes de
332 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
333 # ivb  es referira a
334 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
335 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
336 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
337 # ivb  segment de text (codi) del programa.
338 #: debug/pcprofiledump.c:57
339 msgid "Dump information generated by PC profiling."
340 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
342 #: debug/pcprofiledump.c:60
343 msgid "[FILE]"
344 msgstr "[FITXER]"
346 #: debug/pcprofiledump.c:107
347 #, c-format
348 msgid "cannot open input file"
349 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
351 #: debug/pcprofiledump.c:114
352 #, c-format
353 msgid "cannot read header"
354 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
356 #: debug/pcprofiledump.c:178
357 #, c-format
358 msgid "invalid pointer size"
359 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
361 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
362 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
363 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
366 #: malloc/memusage.sh:25
367 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
368 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:37
371 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
372 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
374 #: debug/xtrace.sh:44
375 msgid ""
376 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
377 "\n"
378 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
379 "\n"
380 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
381 "      --usage             Give a short usage message\n"
382 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
383 "\n"
384 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
385 "short options.\n"
386 "\n"
387 msgstr ""
388 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
389 "actualment.\n"
390 "\n"
391 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
392 "                       FITXER.\n"
393 "\n"
394 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
395 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
396 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
397 "\n"
398 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
399 "opcions curtes corresponents.\n"
400 "\n"
402 # L’adreça es veu millor així.  ivb
403 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
404 #: malloc/memusage.sh:63
405 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
406 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
408 #: debug/xtrace.sh:124
409 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
410 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
412 #: debug/xtrace.sh:137
413 msgid "No program name given\\n"
414 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
416 #: debug/xtrace.sh:145
417 #, sh-format
418 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
419 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
421 #: debug/xtrace.sh:149
422 #, sh-format
423 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
424 msgstr "«$program» no és executable\\n"
426 #: dlfcn/dlinfo.c:43
427 msgid "unsupported dlinfo request"
428 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
430 #: dlfcn/dlmopen.c:53
431 msgid "invalid namespace"
432 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
434 #: dlfcn/dlmopen.c:58
435 msgid "invalid mode"
436 msgstr "el mode no és vàlid"
438 #: dlfcn/dlopen.c:54
439 msgid "invalid mode parameter"
440 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
442 # ivb (2001/11/01)
443 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
444 #: elf/cache.c:179
445 msgid "unknown"
446 msgstr "desconegut"
448 # ivb (2001/11/06)
449 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
450 #: elf/cache.c:253
451 msgid "Unknown OS"
452 msgstr "SO desconegut"
454 # ivb (2001/11/06)
455 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
456 #: elf/cache.c:258
457 #, c-format
458 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
459 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
461 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
462 #, c-format
463 msgid "Can't open cache file %s\n"
464 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
466 #: elf/cache.c:333
467 #, c-format
468 msgid "mmap of cache file failed.\n"
469 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
471 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
472 #, c-format
473 msgid "File is not a cache file.\n"
474 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
476 # No és un error.  ivb
477 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
478 #, c-format
479 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
480 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
482 #: elf/cache.c:725
483 #, c-format
484 msgid "Can't create temporary cache file %s"
485 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
487 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
488 #: elf/cache.c:770
489 #, c-format
490 msgid "Writing of cache data failed"
491 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
493 #: elf/cache.c:765
494 #, c-format
495 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
496 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
498 #: elf/cache.c:774
499 #, c-format
500 msgid "Renaming of %s to %s failed"
501 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
503 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
504 msgid "cannot create scope list"
505 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
507 #: elf/dl-close.c:815
508 msgid "shared object not open"
509 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
511 # ivb (2001/11/05)
512 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
513 #: elf/dl-deps.c:112
514 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
515 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
517 #: elf/dl-deps.c:125
518 msgid "empty dynamic string token substitution"
519 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
521 # ivb (2002/10/21)
522 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
523 #: elf/dl-deps.c:131
524 #, c-format
525 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
526 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
528 #: elf/dl-deps.c:220
529 msgid "cannot allocate dependency buffer"
530 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
532 #: elf/dl-deps.c:443
533 msgid "cannot allocate dependency list"
534 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
536 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
537 msgid "cannot allocate symbol search list"
538 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
540 # ivb (2002/10/21)
541 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
542 #: elf/dl-deps.c:528
543 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
544 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
546 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
547 msgid "error while loading shared libraries"
548 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
550 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
551 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
552 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
554 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
555 msgid "cannot map pages for fdesc table"
556 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
558 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
559 msgid "cannot map pages for fptr table"
560 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
562 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
563 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
564 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
566 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
567 msgid "cannot create capability list"
568 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
570 #: elf/dl-load.c:434
571 msgid "cannot allocate name record"
572 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
574 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
575 msgid "cannot create cache for search path"
576 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
578 #: elf/dl-load.c:632
579 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
580 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
582 #: elf/dl-load.c:729
583 msgid "cannot create search path array"
584 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
586 #: elf/dl-load.c:970
587 msgid "cannot stat shared object"
588 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
590 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
591 msgid "cannot create shared object descriptor"
592 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
594 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
595 msgid "cannot read file data"
596 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
598 #: elf/dl-load.c:1223
599 msgid "object file has no loadable segments"
600 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
602 #: elf/dl-load.c:1240
603 msgid "cannot dynamically load executable"
604 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
606 #: elf/dl-load.c:1247
607 msgid "object file has no dynamic section"
608 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
610 #: elf/dl-load.c:1282
611 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
612 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
614 #: elf/dl-load.c:1284
615 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
616 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
618 #: elf/dl-load.c:1297
619 msgid "cannot allocate memory for program header"
620 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
622 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
623 msgid "cannot change memory protections"
624 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
626 #: elf/dl-load.c:1354
627 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
628 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
630 #: elf/dl-load.c:1382
631 msgid "cannot close file descriptor"
632 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
634 #: elf/dl-load.c:1661
635 msgid "file too short"
636 msgstr "el fitxer és massa curt"
638 #: elf/dl-load.c:1697
639 msgid "invalid ELF header"
640 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
642 #: elf/dl-load.c:1709
643 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
644 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
646 #: elf/dl-load.c:1711
647 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
648 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
650 #: elf/dl-load.c:1715
651 msgid "ELF file version ident does not match current one"
652 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
654 # ivb (2001/11(06)
655 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
656 #: elf/dl-load.c:1719
657 msgid "ELF file OS ABI invalid"
658 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
660 #: elf/dl-load.c:1722
661 msgid "ELF file ABI version invalid"
662 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
664 #: elf/dl-load.c:1725
665 msgid "nonzero padding in e_ident"
666 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
668 #: elf/dl-load.c:1728
669 msgid "internal error"
670 msgstr "error intern"
672 #: elf/dl-load.c:1735
673 msgid "ELF file version does not match current one"
674 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
676 #: elf/dl-load.c:1743
677 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
678 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
680 # ivb (2001/11/01)
681 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
682 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
683 #: elf/dl-load.c:1748
684 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
685 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
687 #: elf/dl-load.c:2301
688 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
689 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
691 #: elf/dl-load.c:2302
692 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
693 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
695 #: elf/dl-load.c:2305
696 msgid "cannot open shared object file"
697 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
699 #: elf/dl-load.h:129
700 msgid "failed to map segment from shared object"
701 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
703 #: elf/dl-load.h:133
704 msgid "cannot map zero-fill pages"
705 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
707 #: elf/dl-lookup.c:881
708 msgid "symbol lookup error"
709 msgstr "error en cercar el símbol"
711 #: elf/dl-open.c:84
712 msgid "cannot extend global scope"
713 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
715 # ivb (2002/10/29)
716 # ivb  TLS = Thread Local Storage
717 #: elf/dl-open.c:405
718 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
719 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
721 #: elf/dl-open.c:827
722 msgid "invalid mode for dlopen()"
723 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
725 #: elf/dl-open.c:844
726 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
727 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
729 #: elf/dl-open.c:868
730 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
731 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
733 #: elf/dl-reloc.c:139
734 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
735 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
737 #: elf/dl-reloc.c:275
738 msgid "cannot make segment writable for relocation"
739 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
741 #: elf/dl-reloc.c:306
742 #, c-format
743 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
744 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
746 #: elf/dl-reloc.c:322
747 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
748 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
750 #: elf/dl-reloc.c:353
751 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
752 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
754 #: elf/dl-sym.c:138
755 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
756 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
758 #: elf/dl-tls.c:1039
759 msgid "cannot create TLS data structures"
760 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
762 #: elf/dl-version.c:147
763 msgid "version lookup error"
764 msgstr "error en cercar la versió"
766 #: elf/dl-version.c:278
767 msgid "cannot allocate version reference table"
768 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
770 # Més ajudes.  ivb
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Print cache"
773 msgstr "Mostra la memòria cau."
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Generate verbose messages"
777 msgstr "Genera missatges detallats."
779 #: elf/ldconfig.c:152
780 msgid "Don't build cache"
781 msgstr "No construeix la memòria cau."
783 #: elf/ldconfig.c:153
784 msgid "Don't update symbolic links"
785 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
787 #: elf/ldconfig.c:154
788 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
789 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
791 #: elf/ldconfig.c:154
792 msgid "ROOT"
793 msgstr "ARREL"
795 #: elf/ldconfig.c:155
796 msgid "CACHE"
797 msgstr "CACHE"
799 #: elf/ldconfig.c:155
800 msgid "Use CACHE as cache file"
801 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
803 #: elf/ldconfig.c:156
804 msgid "CONF"
805 msgstr "CONF"
807 #: elf/ldconfig.c:156
808 msgid "Use CONF as configuration file"
809 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
811 #: elf/ldconfig.c:157
812 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
813 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
815 #: elf/ldconfig.c:158
816 msgid "Manually link individual libraries."
817 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
819 #: elf/ldconfig.c:159
820 msgid "FORMAT"
821 msgstr "FORMAT"
823 #: elf/ldconfig.c:160
824 msgid "Ignore auxiliary cache file"
825 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
827 #: elf/ldconfig.c:168
828 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
829 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
831 #: elf/ldconfig.c:371
832 #, c-format
833 msgid "Path `%s' given more than once"
834 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
836 #: elf/ldconfig.c:487
837 #, c-format
838 msgid "%s is not a known library type"
839 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
841 #: elf/ldconfig.c:519
842 #, c-format
843 msgid "Can't stat %s"
844 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
846 #: elf/ldconfig.c:600
847 #, c-format
848 msgid "Can't stat %s\n"
849 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
851 #: elf/ldconfig.c:610
852 #, c-format
853 msgid "%s is not a symbolic link\n"
854 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
856 #: elf/ldconfig.c:629
857 #, c-format
858 msgid "Can't unlink %s"
859 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
861 #: elf/ldconfig.c:635
862 #, c-format
863 msgid "Can't link %s to %s"
864 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
866 # ivb (2001/10/28)
867 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
868 #: elf/ldconfig.c:641
869 msgid " (changed)\n"
870 msgstr " (canviat)\n"
872 # ivb (2001/10/28)
873 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
874 #: elf/ldconfig.c:643
875 msgid " (SKIPPED)\n"
876 msgstr " (SALTAT)\n"
878 #: elf/ldconfig.c:699
879 #, c-format
880 msgid "Can't find %s"
881 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
883 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
884 #, c-format
885 msgid "Cannot lstat %s"
886 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
888 #: elf/ldconfig.c:721
889 #, c-format
890 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
891 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
893 #: elf/ldconfig.c:729
894 #, c-format
895 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
896 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
898 #: elf/ldconfig.c:828
899 #, c-format
900 msgid "Can't open directory %s"
901 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
903 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
904 #, c-format
905 msgid "Input file %s not found.\n"
906 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
908 #: elf/ldconfig.c:920
909 #, c-format
910 msgid "Cannot stat %s"
911 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
913 #: elf/ldconfig.c:1073
914 #, c-format
915 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
916 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
918 #: elf/ldconfig.c:1076
919 #, c-format
920 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
921 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
923 #: elf/ldconfig.c:1079
924 #, c-format
925 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
926 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
928 #: elf/ldconfig.c:1107
929 #, c-format
930 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
931 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
933 #: elf/ldconfig.c:1237
934 #, c-format
935 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
936 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
938 #: elf/ldconfig.c:1304
939 #, c-format
940 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
941 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
943 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
944 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
945 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
946 #, c-format
947 msgid "memory exhausted"
948 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
950 #: elf/ldconfig.c:1344
951 #, c-format
952 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
953 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
955 #: elf/ldconfig.c:1392
956 #, c-format
957 msgid "relative path `%s' used to build cache"
958 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
960 #: elf/ldconfig.c:1416
961 #, c-format
962 msgid "Can't chdir to /"
963 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
965 #: elf/ldconfig.c:1457
966 #, c-format
967 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
968 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
970 #: elf/ldd.bash.in:42
971 msgid "Written by %s and %s.\n"
972 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
974 #: elf/ldd.bash.in:47
975 msgid ""
976 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
977 "      --help              print this help and exit\n"
978 "      --version           print version information and exit\n"
979 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
980 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
981 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
982 "  -v, --verbose           print all information\n"
983 msgstr ""
984 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
985 "\n"
986 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
987 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
988 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
989 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
990 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
991 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
992 "\n"
994 #: elf/ldd.bash.in:80
995 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
996 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
998 #: elf/ldd.bash.in:87
999 msgid "unrecognized option"
1000 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1002 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1003 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1004 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1006 #: elf/ldd.bash.in:124
1007 msgid "missing file arguments"
1008 msgstr "manquen arguments fitxer"
1010 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1011 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1012 #. TRANS expected to already exist.
1013 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1014 msgid "No such file or directory"
1015 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1017 # ivb (2001/10/31)
1018 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1019 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1020 msgid "not regular file"
1021 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1023 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1024 #: elf/ldd.bash.in:153
1025 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1026 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1028 #: elf/ldd.bash.in:170
1029 msgid "\tnot a dynamic executable"
1030 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1032 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1033 #: elf/ldd.bash.in:178
1034 msgid "exited with unknown exit code"
1035 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1037 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1038 #: elf/ldd.bash.in:183
1039 msgid "error: you do not have read permission for"
1040 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1042 #: elf/pldd-xx.c:101
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot find program header of process"
1045 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1047 #: elf/pldd-xx.c:105
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot read program header"
1050 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1052 #: elf/pldd-xx.c:127
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot read dynamic section"
1055 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1057 #: elf/pldd-xx.c:136
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot read r_debug"
1060 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1062 #: elf/pldd-xx.c:153
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot read program interpreter"
1065 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1067 #: elf/pldd-xx.c:182
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot read link map"
1070 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1072 #: elf/pldd-xx.c:189
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot read object name"
1075 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1077 # Condició d’error.  ivb
1078 #: elf/pldd-xx.c:196
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1081 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1083 # Descripció del programa.  ivb
1084 #: elf/pldd.c:57
1085 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1086 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1088 # Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1089 #: elf/pldd.c:61
1090 msgid "PID"
1091 msgstr "PID"
1093 #: elf/pldd.c:88
1094 #, c-format
1095 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1096 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1098 #: elf/pldd.c:102
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid process ID '%s'"
1101 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1103 # No usa quote().  ivb
1104 #: elf/pldd.c:110
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot open %s"
1107 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1109 # No usa quote.  ivb
1110 #: elf/pldd.c:141
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot open %s/task"
1113 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1115 # No usa quote().  ivb
1116 #: elf/pldd.c:144
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1119 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1121 #: elf/pldd.c:157
1122 #, c-format
1123 msgid "invalid thread ID '%s'"
1124 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1126 #: elf/pldd.c:168
1127 #, c-format
1128 msgid "cannot attach to process %lu"
1129 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1131 # No usa quote().  ivb
1132 #: elf/pldd.c:183
1133 #, c-format
1134 msgid "no valid %s/task entries"
1135 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1137 #: elf/pldd.c:289
1138 #, c-format
1139 msgid "cannot get information about process %lu"
1140 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1142 #: elf/pldd.c:302
1143 #, c-format
1144 msgid "process %lu is no ELF program"
1145 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1147 #: elf/readelflib.c:34
1148 #, c-format
1149 msgid "file %s is truncated\n"
1150 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1152 #: elf/readelflib.c:65
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1155 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1157 #: elf/readelflib.c:67
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1160 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1162 #: elf/readelflib.c:69
1163 #, c-format
1164 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1165 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1167 #: elf/readelflib.c:76
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1170 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1172 #: elf/readelflib.c:104
1173 #, c-format
1174 msgid "more than one dynamic segment\n"
1175 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1177 #: elf/readlib.c:102
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1180 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1182 #: elf/readlib.c:113
1183 #, c-format
1184 msgid "File %s is empty, not checked."
1185 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1187 #: elf/readlib.c:119
1188 #, c-format
1189 msgid "File %s is too small, not checked."
1190 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1192 #: elf/readlib.c:129
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1195 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1197 #: elf/readlib.c:168
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1200 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1202 #: elf/sln.c:76
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Usage: sln src dest|file\n"
1206 "\n"
1207 msgstr ""
1208 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1209 "\n"
1211 #: elf/sln.c:97
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: file open error: %m\n"
1214 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1216 #: elf/sln.c:134
1217 #, c-format
1218 msgid "No target in line %d\n"
1219 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1221 #: elf/sln.c:164
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1224 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1226 #: elf/sln.c:170
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1229 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1231 #: elf/sln.c:178
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1234 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1236 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1237 #, c-format
1238 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1239 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:32
1242 #, sh-format
1243 msgid ""
1244 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1245 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1246 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1247 "\n"
1248 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1249 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1250 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1251 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1252 "\n"
1253 "  -?, --help              Give this help list\n"
1254 "      --usage             Give a short usage message\n"
1255 "      --version           Print program version"
1256 msgstr ""
1257 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1258 "\n"
1259 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1260 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1261 "\n"
1262 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1263 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1264 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1265 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1266 "\n"
1267 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1268 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1269 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1271 #: elf/sotruss.sh:46
1272 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1273 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1275 #: elf/sotruss.sh:55
1276 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1277 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1279 #: elf/sotruss.sh:61
1280 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1281 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1283 #: elf/sotruss.sh:79
1284 msgid "Written by %s.\\n"
1285 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1287 #: elf/sotruss.sh:86
1288 msgid ""
1289 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1290 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1291 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1292 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1293 msgstr ""
1294 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1295 "                [--exit] [--follow]\n"
1296 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1297 "                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1298 "                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1300 #: elf/sotruss.sh:134
1301 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1302 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1304 # Més ajudes.  ivb
1305 #: elf/sprof.c:76
1306 msgid "Output selection:"
1307 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1309 #: elf/sprof.c:78
1310 msgid "print list of count paths and their number of use"
1311 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1313 #: elf/sprof.c:80
1314 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1315 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1317 #: elf/sprof.c:81
1318 msgid "generate call graph"
1319 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1321 #: elf/sprof.c:88
1322 msgid "Read and display shared object profiling data."
1323 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1325 #: elf/sprof.c:93
1326 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1327 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1329 #: elf/sprof.c:432
1330 #, c-format
1331 msgid "failed to load shared object `%s'"
1332 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1334 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1335 #, c-format
1336 msgid "cannot create internal descriptor"
1337 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1339 #: elf/sprof.c:553
1340 #, c-format
1341 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1342 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1344 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1345 #, c-format
1346 msgid "reading of section headers failed"
1347 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1349 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1350 #, c-format
1351 msgid "reading of section header string table failed"
1352 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1354 #: elf/sprof.c:594
1355 #, c-format
1356 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1357 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1359 #: elf/sprof.c:615
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot determine file name"
1362 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1364 #: elf/sprof.c:648
1365 #, c-format
1366 msgid "reading of ELF header failed"
1367 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1369 #: elf/sprof.c:684
1370 #, c-format
1371 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1372 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1374 #: elf/sprof.c:714
1375 #, c-format
1376 msgid "failed to load symbol data"
1377 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1379 #: elf/sprof.c:779
1380 #, c-format
1381 msgid "cannot load profiling data"
1382 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1384 #: elf/sprof.c:788
1385 #, c-format
1386 msgid "while stat'ing profiling data file"
1387 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1389 #: elf/sprof.c:796
1390 #, c-format
1391 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1392 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1394 #: elf/sprof.c:807
1395 #, c-format
1396 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1397 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1399 #: elf/sprof.c:815
1400 #, c-format
1401 msgid "error while closing the profiling data file"
1402 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1404 #: elf/sprof.c:898
1405 #, c-format
1406 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1407 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1409 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1410 #, c-format
1411 msgid "cannot allocate symbol data"
1412 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1415 #, c-format
1416 msgid "cannot open output file"
1417 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1420 #, c-format
1421 msgid "error while closing input `%s'"
1422 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1425 #, c-format
1426 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1427 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1430 #, c-format
1431 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1432 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1434 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1435 #: iconv/iconv_prog.c:597
1436 #, c-format
1437 msgid "error while reading the input"
1438 msgstr "error en llegir l’entrada"
1440 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1441 #, c-format
1442 msgid "unable to allocate buffer for input"
1443 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:59
1446 msgid "Input/Output format specification:"
1447 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1449 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1450 #: iconv/iconv_prog.c:60
1451 msgid "encoding of original text"
1452 msgstr "Codificació del text original."
1454 #: iconv/iconv_prog.c:61
1455 msgid "encoding for output"
1456 msgstr "Codificació de l’eixida."
1458 #: iconv/iconv_prog.c:62
1459 msgid "Information:"
1460 msgstr "Informació:"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:63
1463 msgid "list all known coded character sets"
1464 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1466 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1467 msgid "Output control:"
1468 msgstr "Control de l’eixida:"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:65
1471 msgid "omit invalid characters from output"
1472 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1474 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1475 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1476 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1477 #: malloc/memusagestat.c:55
1478 msgid "FILE"
1479 msgstr "FITXER"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:66
1482 msgid "output file"
1483 msgstr "Fitxer d’eixida."
1485 #: iconv/iconv_prog.c:67
1486 msgid "suppress warnings"
1487 msgstr "Elimina els avisos."
1489 #: iconv/iconv_prog.c:68
1490 msgid "print progress information"
1491 msgstr "Mostra informació del progrés."
1493 #: iconv/iconv_prog.c:73
1494 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1495 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1497 #: iconv/iconv_prog.c:77
1498 msgid "[FILE...]"
1499 msgstr "[FITXER…]"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1502 #, c-format
1503 msgid "failed to start conversion processing"
1504 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:212
1507 #, c-format
1508 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1509 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:217
1512 #, c-format
1513 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1514 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:224
1517 #, c-format
1518 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1519 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:228
1522 #, c-format
1523 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1524 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:336
1527 #, c-format
1528 msgid "error while closing output file"
1529 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1531 #: iconv/iconv_prog.c:437
1532 #, c-format
1533 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1534 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:514
1537 #, c-format
1538 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1539 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1541 #: iconv/iconv_prog.c:522
1542 #, c-format
1543 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1544 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1546 #: iconv/iconv_prog.c:525
1547 #, c-format
1548 msgid "unknown iconv() error %d"
1549 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1551 #: iconv/iconv_prog.c:768
1552 msgid ""
1553 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1554 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1555 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1556 "listed with several different names (aliases).\n"
1557 "\n"
1558 "  "
1559 msgstr ""
1560 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1561 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1562 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1563 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1564 "\n"
1565 "  "
1567 # ivb (2001/10/28)
1568 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1569 #: iconv/iconvconfig.c:109
1570 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1571 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1573 #: iconv/iconvconfig.c:113
1574 msgid "[DIR...]"
1575 msgstr " [DIRECTORI…]"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1578 msgid "PATH"
1579 msgstr "CAMÍ"
1581 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1582 #: iconv/iconvconfig.c:127
1583 msgid "Prefix used for all file accesses"
1584 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1586 #: iconv/iconvconfig.c:128
1587 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1588 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1590 #: iconv/iconvconfig.c:132
1591 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1592 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1594 #: iconv/iconvconfig.c:300
1595 #, c-format
1596 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1597 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1599 #: iconv/iconvconfig.c:342
1600 #, c-format
1601 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1602 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1604 #: iconv/iconvconfig.c:431
1605 #, c-format
1606 msgid "while inserting in search tree"
1607 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1609 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1610 #, c-format
1611 msgid "cannot generate output file"
1612 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1614 #: inet/rcmd.c:158
1615 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1616 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1618 #: inet/rcmd.c:175
1619 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1620 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1622 #: inet/rcmd.c:203
1623 #, c-format
1624 msgid "connect to address %s: "
1625 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1627 #: inet/rcmd.c:216
1628 #, c-format
1629 msgid "Trying %s...\n"
1630 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1632 #: inet/rcmd.c:252
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1635 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1637 #: inet/rcmd.c:268
1638 #, c-format
1639 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1640 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1642 #: inet/rcmd.c:271
1643 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1644 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1646 #: inet/rcmd.c:303
1647 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1648 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1650 #: inet/rcmd.c:327
1651 #, c-format
1652 msgid "rcmd: %s: short read"
1653 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1655 #: inet/rcmd.c:479
1656 msgid "lstat failed"
1657 msgstr "ha fallat lstat()"
1659 #: inet/rcmd.c:486
1660 msgid "cannot open"
1661 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1663 #: inet/rcmd.c:488
1664 msgid "fstat failed"
1665 msgstr "ha fallat fstat()"
1667 #: inet/rcmd.c:490
1668 msgid "bad owner"
1669 msgstr "el propietari no és vàlid"
1671 #: inet/rcmd.c:492
1672 msgid "writeable by other than owner"
1673 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1675 #: inet/rcmd.c:494
1676 msgid "hard linked somewhere"
1677 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1679 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1680 msgid "out of memory"
1681 msgstr "no resta memòria"
1683 #: inet/ruserpass.c:179
1684 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1685 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1687 #: inet/ruserpass.c:180
1688 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1689 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1691 #: inet/ruserpass.c:199
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1694 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1696 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1697 #, c-format
1698 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1699 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1701 #: locale/programs/charmap.c:137
1702 #, c-format
1703 msgid "character map file `%s' not found"
1704 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1706 #: locale/programs/charmap.c:195
1707 #, c-format
1708 msgid "default character map file `%s' not found"
1709 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1711 #: locale/programs/charmap.c:264
1712 #, c-format
1713 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1714 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1716 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1717 #: locale/programs/charmap.c:342
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1720 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1722 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1723 #: locale/programs/repertoire.c:172
1724 #, c-format
1725 msgid "syntax error in prolog: %s"
1726 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1728 #: locale/programs/charmap.c:363
1729 msgid "invalid definition"
1730 msgstr "la definició no és vàlida"
1732 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1733 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1734 msgid "bad argument"
1735 msgstr "l’argument no és vàlid"
1737 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1738 #: locale/programs/charmap.c:407
1739 #, c-format
1740 msgid "duplicate definition of <%s>"
1741 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1743 #: locale/programs/charmap.c:414
1744 #, c-format
1745 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1746 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1748 #: locale/programs/charmap.c:426
1749 #, c-format
1750 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1751 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1753 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1754 #, c-format
1755 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1756 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1758 #: locale/programs/charmap.c:475
1759 msgid "character sets with locking states are not supported"
1760 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1762 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1763 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1764 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1765 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1766 #: locale/programs/charmap.c:820
1767 #, c-format
1768 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1769 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1771 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1772 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1773 msgid "no symbolic name given"
1774 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1776 #: locale/programs/charmap.c:557
1777 msgid "invalid encoding given"
1778 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1780 #: locale/programs/charmap.c:566
1781 msgid "too few bytes in character encoding"
1782 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1784 #: locale/programs/charmap.c:568
1785 msgid "too many bytes in character encoding"
1786 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1788 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1789 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1790 msgid "no symbolic name given for end of range"
1791 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1793 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1796 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1797 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1798 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1799 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1800 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1801 #, c-format
1802 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1803 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1805 #: locale/programs/charmap.c:647
1806 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1807 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1809 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1810 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1811 #, c-format
1812 msgid "value for %s must be an integer"
1813 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1815 #: locale/programs/charmap.c:847
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: error in state machine"
1818 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1820 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1822 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1823 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1824 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1825 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1827 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1828 #: locale/programs/repertoire.c:322
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: premature end of file"
1831 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1833 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1834 #, c-format
1835 msgid "unknown character `%s'"
1836 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1838 #: locale/programs/charmap.c:893
1839 #, c-format
1840 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1841 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1843 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1844 #: locale/programs/repertoire.c:417
1845 msgid "invalid names for character range"
1846 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1848 # ivb (2001/11/05)
1849 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1850 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1851 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1852 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1853 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1855 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1856 #, c-format
1857 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1858 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1860 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1861 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1862 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1864 #: locale/programs/charmap.c:1092
1865 msgid "resulting bytes for range not representable."
1866 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1869 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1870 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1872 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1874 #, c-format
1875 msgid "No definition for %s category found"
1876 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1879 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1880 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1881 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1885 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1886 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1887 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1889 #: locale/programs/ld-time.c:200
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: field `%s' not defined"
1892 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1895 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1896 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1899 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:167
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1904 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1906 # ivb (2001/10/28)
1907 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1908 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1909 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1910 #: locale/programs/ld-address.c:217
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1913 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:242
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1918 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1923 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1926 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1929 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:310
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1934 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1936 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1937 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1938 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1939 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1940 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1941 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1942 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1943 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1946 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1948 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1949 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1950 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1951 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1952 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1953 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1956 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1958 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1960 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1961 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1962 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1963 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: incomplete `END' line"
1966 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
1968 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1974 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1975 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1976 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1977 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1978 #: locale/programs/ld-time.c:980
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: syntax error"
1981 msgstr "%s: error de sintaxi"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1984 #, c-format
1985 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1986 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1989 #, c-format
1990 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1991 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1994 #, c-format
1995 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1996 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1999 #, c-format
2000 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2001 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2006 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2012 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2017 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: not enough sorting rules"
2022 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2027 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2032 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: too many values"
2037 msgstr "%s: sobren valors"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2040 #, c-format
2041 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2042 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2047 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2052 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2057 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2062 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2067 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2070 #, c-format
2071 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2072 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2077 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: `%s' must be a character"
2082 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2087 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2090 #, c-format
2091 msgid "symbol `%s' not defined"
2092 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2095 #, c-format
2096 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2097 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2100 #, c-format
2101 msgid "symbol `%s'"
2102 msgstr "el símbol «%s»"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2105 msgid "too many errors; giving up"
2106 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2111 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: more than one 'else'"
2116 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2121 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2126 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2131 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2136 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2141 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2146 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2149 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2150 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2153 #, c-format
2154 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2155 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2160 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2165 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2170 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2175 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2181 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2186 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2191 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2196 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2201 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2206 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2211 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2216 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2218 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: empty category description not allowed"
2221 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2223 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2226 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2231 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2233 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2236 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2239 msgid "No character set name specified in charmap"
2240 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2243 #, c-format
2244 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2245 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2248 #, c-format
2249 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2250 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2253 #, c-format
2254 msgid "internal error in %s, line %u"
2255 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2258 #, c-format
2259 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2260 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2263 #, c-format
2264 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2265 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2268 #, c-format
2269 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2270 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2273 #, c-format
2274 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2275 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2278 msgid "character <SP> not defined in character map"
2279 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2282 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2283 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2286 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2287 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2290 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2291 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2294 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2295 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2298 #, c-format
2299 msgid "character class `%s' already defined"
2300 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2303 #, c-format
2304 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2305 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2308 #, c-format
2309 msgid "character map `%s' already defined"
2310 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2313 #, c-format
2314 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2315 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2322 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2325 #, c-format
2326 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2327 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2330 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2331 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2334 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2335 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2338 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2339 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2343 msgid "syntax error"
2344 msgstr "error de sintaxi"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2349 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2354 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2357 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2358 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2361 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2362 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2365 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2366 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2369 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2370 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2373 #, c-format
2374 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2375 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2380 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2385 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2388 msgid "previous definition was here"
2389 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2394 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2404 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2413 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2418 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2421 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2422 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2427 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2432 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2437 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2442 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2444 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2447 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2449 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2452 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2454 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: duplicate category version definition"
2457 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2459 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2462 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2464 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: field `%s' undefined"
2467 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2469 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2473 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2475 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2478 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2483 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2488 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2493 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2498 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2503 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2508 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2511 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2512 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2514 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2515 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2518 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:250
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2523 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:260
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2528 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:272
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:279
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:329
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:337
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2548 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2550 #: locale/programs/ld-time.c:355
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:411
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:437
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:448
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:493
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2578 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2580 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2581 #: locale/programs/ld-time.c:517
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2584 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2586 #: locale/programs/ld-time.c:739
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2589 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2591 #: locale/programs/ld-time.c:784
2592 msgid "extra trailing semicolon"
2593 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2595 #: locale/programs/ld-time.c:787
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2598 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2600 #: locale/programs/linereader.c:129
2601 msgid "trailing garbage at end of line"
2602 msgstr "brossa al final de la línia"
2604 #: locale/programs/linereader.c:297
2605 msgid "garbage at end of number"
2606 msgstr "brossa al final del número"
2608 #: locale/programs/linereader.c:409
2609 msgid "garbage at end of character code specification"
2610 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2612 #: locale/programs/linereader.c:495
2613 msgid "unterminated symbolic name"
2614 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2616 #: locale/programs/linereader.c:622
2617 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2618 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2620 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2621 msgid "unterminated string"
2622 msgstr "la cadena no està acabada"
2624 #: locale/programs/linereader.c:807
2625 #, c-format
2626 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2627 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2629 #: locale/programs/linereader.c:828
2630 #, c-format
2631 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2632 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2634 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2635 #, c-format
2636 msgid "unknown name \"%s\""
2637 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2639 #: locale/programs/locale.c:69
2640 msgid "System information:"
2641 msgstr "Informació del sistema:"
2643 # Més ajudes.  ivb
2644 #: locale/programs/locale.c:71
2645 msgid "Write names of available locales"
2646 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2648 #: locale/programs/locale.c:73
2649 msgid "Write names of available charmaps"
2650 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2652 # ivb (2001/10/30)
2653 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2654 #: locale/programs/locale.c:74
2655 msgid "Modify output format:"
2656 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2658 #: locale/programs/locale.c:75
2659 msgid "Write names of selected categories"
2660 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2662 #: locale/programs/locale.c:76
2663 msgid "Write names of selected keywords"
2664 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2666 #: locale/programs/locale.c:77
2667 msgid "Print more information"
2668 msgstr "Mostra més informació."
2670 #: locale/programs/locale.c:82
2671 msgid "Get locale-specific information."
2672 msgstr "Obté informació específica del locale."
2674 #: locale/programs/locale.c:85
2675 msgid ""
2676 "NAME\n"
2677 "[-a|-m]"
2678 msgstr ""
2679 "NOM\n"
2680 "[-a | -m]"
2682 #: locale/programs/locale.c:521
2683 #, c-format
2684 msgid "while preparing output"
2685 msgstr "en preparar l’eixida"
2687 # És un nom de variable d’entorn.  ivb
2688 #: locale/programs/locale.c:999
2689 #, c-format
2690 msgid "Cannot set %s to default locale"
2691 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2693 #: locale/programs/locale.c:1097
2694 #, c-format
2695 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2696 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2698 # Més ajudes.  ivb
2699 #: locale/programs/localedef.c:115
2700 msgid "Input Files:"
2701 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2703 #: locale/programs/localedef.c:117
2704 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2705 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2707 #: locale/programs/localedef.c:119
2708 msgid "Source definitions are found in FILE"
2709 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2711 #: locale/programs/localedef.c:121
2712 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2713 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2715 #: locale/programs/localedef.c:125
2716 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2717 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2719 #: locale/programs/localedef.c:127
2720 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2721 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2723 # ivb (2001/10/28)
2724 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2725 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2726 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2727 #: locale/programs/localedef.c:128
2728 msgid "Optional output file prefix"
2729 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2731 #: locale/programs/localedef.c:129
2732 msgid "Strictly conform to POSIX"
2733 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2735 #: locale/programs/localedef.c:131
2736 msgid "Suppress warnings and information messages"
2737 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2739 #: locale/programs/localedef.c:132
2740 msgid "Print more messages"
2741 msgstr "Mostra més missatges."
2743 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2744 msgid "<warnings>"
2745 msgstr "AVISOS"
2747 #: locale/programs/localedef.c:134
2748 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2749 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2751 #: locale/programs/localedef.c:137
2752 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2753 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2755 #: locale/programs/localedef.c:140
2756 msgid "Archive control:"
2757 msgstr "Control d’arxius:"
2759 #: locale/programs/localedef.c:142
2760 msgid "Don't add new data to archive"
2761 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2763 #: locale/programs/localedef.c:144
2764 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2765 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2767 #: locale/programs/localedef.c:145
2768 msgid "Replace existing archive content"
2769 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2771 #: locale/programs/localedef.c:147
2772 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2773 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2775 #: locale/programs/localedef.c:148
2776 msgid "List content of archive"
2777 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2779 #: locale/programs/localedef.c:150
2780 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2781 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2783 #: locale/programs/localedef.c:152
2784 msgid "Generate little-endian output"
2785 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2787 #: locale/programs/localedef.c:154
2788 msgid "Generate big-endian output"
2789 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2791 # ivb (2001/10/28)
2792 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2793 #: locale/programs/localedef.c:159
2794 msgid "Compile locale specification"
2795 msgstr "Compila una especificació de locale."
2797 #: locale/programs/localedef.c:162
2798 msgid ""
2799 "NAME\n"
2800 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2801 "--list-archive [FILE]"
2802 msgstr ""
2803 "NOM\n"
2804 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2805 "--list-archive [FITXER]"
2807 #: locale/programs/localedef.c:238
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot create directory for output files"
2810 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2812 #: locale/programs/localedef.c:249
2813 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2814 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2816 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2817 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2820 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2822 #: locale/programs/localedef.c:303
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot write output files to `%s'"
2825 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2827 #: locale/programs/localedef.c:309
2828 msgid "no output file produced because errors were issued"
2829 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2831 #: locale/programs/localedef.c:440
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "System's directory for character maps : %s\n"
2835 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2836 "\t\t       locale path    : %s\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2840 "                         mapes de repertori: %s\n"
2841 "                         camí als locales  : %s\n"
2842 "%s"
2844 #: locale/programs/localedef.c:645
2845 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2846 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2848 #: locale/programs/localedef.c:651
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2851 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot create temporary file: %s"
2856 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot initialize archive file"
2861 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot resize archive file"
2866 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2869 #: locale/programs/locarchive.c:680
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot map archive header"
2872 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2874 # ivb (2002/10/21)
2875 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2876 #: locale/programs/locarchive.c:210
2877 #, c-format
2878 msgid "failed to create new locale archive"
2879 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:222
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2884 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:323
2887 msgid "cannot read data from locale archive"
2888 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:354
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot map locale archive file"
2893 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:459
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot lock new archive"
2898 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:528
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot extend locale archive file"
2903 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:537
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2908 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:545
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot rename new archive"
2913 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:607
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2918 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:612
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2923 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:631
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2928 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:654
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot read archive header"
2933 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:734
2936 #, c-format
2937 msgid "locale '%s' already exists"
2938 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2942 #: locale/programs/locfile.c:349
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot add to locale archive"
2945 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2947 # ivb (2002/10/21)
2948 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2950 #, c-format
2951 msgid "locale alias file `%s' not found"
2952 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2954 # ivb (2002/10/21)
2955 # ivb  És un missatge, no un error.
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2957 #, c-format
2958 msgid "Adding %s\n"
2959 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2962 #, c-format
2963 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2964 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2969 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2974 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2977 #, c-format
2978 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2979 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2984 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2987 #, c-format
2988 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2989 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
2991 #: locale/programs/locfile.c:136
2992 #, c-format
2993 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2994 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2996 #: locale/programs/locfile.c:256
2997 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2998 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3000 #: locale/programs/locfile.c:798
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3003 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3005 #: locale/programs/locfile.c:821
3006 #, c-format
3007 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3008 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3010 #: locale/programs/locfile.c:929
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3013 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3015 #: locale/programs/locfile.c:965
3016 msgid "expecting string argument for `copy'"
3017 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3019 #: locale/programs/locfile.c:969
3020 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3021 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3023 #: locale/programs/locfile.c:988
3024 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3025 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3027 #: locale/programs/locfile.c:1002
3028 #, c-format
3029 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3030 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3032 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3033 #: locale/programs/repertoire.c:293
3034 #, c-format
3035 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3036 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3038 #: locale/programs/repertoire.c:269
3039 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3040 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3042 # ivb (2001/11/05)
3043 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3044 #: locale/programs/repertoire.c:329
3045 msgid "cannot save new repertoire map"
3046 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3048 #: locale/programs/repertoire.c:340
3049 #, c-format
3050 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3051 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3053 #: login/programs/pt_chown.c:78
3054 #, c-format
3055 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3056 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3058 #: login/programs/pt_chown.c:92
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3062 "\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3066 "\n"
3067 "%s"
3069 #: login/programs/pt_chown.c:203
3070 #, c-format
3071 msgid "too many arguments"
3072 msgstr "sobren arguments"
3074 #: login/programs/pt_chown.c:211
3075 #, c-format
3076 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3077 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3080 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3081 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3083 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3084 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3085 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3087 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3088 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3089 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3091 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3092 msgid "block freed twice\n"
3093 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3095 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3096 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3097 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3099 #: malloc/memusage.sh:31
3100 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3101 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3103 #: malloc/memusage.sh:37
3104 msgid ""
3105 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3106 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3107 "\n"
3108 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3109 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3110 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3111 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3112 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3113 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3114 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3115 "\n"
3116 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3117 "      --usage             Give a short usage message\n"
3118 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3119 "\n"
3120 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3121 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3122 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3123 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3124 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3125 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3126 "\n"
3127 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3128 "short options.\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3132 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3133 "\n"
3134 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3135 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3136 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3137 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3138 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3139 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3140 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3141 "\n"
3142 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3143 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3144 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3145 "\n"
3146 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3147 "\n"
3148 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3149 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3150 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3151 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3152 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3153 "\n"
3154 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3155 "opcions curtes corresponents.\n"
3156 "\n"
3158 #: malloc/memusage.sh:98
3159 msgid ""
3160 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3161 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3162 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3163 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3164 msgstr ""
3165 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3166 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3167 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3168 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3170 #: malloc/memusage.sh:190
3171 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3172 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3174 #: malloc/memusage.sh:199
3175 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3176 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3178 #: malloc/memusage.sh:212
3179 msgid "No program name given"
3180 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3182 # Més ajudes.  ivb
3183 #: malloc/memusagestat.c:55
3184 msgid "Name output file"
3185 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3187 #: malloc/memusagestat.c:56
3188 msgid "STRING"
3189 msgstr "CADENA"
3191 #: malloc/memusagestat.c:56
3192 msgid "Title string used in output graphic"
3193 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3195 #: malloc/memusagestat.c:57
3196 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3197 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3199 #: malloc/memusagestat.c:61
3200 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3201 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3203 #: malloc/memusagestat.c:62
3204 msgid "VALUE"
3205 msgstr "VALOR"
3207 #: malloc/memusagestat.c:63
3208 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3209 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3211 #: malloc/memusagestat.c:64
3212 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3213 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3215 #: malloc/memusagestat.c:69
3216 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3217 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3219 #: malloc/memusagestat.c:72
3220 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3221 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3223 #: misc/error.c:192
3224 msgid "Unknown system error"
3225 msgstr "error desconegut del sistema"
3227 #: nis/nis_callback.c:187
3228 msgid "unable to free arguments"
3229 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3231 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3233 msgid "Success"
3234 msgstr "Èxit"
3236 #: nis/nis_error.h:2
3237 msgid "Probable success"
3238 msgstr "Èxit probable"
3240 #: nis/nis_error.h:3
3241 msgid "Not found"
3242 msgstr "No s’ha trobat"
3244 #: nis/nis_error.h:4
3245 msgid "Probably not found"
3246 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3248 #: nis/nis_error.h:5
3249 msgid "Cache expired"
3250 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3252 #: nis/nis_error.h:6
3253 msgid "NIS+ servers unreachable"
3254 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3256 #: nis/nis_error.h:7
3257 msgid "Unknown object"
3258 msgstr "L’objecte no és conegut"
3260 #: nis/nis_error.h:8
3261 msgid "Server busy, try again"
3262 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3264 #: nis/nis_error.h:9
3265 msgid "Generic system error"
3266 msgstr "Error genèric del sistema"
3268 #: nis/nis_error.h:10
3269 msgid "First/next chain broken"
3270 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3272 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3273 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3274 msgid "Permission denied"
3275 msgstr "S’ha denegat el permís"
3277 #: nis/nis_error.h:12
3278 msgid "Not owner"
3279 msgstr "No n’és propietari"
3281 #: nis/nis_error.h:13
3282 msgid "Name not served by this server"
3283 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3285 #: nis/nis_error.h:14
3286 msgid "Server out of memory"
3287 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3289 #: nis/nis_error.h:15
3290 msgid "Object with same name exists"
3291 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3293 #: nis/nis_error.h:16
3294 msgid "Not master server for this domain"
3295 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3297 #: nis/nis_error.h:17
3298 msgid "Invalid object for operation"
3299 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3301 #: nis/nis_error.h:18
3302 msgid "Malformed name, or illegal name"
3303 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3305 #: nis/nis_error.h:19
3306 msgid "Unable to create callback"
3307 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3309 #: nis/nis_error.h:20
3310 msgid "Results sent to callback proc"
3311 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3313 #: nis/nis_error.h:21
3314 msgid "Not found, no such name"
3315 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3317 #: nis/nis_error.h:22
3318 msgid "Name/entry isn't unique"
3319 msgstr "El nom/entrada no és única"
3321 #: nis/nis_error.h:23
3322 msgid "Modification failed"
3323 msgstr "La modificació ha fallat"
3325 #: nis/nis_error.h:24
3326 msgid "Database for table does not exist"
3327 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3329 #: nis/nis_error.h:25
3330 msgid "Entry/table type mismatch"
3331 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3333 #: nis/nis_error.h:26
3334 msgid "Link points to illegal name"
3335 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3337 #: nis/nis_error.h:27
3338 msgid "Partial success"
3339 msgstr "Èxit parcial"
3341 #: nis/nis_error.h:28
3342 msgid "Too many attributes"
3343 msgstr "Sobren atributs"
3345 #: nis/nis_error.h:29
3346 msgid "Error in RPC subsystem"
3347 msgstr "Error al subsistema RPC"
3349 #: nis/nis_error.h:30
3350 msgid "Missing or malformed attribute"
3351 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3353 #: nis/nis_error.h:31
3354 msgid "Named object is not searchable"
3355 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3357 # ivb (2001/11/07)
3358 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3359 #: nis/nis_error.h:32
3360 msgid "Error while talking to callback proc"
3361 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3363 #: nis/nis_error.h:33
3364 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3365 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3367 #: nis/nis_error.h:34
3368 msgid "Illegal object type for operation"
3369 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3371 #: nis/nis_error.h:35
3372 msgid "Passed object is not the same object on server"
3373 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3375 #: nis/nis_error.h:36
3376 msgid "Modify operation failed"
3377 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3379 #: nis/nis_error.h:37
3380 msgid "Query illegal for named table"
3381 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3383 #: nis/nis_error.h:38
3384 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3385 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3387 #: nis/nis_error.h:39
3388 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3389 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
3391 #: nis/nis_error.h:40
3392 msgid "Full resync required for directory"
3393 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3395 #: nis/nis_error.h:41
3396 msgid "NIS+ operation failed"
3397 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3399 #: nis/nis_error.h:42
3400 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3401 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3403 # ivb (2001/10/20)
3404 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3405 #: nis/nis_error.h:43
3406 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3407 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3409 #: nis/nis_error.h:44
3410 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3411 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3413 #: nis/nis_error.h:45
3414 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3415 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3417 #: nis/nis_error.h:46
3418 msgid "No file space on server"
3419 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3421 #: nis/nis_error.h:47
3422 msgid "Unable to create process on server"
3423 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3425 #: nis/nis_error.h:48
3426 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3427 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3429 #: nis/nis_local_names.c:122
3430 #, c-format
3431 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3432 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3434 # ivb (2001/10/30)
3435 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3436 #: nis/nis_print.c:51
3437 msgid "UNKNOWN"
3438 msgstr "DESCONEGUT"
3440 # ivb (2001/11/01)
3441 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3442 #: nis/nis_print.c:109
3443 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3444 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3446 #: nis/nis_print.c:112
3447 msgid "NO OBJECT\n"
3448 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3450 #: nis/nis_print.c:115
3451 msgid "DIRECTORY\n"
3452 msgstr "DIRECTORI\n"
3454 #: nis/nis_print.c:118
3455 msgid "GROUP\n"
3456 msgstr "GRUP\n"
3458 #: nis/nis_print.c:121
3459 msgid "TABLE\n"
3460 msgstr "TAULA\n"
3462 #: nis/nis_print.c:124
3463 msgid "ENTRY\n"
3464 msgstr "ENTRADA\n"
3466 #: nis/nis_print.c:127
3467 msgid "LINK\n"
3468 msgstr "ENLLAÇ\n"
3470 #: nis/nis_print.c:130
3471 msgid "PRIVATE\n"
3472 msgstr "PRIVAT\n"
3474 #: nis/nis_print.c:133
3475 msgid "(Unknown object)\n"
3476 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3478 #: nis/nis_print.c:167
3479 #, c-format
3480 msgid "Name : `%s'\n"
3481 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3483 #: nis/nis_print.c:168
3484 #, c-format
3485 msgid "Type : %s\n"
3486 msgstr "Tipus : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:173
3489 msgid "Master Server :\n"
3490 msgstr "Servidor mestre :\n"
3492 # ivb (2001/10/28)
3493 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3494 #: nis/nis_print.c:175
3495 msgid "Replicate :\n"
3496 msgstr "Rèplica :\n"
3498 #: nis/nis_print.c:176
3499 #, c-format
3500 msgid "\tName       : %s\n"
3501 msgstr "\tNom         : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:177
3504 msgid "\tPublic Key : "
3505 msgstr "\tClau pública: "
3507 #: nis/nis_print.c:181
3508 msgid "None.\n"
3509 msgstr "Cap.\n"
3511 # ivb (2001/10/28)
3512 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3513 #: nis/nis_print.c:184
3514 #, c-format
3515 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3516 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3518 #: nis/nis_print.c:189
3519 #, c-format
3520 msgid "RSA (%d bits)\n"
3521 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3523 #: nis/nis_print.c:192
3524 msgid "Kerberos.\n"
3525 msgstr "Kerberos.\n"
3527 # ivb (2001/10/30)
3528 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3529 #: nis/nis_print.c:195
3530 #, c-format
3531 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3532 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3534 #: nis/nis_print.c:206
3535 #, c-format
3536 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3537 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3539 #: nis/nis_print.c:228
3540 msgid "Time to live : "
3541 msgstr "Temps de vida : "
3543 #: nis/nis_print.c:230
3544 msgid "Default Access rights :\n"
3545 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3547 #: nis/nis_print.c:239
3548 #, c-format
3549 msgid "\tType         : %s\n"
3550 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:240
3553 msgid "\tAccess rights: "
3554 msgstr "\tDrets d’accés: "
3556 #: nis/nis_print.c:254
3557 msgid "Group Flags :"
3558 msgstr "Senyaladors del grup :"
3560 #: nis/nis_print.c:257
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Group Members :\n"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "Membres del grup :\n"
3568 #: nis/nis_print.c:269
3569 #, c-format
3570 msgid "Table Type          : %s\n"
3571 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:270
3574 #, c-format
3575 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3576 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3578 # ivb (2000/10/28)
3579 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3580 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3581 #: nis/nis_print.c:271
3582 #, c-format
3583 msgid "Character Separator : %c\n"
3584 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3586 #: nis/nis_print.c:272
3587 #, c-format
3588 msgid "Search Path         : %s\n"
3589 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:273
3592 msgid "Columns             :\n"
3593 msgstr "Columnes            :\n"
3595 #: nis/nis_print.c:276
3596 #, c-format
3597 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3598 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:278
3601 msgid "\t\tAttributes    : "
3602 msgstr "\t\tAtributs      : "
3604 #: nis/nis_print.c:280
3605 msgid "\t\tAccess Rights : "
3606 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3608 #: nis/nis_print.c:290
3609 msgid "Linked Object Type : "
3610 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3612 #: nis/nis_print.c:292
3613 #, c-format
3614 msgid "Linked to : %s\n"
3615 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3617 #: nis/nis_print.c:302
3618 #, c-format
3619 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3620 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3622 #: nis/nis_print.c:305
3623 #, c-format
3624 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3625 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3627 #: nis/nis_print.c:308
3628 msgid "Encrypted data\n"
3629 msgstr "Dades xifrades\n"
3631 #: nis/nis_print.c:310
3632 msgid "Binary data\n"
3633 msgstr "Dades binàries\n"
3635 #: nis/nis_print.c:326
3636 #, c-format
3637 msgid "Object Name   : %s\n"
3638 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3640 #: nis/nis_print.c:327
3641 #, c-format
3642 msgid "Directory     : %s\n"
3643 msgstr "Directori        : %s\n"
3645 #: nis/nis_print.c:328
3646 #, c-format
3647 msgid "Owner         : %s\n"
3648 msgstr "Propietari       : %s\n"
3650 #: nis/nis_print.c:329
3651 #, c-format
3652 msgid "Group         : %s\n"
3653 msgstr "Grup             : %s\n"
3655 #: nis/nis_print.c:330
3656 msgid "Access Rights : "
3657 msgstr "Drets d’accés    : "
3659 #: nis/nis_print.c:332
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "Time to Live  : "
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "Temps de vida    : "
3668 #: nis/nis_print.c:335
3669 #, c-format
3670 msgid "Creation Time : %s"
3671 msgstr "Data de creació   : %s"
3673 #: nis/nis_print.c:337
3674 #, c-format
3675 msgid "Mod. Time     : %s"
3676 msgstr "Data modificació : %s"
3678 #: nis/nis_print.c:338
3679 msgid "Object Type   : "
3680 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3682 #: nis/nis_print.c:358
3683 #, c-format
3684 msgid "    Data Length = %u\n"
3685 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3687 #: nis/nis_print.c:372
3688 #, c-format
3689 msgid "Status            : %s\n"
3690 msgstr "Estat             : %s\n"
3692 #: nis/nis_print.c:373
3693 #, c-format
3694 msgid "Number of objects : %u\n"
3695 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3697 #: nis/nis_print.c:377
3698 #, c-format
3699 msgid "Object #%d:\n"
3700 msgstr "Objecte #%d:\n"
3702 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3703 #, c-format
3704 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3705 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3708 msgid "    Explicit members:\n"
3709 msgstr "    Membres explícits:\n"
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3712 msgid "    No explicit members\n"
3713 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3715 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3716 msgid "    Implicit members:\n"
3717 msgstr "    Membres implícits:\n"
3719 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3720 msgid "    No implicit members\n"
3721 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3723 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3724 msgid "    Recursive members:\n"
3725 msgstr "    Membres recursius:\n"
3727 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3728 msgid "    No recursive members\n"
3729 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3731 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3732 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3733 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3735 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3736 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3737 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3739 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3740 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3741 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3743 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3744 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3745 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3747 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3748 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3749 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3751 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3752 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3753 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3755 #: nis/ypclnt.c:835
3756 msgid "Request arguments bad"
3757 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3759 #: nis/ypclnt.c:838
3760 msgid "RPC failure on NIS operation"
3761 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3763 #: nis/ypclnt.c:841
3764 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3765 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3767 #: nis/ypclnt.c:844
3768 msgid "No such map in server's domain"
3769 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3771 #: nis/ypclnt.c:847
3772 msgid "No such key in map"
3773 msgstr "La clau no és al mapa"
3775 #: nis/ypclnt.c:850
3776 msgid "Internal NIS error"
3777 msgstr "Error intern de NIS"
3779 #: nis/ypclnt.c:853
3780 msgid "Local resource allocation failure"
3781 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3783 #: nis/ypclnt.c:856
3784 msgid "No more records in map database"
3785 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3787 #: nis/ypclnt.c:859
3788 msgid "Can't communicate with portmapper"
3789 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3791 #: nis/ypclnt.c:862
3792 msgid "Can't communicate with ypbind"
3793 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3795 #: nis/ypclnt.c:865
3796 msgid "Can't communicate with ypserv"
3797 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3799 #: nis/ypclnt.c:868
3800 msgid "Local domain name not set"
3801 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3803 #: nis/ypclnt.c:871
3804 msgid "NIS map database is bad"
3805 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3807 #: nis/ypclnt.c:874
3808 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3809 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3811 #: nis/ypclnt.c:880
3812 msgid "Database is busy"
3813 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3815 #: nis/ypclnt.c:883
3816 msgid "Unknown NIS error code"
3817 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3819 #: nis/ypclnt.c:924
3820 msgid "Internal ypbind error"
3821 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3823 #: nis/ypclnt.c:927
3824 msgid "Domain not bound"
3825 msgstr "El domini no és vinculat"
3827 #: nis/ypclnt.c:930
3828 msgid "System resource allocation failure"
3829 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3831 #: nis/ypclnt.c:933
3832 msgid "Unknown ypbind error"
3833 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3835 #: nis/ypclnt.c:974
3836 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3837 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3839 #: nis/ypclnt.c:992
3840 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3841 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3843 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3844 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3845 #, c-format
3846 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3847 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3849 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3850 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3851 #, c-format
3852 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3853 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3855 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3856 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3857 #: nscd/cache.c:150
3858 #, c-format
3859 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3860 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3862 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3863 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3864 #: nscd/cache.c:152
3865 msgid " (first)"
3866 msgstr " (primer)"
3868 # Missatge de depuració amb error.  ivb
3869 # No usa quote().  ivb
3870 #: nscd/cache.c:287
3871 #, c-format
3872 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3873 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3875 # No usa quote().  ivb
3876 #: nscd/cache.c:297
3877 #, c-format
3878 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3879 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3881 #: nscd/cache.c:340
3882 #, c-format
3883 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3884 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3886 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3887 #: nscd/cache.c:369
3888 #, c-format
3889 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3890 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3892 #: nscd/connections.c:519
3893 #, c-format
3894 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3895 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3897 #: nscd/connections.c:527
3898 msgid "uninitialized header"
3899 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3901 #: nscd/connections.c:532
3902 msgid "header size does not match"
3903 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3905 #: nscd/connections.c:542
3906 msgid "file size does not match"
3907 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3909 #: nscd/connections.c:559
3910 msgid "verification failed"
3911 msgstr "la verificació ha fallat"
3913 #: nscd/connections.c:573
3914 #, c-format
3915 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3916 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3918 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3921 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3923 #: nscd/connections.c:600
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot access '%s'"
3926 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
3928 #: nscd/connections.c:648
3929 #, c-format
3930 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3931 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
3933 #: nscd/connections.c:654
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3936 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
3938 #: nscd/connections.c:657
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3941 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
3943 #: nscd/connections.c:728
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3946 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
3948 #: nscd/connections.c:784
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot open socket: %s"
3951 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
3953 #: nscd/connections.c:803
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3956 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
3958 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
3959 #: nscd/connections.c:860
3960 #, c-format
3961 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3962 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
3964 # No usa quote().  ivb
3965 #: nscd/connections.c:864
3966 #, c-format
3967 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3968 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
3970 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
3971 #: nscd/connections.c:877
3972 #, c-format
3973 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3974 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
3976 # Missatge de depuració.  ivb
3977 # No usa quote().  ivb
3978 #: nscd/connections.c:881
3979 #, c-format
3980 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3981 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
3983 # Cap usa quote().  ivb
3984 # Missatge de depuració.  ivb
3985 #: nscd/connections.c:909
3986 #, c-format
3987 msgid "monitoring file %s for database %s"
3988 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
3990 # Cap usa quote().  ivb
3991 #: nscd/connections.c:919
3992 #, c-format
3993 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3994 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1038
3997 #, c-format
3998 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3999 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4001 #: nscd/connections.c:1050
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4004 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4006 #: nscd/connections.c:1073
4007 #, c-format
4008 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4009 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4011 #: nscd/connections.c:1078
4012 #, c-format
4013 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4014 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4016 #: nscd/connections.c:1083
4017 msgid "request not handled due to missing permission"
4018 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4020 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot write result: %s"
4023 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4025 # ivb (2001/11/07)
4026 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4027 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4028 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4029 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4030 #: nscd/connections.c:1238
4031 #, c-format
4032 msgid "error getting caller's id: %s"
4033 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4035 #: nscd/connections.c:1348
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4038 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4040 #: nscd/connections.c:1371
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4043 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4045 #: nscd/connections.c:1382
4046 #, c-format
4047 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4048 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4050 #: nscd/connections.c:1396
4051 #, c-format
4052 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4053 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4055 #: nscd/connections.c:1443
4056 #, c-format
4057 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4058 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4060 #: nscd/connections.c:1452
4061 #, c-format
4062 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4063 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4065 #: nscd/connections.c:1636
4066 #, c-format
4067 msgid "short read while reading request: %s"
4068 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4070 #: nscd/connections.c:1669
4071 #, c-format
4072 msgid "key length in request too long: %d"
4073 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4075 #: nscd/connections.c:1682
4076 #, c-format
4077 msgid "short read while reading request key: %s"
4078 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4080 #: nscd/connections.c:1692
4081 #, c-format
4082 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4083 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4085 #: nscd/connections.c:1697
4086 #, c-format
4087 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4088 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4090 # No usa quote().  ivb
4091 #: nscd/connections.c:1837
4092 #, c-format
4093 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4094 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4096 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4097 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4098 #: nscd/connections.c:1842
4099 #, c-format
4100 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4101 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4103 # Cap usa quote().  ivb
4104 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4105 #, c-format
4106 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4107 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4109 # No usa quote().  ivb
4110 #: nscd/connections.c:1865
4111 #, c-format
4112 msgid "monitored file `%s` was written to"
4113 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4115 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4116 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4117 #: nscd/connections.c:1889
4118 #, c-format
4119 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4120 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4122 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place».  ivb
4123 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4124 #: nscd/connections.c:1915
4125 #, c-format
4126 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4127 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4129 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
4130 #: nscd/connections.c:1927
4131 #, c-format
4132 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4133 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4135 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4136 #, c-format
4137 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4138 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4140 #: nscd/connections.c:2385
4141 msgid "could not initialize conditional variable"
4142 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4144 #: nscd/connections.c:2393
4145 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4146 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4148 #: nscd/connections.c:2407
4149 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4150 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4152 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4153 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4154 #: nscd/connections.c:2529
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4157 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4159 #: nscd/connections.c:2482
4160 msgid "initial getgrouplist failed"
4161 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4163 #: nscd/connections.c:2491
4164 msgid "getgrouplist failed"
4165 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4167 #: nscd/connections.c:2509
4168 msgid "setgroups failed"
4169 msgstr "ha fallat setgroups()"
4171 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4172 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4173 #, c-format
4174 msgid "short write in %s: %s"
4175 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4177 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4178 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4179 #, c-format
4180 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4181 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4183 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4184 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4185 #, c-format
4186 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4187 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4189 #: nscd/grpcache.c:491
4190 #, c-format
4191 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4192 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4194 #: nscd/mem.c:424
4195 #, c-format
4196 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4197 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4199 #: nscd/mem.c:567
4200 #, c-format
4201 msgid "no more memory for database '%s'"
4202 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4204 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4205 #: nscd/netgroupcache.c:121
4206 #, c-format
4207 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4208 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4210 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4211 #: nscd/netgroupcache.c:123
4212 #, c-format
4213 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4214 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4216 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4217 #: nscd/netgroupcache.c:469
4218 #, c-format
4219 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4220 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4222 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4223 #: nscd/netgroupcache.c:472
4224 #, c-format
4225 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4226 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4228 # Més ajudes.  ivb
4229 #: nscd/nscd.c:107
4230 msgid "Read configuration data from NAME"
4231 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4233 #: nscd/nscd.c:109
4234 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4235 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4237 #: nscd/nscd.c:113
4238 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4239 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4241 # ivb (2001/10/30)
4242 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4243 #: nscd/nscd.c:114
4244 msgid "NUMBER"
4245 msgstr "NOMBRE"
4247 #: nscd/nscd.c:114
4248 msgid "Start NUMBER threads"
4249 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4251 #: nscd/nscd.c:115
4252 msgid "Shut the server down"
4253 msgstr "Finalitza el servidor."
4255 #: nscd/nscd.c:116
4256 msgid "Print current configuration statistics"
4257 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4259 #: nscd/nscd.c:117
4260 msgid "TABLE"
4261 msgstr "TAULA"
4263 #: nscd/nscd.c:118
4264 msgid "Invalidate the specified cache"
4265 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4267 #: nscd/nscd.c:119
4268 msgid "TABLE,yes"
4269 msgstr "TAULA,yes"
4271 #: nscd/nscd.c:120
4272 msgid "Use separate cache for each user"
4273 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4275 #: nscd/nscd.c:125
4276 msgid "Name Service Cache Daemon."
4277 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4279 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4280 #, c-format
4281 msgid "wrong number of arguments"
4282 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4284 #: nscd/nscd.c:173
4285 #, c-format
4286 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4287 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4289 #: nscd/nscd.c:182
4290 #, c-format
4291 msgid "already running"
4292 msgstr "ja es troba en marxa"
4294 #: nscd/nscd.c:202
4295 #, c-format
4296 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4297 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4299 #: nscd/nscd.c:206
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot fork"
4302 msgstr "ha fallat fork()"
4304 #: nscd/nscd.c:276
4305 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4306 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4308 #: nscd/nscd.c:284
4309 msgid "Could not create log file"
4310 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4312 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4313 #, c-format
4314 msgid "write incomplete"
4315 msgstr "escriptura incompleta"
4317 #: nscd/nscd.c:374
4318 #, c-format
4319 msgid "cannot read invalidate ACK"
4320 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4322 #: nscd/nscd.c:380
4323 #, c-format
4324 msgid "invalidation failed"
4325 msgstr "la invalidació ha fallat"
4327 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4328 #, c-format
4329 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4330 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4332 #: nscd/nscd.c:449
4333 #, c-format
4334 msgid "'%s' is not a known database"
4335 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4337 #: nscd/nscd.c:464
4338 #, c-format
4339 msgid "secure services not implemented anymore"
4340 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4342 #: nscd/nscd.c:497
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Supported tables:\n"
4346 "%s\n"
4347 "\n"
4348 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4349 "%s.\n"
4350 msgstr ""
4351 "Taules acceptades:\n"
4352 "%s\n"
4353 "\n"
4354 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4355 "<%s>.\n"
4357 #: nscd/nscd.c:647
4358 #, c-format
4359 msgid "'wait' failed\n"
4360 msgstr "ha fallat wait()\n"
4362 #: nscd/nscd.c:654
4363 #, c-format
4364 msgid "child exited with status %d\n"
4365 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4367 #: nscd/nscd.c:659
4368 #, c-format
4369 msgid "child terminated by signal %d\n"
4370 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4372 #: nscd/nscd_conf.c:53
4373 #, c-format
4374 msgid "database %s is not supported"
4375 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4377 #: nscd/nscd_conf.c:104
4378 #, c-format
4379 msgid "Parse error: %s"
4380 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4382 #: nscd/nscd_conf.c:190
4383 #, c-format
4384 msgid "Must specify user name for server-user option"
4385 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4387 #: nscd/nscd_conf.c:200
4388 #, c-format
4389 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4390 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4392 #: nscd/nscd_conf.c:258
4393 #, c-format
4394 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4395 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4397 #: nscd/nscd_conf.c:272
4398 #, c-format
4399 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4400 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4402 #: nscd/nscd_conf.c:285
4403 #, c-format
4404 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4405 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4407 #: nscd/nscd_conf.c:305
4408 #, c-format
4409 msgid "maximum file size for %s database too small"
4410 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4412 #: nscd/nscd_stat.c:158
4413 #, c-format
4414 msgid "cannot write statistics: %s"
4415 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4417 #: nscd/nscd_stat.c:173
4418 msgid "yes"
4419 msgstr "sí"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:174
4422 msgid "no"
4423 msgstr "no"
4425 #: nscd/nscd_stat.c:185
4426 #, c-format
4427 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4428 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4430 #: nscd/nscd_stat.c:196
4431 #, c-format
4432 msgid "nscd not running!\n"
4433 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4435 #: nscd/nscd_stat.c:220
4436 #, c-format
4437 msgid "cannot read statistics data"
4438 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4440 #: nscd/nscd_stat.c:223
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "nscd configuration:\n"
4444 "\n"
4445 "%15d  server debug level\n"
4446 msgstr ""
4447 "Configuració de nscd:\n"
4448 "\n"
4449 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4451 #: nscd/nscd_stat.c:247
4452 #, c-format
4453 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4454 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4456 #: nscd/nscd_stat.c:250
4457 #, c-format
4458 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4459 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4461 #: nscd/nscd_stat.c:252
4462 #, c-format
4463 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4464 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4466 #: nscd/nscd_stat.c:254
4467 #, c-format
4468 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4469 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4471 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4472 #: nscd/nscd_stat.c:256
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "%15d  current number of threads\n"
4476 "%15d  maximum number of threads\n"
4477 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4478 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4479 "%15lu  restart internal\n"
4480 "%15u  reload count\n"
4481 msgstr ""
4482 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4483 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4484 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4485 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4486 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4487 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4489 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4490 #: nscd/nscd_stat.c:291
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "%s cache:\n"
4495 "\n"
4496 "%15s  cache is enabled\n"
4497 "%15s  cache is persistent\n"
4498 "%15s  cache is shared\n"
4499 "%15zu  suggested size\n"
4500 "%15zu  total data pool size\n"
4501 "%15zu  used data pool size\n"
4502 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4503 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4504 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4505 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4506 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4507 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4508 "%15lu%% cache hit rate\n"
4509 "%15zu  current number of cached values\n"
4510 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4511 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4512 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4513 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4514 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4515 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "Memòria cau de «%s»:\n"
4519 "\n"
4520 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4521 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4522 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4523 "%15zu  mida suggerida\n"
4524 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4525 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4526 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4527 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4528 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4529 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4530 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4531 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4532 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4533 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4534 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4535 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4536 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4537 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4538 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4539 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4541 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4542 #: nscd/pwdcache.c:406
4543 #, c-format
4544 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4545 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4547 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4548 #: nscd/pwdcache.c:408
4549 #, c-format
4550 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4551 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4553 #: nscd/pwdcache.c:470
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4556 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4558 #: nscd/selinux.c:154
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4561 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4563 #: nscd/selinux.c:175
4564 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4565 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4567 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4568 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4569 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4571 #: nscd/selinux.c:190
4572 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4573 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4575 #: nscd/selinux.c:191
4576 msgid "cap_init failed"
4577 msgstr "ha fallat cap_init()"
4579 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4580 msgid "Failed to drop capabilities"
4581 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4583 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4584 msgid "cap_set_proc failed"
4585 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4587 #: nscd/selinux.c:238
4588 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4589 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4591 #: nscd/selinux.c:254
4592 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4593 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4595 #: nscd/selinux.c:269
4596 msgid "Failed to start AVC thread"
4597 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4599 #: nscd/selinux.c:291
4600 msgid "Failed to create AVC lock"
4601 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4603 #: nscd/selinux.c:337
4604 msgid "Failed to start AVC"
4605 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4607 #: nscd/selinux.c:339
4608 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4609 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4611 #: nscd/selinux.c:381
4612 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4613 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4615 #: nscd/selinux.c:388
4616 msgid "Error getting security class for nscd."
4617 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4619 #: nscd/selinux.c:393
4620 #, c-format
4621 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4622 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4624 #: nscd/selinux.c:403
4625 msgid "Error getting context of socket peer"
4626 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4628 #: nscd/selinux.c:408
4629 msgid "Error getting context of nscd"
4630 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4632 #: nscd/selinux.c:414
4633 msgid "Error getting sid from context"
4634 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4636 #: nscd/selinux.c:453
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "\n"
4640 "SELinux AVC Statistics:\n"
4641 "\n"
4642 "%15u  entry lookups\n"
4643 "%15u  entry hits\n"
4644 "%15u  entry misses\n"
4645 "%15u  entry discards\n"
4646 "%15u  CAV lookups\n"
4647 "%15u  CAV hits\n"
4648 "%15u  CAV probes\n"
4649 "%15u  CAV misses\n"
4650 msgstr ""
4651 "\n"
4652 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4653 "\n"
4654 "%15u  cerques d’entrades\n"
4655 "%15u  encerts d’entrades\n"
4656 "%15u  fallades d’entrades\n"
4657 "%15u  descarts d’entrades\n"
4658 "%15u  cerques de CAV\n"
4659 "%15u  encerts de CAV\n"
4660 "%15u  sondejos de CAV\n"
4661 "%15u  fallades de CAV\n"
4663 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4664 #: nscd/servicescache.c:357
4665 #, c-format
4666 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4667 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4669 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4670 #: nscd/servicescache.c:359
4671 #, c-format
4672 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4673 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4675 #: nss/getent.c:54
4676 msgid "database [key ...]"
4677 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4679 #: nss/getent.c:59
4680 msgid "CONFIG"
4681 msgstr "CONFIG"
4683 # Més ajudes.  ivb
4684 #: nss/getent.c:59
4685 msgid "Service configuration to be used"
4686 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4688 #: nss/getent.c:60
4689 msgid "disable IDN encoding"
4690 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4692 #: nss/getent.c:65
4693 msgid "Get entries from administrative database."
4694 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4696 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4697 #, c-format
4698 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4699 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4701 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4702 #, c-format
4703 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4704 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4706 #: nss/getent.c:900
4707 #, c-format
4708 msgid "Unknown database name"
4709 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4711 #: nss/getent.c:930
4712 msgid "Supported databases:\n"
4713 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4715 #: nss/getent.c:996
4716 #, c-format
4717 msgid "Unknown database: %s\n"
4718 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4720 #: nss/makedb.c:119
4721 msgid "Convert key to lower case"
4722 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4724 #: nss/makedb.c:122
4725 msgid "Do not print messages while building database"
4726 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4728 #: nss/makedb.c:124
4729 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4730 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4732 #: nss/makedb.c:125
4733 msgid "CHAR"
4734 msgstr "CARÀCTER"
4736 # No tinc massa clar el significat.  ivb
4737 #: nss/makedb.c:126
4738 msgid "Generated line not part of iteration"
4739 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4741 #: nss/makedb.c:131
4742 msgid "Create simple database from textual input."
4743 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4745 #: nss/makedb.c:134
4746 msgid ""
4747 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4748 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4749 "-u INPUT-FILE"
4750 msgstr ""
4751 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4752 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4753 "-u FITXER_ENTRADA"
4755 #: nss/makedb.c:227
4756 #, c-format
4757 msgid "cannot open database file `%s'"
4758 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4760 #: nss/makedb.c:272
4761 #, c-format
4762 msgid "no entries to be processed"
4763 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4765 #: nss/makedb.c:282
4766 #, c-format
4767 msgid "cannot create temporary file name"
4768 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4770 #: nss/makedb.c:288
4771 #, c-format
4772 msgid "cannot create temporary file"
4773 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4775 #: nss/makedb.c:304
4776 #, c-format
4777 msgid "cannot stat newly created file"
4778 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4780 #: nss/makedb.c:315
4781 #, c-format
4782 msgid "cannot rename temporary file"
4783 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4785 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4786 #, c-format
4787 msgid "cannot create search tree"
4788 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4790 #: nss/makedb.c:556
4791 msgid "duplicate key"
4792 msgstr "la clau és duplicada"
4794 #: nss/makedb.c:568
4795 #, c-format
4796 msgid "problems while reading `%s'"
4797 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4799 #: nss/makedb.c:804
4800 #, c-format
4801 msgid "failed to write new database file"
4802 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4804 #: nss/makedb.c:821
4805 #, c-format
4806 msgid "cannot stat database file"
4807 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4809 #: nss/makedb.c:826
4810 #, c-format
4811 msgid "cannot map database file"
4812 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4814 #: nss/makedb.c:829
4815 #, c-format
4816 msgid "file not a database file"
4817 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4819 #: nss/makedb.c:887
4820 #, c-format
4821 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4822 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4824 #: posix/getconf.c:417
4825 #, c-format
4826 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4827 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4829 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4830 #: posix/getconf.c:420
4831 #, c-format
4832 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4833 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4835 #: posix/getconf.c:496
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4839 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4840 "\n"
4841 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4842 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4843 "environment SPEC.\n"
4844 "\n"
4845 msgstr ""
4846 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4847 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4848 "\n"
4849 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4850 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4851 "de compilació indicat.\n"
4852 "\n"
4854 #: posix/getconf.c:572
4855 #, c-format
4856 msgid "unknown specification \"%s\""
4857 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4859 #: posix/getconf.c:624
4860 #, c-format
4861 msgid "Couldn't execute %s"
4862 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4864 # ivb (2001/11/01)
4865 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4866 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4867 msgid "undefined"
4868 msgstr "indefinida"
4870 #: posix/getconf.c:707
4871 #, c-format
4872 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4873 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4875 #: posix/getopt.c:277
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4878 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
4880 #: posix/getopt.c:283
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4883 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
4885 #: posix/getopt.c:318
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4888 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
4890 #: posix/getopt.c:344
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4893 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
4895 #: posix/getopt.c:359
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4898 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
4900 #: posix/getopt.c:620
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4903 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4905 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4908 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4910 #: posix/regcomp.c:138
4911 msgid "No match"
4912 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4914 #: posix/regcomp.c:141
4915 msgid "Invalid regular expression"
4916 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4918 #: posix/regcomp.c:144
4919 msgid "Invalid collation character"
4920 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4922 #: posix/regcomp.c:147
4923 msgid "Invalid character class name"
4924 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4926 #: posix/regcomp.c:150
4927 msgid "Trailing backslash"
4928 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4930 #: posix/regcomp.c:153
4931 msgid "Invalid back reference"
4932 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4934 #: posix/regcomp.c:156
4935 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4936 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
4938 #: posix/regcomp.c:159
4939 msgid "Unmatched ( or \\("
4940 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4942 #: posix/regcomp.c:162
4943 msgid "Unmatched \\{"
4944 msgstr "«\\{» desaparellat"
4946 #: posix/regcomp.c:165
4947 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4948 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4950 #: posix/regcomp.c:168
4951 msgid "Invalid range end"
4952 msgstr "El final del rang no és vàlid"
4954 #: posix/regcomp.c:171
4955 msgid "Memory exhausted"
4956 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4958 #: posix/regcomp.c:174
4959 msgid "Invalid preceding regular expression"
4960 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
4962 #: posix/regcomp.c:177
4963 msgid "Premature end of regular expression"
4964 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
4966 #: posix/regcomp.c:180
4967 msgid "Regular expression too big"
4968 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
4970 #: posix/regcomp.c:183
4971 msgid "Unmatched ) or \\)"
4972 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
4974 #: posix/regcomp.c:676
4975 msgid "No previous regular expression"
4976 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
4978 #: posix/wordexp.c:1794
4979 msgid "parameter null or not set"
4980 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
4982 #: resolv/herror.c:63
4983 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4984 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
4986 #: resolv/herror.c:64
4987 msgid "Unknown host"
4988 msgstr "L’estació no és coneguda"
4990 #: resolv/herror.c:65
4991 msgid "Host name lookup failure"
4992 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
4994 #: resolv/herror.c:66
4995 msgid "Unknown server error"
4996 msgstr "Error desconegut del servidor"
4998 #: resolv/herror.c:67
4999 msgid "No address associated with name"
5000 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5002 #: resolv/herror.c:102
5003 msgid "Resolver internal error"
5004 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5006 #: resolv/herror.c:105
5007 msgid "Unknown resolver error"
5008 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5010 # ivb (2002/02/08)
5011 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5012 # ivb  però crec que així queda més clar.
5013 #: resolv/res_hconf.c:117
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5016 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5018 #: resolv/res_hconf.c:138
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5021 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5023 #: resolv/res_hconf.c:175
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5026 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5028 #: resolv/res_hconf.c:218
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5031 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5033 #: resolv/res_hconf.c:251
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5036 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5039 msgid "Illegal opcode"
5040 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5043 msgid "Illegal operand"
5044 msgstr "L’operand no és permès"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5047 msgid "Illegal addressing mode"
5048 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5051 msgid "Illegal trap"
5052 msgstr "La trampa no és permesa"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5055 msgid "Privileged opcode"
5056 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5059 msgid "Privileged register"
5060 msgstr "El registre és privilegiat"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5063 msgid "Coprocessor error"
5064 msgstr "Error del coprocessador"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5067 msgid "Internal stack error"
5068 msgstr "Error intern de la pila"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5071 msgid "Integer divide by zero"
5072 msgstr "Divisió entera per zero"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5075 msgid "Integer overflow"
5076 msgstr "Desbordament enter"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5079 msgid "Floating-point divide by zero"
5080 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5083 msgid "Floating-point overflow"
5084 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5087 msgid "Floating-point underflow"
5088 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5091 msgid "Floating-poing inexact result"
5092 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5095 msgid "Invalid floating-point operation"
5096 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5099 msgid "Subscript out of range"
5100 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5103 msgid "Address not mapped to object"
5104 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5107 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5108 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5111 msgid "Invalid address alignment"
5112 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5115 msgid "Nonexisting physical address"
5116 msgstr "L’adreça física no existeix"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5119 msgid "Object-specific hardware error"
5120 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5123 msgid "Process breakpoint"
5124 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5127 msgid "Process trace trap"
5128 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5131 msgid "Child has exited"
5132 msgstr "Un fill ha eixit"
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5135 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5136 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5139 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5140 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5143 msgid "Traced child has trapped"
5144 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5147 msgid "Child has stopped"
5148 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5151 msgid "Stopped child has continued"
5152 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5155 msgid "Data input available"
5156 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5159 msgid "Output buffers available"
5160 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5163 msgid "Input message available"
5164 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5167 msgid "I/O error"
5168 msgstr "Error d’E/S"
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5171 msgid "High priority input available"
5172 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5175 msgid "Device disconnected"
5176 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5178 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5179 msgid "Signal sent by kill()"
5180 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5182 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5183 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5184 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5186 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5187 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5188 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5190 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5191 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5192 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5194 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5195 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5196 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5198 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5199 msgid "Signal sent by tkill()"
5200 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5202 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5203 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5204 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5206 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5207 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5208 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5210 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5211 msgid "Signal sent by the kernel"
5212 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5214 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5215 #, c-format
5216 msgid "Unknown signal %d\n"
5217 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5219 #: stdio-common/psignal.c:43
5220 #, c-format
5221 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5222 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5224 #: stdio-common/psignal.c:44
5225 msgid "Unknown signal"
5226 msgstr "Senyal desconegut"
5228 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5229 msgid "Unknown error "
5230 msgstr "Error desconegut "
5232 #: string/strsignal.c:39
5233 #, c-format
5234 msgid "Real-time signal %d"
5235 msgstr "Senyal de temps real %d"
5237 #: string/strsignal.c:43
5238 #, c-format
5239 msgid "Unknown signal %d"
5240 msgstr "Senyal desconegut %d"
5242 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5243 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5244 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5245 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5246 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5247 msgid "out of memory\n"
5248 msgstr "no resta memòria\n"
5250 # ivb (2001/11/01)
5251 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5252 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5253 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5254 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5257 #, c-format
5258 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5259 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5264 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5267 #, c-format
5268 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5269 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5272 msgid "RPC: Success"
5273 msgstr "RPC: Èxit"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5276 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5277 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5280 msgid "RPC: Can't decode result"
5281 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5284 msgid "RPC: Unable to send"
5285 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5288 msgid "RPC: Unable to receive"
5289 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5292 msgid "RPC: Timed out"
5293 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5296 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5297 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5300 msgid "RPC: Authentication error"
5301 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5304 msgid "RPC: Program unavailable"
5305 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5308 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5309 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5312 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5313 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5316 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5317 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5320 msgid "RPC: Remote system error"
5321 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5324 msgid "RPC: Unknown host"
5325 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5328 msgid "RPC: Unknown protocol"
5329 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5332 msgid "RPC: Port mapper failure"
5333 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5336 msgid "RPC: Program not registered"
5337 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5340 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5341 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5344 msgid "RPC: (unknown error code)"
5345 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5348 msgid "Authentication OK"
5349 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5352 msgid "Invalid client credential"
5353 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5356 msgid "Server rejected credential"
5357 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5360 msgid "Invalid client verifier"
5361 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5364 msgid "Server rejected verifier"
5365 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5368 msgid "Client credential too weak"
5369 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5372 msgid "Invalid server verifier"
5373 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5376 msgid "Failed (unspecified error)"
5377 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5379 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5380 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5381 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5383 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5384 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5385 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5387 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5388 msgid "Cannot register service"
5389 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5391 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5392 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5393 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5395 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5396 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5397 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5399 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5400 msgid "Cannot send broadcast packet"
5401 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5403 # ivb (2000/10/28)
5404 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5405 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5406 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5407 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5408 msgid "Broadcast poll problem"
5409 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5411 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5412 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5413 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5415 #: sunrpc/svc_run.c:72
5416 msgid "svc_run: - out of memory"
5417 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5419 # ivb (2001/10/28)
5420 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5421 #: sunrpc/svc_run.c:92
5422 msgid "svc_run: - poll failed"
5423 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5425 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5426 #, c-format
5427 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5428 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5430 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5431 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5432 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5434 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5435 #, c-format
5436 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5437 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5439 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5440 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5441 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5443 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5444 #, c-format
5445 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5446 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5448 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5449 #, c-format
5450 msgid "never registered prog %d\n"
5451 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5453 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5454 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5455 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5457 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5458 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5459 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5461 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5462 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5463 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5465 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5466 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5467 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5469 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5470 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5471 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5473 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5474 msgid "enablecache: cache already enabled"
5475 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5477 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5478 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5479 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5481 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5482 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5483 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5485 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5486 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5487 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5489 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5490 msgid "cache_set: victim not found"
5491 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5493 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5494 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5495 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5497 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5498 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5499 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5501 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5502 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5503 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5505 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5506 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5507 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5510 msgid "Hangup"
5511 msgstr "Penjat"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5514 msgid "Interrupt"
5515 msgstr "Interromput"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5518 msgid "Quit"
5519 msgstr "Eixit"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5522 msgid "Illegal instruction"
5523 msgstr "La instrucció no és permesa"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5526 msgid "Trace/breakpoint trap"
5527 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5530 msgid "Aborted"
5531 msgstr "Avortat"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5534 msgid "Floating point exception"
5535 msgstr "Excepció de coma flotant"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5538 msgid "Killed"
5539 msgstr "Matat"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5542 msgid "Bus error"
5543 msgstr "Error de bus"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5546 msgid "Bad system call"
5547 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5550 msgid "Segmentation fault"
5551 msgstr "Violació de segment"
5553 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5554 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5555 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5556 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5557 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5559 msgid "Broken pipe"
5560 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5563 msgid "Alarm clock"
5564 msgstr "Temporitzador"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5567 msgid "Terminated"
5568 msgstr "Terminat"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5571 msgid "Urgent I/O condition"
5572 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5575 msgid "Stopped (signal)"
5576 msgstr "Aturat (senyal)"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5579 msgid "Stopped"
5580 msgstr "Aturat"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5583 msgid "Continued"
5584 msgstr "Continuat"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5587 msgid "Child exited"
5588 msgstr "Un fill ha eixit"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5591 msgid "Stopped (tty input)"
5592 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5595 msgid "Stopped (tty output)"
5596 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5598 # ivb (2000/10/28)
5599 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5600 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5601 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5602 msgid "I/O possible"
5603 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5605 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5606 msgid "CPU time limit exceeded"
5607 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5609 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5610 msgid "File size limit exceeded"
5611 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5613 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5614 msgid "Virtual timer expired"
5615 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5617 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5618 msgid "Profiling timer expired"
5619 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5621 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5622 msgid "User defined signal 1"
5623 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5625 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5626 msgid "User defined signal 2"
5627 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5629 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5630 msgid "Window changed"
5631 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5633 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5634 msgid "EMT trap"
5635 msgstr "Trampa EMT"
5637 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5638 msgid "Stack fault"
5639 msgstr "Fallada de pila"
5641 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5642 msgid "Power failure"
5643 msgstr "Fallada d’alimentació"
5645 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5646 msgid "Information request"
5647 msgstr "Petició d’informació"
5649 # ivb (2000/10/28)
5650 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5652 msgid "Resource lost"
5653 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5655 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5656 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5658 msgid "Operation not permitted"
5659 msgstr "L’operació no és permesa"
5661 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5663 msgid "No such process"
5664 msgstr "El procés no existeix"
5666 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5667 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5668 #. TRANS again.
5669 #. TRANS
5670 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5671 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5672 #. TRANS Primitives}.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5674 msgid "Interrupted system call"
5675 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5677 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5679 msgid "Input/output error"
5680 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5682 #. TRANS The system tried to use the device
5683 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5684 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5685 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5686 #. TRANS computer.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5688 msgid "No such device or address"
5689 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5691 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5692 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5693 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5694 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5696 msgid "Argument list too long"
5697 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5699 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5700 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5702 msgid "Exec format error"
5703 msgstr "L’executable té un format erroni"
5705 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5706 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5707 #. TRANS versa).
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5709 msgid "Bad file descriptor"
5710 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5712 #. TRANS This error happens on operations that are
5713 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5714 #. TRANS to manipulate.
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5716 msgid "No child processes"
5717 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5719 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5720 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5721 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5722 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5724 msgid "Resource deadlock avoided"
5725 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5727 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5728 #. TRANS because its capacity is full.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5730 msgid "Cannot allocate memory"
5731 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5733 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5734 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5736 msgid "Bad address"
5737 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5739 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5740 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5741 #. TRANS system in Unix gives this error.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5743 msgid "Block device required"
5744 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5746 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5747 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5748 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5750 msgid "Device or resource busy"
5751 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5753 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5754 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5756 msgid "File exists"
5757 msgstr "El fitxer ja existeix"
5759 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5760 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5761 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5763 msgid "Invalid cross-device link"
5764 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5766 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5767 #. TRANS particular sort of device.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5769 msgid "No such device"
5770 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5772 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5774 msgid "Not a directory"
5775 msgstr "No és un directori"
5777 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5778 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5780 msgid "Is a directory"
5781 msgstr "És un directori"
5783 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5784 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5786 msgid "Invalid argument"
5787 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5789 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5790 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5791 #. TRANS
5792 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5793 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5794 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5795 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5797 msgid "Too many open files"
5798 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5800 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5801 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5802 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5804 msgid "Too many open files in system"
5805 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5807 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5808 #. TRANS modes on an ordinary file.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5810 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5811 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5813 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5814 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5815 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5816 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5817 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5819 msgid "Text file busy"
5820 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5822 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5824 msgid "File too large"
5825 msgstr "El fitxer és massa gran"
5827 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5828 #. TRANS disk is full.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5830 msgid "No space left on device"
5831 msgstr "No resta espai al dispositiu"
5833 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5835 msgid "Illegal seek"
5836 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5838 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5840 msgid "Read-only file system"
5841 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5843 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5844 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5845 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5847 msgid "Too many links"
5848 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5850 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5851 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5853 msgid "Numerical argument out of domain"
5854 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5856 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5857 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5859 msgid "Numerical result out of range"
5860 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
5862 #. TRANS The call might work if you try again
5863 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5864 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5865 #. TRANS
5866 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5867 #. TRANS
5868 #. TRANS @itemize @bullet
5869 #. TRANS @item
5870 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5871 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5872 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5873 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5874 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5875 #. TRANS
5876 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5877 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5878 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5879 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5880 #. TRANS
5881 #. TRANS @item
5882 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5883 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5884 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5885 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5886 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5887 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5888 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5889 #. TRANS and return to its command loop.
5890 #. TRANS @end itemize
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5892 msgid "Resource temporarily unavailable"
5893 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
5895 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5896 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5897 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5898 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5899 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5900 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5901 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5902 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5904 msgid "Operation now in progress"
5905 msgstr "L’operació està en marxa"
5907 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5908 #. TRANS mode selected.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5910 msgid "Operation already in progress"
5911 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
5913 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5915 msgid "Socket operation on non-socket"
5916 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
5918 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5919 #. TRANS maximum size.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5921 msgid "Message too long"
5922 msgstr "El missatge és massa llarg"
5924 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5926 msgid "Protocol wrong type for socket"
5927 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
5929 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5930 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5932 msgid "Protocol not available"
5933 msgstr "El protocol no es troba disponible"
5935 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5936 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5937 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5939 msgid "Protocol not supported"
5940 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
5942 #. TRANS The socket type is not supported.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5944 msgid "Socket type not supported"
5945 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
5947 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5948 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5949 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5950 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5951 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5952 #. TRANS nothing to do for that call.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5954 msgid "Operation not supported"
5955 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
5957 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5959 msgid "Protocol family not supported"
5960 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
5962 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5963 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5965 msgid "Address family not supported by protocol"
5966 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
5968 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5970 msgid "Address already in use"
5971 msgstr "L’adreça ja és en ús"
5973 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5974 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5975 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5977 msgid "Cannot assign requested address"
5978 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
5980 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5982 msgid "Network is down"
5983 msgstr "La xarxa no és activa"
5985 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5986 #. TRANS was unreachable.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5988 msgid "Network is unreachable"
5989 msgstr "La xarxa és inabastable"
5991 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5993 msgid "Network dropped connection on reset"
5994 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
5996 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5998 msgid "Software caused connection abort"
5999 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6001 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6002 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6003 #. TRANS protocol violation.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6005 msgid "Connection reset by peer"
6006 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6008 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6009 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6010 #. TRANS other from network operations.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6012 msgid "No buffer space available"
6013 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6015 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6016 #. TRANS @xref{Connecting}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6018 msgid "Transport endpoint is already connected"
6019 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6021 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6022 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6023 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6024 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6026 msgid "Transport endpoint is not connected"
6027 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6029 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6030 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6031 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6033 msgid "Destination address required"
6034 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6036 #. TRANS The socket has already been shut down.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6038 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6039 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6042 msgid "Too many references: cannot splice"
6043 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6045 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6046 #. TRANS the timeout period.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6048 msgid "Connection timed out"
6049 msgstr "La connexió ha expirat"
6051 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6052 #. TRANS it is not running the requested service).
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6054 msgid "Connection refused"
6055 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6057 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6058 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6060 msgid "Too many levels of symbolic links"
6061 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6063 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6064 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6065 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6067 msgid "File name too long"
6068 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6070 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6072 msgid "Host is down"
6073 msgstr "L’estació no està operativa"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6076 msgid "No route to host"
6077 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6079 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6080 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6082 msgid "Directory not empty"
6083 msgstr "El directori no és buit"
6085 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6086 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6088 msgid "Too many users"
6089 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6091 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6093 msgid "Disk quota exceeded"
6094 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6096 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6097 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6098 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6099 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6100 #. TRANS and remounting the file system.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6102 msgid "Stale file handle"
6103 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6105 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6106 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6107 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6108 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6110 msgid "Object is remote"
6111 msgstr "L’objecte és remot"
6113 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6114 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6115 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6116 #. TRANS operating system.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6118 msgid "No locks available"
6119 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6121 #. TRANS This indicates that the function called is
6122 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6123 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6124 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6125 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6127 msgid "Function not implemented"
6128 msgstr "La funció no està implementada"
6130 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6131 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6133 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6134 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6137 msgid "Bad message"
6138 msgstr "El missatge no és vàlid"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6141 msgid "Identifier removed"
6142 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6145 msgid "Multihop attempted"
6146 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6149 msgid "No data available"
6150 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6153 msgid "Link has been severed"
6154 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6157 msgid "No message of desired type"
6158 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6161 msgid "Out of streams resources"
6162 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6165 msgid "Device not a stream"
6166 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6169 msgid "Value too large for defined data type"
6170 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6173 msgid "Protocol error"
6174 msgstr "Error de protocol"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6177 msgid "Timer expired"
6178 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6180 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6181 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6182 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6183 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6185 msgid "Operation canceled"
6186 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6189 msgid "Owner died"
6190 msgstr "El propietari ha mort"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6193 msgid "State not recoverable"
6194 msgstr "L’estat no és recuperable"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6197 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6198 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6201 msgid "Channel number out of range"
6202 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6205 msgid "Level 2 not synchronized"
6206 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6209 msgid "Level 3 halted"
6210 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6213 msgid "Level 3 reset"
6214 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6217 msgid "Link number out of range"
6218 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6221 msgid "Protocol driver not attached"
6222 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6225 msgid "No CSI structure available"
6226 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6229 msgid "Level 2 halted"
6230 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6233 msgid "Invalid exchange"
6234 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6237 msgid "Invalid request descriptor"
6238 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6241 msgid "Exchange full"
6242 msgstr "L’intercanvi és ple"
6244 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6246 msgid "No anode"
6247 msgstr "No hi ha node‐a"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6250 msgid "Invalid request code"
6251 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6254 msgid "Invalid slot"
6255 msgstr "La ranura no és vàlida"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6258 msgid "Bad font file format"
6259 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6262 msgid "Machine is not on the network"
6263 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6266 msgid "Package not installed"
6267 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6269 # ivb (2001/11/08)
6270 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6271 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6272 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6273 # ivb  de.po!!
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6275 msgid "Advertise error"
6276 msgstr "Error d’exportació"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6279 msgid "Srmount error"
6280 msgstr "Error a «srmount»"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6283 msgid "Communication error on send"
6284 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6287 msgid "RFS specific error"
6288 msgstr "Error específic d’RFS"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6291 msgid "Name not unique on network"
6292 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6295 msgid "File descriptor in bad state"
6296 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6299 msgid "Remote address changed"
6300 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6303 msgid "Can not access a needed shared library"
6304 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6307 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6308 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6311 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6312 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6315 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6316 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6319 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6320 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6323 msgid "Streams pipe error"
6324 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6327 msgid "Structure needs cleaning"
6328 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6331 msgid "Not a XENIX named type file"
6332 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6335 msgid "No XENIX semaphores available"
6336 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6339 msgid "Is a named type file"
6340 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6343 msgid "Remote I/O error"
6344 msgstr "Error en una E/S remota"
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6347 msgid "No medium found"
6348 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6351 msgid "Wrong medium type"
6352 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6355 msgid "Required key not available"
6356 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6359 msgid "Key has expired"
6360 msgstr "La clau ha expirat"
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6363 msgid "Key has been revoked"
6364 msgstr "La clau ha estat revocada"
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6367 msgid "Key was rejected by service"
6368 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6370 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6372 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6373 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6376 msgid "Memory page has hardware error"
6377 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6380 msgid "RPC struct is bad"
6381 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6383 #. TRANS The file was the wrong type for the
6384 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6385 #. TRANS
6386 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6387 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6389 msgid "Inappropriate file type or format"
6390 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6393 msgid "RPC bad procedure for program"
6394 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6397 msgid "Authentication error"
6398 msgstr "Error d’autenticació"
6400 # ivb (2000/10/28)
6401 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6402 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6403 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6404 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6406 msgid "Translator died"
6407 msgstr "El traductor ha mort"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6410 msgid "RPC version wrong"
6411 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6413 #. TRANS You did @strong{what}?
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6415 msgid "You really blew it this time"
6416 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6418 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6419 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6420 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6422 msgid "Too many processes"
6423 msgstr "L’usuari té massa processos"
6425 #. TRANS This error code has no purpose.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6427 msgid "Gratuitous error"
6428 msgstr "Error injustificat"
6430 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6431 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6432 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6433 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6434 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6435 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6436 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6437 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6438 #. TRANS values.
6439 #. TRANS
6440 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6441 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6443 msgid "Not supported"
6444 msgstr "No se’n permet l’ús"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6447 msgid "RPC program version wrong"
6448 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6450 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6451 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6452 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6453 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6454 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6455 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6457 msgid "Inappropriate operation for background process"
6458 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6460 # ivb (2001/11/05)
6461 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6462 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6463 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6464 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6465 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6466 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6467 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6468 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6469 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6470 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6471 #. TRANS @c
6472 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6473 #. TRANS @c
6474 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6475 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6477 msgid "Computer bought the farm"
6478 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6480 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6481 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6482 #. TRANS
6483 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6484 #. TRANS separate error code.
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6486 msgid "Operation would block"
6487 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6490 msgid "Need authenticator"
6491 msgstr "Cal un autenticador"
6493 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6494 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6495 #. TRANS @c Don't change it.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6497 msgid "?"
6498 msgstr "?"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6501 msgid "RPC program not available"
6502 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6504 # ivb (2001/10/28)
6505 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6506 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6507 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6508 msgid "Error in unknown error system: "
6509 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6512 msgid "Address family for hostname not supported"
6513 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6516 msgid "Temporary failure in name resolution"
6517 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6520 msgid "Bad value for ai_flags"
6521 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6524 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6525 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6527 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6528 msgid "ai_family not supported"
6529 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6531 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6532 msgid "Memory allocation failure"
6533 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6535 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6536 msgid "No address associated with hostname"
6537 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6539 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6540 msgid "Name or service not known"
6541 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6543 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6544 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6545 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6547 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6548 msgid "ai_socktype not supported"
6549 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6551 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6552 msgid "System error"
6553 msgstr "Error del sistema"
6555 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6556 msgid "Processing request in progress"
6557 msgstr "S’està processant la petició"
6559 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6560 msgid "Request canceled"
6561 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6563 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6564 msgid "Request not canceled"
6565 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6567 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6568 msgid "All requests done"
6569 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6571 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6572 msgid "Interrupted by a signal"
6573 msgstr "Interromput per un senyal"
6575 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6576 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6577 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6579 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6580 #, c-format
6581 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6582 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6584 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6588 "\n"
6589 msgstr ""
6590 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6591 "\n"
6593 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6594 #, c-format
6595 msgid "cannot open `%s'"
6596 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6598 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6599 #, c-format
6600 msgid "cannot read header from `%s'"
6601 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6603 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6604 #, c-format
6605 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6606 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6608 # CET = Control-Flow Enforcement Technology.  ivb
6609 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6610 msgid "can't disable CET"
6611 msgstr "no es pot inhabilitar CET"
6613 #: timezone/zdump.c:332
6614 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6615 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
6617 #: timezone/zdump.c:334
6618 msgid "has fewer than 3 characters"
6619 msgstr "té menys de 3 caràcters"
6621 #: timezone/zdump.c:336
6622 msgid "has more than 6 characters"
6623 msgstr "té més de 6 caràcters"
6625 # FIXME: language-dependent
6626 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
6627 #: timezone/zdump.c:341
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6630 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6632 #: timezone/zdump.c:387
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6636 "Options include:\n"
6637 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6638 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6639 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6640 "  -v         List transitions verbosely\n"
6641 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6642 "  --help     Output this help\n"
6643 "  --version  Output version info\n"
6644 "\n"
6645 "Report bugs to %s.\n"
6646 msgstr ""
6647 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
6648 "\n"
6649 "Opcions:\n"
6650 "  -c [INICI,]FI        Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
6651 "                       de l’any FI (2500 per defecte).\n"
6652 "  -t [INICI,]FI        Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
6653 "                       (en segons des de 1970).\n"
6654 "  -i                   Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
6655 "                       experimental).\n"
6656 "  -v                   Llista les transicions de forma detallada.\n"
6657 "  -V                   Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
6658 "  --help               Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
6659 "  --version            Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
6660 "\n"
6661 "Informeu dels errors a %s.\n"
6663 #: timezone/zdump.c:473
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6666 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6668 #: timezone/zdump.c:506
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6671 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
6673 #: timezone/zic.c:432
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6676 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6678 #: timezone/zic.c:440
6679 msgid "size overflow"
6680 msgstr "desbordament de la mida"
6682 #: timezone/zic.c:450
6683 msgid "alignment overflow"
6684 msgstr "desbordament de l’alineament"
6686 #: timezone/zic.c:498
6687 msgid "integer overflow"
6688 msgstr "desbordament enter"
6690 #: timezone/zic.c:532
6691 #, c-format
6692 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6693 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
6695 #: timezone/zic.c:535
6696 #, c-format
6697 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6698 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
6700 #: timezone/zic.c:554
6701 #, c-format
6702 msgid "warning: "
6703 msgstr "avís: "
6705 # No usa quote().  ivb
6706 #: timezone/zic.c:604
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6709 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
6711 #: timezone/zic.c:698
6712 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6713 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
6715 #: timezone/zic.c:730
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6718 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6720 #: timezone/zic.c:740
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6723 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6725 #: timezone/zic.c:750
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6728 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6730 #: timezone/zic.c:758
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6733 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
6735 #: timezone/zic.c:767
6736 msgid "-y is obsolescent"
6737 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
6739 #: timezone/zic.c:771
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6742 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6744 #: timezone/zic.c:781
6745 #, c-format
6746 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6747 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6749 #: timezone/zic.c:805
6750 msgid "-s ignored"
6751 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
6753 #: timezone/zic.c:848
6754 msgid "link to link"
6755 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6757 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6758 msgid "command line"
6759 msgstr "línia d’ordres"
6761 #: timezone/zic.c:871
6762 msgid "empty file name"
6763 msgstr "el nom de fitxer és buit"
6765 #: timezone/zic.c:874
6766 #, c-format
6767 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6768 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
6770 #: timezone/zic.c:884
6771 #, c-format
6772 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6773 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
6775 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
6776 #: timezone/zic.c:890
6777 #, c-format
6778 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6779 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
6781 #: timezone/zic.c:893
6782 #, c-format
6783 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6784 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
6786 #: timezone/zic.c:921
6787 #, c-format
6788 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6789 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
6791 #: timezone/zic.c:922
6792 #, c-format
6793 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6794 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
6796 # No usa quote().  ivb
6797 #: timezone/zic.c:992
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6800 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
6802 # No usa quote().  ivb
6803 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6806 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
6808 #: timezone/zic.c:1026
6809 #, c-format
6810 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6811 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6813 # No usa quote().  ivb
6814 #: timezone/zic.c:1034
6815 #, c-format
6816 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6817 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
6819 # No usa quote().  ivb
6820 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6823 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
6825 #: timezone/zic.c:1050
6826 #, c-format
6827 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6828 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6830 #: timezone/zic.c:1053
6831 #, c-format
6832 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6833 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
6835 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6836 msgid "same rule name in multiple files"
6837 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
6839 #: timezone/zic.c:1171
6840 #, c-format
6841 msgid "%s in ruleless zone"
6842 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
6844 #: timezone/zic.c:1191
6845 msgid "standard input"
6846 msgstr "entrada estàndard"
6848 #: timezone/zic.c:1196
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6851 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6853 #: timezone/zic.c:1207
6854 msgid "line too long"
6855 msgstr "la línia és massa llarga"
6857 #: timezone/zic.c:1230
6858 msgid "input line of unknown type"
6859 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
6861 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6864 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
6866 #: timezone/zic.c:1262
6867 msgid "expected continuation line not found"
6868 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
6870 #: timezone/zic.c:1298
6871 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6872 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
6874 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6875 msgid "time overflow"
6876 msgstr "desbordament de l’hora"
6878 #: timezone/zic.c:1322
6879 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6880 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
6882 #: timezone/zic.c:1340
6883 msgid "invalid saved time"
6884 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
6886 #: timezone/zic.c:1351
6887 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6888 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
6890 #: timezone/zic.c:1360
6891 #, c-format
6892 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6893 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
6895 #: timezone/zic.c:1382
6896 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6897 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
6899 #: timezone/zic.c:1387
6900 #, c-format
6901 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6902 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
6904 #: timezone/zic.c:1393
6905 #, c-format
6906 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6907 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
6909 #: timezone/zic.c:1400
6910 #, c-format
6911 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6912 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
6914 #: timezone/zic.c:1414
6915 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6916 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
6918 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
6919 #: timezone/zic.c:1454
6920 msgid "invalid UT offset"
6921 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
6923 #: timezone/zic.c:1458
6924 msgid "invalid abbreviation format"
6925 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
6927 #: timezone/zic.c:1467
6928 #, c-format
6929 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6930 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
6932 #: timezone/zic.c:1494
6933 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6934 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
6936 #: timezone/zic.c:1526
6937 msgid "invalid leaping year"
6938 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
6940 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6941 msgid "invalid month name"
6942 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
6944 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6945 msgid "invalid day of month"
6946 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
6948 #: timezone/zic.c:1566
6949 msgid "time too small"
6950 msgstr "l’hora és massa menuda"
6952 #: timezone/zic.c:1570
6953 msgid "time too large"
6954 msgstr "l’hora és massa gran"
6956 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6957 msgid "invalid time of day"
6958 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
6960 # I?  ivb
6961 #: timezone/zic.c:1577
6962 msgid "leap second precedes Epoch"
6963 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
6965 #: timezone/zic.c:1585
6966 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6967 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
6969 #: timezone/zic.c:1624
6970 msgid "wrong number of fields on Link line"
6971 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
6973 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
6974 #: timezone/zic.c:1628
6975 msgid "blank FROM field on Link line"
6976 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
6978 #: timezone/zic.c:1703
6979 msgid "invalid starting year"
6980 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
6982 #: timezone/zic.c:1725
6983 msgid "invalid ending year"
6984 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
6986 #: timezone/zic.c:1729
6987 msgid "starting year greater than ending year"
6988 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
6990 #: timezone/zic.c:1736
6991 msgid "typed single year"
6992 msgstr "s’ha especificat un sol any"
6994 #: timezone/zic.c:1739
6995 #, c-format
6996 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6997 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
6999 #: timezone/zic.c:1774
7000 msgid "invalid weekday name"
7001 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7003 #: timezone/zic.c:1935
7004 #, c-format
7005 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7006 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7008 #: timezone/zic.c:1939
7009 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7010 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7012 #: timezone/zic.c:2058
7013 msgid "too many transition times"
7014 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7016 #: timezone/zic.c:2297
7017 #, c-format
7018 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7019 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7021 #: timezone/zic.c:2673
7022 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7023 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7025 # L’enter és un any.  ivb
7026 #: timezone/zic.c:2679
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7029 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7031 #: timezone/zic.c:2818
7032 msgid "two rules for same instant"
7033 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7035 #: timezone/zic.c:2889
7036 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7037 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7039 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7040 #: timezone/zic.c:2964
7041 msgid "UT offset out of range"
7042 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7044 #: timezone/zic.c:2987
7045 msgid "too many local time types"
7046 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7048 #: timezone/zic.c:3005
7049 msgid "too many leap seconds"
7050 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7052 #: timezone/zic.c:3032
7053 msgid "Leap seconds too close together"
7054 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7056 #: timezone/zic.c:3095
7057 msgid "Wild result from command execution"
7058 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7060 #: timezone/zic.c:3096
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7063 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7065 # El primer és un prefix, masculí.  ivb
7066 #: timezone/zic.c:3202
7067 #, c-format
7068 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7069 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7071 # Es refereix a una paraula.  ivb
7072 #: timezone/zic.c:3233
7073 #, c-format
7074 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7075 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7077 # ivb (2001/10/30)
7078 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7079 #: timezone/zic.c:3267
7080 msgid "Odd number of quotation marks"
7081 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7083 #: timezone/zic.c:3361
7084 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7085 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7087 #: timezone/zic.c:3396
7088 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7089 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7091 #: timezone/zic.c:3423
7092 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7093 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7095 #: timezone/zic.c:3425
7096 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7097 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7099 #: timezone/zic.c:3427
7100 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7101 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7103 #: timezone/zic.c:3433
7104 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7105 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7107 # No usa quote().  ivb
7108 #: timezone/zic.c:3479
7109 #, c-format
7110 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7111 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"