powerpc: Regenerate ULPs
[glibc.git] / po / sv.po
blob783914ca14c6e727a1d9aa6c9a5769c9cb5b4d1e
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016.
8 # $Revision: 1.3 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 17:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
140 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
148 "[UTFIL [INFIL]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
151 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
153 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
156 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
163 "%s.\n"
164 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
181 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
182 "ÄNDAMÅL.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
186 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
187 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:473
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "Skrivet av %s.\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*standard in*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
199 #: nss/makedb.c:246
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "otillåtet tal för mängd"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "dubblerad definition av mängd"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "detta är den första definitionen"
216 #: catgets/gencat.c:516
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "okänd mängd \"%s\""
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "ogiltigt citattecken"
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "ogiltig rad"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "felaktig rad ignorerad"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
259 #: catgets/gencat.c:1209
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "oavslutat meddelande"
263 #: catgets/gencat.c:1233
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
268 #: catgets/gencat.c:1324
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
273 #: catgets/gencat.c:1350
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Buffra inte resultatet"
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[FIL]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "kan inte öppna infil"
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "kan inte läsa huvud"
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:38
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:45
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
333 "\n"
334 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
337 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
338 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
339 "\n"
340 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
341 "motsvarande korta.\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "ogiltig namnrymd"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "ogiltigt läge"
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "ogiltig lägesparameter"
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "okänt"
390 #: elf/cache.c:135
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Okänt OS"
394 #: elf/cache.c:140
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
404 #: elf/cache.c:171
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
409 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
414 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
419 #: elf/cache.c:426
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
424 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
429 #: elf/cache.c:458
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
434 #: elf/cache.c:463
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
439 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
443 #: elf/dl-close.c:816
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr ""
459 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
460 "\"dynamic string token\" är tom\n"
462 #: elf/dl-deps.c:467
463 msgid "cannot allocate dependency list"
464 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
466 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
467 msgid "cannot allocate symbol search list"
468 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
470 #: elf/dl-deps.c:544
471 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
472 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
474 #: elf/dl-error.c:77
475 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
476 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
478 #: elf/dl-error.c:127
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
482 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
483 msgid "cannot map pages for fdesc table"
484 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
486 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
487 msgid "cannot map pages for fptr table"
488 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
490 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
491 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
492 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
494 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
495 msgid "cannot create capability list"
496 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
498 #: elf/dl-load.c:410
499 msgid "cannot allocate name record"
500 msgstr "kan inte allokera namnpost"
502 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
503 msgid "cannot create cache for search path"
504 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
506 #: elf/dl-load.c:586
507 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
508 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
510 #: elf/dl-load.c:680
511 msgid "cannot create search path array"
512 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
514 #: elf/dl-load.c:885
515 msgid "cannot stat shared object"
516 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
518 #: elf/dl-load.c:962
519 msgid "cannot open zero fill device"
520 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
522 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
523 msgid "cannot create shared object descriptor"
524 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
526 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
527 msgid "cannot read file data"
528 msgstr "kan inte läsa fildata"
530 #: elf/dl-load.c:1068
531 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
532 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
534 #: elf/dl-load.c:1075
535 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
536 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
538 #: elf/dl-load.c:1159
539 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
540 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
542 #: elf/dl-load.c:1182
543 msgid "cannot handle TLS data"
544 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
546 #: elf/dl-load.c:1201
547 msgid "object file has no loadable segments"
548 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
550 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
551 msgid "cannot dynamically load executable"
552 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
554 #: elf/dl-load.c:1231
555 msgid "object file has no dynamic section"
556 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
558 #: elf/dl-load.c:1254
559 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
560 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
562 #: elf/dl-load.c:1267
563 msgid "cannot allocate memory for program header"
564 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
566 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
567 msgid "invalid caller"
568 msgstr "ogiltig anropare"
570 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
571 msgid "cannot change memory protections"
572 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
574 #: elf/dl-load.c:1326
575 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
576 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
578 #: elf/dl-load.c:1339
579 msgid "cannot close file descriptor"
580 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
582 #: elf/dl-load.c:1568
583 msgid "file too short"
584 msgstr "fil för kort"
586 #: elf/dl-load.c:1603
587 msgid "invalid ELF header"
588 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
590 #: elf/dl-load.c:1615
591 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
592 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
594 #: elf/dl-load.c:1617
595 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
596 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
598 #: elf/dl-load.c:1621
599 msgid "ELF file version ident does not match current one"
600 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
602 #: elf/dl-load.c:1625
603 msgid "ELF file OS ABI invalid"
604 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
606 #: elf/dl-load.c:1628
607 msgid "ELF file ABI version invalid"
608 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
610 #: elf/dl-load.c:1631
611 msgid "nonzero padding in e_ident"
612 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
614 #: elf/dl-load.c:1634
615 msgid "internal error"
616 msgstr "internt fel"
618 #: elf/dl-load.c:1641
619 msgid "ELF file version does not match current one"
620 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
622 #: elf/dl-load.c:1649
623 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
624 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
626 #: elf/dl-load.c:1665
627 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
628 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
630 #: elf/dl-load.c:2178
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
632 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
634 #: elf/dl-load.c:2179
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
636 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
638 #: elf/dl-load.c:2182
639 msgid "cannot open shared object file"
640 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
642 #: elf/dl-load.h:128
643 msgid "failed to map segment from shared object"
644 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
646 #: elf/dl-load.h:132
647 msgid "cannot map zero-fill pages"
648 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
650 #: elf/dl-lookup.c:845
651 msgid "relocation error"
652 msgstr "fel vid relokering"
654 #: elf/dl-lookup.c:872
655 msgid "symbol lookup error"
656 msgstr "fel vid symboluppslagning"
658 #: elf/dl-open.c:102
659 msgid "cannot extend global scope"
660 msgstr "kan inte utöka globalt område"
662 #: elf/dl-open.c:528
663 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
664 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
666 #: elf/dl-open.c:592
667 msgid "invalid mode for dlopen()"
668 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
670 #: elf/dl-open.c:609
671 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
672 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
674 #: elf/dl-open.c:633
675 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
676 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
678 #: elf/dl-reloc.c:121
679 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
680 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
682 #: elf/dl-reloc.c:206
683 msgid "cannot make segment writable for relocation"
684 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
686 #: elf/dl-reloc.c:276
687 #, c-format
688 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
689 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
691 #: elf/dl-reloc.c:292
692 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
693 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
695 #: elf/dl-reloc.c:323
696 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
697 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
699 #: elf/dl-sym.c:153
700 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
701 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
703 #: elf/dl-tls.c:934
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
707 #: elf/dl-version.c:166
708 msgid "version lookup error"
709 msgstr "fel vid versionuppslagning"
711 #: elf/dl-version.c:296
712 msgid "cannot allocate version reference table"
713 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
715 #: elf/ldconfig.c:141
716 msgid "Print cache"
717 msgstr "Visa cache"
719 #: elf/ldconfig.c:142
720 msgid "Generate verbose messages"
721 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
723 #: elf/ldconfig.c:143
724 msgid "Don't build cache"
725 msgstr "Bygg inte cache"
727 #: elf/ldconfig.c:144
728 msgid "Don't generate links"
729 msgstr "Generera inte länkar"
731 #: elf/ldconfig.c:145
732 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
733 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "ROOT"
737 msgstr "ROT"
739 #: elf/ldconfig.c:146
740 msgid "CACHE"
741 msgstr "CACHE"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "Use CACHE as cache file"
745 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
747 #: elf/ldconfig.c:147
748 msgid "CONF"
749 msgstr "CONF"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "Use CONF as configuration file"
753 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
755 #: elf/ldconfig.c:148
756 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
757 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
759 #: elf/ldconfig.c:149
760 msgid "Manually link individual libraries."
761 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
763 #: elf/ldconfig.c:150
764 msgid "FORMAT"
765 msgstr "FORMAT"
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
769 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
771 #: elf/ldconfig.c:151
772 msgid "Ignore auxiliary cache file"
773 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
775 #: elf/ldconfig.c:159
776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
777 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
779 #: elf/ldconfig.c:346
780 #, c-format
781 msgid "Path `%s' given more than once"
782 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
784 #: elf/ldconfig.c:386
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a known library type"
787 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
789 #: elf/ldconfig.c:414
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s"
792 msgstr "Kan inte ta status på %s"
794 #: elf/ldconfig.c:488
795 #, c-format
796 msgid "Can't stat %s\n"
797 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
799 #: elf/ldconfig.c:498
800 #, c-format
801 msgid "%s is not a symbolic link\n"
802 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
804 #: elf/ldconfig.c:517
805 #, c-format
806 msgid "Can't unlink %s"
807 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
809 #: elf/ldconfig.c:523
810 #, c-format
811 msgid "Can't link %s to %s"
812 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
814 #: elf/ldconfig.c:529
815 msgid " (changed)\n"
816 msgstr " (ändrad)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:531
819 msgid " (SKIPPED)\n"
820 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:586
823 #, c-format
824 msgid "Can't find %s"
825 msgstr "Kan inte hitta %s"
827 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
828 #, c-format
829 msgid "Cannot lstat %s"
830 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
832 #: elf/ldconfig.c:609
833 #, c-format
834 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
835 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
837 #: elf/ldconfig.c:618
838 #, c-format
839 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
840 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
842 #: elf/ldconfig.c:701
843 #, c-format
844 msgid "Can't open directory %s"
845 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
847 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
848 #, c-format
849 msgid "Input file %s not found.\n"
850 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
852 #: elf/ldconfig.c:800
853 #, c-format
854 msgid "Cannot stat %s"
855 msgstr "Kan inte ta status på %s"
857 #: elf/ldconfig.c:951
858 #, c-format
859 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
862 #: elf/ldconfig.c:954
863 #, c-format
864 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
867 #: elf/ldconfig.c:957
868 #, c-format
869 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
870 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
872 #: elf/ldconfig.c:985
873 #, c-format
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
877 #: elf/ldconfig.c:1094
878 #, c-format
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1160
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
885 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
887 #: elf/ldconfig.c:1166
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
890 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
892 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
895 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1184
898 #, c-format
899 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
900 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1206
903 #, c-format
904 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
905 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
907 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
908 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
909 #, c-format
910 msgid "memory exhausted"
911 msgstr "minne slut"
913 #: elf/ldconfig.c:1245
914 #, c-format
915 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
916 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
918 #: elf/ldconfig.c:1289
919 #, c-format
920 msgid "relative path `%s' used to build cache"
921 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
923 #: elf/ldconfig.c:1319
924 #, c-format
925 msgid "Can't chdir to /"
926 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
928 #: elf/ldconfig.c:1360
929 #, c-format
930 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
931 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:42
934 msgid "Written by %s and %s.\n"
935 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:47
938 msgid ""
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 "      --help              print this help and exit\n"
941 "      --version           print version information and exit\n"
942 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
943 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
944 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
945 "  -v, --verbose           print all information\n"
946 msgstr ""
947 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
949 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
950 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
951 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
952 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
953 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
959 #: elf/ldd.bash.in:87
960 msgid "unrecognized option"
961 msgstr "okänd flagga"
963 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
964 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
965 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
967 #: elf/ldd.bash.in:124
968 msgid "missing file arguments"
969 msgstr "filargument saknas"
971 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
972 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
973 #. TRANS expected to already exist.
974 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
975 msgid "No such file or directory"
976 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
978 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
979 msgid "not regular file"
980 msgstr "inte en normal fil"
982 #: elf/ldd.bash.in:153
983 msgid "warning: you do not have execution permission for"
984 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
986 #: elf/ldd.bash.in:182
987 msgid "\tnot a dynamic executable"
988 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
990 #: elf/ldd.bash.in:190
991 msgid "exited with unknown exit code"
992 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
994 #: elf/ldd.bash.in:195
995 msgid "error: you do not have read permission for"
996 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
998 #: elf/pldd-xx.c:105
999 #, c-format
1000 msgid "cannot find program header of process"
1001 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1003 #: elf/pldd-xx.c:110
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read program header"
1006 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1008 #: elf/pldd-xx.c:135
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read dynamic section"
1011 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1013 #: elf/pldd-xx.c:147
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read r_debug"
1016 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1018 #: elf/pldd-xx.c:167
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read program interpreter"
1021 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1023 #: elf/pldd-xx.c:197
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read link map"
1026 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1028 #: elf/pldd-xx.c:209
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read object name"
1031 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1033 #: elf/pldd-xx.c:219
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1036 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1038 #: elf/pldd.c:64
1039 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1040 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1042 #: elf/pldd.c:68
1043 msgid "PID"
1044 msgstr "PID"
1046 #: elf/pldd.c:100
1047 #, c-format
1048 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1049 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1051 #: elf/pldd.c:112
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid process ID '%s'"
1054 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1056 #: elf/pldd.c:120
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s"
1059 msgstr "kan inte öppna %s"
1061 #: elf/pldd.c:152
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot open %s/task"
1064 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1066 #: elf/pldd.c:155
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1069 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1071 #: elf/pldd.c:168
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid thread ID '%s'"
1074 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1076 #: elf/pldd.c:179
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot attach to process %lu"
1079 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1081 #: elf/pldd.c:294
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot get information about process %lu"
1084 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1086 #: elf/pldd.c:307
1087 #, c-format
1088 msgid "process %lu is no ELF program"
1089 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1091 #: elf/readelflib.c:34
1092 #, c-format
1093 msgid "file %s is truncated\n"
1094 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1096 #: elf/readelflib.c:66
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:68
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1104 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:70
1107 #, c-format
1108 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1109 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1111 #: elf/readelflib.c:77
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1114 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1116 #: elf/readelflib.c:108
1117 #, c-format
1118 msgid "more than one dynamic segment\n"
1119 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1121 #: elf/readlib.c:103
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1124 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1126 #: elf/readlib.c:114
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is empty, not checked."
1129 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1131 #: elf/readlib.c:120
1132 #, c-format
1133 msgid "File %s is too small, not checked."
1134 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1136 #: elf/readlib.c:130
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1139 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1141 #: elf/readlib.c:169
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1144 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1146 #: elf/sln.c:84
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Usage: sln src dest|file\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1153 "\n"
1154 "\n"
1156 #: elf/sln.c:109
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: file open error: %m\n"
1159 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1161 #: elf/sln.c:146
1162 #, c-format
1163 msgid "No target in line %d\n"
1164 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1166 #: elf/sln.c:178
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1169 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1171 #: elf/sln.c:184
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1174 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1176 #: elf/sln.c:192
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1179 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1181 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1184 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1186 #: elf/sotruss.sh:32
1187 #, sh-format
1188 msgid ""
1189 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1190 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1191 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1192 "\n"
1193 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1194 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1195 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1196 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1197 "\n"
1198 "  -?, --help              Give this help list\n"
1199 "      --usage             Give a short usage message\n"
1200 "      --version           Print program version"
1201 msgstr ""
1202 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1203 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1204 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1205 "\n"
1206 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1207 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1208 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1209 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1210 "\n"
1211 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1212 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1213 "      --version           Visa versionsinformation"
1215 #: elf/sotruss.sh:46
1216 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1217 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1219 #: elf/sotruss.sh:55
1220 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1221 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:61
1224 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1225 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1227 #: elf/sotruss.sh:79
1228 msgid "Written by %s.\\n"
1229 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1231 #: elf/sotruss.sh:86
1232 msgid ""
1233 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1234 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1235 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1237 msgstr ""
1238 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1239 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1240 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1241 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:134
1244 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1245 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1247 #: elf/sprof.c:77
1248 msgid "Output selection:"
1249 msgstr "Val av utdata:"
1251 #: elf/sprof.c:79
1252 msgid "print list of count paths and their number of use"
1253 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1255 #: elf/sprof.c:81
1256 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1257 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1259 #: elf/sprof.c:82
1260 msgid "generate call graph"
1261 msgstr "generera anropsgraf"
1263 #: elf/sprof.c:89
1264 msgid "Read and display shared object profiling data."
1265 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1267 #: elf/sprof.c:94
1268 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1271 #: elf/sprof.c:433
1272 #, c-format
1273 msgid "failed to load shared object `%s'"
1274 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1276 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1277 #, c-format
1278 msgid "cannot create internal descriptor"
1279 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1281 #: elf/sprof.c:554
1282 #, c-format
1283 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1284 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1286 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section headers failed"
1289 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1291 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1292 #, c-format
1293 msgid "reading of section header string table failed"
1294 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1296 #: elf/sprof.c:595
1297 #, c-format
1298 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1299 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1301 #: elf/sprof.c:616
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot determine file name"
1304 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1306 #: elf/sprof.c:649
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of ELF header failed"
1309 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1311 #: elf/sprof.c:685
1312 #, c-format
1313 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1314 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1316 #: elf/sprof.c:715
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to load symbol data"
1319 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1321 #: elf/sprof.c:780
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot load profiling data"
1324 msgstr "kan inte läsa profildata"
1326 #: elf/sprof.c:789
1327 #, c-format
1328 msgid "while stat'ing profiling data file"
1329 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1331 #: elf/sprof.c:797
1332 #, c-format
1333 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1334 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1336 #: elf/sprof.c:808
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1339 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1341 #: elf/sprof.c:816
1342 #, c-format
1343 msgid "error while closing the profiling data file"
1344 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1346 #: elf/sprof.c:899
1347 #, c-format
1348 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1349 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1351 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot allocate symbol data"
1354 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot open output file"
1359 msgstr "kan inte öppna utfil"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1362 #, c-format
1363 msgid "error while closing input `%s'"
1364 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1367 #, c-format
1368 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1369 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1372 #, c-format
1373 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1374 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1377 #: iconv/iconv_prog.c:618
1378 #, c-format
1379 msgid "error while reading the input"
1380 msgstr "fel när indata lästes"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to allocate buffer for input"
1385 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:59
1388 msgid "Input/Output format specification:"
1389 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:60
1392 msgid "encoding of original text"
1393 msgstr "kodning av originaltexten"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:61
1396 msgid "encoding for output"
1397 msgstr "kodning för resultatet"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:62
1400 msgid "Information:"
1401 msgstr "Information:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:63
1404 msgid "list all known coded character sets"
1405 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1408 msgid "Output control:"
1409 msgstr "Val av utdata:"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:65
1412 msgid "omit invalid characters from output"
1413 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1416 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1417 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1418 #: malloc/memusagestat.c:56
1419 msgid "FILE"
1420 msgstr "FIL"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:66
1423 msgid "output file"
1424 msgstr "resultatfil"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:67
1427 msgid "suppress warnings"
1428 msgstr "utelämna varningar"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:68
1431 msgid "print progress information"
1432 msgstr "skriv information om körning"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:73
1435 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1436 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1438 #: iconv/iconv_prog.c:77
1439 msgid "[FILE...]"
1440 msgstr "[FIL...]"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:233
1443 #, c-format
1444 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1445 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:238
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1450 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:245
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1455 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:249
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1460 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:259
1463 #, c-format
1464 msgid "failed to start conversion processing"
1465 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:357
1468 #, c-format
1469 msgid "error while closing output file"
1470 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:458
1473 #, c-format
1474 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1475 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:535
1478 #, c-format
1479 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1480 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:543
1483 #, c-format
1484 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1485 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:546
1488 #, c-format
1489 msgid "unknown iconv() error %d"
1490 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:791
1493 msgid ""
1494 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1495 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1496 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1497 "listed with several different names (aliases).\n"
1498 "\n"
1499 "  "
1500 msgstr ""
1501 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1502 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1503 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1504 "(alias).\n"
1505 "\n"
1506 "  "
1508 #: iconv/iconvconfig.c:109
1509 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1510 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1512 #: iconv/iconvconfig.c:113
1513 msgid "[DIR...]"
1514 msgstr "[KATALOG...]"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1517 msgid "PATH"
1518 msgstr "VÄG"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:127
1521 msgid "Prefix used for all file accesses"
1522 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:128
1525 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1526 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:132
1529 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1530 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:299
1533 #, c-format
1534 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1535 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1538 #, c-format
1539 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1540 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:430
1543 #, c-format
1544 msgid "while inserting in search tree"
1545 msgstr "vid insättning i sökträd"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1548 #, c-format
1549 msgid "cannot generate output file"
1550 msgstr "kan inte generera utfil"
1552 #: inet/rcmd.c:163
1553 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1554 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1556 #: inet/rcmd.c:178
1557 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1558 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1560 #: inet/rcmd.c:206
1561 #, c-format
1562 msgid "connect to address %s: "
1563 msgstr "anslut till adress %s: "
1565 #: inet/rcmd.c:219
1566 #, c-format
1567 msgid "Trying %s...\n"
1568 msgstr "Provar %s...\n"
1570 #: inet/rcmd.c:255
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1573 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1575 #: inet/rcmd.c:271
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1580 #: inet/rcmd.c:274
1581 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1584 #: inet/rcmd.c:306
1585 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1586 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1588 #: inet/rcmd.c:330
1589 #, c-format
1590 msgid "rcmd: %s: short read"
1591 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1593 #: inet/rcmd.c:490
1594 msgid "lstat failed"
1595 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1597 #: inet/rcmd.c:497
1598 msgid "cannot open"
1599 msgstr "kan inte öppna"
1601 #: inet/rcmd.c:499
1602 msgid "fstat failed"
1603 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1605 #: inet/rcmd.c:501
1606 msgid "bad owner"
1607 msgstr "felaktig ägare"
1609 #: inet/rcmd.c:503
1610 msgid "writeable by other than owner"
1611 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1613 #: inet/rcmd.c:505
1614 msgid "hard linked somewhere"
1615 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1617 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1618 msgid "out of memory"
1619 msgstr "minnet slut"
1621 #: inet/ruserpass.c:184
1622 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1623 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1625 #: inet/ruserpass.c:185
1626 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1627 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra."
1629 #: inet/ruserpass.c:277
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1632 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1634 #: libidn/nfkc.c:463
1635 msgid "Character out of range for UTF-8"
1636 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1638 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1641 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1643 #: locale/programs/charmap.c:138
1644 #, c-format
1645 msgid "character map file `%s' not found"
1646 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1648 #: locale/programs/charmap.c:195
1649 #, c-format
1650 msgid "default character map file `%s' not found"
1651 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1653 #: locale/programs/charmap.c:258
1654 #, c-format
1655 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1656 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1658 #: locale/programs/charmap.c:337
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1661 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1663 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1664 #: locale/programs/repertoire.c:174
1665 #, c-format
1666 msgid "syntax error in prolog: %s"
1667 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1669 #: locale/programs/charmap.c:358
1670 msgid "invalid definition"
1671 msgstr "ogiltig definition"
1673 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1674 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1675 msgid "bad argument"
1676 msgstr "dåligt argument"
1678 #: locale/programs/charmap.c:403
1679 #, c-format
1680 msgid "duplicate definition of <%s>"
1681 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1683 #: locale/programs/charmap.c:410
1684 #, c-format
1685 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1686 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1688 #: locale/programs/charmap.c:422
1689 #, c-format
1690 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1691 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1693 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1694 #, c-format
1695 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1696 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1698 #: locale/programs/charmap.c:471
1699 msgid "character sets with locking states are not supported"
1700 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1702 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1703 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1704 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1705 #: locale/programs/charmap.c:815
1706 #, c-format
1707 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1708 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1710 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1711 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1712 msgid "no symbolic name given"
1713 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1715 #: locale/programs/charmap.c:553
1716 msgid "invalid encoding given"
1717 msgstr "ogiltig kodning given"
1719 #: locale/programs/charmap.c:562
1720 msgid "too few bytes in character encoding"
1721 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1723 #: locale/programs/charmap.c:564
1724 msgid "too many bytes in character encoding"
1725 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1727 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1728 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1729 msgid "no symbolic name given for end of range"
1730 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1732 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1733 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1734 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1735 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1736 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1737 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1738 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1739 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1740 #: locale/programs/repertoire.c:313
1741 #, c-format
1742 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1743 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1745 #: locale/programs/charmap.c:643
1746 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1747 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1749 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1750 #, c-format
1751 msgid "value for %s must be an integer"
1752 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1754 #: locale/programs/charmap.c:842
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: error in state machine"
1757 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1759 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1763 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1764 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1765 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1766 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1767 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: premature end of file"
1770 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1772 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1773 #, c-format
1774 msgid "unknown character `%s'"
1775 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1777 #: locale/programs/charmap.c:888
1778 #, c-format
1779 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1780 msgstr ""
1781 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1782 "skiljer sig: %d respektive %d"
1784 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1785 #: locale/programs/repertoire.c:419
1786 msgid "invalid names for character range"
1787 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1790 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1791 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1794 #, c-format
1795 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1796 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1799 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1800 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1087
1803 msgid "resulting bytes for range not representable."
1804 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1806 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1812 #, c-format
1813 msgid "No definition for %s category found"
1814 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1817 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1818 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1819 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1823 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1825 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1826 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1827 #: locale/programs/ld-time.c:196
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' not defined"
1830 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1833 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1834 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1837 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:170
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1842 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1844 #: locale/programs/ld-address.c:221
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1847 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:246
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1852 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1857 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1860 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1863 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1865 #: locale/programs/ld-address.c:314
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1868 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1871 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1878 #: locale/programs/ld-time.c:890
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1881 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1884 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1886 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1888 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1891 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1893 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1895 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1896 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1897 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1898 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: incomplete `END' line"
1901 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1909 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1910 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: syntax error"
1916 msgstr "%s: syntaxfel"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1921 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1926 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1931 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1936 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1941 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1947 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1952 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: not enough sorting rules"
1957 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1962 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1967 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many values"
1972 msgstr "%s: för många värden"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1975 #, c-format
1976 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1977 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1982 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1987 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1992 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1997 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2002 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2005 #, c-format
2006 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2007 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2012 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `%s' must be a character"
2017 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2022 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' not defined"
2027 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2032 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s'"
2037 msgstr "symbol \"%s\""
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2040 #, c-format
2041 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2042 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2045 #, c-format
2046 msgid "too many errors; giving up"
2047 msgstr "för många fel, ger upp"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2052 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: more than one 'else'"
2057 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2062 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2067 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2072 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2077 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2082 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2087 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2090 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2091 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2094 #, c-format
2095 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2096 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2101 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2106 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2111 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2116 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2122 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2127 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2137 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2142 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2147 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2152 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2157 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: empty category description not allowed"
2162 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2167 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2180 #, c-format
2181 msgid "No character set name specified in charmap"
2182 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2185 #, c-format
2186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2187 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2190 #, c-format
2191 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2192 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2195 #, c-format
2196 msgid "internal error in %s, line %u"
2197 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2200 #, c-format
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2202 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2205 #, c-format
2206 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2207 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2210 #, c-format
2211 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2212 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2215 #, c-format
2216 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2217 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2220 #, c-format
2221 msgid "character <SP> not defined in character map"
2222 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2225 #, c-format
2226 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2227 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2230 #, c-format
2231 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2232 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2235 #, c-format
2236 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2237 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2240 #, c-format
2241 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2242 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2245 #, c-format
2246 msgid "character class `%s' already defined"
2247 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2252 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2255 #, c-format
2256 msgid "character map `%s' already defined"
2257 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2260 #, c-format
2261 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2262 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2269 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2272 #, c-format
2273 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2274 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2277 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2278 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2281 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2282 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2285 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2286 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2290 msgid "syntax error"
2291 msgstr "syntaxfel"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2296 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2301 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2304 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2305 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2308 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2309 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2312 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2313 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2316 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2317 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2320 #, c-format
2321 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2322 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2327 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2332 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2335 msgid "previous definition was here"
2336 msgstr "här var föregående definition"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2341 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2351 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2365 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2368 #, c-format
2369 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2370 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2375 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2380 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2385 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2390 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2392 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2395 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2397 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: duplicate category version definition"
2400 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2402 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2405 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: field `%s' undefined"
2410 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2412 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2416 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2418 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2421 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2426 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2431 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2436 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2441 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2446 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2451 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2454 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2455 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2457 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2458 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2461 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2463 #: locale/programs/ld-time.c:247
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2466 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2468 #: locale/programs/ld-time.c:258
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2471 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:271
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:279
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:330
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:339
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2491 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:358
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:416
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:444
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:456
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:497
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2521 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2524 #: locale/programs/ld-time.c:521
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2527 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:726
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2532 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2534 #: locale/programs/ld-time.c:771
2535 msgid "extra trailing semicolon"
2536 msgstr "extra avslutande semikolon"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:774
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2541 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2543 #: locale/programs/linereader.c:130
2544 msgid "trailing garbage at end of line"
2545 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2547 #: locale/programs/linereader.c:298
2548 msgid "garbage at end of number"
2549 msgstr "skräp i slutet av tal"
2551 #: locale/programs/linereader.c:410
2552 msgid "garbage at end of character code specification"
2553 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2555 #: locale/programs/linereader.c:496
2556 msgid "unterminated symbolic name"
2557 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2559 #: locale/programs/linereader.c:623
2560 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2561 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2563 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2564 msgid "unterminated string"
2565 msgstr "oavslutad sträng"
2567 #: locale/programs/linereader.c:669
2568 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2569 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2571 #: locale/programs/linereader.c:816
2572 #, c-format
2573 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2574 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2576 #: locale/programs/linereader.c:837
2577 #, c-format
2578 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2579 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2581 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2582 #, c-format
2583 msgid "unknown name \"%s\""
2584 msgstr "okänt namn \"%s\""
2586 #: locale/programs/locale.c:72
2587 msgid "System information:"
2588 msgstr "Systeminformation:"
2590 #: locale/programs/locale.c:74
2591 msgid "Write names of available locales"
2592 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2594 #: locale/programs/locale.c:76
2595 msgid "Write names of available charmaps"
2596 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2598 #: locale/programs/locale.c:77
2599 msgid "Modify output format:"
2600 msgstr "Ändra utdataformat:"
2602 #: locale/programs/locale.c:78
2603 msgid "Write names of selected categories"
2604 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2606 #: locale/programs/locale.c:79
2607 msgid "Write names of selected keywords"
2608 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2610 #: locale/programs/locale.c:80
2611 msgid "Print more information"
2612 msgstr "Skriv mer information"
2614 #: locale/programs/locale.c:85
2615 msgid "Get locale-specific information."
2616 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2618 #: locale/programs/locale.c:88
2619 msgid ""
2620 "NAME\n"
2621 "[-a|-m]"
2622 msgstr ""
2623 "NAMN\n"
2624 "[-a|-m]"
2626 #: locale/programs/locale.c:192
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2629 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2631 #: locale/programs/locale.c:194
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2634 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2636 #: locale/programs/locale.c:207
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2639 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2641 #: locale/programs/locale.c:223
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2644 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2646 #: locale/programs/locale.c:519
2647 #, c-format
2648 msgid "while preparing output"
2649 msgstr "när utdata förbereddes"
2651 #: locale/programs/localedef.c:121
2652 msgid "Input Files:"
2653 msgstr "Infiler:"
2655 #: locale/programs/localedef.c:123
2656 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2657 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2659 #: locale/programs/localedef.c:125
2660 msgid "Source definitions are found in FILE"
2661 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2663 #: locale/programs/localedef.c:127
2664 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2665 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2667 #: locale/programs/localedef.c:131
2668 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2669 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2671 #: locale/programs/localedef.c:132
2672 msgid "Create old-style tables"
2673 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2675 #: locale/programs/localedef.c:133
2676 msgid "Optional output file prefix"
2677 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2679 #: locale/programs/localedef.c:134
2680 msgid "Strictly conform to POSIX"
2681 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2683 #: locale/programs/localedef.c:136
2684 msgid "Suppress warnings and information messages"
2685 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2687 #: locale/programs/localedef.c:137
2688 msgid "Print more messages"
2689 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2691 #: locale/programs/localedef.c:138
2692 msgid "Archive control:"
2693 msgstr "Arkivkontroll:"
2695 #: locale/programs/localedef.c:140
2696 msgid "Don't add new data to archive"
2697 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2699 #: locale/programs/localedef.c:142
2700 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2701 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2703 #: locale/programs/localedef.c:143
2704 msgid "Replace existing archive content"
2705 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2707 #: locale/programs/localedef.c:145
2708 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2709 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2711 #: locale/programs/localedef.c:146
2712 msgid "List content of archive"
2713 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2715 #: locale/programs/localedef.c:148
2716 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2717 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2719 #: locale/programs/localedef.c:150
2720 msgid "Generate little-endian output"
2721 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2723 #: locale/programs/localedef.c:152
2724 msgid "Generate big-endian output"
2725 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2727 #: locale/programs/localedef.c:157
2728 msgid "Compile locale specification"
2729 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2731 #: locale/programs/localedef.c:160
2732 msgid ""
2733 "NAME\n"
2734 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2735 "--list-archive [FILE]"
2736 msgstr ""
2737 "NAMN\n"
2738 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2739 "--list-archive [FIL]"
2741 #: locale/programs/localedef.c:235
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot create directory for output files"
2744 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2746 #: locale/programs/localedef.c:246
2747 #, c-format
2748 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2749 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2751 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2752 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2755 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2757 #: locale/programs/localedef.c:288
2758 #, c-format
2759 msgid "cannot write output files to `%s'"
2760 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2762 #: locale/programs/localedef.c:380
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "System's directory for character maps : %s\n"
2766 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2767 "\t\t       locale path    : %s\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2771 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2772 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2773 "%s"
2775 #: locale/programs/localedef.c:582
2776 #, c-format
2777 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2778 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2780 #: locale/programs/localedef.c:588
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2783 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot create temporary file: %s"
2788 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot initialize archive file"
2793 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot resize archive file"
2798 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2801 #: locale/programs/locarchive.c:674
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot map archive header"
2804 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:211
2807 #, c-format
2808 msgid "failed to create new locale archive"
2809 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:223
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2814 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:324
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot read data from locale archive"
2819 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:355
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot map locale archive file"
2824 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:460
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot lock new archive"
2829 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:529
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot extend locale archive file"
2834 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:538
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2839 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:546
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot rename new archive"
2844 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:608
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2849 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2851 #: locale/programs/locarchive.c:613
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2854 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2856 #: locale/programs/locarchive.c:632
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2859 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2861 #: locale/programs/locarchive.c:655
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot read archive header"
2864 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:728
2867 #, c-format
2868 msgid "locale '%s' already exists"
2869 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2873 #: locale/programs/locfile.c:350
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot add to locale archive"
2876 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2879 #, c-format
2880 msgid "locale alias file `%s' not found"
2881 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2884 #, c-format
2885 msgid "Adding %s\n"
2886 msgstr "Lägger till %s\n"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2889 #, c-format
2890 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2891 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2894 #, c-format
2895 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2896 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2901 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2904 #, c-format
2905 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2906 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2911 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2914 #, c-format
2915 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2916 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2918 #: locale/programs/locfile.c:137
2919 #, c-format
2920 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2921 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2923 #: locale/programs/locfile.c:257
2924 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2925 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2927 #: locale/programs/locfile.c:800
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2930 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2932 #: locale/programs/locfile.c:824
2933 #, c-format
2934 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2935 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2937 #: locale/programs/locfile.c:920
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2940 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2942 #: locale/programs/locfile.c:956
2943 msgid "expecting string argument for `copy'"
2944 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2946 #: locale/programs/locfile.c:960
2947 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2948 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2950 #: locale/programs/locfile.c:979
2951 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2952 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2954 #: locale/programs/locfile.c:993
2955 #, c-format
2956 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2957 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2959 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2960 #: locale/programs/repertoire.c:295
2961 #, c-format
2962 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2963 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:271
2966 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2967 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2969 #: locale/programs/repertoire.c:331
2970 #, c-format
2971 msgid "cannot save new repertoire map"
2972 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2974 #: locale/programs/repertoire.c:342
2975 #, c-format
2976 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2977 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2979 #: login/programs/pt_chown.c:78
2980 #, c-format
2981 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2982 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:92
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2988 "\n"
2989 "%s"
2990 msgstr ""
2991 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2992 "\n"
2993 "%s"
2995 #: login/programs/pt_chown.c:198
2996 #, c-format
2997 msgid "too many arguments"
2998 msgstr "för många argument"
3000 #: login/programs/pt_chown.c:206
3001 #, c-format
3002 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3003 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3005 #: malloc/mcheck.c:346
3006 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3007 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3009 #: malloc/mcheck.c:349
3010 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3011 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3013 #: malloc/mcheck.c:352
3014 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3015 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3017 #: malloc/mcheck.c:355
3018 msgid "block freed twice\n"
3019 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:358
3022 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3023 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3025 #: malloc/memusage.sh:32
3026 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3027 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3029 #: malloc/memusage.sh:38
3030 msgid ""
3031 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3032 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3033 "\n"
3034 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3035 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3036 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3037 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3038 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3039 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3040 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3041 "\n"
3042 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3043 "      --usage             Give a short usage message\n"
3044 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3045 "\n"
3046 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3047 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3048 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3049 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3050 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3051 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3052 "\n"
3053 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3054 "short options.\n"
3055 "\n"
3056 msgstr ""
3057 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3058 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3059 "\n"
3060 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3061 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3062 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3063 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3064 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3065 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3066 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3067 "\n"
3068 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3069 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3070 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3071 "\n"
3072 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3073 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3074 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3075 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3076 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3077 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3078 "\n"
3079 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3080 "motsvarande korta.\n"
3082 #: malloc/memusage.sh:99
3083 msgid ""
3084 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3085 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3086 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3087 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3088 msgstr ""
3089 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3090 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3091 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3092 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3094 #: malloc/memusage.sh:191
3095 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3096 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3098 #: malloc/memusage.sh:200
3099 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3100 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3102 #: malloc/memusage.sh:213
3103 msgid "No program name given"
3104 msgstr "Inget programnamn givet"
3106 #: malloc/memusagestat.c:56
3107 msgid "Name output file"
3108 msgstr "Namnresultatfil"
3110 #: malloc/memusagestat.c:57
3111 msgid "STRING"
3112 msgstr "STRÄNG"
3114 #: malloc/memusagestat.c:57
3115 msgid "Title string used in output graphic"
3116 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3118 #: malloc/memusagestat.c:58
3119 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3120 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3122 #: malloc/memusagestat.c:62
3123 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3124 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3126 #: malloc/memusagestat.c:63
3127 msgid "VALUE"
3128 msgstr "ANTAL"
3130 #: malloc/memusagestat.c:64
3131 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3132 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3134 #: malloc/memusagestat.c:65
3135 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3136 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3138 #: malloc/memusagestat.c:70
3139 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3140 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3142 #: malloc/memusagestat.c:73
3143 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3144 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3146 #: misc/error.c:192
3147 msgid "Unknown system error"
3148 msgstr "Okänt systemfel"
3150 #: nis/nis_callback.c:188
3151 msgid "unable to free arguments"
3152 msgstr "kan inte avallokera argument"
3154 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3156 msgid "Success"
3157 msgstr "Lyckat"
3159 #: nis/nis_error.h:2
3160 msgid "Probable success"
3161 msgstr "Troligtvis lyckat"
3163 #: nis/nis_error.h:3
3164 msgid "Not found"
3165 msgstr "Inte funnet"
3167 #: nis/nis_error.h:4
3168 msgid "Probably not found"
3169 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3171 #: nis/nis_error.h:5
3172 msgid "Cache expired"
3173 msgstr "Cache gick ur tiden"
3175 #: nis/nis_error.h:6
3176 msgid "NIS+ servers unreachable"
3177 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3179 #: nis/nis_error.h:7
3180 msgid "Unknown object"
3181 msgstr "Okänt objekt"
3183 #: nis/nis_error.h:8
3184 msgid "Server busy, try again"
3185 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3187 #: nis/nis_error.h:9
3188 msgid "Generic system error"
3189 msgstr "Generiskt systemfel"
3191 #: nis/nis_error.h:10
3192 msgid "First/next chain broken"
3193 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3195 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3196 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3197 msgid "Permission denied"
3198 msgstr "Åtkomst nekas"
3200 #: nis/nis_error.h:12
3201 msgid "Not owner"
3202 msgstr "Inte ägare"
3204 #: nis/nis_error.h:13
3205 msgid "Name not served by this server"
3206 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3208 #: nis/nis_error.h:14
3209 msgid "Server out of memory"
3210 msgstr "Server har slut på minne"
3212 #: nis/nis_error.h:15
3213 msgid "Object with same name exists"
3214 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3216 #: nis/nis_error.h:16
3217 msgid "Not master server for this domain"
3218 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3220 #: nis/nis_error.h:17
3221 msgid "Invalid object for operation"
3222 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3224 #: nis/nis_error.h:18
3225 msgid "Malformed name, or illegal name"
3226 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3228 #: nis/nis_error.h:19
3229 msgid "Unable to create callback"
3230 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3232 #: nis/nis_error.h:20
3233 msgid "Results sent to callback proc"
3234 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3236 #: nis/nis_error.h:21
3237 msgid "Not found, no such name"
3238 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3240 #: nis/nis_error.h:22
3241 msgid "Name/entry isn't unique"
3242 msgstr "Namn/post är inte unik"
3244 #: nis/nis_error.h:23
3245 msgid "Modification failed"
3246 msgstr "Ändring misslyckades"
3248 #: nis/nis_error.h:24
3249 msgid "Database for table does not exist"
3250 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3252 #: nis/nis_error.h:25
3253 msgid "Entry/table type mismatch"
3254 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3256 #: nis/nis_error.h:26
3257 msgid "Link points to illegal name"
3258 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3260 #: nis/nis_error.h:27
3261 msgid "Partial success"
3262 msgstr "Delvis lyckat"
3264 #: nis/nis_error.h:28
3265 msgid "Too many attributes"
3266 msgstr "För många attribut"
3268 #: nis/nis_error.h:29
3269 msgid "Error in RPC subsystem"
3270 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3272 #: nis/nis_error.h:30
3273 msgid "Missing or malformed attribute"
3274 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3276 #: nis/nis_error.h:31
3277 msgid "Named object is not searchable"
3278 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3280 #: nis/nis_error.h:32
3281 msgid "Error while talking to callback proc"
3282 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3284 #: nis/nis_error.h:33
3285 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3286 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3288 #: nis/nis_error.h:34
3289 msgid "Illegal object type for operation"
3290 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3292 #: nis/nis_error.h:35
3293 msgid "Passed object is not the same object on server"
3294 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3296 #: nis/nis_error.h:36
3297 msgid "Modify operation failed"
3298 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3300 #: nis/nis_error.h:37
3301 msgid "Query illegal for named table"
3302 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3304 #: nis/nis_error.h:38
3305 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3306 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3308 #: nis/nis_error.h:39
3309 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3310 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3312 #: nis/nis_error.h:40
3313 msgid "Full resync required for directory"
3314 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3316 #: nis/nis_error.h:41
3317 msgid "NIS+ operation failed"
3318 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3320 #: nis/nis_error.h:42
3321 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3322 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3324 #: nis/nis_error.h:43
3325 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3326 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3328 #: nis/nis_error.h:44
3329 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3330 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3332 #: nis/nis_error.h:45
3333 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3334 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3336 #: nis/nis_error.h:46
3337 msgid "No file space on server"
3338 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3340 #: nis/nis_error.h:47
3341 msgid "Unable to create process on server"
3342 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3344 #: nis/nis_error.h:48
3345 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3346 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3348 #: nis/nis_local_names.c:121
3349 #, c-format
3350 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3351 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3353 #: nis/nis_print.c:51
3354 msgid "UNKNOWN"
3355 msgstr "OKÄND"
3357 #: nis/nis_print.c:109
3358 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3359 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3361 #: nis/nis_print.c:112
3362 msgid "NO OBJECT\n"
3363 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3365 #: nis/nis_print.c:115
3366 msgid "DIRECTORY\n"
3367 msgstr "KATALOG\n"
3369 #: nis/nis_print.c:118
3370 msgid "GROUP\n"
3371 msgstr "GRUPP\n"
3373 #: nis/nis_print.c:121
3374 msgid "TABLE\n"
3375 msgstr "TABELL\n"
3377 #: nis/nis_print.c:124
3378 msgid "ENTRY\n"
3379 msgstr "POST\n"
3381 #: nis/nis_print.c:127
3382 msgid "LINK\n"
3383 msgstr "LÄNK\n"
3385 #: nis/nis_print.c:130
3386 msgid "PRIVATE\n"
3387 msgstr "PRIVAT\n"
3389 #: nis/nis_print.c:133
3390 msgid "(Unknown object)\n"
3391 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3393 #: nis/nis_print.c:167
3394 #, c-format
3395 msgid "Name : `%s'\n"
3396 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3398 #: nis/nis_print.c:168
3399 #, c-format
3400 msgid "Type : %s\n"
3401 msgstr "Typ: %s\n"
3403 #: nis/nis_print.c:173
3404 msgid "Master Server :\n"
3405 msgstr "Huvudserver:\n"
3407 #: nis/nis_print.c:175
3408 msgid "Replicate :\n"
3409 msgstr "Replikera:\n"
3411 #: nis/nis_print.c:176
3412 #, c-format
3413 msgid "\tName       : %s\n"
3414 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3416 #: nis/nis_print.c:177
3417 msgid "\tPublic Key : "
3418 msgstr "\tPublik nyckel: "
3420 #: nis/nis_print.c:181
3421 msgid "None.\n"
3422 msgstr "Ingen.\n"
3424 #: nis/nis_print.c:184
3425 #, c-format
3426 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3427 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3429 #: nis/nis_print.c:189
3430 #, c-format
3431 msgid "RSA (%d bits)\n"
3432 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:192
3435 msgid "Kerberos.\n"
3436 msgstr "Kerberos.\n"
3438 #: nis/nis_print.c:195
3439 #, c-format
3440 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3441 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:206
3444 #, c-format
3445 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3446 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:228
3449 msgid "Time to live : "
3450 msgstr "Livslängd: "
3452 #: nis/nis_print.c:230
3453 msgid "Default Access rights :\n"
3454 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3456 #: nis/nis_print.c:239
3457 #, c-format
3458 msgid "\tType         : %s\n"
3459 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:240
3462 msgid "\tAccess rights: "
3463 msgstr "\tRättigheter  : "
3465 #: nis/nis_print.c:254
3466 msgid "Group Flags :"
3467 msgstr "Gruppflaggor: "
3469 #: nis/nis_print.c:257
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "Group Members :\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Gruppmedlemmar:\n"
3477 #: nis/nis_print.c:269
3478 #, c-format
3479 msgid "Table Type          : %s\n"
3480 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3482 #: nis/nis_print.c:270
3483 #, c-format
3484 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3485 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3487 #: nis/nis_print.c:271
3488 #, c-format
3489 msgid "Character Separator : %c\n"
3490 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3492 #: nis/nis_print.c:272
3493 #, c-format
3494 msgid "Search Path         : %s\n"
3495 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:273
3498 msgid "Columns             :\n"
3499 msgstr "Kolumner            :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:276
3502 #, c-format
3503 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3504 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:278
3507 msgid "\t\tAttributes    : "
3508 msgstr "\t\tAttribut      : "
3510 #: nis/nis_print.c:280
3511 msgid "\t\tAccess Rights : "
3512 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3514 #: nis/nis_print.c:290
3515 msgid "Linked Object Type : "
3516 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3518 #: nis/nis_print.c:292
3519 #, c-format
3520 msgid "Linked to : %s\n"
3521 msgstr "Länkad till: %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:302
3524 #, c-format
3525 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3526 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:305
3529 #, c-format
3530 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3531 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3533 #: nis/nis_print.c:308
3534 msgid "Encrypted data\n"
3535 msgstr "Krypterat data\n"
3537 #: nis/nis_print.c:310
3538 msgid "Binary data\n"
3539 msgstr "Binärdata\n"
3541 #: nis/nis_print.c:326
3542 #, c-format
3543 msgid "Object Name   : %s\n"
3544 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:327
3547 #, c-format
3548 msgid "Directory     : %s\n"
3549 msgstr "Katalog       : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:328
3552 #, c-format
3553 msgid "Owner         : %s\n"
3554 msgstr "Ägare         : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:329
3557 #, c-format
3558 msgid "Group         : %s\n"
3559 msgstr "Grupp         : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:330
3562 msgid "Access Rights : "
3563 msgstr "Rättigheter   : "
3565 #: nis/nis_print.c:332
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Time to Live  : "
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "Livslängd     : "
3574 #: nis/nis_print.c:335
3575 #, c-format
3576 msgid "Creation Time : %s"
3577 msgstr "Skapad        : %s"
3579 #: nis/nis_print.c:337
3580 #, c-format
3581 msgid "Mod. Time     : %s"
3582 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3584 #: nis/nis_print.c:338
3585 msgid "Object Type   : "
3586 msgstr "Objekttyp     : "
3588 #: nis/nis_print.c:358
3589 #, c-format
3590 msgid "    Data Length = %u\n"
3591 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3593 #: nis/nis_print.c:372
3594 #, c-format
3595 msgid "Status            : %s\n"
3596 msgstr "Status            : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:373
3599 #, c-format
3600 msgid "Number of objects : %u\n"
3601 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3603 #: nis/nis_print.c:377
3604 #, c-format
3605 msgid "Object #%d:\n"
3606 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3609 #, c-format
3610 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3611 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3614 msgid "    Explicit members:\n"
3615 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3618 msgid "    No explicit members\n"
3619 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3622 msgid "    Implicit members:\n"
3623 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3626 msgid "    No implicit members\n"
3627 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3630 msgid "    Recursive members:\n"
3631 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3634 msgid "    No recursive members\n"
3635 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3638 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3639 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3642 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3643 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3646 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3647 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3650 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3651 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3654 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3655 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3658 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3659 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3663 #, c-format
3664 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3665 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3668 #, c-format
3669 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3670 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3676 #, c-format
3677 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3678 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3681 #, c-format
3682 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3683 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3686 #, c-format
3687 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3688 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3691 #, c-format
3692 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3693 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3696 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3697 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3699 #: nis/ypclnt.c:834
3700 msgid "Request arguments bad"
3701 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3703 #: nis/ypclnt.c:837
3704 msgid "RPC failure on NIS operation"
3705 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3707 #: nis/ypclnt.c:840
3708 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3709 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3711 #: nis/ypclnt.c:843
3712 msgid "No such map in server's domain"
3713 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3715 #: nis/ypclnt.c:846
3716 msgid "No such key in map"
3717 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3719 #: nis/ypclnt.c:849
3720 msgid "Internal NIS error"
3721 msgstr "Internt NIS-fel"
3723 #: nis/ypclnt.c:852
3724 msgid "Local resource allocation failure"
3725 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3727 #: nis/ypclnt.c:855
3728 msgid "No more records in map database"
3729 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3731 #: nis/ypclnt.c:858
3732 msgid "Can't communicate with portmapper"
3733 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3735 #: nis/ypclnt.c:861
3736 msgid "Can't communicate with ypbind"
3737 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3739 #: nis/ypclnt.c:864
3740 msgid "Can't communicate with ypserv"
3741 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3743 #: nis/ypclnt.c:867
3744 msgid "Local domain name not set"
3745 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3747 #: nis/ypclnt.c:870
3748 msgid "NIS map database is bad"
3749 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3751 #: nis/ypclnt.c:873
3752 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3753 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3755 #: nis/ypclnt.c:879
3756 msgid "Database is busy"
3757 msgstr "Databasen är upptagen"
3759 #: nis/ypclnt.c:882
3760 msgid "Unknown NIS error code"
3761 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3763 #: nis/ypclnt.c:922
3764 msgid "Internal ypbind error"
3765 msgstr "Internt ypbind-fel"
3767 #: nis/ypclnt.c:925
3768 msgid "Domain not bound"
3769 msgstr "Domän inte bunden"
3771 #: nis/ypclnt.c:928
3772 msgid "System resource allocation failure"
3773 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3775 #: nis/ypclnt.c:931
3776 msgid "Unknown ypbind error"
3777 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3779 #: nis/ypclnt.c:972
3780 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3781 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3783 #: nis/ypclnt.c:990
3784 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3785 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3787 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3788 #, c-format
3789 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3792 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3793 #, c-format
3794 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3795 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3797 #: nscd/cache.c:151
3798 #, c-format
3799 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3800 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3802 #: nscd/cache.c:153
3803 msgid " (first)"
3804 msgstr " (första)"
3806 #: nscd/cache.c:288
3807 #, c-format
3808 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3809 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3811 #: nscd/cache.c:298
3812 #, c-format
3813 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3814 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3816 #: nscd/cache.c:341
3817 #, c-format
3818 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3819 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3821 #: nscd/cache.c:370
3822 #, c-format
3823 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3824 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3826 #: nscd/connections.c:553
3827 #, c-format
3828 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3829 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3831 #: nscd/connections.c:561
3832 msgid "uninitialized header"
3833 msgstr "oinitierat huvud"
3835 #: nscd/connections.c:566
3836 msgid "header size does not match"
3837 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3839 #: nscd/connections.c:576
3840 msgid "file size does not match"
3841 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3843 #: nscd/connections.c:593
3844 msgid "verification failed"
3845 msgstr "verifikation misslyckades"
3847 #: nscd/connections.c:607
3848 #, c-format
3849 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3850 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3852 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3855 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3857 #: nscd/connections.c:634
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot access '%s'"
3860 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3862 #: nscd/connections.c:682
3863 #, c-format
3864 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3865 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3867 #: nscd/connections.c:688
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3870 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3872 #: nscd/connections.c:691
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3875 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3877 #: nscd/connections.c:762
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3880 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3882 #: nscd/connections.c:801
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3885 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3887 #: nscd/connections.c:850
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot open socket: %s"
3890 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3892 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3895 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3897 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3900 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3902 #: nscd/connections.c:891
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3905 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3907 #: nscd/connections.c:973
3908 #, c-format
3909 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3910 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3912 #: nscd/connections.c:977
3913 #, c-format
3914 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3915 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3917 #: nscd/connections.c:990
3918 #, c-format
3919 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3920 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3922 #: nscd/connections.c:994
3923 #, c-format
3924 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3925 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3927 #: nscd/connections.c:1022
3928 #, c-format
3929 msgid "monitoring file %s for database %s"
3930 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3932 #: nscd/connections.c:1032
3933 #, c-format
3934 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3935 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3937 #: nscd/connections.c:1151
3938 #, c-format
3939 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3940 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3942 #: nscd/connections.c:1163
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3945 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3947 #: nscd/connections.c:1185
3948 #, c-format
3949 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3950 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3952 #: nscd/connections.c:1190
3953 #, c-format
3954 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3955 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3957 #: nscd/connections.c:1195
3958 msgid "request not handled due to missing permission"
3959 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3961 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot write result: %s"
3964 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3966 #: nscd/connections.c:1377
3967 #, c-format
3968 msgid "error getting caller's id: %s"
3969 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3971 #: nscd/connections.c:1437
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3976 #: nscd/connections.c:1451
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3981 #: nscd/connections.c:1491
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3986 #: nscd/connections.c:1501
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3991 #: nscd/connections.c:1514
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3996 #: nscd/connections.c:1560
3997 #, c-format
3998 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
4001 #: nscd/connections.c:1569
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4004 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
4006 #: nscd/connections.c:1762
4007 #, c-format
4008 msgid "short read while reading request: %s"
4009 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
4011 #: nscd/connections.c:1795
4012 #, c-format
4013 msgid "key length in request too long: %d"
4014 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
4016 #: nscd/connections.c:1808
4017 #, c-format
4018 msgid "short read while reading request key: %s"
4019 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1818
4022 #, c-format
4023 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4024 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4026 #: nscd/connections.c:1823
4027 #, c-format
4028 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4029 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4031 #: nscd/connections.c:1963
4032 #, c-format
4033 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4034 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4036 #: nscd/connections.c:1968
4037 #, c-format
4038 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4039 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4041 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4042 #, c-format
4043 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4044 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4046 #: nscd/connections.c:1991
4047 #, c-format
4048 msgid "monitored file `%s` was written to"
4049 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4051 #: nscd/connections.c:2015
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4054 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4056 #: nscd/connections.c:2041
4057 #, c-format
4058 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4059 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4061 #: nscd/connections.c:2053
4062 #, c-format
4063 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4064 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4066 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4067 #, c-format
4068 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4069 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4071 #: nscd/connections.c:2543
4072 msgid "could not initialize conditional variable"
4073 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4075 #: nscd/connections.c:2551
4076 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4077 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4079 #: nscd/connections.c:2565
4080 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4081 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4083 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4084 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4085 #: nscd/connections.c:2687
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4088 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4090 #: nscd/connections.c:2640
4091 msgid "initial getgrouplist failed"
4092 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4094 #: nscd/connections.c:2649
4095 msgid "getgrouplist failed"
4096 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4098 #: nscd/connections.c:2667
4099 msgid "setgroups failed"
4100 msgstr "setgroups misslyckades"
4102 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4103 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4104 #, c-format
4105 msgid "short write in %s: %s"
4106 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4108 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4109 #, c-format
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4111 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4113 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4114 #, c-format
4115 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4116 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4118 #: nscd/grpcache.c:531
4119 #, c-format
4120 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4121 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4123 #: nscd/mem.c:425
4124 #, c-format
4125 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4126 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4128 #: nscd/mem.c:568
4129 #, c-format
4130 msgid "no more memory for database '%s'"
4131 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4133 #: nscd/netgroupcache.c:121
4134 #, c-format
4135 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4136 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4138 #: nscd/netgroupcache.c:123
4139 #, c-format
4140 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:495
4144 #, c-format
4145 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:498
4149 #, c-format
4150 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4153 #: nscd/nscd.c:106
4154 msgid "Read configuration data from NAME"
4155 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4157 #: nscd/nscd.c:108
4158 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4159 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4161 #: nscd/nscd.c:110
4162 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4163 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4165 #: nscd/nscd.c:111
4166 msgid "NUMBER"
4167 msgstr "ANTAL"
4169 #: nscd/nscd.c:111
4170 msgid "Start NUMBER threads"
4171 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4173 #: nscd/nscd.c:112
4174 msgid "Shut the server down"
4175 msgstr "Avsluta servern"
4177 #: nscd/nscd.c:113
4178 msgid "Print current configuration statistics"
4179 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4181 #: nscd/nscd.c:114
4182 msgid "TABLE"
4183 msgstr "TABELL"
4185 #: nscd/nscd.c:115
4186 msgid "Invalidate the specified cache"
4187 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4189 #: nscd/nscd.c:116
4190 msgid "TABLE,yes"
4191 msgstr "TABELL,ja"
4193 #: nscd/nscd.c:117
4194 msgid "Use separate cache for each user"
4195 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4197 #: nscd/nscd.c:122
4198 msgid "Name Service Cache Daemon."
4199 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4201 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4202 #, c-format
4203 msgid "wrong number of arguments"
4204 msgstr "fel antal argument"
4206 #: nscd/nscd.c:165
4207 #, c-format
4208 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4209 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4211 #: nscd/nscd.c:174
4212 #, c-format
4213 msgid "already running"
4214 msgstr "kör redan"
4216 #: nscd/nscd.c:194
4217 #, c-format
4218 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4219 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4221 #: nscd/nscd.c:198
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot fork"
4224 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4226 #: nscd/nscd.c:268
4227 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4228 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4230 #: nscd/nscd.c:276
4231 msgid "Could not create log file"
4232 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4234 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4235 #, c-format
4236 msgid "write incomplete"
4237 msgstr "ofullständig skrivning"
4239 #: nscd/nscd.c:366
4240 #, c-format
4241 msgid "cannot read invalidate ACK"
4242 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4244 #: nscd/nscd.c:372
4245 #, c-format
4246 msgid "invalidation failed"
4247 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4249 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4250 #, c-format
4251 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4252 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4254 #: nscd/nscd.c:437
4255 #, c-format
4256 msgid "'%s' is not a known database"
4257 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4259 #: nscd/nscd.c:452
4260 #, c-format
4261 msgid "secure services not implemented anymore"
4262 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4264 #: nscd/nscd.c:485
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Supported tables:\n"
4268 "%s\n"
4269 "\n"
4270 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4271 "%s.\n"
4272 msgstr ""
4273 "Tabeller som stödjs:\n"
4274 "%s\n"
4275 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4276 "%s.\n"
4277 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4279 #: nscd/nscd.c:635
4280 #, c-format
4281 msgid "'wait' failed\n"
4282 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4284 #: nscd/nscd.c:642
4285 #, c-format
4286 msgid "child exited with status %d\n"
4287 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4289 #: nscd/nscd.c:647
4290 #, c-format
4291 msgid "child terminated by signal %d\n"
4292 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:54
4295 #, c-format
4296 msgid "database %s is not supported"
4297 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:105
4300 #, c-format
4301 msgid "Parse error: %s"
4302 msgstr "Parsfel: %s"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:191
4305 #, c-format
4306 msgid "Must specify user name for server-user option"
4307 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:198
4310 #, c-format
4311 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4312 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:255
4315 #, c-format
4316 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4317 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4319 #: nscd/nscd_conf.c:269
4320 #, c-format
4321 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4322 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4324 #: nscd/nscd_conf.c:282
4325 #, c-format
4326 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4327 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4329 #: nscd/nscd_conf.c:302
4330 #, c-format
4331 msgid "maximum file size for %s database too small"
4332 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:144
4335 #, c-format
4336 msgid "cannot write statistics: %s"
4337 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:159
4340 msgid "yes"
4341 msgstr "ja"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:160
4344 msgid "no"
4345 msgstr "nej"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:171
4348 #, c-format
4349 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4350 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:182
4353 #, c-format
4354 msgid "nscd not running!\n"
4355 msgstr "nscd kör inte!\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:206
4358 #, c-format
4359 msgid "cannot read statistics data"
4360 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:209
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "nscd configuration:\n"
4366 "\n"
4367 "%15d  server debug level\n"
4368 msgstr ""
4369 "nscd konfiguration:\n"
4370 "\n"
4371 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:233
4374 #, c-format
4375 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4376 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:236
4379 #, c-format
4380 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4381 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:238
4384 #, c-format
4385 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4386 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:240
4389 #, c-format
4390 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4391 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4393 #: nscd/nscd_stat.c:242
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "%15d  current number of threads\n"
4397 "%15d  maximum number of threads\n"
4398 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4399 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4400 "%15lu  restart internal\n"
4401 "%15u  reload count\n"
4402 msgstr ""
4403 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4404 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4405 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4406 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4407 "%15lu  omstart internt\n"
4408 "%15u  antal omläsningar\n"
4410 #: nscd/nscd_stat.c:277
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "%s cache:\n"
4415 "\n"
4416 "%15s  cache is enabled\n"
4417 "%15s  cache is persistent\n"
4418 "%15s  cache is shared\n"
4419 "%15zu  suggested size\n"
4420 "%15zu  total data pool size\n"
4421 "%15zu  used data pool size\n"
4422 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4423 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4428 "%15lu%% cache hit rate\n"
4429 "%15zu  current number of cached values\n"
4430 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4431 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4435 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4436 msgstr ""
4437 "\n"
4438 "%s cache:\n"
4439 "\n"
4440 "%15s  cache är påslagen\n"
4441 "%15s  cache är persistent\n"
4442 "%15s  cache är delad\n"
4443 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4444 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4445 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4446 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4447 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4452 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4453 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4454 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4455 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4459 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4461 #: nscd/pwdcache.c:428
4462 #, c-format
4463 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4464 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4466 #: nscd/pwdcache.c:430
4467 #, c-format
4468 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4469 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4471 #: nscd/pwdcache.c:511
4472 #, c-format
4473 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4474 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4476 #: nscd/selinux.c:154
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4479 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4481 #: nscd/selinux.c:175
4482 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4483 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4485 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4486 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4487 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4489 #: nscd/selinux.c:190
4490 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4491 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4493 #: nscd/selinux.c:191
4494 msgid "cap_init failed"
4495 msgstr "cap_init misslyckades"
4497 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4498 msgid "Failed to drop capabilities"
4499 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4501 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4502 msgid "cap_set_proc failed"
4503 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4505 #: nscd/selinux.c:238
4506 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4507 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4509 #: nscd/selinux.c:254
4510 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4511 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4513 #: nscd/selinux.c:269
4514 msgid "Failed to start AVC thread"
4515 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4517 #: nscd/selinux.c:291
4518 msgid "Failed to create AVC lock"
4519 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4521 #: nscd/selinux.c:331
4522 msgid "Failed to start AVC"
4523 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4525 #: nscd/selinux.c:333
4526 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4527 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4529 #: nscd/selinux.c:368
4530 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4531 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4533 #: nscd/selinux.c:375
4534 msgid "Error getting security class for nscd."
4535 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4537 #: nscd/selinux.c:380
4538 #, c-format
4539 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4540 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4542 #: nscd/selinux.c:390
4543 msgid "Error getting context of socket peer"
4544 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4546 #: nscd/selinux.c:395
4547 msgid "Error getting context of nscd"
4548 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4550 #: nscd/selinux.c:401
4551 msgid "Error getting sid from context"
4552 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4554 #: nscd/selinux.c:439
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "\n"
4558 "SELinux AVC Statistics:\n"
4559 "\n"
4560 "%15u  entry lookups\n"
4561 "%15u  entry hits\n"
4562 "%15u  entry misses\n"
4563 "%15u  entry discards\n"
4564 "%15u  CAV lookups\n"
4565 "%15u  CAV hits\n"
4566 "%15u  CAV probes\n"
4567 "%15u  CAV misses\n"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 "SELinux AVC Statistik:\n"
4571 "\n"
4572 "%15u  postsökningar\n"
4573 "%15u  postträffar\n"
4574 "%15u  postmissar\n"
4575 "%15u  bortkastade poster\n"
4576 "%15u  CAV-sökningar\n"
4577 "%15u  CAV-träffar\n"
4578 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4579 "%15u  CAV-missar\n"
4581 #: nscd/servicescache.c:387
4582 #, c-format
4583 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4584 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4586 #: nscd/servicescache.c:389
4587 #, c-format
4588 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4589 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4591 #: nss/getent.c:53
4592 msgid "database [key ...]"
4593 msgstr "databas [nyckel ...]"
4595 #: nss/getent.c:58
4596 msgid "CONFIG"
4597 msgstr "CONFIG"
4599 #: nss/getent.c:58
4600 msgid "Service configuration to be used"
4601 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4603 #: nss/getent.c:59
4604 msgid "disable IDN encoding"
4605 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4607 #: nss/getent.c:64
4608 msgid "Get entries from administrative database."
4609 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4611 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4612 #, c-format
4613 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4614 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4616 #: nss/getent.c:921
4617 #, c-format
4618 msgid "Unknown database name"
4619 msgstr "Okänt databasnamn"
4621 #: nss/getent.c:951
4622 msgid "Supported databases:\n"
4623 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4625 #: nss/getent.c:1017
4626 #, c-format
4627 msgid "Unknown database: %s\n"
4628 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4630 #: nss/makedb.c:119
4631 msgid "Convert key to lower case"
4632 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4634 #: nss/makedb.c:122
4635 msgid "Do not print messages while building database"
4636 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4638 #: nss/makedb.c:124
4639 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4640 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4642 #: nss/makedb.c:125
4643 msgid "CHAR"
4644 msgstr "TKN"
4646 #: nss/makedb.c:126
4647 msgid "Generated line not part of iteration"
4648 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4650 #: nss/makedb.c:131
4651 msgid "Create simple database from textual input."
4652 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4654 #: nss/makedb.c:134
4655 msgid ""
4656 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4657 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4658 "-u INPUT-FILE"
4659 msgstr ""
4660 "INFIL UTFIL\n"
4661 "-o UTFIL INFIL\n"
4662 "-u INFIL"
4664 #: nss/makedb.c:227
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot open database file `%s'"
4667 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4669 #: nss/makedb.c:272
4670 #, c-format
4671 msgid "no entries to be processed"
4672 msgstr "inga poster att behandla"
4674 #: nss/makedb.c:282
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot create temporary file name"
4677 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4679 #: nss/makedb.c:288
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot create temporary file"
4682 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4684 #: nss/makedb.c:304
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot stat newly created file"
4687 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4689 #: nss/makedb.c:315
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot rename temporary file"
4692 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4694 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot create search tree"
4697 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4699 #: nss/makedb.c:560
4700 msgid "duplicate key"
4701 msgstr "duplicerad nyckel"
4703 #: nss/makedb.c:572
4704 #, c-format
4705 msgid "problems while reading `%s'"
4706 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4708 #: nss/makedb.c:799
4709 #, c-format
4710 msgid "failed to write new database file"
4711 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4713 #: nss/makedb.c:812
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot stat database file"
4716 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4718 #: nss/makedb.c:817
4719 #, c-format
4720 msgid "cannot map database file"
4721 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4723 #: nss/makedb.c:820
4724 #, c-format
4725 msgid "file not a database file"
4726 msgstr "fil är inte en databasfil"
4728 #: nss/makedb.c:871
4729 #, c-format
4730 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4731 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4733 #: posix/getconf.c:400
4734 #, c-format
4735 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4736 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4738 #: posix/getconf.c:403
4739 #, c-format
4740 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4741 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4743 #: posix/getconf.c:479
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4747 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4748 "\n"
4749 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4750 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4751 "environment SPEC.\n"
4752 "\n"
4753 msgstr ""
4754 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4755 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4756 "\n"
4757 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4758 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4759 "SPEC.\n"
4760 "\n"
4762 #: posix/getconf.c:537
4763 #, c-format
4764 msgid "unknown specification \"%s\""
4765 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4767 #: posix/getconf.c:589
4768 #, c-format
4769 msgid "Couldn't execute %s"
4770 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4772 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4773 msgid "undefined"
4774 msgstr "odefinierad"
4776 #: posix/getconf.c:671
4777 #, c-format
4778 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4779 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4781 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4784 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
4786 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4789 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4791 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4794 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4796 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4799 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
4801 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4804 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4806 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4809 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4811 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4814 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4816 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4817 #: posix/getopt.c:1144
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4820 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4822 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4825 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4827 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4830 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4832 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4835 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
4837 #: posix/regcomp.c:140
4838 msgid "No match"
4839 msgstr "Ingen träff"
4841 #: posix/regcomp.c:143
4842 msgid "Invalid regular expression"
4843 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4845 #: posix/regcomp.c:146
4846 msgid "Invalid collation character"
4847 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4849 #: posix/regcomp.c:149
4850 msgid "Invalid character class name"
4851 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4853 #: posix/regcomp.c:152
4854 msgid "Trailing backslash"
4855 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4857 #: posix/regcomp.c:155
4858 msgid "Invalid back reference"
4859 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4861 #: posix/regcomp.c:158
4862 msgid "Unmatched [ or [^"
4863 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4865 #: posix/regcomp.c:161
4866 msgid "Unmatched ( or \\("
4867 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4869 #: posix/regcomp.c:164
4870 msgid "Unmatched \\{"
4871 msgstr "Obalanserad \\{"
4873 #: posix/regcomp.c:167
4874 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4875 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4877 #: posix/regcomp.c:170
4878 msgid "Invalid range end"
4879 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4881 #: posix/regcomp.c:173
4882 msgid "Memory exhausted"
4883 msgstr "Minnet slut"
4885 #: posix/regcomp.c:176
4886 msgid "Invalid preceding regular expression"
4887 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4889 #: posix/regcomp.c:179
4890 msgid "Premature end of regular expression"
4891 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4893 #: posix/regcomp.c:182
4894 msgid "Regular expression too big"
4895 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4897 #: posix/regcomp.c:185
4898 msgid "Unmatched ) or \\)"
4899 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4901 #: posix/regcomp.c:685
4902 msgid "No previous regular expression"
4903 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4905 #: posix/wordexp.c:1851
4906 msgid "parameter null or not set"
4907 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4909 #: resolv/herror.c:68
4910 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4911 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4913 #: resolv/herror.c:69
4914 msgid "Unknown host"
4915 msgstr "Okänd värd"
4917 #: resolv/herror.c:70
4918 msgid "Host name lookup failure"
4919 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4921 #: resolv/herror.c:71
4922 msgid "Unknown server error"
4923 msgstr "Okänt fel hos server"
4925 #: resolv/herror.c:72
4926 msgid "No address associated with name"
4927 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4929 #: resolv/herror.c:107
4930 msgid "Resolver internal error"
4931 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4933 #: resolv/herror.c:110
4934 msgid "Unknown resolver error"
4935 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4937 #: resolv/res_hconf.c:125
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4940 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4942 #: resolv/res_hconf.c:146
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4945 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4947 #: resolv/res_hconf.c:205
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4950 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4952 #: resolv/res_hconf.c:248
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4955 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4957 #: resolv/res_hconf.c:283
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4960 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4963 msgid "Illegal opcode"
4964 msgstr "Otillåten opcode"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4967 msgid "Illegal operand"
4968 msgstr "Otillåten operand"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4971 msgid "Illegal addressing mode"
4972 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4975 msgid "Illegal trap"
4976 msgstr "Otillåten fälla"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4979 msgid "Privileged opcode"
4980 msgstr "Privilegierad opcode"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4983 msgid "Privileged register"
4984 msgstr "Privilegierat register"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4987 msgid "Coprocessor error"
4988 msgstr "Coprocessorfel"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4991 msgid "Internal stack error"
4992 msgstr "Internt stackfel"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4995 msgid "Integer divide by zero"
4996 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4999 msgid "Integer overflow"
5000 msgstr "För stort heltal"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5003 msgid "Floating-point divide by zero"
5004 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5007 msgid "Floating-point overflow"
5008 msgstr "För stort flyttal"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5011 msgid "Floating-point underflow"
5012 msgstr "För litet flyttal"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5015 msgid "Floating-poing inexact result"
5016 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5019 msgid "Invalid floating-point operation"
5020 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5023 msgid "Subscript out of range"
5024 msgstr "Index utanför giltigt område"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5027 msgid "Address not mapped to object"
5028 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5031 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5032 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5035 msgid "Invalid address alignment"
5036 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5039 msgid "Nonexisting physical address"
5040 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5043 msgid "Object-specific hardware error"
5044 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5047 msgid "Process breakpoint"
5048 msgstr "Processbrytpunkt"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5051 msgid "Process trace trap"
5052 msgstr "Processpårningsfälla"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5055 msgid "Child has exited"
5056 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5059 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5060 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5063 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5064 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5067 msgid "Traced child has trapped"
5068 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5071 msgid "Child has stopped"
5072 msgstr "Barnprocess har stannat"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5075 msgid "Stopped child has continued"
5076 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5079 msgid "Data input available"
5080 msgstr "Indata tillgängligt"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5083 msgid "Output buffers available"
5084 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5087 msgid "Input message available"
5088 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5091 msgid "I/O error"
5092 msgstr "I/O-fel"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5095 msgid "High priority input available"
5096 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5099 msgid "Device disconnected"
5100 msgstr "Enhet frånkopplad"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5103 msgid "Signal sent by kill()"
5104 msgstr "Signal skickad av kill()"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5107 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5108 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5111 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5112 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5115 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5116 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5119 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5120 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5123 msgid "Signal sent by tkill()"
5124 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5127 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5128 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5131 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5132 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5135 msgid "Signal sent by the kernel"
5136 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5139 #, c-format
5140 msgid "Unknown signal %d\n"
5141 msgstr "Okänd signal %d\n"
5143 #: stdio-common/psignal.c:43
5144 #, c-format
5145 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5146 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5148 #: stdio-common/psignal.c:44
5149 msgid "Unknown signal"
5150 msgstr "Okänd signal"
5152 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5153 msgid "Unknown error "
5154 msgstr "Okänt fel "
5156 #: string/strerror.c:42
5157 msgid "Unknown error"
5158 msgstr "Okänt fel"
5160 #: string/strsignal.c:60
5161 #, c-format
5162 msgid "Real-time signal %d"
5163 msgstr "Realtidssignal %d"
5165 #: string/strsignal.c:64
5166 #, c-format
5167 msgid "Unknown signal %d"
5168 msgstr "Okänd signal %d"
5170 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5171 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5173 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5174 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5175 msgid "out of memory\n"
5176 msgstr "minnet slut\n"
5178 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5179 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5180 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5185 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5190 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5195 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5198 msgid "RPC: Success"
5199 msgstr "RPC: Lyckat"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5202 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5203 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5206 msgid "RPC: Can't decode result"
5207 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5210 msgid "RPC: Unable to send"
5211 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5214 msgid "RPC: Unable to receive"
5215 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5218 msgid "RPC: Timed out"
5219 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5222 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5223 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5226 msgid "RPC: Authentication error"
5227 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5230 msgid "RPC: Program unavailable"
5231 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5234 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5235 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5238 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5239 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5242 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5243 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5246 msgid "RPC: Remote system error"
5247 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5250 msgid "RPC: Unknown host"
5251 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5254 msgid "RPC: Unknown protocol"
5255 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5258 msgid "RPC: Port mapper failure"
5259 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5262 msgid "RPC: Program not registered"
5263 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5266 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5267 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5270 msgid "RPC: (unknown error code)"
5271 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5274 msgid "Authentication OK"
5275 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5278 msgid "Invalid client credential"
5279 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5282 msgid "Server rejected credential"
5283 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5286 msgid "Invalid client verifier"
5287 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5290 msgid "Server rejected verifier"
5291 msgstr "Server förkastade verifierare"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5294 msgid "Client credential too weak"
5295 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5298 msgid "Invalid server verifier"
5299 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5302 msgid "Failed (unspecified error)"
5303 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5305 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5306 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5307 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5309 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5310 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5311 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5313 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5314 msgid "Cannot register service"
5315 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5318 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5319 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5322 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5323 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5326 msgid "Cannot send broadcast packet"
5327 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5330 msgid "Broadcast poll problem"
5331 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5334 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5335 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5338 #, c-format
5339 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5340 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5343 #, c-format
5344 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5345 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5350 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5353 #, c-format
5354 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5355 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5358 #, c-format
5359 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5360 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5365 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5368 #, c-format
5369 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5370 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5373 #, c-format
5374 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5375 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5378 #, c-format
5379 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5380 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5382 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5383 #. TRANS: informative message.
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5385 #, c-format
5386 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5387 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5392 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5395 #, c-format
5396 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5397 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5400 #, c-format
5401 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5402 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5405 #, c-format
5406 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5407 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5410 #, c-format
5411 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5412 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil!\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5415 #, c-format
5416 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5417 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5420 #, c-format
5421 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5422 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5425 #, c-format
5426 msgid "usage: %s infile\n"
5427 msgstr "användning:  %s infil\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5430 #, c-format
5431 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5432 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5435 #, c-format
5436 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5437 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5440 #, c-format
5441 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5442 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5445 #, c-format
5446 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5447 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5450 #, c-format
5451 msgid "options:\n"
5452 msgstr "flaggor:\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5455 #, c-format
5456 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5457 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5460 #, c-format
5461 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5462 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5465 #, c-format
5466 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5467 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5470 #, c-format
5471 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5472 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5475 #, c-format
5476 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5477 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5480 #, c-format
5481 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5482 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5485 #, c-format
5486 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5487 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5490 #, c-format
5491 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5492 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5495 #, c-format
5496 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5497 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5500 #, c-format
5501 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5502 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5505 #, c-format
5506 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5507 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5510 #, c-format
5511 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5512 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5515 #, c-format
5516 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5517 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5520 #, c-format
5521 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5522 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5525 #, c-format
5526 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5527 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5530 #, c-format
5531 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5532 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5535 #, c-format
5536 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5537 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5540 #, c-format
5541 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5542 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5545 #, c-format
5546 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5547 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5550 #, c-format
5551 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5552 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5555 #, c-format
5556 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5557 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5560 #, c-format
5561 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5562 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5565 #, c-format
5566 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5567 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5570 #, c-format
5571 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5572 msgstr "-5\t\tSysVr4-kompatibilitetsläge\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5575 #, c-format
5576 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5577 msgstr "--help\t\tskriv denna hjälplista\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5580 #, c-format
5581 msgid "--version\tprint program version\n"
5582 msgstr "--version\tskriv programversion\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "\n"
5588 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5589 "%s.\n"
5590 msgstr ""
5591 "\n"
5592 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
5593 "%s.\n"
5594 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
5596 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5597 msgid "constant or identifier expected"
5598 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5600 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5601 msgid "illegal character in file: "
5602 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5604 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5605 msgid "unterminated string constant"
5606 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5608 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5609 msgid "empty char string"
5610 msgstr "tom teckensträng"
5612 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5613 msgid "preprocessor error"
5614 msgstr "preprocessorfel"
5616 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5617 #, c-format
5618 msgid "program %lu is not available\n"
5619 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
5621 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5622 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5623 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5624 #, c-format
5625 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5626 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
5628 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5629 #, c-format
5630 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5631 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
5633 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5634 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5635 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
5637 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5638 msgid "No remote programs registered.\n"
5639 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
5641 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5642 msgid "   program vers proto   port\n"
5643 msgstr "   program vers proto   port\n"
5645 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5646 msgid "(unknown)"
5647 msgstr "(okänt)"
5649 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5650 #, c-format
5651 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5652 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
5654 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5655 msgid "Sorry. You are not root\n"
5656 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
5658 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5659 #, c-format
5660 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5661 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
5663 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5664 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5665 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
5667 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5668 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5669 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
5671 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5672 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5673 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
5675 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5676 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5677 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
5679 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5680 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5681 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
5683 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5684 #, c-format
5685 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5686 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
5688 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5689 #, c-format
5690 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5691 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
5693 #: sunrpc/svc_run.c:71
5694 msgid "svc_run: - out of memory"
5695 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5697 #: sunrpc/svc_run.c:91
5698 msgid "svc_run: - poll failed"
5699 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5701 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5702 #, c-format
5703 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5704 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5706 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5707 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5708 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5710 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5711 #, c-format
5712 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5713 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5715 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5716 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5717 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5719 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5720 #, c-format
5721 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5722 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5724 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5725 #, c-format
5726 msgid "never registered prog %d\n"
5727 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5729 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5730 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5731 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5733 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5734 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5735 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5737 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5738 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5739 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5741 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5742 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5743 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5745 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5746 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5747 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5749 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5750 msgid "enablecache: cache already enabled"
5751 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5753 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5754 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5755 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5757 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5758 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5759 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5761 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5762 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5763 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5765 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5766 msgid "cache_set: victim not found"
5767 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5769 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5770 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5771 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5773 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5774 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5775 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5777 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5778 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5779 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5781 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5782 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5783 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5786 msgid "Hangup"
5787 msgstr "Avringd"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5790 msgid "Interrupt"
5791 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5794 msgid "Quit"
5795 msgstr "Lämnad"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5798 msgid "Illegal instruction"
5799 msgstr "Otillåten instruktion"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5802 msgid "Trace/breakpoint trap"
5803 msgstr "Spårningsfälla"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5806 msgid "Aborted"
5807 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5810 msgid "Floating point exception"
5811 msgstr "Flyttalsfel"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5814 msgid "Killed"
5815 msgstr "Dödad"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5818 msgid "Bus error"
5819 msgstr "Bussfel"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5822 msgid "Segmentation fault"
5823 msgstr "Segmenteringsfel"
5825 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5826 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5827 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5828 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5829 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5831 msgid "Broken pipe"
5832 msgstr "Brutet rör"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5835 msgid "Alarm clock"
5836 msgstr "Alarmklocka"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5839 msgid "Terminated"
5840 msgstr "Avslutad"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5843 msgid "Urgent I/O condition"
5844 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5847 msgid "Stopped (signal)"
5848 msgstr "Stoppad (signal)"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5851 msgid "Stopped"
5852 msgstr "Stoppad"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5855 msgid "Continued"
5856 msgstr "Återupptagen"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5859 msgid "Child exited"
5860 msgstr "Barnprocess avslutad"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5863 msgid "Stopped (tty input)"
5864 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5867 msgid "Stopped (tty output)"
5868 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5871 msgid "I/O possible"
5872 msgstr "I/O möjligt"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5875 msgid "CPU time limit exceeded"
5876 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5879 msgid "File size limit exceeded"
5880 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5883 msgid "Virtual timer expired"
5884 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5887 msgid "Profiling timer expired"
5888 msgstr "Profileringsklocka"
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5891 msgid "User defined signal 1"
5892 msgstr "Användarsignal 1"
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5895 msgid "User defined signal 2"
5896 msgstr "Användarsignal 2"
5898 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5899 msgid "EMT trap"
5900 msgstr "Emulatorfälla"
5902 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5903 msgid "Bad system call"
5904 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5906 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5907 msgid "Stack fault"
5908 msgstr "Stackfel"
5910 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5911 msgid "Information request"
5912 msgstr "Informationsbegäran"
5914 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5915 msgid "Power failure"
5916 msgstr "Strömavbrott"
5918 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5919 msgid "Resource lost"
5920 msgstr "Förlorad resurs"
5922 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5923 msgid "Window changed"
5924 msgstr "Ändrat fönster"
5926 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5927 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5929 msgid "Operation not permitted"
5930 msgstr "Operationen inte tillåten"
5932 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5934 msgid "No such process"
5935 msgstr "Processen finns inte"
5937 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5938 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5939 #. TRANS again.
5940 #. TRANS
5941 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5942 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5943 #. TRANS Primitives}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5945 msgid "Interrupted system call"
5946 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5948 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5950 msgid "Input/output error"
5951 msgstr "In/ut-fel"
5953 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5954 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5955 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5956 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5957 #. TRANS computer.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5959 msgid "No such device or address"
5960 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5962 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5963 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5964 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5965 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5967 msgid "Argument list too long"
5968 msgstr "Argumentlistan för lång"
5970 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5971 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5973 msgid "Exec format error"
5974 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5976 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5977 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5978 #. TRANS versa).
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5980 msgid "Bad file descriptor"
5981 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5983 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5984 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5985 #. TRANS to manipulate.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5987 msgid "No child processes"
5988 msgstr "Inga barnprocesser"
5990 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5991 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5992 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5993 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5995 msgid "Resource deadlock avoided"
5996 msgstr "Resursdödläge undveks"
5998 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5999 #. TRANS because its capacity is full.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6001 msgid "Cannot allocate memory"
6002 msgstr "Kan inte allokera minne"
6004 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6005 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6007 msgid "Bad address"
6008 msgstr "Felaktig adress"
6010 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6011 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6012 #. TRANS system in Unix gives this error.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6014 msgid "Block device required"
6015 msgstr "Blockspecialfil krävs"
6017 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6018 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6019 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6021 msgid "Device or resource busy"
6022 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
6024 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6025 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6027 msgid "File exists"
6028 msgstr "Filen existerar"
6030 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6031 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6032 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6034 msgid "Invalid cross-device link"
6035 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
6037 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6038 #. TRANS particular sort of device.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6040 msgid "No such device"
6041 msgstr "Enheten finns inte"
6043 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6045 msgid "Not a directory"
6046 msgstr "Inte en katalog"
6048 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6049 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6051 msgid "Is a directory"
6052 msgstr "Är en katalog"
6054 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6055 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6057 msgid "Invalid argument"
6058 msgstr "Ogiltigt argument"
6060 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6061 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6062 #. TRANS
6063 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6064 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6065 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6066 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6068 msgid "Too many open files"
6069 msgstr "För många öppna filer"
6071 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6072 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6073 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6075 msgid "Too many open files in system"
6076 msgstr "För många öppna filer i systemet"
6078 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6079 #. TRANS modes on an ordinary file.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6081 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6082 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
6084 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6085 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6086 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6087 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6088 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6090 msgid "Text file busy"
6091 msgstr "Kodfil upptagen"
6093 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6095 msgid "File too large"
6096 msgstr "För stor fil"
6098 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6099 #. TRANS disk is full.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6101 msgid "No space left on device"
6102 msgstr "Enheten är full"
6104 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6106 msgid "Illegal seek"
6107 msgstr "Otillåten sökning"
6109 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6111 msgid "Read-only file system"
6112 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
6114 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6115 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6116 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6118 msgid "Too many links"
6119 msgstr "För många länkar"
6121 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6122 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6124 msgid "Numerical argument out of domain"
6125 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
6127 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6128 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6130 msgid "Numerical result out of range"
6131 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
6133 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6134 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6135 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6136 #. TRANS
6137 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6138 #. TRANS
6139 #. TRANS @itemize @bullet
6140 #. TRANS @item
6141 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6142 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6143 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6144 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6145 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6146 #. TRANS
6147 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6148 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6149 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6150 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6151 #. TRANS
6152 #. TRANS @item
6153 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6154 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6155 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6156 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6157 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6158 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6159 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6160 #. TRANS and return to its command loop.
6161 #. TRANS @end itemize
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6163 msgid "Resource temporarily unavailable"
6164 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6166 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6167 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6168 #. TRANS
6169 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6170 #. TRANS separate error code.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6172 msgid "Operation would block"
6173 msgstr "Operationen skulle blockera"
6175 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6176 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6177 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6178 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6179 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6180 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6181 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6182 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6184 msgid "Operation now in progress"
6185 msgstr "Operationen pågår nu"
6187 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6188 #. TRANS mode selected.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6190 msgid "Operation already in progress"
6191 msgstr "Operationen pågår redan"
6193 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6195 msgid "Socket operation on non-socket"
6196 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6198 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6199 #. TRANS maximum size.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6201 msgid "Message too long"
6202 msgstr "Meddelandet för långt"
6204 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6206 msgid "Protocol wrong type for socket"
6207 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6209 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6210 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6212 msgid "Protocol not available"
6213 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6215 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6216 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6217 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6219 msgid "Protocol not supported"
6220 msgstr "Protokollet stöds ej"
6222 #. TRANS The socket type is not supported.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6224 msgid "Socket type not supported"
6225 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6227 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6228 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6229 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6230 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6231 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6232 #. TRANS nothing to do for that call.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6234 msgid "Operation not supported"
6235 msgstr "Operationen stöds ej"
6237 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6239 msgid "Protocol family not supported"
6240 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6242 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6243 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6245 msgid "Address family not supported by protocol"
6246 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6248 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6250 msgid "Address already in use"
6251 msgstr "Adressen redan upptagen"
6253 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6254 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6255 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6257 msgid "Cannot assign requested address"
6258 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6260 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6262 msgid "Network is down"
6263 msgstr "Nätverket är nere"
6265 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6266 #. TRANS was unreachable.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6268 msgid "Network is unreachable"
6269 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6271 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6273 msgid "Network dropped connection on reset"
6274 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6276 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6278 msgid "Software caused connection abort"
6279 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
6281 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6282 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6283 #. TRANS protocol violation.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6285 msgid "Connection reset by peer"
6286 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6288 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6289 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6290 #. TRANS other from network operations.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6292 msgid "No buffer space available"
6293 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6295 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6296 #. TRANS @xref{Connecting}.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6298 msgid "Transport endpoint is already connected"
6299 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6301 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6302 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6303 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6304 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6306 msgid "Transport endpoint is not connected"
6307 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6309 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6310 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6311 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6313 msgid "Destination address required"
6314 msgstr "Destinationsadress krävs"
6316 #. TRANS The socket has already been shut down.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6318 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6319 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6321 #. TRANS ???
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6323 msgid "Too many references: cannot splice"
6324 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6326 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6327 #. TRANS the timeout period.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6329 msgid "Connection timed out"
6330 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
6332 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6333 #. TRANS it is not running the requested service).
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6335 msgid "Connection refused"
6336 msgstr "Förbindelse vägras"
6338 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6339 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6341 msgid "Too many levels of symbolic links"
6342 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6344 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6345 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6346 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6348 msgid "File name too long"
6349 msgstr "För långt filnamn"
6351 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6353 msgid "Host is down"
6354 msgstr "Värddator är nere"
6356 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6358 msgid "No route to host"
6359 msgstr "Ingen väg till värd"
6361 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6362 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6364 msgid "Directory not empty"
6365 msgstr "Katalog inte tom"
6367 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6368 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6369 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6371 msgid "Too many processes"
6372 msgstr "För många processer"
6374 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6375 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6377 msgid "Too many users"
6378 msgstr "För många användare"
6380 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6382 msgid "Disk quota exceeded"
6383 msgstr "Diskkvot överskriden"
6385 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6386 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6387 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6388 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6389 #. TRANS and remounting the file system.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6391 msgid "Stale file handle"
6392 msgstr "Förlegat filhandtag"
6394 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6395 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6396 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6397 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6399 msgid "Object is remote"
6400 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6402 #. TRANS ???
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6404 msgid "RPC struct is bad"
6405 msgstr "RPC-struktur dålig"
6407 #. TRANS ???
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6409 msgid "RPC version wrong"
6410 msgstr "RPC-version fel"
6412 #. TRANS ???
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6414 msgid "RPC program not available"
6415 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6417 #. TRANS ???
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6419 msgid "RPC program version wrong"
6420 msgstr "RPC-programversion fel"
6422 #. TRANS ???
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6424 msgid "RPC bad procedure for program"
6425 msgstr "RPC dålig procedur för program"
6427 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6428 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6429 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6430 #. TRANS operating system.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6432 msgid "No locks available"
6433 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6435 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6436 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6437 #. TRANS
6438 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6439 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6441 msgid "Inappropriate file type or format"
6442 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6444 #. TRANS ???
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6446 msgid "Authentication error"
6447 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
6449 #. TRANS ???
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6451 msgid "Need authenticator"
6452 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
6454 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6455 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6456 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6457 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6458 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6460 msgid "Function not implemented"
6461 msgstr "Funktion inte implementerad"
6463 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6464 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6465 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6466 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6467 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6468 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6469 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6470 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6471 #. TRANS values.
6472 #. TRANS
6473 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6474 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6476 msgid "Not supported"
6477 msgstr "Stöds ej"
6479 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6480 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6482 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6483 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
6485 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6486 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6487 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6488 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6489 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6490 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6492 msgid "Inappropriate operation for background process"
6493 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6495 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6496 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6497 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6499 msgid "Translator died"
6500 msgstr "Översättaren dog"
6502 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6503 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6504 #. TRANS @c Don't change it.
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6506 msgid "?"
6507 msgstr "?"
6509 #. TRANS You did @strong{what}?
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6511 msgid "You really blew it this time"
6512 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6514 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6516 msgid "Computer bought the farm"
6517 msgstr "Datorn packade ihop"
6519 #. TRANS This error code has no purpose.
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6521 msgid "Gratuitous error"
6522 msgstr "Omotiverat fel"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6525 msgid "Bad message"
6526 msgstr "Felaktigt meddelande"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6529 msgid "Identifier removed"
6530 msgstr "Identifierare borttagen"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6533 msgid "Multihop attempted"
6534 msgstr "Flerhopp försöktes"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6537 msgid "No data available"
6538 msgstr "Inga data tillgängliga"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6541 msgid "Link has been severed"
6542 msgstr "Länken har brutits"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6545 msgid "No message of desired type"
6546 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6549 msgid "Out of streams resources"
6550 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6553 msgid "Device not a stream"
6554 msgstr "Enheten är inte en stream"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6557 msgid "Value too large for defined data type"
6558 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6561 msgid "Protocol error"
6562 msgstr "Protokollfel"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6565 msgid "Timer expired"
6566 msgstr "Klockan ringde"
6568 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6569 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6570 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6571 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6573 msgid "Operation canceled"
6574 msgstr "Operationen avbruten"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6577 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6578 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6581 msgid "Channel number out of range"
6582 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6585 msgid "Level 2 not synchronized"
6586 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6589 msgid "Level 3 halted"
6590 msgstr "Nivå 3 stannad"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6593 msgid "Level 3 reset"
6594 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6597 msgid "Link number out of range"
6598 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6601 msgid "Protocol driver not attached"
6602 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6605 msgid "No CSI structure available"
6606 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6609 msgid "Level 2 halted"
6610 msgstr "Nivå 2 stannad"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6613 msgid "Invalid exchange"
6614 msgstr "Ogiltig växel"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6617 msgid "Invalid request descriptor"
6618 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6621 msgid "Exchange full"
6622 msgstr "Växeln full"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6625 msgid "No anode"
6626 msgstr "Ingen anod"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6629 msgid "Invalid request code"
6630 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6633 msgid "Invalid slot"
6634 msgstr "Ogiltig plats"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6637 msgid "File locking deadlock error"
6638 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6641 msgid "Bad font file format"
6642 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6645 msgid "Machine is not on the network"
6646 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6649 msgid "Package not installed"
6650 msgstr "Paketet är inte installerat"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6653 msgid "Advertise error"
6654 msgstr "Annonseringsfel"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6657 msgid "Srmount error"
6658 msgstr "Srmount-fel"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6661 msgid "Communication error on send"
6662 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6665 msgid "RFS specific error"
6666 msgstr "RFS-specifikt fel"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6669 msgid "Name not unique on network"
6670 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6673 msgid "File descriptor in bad state"
6674 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6677 msgid "Remote address changed"
6678 msgstr "Fjärradress ändrades"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6681 msgid "Can not access a needed shared library"
6682 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6685 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6686 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6689 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6690 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6693 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6694 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6697 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6698 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6701 msgid "Streams pipe error"
6702 msgstr "Streams-rörfel"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6705 msgid "Structure needs cleaning"
6706 msgstr "Strukturen behöver städas"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6709 msgid "Not a XENIX named type file"
6710 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6713 msgid "No XENIX semaphores available"
6714 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6717 msgid "Is a named type file"
6718 msgstr "Är av typ namnfil"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6721 msgid "Remote I/O error"
6722 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6725 msgid "No medium found"
6726 msgstr "Inget medium funnet"
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6729 msgid "Wrong medium type"
6730 msgstr "Fel typ på mediet"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6733 msgid "Required key not available"
6734 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6737 msgid "Key has expired"
6738 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6741 msgid "Key has been revoked"
6742 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6745 msgid "Key was rejected by service"
6746 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6749 msgid "Owner died"
6750 msgstr "Ägaren dog"
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6753 msgid "State not recoverable"
6754 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6757 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6758 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6761 msgid "Memory page has hardware error"
6762 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6764 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6765 msgid "Error in unknown error system: "
6766 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6768 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6769 msgid "Address family for hostname not supported"
6770 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6772 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6773 msgid "Temporary failure in name resolution"
6774 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6776 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6777 msgid "Bad value for ai_flags"
6778 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6780 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6781 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6782 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6784 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6785 msgid "ai_family not supported"
6786 msgstr "ai_family stöds ej"
6788 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6789 msgid "Memory allocation failure"
6790 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6792 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6793 msgid "No address associated with hostname"
6794 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6796 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6797 msgid "Name or service not known"
6798 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6800 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6801 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6802 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6804 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6805 msgid "ai_socktype not supported"
6806 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6808 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6809 msgid "System error"
6810 msgstr "Systemfel"
6812 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6813 msgid "Processing request in progress"
6814 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6816 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6817 msgid "Request canceled"
6818 msgstr "Begäran avbruten"
6820 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6821 msgid "Request not canceled"
6822 msgstr "Begäran inte avbruten"
6824 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6825 msgid "All requests done"
6826 msgstr "Alla begäran utförda"
6828 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6829 msgid "Interrupted by a signal"
6830 msgstr "Avbruten av en signal"
6832 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6833 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6834 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6836 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6837 #, c-format
6838 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6839 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6841 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6842 #, c-format
6843 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6844 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6846 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6847 #, c-format
6848 msgid ""
6849 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6850 "\n"
6851 msgstr ""
6852 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6853 "\n"
6855 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6856 #, c-format
6857 msgid "cannot open `%s'"
6858 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6860 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6861 #, c-format
6862 msgid "cannot read header from `%s'"
6863 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6865 #: timezone/zdump.c:282
6866 msgid "lacks alphabetic at start"
6867 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6869 #: timezone/zdump.c:284
6870 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6871 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6873 #: timezone/zdump.c:286
6874 msgid "has more than 6 alphabetics"
6875 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6877 #: timezone/zdump.c:294
6878 msgid "differs from POSIX standard"
6879 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6881 #: timezone/zdump.c:300
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6884 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6886 #: timezone/zdump.c:309
6887 #, c-format
6888 msgid ""
6889 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6890 "\n"
6891 "Report bugs to %s.\n"
6892 msgstr ""
6893 "%s: användning: %s [ --version ] [ --help ] [ -{vV} ] [ -{ct} [start,]slut] zonnamn ...\n"
6894 "Rapportera fel till %s.\n"
6895 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6897 #: timezone/zdump.c:386
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6900 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6902 #: timezone/zdump.c:419
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6905 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6907 #: timezone/zdump.c:508
6908 msgid "Error writing to standard output"
6909 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6911 #: timezone/zic.c:371
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6914 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6916 #: timezone/zic.c:438
6917 #, c-format
6918 msgid "\"%s\", line %d: "
6919 msgstr "\"%s\", rad %d: "
6921 #: timezone/zic.c:441
6922 #, c-format
6923 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6924 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6926 #: timezone/zic.c:460
6927 #, c-format
6928 msgid "warning: "
6929 msgstr "varning: "
6931 #: timezone/zic.c:470
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6935 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6936 "\n"
6937 "Report bugs to %s.\n"
6938 msgstr ""
6939 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6940 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6941 "Rapportera fel till %s.\n"
6942 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6944 #: timezone/zic.c:505
6945 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6946 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6948 #: timezone/zic.c:524
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6951 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6953 #: timezone/zic.c:534
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6956 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6958 #: timezone/zic.c:544
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6961 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6963 #: timezone/zic.c:554
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6966 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6968 #: timezone/zic.c:564
6969 #, c-format
6970 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6971 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6973 #: timezone/zic.c:611
6974 msgid "link to link"
6975 msgstr "länk till länk"
6977 #: timezone/zic.c:678
6978 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6979 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6981 #: timezone/zic.c:688
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6984 msgstr "%s: Kan inte läsa %s: %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6989 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6991 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: Error reading %s\n"
6994 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6996 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: Error writing %s\n"
6999 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
7001 #: timezone/zic.c:714
7002 msgid "link failed, copy used"
7003 msgstr "länka misslyckades, kopia skapad"
7005 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7006 msgid "same rule name in multiple files"
7007 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
7009 #: timezone/zic.c:845
7010 msgid "unruly zone"
7011 msgstr "besvärlig zon"
7013 #: timezone/zic.c:852
7014 #, c-format
7015 msgid "%s in ruleless zone"
7016 msgstr "%s i zon utan regler"
7018 #: timezone/zic.c:872
7019 msgid "standard input"
7020 msgstr "standard in"
7022 #: timezone/zic.c:877
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7025 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
7027 #: timezone/zic.c:888
7028 msgid "line too long"
7029 msgstr "för lång rad"
7031 #: timezone/zic.c:908
7032 msgid "input line of unknown type"
7033 msgstr "inrad av okänd typ"
7035 #: timezone/zic.c:924
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7038 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
7040 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7043 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
7045 #: timezone/zic.c:946
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7048 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
7050 #: timezone/zic.c:951
7051 msgid "expected continuation line not found"
7052 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
7054 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7055 msgid "time overflow"
7056 msgstr "för stort tidsvärde"
7058 #: timezone/zic.c:997
7059 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7060 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
7062 #: timezone/zic.c:1008
7063 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7064 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
7066 #: timezone/zic.c:1012
7067 msgid "nameless rule"
7068 msgstr "namnlös regel"
7070 #: timezone/zic.c:1017
7071 msgid "invalid saved time"
7072 msgstr "ogiltig sparad tid"
7074 #: timezone/zic.c:1034
7075 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7076 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
7078 #: timezone/zic.c:1039
7079 #, c-format
7080 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7081 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
7083 #: timezone/zic.c:1045
7084 #, c-format
7085 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7086 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
7088 #: timezone/zic.c:1053
7089 #, c-format
7090 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7091 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
7093 #: timezone/zic.c:1066
7094 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7095 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
7097 #: timezone/zic.c:1103
7098 msgid "invalid UT offset"
7099 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
7101 #: timezone/zic.c:1106
7102 msgid "invalid abbreviation format"
7103 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
7105 #: timezone/zic.c:1135
7106 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7107 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
7109 #: timezone/zic.c:1161
7110 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7111 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
7113 #: timezone/zic.c:1170
7114 msgid "invalid leaping year"
7115 msgstr "ogiltigt skottår"
7117 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7118 msgid "invalid month name"
7119 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
7121 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7122 msgid "invalid day of month"
7123 msgstr "ogiltig dag i månaden"
7125 #: timezone/zic.c:1208
7126 msgid "time too small"
7127 msgstr "tid för kort"
7129 #: timezone/zic.c:1212
7130 msgid "time too large"
7131 msgstr "tid för lång"
7133 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7134 msgid "invalid time of day"
7135 msgstr "ogiltig tid på dagen"
7137 #: timezone/zic.c:1235
7138 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7139 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
7141 #: timezone/zic.c:1240
7142 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7143 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
7145 #: timezone/zic.c:1246
7146 msgid "leap second precedes Big Bang"
7147 msgstr "skottsekund föregår Big Bang"
7149 #: timezone/zic.c:1259
7150 msgid "wrong number of fields on Link line"
7151 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
7153 #: timezone/zic.c:1263
7154 msgid "blank FROM field on Link line"
7155 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
7157 #: timezone/zic.c:1267
7158 msgid "blank TO field on Link line"
7159 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
7161 #: timezone/zic.c:1343
7162 msgid "invalid starting year"
7163 msgstr "ogiltigt startår"
7165 #: timezone/zic.c:1365
7166 msgid "invalid ending year"
7167 msgstr "ogiltigt slutår"
7169 #: timezone/zic.c:1369
7170 msgid "starting year greater than ending year"
7171 msgstr "startår är större än slutår"
7173 #: timezone/zic.c:1376
7174 msgid "typed single year"
7175 msgstr "satte typ på endast ett år"
7177 #: timezone/zic.c:1411
7178 msgid "invalid weekday name"
7179 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7181 #: timezone/zic.c:1530
7182 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7183 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
7185 #: timezone/zic.c:1585
7186 #, c-format
7187 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7188 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
7190 #: timezone/zic.c:2143
7191 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7192 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7194 #: timezone/zic.c:2149
7195 #, c-format
7196 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7197 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
7199 #: timezone/zic.c:2329
7200 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7201 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7203 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7204 msgid "too many local time types"
7205 msgstr "för många lokala tidstyper"
7207 #: timezone/zic.c:2423
7208 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7209 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
7211 #: timezone/zic.c:2427
7212 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7213 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
7215 #: timezone/zic.c:2431
7216 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7217 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
7219 #: timezone/zic.c:2454
7220 msgid "UT offset out of range"
7221 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
7223 #: timezone/zic.c:2478
7224 msgid "too many leap seconds"
7225 msgstr "för många skottsekunder"
7227 #: timezone/zic.c:2484
7228 msgid "repeated leap second moment"
7229 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
7231 #: timezone/zic.c:2534
7232 msgid "Wild result from command execution"
7233 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7235 #: timezone/zic.c:2535
7236 #, c-format
7237 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7238 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7240 #: timezone/zic.c:2626
7241 msgid "Odd number of quotation marks"
7242 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7244 #: timezone/zic.c:2703
7245 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7246 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7248 #: timezone/zic.c:2738
7249 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7250 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
7252 #: timezone/zic.c:2769
7253 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7254 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
7256 #: timezone/zic.c:2771
7257 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7258 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 alfabetiska tecken"
7260 #: timezone/zic.c:2773
7261 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7262 msgstr "tidszonsförkortning har för många alfabetiska tecken"
7264 #: timezone/zic.c:2783
7265 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7266 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7268 #: timezone/zic.c:2789
7269 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7270 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7272 #: timezone/zic.c:2829
7273 #, c-format
7274 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7275 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"