unistd: Improve fortify with clang
[glibc.git] / po / gl.po
blob22a3ee783a45a2b44228b4217da35d26890dcd3a
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 #: argp/argp-help.c:229
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
23 #: argp/argp-help.c:239
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
28 #: argp/argp-help.c:252
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1350
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
37 #: argp/argp-help.c:1713
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Uso:"
41 #: argp/argp-help.c:1717
42 msgid "  or: "
43 msgstr "  ou: "
45 #: argp/argp-help.c:1729
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPCIÓN...]"
49 #: argp/argp-help.c:1756
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
54 #: argp/argp-help.c:1784
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
59 #: argp/argp-parse.c:86
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
63 #: argp/argp-parse.c:87
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
67 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
69 #: nss/makedb.c:122
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOME"
73 #: argp/argp-parse.c:89
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Establece-lo nome do programa"
77 #: argp/argp-parse.c:91
78 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
81 #: argp/argp-parse.c:152
82 msgid "Print program version"
83 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
85 #: argp/argp-parse.c:168
86 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
89 #: argp/argp-parse.c:608
90 #, c-format
91 msgid "%s: Too many arguments\n"
92 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
94 #: argp/argp-parse.c:751
95 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
98 #: catgets/gencat.c:111
99 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
100 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
102 #: catgets/gencat.c:113
103 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
104 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
106 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
107 msgid "Write output to file NAME"
108 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
110 #: catgets/gencat.c:119
111 msgid ""
112 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
113 "is -, output is written to standard output.\n"
114 msgstr ""
115 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
116 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
117 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
119 #: catgets/gencat.c:124
120 msgid ""
121 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
122 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
123 msgstr ""
124 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
125 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
127 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
128 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
129 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
130 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
131 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
132 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
136 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
137 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
138 msgstr ""
139 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
140 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
141 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
143 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
144 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
145 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
146 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
147 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
148 #: posix/getconf.c:490
149 #, c-format
150 msgid "Written by %s.\n"
151 msgstr "Escrito por %s.\n"
153 #: catgets/gencat.c:282
154 msgid "*standard input*"
155 msgstr "*entrada estándar*"
157 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
158 #: nss/makedb.c:248
159 #, c-format
160 msgid "cannot open input file `%s'"
161 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
163 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
164 msgid "illegal set number"
165 msgstr "número de conxunto ilegal"
167 #: catgets/gencat.c:444
168 msgid "duplicate set definition"
169 msgstr "definición de conxunto duplicada"
171 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
172 msgid "this is the first definition"
173 msgstr "esta é a primeira definición"
175 #: catgets/gencat.c:517
176 #, c-format
177 msgid "unknown set `%s'"
178 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
180 #: catgets/gencat.c:558
181 msgid "invalid quote character"
182 msgstr "carácter de cita non válido"
184 #: catgets/gencat.c:571
185 #, c-format
186 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
187 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
189 #: catgets/gencat.c:616
190 msgid "duplicated message number"
191 msgstr "número de mensaxe duplicado"
193 #: catgets/gencat.c:667
194 msgid "duplicated message identifier"
195 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
197 #: catgets/gencat.c:724
198 msgid "invalid character: message ignored"
199 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
201 #: catgets/gencat.c:767
202 msgid "invalid line"
203 msgstr "liña non válida"
205 #: catgets/gencat.c:821
206 msgid "malformed line ignored"
207 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
209 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
210 #, c-format
211 msgid "cannot open output file `%s'"
212 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
214 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
215 msgid "invalid escape sequence"
216 msgstr "secuencia de escape non válida"
218 #: catgets/gencat.c:1234
219 msgid "unterminated message"
220 msgstr "mensaxe non rematada"
222 #: catgets/gencat.c:1258
223 #, c-format
224 msgid "while opening old catalog file"
225 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
227 #: catgets/gencat.c:1349
228 #, c-format
229 msgid "conversion modules not available"
230 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
232 #: catgets/gencat.c:1375
233 #, c-format
234 msgid "cannot determine escape character"
235 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
237 #: debug/pcprofiledump.c:52
238 msgid "Don't buffer output"
239 msgstr "Non facer buffer da saída"
241 #: debug/pcprofiledump.c:57
242 msgid "Dump information generated by PC profiling."
243 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
245 #: debug/pcprofiledump.c:60
246 msgid "[FILE]"
247 msgstr "[FICHEIRO]"
249 #: debug/pcprofiledump.c:107
250 #, c-format
251 msgid "cannot open input file"
252 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
254 #: debug/pcprofiledump.c:114
255 #, c-format
256 msgid "cannot read header"
257 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
259 #: debug/pcprofiledump.c:178
260 #, c-format
261 msgid "invalid pointer size"
262 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
264 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
265 #, c-format
266 msgid "Can't open cache file %s\n"
267 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
269 #: elf/cache.c:310
270 #, c-format
271 msgid "mmap of cache file failed.\n"
272 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
274 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
275 #, c-format
276 msgid "File is not a cache file.\n"
277 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
279 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
280 #, c-format
281 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
282 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
284 #: elf/cache.c:685
285 #, c-format
286 msgid "Can't create temporary cache file %s"
287 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
289 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
290 #: elf/cache.c:731
291 #, c-format
292 msgid "Writing of cache data failed"
293 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
295 #: elf/cache.c:726
296 #, c-format
297 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
298 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
300 #: elf/cache.c:735
301 #, c-format
302 msgid "Renaming of %s to %s failed"
303 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
305 #: elf/dl-catch.c:85
306 msgid "error while loading shared libraries"
307 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
309 #: elf/dl-catch.c:118
310 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
311 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
313 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
314 msgid "cannot create scope list"
315 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
317 #: elf/dl-close.c:790
318 msgid "shared object not open"
319 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
321 #: elf/dl-deps.c:96
322 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
323 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
325 #: elf/dl-deps.c:109
326 msgid "empty dynamic string token substitution"
327 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
329 #: elf/dl-deps.c:115
330 #, c-format
331 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
332 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
334 #: elf/dl-deps.c:427
335 msgid "cannot allocate dependency list"
336 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
338 #: elf/dl-deps.c:467
339 msgid "cannot allocate symbol search list"
340 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
342 #: elf/dl-hwcaps.c:196
343 msgid "cannot create capability list"
344 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
346 #: elf/dl-load.c:434
347 msgid "cannot allocate name record"
348 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
350 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
351 msgid "cannot create cache for search path"
352 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
354 #: elf/dl-load.c:632
355 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
356 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
358 #: elf/dl-load.c:729
359 msgid "cannot create search path array"
360 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
362 #: elf/dl-load.c:968
363 msgid "cannot stat shared object"
364 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
366 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
367 msgid "cannot create shared object descriptor"
368 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
370 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
371 msgid "cannot read file data"
372 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
374 #: elf/dl-load.c:1240
375 msgid "cannot dynamically load executable"
376 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
378 #: elf/dl-load.c:1247
379 msgid "object file has no dynamic section"
380 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
382 #: elf/dl-load.c:1284
383 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
384 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
386 #: elf/dl-load.c:1297
387 msgid "cannot allocate memory for program header"
388 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
390 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
391 msgid "cannot change memory protections"
392 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
394 #: elf/dl-load.c:1655
395 msgid "file too short"
396 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
398 #: elf/dl-load.c:1691
399 msgid "invalid ELF header"
400 msgstr "cabeceira ELF non válida"
402 #: elf/dl-load.c:1706
403 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
404 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
406 #: elf/dl-load.c:1708
407 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
408 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
410 #: elf/dl-load.c:1712
411 msgid "ELF file version ident does not match current one"
412 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
414 #: elf/dl-load.c:1716
415 msgid "ELF file OS ABI invalid"
416 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
418 #: elf/dl-load.c:1719
419 msgid "ELF file ABI version invalid"
420 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
422 #: elf/dl-load.c:1725
423 msgid "internal error"
424 msgstr "erro interno"
426 #: elf/dl-load.c:1732
427 msgid "ELF file version does not match current one"
428 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
430 #: elf/dl-load.c:1744
431 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
432 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
434 #: elf/dl-load.c:1749
435 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
436 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
438 #: elf/dl-load.c:2245
439 msgid "cannot open shared object file"
440 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
442 #: elf/dl-load.h:126
443 msgid "failed to map segment from shared object"
444 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
446 #: elf/dl-load.h:130
447 msgid "cannot map zero-fill pages"
448 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
450 #: elf/dl-open.c:84
451 msgid "cannot extend global scope"
452 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
454 #: elf/dl-open.c:848
455 msgid "invalid mode for dlopen()"
456 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
458 #: elf/dl-reloc.c:288
459 msgid "cannot make segment writable for relocation"
460 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
462 #: elf/dl-reloc.c:335
463 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
464 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
466 #: elf/dl-sym.c:138
467 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
468 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
470 #: elf/dl-tls.c:1052
471 msgid "cannot create TLS data structures"
472 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
474 #: elf/dl-version.c:285
475 msgid "cannot allocate version reference table"
476 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
478 #: elf/ldconfig.c:124
479 msgid "Print cache"
480 msgstr "Amosa-la caché"
482 #: elf/ldconfig.c:125
483 msgid "Generate verbose messages"
484 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
486 #: elf/ldconfig.c:126
487 msgid "Don't build cache"
488 msgstr "Non construí-la caché"
490 #: elf/ldconfig.c:128
491 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
492 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
494 #: elf/ldconfig.c:129
495 msgid "Use CACHE as cache file"
496 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
498 #: elf/ldconfig.c:130
499 msgid "Use CONF as configuration file"
500 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
502 #: elf/ldconfig.c:131
503 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
504 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
506 #: elf/ldconfig.c:132
507 msgid "Manually link individual libraries."
508 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
510 #: elf/ldconfig.c:142
511 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
512 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
514 #: elf/ldconfig.c:276
515 #, c-format
516 msgid "Path `%s' given more than once"
517 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
519 #: elf/ldconfig.c:405
520 #, c-format
521 msgid "Can't stat %s"
522 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
524 #: elf/ldconfig.c:486
525 #, c-format
526 msgid "Can't stat %s\n"
527 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
529 #: elf/ldconfig.c:496
530 #, c-format
531 msgid "%s is not a symbolic link\n"
532 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
534 #: elf/ldconfig.c:515
535 #, c-format
536 msgid "Can't unlink %s"
537 msgstr "Non se puido borrar %s"
539 #: elf/ldconfig.c:521
540 #, c-format
541 msgid "Can't link %s to %s"
542 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
544 #: elf/ldconfig.c:527
545 msgid " (changed)\n"
546 msgstr " (cambiou)\n"
548 #: elf/ldconfig.c:529
549 msgid " (SKIPPED)\n"
550 msgstr " (OMITIDO)\n"
552 #: elf/ldconfig.c:584
553 #, c-format
554 msgid "Can't find %s"
555 msgstr "Non se pode atopar %s"
557 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
558 #, c-format
559 msgid "Cannot lstat %s"
560 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
562 #: elf/ldconfig.c:606
563 #, c-format
564 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
565 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
567 #: elf/ldconfig.c:614
568 #, c-format
569 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
570 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
572 #: elf/ldconfig.c:726
573 #, c-format
574 msgid "Can't open directory %s"
575 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
577 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
578 #, c-format
579 msgid "Input file %s not found.\n"
580 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
582 #: elf/ldconfig.c:794
583 #, c-format
584 msgid "Cannot stat %s"
585 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
587 #: elf/ldconfig.c:913
588 #, c-format
589 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
590 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
592 #: elf/ldconfig.c:932
593 #, c-format
594 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
595 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
597 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
598 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
599 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
600 #, c-format
601 msgid "memory exhausted"
602 msgstr "memoria esgotada"
604 #: elf/ldconfig.c:1228
605 #, c-format
606 msgid "Can't chdir to /"
607 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
609 #: elf/ldconfig.c:1269
610 #, c-format
611 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
612 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
614 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
615 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
616 #. TRANS expected to already exist.
617 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
618 msgid "No such file or directory"
619 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
621 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
622 msgid "not regular file"
623 msgstr "non é un ficheiro normal"
625 #: elf/readelflib.c:34
626 #, c-format
627 msgid "file %s is truncated\n"
628 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
630 #: elf/readelflib.c:63
631 #, c-format
632 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
633 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
635 #: elf/readelflib.c:65
636 #, c-format
637 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
638 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
640 #: elf/readelflib.c:67
641 #, c-format
642 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
643 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
645 #: elf/readelflib.c:74
646 #, c-format
647 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
648 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
650 #: elf/readelflib.c:101
651 #, c-format
652 msgid "more than one dynamic segment\n"
653 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
655 #: elf/readlib.c:84
656 #, c-format
657 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
658 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
660 #: elf/readlib.c:101
661 #, c-format
662 msgid "File %s is too small, not checked."
663 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
665 #: elf/readlib.c:111
666 #, c-format
667 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
668 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
670 #: elf/readlib.c:149
671 #, c-format
672 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
673 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
675 #: elf/sprof.c:76
676 msgid "Output selection:"
677 msgstr "Selección de saída:"
679 #: elf/sprof.c:78
680 msgid "print list of count paths and their number of use"
681 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
683 #: elf/sprof.c:80
684 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
685 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
687 #: elf/sprof.c:81
688 msgid "generate call graph"
689 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
691 #: elf/sprof.c:93
692 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
693 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
695 #: elf/sprof.c:432
696 #, c-format
697 msgid "failed to load shared object `%s'"
698 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
700 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
701 #, c-format
702 msgid "cannot create internal descriptor"
703 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
705 #: elf/sprof.c:553
706 #, c-format
707 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
708 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
710 #: elf/sprof.c:684
711 #, c-format
712 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
713 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
715 #: elf/sprof.c:714
716 #, c-format
717 msgid "failed to load symbol data"
718 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
720 #: elf/sprof.c:779
721 #, c-format
722 msgid "cannot load profiling data"
723 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
725 #: elf/sprof.c:788
726 #, c-format
727 msgid "while stat'ing profiling data file"
728 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
730 #: elf/sprof.c:796
731 #, c-format
732 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
733 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
735 #: elf/sprof.c:807
736 #, c-format
737 msgid "failed to mmap the profiling data file"
738 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
740 #: elf/sprof.c:815
741 #, c-format
742 msgid "error while closing the profiling data file"
743 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
745 #: elf/sprof.c:898
746 #, c-format
747 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
748 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
750 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
751 #, c-format
752 msgid "cannot allocate symbol data"
753 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
755 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
756 #, c-format
757 msgid "cannot open output file"
758 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
760 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
761 #, c-format
762 msgid "error while closing input `%s'"
763 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
765 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
766 #, c-format
767 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
768 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
770 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
771 #: iconv/iconv_prog.c:597
772 #, c-format
773 msgid "error while reading the input"
774 msgstr "erro ao ler da entrada"
776 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
777 #, c-format
778 msgid "unable to allocate buffer for input"
779 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
781 #: iconv/iconv_prog.c:59
782 msgid "Input/Output format specification:"
783 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
785 #: iconv/iconv_prog.c:60
786 msgid "encoding of original text"
787 msgstr "codificación do texto orixinal"
789 #: iconv/iconv_prog.c:61
790 msgid "encoding for output"
791 msgstr "codificación de saída"
793 #: iconv/iconv_prog.c:62
794 msgid "Information:"
795 msgstr "Información:"
797 #: iconv/iconv_prog.c:63
798 msgid "list all known coded character sets"
799 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
801 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
802 msgid "Output control:"
803 msgstr "Control de saída:"
805 #: iconv/iconv_prog.c:65
806 msgid "omit invalid characters from output"
807 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
809 #: iconv/iconv_prog.c:66
810 msgid "output file"
811 msgstr "ficheiro de saída"
813 #: iconv/iconv_prog.c:67
814 msgid "suppress warnings"
815 msgstr "suprimi-los avisos"
817 #: iconv/iconv_prog.c:68
818 msgid "print progress information"
819 msgstr "visualiza-la información do progreso"
821 #: iconv/iconv_prog.c:73
822 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
823 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
825 #: iconv/iconv_prog.c:77
826 msgid "[FILE...]"
827 msgstr "[FICH...]"
829 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
830 #, c-format
831 msgid "failed to start conversion processing"
832 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
834 #: iconv/iconv_prog.c:217
835 #, c-format
836 msgid "conversion from `%s' is not supported"
837 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
839 #: iconv/iconv_prog.c:224
840 #, c-format
841 msgid "conversion to `%s' is not supported"
842 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
844 #: iconv/iconv_prog.c:228
845 #, c-format
846 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
847 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
849 #: iconv/iconv_prog.c:336
850 #, c-format
851 msgid "error while closing output file"
852 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
854 #: iconv/iconv_prog.c:437
855 #, c-format
856 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
857 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
859 #: iconv/iconv_prog.c:514
860 #, c-format
861 msgid "illegal input sequence at position %ld"
862 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
864 #: iconv/iconv_prog.c:522
865 #, c-format
866 msgid "internal error (illegal descriptor)"
867 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
869 #: iconv/iconv_prog.c:525
870 #, c-format
871 msgid "unknown iconv() error %d"
872 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
874 #: iconv/iconvconfig.c:109
875 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
876 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
878 #: iconv/iconvconfig.c:113
879 msgid "[DIR...]"
880 msgstr "[DIR...]"
882 #: iconv/iconvconfig.c:127
883 msgid "Prefix used for all file accesses"
884 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
886 #: iconv/iconvconfig.c:431
887 #, c-format
888 msgid "while inserting in search tree"
889 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
891 #: iconv/iconvconfig.c:1195
892 #, c-format
893 msgid "cannot generate output file"
894 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
896 #: inet/rcmd.c:160
897 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
898 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
900 #: inet/rcmd.c:177
901 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
902 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
904 #: inet/rcmd.c:205
905 #, c-format
906 msgid "connect to address %s: "
907 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
909 #: inet/rcmd.c:218
910 #, c-format
911 msgid "Trying %s...\n"
912 msgstr "Probando %s...\n"
914 #: inet/rcmd.c:254
915 #, c-format
916 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
917 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
919 #: inet/rcmd.c:270
920 #, c-format
921 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
922 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
924 #: inet/rcmd.c:273
925 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
926 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
928 #: inet/rcmd.c:305
929 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
930 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
932 #: inet/rcmd.c:329
933 #, c-format
934 msgid "rcmd: %s: short read"
935 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
937 #: inet/rcmd.c:481
938 msgid "lstat failed"
939 msgstr "fallou a chamada a lstat"
941 #: inet/rcmd.c:488
942 msgid "cannot open"
943 msgstr "non se pode abrir"
945 #: inet/rcmd.c:490
946 msgid "fstat failed"
947 msgstr "fallou a chamada a fstat"
949 #: inet/rcmd.c:492
950 msgid "bad owner"
951 msgstr "propietario incorrecto"
953 #: inet/rcmd.c:494
954 msgid "writeable by other than owner"
955 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
957 #: inet/rcmd.c:496
958 msgid "hard linked somewhere"
959 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
961 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
962 msgid "out of memory"
963 msgstr "memoria esgotada"
965 #: inet/ruserpass.c:179
966 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
967 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
969 #: inet/ruserpass.c:199
970 #, c-format
971 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
972 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
974 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
975 #, c-format
976 msgid "cannot read character map directory `%s'"
977 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
979 #: locale/programs/charmap.c:137
980 #, c-format
981 msgid "character map file `%s' not found"
982 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
984 #: locale/programs/charmap.c:195
985 #, c-format
986 msgid "default character map file `%s' not found"
987 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
989 #: locale/programs/charmap.c:342
990 #, c-format
991 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
992 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
994 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
995 #: locale/programs/repertoire.c:172
996 #, c-format
997 msgid "syntax error in prolog: %s"
998 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1000 #: locale/programs/charmap.c:363
1001 msgid "invalid definition"
1002 msgstr "definición non válida"
1004 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1005 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1006 msgid "bad argument"
1007 msgstr "parámetro incorrecto"
1009 #: locale/programs/charmap.c:407
1010 #, c-format
1011 msgid "duplicate definition of <%s>"
1012 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1014 #: locale/programs/charmap.c:414
1015 #, c-format
1016 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1017 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1019 #: locale/programs/charmap.c:426
1020 #, c-format
1021 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1022 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1024 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1025 #, c-format
1026 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1027 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1029 #: locale/programs/charmap.c:475
1030 msgid "character sets with locking states are not supported"
1031 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1033 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1034 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1035 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1036 #: locale/programs/charmap.c:820
1037 #, c-format
1038 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1039 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1041 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1042 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1043 msgid "no symbolic name given"
1044 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1046 #: locale/programs/charmap.c:557
1047 msgid "invalid encoding given"
1048 msgstr "codificación dada non válida"
1050 #: locale/programs/charmap.c:566
1051 msgid "too few bytes in character encoding"
1052 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1054 #: locale/programs/charmap.c:568
1055 msgid "too many bytes in character encoding"
1056 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1058 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1059 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1060 msgid "no symbolic name given for end of range"
1061 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1063 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1064 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1065 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1066 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1067 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1068 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1069 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1070 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1071 #, c-format
1072 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1073 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1075 #: locale/programs/charmap.c:647
1076 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1077 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1079 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1080 #, c-format
1081 msgid "value for %s must be an integer"
1082 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1084 #: locale/programs/charmap.c:847
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: error in state machine"
1087 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1089 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1090 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1091 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1092 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1093 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1094 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1095 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1096 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1097 #: locale/programs/repertoire.c:322
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: premature end of file"
1100 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1102 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1103 #, c-format
1104 msgid "unknown character `%s'"
1105 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1107 #: locale/programs/charmap.c:893
1108 #, c-format
1109 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1110 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1112 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1113 #: locale/programs/repertoire.c:417
1114 msgid "invalid names for character range"
1115 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1117 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1118 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1119 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1121 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1122 #, c-format
1123 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1124 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1126 #: locale/programs/charmap.c:1092
1127 msgid "resulting bytes for range not representable."
1128 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1130 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1131 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1132 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1133 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1134 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1135 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1136 #, c-format
1137 msgid "No definition for %s category found"
1138 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1140 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1141 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1142 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1143 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1144 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1145 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1146 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1147 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1148 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1149 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1150 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: field `%s' not defined"
1153 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1155 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1156 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1157 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1160 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1162 #: locale/programs/ld-address.c:167
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1165 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1167 #: locale/programs/ld-address.c:217
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1170 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1172 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1175 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1177 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1178 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1181 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1183 #: locale/programs/ld-address.c:310
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1186 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1188 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1189 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1190 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1191 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1192 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1193 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1194 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1195 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1198 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1200 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1201 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1202 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1203 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1204 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1205 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1208 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1210 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1211 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1212 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1213 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1214 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1215 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: incomplete `END' line"
1218 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1220 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1221 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1222 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1223 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1225 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1226 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1227 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1228 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1229 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1230 #: locale/programs/ld-time.c:980
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: syntax error"
1233 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1235 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1236 #, c-format
1237 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1238 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1240 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1241 #, c-format
1242 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1243 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1245 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1246 #, c-format
1247 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1248 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1250 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1251 #, c-format
1252 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1253 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1255 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1258 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1260 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1261 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1264 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
1266 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1269 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
1271 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: not enough sorting rules"
1274 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
1276 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1279 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
1281 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1284 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1286 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: too many values"
1289 msgstr "%s: demasiados valores"
1291 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1294 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
1296 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1299 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
1301 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1304 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
1306 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1309 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
1311 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1312 #, c-format
1313 msgid "%s: `%s' must be a character"
1314 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1316 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1319 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
1321 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1322 #, c-format
1323 msgid "symbol `%s' not defined"
1324 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
1326 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1327 #, c-format
1328 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1329 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
1331 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1332 #, c-format
1333 msgid "symbol `%s'"
1334 msgstr "símbolo `%s'"
1336 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1337 msgid "too many errors; giving up"
1338 msgstr "demasiados erros; ríndome"
1340 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1343 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
1345 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1348 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
1350 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1353 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
1355 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1358 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
1360 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1363 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
1365 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1368 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
1370 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
1371 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1372 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
1374 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
1375 #, c-format
1376 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1377 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
1379 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
1380 #, c-format
1381 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1382 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
1384 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1387 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
1389 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1392 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
1394 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
1395 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1398 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
1400 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1403 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
1405 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
1406 #, c-format
1407 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1408 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
1410 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1413 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
1415 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1418 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
1420 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
1421 #, c-format
1422 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1423 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
1425 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1428 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
1430 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1433 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
1435 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: empty category description not allowed"
1438 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
1440 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1443 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
1445 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
1446 msgid "No character set name specified in charmap"
1447 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
1449 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
1450 #, c-format
1451 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1452 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1454 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
1455 #, c-format
1456 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1457 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1459 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1460 #, c-format
1461 msgid "internal error in %s, line %u"
1462 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
1464 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
1465 #, c-format
1466 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1467 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1469 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
1470 #, c-format
1471 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1472 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1474 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1475 #, c-format
1476 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1477 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1479 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1480 #, c-format
1481 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1482 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1484 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
1485 msgid "character <SP> not defined in character map"
1486 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
1488 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
1489 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1490 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
1492 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
1493 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1494 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1496 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
1497 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1498 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
1500 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
1501 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1502 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
1504 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1505 #, c-format
1506 msgid "character class `%s' already defined"
1507 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
1509 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1510 #, c-format
1511 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1512 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
1514 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1515 #, c-format
1516 msgid "character map `%s' already defined"
1517 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1520 #, c-format
1521 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1522 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
1524 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1525 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1526 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1529 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
1531 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1532 #, c-format
1533 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1534 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
1536 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1537 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1538 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
1540 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1541 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1542 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
1544 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1545 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1546 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
1548 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1549 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1550 msgid "syntax error"
1551 msgstr "erro de sintaxe"
1553 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1556 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1558 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1561 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
1564 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1565 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1567 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
1568 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1569 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1571 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
1572 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1573 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1575 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
1576 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1577 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1579 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
1580 #, c-format
1581 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1582 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1584 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
1585 #, c-format
1586 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1587 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1589 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1592 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1594 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
1595 msgid "previous definition was here"
1596 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1598 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1601 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1603 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
1604 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
1605 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
1606 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
1607 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
1608 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1611 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1613 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
1614 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1615 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
1616 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
1617 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1620 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1622 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1625 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1627 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
1628 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1629 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1631 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1634 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1636 #: locale/programs/ld-identification.c:172
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1639 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1641 #: locale/programs/ld-identification.c:379
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: duplicate category version definition"
1644 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1646 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1649 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1651 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: field `%s' undefined"
1654 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1656 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
1657 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1660 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1662 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1665 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1667 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1670 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1672 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1675 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1677 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1680 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1682 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1685 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1687 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1690 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1692 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
1693 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1694 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1696 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
1697 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1700 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1702 #: locale/programs/ld-time.c:250
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1705 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1707 #: locale/programs/ld-time.c:260
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1710 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1712 #: locale/programs/ld-time.c:272
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1715 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1717 #: locale/programs/ld-time.c:279
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1720 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1722 #: locale/programs/ld-time.c:329
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1725 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1727 #: locale/programs/ld-time.c:337
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1730 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1732 #: locale/programs/ld-time.c:355
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1735 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1737 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1740 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1742 #: locale/programs/ld-time.c:411
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1745 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1747 #: locale/programs/ld-time.c:437
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1750 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1752 #: locale/programs/ld-time.c:448
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1755 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1757 #: locale/programs/ld-time.c:493
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1760 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1762 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
1763 #: locale/programs/ld-time.c:517
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1766 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1768 #: locale/programs/ld-time.c:739
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1771 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1773 #: locale/programs/ld-time.c:784
1774 msgid "extra trailing semicolon"
1775 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1777 #: locale/programs/ld-time.c:787
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1780 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1782 #: locale/programs/linereader.c:130
1783 msgid "trailing garbage at end of line"
1784 msgstr "lixo na fin da liña"
1786 #: locale/programs/linereader.c:298
1787 msgid "garbage at end of number"
1788 msgstr "lixo á fin do número"
1790 #: locale/programs/linereader.c:423
1791 msgid "garbage at end of character code specification"
1792 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1794 #: locale/programs/linereader.c:531
1795 msgid "unterminated symbolic name"
1796 msgstr "nome simbólico non rematado"
1798 #: locale/programs/linereader.c:804
1799 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1800 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1802 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
1803 msgid "unterminated string"
1804 msgstr "cadea non rematada"
1806 #: locale/programs/linereader.c:940
1807 #, c-format
1808 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1809 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1811 #: locale/programs/linereader.c:961
1812 #, c-format
1813 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1814 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1816 #: locale/programs/locale.c:69
1817 msgid "System information:"
1818 msgstr "Información do sistema:"
1820 #: locale/programs/locale.c:71
1821 msgid "Write names of available locales"
1822 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1824 #: locale/programs/locale.c:73
1825 msgid "Write names of available charmaps"
1826 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1828 #: locale/programs/locale.c:74
1829 msgid "Modify output format:"
1830 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1832 #: locale/programs/locale.c:75
1833 msgid "Write names of selected categories"
1834 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1836 #: locale/programs/locale.c:76
1837 msgid "Write names of selected keywords"
1838 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1840 #: locale/programs/locale.c:77
1841 msgid "Print more information"
1842 msgstr "Amosar máis información"
1844 #: locale/programs/locale.c:82
1845 msgid "Get locale-specific information."
1846 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1848 #: locale/programs/locale.c:85
1849 msgid ""
1850 "NAME\n"
1851 "[-a|-m]"
1852 msgstr ""
1853 "NOME\n"
1854 "[-a|-m]"
1856 #: locale/programs/locale.c:521
1857 #, c-format
1858 msgid "while preparing output"
1859 msgstr "ao prepara-la saída"
1861 #: locale/programs/localedef.c:115
1862 msgid "Input Files:"
1863 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1865 #: locale/programs/localedef.c:117
1866 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1867 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1869 #: locale/programs/localedef.c:119
1870 msgid "Source definitions are found in FILE"
1871 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1873 #: locale/programs/localedef.c:121
1874 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1875 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1877 #: locale/programs/localedef.c:125
1878 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1879 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1881 #: locale/programs/localedef.c:128
1882 msgid "Optional output file prefix"
1883 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1885 #: locale/programs/localedef.c:131
1886 msgid "Suppress warnings and information messages"
1887 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1889 #: locale/programs/localedef.c:132
1890 msgid "Print more messages"
1891 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1893 #: locale/programs/localedef.c:140
1894 msgid "Archive control:"
1895 msgstr "Control do arquivo:"
1897 #: locale/programs/localedef.c:142
1898 msgid "Don't add new data to archive"
1899 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1901 #: locale/programs/localedef.c:144
1902 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1903 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1905 #: locale/programs/localedef.c:145
1906 msgid "Replace existing archive content"
1907 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1909 #: locale/programs/localedef.c:147
1910 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1911 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1913 #: locale/programs/localedef.c:148
1914 msgid "List content of archive"
1915 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1917 #: locale/programs/localedef.c:150
1918 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1919 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1921 #: locale/programs/localedef.c:159
1922 msgid "Compile locale specification"
1923 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1925 #: locale/programs/localedef.c:162
1926 msgid ""
1927 "NAME\n"
1928 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1929 "--list-archive [FILE]"
1930 msgstr ""
1931 "NOME\n"
1932 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1933 "--list-archive [FICHEIRO]"
1935 #: locale/programs/localedef.c:238
1936 #, c-format
1937 msgid "cannot create directory for output files"
1938 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1940 #: locale/programs/localedef.c:249
1941 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1942 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1944 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
1945 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
1946 #, c-format
1947 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1948 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
1950 #: locale/programs/localedef.c:303
1951 #, c-format
1952 msgid "cannot write output files to `%s'"
1953 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
1955 #: locale/programs/localedef.c:645
1956 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1957 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
1959 #: locale/programs/localedef.c:651
1960 #, c-format
1961 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1962 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
1964 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
1965 #, c-format
1966 msgid "cannot initialize archive file"
1967 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
1969 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
1970 #, c-format
1971 msgid "cannot resize archive file"
1972 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
1974 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
1975 #: locale/programs/locarchive.c:680
1976 #, c-format
1977 msgid "cannot map archive header"
1978 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
1980 #: locale/programs/locarchive.c:210
1981 #, c-format
1982 msgid "failed to create new locale archive"
1983 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
1985 #: locale/programs/locarchive.c:222
1986 #, c-format
1987 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1988 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
1990 #: locale/programs/locarchive.c:354
1991 #, c-format
1992 msgid "cannot map locale archive file"
1993 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
1995 #: locale/programs/locarchive.c:459
1996 #, c-format
1997 msgid "cannot lock new archive"
1998 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2000 #: locale/programs/locarchive.c:528
2001 #, c-format
2002 msgid "cannot extend locale archive file"
2003 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2005 #: locale/programs/locarchive.c:537
2006 #, c-format
2007 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2008 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2010 #: locale/programs/locarchive.c:545
2011 #, c-format
2012 msgid "cannot rename new archive"
2013 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2015 #: locale/programs/locarchive.c:607
2016 #, c-format
2017 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2018 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2020 #: locale/programs/locarchive.c:612
2021 #, c-format
2022 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2023 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2025 #: locale/programs/locarchive.c:631
2026 #, c-format
2027 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2028 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2030 #: locale/programs/locarchive.c:654
2031 #, c-format
2032 msgid "cannot read archive header"
2033 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2035 #: locale/programs/locarchive.c:734
2036 #, c-format
2037 msgid "locale '%s' already exists"
2038 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2040 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2041 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2042 #: locale/programs/locfile.c:349
2043 #, c-format
2044 msgid "cannot add to locale archive"
2045 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2047 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2048 #, c-format
2049 msgid "locale alias file `%s' not found"
2050 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2052 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2053 #, c-format
2054 msgid "Adding %s\n"
2055 msgstr "Engadindo %s\n"
2057 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2058 #, c-format
2059 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2060 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2062 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2063 #, c-format
2064 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2065 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2067 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2068 #, c-format
2069 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2070 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2072 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2073 #, c-format
2074 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2075 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2077 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2078 #, c-format
2079 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2080 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2082 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2083 #, c-format
2084 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2085 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2087 #: locale/programs/locfile.c:136
2088 #, c-format
2089 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2090 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2092 #: locale/programs/locfile.c:256
2093 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2094 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2096 #: locale/programs/locfile.c:798
2097 #, c-format
2098 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2099 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2101 #: locale/programs/locfile.c:821
2102 #, c-format
2103 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2104 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
2106 #: locale/programs/locfile.c:929
2107 #, c-format
2108 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2109 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2111 #: locale/programs/locfile.c:969
2112 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2113 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
2115 #: locale/programs/locfile.c:988
2116 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2117 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
2119 #: locale/programs/locfile.c:1002
2120 #, c-format
2121 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2122 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
2124 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2125 #: locale/programs/repertoire.c:293
2126 #, c-format
2127 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2128 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
2130 #: locale/programs/repertoire.c:269
2131 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2132 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
2134 #: locale/programs/repertoire.c:340
2135 #, c-format
2136 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2137 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
2139 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2140 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2141 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2143 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2144 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2145 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2147 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2148 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2149 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2151 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2152 msgid "block freed twice\n"
2153 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2155 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2156 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2157 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2159 #: malloc/memusagestat.c:56
2160 msgid "Name output file"
2161 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2163 #: malloc/memusagestat.c:57
2164 msgid "Title string used in output graphic"
2165 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
2167 #: malloc/memusagestat.c:58
2168 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2169 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2171 #: malloc/memusagestat.c:62
2172 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2173 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
2175 #: malloc/memusagestat.c:70
2176 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2177 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
2179 #: malloc/memusagestat.c:73
2180 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2181 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
2183 #: misc/error.c:192
2184 msgid "Unknown system error"
2185 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2187 #: nis/nis_callback.c:187
2188 msgid "unable to free arguments"
2189 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
2191 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
2193 msgid "Success"
2194 msgstr "Éxito"
2196 #: nis/nis_error.h:2
2197 msgid "Probable success"
2198 msgstr "Éxito probable"
2200 #: nis/nis_error.h:3
2201 msgid "Not found"
2202 msgstr "Non atopado"
2204 #: nis/nis_error.h:4
2205 msgid "Probably not found"
2206 msgstr "Probablemente non atopado"
2208 #: nis/nis_error.h:5
2209 msgid "Cache expired"
2210 msgstr "A caché caducou"
2212 #: nis/nis_error.h:6
2213 msgid "NIS+ servers unreachable"
2214 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2216 #: nis/nis_error.h:7
2217 msgid "Unknown object"
2218 msgstr "Obxecto descoñecido"
2220 #: nis/nis_error.h:8
2221 msgid "Server busy, try again"
2222 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2224 #: nis/nis_error.h:9
2225 msgid "Generic system error"
2226 msgstr "Erro de sistema xenérico"
2228 #: nis/nis_error.h:10
2229 msgid "First/next chain broken"
2230 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
2232 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2233 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2234 msgid "Permission denied"
2235 msgstr "Permiso denegado"
2237 #: nis/nis_error.h:12
2238 msgid "Not owner"
2239 msgstr "Non é o propietario"
2241 #: nis/nis_error.h:13
2242 msgid "Name not served by this server"
2243 msgstr "Nome non servido por este servidor"
2245 #: nis/nis_error.h:14
2246 msgid "Server out of memory"
2247 msgstr "Servidor sen memoria"
2249 #: nis/nis_error.h:15
2250 msgid "Object with same name exists"
2251 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2253 #: nis/nis_error.h:16
2254 msgid "Not master server for this domain"
2255 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2257 #: nis/nis_error.h:17
2258 msgid "Invalid object for operation"
2259 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2261 #: nis/nis_error.h:18
2262 msgid "Malformed name, or illegal name"
2263 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2265 #: nis/nis_error.h:19
2266 msgid "Unable to create callback"
2267 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2269 #: nis/nis_error.h:20
2270 msgid "Results sent to callback proc"
2271 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2273 #: nis/nis_error.h:21
2274 msgid "Not found, no such name"
2275 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2277 #: nis/nis_error.h:22
2278 msgid "Name/entry isn't unique"
2279 msgstr "O nome/entrada non é único"
2281 #: nis/nis_error.h:23
2282 msgid "Modification failed"
2283 msgstr "Fallo ao modificar"
2285 #: nis/nis_error.h:24
2286 msgid "Database for table does not exist"
2287 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
2289 #: nis/nis_error.h:25
2290 msgid "Entry/table type mismatch"
2291 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
2293 #: nis/nis_error.h:26
2294 msgid "Link points to illegal name"
2295 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2297 #: nis/nis_error.h:27
2298 msgid "Partial success"
2299 msgstr "Éxito parcial"
2301 #: nis/nis_error.h:28
2302 msgid "Too many attributes"
2303 msgstr "Demasiados atributos"
2305 #: nis/nis_error.h:29
2306 msgid "Error in RPC subsystem"
2307 msgstr "Erro no subsistema RPC"
2309 #: nis/nis_error.h:30
2310 msgid "Missing or malformed attribute"
2311 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2313 #: nis/nis_error.h:31
2314 msgid "Named object is not searchable"
2315 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2317 #: nis/nis_error.h:32
2318 msgid "Error while talking to callback proc"
2319 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
2321 #: nis/nis_error.h:33
2322 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2323 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2325 #: nis/nis_error.h:34
2326 msgid "Illegal object type for operation"
2327 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2329 #: nis/nis_error.h:35
2330 msgid "Passed object is not the same object on server"
2331 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2333 #: nis/nis_error.h:36
2334 msgid "Modify operation failed"
2335 msgstr "Fallo na operación de modificación"
2337 #: nis/nis_error.h:37
2338 msgid "Query illegal for named table"
2339 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2341 #: nis/nis_error.h:38
2342 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2343 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
2345 #: nis/nis_error.h:39
2346 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2347 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
2349 #: nis/nis_error.h:40
2350 msgid "Full resync required for directory"
2351 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
2353 #: nis/nis_error.h:41
2354 msgid "NIS+ operation failed"
2355 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2357 #: nis/nis_error.h:42
2358 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2359 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2361 #: nis/nis_error.h:43
2362 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2363 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
2365 #: nis/nis_error.h:44
2366 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2367 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2369 #: nis/nis_error.h:45
2370 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2371 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2373 #: nis/nis_error.h:46
2374 msgid "No file space on server"
2375 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2377 #: nis/nis_error.h:47
2378 msgid "Unable to create process on server"
2379 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2381 #: nis/nis_error.h:48
2382 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2383 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2385 #: nis/nis_local_names.c:122
2386 #, c-format
2387 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2388 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2390 #: nis/nis_print.c:51
2391 msgid "UNKNOWN"
2392 msgstr "DESCOÑECIDO"
2394 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
2395 msgid "TABLE"
2396 msgstr "TÁBOA"
2398 #: nis/nis_print.c:75
2399 msgid "PRIVATE\n"
2400 msgstr "PRIVADO\n"
2402 #: nis/nis_print.c:164
2403 #, c-format
2404 msgid "Name : `%s'\n"
2405 msgstr "Nome : `%s'\n"
2407 #: nis/nis_print.c:165
2408 #, c-format
2409 msgid "Type : %s\n"
2410 msgstr "Tipo : %s\n"
2412 #: nis/nis_print.c:170
2413 msgid "Master Server :\n"
2414 msgstr "Servidor Mestre :\n"
2416 #: nis/nis_print.c:172
2417 msgid "Replicate :\n"
2418 msgstr "Replicar :\n"
2420 #: nis/nis_print.c:173
2421 #, c-format
2422 msgid "\tName       : %s\n"
2423 msgstr "\tNome       : %s\n"
2425 #: nis/nis_print.c:174
2426 msgid "\tPublic Key : "
2427 msgstr "\tChave pública : "
2429 #: nis/nis_print.c:178
2430 msgid "None.\n"
2431 msgstr "Ningún.\n"
2433 #: nis/nis_print.c:181
2434 #, c-format
2435 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2436 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2438 #: nis/nis_print.c:186
2439 #, c-format
2440 msgid "RSA (%d bits)\n"
2441 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2443 #: nis/nis_print.c:189
2444 msgid "Kerberos.\n"
2445 msgstr "Kerberos.\n"
2447 #: nis/nis_print.c:192
2448 #, c-format
2449 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2450 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2452 #: nis/nis_print.c:203
2453 #, c-format
2454 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2455 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
2457 #: nis/nis_print.c:225
2458 msgid "Time to live : "
2459 msgstr "Tempo de vida : "
2461 #: nis/nis_print.c:227
2462 msgid "Default Access rights :\n"
2463 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
2465 #: nis/nis_print.c:236
2466 #, c-format
2467 msgid "\tType         : %s\n"
2468 msgstr "\tTipo         : %s\n"
2470 #: nis/nis_print.c:237
2471 msgid "\tAccess rights: "
2472 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
2474 #: nis/nis_print.c:251
2475 msgid "Group Flags :"
2476 msgstr "Opcións do Grupo :"
2478 #: nis/nis_print.c:254
2479 msgid ""
2480 "\n"
2481 "Group Members :\n"
2482 msgstr ""
2483 "\n"
2484 "Membros do Grupo :\n"
2486 #: nis/nis_print.c:266
2487 #, c-format
2488 msgid "Table Type          : %s\n"
2489 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2491 #: nis/nis_print.c:267
2492 #, c-format
2493 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2494 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2496 #: nis/nis_print.c:268
2497 #, c-format
2498 msgid "Character Separator : %c\n"
2499 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
2501 #: nis/nis_print.c:269
2502 #, c-format
2503 msgid "Search Path         : %s\n"
2504 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2506 #: nis/nis_print.c:270
2507 msgid "Columns             :\n"
2508 msgstr "Columnas            :\n"
2510 #: nis/nis_print.c:273
2511 #, c-format
2512 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
2513 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
2515 #: nis/nis_print.c:275
2516 msgid "\t\tAttributes    : "
2517 msgstr "\t\tAtributos          : "
2519 #: nis/nis_print.c:277
2520 msgid "\t\tAccess Rights : "
2521 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
2523 #: nis/nis_print.c:287
2524 msgid "Linked Object Type : "
2525 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2527 #: nis/nis_print.c:289
2528 #, c-format
2529 msgid "Linked to : %s\n"
2530 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2532 #: nis/nis_print.c:299
2533 #, c-format
2534 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2535 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
2537 #: nis/nis_print.c:302
2538 #, c-format
2539 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2540 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
2542 #: nis/nis_print.c:305
2543 msgid "Encrypted data\n"
2544 msgstr "Datos cifrados\n"
2546 #: nis/nis_print.c:307
2547 msgid "Binary data\n"
2548 msgstr "Datos binarios\n"
2550 #: nis/nis_print.c:323
2551 #, c-format
2552 msgid "Object Name   : %s\n"
2553 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2555 #: nis/nis_print.c:324
2556 #, c-format
2557 msgid "Directory     : %s\n"
2558 msgstr "Directorio    : %s\n"
2560 #: nis/nis_print.c:325
2561 #, c-format
2562 msgid "Owner         : %s\n"
2563 msgstr "Propietario : %s\n"
2565 #: nis/nis_print.c:326
2566 #, c-format
2567 msgid "Group         : %s\n"
2568 msgstr "Grupo         : %s\n"
2570 #: nis/nis_print.c:327
2571 msgid "Access Rights : "
2572 msgstr "Dereitos de Acceso : "
2574 #: nis/nis_print.c:329
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "\n"
2578 "Time to Live  : "
2579 msgstr ""
2580 "\n"
2581 "Tempo de Vida : "
2583 #: nis/nis_print.c:332
2584 #, c-format
2585 msgid "Creation Time : %s"
2586 msgstr "Hora de Creación : %s"
2588 #: nis/nis_print.c:334
2589 #, c-format
2590 msgid "Mod. Time     : %s"
2591 msgstr "Hora de Modificación : %s"
2593 #: nis/nis_print.c:335
2594 msgid "Object Type   : "
2595 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2597 #: nis/nis_print.c:355
2598 #, c-format
2599 msgid "    Data Length = %u\n"
2600 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
2602 #: nis/nis_print.c:369
2603 #, c-format
2604 msgid "Status            : %s\n"
2605 msgstr "Estado : %s\n"
2607 #: nis/nis_print.c:370
2608 #, c-format
2609 msgid "Number of objects : %u\n"
2610 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2612 #: nis/nis_print.c:374
2613 #, c-format
2614 msgid "Object #%d:\n"
2615 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2617 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
2618 #, c-format
2619 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2620 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2622 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2623 msgid "    Explicit members:\n"
2624 msgstr "    Membros explícitos:\n"
2626 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
2627 msgid "    No explicit members\n"
2628 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
2630 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2631 msgid "    Implicit members:\n"
2632 msgstr "    Membros implícitos:\n"
2634 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
2635 msgid "    No implicit members\n"
2636 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
2638 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2639 msgid "    Recursive members:\n"
2640 msgstr "    Membros recursivos:\n"
2642 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
2643 msgid "    No recursive members\n"
2644 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
2646 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2647 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
2648 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
2650 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
2651 msgid "    No explicit nonmembers\n"
2652 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
2654 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2655 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
2656 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
2658 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
2659 msgid "    No implicit nonmembers\n"
2660 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
2662 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
2663 msgid "    No recursive nonmembers\n"
2664 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
2666 #: nis/ypclnt.c:835
2667 msgid "Request arguments bad"
2668 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2670 #: nis/ypclnt.c:838
2671 msgid "RPC failure on NIS operation"
2672 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2674 #: nis/ypclnt.c:841
2675 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2676 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
2678 #: nis/ypclnt.c:844
2679 msgid "No such map in server's domain"
2680 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2682 #: nis/ypclnt.c:847
2683 msgid "No such key in map"
2684 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2686 #: nis/ypclnt.c:850
2687 msgid "Internal NIS error"
2688 msgstr "Erro interno de NIS"
2690 #: nis/ypclnt.c:853
2691 msgid "Local resource allocation failure"
2692 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2694 #: nis/ypclnt.c:856
2695 msgid "No more records in map database"
2696 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2698 #: nis/ypclnt.c:859
2699 msgid "Can't communicate with portmapper"
2700 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
2702 #: nis/ypclnt.c:862
2703 msgid "Can't communicate with ypbind"
2704 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
2706 #: nis/ypclnt.c:865
2707 msgid "Can't communicate with ypserv"
2708 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
2710 #: nis/ypclnt.c:868
2711 msgid "Local domain name not set"
2712 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2714 #: nis/ypclnt.c:871
2715 msgid "NIS map database is bad"
2716 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2718 #: nis/ypclnt.c:874
2719 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2720 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2722 #: nis/ypclnt.c:880
2723 msgid "Database is busy"
2724 msgstr "A base de datos está ocupada"
2726 #: nis/ypclnt.c:883
2727 msgid "Unknown NIS error code"
2728 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2730 #: nis/ypclnt.c:924
2731 msgid "Internal ypbind error"
2732 msgstr "Erro interno de ypbind"
2734 #: nis/ypclnt.c:927
2735 msgid "Domain not bound"
2736 msgstr "Non se conectou co dominio"
2738 #: nis/ypclnt.c:930
2739 msgid "System resource allocation failure"
2740 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2742 #: nis/ypclnt.c:933
2743 msgid "Unknown ypbind error"
2744 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
2746 #: nis/ypclnt.c:974
2747 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2748 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
2750 #: nis/ypclnt.c:992
2751 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2752 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
2754 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
2755 #, c-format
2756 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2757 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2759 #: nscd/connections.c:795
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot open socket: %s"
2762 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
2764 #: nscd/connections.c:814
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2767 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
2769 #: nscd/connections.c:1061
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2772 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
2774 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot write result: %s"
2777 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
2779 #: nscd/connections.c:1647
2780 #, c-format
2781 msgid "short read while reading request: %s"
2782 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
2784 #: nscd/connections.c:1680
2785 #, c-format
2786 msgid "key length in request too long: %d"
2787 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
2789 #: nscd/connections.c:1693
2790 #, c-format
2791 msgid "short read while reading request key: %s"
2792 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
2794 #: nscd/connections.c:1708
2795 #, c-format
2796 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2797 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
2799 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
2800 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
2801 #: nscd/connections.c:2541
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2804 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
2806 #: nscd/connections.c:2503
2807 msgid "getgrouplist failed"
2808 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
2810 #: nscd/connections.c:2521
2811 msgid "setgroups failed"
2812 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
2814 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
2815 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
2816 #, c-format
2817 msgid "short write in %s: %s"
2818 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
2820 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
2821 #, c-format
2822 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2823 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2825 #: nscd/grpcache.c:491
2826 #, c-format
2827 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2828 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
2830 #: nscd/nscd.c:107
2831 msgid "Read configuration data from NAME"
2832 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2834 #: nscd/nscd.c:109
2835 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2836 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
2838 #: nscd/nscd.c:114
2839 msgid "NUMBER"
2840 msgstr "NÚMERO"
2842 #: nscd/nscd.c:114
2843 msgid "Start NUMBER threads"
2844 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2846 #: nscd/nscd.c:115
2847 msgid "Shut the server down"
2848 msgstr "Apaga-lo servidor"
2850 #: nscd/nscd.c:118
2851 msgid "Invalidate the specified cache"
2852 msgstr "Invalida-la caché especificada"
2854 #: nscd/nscd.c:119
2855 msgid "TABLE,yes"
2856 msgstr "TÁBOA,si"
2858 #: nscd/nscd.c:120
2859 msgid "Use separate cache for each user"
2860 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
2862 #: nscd/nscd.c:125
2863 msgid "Name Service Cache Daemon."
2864 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2866 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
2867 #, c-format
2868 msgid "wrong number of arguments"
2869 msgstr "número de parámetros incorrecto"
2871 #: nscd/nscd.c:182
2872 #, c-format
2873 msgid "already running"
2874 msgstr "xa en execución"
2876 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2877 #, c-format
2878 msgid "write incomplete"
2879 msgstr "escritura incompleta"
2881 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
2882 #, c-format
2883 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2884 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2886 #: nscd/nscd_conf.c:104
2887 #, c-format
2888 msgid "Parse error: %s"
2889 msgstr "Erro na análise: %s"
2891 #: nscd/nscd_conf.c:190
2892 #, c-format
2893 msgid "Must specify user name for server-user option"
2894 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2896 #: nscd/nscd_conf.c:272
2897 #, c-format
2898 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2899 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
2901 #: nscd/nscd_stat.c:158
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot write statistics: %s"
2904 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
2906 #: nscd/nscd_stat.c:196
2907 #, c-format
2908 msgid "nscd not running!\n"
2909 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
2911 #: nscd/nscd_stat.c:220
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot read statistics data"
2914 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
2916 #: nscd/nscd_stat.c:223
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "nscd configuration:\n"
2920 "\n"
2921 "%15d  server debug level\n"
2922 msgstr ""
2923 "configuración de nscd:\n"
2924 "\n"
2925 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
2927 #: nscd/pwdcache.c:470
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2930 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
2932 #: nss/getent.c:54
2933 msgid "database [key ...]"
2934 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
2936 #: nss/getent.c:59
2937 msgid "Service configuration to be used"
2938 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
2940 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2941 #, c-format
2942 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2943 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
2945 #: nss/getent.c:1005
2946 #, c-format
2947 msgid "Unknown database: %s\n"
2948 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
2950 #: nss/makedb.c:121
2951 msgid "Convert key to lower case"
2952 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
2954 #: nss/makedb.c:124
2955 msgid "Do not print messages while building database"
2956 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
2958 #: nss/makedb.c:126
2959 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2960 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
2962 #: nss/makedb.c:136
2963 msgid ""
2964 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
2965 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
2966 "-u INPUT-FILE"
2967 msgstr ""
2968 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
2969 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
2970 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
2972 #: nss/makedb.c:290
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot create temporary file"
2975 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
2977 #: nss/makedb.c:558
2978 msgid "duplicate key"
2979 msgstr "clave duplicada"
2981 #: nss/makedb.c:570
2982 #, c-format
2983 msgid "problems while reading `%s'"
2984 msgstr "problemas ao ler `%s'"
2986 #: posix/getconf.c:417
2987 #, c-format
2988 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2989 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
2991 #: posix/getconf.c:572
2992 #, c-format
2993 msgid "unknown specification \"%s\""
2994 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
2996 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2997 msgid "undefined"
2998 msgstr "non definido"
3000 #: posix/getconf.c:707
3001 #, c-format
3002 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3003 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3005 #: posix/regcomp.c:138
3006 msgid "No match"
3007 msgstr "Nada coincide"
3009 #: posix/regcomp.c:141
3010 msgid "Invalid regular expression"
3011 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3013 #: posix/regcomp.c:144
3014 msgid "Invalid collation character"
3015 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3017 #: posix/regcomp.c:147
3018 msgid "Invalid character class name"
3019 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3021 #: posix/regcomp.c:150
3022 msgid "Trailing backslash"
3023 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3025 #: posix/regcomp.c:153
3026 msgid "Invalid back reference"
3027 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3029 #: posix/regcomp.c:159
3030 msgid "Unmatched ( or \\("
3031 msgstr "( ou \\( sen parella"
3033 #: posix/regcomp.c:162
3034 msgid "Unmatched \\{"
3035 msgstr "\\{ sen parella"
3037 #: posix/regcomp.c:165
3038 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3039 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3041 #: posix/regcomp.c:168
3042 msgid "Invalid range end"
3043 msgstr "Final do rango incorrecto"
3045 #: posix/regcomp.c:171
3046 msgid "Memory exhausted"
3047 msgstr "Memoria esgotada"
3049 #: posix/regcomp.c:174
3050 msgid "Invalid preceding regular expression"
3051 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3053 #: posix/regcomp.c:177
3054 msgid "Premature end of regular expression"
3055 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3057 #: posix/regcomp.c:180
3058 msgid "Regular expression too big"
3059 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3061 #: posix/regcomp.c:183
3062 msgid "Unmatched ) or \\)"
3063 msgstr ") ou \\) sen parella"
3065 #: posix/regcomp.c:676
3066 msgid "No previous regular expression"
3067 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3069 #: posix/wordexp.c:1794
3070 msgid "parameter null or not set"
3071 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3073 #: resolv/herror.c:63
3074 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3075 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3077 #: resolv/herror.c:64
3078 msgid "Unknown host"
3079 msgstr "Servidor descoñecido"
3081 #: resolv/herror.c:65
3082 msgid "Host name lookup failure"
3083 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3085 #: resolv/herror.c:66
3086 msgid "Unknown server error"
3087 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3089 #: resolv/herror.c:67
3090 msgid "No address associated with name"
3091 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3093 #: resolv/herror.c:102
3094 msgid "Resolver internal error"
3095 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3097 #: resolv/herror.c:105
3098 msgid "Unknown resolver error"
3099 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3101 #: resolv/res_hconf.c:118
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3104 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3106 #: resolv/res_hconf.c:139
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3109 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3111 #: resolv/res_hconf.c:176
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3114 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3116 #: resolv/res_hconf.c:219
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3119 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3121 #: resolv/res_hconf.c:252
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3124 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
3127 msgid "I/O error"
3128 msgstr "Erro de E/S"
3130 #: stdio-common/psignal.c:43
3131 #, c-format
3132 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3133 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
3135 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
3136 msgid "Unknown error "
3137 msgstr "Erro descoñecido "
3139 #: string/strsignal.c:39
3140 #, c-format
3141 msgid "Real-time signal %d"
3142 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3144 #: string/strsignal.c:43
3145 #, c-format
3146 msgid "Unknown signal %d"
3147 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3149 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
3150 msgid "RPC: Success"
3151 msgstr "RPC: Éxito"
3153 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
3154 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3155 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3157 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
3158 msgid "RPC: Can't decode result"
3159 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3161 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
3162 msgid "RPC: Unable to send"
3163 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3165 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
3166 msgid "RPC: Unable to receive"
3167 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3169 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
3170 msgid "RPC: Timed out"
3171 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3173 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3174 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3175 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3177 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3178 msgid "RPC: Authentication error"
3179 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3181 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3182 msgid "RPC: Program unavailable"
3183 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3185 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3186 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3187 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3189 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3190 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3191 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3193 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3194 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3195 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3197 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3198 msgid "RPC: Remote system error"
3199 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3201 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3202 msgid "RPC: Unknown host"
3203 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3205 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3206 msgid "RPC: Unknown protocol"
3207 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3209 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3210 msgid "RPC: Port mapper failure"
3211 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3213 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3214 msgid "RPC: Program not registered"
3215 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3217 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3218 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3219 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3221 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
3222 msgid "RPC: (unknown error code)"
3223 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3225 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
3226 msgid "Authentication OK"
3227 msgstr "Autentificación correcta"
3229 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
3230 msgid "Invalid client credential"
3231 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3233 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
3234 msgid "Server rejected credential"
3235 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3237 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3238 msgid "Invalid client verifier"
3239 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3241 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
3242 msgid "Server rejected verifier"
3243 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3245 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3246 msgid "Client credential too weak"
3247 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
3249 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3250 msgid "Invalid server verifier"
3251 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
3253 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
3254 msgid "Failed (unspecified error)"
3255 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
3257 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
3258 msgid "Cannot register service"
3259 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
3261 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
3262 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
3263 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
3265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
3266 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
3267 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
3269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
3270 msgid "Cannot send broadcast packet"
3271 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
3273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
3274 msgid "Broadcast poll problem"
3275 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
3277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
3278 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
3279 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
3281 #: sunrpc/svc_run.c:92
3282 msgid "svc_run: - poll failed"
3283 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
3285 #: sunrpc/svc_simple.c:72
3286 #, c-format
3287 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
3288 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
3290 #: sunrpc/svc_simple.c:82
3291 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3292 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3294 #: sunrpc/svc_simple.c:90
3295 #, c-format
3296 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
3297 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
3299 #: sunrpc/svc_simple.c:98
3300 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3301 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
3303 #: sunrpc/svc_simple.c:161
3304 #, c-format
3305 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3306 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
3308 #: sunrpc/svc_simple.c:170
3309 #, c-format
3310 msgid "never registered prog %d\n"
3311 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
3313 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
3314 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3315 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
3317 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
3318 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3319 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3321 #: sunrpc/svc_udp.c:136
3322 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3323 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
3325 #: sunrpc/svc_udp.c:150
3326 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3327 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
3329 #: sunrpc/svc_udp.c:182
3330 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
3331 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
3333 #: sunrpc/svc_udp.c:481
3334 msgid "enablecache: cache already enabled"
3335 msgstr "enablecache: caché xa activada"
3337 #: sunrpc/svc_udp.c:487
3338 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3339 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3341 #: sunrpc/svc_udp.c:496
3342 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3343 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3345 #: sunrpc/svc_udp.c:504
3346 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3347 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3349 #: sunrpc/svc_udp.c:540
3350 msgid "cache_set: victim not found"
3351 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3353 #: sunrpc/svc_udp.c:551
3354 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3355 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3357 #: sunrpc/svc_udp.c:558
3358 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3359 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3361 #: sunrpc/svc_unix.c:166
3362 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3363 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
3365 #: sunrpc/svc_unix.c:176
3366 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3367 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3369 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
3370 msgid "Hangup"
3371 msgstr "Colgar"
3373 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
3374 msgid "Interrupt"
3375 msgstr "Interrupción"
3377 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
3378 msgid "Quit"
3379 msgstr "Abandoar"
3381 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
3382 msgid "Illegal instruction"
3383 msgstr "Instrucción non permitida"
3385 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
3386 msgid "Trace/breakpoint trap"
3387 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3389 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
3390 msgid "Aborted"
3391 msgstr "Abortado"
3393 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
3394 msgid "Floating point exception"
3395 msgstr "Excepción de coma frotante"
3397 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
3398 msgid "Killed"
3399 msgstr "Matado"
3401 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
3402 msgid "Bus error"
3403 msgstr "Erro no bus de datos"
3405 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
3406 msgid "Bad system call"
3407 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
3409 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
3410 msgid "Segmentation fault"
3411 msgstr "Fallo de segmento"
3413 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
3414 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
3415 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
3416 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
3417 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
3418 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
3419 msgid "Broken pipe"
3420 msgstr "Canalización rota"
3422 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
3423 msgid "Alarm clock"
3424 msgstr "Temporizador"
3426 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
3427 msgid "Terminated"
3428 msgstr "Terminado"
3430 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
3431 msgid "Urgent I/O condition"
3432 msgstr "Condición de E/S urxente"
3434 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
3435 msgid "Stopped (signal)"
3436 msgstr "Detido (sinal)"
3438 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
3439 msgid "Stopped"
3440 msgstr "Detido"
3442 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
3443 msgid "Continued"
3444 msgstr "Continuación"
3446 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
3447 msgid "Child exited"
3448 msgstr "O proceso fillo saíu"
3450 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
3451 msgid "Stopped (tty input)"
3452 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3454 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
3455 msgid "Stopped (tty output)"
3456 msgstr "Detido (saída do terminal)"
3458 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
3459 msgid "I/O possible"
3460 msgstr "E/S posible"
3462 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
3463 msgid "CPU time limit exceeded"
3464 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
3466 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
3467 msgid "File size limit exceeded"
3468 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
3470 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
3471 msgid "Virtual timer expired"
3472 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3474 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
3475 msgid "Profiling timer expired"
3476 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3478 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
3479 msgid "User defined signal 1"
3480 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3482 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
3483 msgid "User defined signal 2"
3484 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3486 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
3487 msgid "Window changed"
3488 msgstr "A ventá cambiou"
3490 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
3491 msgid "EMT trap"
3492 msgstr "Trampa de EMT"
3494 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
3495 msgid "Stack fault"
3496 msgstr "Fallo de pila"
3498 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
3499 msgid "Power failure"
3500 msgstr "Fallo de enerxía"
3502 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
3503 msgid "Information request"
3504 msgstr "Petición de información"
3506 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
3507 msgid "Resource lost"
3508 msgstr "Recurso perdido"
3510 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
3511 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3512 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
3513 msgid "Operation not permitted"
3514 msgstr "Operación non permitida"
3516 #. TRANS No process matches the specified process ID.
3517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
3518 msgid "No such process"
3519 msgstr "Non hai tal proceso"
3521 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
3522 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
3523 #. TRANS again.
3524 #. TRANS
3525 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
3526 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
3527 #. TRANS Primitives}.
3528 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
3529 msgid "Interrupted system call"
3530 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
3532 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
3533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
3534 msgid "Input/output error"
3535 msgstr "Erro de Entrada/saída"
3537 #. TRANS The system tried to use the device
3538 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3539 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3540 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3541 #. TRANS computer.
3542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
3543 msgid "No such device or address"
3544 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
3546 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
3547 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
3548 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
3549 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
3550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
3551 msgid "Argument list too long"
3552 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
3554 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
3555 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
3556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
3557 msgid "Exec format error"
3558 msgstr "Exec erro de formato"
3560 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
3561 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
3562 #. TRANS versa).
3563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
3564 msgid "Bad file descriptor"
3565 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
3567 #. TRANS This error happens on operations that are
3568 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
3569 #. TRANS to manipulate.
3570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
3571 msgid "No child processes"
3572 msgstr "Non hai procesos fillo"
3574 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
3575 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3576 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3577 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
3579 msgid "Resource deadlock avoided"
3580 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3582 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3583 #. TRANS because its capacity is full.
3584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
3585 msgid "Cannot allocate memory"
3586 msgstr "Non se pode reservar memoria"
3588 #. TRANS An invalid pointer was detected.
3589 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
3591 msgid "Bad address"
3592 msgstr "Enderezo incorrecto"
3594 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3595 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
3596 #. TRANS system in Unix gives this error.
3597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
3598 msgid "Block device required"
3599 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
3601 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3602 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3603 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
3605 msgid "Device or resource busy"
3606 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
3608 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3609 #. TRANS makes sense to specify a new file.
3610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
3611 msgid "File exists"
3612 msgstr "O ficheiro xa existe"
3614 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3615 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3616 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
3618 msgid "Invalid cross-device link"
3619 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
3621 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3622 #. TRANS particular sort of device.
3623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
3624 msgid "No such device"
3625 msgstr "Non hai tal dispositivo"
3627 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
3629 msgid "Not a directory"
3630 msgstr "Non é un directorio"
3632 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3633 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
3635 msgid "Is a directory"
3636 msgstr "É un directorio"
3638 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3639 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
3641 msgid "Invalid argument"
3642 msgstr "Parámetro incorrecto"
3644 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3645 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3646 #. TRANS
3647 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3648 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3649 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3650 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
3652 msgid "Too many open files"
3653 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3655 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3656 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3657 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
3659 msgid "Too many open files in system"
3660 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3662 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3663 #. TRANS modes on an ordinary file.
3664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
3665 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3666 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
3668 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3669 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3670 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3671 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3672 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
3674 msgid "Text file busy"
3675 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3677 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
3679 msgid "File too large"
3680 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
3682 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3683 #. TRANS disk is full.
3684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
3685 msgid "No space left on device"
3686 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
3688 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
3690 msgid "Illegal seek"
3691 msgstr "Búsqueda non permitida"
3693 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
3695 msgid "Read-only file system"
3696 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3698 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3699 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3700 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
3702 msgid "Too many links"
3703 msgstr "Demasiados enlaces"
3705 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3706 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
3708 msgid "Numerical argument out of domain"
3709 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
3711 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3712 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
3714 msgid "Numerical result out of range"
3715 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
3717 #. TRANS The call might work if you try again
3718 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3719 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3720 #. TRANS
3721 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3722 #. TRANS
3723 #. TRANS @itemize @bullet
3724 #. TRANS @item
3725 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3726 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3727 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3728 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3729 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3730 #. TRANS
3731 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3732 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3733 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3734 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3735 #. TRANS
3736 #. TRANS @item
3737 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3738 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3739 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3740 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3741 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3742 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3743 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3744 #. TRANS and return to its command loop.
3745 #. TRANS @end itemize
3746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
3747 msgid "Resource temporarily unavailable"
3748 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3750 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3751 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3752 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3753 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3754 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3755 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3756 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3757 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
3759 msgid "Operation now in progress"
3760 msgstr "Operación levándose a cabo"
3762 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3763 #. TRANS mode selected.
3764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
3765 msgid "Operation already in progress"
3766 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
3768 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
3770 msgid "Socket operation on non-socket"
3771 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
3773 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3774 #. TRANS maximum size.
3775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3776 msgid "Message too long"
3777 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
3779 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
3781 msgid "Protocol wrong type for socket"
3782 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
3784 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3785 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
3787 msgid "Protocol not available"
3788 msgstr "Protocolo non dispoñible"
3790 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3791 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3792 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
3794 msgid "Protocol not supported"
3795 msgstr "Protocolo non soportado"
3797 #. TRANS The socket type is not supported.
3798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
3799 msgid "Socket type not supported"
3800 msgstr "Tipo de socket non soportado"
3802 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3803 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3804 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
3805 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3806 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3807 #. TRANS nothing to do for that call.
3808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
3809 msgid "Operation not supported"
3810 msgstr "Operación non soportada"
3812 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
3814 msgid "Protocol family not supported"
3815 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
3817 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3818 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
3819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
3820 msgid "Address family not supported by protocol"
3821 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
3823 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
3824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
3825 msgid "Address already in use"
3826 msgstr "Estase usando o enderezo"
3828 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3829 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3830 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
3832 msgid "Cannot assign requested address"
3833 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
3835 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
3837 msgid "Network is down"
3838 msgstr "A rede non funciona"
3840 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3841 #. TRANS was unreachable.
3842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
3843 msgid "Network is unreachable"
3844 msgstr "Non se pode chegar á rede"
3846 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
3848 msgid "Network dropped connection on reset"
3849 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
3851 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
3853 msgid "Software caused connection abort"
3854 msgstr "Un programa abortou a conexión"
3856 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3857 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3858 #. TRANS protocol violation.
3859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
3860 msgid "Connection reset by peer"
3861 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
3863 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
3864 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3865 #. TRANS other from network operations.
3866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
3867 msgid "No buffer space available"
3868 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
3870 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3871 #. TRANS @xref{Connecting}.
3872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
3873 msgid "Transport endpoint is already connected"
3874 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
3876 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3877 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3878 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3879 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
3881 msgid "Transport endpoint is not connected"
3882 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
3884 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
3885 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3886 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
3888 msgid "Destination address required"
3889 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
3891 #. TRANS The socket has already been shut down.
3892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
3893 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3894 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
3896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3897 msgid "Too many references: cannot splice"
3898 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
3900 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3901 #. TRANS the timeout period.
3902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
3903 msgid "Connection timed out"
3904 msgstr "A conexión espirou"
3906 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3907 #. TRANS it is not running the requested service).
3908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3909 msgid "Connection refused"
3910 msgstr "Conexión rexeitada"
3912 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3913 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
3915 msgid "Too many levels of symbolic links"
3916 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
3918 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3919 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3920 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
3922 msgid "File name too long"
3923 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
3925 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
3927 msgid "Host is down"
3928 msgstr "O servidor está inactivo"
3930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
3931 msgid "No route to host"
3932 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
3934 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
3935 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
3937 msgid "Directory not empty"
3938 msgstr "Directorio non baleiro"
3940 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3941 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
3943 msgid "Too many users"
3944 msgstr "Demasiados usuarios"
3946 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
3948 msgid "Disk quota exceeded"
3949 msgstr "Cota de disco superada"
3951 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3952 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3953 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3954 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
3955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
3956 msgid "Object is remote"
3957 msgstr "O obxecto é remoto"
3959 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
3960 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
3961 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
3962 #. TRANS operating system.
3963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
3964 msgid "No locks available"
3965 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
3967 #. TRANS This indicates that the function called is
3968 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
3969 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
3970 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
3971 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
3972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
3973 msgid "Function not implemented"
3974 msgstr "Función non implementada"
3976 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
3977 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
3978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
3979 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
3980 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
3982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
3983 msgid "Bad message"
3984 msgstr "Mensaxe incorrecta"
3986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
3987 msgid "Identifier removed"
3988 msgstr "Identificador borrado"
3990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
3991 msgid "Multihop attempted"
3992 msgstr "Tentouse un multisalto"
3994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
3995 msgid "No data available"
3996 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
3998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
3999 msgid "Link has been severed"
4000 msgstr "O enlace foi roto"
4002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
4003 msgid "No message of desired type"
4004 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
4006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
4007 msgid "Out of streams resources"
4008 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
4010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
4011 msgid "Device not a stream"
4012 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
4014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
4015 msgid "Value too large for defined data type"
4016 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
4018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
4019 msgid "Protocol error"
4020 msgstr "Erro de protocolo"
4022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
4023 msgid "Timer expired"
4024 msgstr "Acabou o tempo"
4026 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
4027 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
4028 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
4029 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
4030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
4031 msgid "Operation canceled"
4032 msgstr "Operación cancelada"
4034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
4035 msgid "Interrupted system call should be restarted"
4036 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
4038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
4039 msgid "Channel number out of range"
4040 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
4042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
4043 msgid "Level 2 not synchronized"
4044 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
4046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
4047 msgid "Level 3 halted"
4048 msgstr "Nivel 3 detido"
4050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
4051 msgid "Level 3 reset"
4052 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
4054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
4055 msgid "Link number out of range"
4056 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
4058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
4059 msgid "Protocol driver not attached"
4060 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
4062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
4063 msgid "No CSI structure available"
4064 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
4066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
4067 msgid "Level 2 halted"
4068 msgstr "Nivel 2 detido"
4070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
4071 msgid "Invalid exchange"
4072 msgstr "Intercambio incorrecto"
4074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
4075 msgid "Invalid request descriptor"
4076 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
4078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
4079 msgid "Exchange full"
4080 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
4082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
4083 msgid "No anode"
4084 msgstr "Non hai un anodo"
4086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
4087 msgid "Invalid request code"
4088 msgstr "Código de petición incorrecto"
4090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
4091 msgid "Invalid slot"
4092 msgstr "Rañura incorrecta"
4094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
4095 msgid "File locking deadlock error"
4096 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
4098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
4099 msgid "Bad font file format"
4100 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
4102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
4103 msgid "Machine is not on the network"
4104 msgstr "A máquina non está na rede"
4106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
4107 msgid "Package not installed"
4108 msgstr "Paquete non instalado"
4110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
4111 msgid "Advertise error"
4112 msgstr "Anunciar erro"
4114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
4115 msgid "Srmount error"
4116 msgstr "Erro de srmount"
4118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
4119 msgid "Communication error on send"
4120 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
4122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
4123 msgid "RFS specific error"
4124 msgstr "Erro específico de RFS"
4126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
4127 msgid "Name not unique on network"
4128 msgstr "O nome non é único na rede"
4130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
4131 msgid "File descriptor in bad state"
4132 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
4134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
4135 msgid "Remote address changed"
4136 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
4138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
4139 msgid "Can not access a needed shared library"
4140 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
4142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
4143 msgid "Accessing a corrupted shared library"
4144 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
4146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
4147 msgid ".lib section in a.out corrupted"
4148 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
4150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
4151 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
4152 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
4154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
4155 msgid "Cannot exec a shared library directly"
4156 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
4158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
4159 msgid "Streams pipe error"
4160 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
4162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
4163 msgid "Structure needs cleaning"
4164 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
4166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
4167 msgid "Not a XENIX named type file"
4168 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
4170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
4171 msgid "No XENIX semaphores available"
4172 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
4174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
4175 msgid "Is a named type file"
4176 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
4178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
4179 msgid "Remote I/O error"
4180 msgstr "Erro de E/S remota"
4182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
4183 msgid "No medium found"
4184 msgstr "Non se atopou o medio"
4186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
4187 msgid "Wrong medium type"
4188 msgstr "Tipo de medio incorecto"
4190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
4191 msgid "RPC struct is bad"
4192 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
4194 #. TRANS The file was the wrong type for the
4195 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
4196 #. TRANS
4197 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
4198 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
4199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
4200 msgid "Inappropriate file type or format"
4201 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
4203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
4204 msgid "RPC bad procedure for program"
4205 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
4207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
4208 msgid "Authentication error"
4209 msgstr "Erro na autentificación"
4211 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
4212 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4213 #. TRANS up, before it has connected to the file.
4214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
4215 msgid "Translator died"
4216 msgstr "O proceso traductor morreu"
4218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
4219 msgid "RPC version wrong"
4220 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
4222 #. TRANS You did @strong{what}?
4223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
4224 msgid "You really blew it this time"
4225 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
4227 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4228 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
4229 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
4231 msgid "Too many processes"
4232 msgstr "Demasiados procesos"
4234 #. TRANS This error code has no purpose.
4235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
4236 msgid "Gratuitous error"
4237 msgstr "Erro inxustificado"
4239 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
4240 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
4241 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
4242 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
4243 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
4244 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
4245 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
4246 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
4247 #. TRANS values.
4248 #. TRANS
4249 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
4250 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
4251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
4252 msgid "Not supported"
4253 msgstr "Non soportado"
4255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
4256 msgid "RPC program version wrong"
4257 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
4259 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
4260 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
4261 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
4262 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
4263 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
4264 #. TRANS for information on process groups and these signals.
4265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
4266 msgid "Inappropriate operation for background process"
4267 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
4269 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
4270 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
4271 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
4272 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
4273 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
4274 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
4275 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
4276 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
4277 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
4278 #. TRANS @c
4279 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
4280 #. TRANS @c
4281 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
4282 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
4283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
4284 msgid "Computer bought the farm"
4285 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
4287 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
4288 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
4289 #. TRANS
4290 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
4291 #. TRANS separate error code.
4292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
4293 msgid "Operation would block"
4294 msgstr "A operación bloquearíase"
4296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
4297 msgid "Need authenticator"
4298 msgstr "Preciso dun autentificador"
4300 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
4301 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
4302 #. TRANS @c Don't change it.
4303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
4304 msgid "?"
4305 msgstr "?"
4307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
4308 msgid "RPC program not available"
4309 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
4311 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
4312 msgid "Error in unknown error system: "
4313 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
4315 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
4316 msgid "Address family for hostname not supported"
4317 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
4319 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
4320 msgid "Temporary failure in name resolution"
4321 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
4323 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
4324 msgid "Bad value for ai_flags"
4325 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
4327 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
4328 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
4329 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
4331 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
4332 msgid "ai_family not supported"
4333 msgstr "ai_family non soportado"
4335 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
4336 msgid "Memory allocation failure"
4337 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
4339 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
4340 msgid "No address associated with hostname"
4341 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
4343 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
4344 msgid "Name or service not known"
4345 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
4347 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
4348 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
4349 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
4351 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
4352 msgid "ai_socktype not supported"
4353 msgstr "ai_socktype non soportado"
4355 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
4356 msgid "System error"
4357 msgstr "Erro de sistema"
4359 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
4360 msgid "Processing request in progress"
4361 msgstr "Estase procesando a petición"
4363 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
4364 msgid "Request canceled"
4365 msgstr "Petición cancelada"
4367 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
4368 msgid "Request not canceled"
4369 msgstr "Petición non cancelada"
4371 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
4372 msgid "All requests done"
4373 msgstr "Tódalas peticións completadas"
4375 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
4376 msgid "Interrupted by a signal"
4377 msgstr "Interrompido por un sinal"
4379 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
4380 #, c-format
4381 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
4382 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
4384 #: timezone/zic.c:432
4385 #, c-format
4386 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
4387 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
4389 #: timezone/zic.c:554
4390 #, c-format
4391 msgid "warning: "
4392 msgstr "aviso: "
4394 #: timezone/zic.c:730
4395 #, c-format
4396 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
4397 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
4399 #: timezone/zic.c:740
4400 #, c-format
4401 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
4402 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
4404 #: timezone/zic.c:750
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
4407 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
4409 #: timezone/zic.c:771
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
4412 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
4414 #: timezone/zic.c:781
4415 #, c-format
4416 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
4417 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
4419 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
4420 msgid "same rule name in multiple files"
4421 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4423 #: timezone/zic.c:1171
4424 #, c-format
4425 msgid "%s in ruleless zone"
4426 msgstr "%s nunha zona sen regras"
4428 #: timezone/zic.c:1191
4429 msgid "standard input"
4430 msgstr "entrada estándar"
4432 #: timezone/zic.c:1196
4433 #, c-format
4434 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
4435 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
4437 #: timezone/zic.c:1207
4438 msgid "line too long"
4439 msgstr "liña demasiado longa"
4441 #: timezone/zic.c:1230
4442 msgid "input line of unknown type"
4443 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4445 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
4446 #, c-format
4447 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
4448 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
4450 #: timezone/zic.c:1262
4451 msgid "expected continuation line not found"
4452 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4454 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
4455 msgid "time overflow"
4456 msgstr "desbordamento de tempo"
4458 #: timezone/zic.c:1340
4459 msgid "invalid saved time"
4460 msgstr "hora gravada incorrecta"
4462 #: timezone/zic.c:1351
4463 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4464 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4466 #: timezone/zic.c:1382
4467 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4468 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4470 #: timezone/zic.c:1387
4471 #, c-format
4472 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
4473 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
4475 #: timezone/zic.c:1393
4476 #, c-format
4477 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
4478 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
4480 #: timezone/zic.c:1414
4481 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4482 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4484 #: timezone/zic.c:1458
4485 msgid "invalid abbreviation format"
4486 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4488 #: timezone/zic.c:1494
4489 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4490 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
4492 #: timezone/zic.c:1526
4493 msgid "invalid leaping year"
4494 msgstr "ano bisesto incorrecto"
4496 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
4497 msgid "invalid month name"
4498 msgstr "nome do mes incorrecto"
4500 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
4501 msgid "invalid day of month"
4502 msgstr "día do mes incorrecto"
4504 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
4505 msgid "invalid time of day"
4506 msgstr "hora do día incorrecta"
4508 #: timezone/zic.c:1585
4509 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4510 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4512 #: timezone/zic.c:1624
4513 msgid "wrong number of fields on Link line"
4514 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4516 #: timezone/zic.c:1628
4517 msgid "blank FROM field on Link line"
4518 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
4520 #: timezone/zic.c:1703
4521 msgid "invalid starting year"
4522 msgstr "ano de inicio incorrecto"
4524 #: timezone/zic.c:1725
4525 msgid "invalid ending year"
4526 msgstr "ano final incorecto"
4528 #: timezone/zic.c:1729
4529 msgid "starting year greater than ending year"
4530 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4532 #: timezone/zic.c:1736
4533 msgid "typed single year"
4534 msgstr "ano único con tipo"
4536 #: timezone/zic.c:1774
4537 msgid "invalid weekday name"
4538 msgstr "día da semana incorrecto"
4540 #: timezone/zic.c:2889
4541 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4542 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
4544 #: timezone/zic.c:2987
4545 msgid "too many local time types"
4546 msgstr "demasiados tipos de hora local"
4548 #: timezone/zic.c:3005
4549 msgid "too many leap seconds"
4550 msgstr "demasiados segundos de compensación"
4552 #: timezone/zic.c:3095
4553 msgid "Wild result from command execution"
4554 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
4556 #: timezone/zic.c:3096
4557 #, c-format
4558 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4559 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
4561 #: timezone/zic.c:3267
4562 msgid "Odd number of quotation marks"
4563 msgstr "Número de comiñas impar"
4565 #: timezone/zic.c:3361
4566 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4567 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4569 #: timezone/zic.c:3433
4570 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4571 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"