unistd: Improve fortify with clang
[glibc.git] / po / de.po
blob86f0faad3f0bb882334a4ff0b25be773b8bafabb
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.38.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 18:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Aufruf:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  oder: "
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [Option...]"
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:86
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
66 #: argp/argp-parse.c:87
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
70 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:122
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:89
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
80 #: argp/argp-parse.c:90
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:91
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:152
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
92 #: argp/argp-parse.c:168
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
96 #: argp/argp-parse.c:608
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
101 #: argp/argp-parse.c:751
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:103
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:111
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
127 #: catgets/gencat.c:113
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
131 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
135 #: catgets/gencat.c:119
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
141 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
142 "Standardausgabe geschrieben.\n"
144 #: catgets/gencat.c:124
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
150 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
152 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
157 #: posix/getconf.c:503
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
180 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
181 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
183 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
184 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
185 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
187 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Implementiert von %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:282
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*Standardeingabe*"
197 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
198 #: nss/makedb.c:248
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
203 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
207 #: catgets/gencat.c:444
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
211 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "Dies ist die erste Definition"
215 #: catgets/gencat.c:517
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
220 #: catgets/gencat.c:558
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
224 #: catgets/gencat.c:571
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
229 #: catgets/gencat.c:616
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:667
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
237 #: catgets/gencat.c:724
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
241 #: catgets/gencat.c:767
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "Ungültige Zeile"
245 #: catgets/gencat.c:821
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
249 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
250 #, c-format
251 msgid "cannot allocate memory"
252 msgstr "nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
254 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
259 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
263 #: catgets/gencat.c:1234
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
267 #: catgets/gencat.c:1258
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
272 #: catgets/gencat.c:1349
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
277 #: catgets/gencat.c:1375
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[Datei]"
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:44
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
329 "      --usage             Give a short usage message\n"
330 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
337 "\n"
338 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
339 "\n"
340 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
341 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
342 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
343 "\n"
344 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:48
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "Ungültiger Namespace"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "Ungültiger Modus"
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
386 #: elf/cache.c:174
387 msgid "unknown or unsupported flag"
388 msgstr "Unbekanntes oder nicht unterstützes Flag"
390 #: elf/cache.c:273
391 #, c-format
392 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
393 msgstr "Die Cachedatei hat die falsche Endianess.\n"
395 #: elf/cache.c:282
396 msgid "Cache generated by: "
397 msgstr "Der Cache wurde generiert von: "
399 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
404 #: elf/cache.c:310
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
409 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
414 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
419 #: elf/cache.c:381
420 #, c-format
421 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
422 msgstr "Ungültige Extension Daten in der Cache Datei »%s«\n"
424 #: elf/cache.c:510
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache extension data failed"
427 msgstr "Das Schreiben der Daten im Extention-Cache ist fehlgeschlagen"
429 #: elf/cache.c:521
430 #, c-format
431 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
432 msgstr "%s: ISA Version ist zu hoch (%d > %d)"
434 #: elf/cache.c:685
435 #, c-format
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
439 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
440 #: elf/cache.c:731
441 #, c-format
442 msgid "Writing of cache data failed"
443 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
445 #: elf/cache.c:726
446 #, c-format
447 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
448 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
450 #: elf/cache.c:735
451 #, c-format
452 msgid "Renaming of %s to %s failed"
453 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
455 #: elf/cache.c:765
456 #, c-format
457 msgid "Could not create library path"
458 msgstr "Es ist nicht möglich, den Bibliothekspfad zu erstellen"
460 #: elf/dl-catch.c:85
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
464 #: elf/dl-catch.c:118
465 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
466 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
468 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
472 #: elf/dl-close.c:790
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
476 #: elf/dl-deps.c:96
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
480 # XXX
481 #: elf/dl-deps.c:109
482 msgid "empty dynamic string token substitution"
483 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
485 # XXX
486 #: elf/dl-deps.c:115
487 #, c-format
488 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
489 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
491 #: elf/dl-deps.c:204
492 msgid "cannot allocate dependency buffer"
493 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
495 #: elf/dl-deps.c:427
496 msgid "cannot allocate dependency list"
497 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
499 #: elf/dl-deps.c:467
500 msgid "cannot allocate symbol search list"
501 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
503 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
504 msgid "cannot map pages for fdesc table"
505 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
507 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
508 msgid "cannot map pages for fptr table"
509 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
511 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
512 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
513 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
515 #: elf/dl-hwcaps.c:104
516 msgid "cannot create HWCAP priorities"
517 msgstr "Kann die HWCAP Prioritäten nicht erstellen"
519 #: elf/dl-hwcaps.c:196
520 msgid "cannot create capability list"
521 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
523 #: elf/dl-load.c:434
524 msgid "cannot allocate name record"
525 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
527 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
528 msgid "cannot create cache for search path"
529 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
531 #: elf/dl-load.c:632
532 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
533 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
535 #: elf/dl-load.c:729
536 msgid "cannot create search path array"
537 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
539 #: elf/dl-load.c:968
540 msgid "cannot stat shared object"
541 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
543 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
544 msgid "cannot create shared object descriptor"
545 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
547 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
548 msgid "cannot read file data"
549 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
551 # XXX
552 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
553 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
554 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht »page-aligned«"
556 #: elf/dl-load.c:1223
557 msgid "object file has no loadable segments"
558 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
560 #: elf/dl-load.c:1240
561 msgid "cannot dynamically load executable"
562 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
564 #: elf/dl-load.c:1247
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
568 #: elf/dl-load.c:1282
569 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
570 msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
572 #: elf/dl-load.c:1284
573 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
574 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
576 #: elf/dl-load.c:1297
577 msgid "cannot allocate memory for program header"
578 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
580 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
581 msgid "cannot change memory protections"
582 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
584 #: elf/dl-load.c:1354
585 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
586 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
588 #: elf/dl-load.c:1382
589 msgid "cannot close file descriptor"
590 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
592 #: elf/dl-load.c:1655
593 msgid "file too short"
594 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
596 #: elf/dl-load.c:1691
597 msgid "invalid ELF header"
598 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
600 #: elf/dl-load.c:1706
601 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
602 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
604 #: elf/dl-load.c:1708
605 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
606 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
608 # XXX
609 #: elf/dl-load.c:1712
610 msgid "ELF file version ident does not match current one"
611 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
613 #: elf/dl-load.c:1716
614 msgid "ELF file OS ABI invalid"
615 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
617 #: elf/dl-load.c:1719
618 msgid "ELF file ABI version invalid"
619 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
621 #: elf/dl-load.c:1722
622 msgid "nonzero padding in e_ident"
623 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
625 #: elf/dl-load.c:1725
626 msgid "internal error"
627 msgstr "Interner Fehler"
629 #: elf/dl-load.c:1732
630 msgid "ELF file version does not match current one"
631 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
633 #: elf/dl-load.c:1744
634 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
635 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
637 #: elf/dl-load.c:1749
638 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
639 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
641 #: elf/dl-load.c:2241
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
643 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
645 #: elf/dl-load.c:2242
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
647 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
649 #: elf/dl-load.c:2245
650 msgid "cannot open shared object file"
651 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
653 #: elf/dl-load.h:126
654 msgid "failed to map segment from shared object"
655 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
657 #: elf/dl-load.h:130
658 msgid "cannot map zero-fill pages"
659 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
661 #: elf/dl-lookup.c:813
662 msgid "symbol lookup error"
663 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
665 #: elf/dl-open.c:84
666 msgid "cannot extend global scope"
667 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
669 #: elf/dl-open.c:405
670 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
671 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
673 #: elf/dl-open.c:758
674 msgid "cannot allocate address lookup data"
675 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Adress-Umsetztabelle verfügbar"
677 #: elf/dl-open.c:848
678 msgid "invalid mode for dlopen()"
679 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
681 #: elf/dl-open.c:865
682 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
683 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
685 #: elf/dl-open.c:890
686 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
687 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
689 #: elf/dl-reloc.c:140
690 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
691 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
693 #: elf/dl-reloc.c:288
694 msgid "cannot make segment writable for relocation"
695 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
697 #: elf/dl-reloc.c:319
698 #, c-format
699 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
700 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
702 # XXX
703 #: elf/dl-reloc.c:335
704 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
705 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
707 #: elf/dl-reloc.c:366
708 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
709 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
711 #: elf/dl-sym.c:138
712 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
713 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
715 #: elf/dl-tls.c:1052
716 msgid "cannot create TLS data structures"
717 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
719 #: elf/dl-version.c:147
720 msgid "version lookup error"
721 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
723 #: elf/dl-version.c:285
724 msgid "cannot allocate version reference table"
725 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
727 #: elf/dl-version.c:380
728 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
729 msgstr "DT_RELR ohne GLIBC_ABI_DT_RELR Abhängigkeit"
731 #: elf/ldconfig.c:124
732 msgid "Print cache"
733 msgstr "Cache ausgeben"
735 #: elf/ldconfig.c:125
736 msgid "Generate verbose messages"
737 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
739 #: elf/ldconfig.c:126
740 msgid "Don't build cache"
741 msgstr "Keinen Cache anlegen"
743 #: elf/ldconfig.c:127
744 msgid "Don't update symbolic links"
745 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
747 #: elf/ldconfig.c:128
748 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
749 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
751 #: elf/ldconfig.c:128
752 msgid "ROOT"
753 msgstr "ROOT"
755 #: elf/ldconfig.c:129
756 msgid "CACHE"
757 msgstr "CACHE"
759 #: elf/ldconfig.c:129
760 msgid "Use CACHE as cache file"
761 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
763 #: elf/ldconfig.c:130
764 msgid "CONF"
765 msgstr "CONF"
767 #: elf/ldconfig.c:130
768 msgid "Use CONF as configuration file"
769 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
771 #: elf/ldconfig.c:131
772 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
773 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
775 #: elf/ldconfig.c:132
776 msgid "Manually link individual libraries."
777 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
779 #: elf/ldconfig.c:133
780 msgid "FORMAT"
781 msgstr "FORMAT"
783 #: elf/ldconfig.c:133
784 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
785 msgstr "Zu verwendendes Format: »new« (Vorgabe), »old« oder »compat«"
787 #: elf/ldconfig.c:134
788 msgid "Ignore auxiliary cache file"
789 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
791 #: elf/ldconfig.c:142
792 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
793 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
795 #: elf/ldconfig.c:276
796 #, c-format
797 msgid "Path `%s' given more than once"
798 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
800 #: elf/ldconfig.c:277
801 #, c-format
802 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
803 msgstr "(in %s:%d und %s:%d)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
806 #, c-format
807 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
808 msgstr "Kann den Pfad für glibc-hwcaps nicht generieren"
810 #: elf/ldconfig.c:323
811 #, c-format
812 msgid "Listing directory %s"
813 msgstr "Anzeige des Verzeichnisses »%s«"
815 #: elf/ldconfig.c:405
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s"
818 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
820 #: elf/ldconfig.c:486
821 #, c-format
822 msgid "Can't stat %s\n"
823 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
825 #: elf/ldconfig.c:496
826 #, c-format
827 msgid "%s is not a symbolic link\n"
828 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
830 #: elf/ldconfig.c:515
831 #, c-format
832 msgid "Can't unlink %s"
833 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
835 #: elf/ldconfig.c:521
836 #, c-format
837 msgid "Can't link %s to %s"
838 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
840 #: elf/ldconfig.c:527
841 msgid " (changed)\n"
842 msgstr " (geändert)\n"
844 #: elf/ldconfig.c:529
845 msgid " (SKIPPED)\n"
846 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
848 #: elf/ldconfig.c:584
849 #, c-format
850 msgid "Can't find %s"
851 msgstr "%s ist nicht zu finden"
853 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
854 #, c-format
855 msgid "Cannot lstat %s"
856 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
858 #: elf/ldconfig.c:606
859 #, c-format
860 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
861 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
863 #: elf/ldconfig.c:614
864 #, c-format
865 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
866 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
868 #: elf/ldconfig.c:711
869 #, c-format
870 msgid " (from %s:%d)\n"
871 msgstr " (in %s:%d)\n"
873 #: elf/ldconfig.c:726
874 #, c-format
875 msgid "Can't open directory %s"
876 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
878 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
879 #, c-format
880 msgid "Could not form library path"
881 msgstr "Es ist nicht möglich, den Bibliothekspfad zu bilden"
883 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
884 #, c-format
885 msgid "Input file %s not found.\n"
886 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
888 #: elf/ldconfig.c:794
889 #, c-format
890 msgid "Cannot stat %s"
891 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
893 #: elf/ldconfig.c:913
894 #, c-format
895 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
896 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
898 #: elf/ldconfig.c:932
899 #, c-format
900 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
901 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
903 #: elf/ldconfig.c:1061
904 #, c-format
905 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
906 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1109
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
911 msgstr "%s:%u: hwcap Anweisung ignoriert"
913 #: elf/ldconfig.c:1128
914 #, c-format
915 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
918 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
919 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
920 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
921 #, c-format
922 msgid "memory exhausted"
923 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
925 #: elf/ldconfig.c:1168
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
928 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
930 #: elf/ldconfig.c:1206
931 #, c-format
932 msgid "relative path `%s' used to build cache"
933 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
935 #: elf/ldconfig.c:1228
936 #, c-format
937 msgid "Can't chdir to /"
938 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
940 #: elf/ldconfig.c:1269
941 #, c-format
942 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
943 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:42
946 msgid "Written by %s and %s.\n"
947 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:47
950 msgid ""
951 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
952 "      --help              print this help and exit\n"
953 "      --version           print version information and exit\n"
954 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
955 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
956 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
957 "  -v, --verbose           print all information\n"
958 msgstr ""
959 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
960 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
961 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
962 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
963 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
964 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
965 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
967 #: elf/ldd.bash.in:80
968 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
969 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
971 #: elf/ldd.bash.in:87
972 msgid "unrecognized option"
973 msgstr "Unbekannte Option"
975 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
976 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
977 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
979 #: elf/ldd.bash.in:124
980 msgid "missing file arguments"
981 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
983 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
984 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
985 #. TRANS expected to already exist.
986 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
987 msgid "No such file or directory"
988 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
990 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
991 msgid "not regular file"
992 msgstr "Keine reguläre Datei"
994 # XXX I'm pretty sure this is really bad
995 #: elf/ldd.bash.in:153
996 msgid "warning: you do not have execution permission for"
997 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
999 #: elf/ldd.bash.in:170
1000 msgid "\tnot a dynamic executable"
1001 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
1003 # XXX need to look at source
1004 #: elf/ldd.bash.in:178
1005 msgid "exited with unknown exit code"
1006 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
1008 # XXX again, looks like a dynamically created string
1009 #: elf/ldd.bash.in:183
1010 msgid "error: you do not have read permission for"
1011 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1013 #: elf/pldd-xx.c:103
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot find program header of process"
1016 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1018 #: elf/pldd-xx.c:107
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read program header"
1021 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1023 # XXX
1024 #: elf/pldd-xx.c:129
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read dynamic section"
1027 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1029 #: elf/pldd-xx.c:141
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read r_debug"
1032 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1034 #: elf/pldd-xx.c:159
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read program interpreter"
1037 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1039 #: elf/pldd-xx.c:188
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read link map"
1042 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1044 #: elf/pldd-xx.c:195
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read object name"
1047 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1049 #: elf/pldd-xx.c:202
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1052 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1054 #: elf/pldd.c:57
1055 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1056 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1058 #: elf/pldd.c:61
1059 msgid "PID"
1060 msgstr "PID"
1062 #: elf/pldd.c:88
1063 #, c-format
1064 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1065 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1067 #: elf/pldd.c:102
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid process ID '%s'"
1070 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1072 #: elf/pldd.c:110
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot open %s"
1075 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1077 #: elf/pldd.c:141
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot open %s/task"
1080 msgstr "Öffnen von %s/task"
1082 #: elf/pldd.c:144
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1085 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1087 #: elf/pldd.c:157
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid thread ID '%s'"
1090 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1092 # XXX
1093 #: elf/pldd.c:168
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot attach to process %lu"
1096 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1098 #: elf/pldd.c:183
1099 #, c-format
1100 msgid "no valid %s/task entries"
1101 msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
1103 #: elf/pldd.c:289
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot get information about process %lu"
1106 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1108 #: elf/pldd.c:302
1109 #, c-format
1110 msgid "process %lu is no ELF program"
1111 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1113 #: elf/readelflib.c:34
1114 #, c-format
1115 msgid "file %s is truncated\n"
1116 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1118 #: elf/readelflib.c:63
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1123 #: elf/readelflib.c:65
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1126 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1128 #: elf/readelflib.c:67
1129 #, c-format
1130 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1131 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1133 #: elf/readelflib.c:74
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1136 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1138 #: elf/readelflib.c:101
1139 #, c-format
1140 msgid "more than one dynamic segment\n"
1141 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1143 #: elf/readlib.c:84
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1146 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1148 #: elf/readlib.c:95
1149 #, c-format
1150 msgid "File %s is empty, not checked."
1151 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1153 #: elf/readlib.c:101
1154 #, c-format
1155 msgid "File %s is too small, not checked."
1156 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1158 #: elf/readlib.c:111
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1161 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1163 #: elf/readlib.c:149
1164 #, c-format
1165 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1166 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1168 #: elf/sln.c:76
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Usage: sln src dest|file\n"
1172 "\n"
1173 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1175 #: elf/sln.c:97
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: file open error: %m\n"
1178 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1180 #: elf/sln.c:134
1181 #, c-format
1182 msgid "No target in line %d\n"
1183 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1185 #: elf/sln.c:164
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1188 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1190 #: elf/sln.c:170
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1193 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1195 #: elf/sln.c:178
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1198 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1200 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:32
1206 #, sh-format
1207 msgid ""
1208 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1209 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1210 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1213 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1214 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1215 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              Give this help list\n"
1218 "      --usage             Give a short usage message\n"
1219 "      --version           Print program version"
1220 msgstr ""
1221 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1222 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1223 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1224 "\n"
1225 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1226 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1227 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1228 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1229 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1230 "\n"
1231 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1232 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1233 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1235 #: elf/sotruss.sh:46
1236 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1237 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:55
1240 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1241 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:61
1244 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1245 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1247 #: elf/sotruss.sh:79
1248 msgid "Written by %s.\\n"
1249 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1251 #: elf/sotruss.sh:86
1252 msgid ""
1253 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1254 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1255 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1257 msgstr ""
1258 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1259 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1260 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1263 #: elf/sotruss.sh:134
1264 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1265 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1267 #: elf/sprof.c:76
1268 msgid "Output selection:"
1269 msgstr "Ausgabeselektion:"
1271 #: elf/sprof.c:78
1272 msgid "print list of count paths and their number of use"
1273 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1275 #: elf/sprof.c:80
1276 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1277 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1279 #: elf/sprof.c:81
1280 msgid "generate call graph"
1281 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1283 # CHECKIT
1284 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1285 #: elf/sprof.c:88
1286 msgid "Read and display shared object profiling data."
1287 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1289 # Nicht in den Quellen markieren
1290 #: elf/sprof.c:93
1291 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1292 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1294 #: elf/sprof.c:432
1295 #, c-format
1296 msgid "failed to load shared object `%s'"
1297 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1299 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot create internal descriptor"
1302 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1304 #: elf/sprof.c:553
1305 #, c-format
1306 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1307 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1309 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1310 #, c-format
1311 msgid "reading of section headers failed"
1312 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1314 # XXX schlecht
1315 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1316 #, c-format
1317 msgid "reading of section header string table failed"
1318 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1320 # XXX
1321 #: elf/sprof.c:594
1322 #, c-format
1323 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1324 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1326 #: elf/sprof.c:615
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot determine file name"
1329 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1331 #: elf/sprof.c:648
1332 #, c-format
1333 msgid "reading of ELF header failed"
1334 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1336 #: elf/sprof.c:684
1337 #, c-format
1338 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1339 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1341 #: elf/sprof.c:714
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to load symbol data"
1344 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1346 #: elf/sprof.c:779
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot load profiling data"
1349 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1351 #: elf/sprof.c:788
1352 #, c-format
1353 msgid "while stat'ing profiling data file"
1354 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1356 #: elf/sprof.c:796
1357 #, c-format
1358 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1359 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1361 #: elf/sprof.c:807
1362 #, c-format
1363 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1364 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1366 #: elf/sprof.c:815
1367 #, c-format
1368 msgid "error while closing the profiling data file"
1369 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1371 #: elf/sprof.c:898
1372 #, c-format
1373 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1374 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1376 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1377 #, c-format
1378 msgid "cannot allocate symbol data"
1379 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1381 #: elf/stringtable.c:90
1382 #, c-format
1383 msgid "String table string is too long"
1384 msgstr "Die Zeichenkette für die Zeichenkettentabelle ist zu lang"
1386 #: elf/stringtable.c:103
1387 #, c-format
1388 msgid "String table has too many entries"
1389 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle hat zu viele Einträge"
1391 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1392 #, c-format
1393 msgid "String table is too large"
1394 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle ist zu groß"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1397 #, c-format
1398 msgid "cannot open output file"
1399 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1402 #, c-format
1403 msgid "error while closing input `%s'"
1404 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1407 #, c-format
1408 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1409 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %zd"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1412 #, c-format
1413 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1414 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1417 #: iconv/iconv_prog.c:597
1418 #, c-format
1419 msgid "error while reading the input"
1420 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to allocate buffer for input"
1425 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:59
1428 msgid "Input/Output format specification:"
1429 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:60
1432 msgid "encoding of original text"
1433 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:61
1436 msgid "encoding for output"
1437 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:62
1440 msgid "Information:"
1441 msgstr "Informationen:"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:63
1444 msgid "list all known coded character sets"
1445 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1448 msgid "Output control:"
1449 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:65
1452 msgid "omit invalid characters from output"
1453 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1456 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1457 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1458 #: malloc/memusagestat.c:56
1459 msgid "FILE"
1460 msgstr "DATEI"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:66
1463 msgid "output file"
1464 msgstr "Ausgabedatei"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:67
1467 msgid "suppress warnings"
1468 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1470 # So sonst oft.
1471 #: iconv/iconv_prog.c:68
1472 msgid "print progress information"
1473 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:73
1476 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1477 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1479 #: iconv/iconv_prog.c:77
1480 msgid "[FILE...]"
1481 msgstr "[Datei...]"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to start conversion processing"
1486 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:212
1489 #, c-format
1490 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1491 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:217
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1496 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:224
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1501 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:228
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1506 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:336
1509 #, c-format
1510 msgid "error while closing output file"
1511 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1513 #: iconv/iconv_prog.c:437
1514 #, c-format
1515 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1516 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:514
1519 #, c-format
1520 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1521 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:522
1524 #, c-format
1525 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1526 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:525
1529 #, c-format
1530 msgid "unknown iconv() error %d"
1531 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1533 #: iconv/iconv_prog.c:768
1534 msgid ""
1535 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1536 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1537 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1538 "listed with several different names (aliases).\n"
1539 "\n"
1540 "  "
1541 msgstr ""
1542 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1543 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1544 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1545 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1546 "\n"
1547 "  "
1549 #: iconv/iconvconfig.c:109
1550 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1551 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1553 #: iconv/iconvconfig.c:113
1554 msgid "[DIR...]"
1555 msgstr "[Verzeichnis...]"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1558 msgid "PATH"
1559 msgstr "PFAD"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:127
1562 msgid "Prefix used for all file accesses"
1563 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:128
1566 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1567 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:132
1570 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1571 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:300
1574 #, c-format
1575 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1576 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:342
1579 #, c-format
1580 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1581 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1583 #: iconv/iconvconfig.c:431
1584 #, c-format
1585 msgid "while inserting in search tree"
1586 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1588 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot generate output file"
1591 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1593 #: include/unistd_ext.h:38
1594 #, c-format
1595 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1596 msgstr "Schreiben von %zu Bytes fehlgeschlagen nach %td: %m"
1598 #: include/unistd_ext.h:43
1599 #, c-format
1600 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1601 msgstr "Write gab 0 zurück nach dem Schreiben von %td Bytes von %zu"
1603 #: include/unistd_ext.h:59
1604 #, c-format
1605 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1606 msgstr "Lesen von %zu Bytes fehlgeschlagen nach %td: %m"
1608 #: inet/rcmd.c:160
1609 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1610 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1612 #: inet/rcmd.c:177
1613 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1614 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1616 #: inet/rcmd.c:205
1617 #, c-format
1618 msgid "connect to address %s: "
1619 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1621 #: inet/rcmd.c:218
1622 #, c-format
1623 msgid "Trying %s...\n"
1624 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1626 #: inet/rcmd.c:254
1627 #, c-format
1628 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1629 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1631 #: inet/rcmd.c:270
1632 #, c-format
1633 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1634 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1636 #: inet/rcmd.c:273
1637 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1638 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1640 #: inet/rcmd.c:305
1641 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1642 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1644 #: inet/rcmd.c:329
1645 #, c-format
1646 msgid "rcmd: %s: short read"
1647 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1649 #: inet/rcmd.c:481
1650 msgid "lstat failed"
1651 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1653 #: inet/rcmd.c:488
1654 msgid "cannot open"
1655 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1657 #: inet/rcmd.c:490
1658 msgid "fstat failed"
1659 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1661 #: inet/rcmd.c:492
1662 msgid "bad owner"
1663 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1665 #: inet/rcmd.c:494
1666 msgid "writeable by other than owner"
1667 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1669 #: inet/rcmd.c:496
1670 msgid "hard linked somewhere"
1671 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1673 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1674 msgid "out of memory"
1675 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1677 #: inet/ruserpass.c:179
1678 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1679 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1681 #: inet/ruserpass.c:180
1682 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1683 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1685 #: inet/ruserpass.c:199
1686 #, c-format
1687 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1688 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1690 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1693 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1695 #: locale/programs/charmap.c:137
1696 #, c-format
1697 msgid "character map file `%s' not found"
1698 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1700 #: locale/programs/charmap.c:195
1701 #, c-format
1702 msgid "default character map file `%s' not found"
1703 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1705 #: locale/programs/charmap.c:264
1706 #, c-format
1707 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1708 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1710 #: locale/programs/charmap.c:342
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1713 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1715 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1716 #: locale/programs/repertoire.c:172
1717 #, c-format
1718 msgid "syntax error in prolog: %s"
1719 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1721 #: locale/programs/charmap.c:363
1722 msgid "invalid definition"
1723 msgstr "Ungültige Definition"
1725 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1726 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1727 msgid "bad argument"
1728 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1730 #: locale/programs/charmap.c:407
1731 #, c-format
1732 msgid "duplicate definition of <%s>"
1733 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1735 #: locale/programs/charmap.c:414
1736 #, c-format
1737 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1738 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1740 #: locale/programs/charmap.c:426
1741 #, c-format
1742 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1743 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1745 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1746 #, c-format
1747 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1748 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1750 #: locale/programs/charmap.c:475
1751 msgid "character sets with locking states are not supported"
1752 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1754 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1755 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1756 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1757 #: locale/programs/charmap.c:820
1758 #, c-format
1759 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1760 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1762 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1763 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1764 msgid "no symbolic name given"
1765 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1767 #: locale/programs/charmap.c:557
1768 msgid "invalid encoding given"
1769 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1771 #: locale/programs/charmap.c:566
1772 msgid "too few bytes in character encoding"
1773 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1775 #: locale/programs/charmap.c:568
1776 msgid "too many bytes in character encoding"
1777 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1779 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1780 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1781 msgid "no symbolic name given for end of range"
1782 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1784 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1786 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1787 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1788 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1789 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1790 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1791 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1792 #, c-format
1793 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1794 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1796 #: locale/programs/charmap.c:647
1797 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1798 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1800 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1801 #, c-format
1802 msgid "value for %s must be an integer"
1803 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1805 #: locale/programs/charmap.c:847
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: error in state machine"
1808 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1810 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1811 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1813 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1814 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1815 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1817 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1818 #: locale/programs/repertoire.c:322
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: premature end of file"
1821 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1823 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1824 #, c-format
1825 msgid "unknown character `%s'"
1826 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1828 # XXX translator comment
1829 #: locale/programs/charmap.c:893
1830 #, c-format
1831 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1832 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1834 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1835 #: locale/programs/repertoire.c:417
1836 msgid "invalid names for character range"
1837 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1839 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1840 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1841 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1843 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1844 #, c-format
1845 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1846 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1848 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1849 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1850 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1852 #: locale/programs/charmap.c:1092
1853 msgid "resulting bytes for range not representable."
1854 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1856 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1857 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1862 #, c-format
1863 msgid "No definition for %s category found"
1864 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1867 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1868 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1869 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1870 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1872 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1873 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1874 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1876 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: field `%s' not defined"
1879 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1881 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1882 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1883 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1884 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1887 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:167
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1892 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1894 # XXX
1895 #: locale/programs/ld-address.c:217
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1898 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:242
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1903 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1908 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1910 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1911 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1914 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:310
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1919 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1922 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1923 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1924 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1925 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1926 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1927 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1928 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1931 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1933 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1934 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1935 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1936 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1937 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1938 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1941 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1943 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1945 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1946 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1947 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1948 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: incomplete `END' line"
1951 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1953 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1958 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1959 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1960 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1961 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1962 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1963 #: locale/programs/ld-time.c:980
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: syntax error"
1966 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1969 #, c-format
1970 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1971 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1974 #, c-format
1975 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1976 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1979 #, c-format
1980 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1981 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1984 #, c-format
1985 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1986 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1991 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1997 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2002 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: not enough sorting rules"
2007 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2012 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
2014 # XXX
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2018 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: too many values"
2023 msgstr "%s: Zu viele Werte"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2026 #, c-format
2027 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2028 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%zu definiert"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2033 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2038 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2043 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2048 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2053 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2056 #, c-format
2057 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2058 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2063 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%zu"
2065 # CHECKIT -ke-
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: `%s' must be a character"
2069 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2074 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2077 #, c-format
2078 msgid "symbol `%s' not defined"
2079 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2082 #, c-format
2083 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2084 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2087 #, c-format
2088 msgid "symbol `%s'"
2089 msgstr "Symbol »%s«"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2092 msgid "too many errors; giving up"
2093 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2098 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: more than one 'else'"
2103 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2108 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2113 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2118 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2123 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2128 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2133 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2136 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2137 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2140 #, c-format
2141 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2142 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2147 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2152 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2157 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2162 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2168 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2173 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2175 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2176 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2180 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2185 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2190 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2195 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2200 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2205 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: empty category description not allowed"
2210 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2215 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2220 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2225 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2228 msgid "No character set name specified in charmap"
2229 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2232 #, c-format
2233 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2234 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2237 #, c-format
2238 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2239 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2242 #, c-format
2243 msgid "internal error in %s, line %u"
2244 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2247 #, c-format
2248 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2249 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2252 #, c-format
2253 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2254 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2257 #, c-format
2258 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2259 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2262 #, c-format
2263 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2264 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2267 msgid "character <SP> not defined in character map"
2268 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2271 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2272 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2275 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2276 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2279 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2280 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2283 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2284 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2287 #, c-format
2288 msgid "character class `%s' already defined"
2289 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2292 #, c-format
2293 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2294 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2297 #, c-format
2298 msgid "character map `%s' already defined"
2299 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2302 #, c-format
2303 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2304 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2311 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2314 #, c-format
2315 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2316 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2319 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2320 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2322 # XXX
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2324 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2325 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2328 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2329 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2333 msgid "syntax error"
2334 msgstr "Syntaxfehler"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2339 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2344 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2347 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2348 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2351 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2352 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2355 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2356 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2359 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2360 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2363 #, c-format
2364 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2365 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2370 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2375 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2378 msgid "previous definition was here"
2379 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2384 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2394 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2403 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2408 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2411 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2412 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2414 # XXX
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2418 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2423 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2425 # XXX in den Source sehen
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2429 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2431 # XXX
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2435 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2437 # XXX
2438 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2441 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2443 # XXX
2444 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2447 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2449 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: duplicate category version definition"
2452 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2454 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2457 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2459 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: field `%s' undefined"
2462 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2464 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2465 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2468 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2470 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2473 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2478 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2483 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2488 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert, verwende den Standardwert"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2493 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2498 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2503 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2508 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2511 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2512 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2514 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2515 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2518 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:250
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2523 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:260
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2528 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:272
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:279
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:329
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:337
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2548 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:355
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:411
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:437
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:448
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:493
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2578 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2580 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2581 #: locale/programs/ld-time.c:517
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2584 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2586 #: locale/programs/ld-time.c:739
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2589 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2591 #: locale/programs/ld-time.c:784
2592 msgid "extra trailing semicolon"
2593 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2595 #: locale/programs/ld-time.c:787
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2598 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2600 #: locale/programs/linereader.c:130
2601 msgid "trailing garbage at end of line"
2602 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2604 #: locale/programs/linereader.c:298
2605 msgid "garbage at end of number"
2606 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2608 # Gut! ;-)
2609 #: locale/programs/linereader.c:423
2610 msgid "garbage at end of character code specification"
2611 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2613 #: locale/programs/linereader.c:531
2614 msgid "unterminated symbolic name"
2615 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2617 #: locale/programs/linereader.c:716
2618 #, c-format
2619 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2620 msgstr "Ungültige UTF-8 Sequenz »%s«"
2622 #: locale/programs/linereader.c:796
2623 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2624 msgstr "ungültiges 8-Bit Zeichen im unübersetzter Zeichenkette"
2626 #: locale/programs/linereader.c:804
2627 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2628 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2630 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2631 msgid "unterminated string"
2632 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2634 #: locale/programs/linereader.c:841
2635 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2636 msgstr "Ungültige 8-Bit Escape-Sequenz"
2638 #: locale/programs/linereader.c:940
2639 #, c-format
2640 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2641 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2643 #: locale/programs/linereader.c:961
2644 #, c-format
2645 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2646 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2648 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2649 #, c-format
2650 msgid "unknown name \"%s\""
2651 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2653 #: locale/programs/locale.c:69
2654 msgid "System information:"
2655 msgstr "System-Information:"
2657 # locale = "Standorte" ?
2658 #: locale/programs/locale.c:71
2659 msgid "Write names of available locales"
2660 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2662 #: locale/programs/locale.c:73
2663 msgid "Write names of available charmaps"
2664 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2666 #: locale/programs/locale.c:74
2667 msgid "Modify output format:"
2668 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2670 #: locale/programs/locale.c:75
2671 msgid "Write names of selected categories"
2672 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2674 #: locale/programs/locale.c:76
2675 msgid "Write names of selected keywords"
2676 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2678 #: locale/programs/locale.c:77
2679 msgid "Print more information"
2680 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2682 #: locale/programs/locale.c:82
2683 msgid "Get locale-specific information."
2684 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2686 #: locale/programs/locale.c:85
2687 msgid ""
2688 "NAME\n"
2689 "[-a|-m]"
2690 msgstr ""
2691 "Name\n"
2692 "[-a|-m]"
2694 #: locale/programs/locale.c:521
2695 #, c-format
2696 msgid "while preparing output"
2697 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2699 #: locale/programs/locale.c:999
2700 #, c-format
2701 msgid "Cannot set %s to default locale"
2702 msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2704 #: locale/programs/locale.c:1097
2705 #, c-format
2706 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2707 msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2709 #: locale/programs/localedef.c:115
2710 msgid "Input Files:"
2711 msgstr "Eingabedateien:"
2713 #: locale/programs/localedef.c:117
2714 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2715 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2717 #: locale/programs/localedef.c:119
2718 msgid "Source definitions are found in FILE"
2719 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2721 #: locale/programs/localedef.c:121
2722 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2723 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2725 #: locale/programs/localedef.c:125
2726 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2727 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2729 #: locale/programs/localedef.c:127
2730 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2731 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2733 #: locale/programs/localedef.c:128
2734 msgid "Optional output file prefix"
2735 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2737 #: locale/programs/localedef.c:129
2738 msgid "Strictly conform to POSIX"
2739 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2741 #: locale/programs/localedef.c:131
2742 msgid "Suppress warnings and information messages"
2743 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2745 #: locale/programs/localedef.c:132
2746 msgid "Print more messages"
2747 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2749 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2750 msgid "<warnings>"
2751 msgstr "<Warnungen>"
2753 #: locale/programs/localedef.c:134
2754 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2755 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2757 #: locale/programs/localedef.c:137
2758 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2759 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2761 #: locale/programs/localedef.c:140
2762 msgid "Archive control:"
2763 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2765 #: locale/programs/localedef.c:142
2766 msgid "Don't add new data to archive"
2767 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2769 #: locale/programs/localedef.c:144
2770 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2771 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2773 #: locale/programs/localedef.c:145
2774 msgid "Replace existing archive content"
2775 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2777 #: locale/programs/localedef.c:147
2778 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2779 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2781 #: locale/programs/localedef.c:148
2782 msgid "List content of archive"
2783 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2785 #: locale/programs/localedef.c:150
2786 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2787 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2789 #: locale/programs/localedef.c:152
2790 msgid "Generate little-endian output"
2791 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2793 #: locale/programs/localedef.c:154
2794 msgid "Generate big-endian output"
2795 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2797 #: locale/programs/localedef.c:159
2798 msgid "Compile locale specification"
2799 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2801 #: locale/programs/localedef.c:162
2802 msgid ""
2803 "NAME\n"
2804 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2805 "--list-archive [FILE]"
2806 msgstr ""
2807 "NAME\n"
2808 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2809 "--list-archive [Datei]"
2811 #: locale/programs/localedef.c:238
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot create directory for output files"
2814 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2816 #: locale/programs/localedef.c:249
2817 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2818 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2820 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2821 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2824 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2826 #: locale/programs/localedef.c:303
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot write output files to `%s'"
2829 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2831 #: locale/programs/localedef.c:309
2832 msgid "no output file produced because errors were issued"
2833 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2835 # XXX wie übersetzen?
2836 #: locale/programs/localedef.c:440
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "System's directory for character maps : %s\n"
2840 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2841 "\t\t       locale path    : %s\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2845 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2846 "\t\t       locale path    : %s\n"
2847 "%s"
2849 #: locale/programs/localedef.c:545
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2852 msgstr "Der Ausgabepfad »%s« kann nicht erstellt werden: %s"
2854 #: locale/programs/localedef.c:553
2855 #, c-format
2856 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2857 msgstr "Keine Schreibrechte auf den Ausgabepfa »%s«: %s"
2859 #: locale/programs/localedef.c:645
2860 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2861 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2863 #: locale/programs/localedef.c:651
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2866 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot create temporary file: %s"
2871 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot initialize archive file"
2876 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot resize archive file"
2881 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2884 #: locale/programs/locarchive.c:680
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot map archive header"
2887 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:210
2890 #, c-format
2891 msgid "failed to create new locale archive"
2892 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:222
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2897 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:323
2900 msgid "cannot read data from locale archive"
2901 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:354
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot map locale archive file"
2906 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:459
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot lock new archive"
2911 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:528
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot extend locale archive file"
2916 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:537
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2921 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:545
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot rename new archive"
2926 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:607
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2931 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:612
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2936 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:631
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2941 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:654
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot read archive header"
2946 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:661
2949 #, c-format
2950 msgid "bad magic value in archive header"
2951 msgstr "Ungültiger magischer Wert im Archiv-Header"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:734
2954 #, c-format
2955 msgid "locale '%s' already exists"
2956 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2960 #: locale/programs/locfile.c:349
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot add to locale archive"
2963 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2966 #, c-format
2967 msgid "locale alias file `%s' not found"
2968 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2971 #, c-format
2972 msgid "Adding %s\n"
2973 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2976 #, c-format
2977 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2978 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2980 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2981 #, c-format
2982 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2983 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2985 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2986 #, c-format
2987 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2988 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2990 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2991 #, c-format
2992 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2993 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2995 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2998 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
3000 #: locale/programs/locarchive.c:1586
3001 #, c-format
3002 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3003 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
3005 #: locale/programs/locfile.c:136
3006 #, c-format
3007 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3008 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
3010 #: locale/programs/locfile.c:256
3011 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3012 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
3014 #: locale/programs/locfile.c:798
3015 #, c-format
3016 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3017 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
3019 #: locale/programs/locfile.c:821
3020 #, c-format
3021 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3022 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
3024 #: locale/programs/locfile.c:929
3025 #, c-format
3026 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3027 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
3029 #: locale/programs/locfile.c:965
3030 msgid "expecting string argument for `copy'"
3031 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
3033 #: locale/programs/locfile.c:969
3034 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3035 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
3037 #: locale/programs/locfile.c:988
3038 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3039 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
3041 #: locale/programs/locfile.c:1002
3042 #, c-format
3043 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3044 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
3046 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3047 #: locale/programs/repertoire.c:293
3048 #, c-format
3049 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3050 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
3052 #: locale/programs/repertoire.c:269
3053 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3054 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
3056 #: locale/programs/repertoire.c:329
3057 msgid "cannot save new repertoire map"
3058 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
3060 #: locale/programs/repertoire.c:340
3061 #, c-format
3062 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3063 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3065 #: login/programs/pt_chown.c:78
3066 #, c-format
3067 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3068 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3070 #: login/programs/pt_chown.c:92
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3074 "\n"
3075 "%s"
3076 msgstr ""
3077 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3078 "\n"
3079 "%s"
3081 #: login/programs/pt_chown.c:203
3082 #, c-format
3083 msgid "too many arguments"
3084 msgstr "Zu viele Argumente"
3086 #: login/programs/pt_chown.c:211
3087 #, c-format
3088 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3089 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3091 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3092 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3093 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3095 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3096 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3097 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3099 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3100 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3101 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3103 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3104 msgid "block freed twice\n"
3105 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3107 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3108 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3109 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3111 #: malloc/memusage.sh:31
3112 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3113 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3115 #: malloc/memusage.sh:37
3116 msgid ""
3117 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3118 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3119 "\n"
3120 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3121 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3122 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3123 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3124 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3125 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3126 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3127 "\n"
3128 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3129 "      --usage             Give a short usage message\n"
3130 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3131 "\n"
3132 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3133 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3134 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3135 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3136 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3137 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3138 "\n"
3139 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3140 "short options.\n"
3141 "\n"
3142 msgstr ""
3143 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3144 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3145 "\n"
3146 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3147 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3148 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3149 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3150 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3151 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3152 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3153 "\n"
3154 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3155 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3156 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3157 "\n"
3158 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3159 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3160 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3161 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3162 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3163 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3164 "\n"
3165 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3166 "\n"
3168 #: malloc/memusage.sh:98
3169 msgid ""
3170 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3171 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3172 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3173 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3174 msgstr ""
3175 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3176 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3177 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3178 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3180 #: malloc/memusage.sh:190
3181 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3182 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3184 #: malloc/memusage.sh:199
3185 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3186 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3188 #: malloc/memusage.sh:212
3189 msgid "No program name given"
3190 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3192 #: malloc/memusagestat.c:56
3193 msgid "Name output file"
3194 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3196 #: malloc/memusagestat.c:57
3197 msgid "STRING"
3198 msgstr "STRING"
3200 #: malloc/memusagestat.c:57
3201 msgid "Title string used in output graphic"
3202 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3204 #: malloc/memusagestat.c:58
3205 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3206 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3208 #: malloc/memusagestat.c:62
3209 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3210 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3212 #: malloc/memusagestat.c:63
3213 msgid "VALUE"
3214 msgstr "WERT"
3216 #: malloc/memusagestat.c:64
3217 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3218 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3220 #: malloc/memusagestat.c:65
3221 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3222 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3224 #: malloc/memusagestat.c:70
3225 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3226 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3228 #: malloc/memusagestat.c:73
3229 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3230 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3232 #: misc/error.c:192
3233 msgid "Unknown system error"
3234 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3236 #: nis/nis_callback.c:187
3237 msgid "unable to free arguments"
3238 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3240 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3242 msgid "Success"
3243 msgstr "Erfolg"
3245 #: nis/nis_error.h:2
3246 msgid "Probable success"
3247 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3249 #: nis/nis_error.h:3
3250 msgid "Not found"
3251 msgstr "Nicht gefunden"
3253 #: nis/nis_error.h:4
3254 msgid "Probably not found"
3255 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3257 #: nis/nis_error.h:5
3258 msgid "Cache expired"
3259 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3261 #: nis/nis_error.h:6
3262 msgid "NIS+ servers unreachable"
3263 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3265 #: nis/nis_error.h:7
3266 msgid "Unknown object"
3267 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3269 #: nis/nis_error.h:8
3270 msgid "Server busy, try again"
3271 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3273 #: nis/nis_error.h:9
3274 msgid "Generic system error"
3275 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3277 #: nis/nis_error.h:10
3278 msgid "First/next chain broken"
3279 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3281 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3282 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3283 msgid "Permission denied"
3284 msgstr "Keine Berechtigung"
3286 # XXX besser?
3287 #: nis/nis_error.h:12
3288 msgid "Not owner"
3289 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3291 #: nis/nis_error.h:13
3292 msgid "Name not served by this server"
3293 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3295 #: nis/nis_error.h:14
3296 msgid "Server out of memory"
3297 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3299 #: nis/nis_error.h:15
3300 msgid "Object with same name exists"
3301 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3303 #: nis/nis_error.h:16
3304 msgid "Not master server for this domain"
3305 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3307 #: nis/nis_error.h:17
3308 msgid "Invalid object for operation"
3309 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3311 #: nis/nis_error.h:18
3312 msgid "Malformed name, or illegal name"
3313 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3315 # XXX stimmt das?
3316 #: nis/nis_error.h:19
3317 msgid "Unable to create callback"
3318 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3320 #: nis/nis_error.h:20
3321 msgid "Results sent to callback proc"
3322 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3324 # XXX besser machen
3325 #: nis/nis_error.h:21
3326 msgid "Not found, no such name"
3327 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3329 #: nis/nis_error.h:22
3330 msgid "Name/entry isn't unique"
3331 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3333 #: nis/nis_error.h:23
3334 msgid "Modification failed"
3335 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3337 #: nis/nis_error.h:24
3338 msgid "Database for table does not exist"
3339 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3341 #: nis/nis_error.h:25
3342 msgid "Entry/table type mismatch"
3343 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3345 #: nis/nis_error.h:26
3346 msgid "Link points to illegal name"
3347 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3349 #: nis/nis_error.h:27
3350 msgid "Partial success"
3351 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3353 #: nis/nis_error.h:28
3354 msgid "Too many attributes"
3355 msgstr "Zu viele Attribute"
3357 #: nis/nis_error.h:29
3358 msgid "Error in RPC subsystem"
3359 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3361 #: nis/nis_error.h:30
3362 msgid "Missing or malformed attribute"
3363 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3365 #: nis/nis_error.h:31
3366 msgid "Named object is not searchable"
3367 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3369 #: nis/nis_error.h:32
3370 msgid "Error while talking to callback proc"
3371 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3373 #: nis/nis_error.h:33
3374 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3375 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3377 #: nis/nis_error.h:34
3378 msgid "Illegal object type for operation"
3379 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3381 #: nis/nis_error.h:35
3382 msgid "Passed object is not the same object on server"
3383 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3385 #: nis/nis_error.h:36
3386 msgid "Modify operation failed"
3387 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3389 #: nis/nis_error.h:37
3390 msgid "Query illegal for named table"
3391 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3393 #: nis/nis_error.h:38
3394 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3395 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3397 #: nis/nis_error.h:39
3398 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3399 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3401 #: nis/nis_error.h:40
3402 msgid "Full resync required for directory"
3403 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3405 #: nis/nis_error.h:41
3406 msgid "NIS+ operation failed"
3407 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3409 #: nis/nis_error.h:42
3410 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3411 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3413 #: nis/nis_error.h:43
3414 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3415 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3417 #: nis/nis_error.h:44
3418 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3419 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3421 #: nis/nis_error.h:45
3422 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3423 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3425 #: nis/nis_error.h:46
3426 msgid "No file space on server"
3427 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3429 #: nis/nis_error.h:47
3430 msgid "Unable to create process on server"
3431 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3433 #: nis/nis_error.h:48
3434 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3435 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3437 #: nis/nis_local_names.c:122
3438 #, c-format
3439 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3440 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3442 #: nis/nis_print.c:51
3443 msgid "UNKNOWN"
3444 msgstr "UNBEKANNT"
3446 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3447 #: nis/nis_print.c:61
3448 msgid "BOGUS OBJECT"
3449 msgstr "BOGUS OBJEKT"
3451 #: nis/nis_print.c:63
3452 msgid "NO OBJECT"
3453 msgstr "KEIN OBJEKT"
3455 #: nis/nis_print.c:65
3456 msgid "DIRECTORY"
3457 msgstr "VERZEICHNIS"
3459 #: nis/nis_print.c:67
3460 msgid "GROUP"
3461 msgstr "GROUP"
3463 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3464 msgid "TABLE"
3465 msgstr "TABELLE"
3467 #: nis/nis_print.c:71
3468 msgid "ENTRY"
3469 msgstr "ENTRY"
3471 #: nis/nis_print.c:73
3472 msgid "LINK"
3473 msgstr "LINK"
3475 #: nis/nis_print.c:75
3476 msgid "PRIVATE\n"
3477 msgstr "PRIVAT\n"
3479 #: nis/nis_print.c:77
3480 msgid "(Unknown object"
3481 msgstr "(Unbekanntes Objekt"
3483 #: nis/nis_print.c:164
3484 #, c-format
3485 msgid "Name : `%s'\n"
3486 msgstr "Name : »%s«\n"
3488 #: nis/nis_print.c:165
3489 #, c-format
3490 msgid "Type : %s\n"
3491 msgstr "Typ : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:170
3494 msgid "Master Server :\n"
3495 msgstr "Master Server :\n"
3497 #: nis/nis_print.c:172
3498 msgid "Replicate :\n"
3499 msgstr "Replik :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:173
3502 #, c-format
3503 msgid "\tName       : %s\n"
3504 msgstr "\tName       : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:174
3507 msgid "\tPublic Key : "
3508 msgstr "\tPublic Key   : "
3510 #: nis/nis_print.c:178
3511 msgid "None.\n"
3512 msgstr "Keine.\n"
3514 #: nis/nis_print.c:181
3515 #, c-format
3516 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3517 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3519 #: nis/nis_print.c:186
3520 #, c-format
3521 msgid "RSA (%d bits)\n"
3522 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3524 #: nis/nis_print.c:189
3525 msgid "Kerberos.\n"
3526 msgstr "Kerberos.\n"
3528 #: nis/nis_print.c:192
3529 #, c-format
3530 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3531 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3533 #: nis/nis_print.c:203
3534 #, c-format
3535 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3536 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3538 #: nis/nis_print.c:225
3539 msgid "Time to live : "
3540 msgstr "Time-to-Live : "
3542 #: nis/nis_print.c:227
3543 msgid "Default Access rights :\n"
3544 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3546 #: nis/nis_print.c:236
3547 #, c-format
3548 msgid "\tType         : %s\n"
3549 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:237
3552 msgid "\tAccess rights: "
3553 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3555 #: nis/nis_print.c:251
3556 msgid "Group Flags :"
3557 msgstr "Gruppen-Flags:"
3559 #: nis/nis_print.c:254
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Group Members :\n"
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3567 #: nis/nis_print.c:266
3568 #, c-format
3569 msgid "Table Type          : %s\n"
3570 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3572 #: nis/nis_print.c:267
3573 #, c-format
3574 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3575 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3577 # XXX Ist das ok?
3578 #: nis/nis_print.c:268
3579 #, c-format
3580 msgid "Character Separator : %c\n"
3581 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3583 #: nis/nis_print.c:269
3584 #, c-format
3585 msgid "Search Path         : %s\n"
3586 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:270
3589 msgid "Columns             :\n"
3590 msgstr "Spalten             :\n"
3592 #: nis/nis_print.c:273
3593 #, c-format
3594 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3595 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:275
3598 msgid "\t\tAttributes    : "
3599 msgstr "\t\tAttribute     : "
3601 #: nis/nis_print.c:277
3602 msgid "\t\tAccess Rights : "
3603 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3605 #: nis/nis_print.c:287
3606 msgid "Linked Object Type : "
3607 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3609 #: nis/nis_print.c:289
3610 #, c-format
3611 msgid "Linked to : %s\n"
3612 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3614 #: nis/nis_print.c:299
3615 #, c-format
3616 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3617 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3619 #: nis/nis_print.c:302
3620 #, c-format
3621 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3622 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3624 #: nis/nis_print.c:305
3625 msgid "Encrypted data\n"
3626 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3628 #: nis/nis_print.c:307
3629 msgid "Binary data\n"
3630 msgstr "Binäre Daten\n"
3632 #: nis/nis_print.c:323
3633 #, c-format
3634 msgid "Object Name   : %s\n"
3635 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3637 #: nis/nis_print.c:324
3638 #, c-format
3639 msgid "Directory     : %s\n"
3640 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3642 #: nis/nis_print.c:325
3643 #, c-format
3644 msgid "Owner         : %s\n"
3645 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3647 #: nis/nis_print.c:326
3648 #, c-format
3649 msgid "Group         : %s\n"
3650 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3652 #: nis/nis_print.c:327
3653 msgid "Access Rights : "
3654 msgstr "Zugriffsrechte: "
3656 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3657 #: nis/nis_print.c:329
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "Time to Live  : "
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Time to Live  : "
3666 #: nis/nis_print.c:332
3667 #, c-format
3668 msgid "Creation Time : %s"
3669 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3671 #: nis/nis_print.c:334
3672 #, c-format
3673 msgid "Mod. Time     : %s"
3674 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3676 #: nis/nis_print.c:335
3677 msgid "Object Type   : "
3678 msgstr "Objekt-Typ    : "
3680 #: nis/nis_print.c:355
3681 #, c-format
3682 msgid "    Data Length = %u\n"
3683 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3685 #: nis/nis_print.c:369
3686 #, c-format
3687 msgid "Status            : %s\n"
3688 msgstr "Status            : %s\n"
3690 #: nis/nis_print.c:370
3691 #, c-format
3692 msgid "Number of objects : %u\n"
3693 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3695 #: nis/nis_print.c:374
3696 #, c-format
3697 msgid "Object #%d:\n"
3698 msgstr "Objekt #%d:\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3701 #, c-format
3702 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3703 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3706 msgid "    Explicit members:\n"
3707 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3710 msgid "    No explicit members\n"
3711 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3714 msgid "    Implicit members:\n"
3715 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3718 msgid "    No implicit members\n"
3719 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3722 msgid "    Recursive members:\n"
3723 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3726 msgid "    No recursive members\n"
3727 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3729 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3730 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3731 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3733 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3734 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3735 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3738 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3739 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3741 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3742 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3743 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3745 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3746 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3747 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3749 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3750 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3751 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3753 #: nis/ypclnt.c:835
3754 msgid "Request arguments bad"
3755 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3757 #: nis/ypclnt.c:838
3758 msgid "RPC failure on NIS operation"
3759 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3761 #: nis/ypclnt.c:841
3762 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3763 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3765 #: nis/ypclnt.c:844
3766 msgid "No such map in server's domain"
3767 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3769 #: nis/ypclnt.c:847
3770 msgid "No such key in map"
3771 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3773 #: nis/ypclnt.c:850
3774 msgid "Internal NIS error"
3775 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3777 #: nis/ypclnt.c:853
3778 msgid "Local resource allocation failure"
3779 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3781 #: nis/ypclnt.c:856
3782 msgid "No more records in map database"
3783 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3785 #: nis/ypclnt.c:859
3786 msgid "Can't communicate with portmapper"
3787 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3789 #: nis/ypclnt.c:862
3790 msgid "Can't communicate with ypbind"
3791 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3793 #: nis/ypclnt.c:865
3794 msgid "Can't communicate with ypserv"
3795 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3797 #: nis/ypclnt.c:868
3798 msgid "Local domain name not set"
3799 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3801 #: nis/ypclnt.c:871
3802 msgid "NIS map database is bad"
3803 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3805 #: nis/ypclnt.c:874
3806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3807 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3809 #: nis/ypclnt.c:880
3810 msgid "Database is busy"
3811 msgstr "Die Databank ist belegt"
3813 #: nis/ypclnt.c:883
3814 msgid "Unknown NIS error code"
3815 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3817 #: nis/ypclnt.c:924
3818 msgid "Internal ypbind error"
3819 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3821 #: nis/ypclnt.c:927
3822 msgid "Domain not bound"
3823 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3825 #: nis/ypclnt.c:930
3826 msgid "System resource allocation failure"
3827 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3829 #: nis/ypclnt.c:933
3830 msgid "Unknown ypbind error"
3831 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3833 #: nis/ypclnt.c:974
3834 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3835 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3837 #: nis/ypclnt.c:992
3838 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3839 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3841 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3842 #, c-format
3843 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3844 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3846 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3847 #, c-format
3848 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3849 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3851 #: nscd/cache.c:150
3852 #, c-format
3853 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3854 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3856 #: nscd/cache.c:152
3857 msgid " (first)"
3858 msgstr " (erster)"
3860 #: nscd/cache.c:287
3861 #, c-format
3862 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3863 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3865 #: nscd/cache.c:297
3866 #, c-format
3867 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3868 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3870 # Is time "runtime"?
3871 #: nscd/cache.c:340
3872 #, c-format
3873 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3874 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3876 #: nscd/cache.c:369
3877 #, c-format
3878 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3879 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3881 #: nscd/cachedumper.c:168
3882 msgid " - all data: "
3883 msgstr " - alle Daten: "
3885 #: nscd/cachedumper.c:362
3886 #, c-format
3887 msgid " - remaining data %p: "
3888 msgstr " - restliche Daten %p: "
3890 #: nscd/connections.c:530
3891 #, c-format
3892 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3893 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3895 #: nscd/connections.c:538
3896 msgid "uninitialized header"
3897 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3899 #: nscd/connections.c:543
3900 msgid "header size does not match"
3901 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3903 #: nscd/connections.c:553
3904 msgid "file size does not match"
3905 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3907 #: nscd/connections.c:570
3908 msgid "verification failed"
3909 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3911 #: nscd/connections.c:584
3912 #, c-format
3913 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3914 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3916 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3919 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3921 #: nscd/connections.c:611
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot access '%s'"
3924 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3926 #: nscd/connections.c:659
3927 #, c-format
3928 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3929 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3931 #: nscd/connections.c:665
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3934 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3936 #: nscd/connections.c:668
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3939 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3941 #: nscd/connections.c:739
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3944 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3946 #: nscd/connections.c:795
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot open socket: %s"
3949 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3951 # ;-)
3952 #: nscd/connections.c:814
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3955 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3957 #: nscd/connections.c:871
3958 #, c-format
3959 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3960 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3962 #: nscd/connections.c:875
3963 #, c-format
3964 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3965 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3967 #: nscd/connections.c:888
3968 #, c-format
3969 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3970 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3972 #: nscd/connections.c:892
3973 #, c-format
3974 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3975 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3977 #: nscd/connections.c:920
3978 #, c-format
3979 msgid "monitoring file %s for database %s"
3980 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3982 #: nscd/connections.c:930
3983 #, c-format
3984 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3985 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1049
3988 #, c-format
3989 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3990 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3992 #: nscd/connections.c:1061
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3995 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3997 #: nscd/connections.c:1084
3998 #, c-format
3999 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4000 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
4002 #: nscd/connections.c:1089
4003 #, c-format
4004 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4005 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
4007 #: nscd/connections.c:1094
4008 msgid "request not handled due to missing permission"
4009 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
4011 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot write result: %s"
4014 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1249
4017 #, c-format
4018 msgid "error getting caller's id: %s"
4019 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1359
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4024 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4026 #: nscd/connections.c:1382
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4029 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
4031 #: nscd/connections.c:1393
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4034 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4036 #: nscd/connections.c:1407
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4039 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4041 #: nscd/connections.c:1454
4042 #, c-format
4043 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4044 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4046 #: nscd/connections.c:1463
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4049 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1647
4052 #, c-format
4053 msgid "short read while reading request: %s"
4054 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4056 #: nscd/connections.c:1680
4057 #, c-format
4058 msgid "key length in request too long: %d"
4059 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4061 # XXX das ist sicher Unsinn!
4062 #: nscd/connections.c:1693
4063 #, c-format
4064 msgid "short read while reading request key: %s"
4065 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4067 #: nscd/connections.c:1703
4068 #, c-format
4069 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4070 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4072 #: nscd/connections.c:1708
4073 #, c-format
4074 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4075 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4077 #: nscd/connections.c:1848
4078 #, c-format
4079 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4080 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4082 #: nscd/connections.c:1853
4083 #, c-format
4084 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4085 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4087 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4088 #, c-format
4089 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4090 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4092 #: nscd/connections.c:1876
4093 #, c-format
4094 msgid "monitored file `%s` was written to"
4095 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4097 #: nscd/connections.c:1900
4098 #, c-format
4099 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4100 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4102 #: nscd/connections.c:1926
4103 #, c-format
4104 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4105 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4107 #: nscd/connections.c:1938
4108 #, c-format
4109 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4110 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4112 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4113 #, c-format
4114 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4115 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4117 #: nscd/connections.c:2397
4118 msgid "could not initialize conditional variable"
4119 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4121 #: nscd/connections.c:2405
4122 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4123 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4125 #: nscd/connections.c:2419
4126 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4127 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4129 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4130 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4131 #: nscd/connections.c:2541
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4134 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4136 #: nscd/connections.c:2494
4137 msgid "initial getgrouplist failed"
4138 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4140 #: nscd/connections.c:2503
4141 msgid "getgrouplist failed"
4142 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4144 #: nscd/connections.c:2521
4145 msgid "setgroups failed"
4146 msgstr "Fehler bei setgroups"
4148 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4149 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4150 #, c-format
4151 msgid "short write in %s: %s"
4152 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4154 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4155 #, c-format
4156 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4157 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4159 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4160 #, c-format
4161 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4162 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4164 #: nscd/grpcache.c:491
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4167 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4169 #: nscd/mem.c:420
4170 #, c-format
4171 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4172 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4174 #: nscd/mem.c:563
4175 #, c-format
4176 msgid "no more memory for database '%s'"
4177 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4179 #: nscd/netgroupcache.c:121
4180 #, c-format
4181 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4182 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4184 #: nscd/netgroupcache.c:123
4185 #, c-format
4186 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4187 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4189 #: nscd/netgroupcache.c:469
4190 #, c-format
4191 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4192 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4194 #: nscd/netgroupcache.c:472
4195 #, c-format
4196 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4197 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4199 #: nscd/nscd.c:107
4200 msgid "Read configuration data from NAME"
4201 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4203 #: nscd/nscd.c:109
4204 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4205 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4207 #: nscd/nscd.c:111
4208 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4209 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Offline Cache Datei NAME"
4211 #: nscd/nscd.c:113
4212 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4213 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4215 #: nscd/nscd.c:114
4216 msgid "NUMBER"
4217 msgstr "NUMMER"
4219 #: nscd/nscd.c:114
4220 msgid "Start NUMBER threads"
4221 msgstr "NUMBER Threads starten"
4223 #: nscd/nscd.c:115
4224 msgid "Shut the server down"
4225 msgstr "Den Server stoppen"
4227 #: nscd/nscd.c:116
4228 msgid "Print current configuration statistics"
4229 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4231 #: nscd/nscd.c:118
4232 msgid "Invalidate the specified cache"
4233 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4235 #: nscd/nscd.c:119
4236 msgid "TABLE,yes"
4237 msgstr "TABELLE,ja"
4239 #: nscd/nscd.c:120
4240 msgid "Use separate cache for each user"
4241 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4243 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4244 #: nscd/nscd.c:125
4245 msgid "Name Service Cache Daemon."
4246 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4248 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4249 #, c-format
4250 msgid "wrong number of arguments"
4251 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4253 #: nscd/nscd.c:173
4254 #, c-format
4255 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4256 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4258 #: nscd/nscd.c:182
4259 #, c-format
4260 msgid "already running"
4261 msgstr "ist bereits gestartet"
4263 #: nscd/nscd.c:202
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4266 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4268 #: nscd/nscd.c:206
4269 #, c-format
4270 msgid "cannot fork"
4271 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4273 #: nscd/nscd.c:276
4274 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4275 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4277 #: nscd/nscd.c:284
4278 msgid "Could not create log file"
4279 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4281 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4282 #, c-format
4283 msgid "write incomplete"
4284 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4286 #: nscd/nscd.c:374
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot read invalidate ACK"
4289 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4291 # XXX
4292 #: nscd/nscd.c:380
4293 #, c-format
4294 msgid "invalidation failed"
4295 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4297 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4298 #, c-format
4299 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4300 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4302 #: nscd/nscd.c:449
4303 #, c-format
4304 msgid "'%s' is not a known database"
4305 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4307 #: nscd/nscd.c:464
4308 #, c-format
4309 msgid "secure services not implemented anymore"
4310 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4312 #: nscd/nscd.c:497
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Supported tables:\n"
4316 "%s\n"
4317 "\n"
4318 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4319 "%s.\n"
4320 msgstr ""
4321 "Unterstützte Tabellen:\n"
4322 "%s\n"
4323 "\n"
4324 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4325 "%s.\n"
4327 #: nscd/nscd.c:647
4328 #, c-format
4329 msgid "'wait' failed\n"
4330 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4332 #: nscd/nscd.c:654
4333 #, c-format
4334 msgid "child exited with status %d\n"
4335 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4337 #: nscd/nscd.c:659
4338 #, c-format
4339 msgid "child terminated by signal %d\n"
4340 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:53
4343 #, c-format
4344 msgid "database %s is not supported"
4345 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:104
4348 #, c-format
4349 msgid "Parse error: %s"
4350 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4352 #: nscd/nscd_conf.c:190
4353 #, c-format
4354 msgid "Must specify user name for server-user option"
4355 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4357 #: nscd/nscd_conf.c:200
4358 #, c-format
4359 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4360 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4362 #: nscd/nscd_conf.c:258
4363 #, c-format
4364 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4365 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4367 #: nscd/nscd_conf.c:272
4368 #, c-format
4369 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4370 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4372 #: nscd/nscd_conf.c:285
4373 #, c-format
4374 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4375 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4377 #: nscd/nscd_conf.c:305
4378 #, c-format
4379 msgid "maximum file size for %s database too small"
4380 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:158
4383 #, c-format
4384 msgid "cannot write statistics: %s"
4385 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:173
4388 msgid "yes"
4389 msgstr "ja"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:174
4392 msgid "no"
4393 msgstr "nein"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:185
4396 #, c-format
4397 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4398 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:196
4401 #, c-format
4402 msgid "nscd not running!\n"
4403 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4405 #: nscd/nscd_stat.c:220
4406 #, c-format
4407 msgid "cannot read statistics data"
4408 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4410 #: nscd/nscd_stat.c:223
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "nscd configuration:\n"
4414 "\n"
4415 "%15d  server debug level\n"
4416 msgstr ""
4417 "Konfiguration des nscd:\n"
4418 "\n"
4419 "%15d  Server Debug Level\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:247
4422 #, c-format
4423 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4424 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4426 #: nscd/nscd_stat.c:250
4427 #, c-format
4428 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4429 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4431 #: nscd/nscd_stat.c:252
4432 #, c-format
4433 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4434 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4436 #: nscd/nscd_stat.c:254
4437 #, c-format
4438 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4439 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4441 #: nscd/nscd_stat.c:256
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%15d  current number of threads\n"
4445 "%15d  maximum number of threads\n"
4446 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4447 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4448 "%15lu  restart internal\n"
4449 "%15u  reload count\n"
4450 msgstr ""
4451 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4452 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4453 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4454 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4455 "%15lu  interner Restart\n"
4456 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4458 #: nscd/nscd_stat.c:291
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "\n"
4462 "%s cache:\n"
4463 "\n"
4464 "%15s  cache is enabled\n"
4465 "%15s  cache is persistent\n"
4466 "%15s  cache is shared\n"
4467 "%15zu  suggested size\n"
4468 "%15zu  total data pool size\n"
4469 "%15zu  used data pool size\n"
4470 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4471 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4473 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4476 "%15lu%% cache hit rate\n"
4477 "%15zu  current number of cached values\n"
4478 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4479 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4480 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4483 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "%s Cache:\n"
4487 "\n"
4488 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4489 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4490 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4491 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4492 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4493 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4494 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4495 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4496 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4497 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4498 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4499 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4500 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4501 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4502 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4503 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4504 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4505 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4506 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4507 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4509 #: nscd/pwdcache.c:406
4510 #, c-format
4511 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4512 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4514 #: nscd/pwdcache.c:408
4515 #, c-format
4516 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4517 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4519 #: nscd/pwdcache.c:470
4520 #, c-format
4521 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4522 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4524 #: nscd/selinux.c:154
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4527 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4529 #: nscd/selinux.c:175
4530 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4531 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4533 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4534 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4535 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4537 # XXX
4538 #: nscd/selinux.c:190
4539 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4540 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4542 #: nscd/selinux.c:191
4543 msgid "cap_init failed"
4544 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4546 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4547 msgid "Failed to drop capabilities"
4548 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4550 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4551 msgid "cap_set_proc failed"
4552 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4554 #: nscd/selinux.c:238
4555 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4556 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4558 #: nscd/selinux.c:254
4559 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4560 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4562 #: nscd/selinux.c:269
4563 msgid "Failed to start AVC thread"
4564 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4566 # XXX stimmt das?
4567 #: nscd/selinux.c:291
4568 msgid "Failed to create AVC lock"
4569 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4571 #: nscd/selinux.c:337
4572 msgid "Failed to start AVC"
4573 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4575 #: nscd/selinux.c:339
4576 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4577 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4579 #: nscd/selinux.c:381
4580 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4581 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4583 #: nscd/selinux.c:388
4584 msgid "Error getting security class for nscd."
4585 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4587 #: nscd/selinux.c:393
4588 #, c-format
4589 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4590 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4592 #: nscd/selinux.c:403
4593 msgid "Error getting context of socket peer"
4594 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4596 #: nscd/selinux.c:408
4597 msgid "Error getting context of nscd"
4598 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4600 #: nscd/selinux.c:414
4601 msgid "Error getting sid from context"
4602 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4604 #: nscd/selinux.c:453
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "SELinux AVC Statistics:\n"
4609 "\n"
4610 "%15u  entry lookups\n"
4611 "%15u  entry hits\n"
4612 "%15u  entry misses\n"
4613 "%15u  entry discards\n"
4614 "%15u  CAV lookups\n"
4615 "%15u  CAV hits\n"
4616 "%15u  CAV probes\n"
4617 "%15u  CAV misses\n"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "SELinux AVC Statistik:\n"
4621 "\n"
4622 "%15u  Einträge gesucht\n"
4623 "%15u  Einträge gefunden\n"
4624 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4625 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4626 "%15u  CAV suchen\n"
4627 "%15u  CAV gefunden\n"
4628 "%15u  CAV probes\n"
4629 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4631 #: nscd/servicescache.c:357
4632 #, c-format
4633 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4634 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4636 #: nscd/servicescache.c:359
4637 #, c-format
4638 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4639 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4641 #: nss/getent.c:54
4642 msgid "database [key ...]"
4643 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4645 #: nss/getent.c:59
4646 msgid "CONFIG"
4647 msgstr "CONFIG"
4649 #: nss/getent.c:59
4650 msgid "Service configuration to be used"
4651 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4653 #: nss/getent.c:60
4654 msgid "disable IDN encoding"
4655 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4657 #: nss/getent.c:62
4658 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4659 msgstr "nicht unterstützte IPv4/IPv6 Adressen nicht ausfiltern (mit ahosts*)"
4661 #: nss/getent.c:67
4662 msgid "Get entries from administrative database."
4663 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4665 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4666 #, c-format
4667 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4668 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4670 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4671 #, c-format
4672 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4673 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4675 #: nss/getent.c:905
4676 #, c-format
4677 msgid "Unknown database name"
4678 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4680 #: nss/getent.c:939
4681 msgid "Supported databases:\n"
4682 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4684 #: nss/getent.c:1005
4685 #, c-format
4686 msgid "Unknown database: %s\n"
4687 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4689 #: nss/makedb.c:121
4690 msgid "Convert key to lower case"
4691 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4693 #: nss/makedb.c:124
4694 msgid "Do not print messages while building database"
4695 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4697 #: nss/makedb.c:126
4698 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4699 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4701 #: nss/makedb.c:127
4702 msgid "CHAR"
4703 msgstr "ZEICHEN"
4705 #: nss/makedb.c:128
4706 msgid "Generated line not part of iteration"
4707 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4709 #: nss/makedb.c:133
4710 msgid "Create simple database from textual input."
4711 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4713 #: nss/makedb.c:136
4714 msgid ""
4715 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4716 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4717 "-u INPUT-FILE"
4718 msgstr ""
4719 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4720 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4721 "-u EINGABEDATEI"
4723 #: nss/makedb.c:229
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot open database file `%s'"
4726 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4728 #: nss/makedb.c:274
4729 #, c-format
4730 msgid "no entries to be processed"
4731 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4733 #: nss/makedb.c:284
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot create temporary file name"
4736 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4738 #: nss/makedb.c:290
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot create temporary file"
4741 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4743 # XXX
4744 #: nss/makedb.c:306
4745 #, c-format
4746 msgid "cannot stat newly created file"
4747 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4749 #: nss/makedb.c:317
4750 #, c-format
4751 msgid "cannot rename temporary file"
4752 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4754 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4755 #, c-format
4756 msgid "cannot create search tree"
4757 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4759 #: nss/makedb.c:558
4760 msgid "duplicate key"
4761 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4763 #: nss/makedb.c:570
4764 #, c-format
4765 msgid "problems while reading `%s'"
4766 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4768 #: nss/makedb.c:748
4769 #, c-format
4770 msgid "failed to allocate memory"
4771 msgstr "nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
4773 #: nss/makedb.c:814
4774 #, c-format
4775 msgid "failed to write new database file"
4776 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4778 #: nss/makedb.c:833
4779 #, c-format
4780 msgid "cannot stat database file"
4781 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4783 #: nss/makedb.c:838
4784 #, c-format
4785 msgid "cannot map database file"
4786 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4788 #: nss/makedb.c:841
4789 #, c-format
4790 msgid "file not a database file"
4791 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4793 #: nss/makedb.c:893
4794 #, c-format
4795 msgid "cannot initialize SELinux context"
4796 msgstr "Kann den SELinux-Kontext nicht initialisieren"
4798 #: nss/makedb.c:902
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4801 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4803 #: posix/getconf.c:417
4804 #, c-format
4805 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4806 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4808 #: posix/getconf.c:420
4809 #, c-format
4810 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4811 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4813 #: posix/getconf.c:496
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4817 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4818 "\n"
4819 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4820 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4821 "environment SPEC.\n"
4822 "\n"
4823 msgstr ""
4824 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4825 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4826 "\n"
4827 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4828 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4829 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4830 "\n"
4832 #: posix/getconf.c:572
4833 #, c-format
4834 msgid "unknown specification \"%s\""
4835 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4837 #: posix/getconf.c:624
4838 #, c-format
4839 msgid "Couldn't execute %s"
4840 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4842 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4843 msgid "undefined"
4844 msgstr "nicht definiert"
4846 #: posix/getconf.c:707
4847 #, c-format
4848 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4849 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4851 #: posix/getopt.c:278
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4854 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4856 #: posix/getopt.c:284
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4859 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4861 #: posix/getopt.c:319
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4864 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4866 #: posix/getopt.c:345
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4869 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4871 #: posix/getopt.c:360
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4874 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4876 #: posix/getopt.c:621
4877 #, c-format
4878 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4879 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4881 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4884 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4886 #: posix/regcomp.c:138
4887 msgid "No match"
4888 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4890 #: posix/regcomp.c:141
4891 msgid "Invalid regular expression"
4892 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4894 #: posix/regcomp.c:144
4895 msgid "Invalid collation character"
4896 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4898 #: posix/regcomp.c:147
4899 msgid "Invalid character class name"
4900 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4902 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4903 #: posix/regcomp.c:150
4904 msgid "Trailing backslash"
4905 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4907 #: posix/regcomp.c:153
4908 msgid "Invalid back reference"
4909 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4911 #: posix/regcomp.c:156
4912 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4913 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4915 #: posix/regcomp.c:159
4916 msgid "Unmatched ( or \\("
4917 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4919 #: posix/regcomp.c:162
4920 msgid "Unmatched \\{"
4921 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4923 #: posix/regcomp.c:165
4924 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4925 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4927 #: posix/regcomp.c:168
4928 msgid "Invalid range end"
4929 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4931 #: posix/regcomp.c:171
4932 msgid "Memory exhausted"
4933 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4935 #: posix/regcomp.c:174
4936 msgid "Invalid preceding regular expression"
4937 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4939 #: posix/regcomp.c:177
4940 msgid "Premature end of regular expression"
4941 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4943 #: posix/regcomp.c:180
4944 msgid "Regular expression too big"
4945 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4947 #: posix/regcomp.c:183
4948 msgid "Unmatched ) or \\)"
4949 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4951 #: posix/regcomp.c:676
4952 msgid "No previous regular expression"
4953 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4955 #: posix/wordexp.c:1794
4956 msgid "parameter null or not set"
4957 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4959 #: resolv/herror.c:63
4960 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4961 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4963 #: resolv/herror.c:64
4964 msgid "Unknown host"
4965 msgstr "Unbekannter Rechner"
4967 #: resolv/herror.c:65
4968 msgid "Host name lookup failure"
4969 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4971 #: resolv/herror.c:66
4972 msgid "Unknown server error"
4973 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4975 #: resolv/herror.c:67
4976 msgid "No address associated with name"
4977 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4979 #: resolv/herror.c:102
4980 msgid "Resolver internal error"
4981 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4983 #: resolv/herror.c:105
4984 msgid "Unknown resolver error"
4985 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4987 # XXX
4988 #: resolv/res_hconf.c:118
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4991 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4993 #: resolv/res_hconf.c:139
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4996 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4998 #: resolv/res_hconf.c:176
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5001 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
5003 #: resolv/res_hconf.c:219
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5006 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
5008 #: resolv/res_hconf.c:252
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5011 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5014 msgid "Illegal opcode"
5015 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5018 msgid "Illegal operand"
5019 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5022 msgid "Illegal addressing mode"
5023 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5026 msgid "Illegal trap"
5027 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5030 msgid "Privileged opcode"
5031 msgstr "Privilegierter Opcode"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5034 msgid "Privileged register"
5035 msgstr "Privilegiertes Register"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5038 msgid "Coprocessor error"
5039 msgstr "Fehler des Coprozessors"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5042 msgid "Internal stack error"
5043 msgstr "Interner Stack-Fehler"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5046 msgid "Integer divide by zero"
5047 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5050 msgid "Integer overflow"
5051 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5054 msgid "Floating-point divide by zero"
5055 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5058 msgid "Floating-point overflow"
5059 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5062 msgid "Floating-point underflow"
5063 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5066 msgid "Floating-poing inexact result"
5067 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5070 msgid "Invalid floating-point operation"
5071 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5074 msgid "Subscript out of range"
5075 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5078 msgid "Address not mapped to object"
5079 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5081 # XXX
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5083 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5084 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5087 msgid "Invalid address alignment"
5088 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5091 msgid "Nonexisting physical address"
5092 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5095 msgid "Object-specific hardware error"
5096 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5099 msgid "Process breakpoint"
5100 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5102 # XXX
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5104 msgid "Process trace trap"
5105 msgstr "Prozess-Trace trap"
5107 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5108 msgid "Child has exited"
5109 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5111 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5112 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5113 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5115 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5116 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5117 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5119 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5120 msgid "Traced child has trapped"
5121 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5123 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5124 msgid "Child has stopped"
5125 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5127 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5128 msgid "Stopped child has continued"
5129 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5131 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5132 msgid "Data input available"
5133 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5135 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5136 msgid "Output buffers available"
5137 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5139 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5140 msgid "Input message available"
5141 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5143 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5144 msgid "I/O error"
5145 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5147 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5148 msgid "High priority input available"
5149 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5151 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5152 msgid "Device disconnected"
5153 msgstr "Gerät abgetrennt"
5155 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5156 msgid "Signal sent by kill()"
5157 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5159 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5160 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5161 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5163 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5164 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5165 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5167 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5168 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5169 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5171 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5172 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5173 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5175 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5176 msgid "Signal sent by tkill()"
5177 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5179 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5180 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5181 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5183 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5184 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5185 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5187 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5188 msgid "Signal sent by the kernel"
5189 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5191 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5192 #, c-format
5193 msgid "Unknown signal %d\n"
5194 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5196 #: stdio-common/psignal.c:43
5197 #, c-format
5198 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5199 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5201 #: stdio-common/psignal.c:44
5202 msgid "Unknown signal"
5203 msgstr "Unbekanntes Signal"
5205 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5206 msgid "Unknown error "
5207 msgstr "Unbekannter Fehler "
5209 #: string/strsignal.c:39
5210 #, c-format
5211 msgid "Real-time signal %d"
5212 msgstr "Real-Time Signal %d"
5214 #: string/strsignal.c:43
5215 #, c-format
5216 msgid "Unknown signal %d"
5217 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5219 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5220 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5221 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5222 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5223 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5224 msgid "out of memory\n"
5225 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5227 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5228 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5229 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5234 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5239 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5244 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5247 msgid "RPC: Success"
5248 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5251 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5252 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5255 msgid "RPC: Can't decode result"
5256 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5259 msgid "RPC: Unable to send"
5260 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5263 msgid "RPC: Unable to receive"
5264 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5267 msgid "RPC: Timed out"
5268 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5271 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5272 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5275 msgid "RPC: Authentication error"
5276 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5279 msgid "RPC: Program unavailable"
5280 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5283 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5284 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5287 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5288 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5291 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5292 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5294 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5295 msgid "RPC: Remote system error"
5296 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5298 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5299 msgid "RPC: Unknown host"
5300 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5302 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5303 msgid "RPC: Unknown protocol"
5304 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5306 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5307 msgid "RPC: Port mapper failure"
5308 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5310 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5311 msgid "RPC: Program not registered"
5312 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5314 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5315 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5316 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5318 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5319 msgid "RPC: (unknown error code)"
5320 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5322 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5323 msgid "Authentication OK"
5324 msgstr "Authentifizierung OK"
5326 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5327 msgid "Invalid client credential"
5328 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5330 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5331 msgid "Server rejected credential"
5332 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5334 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5335 msgid "Invalid client verifier"
5336 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5338 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5339 msgid "Server rejected verifier"
5340 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5342 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5343 msgid "Client credential too weak"
5344 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5346 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5347 msgid "Invalid server verifier"
5348 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5350 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5351 msgid "Failed (unspecified error)"
5352 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5354 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5355 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5356 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5358 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5359 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5360 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5362 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5363 msgid "Cannot register service"
5364 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5366 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5367 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5368 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5370 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5371 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5372 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5374 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5375 msgid "Cannot send broadcast packet"
5376 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5378 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5379 msgid "Broadcast poll problem"
5380 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5382 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5383 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5384 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5386 #: sunrpc/svc_run.c:72
5387 msgid "svc_run: - out of memory"
5388 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5390 #: sunrpc/svc_run.c:92
5391 msgid "svc_run: - poll failed"
5392 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5394 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5395 #, c-format
5396 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5397 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5400 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5401 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5403 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5404 #, c-format
5405 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5406 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5408 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5409 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5410 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5412 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5413 #, c-format
5414 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5415 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5417 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5418 #, c-format
5419 msgid "never registered prog %d\n"
5420 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5422 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5423 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5424 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5426 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5427 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5428 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5430 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5431 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5432 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5434 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5435 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5436 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5438 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5439 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5440 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5442 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5443 msgid "enablecache: cache already enabled"
5444 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5446 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5447 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5448 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5450 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5451 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5452 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5454 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5455 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5456 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5458 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5459 msgid "cache_set: victim not found"
5460 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5462 # XXX geht das auch besser?
5463 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5464 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5465 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5467 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5468 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5469 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5471 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5472 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5473 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5475 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5476 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5477 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5479 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5480 msgid "failed to turn on BTI protection"
5481 msgstr "konnte BTI Schutz nicht einschalten"
5483 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5484 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5485 msgstr "Fehler aufgrund von GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5487 # Fragen:
5488 # =======
5489 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5490 # logfile - Protokolldatei
5491 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5492 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5493 # short Read - ...
5494 # range - Bereich / Intervall
5495 # locking, lock - Locking, Sperren
5496 # range - Bereich oder Intervall?
5497 # charmap - Zeichen-Definition?
5498 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5499 # value - Wert, Eintrag?
5500 # link - Link?
5502 # cannot create temp file:
5503 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5504 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5505 # was ist besser?
5507 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5508 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5509 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5511 # Klein/Groß?  Beispiel:
5512 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5513 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5515 # script: ?
5516 # equivalent definition: ?
5517 # character map: Zeichensatz
5518 # character repertoire: Zeichenvorrat
5519 # repertoire map?
5520 # character sets with locking states are not supported
5521 # weight
5522 # ellipsis: Auslassung
5523 # range: bereich
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5526 msgid "Hangup"
5527 msgstr "Aufgelegt"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5530 msgid "Interrupt"
5531 msgstr "Unterbrechung"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5534 msgid "Quit"
5535 msgstr "Verlassen"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5538 msgid "Illegal instruction"
5539 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5542 msgid "Trace/breakpoint trap"
5543 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5546 msgid "Aborted"
5547 msgstr "Abgebrochen"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5550 msgid "Floating point exception"
5551 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5554 msgid "Killed"
5555 msgstr "Getötet"
5557 # Ungültige Adressierung? - jh
5558 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5559 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5561 msgid "Bus error"
5562 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5565 msgid "Bad system call"
5566 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5568 # CHECKIT
5569 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5571 msgid "Segmentation fault"
5572 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5574 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5575 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5576 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5577 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5578 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5579 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5580 msgid "Broken pipe"
5581 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5583 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5584 msgid "Alarm clock"
5585 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5587 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5588 msgid "Terminated"
5589 msgstr "Beendet"
5591 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5592 msgid "Urgent I/O condition"
5593 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5595 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5596 msgid "Stopped (signal)"
5597 msgstr "Angehalten (Signal)"
5599 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5600 msgid "Stopped"
5601 msgstr "Angehalten"
5603 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5604 msgid "Continued"
5605 msgstr "Fortgesetzt"
5607 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5608 msgid "Child exited"
5609 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5611 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5612 msgid "Stopped (tty input)"
5613 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5615 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5616 msgid "Stopped (tty output)"
5617 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5619 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5620 msgid "I/O possible"
5621 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5623 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5624 msgid "CPU time limit exceeded"
5625 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5627 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5628 msgid "File size limit exceeded"
5629 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5631 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5632 msgid "Virtual timer expired"
5633 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5635 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5636 msgid "Profiling timer expired"
5637 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5639 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5640 msgid "User defined signal 1"
5641 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5643 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5644 msgid "User defined signal 2"
5645 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5648 msgid "Window changed"
5649 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5652 msgid "EMT trap"
5653 msgstr "EMT-Trap"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5656 msgid "Stack fault"
5657 msgstr "Stackfehler"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5660 msgid "Power failure"
5661 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5664 msgid "Information request"
5665 msgstr "Informationsanfrage"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5668 msgid "Resource lost"
5669 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5671 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5672 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5674 msgid "Operation not permitted"
5675 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5677 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5679 msgid "No such process"
5680 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5682 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5683 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5684 #. TRANS again.
5685 #. TRANS
5686 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5687 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5688 #. TRANS Primitives}.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5690 msgid "Interrupted system call"
5691 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5693 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5695 msgid "Input/output error"
5696 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5698 #. TRANS The system tried to use the device
5699 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5700 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5701 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5702 #. TRANS computer.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5704 msgid "No such device or address"
5705 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5707 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5708 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5709 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5710 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5712 msgid "Argument list too long"
5713 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5715 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5716 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5718 msgid "Exec format error"
5719 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5721 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5722 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5723 #. TRANS versa).
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5725 msgid "Bad file descriptor"
5726 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5728 #. TRANS This error happens on operations that are
5729 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5730 #. TRANS to manipulate.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5732 msgid "No child processes"
5733 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5735 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5736 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5737 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5738 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5740 msgid "Resource deadlock avoided"
5741 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5743 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5744 #. TRANS because its capacity is full.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5746 msgid "Cannot allocate memory"
5747 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5749 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5750 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5752 msgid "Bad address"
5753 msgstr "Ungültige Adresse"
5755 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5756 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5757 #. TRANS system in Unix gives this error.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5759 msgid "Block device required"
5760 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5762 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5763 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5764 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5766 msgid "Device or resource busy"
5767 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5769 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5770 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5772 msgid "File exists"
5773 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5775 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5776 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5777 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5779 msgid "Invalid cross-device link"
5780 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5782 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5783 #. TRANS particular sort of device.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5785 msgid "No such device"
5786 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
5788 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5790 msgid "Not a directory"
5791 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
5793 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5794 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5796 msgid "Is a directory"
5797 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
5799 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5800 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5802 msgid "Invalid argument"
5803 msgstr "Das Argument ist ungültig"
5805 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5806 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5807 #. TRANS
5808 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5809 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5810 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5811 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5813 msgid "Too many open files"
5814 msgstr "Zu viele offene Dateien"
5816 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5817 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5818 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5820 msgid "Too many open files in system"
5821 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
5823 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5824 #. TRANS modes on an ordinary file.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5826 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5827 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
5829 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5830 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5831 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5832 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5833 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5835 msgid "Text file busy"
5836 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
5838 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5840 msgid "File too large"
5841 msgstr "Die Datei ist zu groß"
5843 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5844 #. TRANS disk is full.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5846 msgid "No space left on device"
5847 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
5849 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5851 msgid "Illegal seek"
5852 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
5854 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5856 msgid "Read-only file system"
5857 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
5859 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5860 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5861 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5863 msgid "Too many links"
5864 msgstr "Zu viele Links"
5866 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5867 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5869 msgid "Numerical argument out of domain"
5870 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
5872 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5873 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5875 msgid "Numerical result out of range"
5876 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5878 #. TRANS The call might work if you try again
5879 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5880 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5881 #. TRANS
5882 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5883 #. TRANS
5884 #. TRANS @itemize @bullet
5885 #. TRANS @item
5886 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5887 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5888 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5889 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5890 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5891 #. TRANS
5892 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5893 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5894 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5895 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5896 #. TRANS
5897 #. TRANS @item
5898 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5899 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5900 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5901 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5902 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5903 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5904 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5905 #. TRANS and return to its command loop.
5906 #. TRANS @end itemize
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5908 msgid "Resource temporarily unavailable"
5909 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
5911 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5912 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5913 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5914 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5915 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5916 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5917 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5918 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5920 msgid "Operation now in progress"
5921 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
5923 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5924 #. TRANS mode selected.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5926 msgid "Operation already in progress"
5927 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
5929 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5931 msgid "Socket operation on non-socket"
5932 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
5934 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5935 #. TRANS maximum size.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5937 msgid "Message too long"
5938 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
5940 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5942 msgid "Protocol wrong type for socket"
5943 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
5945 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5946 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5948 msgid "Protocol not available"
5949 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
5951 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5952 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5953 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5955 msgid "Protocol not supported"
5956 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
5958 #. TRANS The socket type is not supported.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5960 msgid "Socket type not supported"
5961 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
5963 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5964 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5965 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5966 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5967 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5968 #. TRANS nothing to do for that call.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5970 msgid "Operation not supported"
5971 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
5973 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5975 msgid "Protocol family not supported"
5976 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
5978 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5979 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5981 msgid "Address family not supported by protocol"
5982 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
5984 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5986 msgid "Address already in use"
5987 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
5989 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5990 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5991 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5993 msgid "Cannot assign requested address"
5994 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
5996 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5998 msgid "Network is down"
5999 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6001 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6002 #. TRANS was unreachable.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
6004 msgid "Network is unreachable"
6005 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6007 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
6009 msgid "Network dropped connection on reset"
6010 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6012 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
6014 msgid "Software caused connection abort"
6015 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6017 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6018 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6019 #. TRANS protocol violation.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6021 msgid "Connection reset by peer"
6022 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6024 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6025 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6026 #. TRANS other from network operations.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6028 msgid "No buffer space available"
6029 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6031 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6032 #. TRANS @xref{Connecting}.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6034 msgid "Transport endpoint is already connected"
6035 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6037 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6038 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6039 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6040 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6042 msgid "Transport endpoint is not connected"
6043 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6045 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6046 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6047 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6049 msgid "Destination address required"
6050 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6052 #. TRANS The socket has already been shut down.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6054 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6055 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6058 msgid "Too many references: cannot splice"
6059 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6061 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6062 #. TRANS the timeout period.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6064 msgid "Connection timed out"
6065 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6067 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6068 #. TRANS it is not running the requested service).
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6070 msgid "Connection refused"
6071 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6073 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6074 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6076 msgid "Too many levels of symbolic links"
6077 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6079 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6080 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6081 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6083 msgid "File name too long"
6084 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6086 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6088 msgid "Host is down"
6089 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6092 msgid "No route to host"
6093 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6095 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6096 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6098 msgid "Directory not empty"
6099 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6101 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6102 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6104 msgid "Too many users"
6105 msgstr "Zu viele Benutzer"
6107 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6109 msgid "Disk quota exceeded"
6110 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6112 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6113 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6114 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6115 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6116 #. TRANS and remounting the file system.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6118 msgid "Stale file handle"
6119 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6121 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6122 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6123 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6124 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6126 msgid "Object is remote"
6127 msgstr "Das Objekt ist remote"
6129 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6130 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6131 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6132 #. TRANS operating system.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6134 msgid "No locks available"
6135 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6137 #. TRANS This indicates that the function called is
6138 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6139 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6140 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6141 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6143 msgid "Function not implemented"
6144 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6146 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6147 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6149 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6150 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6153 msgid "Bad message"
6154 msgstr "Ungültige Nachricht"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6157 msgid "Identifier removed"
6158 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6161 msgid "Multihop attempted"
6162 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6165 msgid "No data available"
6166 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6169 msgid "Link has been severed"
6170 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6173 msgid "No message of desired type"
6174 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6177 msgid "Out of streams resources"
6178 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6181 msgid "Device not a stream"
6182 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6185 msgid "Value too large for defined data type"
6186 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6189 msgid "Protocol error"
6190 msgstr "Protokollfehler"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6193 msgid "Timer expired"
6194 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6196 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6197 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6198 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6199 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6201 msgid "Operation canceled"
6202 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6205 msgid "Owner died"
6206 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6209 msgid "State not recoverable"
6210 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6213 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6214 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6217 msgid "Channel number out of range"
6218 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6221 msgid "Level 2 not synchronized"
6222 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6225 msgid "Level 3 halted"
6226 msgstr "Level 3 angehalten"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6229 msgid "Level 3 reset"
6230 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6233 msgid "Link number out of range"
6234 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6236 # Checkit -ke-
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6238 msgid "Protocol driver not attached"
6239 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6242 msgid "No CSI structure available"
6243 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6246 msgid "Level 2 halted"
6247 msgstr "Level 2 angehalten"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6250 msgid "Invalid exchange"
6251 msgstr "Ungültiger Austausch"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6254 msgid "Invalid request descriptor"
6255 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6258 msgid "Exchange full"
6259 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6262 msgid "No anode"
6263 msgstr "Keine Anode"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6266 msgid "Invalid request code"
6267 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6270 msgid "Invalid slot"
6271 msgstr "Ungültiger Slot"
6273 # XXX better translation?
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6275 msgid "File locking deadlock error"
6276 msgstr "Dateisperren Deadlock-Fehler"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6279 msgid "Bad font file format"
6280 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6283 msgid "Machine is not on the network"
6284 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6287 msgid "Package not installed"
6288 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6290 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6291 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6292 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6294 msgid "Advertise error"
6295 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6298 msgid "Srmount error"
6299 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6302 msgid "Communication error on send"
6303 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6306 msgid "RFS specific error"
6307 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6310 msgid "Name not unique on network"
6311 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6314 msgid "File descriptor in bad state"
6315 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6318 msgid "Remote address changed"
6319 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6322 msgid "Can not access a needed shared library"
6323 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6326 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6327 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6330 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6331 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6335 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6338 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6339 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6342 msgid "Streams pipe error"
6343 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6346 msgid "Structure needs cleaning"
6347 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6350 msgid "Not a XENIX named type file"
6351 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6354 msgid "No XENIX semaphores available"
6355 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6358 msgid "Is a named type file"
6359 msgstr "Ist eine »named type file«"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6362 msgid "Remote I/O error"
6363 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6366 msgid "No medium found"
6367 msgstr "Kein Medium gefunden"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6370 msgid "Wrong medium type"
6371 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6374 msgid "Required key not available"
6375 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6378 msgid "Key has expired"
6379 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6382 msgid "Key has been revoked"
6383 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6386 msgid "Key was rejected by service"
6387 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6390 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6391 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6394 msgid "Memory page has hardware error"
6395 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6398 msgid "RPC struct is bad"
6399 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6401 #. TRANS The file was the wrong type for the
6402 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6403 #. TRANS
6404 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6405 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6407 msgid "Inappropriate file type or format"
6408 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6411 msgid "RPC bad procedure for program"
6412 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6415 msgid "Authentication error"
6416 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6418 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6419 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6420 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6422 msgid "Translator died"
6423 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6426 msgid "RPC version wrong"
6427 msgstr "RPC: falsche Version"
6429 #. TRANS You did @strong{what}?
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6431 msgid "You really blew it this time"
6432 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6434 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6435 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6436 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6438 msgid "Too many processes"
6439 msgstr "Zu viele Prozesse"
6441 #. TRANS This error code has no purpose.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6443 msgid "Gratuitous error"
6444 msgstr "Irgendein Fehler"
6446 # XXX Geht das irgendwie besser?
6447 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6448 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6449 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6450 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6451 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6452 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6453 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6454 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6455 #. TRANS values.
6456 #. TRANS
6457 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6458 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6460 msgid "Not supported"
6461 msgstr "Nicht unterstützt"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6464 msgid "RPC program version wrong"
6465 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6467 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6468 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6469 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6470 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6471 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6472 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6474 msgid "Inappropriate operation for background process"
6475 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6477 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6478 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6479 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6480 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6481 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6482 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6483 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6484 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6485 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6486 #. TRANS @c
6487 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6488 #. TRANS @c
6489 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6490 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6492 msgid "Computer bought the farm"
6493 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6495 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6496 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6497 #. TRANS
6498 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6499 #. TRANS separate error code.
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6501 msgid "Operation would block"
6502 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6505 msgid "Need authenticator"
6506 msgstr "Authentikator benötigt"
6508 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6509 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6510 #. TRANS @c Don't change it.
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6512 msgid "?"
6513 msgstr "?"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6516 msgid "RPC program not available"
6517 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6519 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6520 msgid "Error in unknown error system: "
6521 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6524 msgid "Address family for hostname not supported"
6525 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6527 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6528 msgid "Temporary failure in name resolution"
6529 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6531 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6532 msgid "Bad value for ai_flags"
6533 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6535 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6536 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6537 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6539 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6540 msgid "ai_family not supported"
6541 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6543 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6544 msgid "Memory allocation failure"
6545 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6547 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6548 msgid "No address associated with hostname"
6549 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6551 # XXX geht das genauer?
6552 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6553 msgid "Name or service not known"
6554 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6556 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6557 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6558 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6560 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6561 msgid "ai_socktype not supported"
6562 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6564 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6565 msgid "System error"
6566 msgstr "Systemfehler"
6568 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6569 msgid "Processing request in progress"
6570 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6572 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6573 msgid "Request canceled"
6574 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6576 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6577 msgid "Request not canceled"
6578 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6580 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6581 msgid "All requests done"
6582 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6584 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6585 msgid "Interrupted by a signal"
6586 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6588 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6589 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6590 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6592 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6593 msgid "Result too large for supplied buffer"
6594 msgstr "Das Ergebnis ist zu groß für den bereitgestellten Puffer"
6596 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6597 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6598 msgstr "Die CPU ISA Version ist kleiner als notwendig"
6600 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6601 #, c-format
6602 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6603 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6605 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6606 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6607 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem IBT-Support neu bauen"
6609 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6610 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6611 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem SHSTK-Support neu bauen"
6613 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
6614 msgid "can't disable IBT"
6615 msgstr "Kann IBT nicht ausschalten"
6617 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
6618 msgid "can't disable SHSTK"
6619 msgstr "Kann SHSTK nicht ausschalten"
6621 #: timezone/zdump.c:332
6622 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6623 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6625 #: timezone/zdump.c:334
6626 msgid "has fewer than 3 characters"
6627 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6629 #: timezone/zdump.c:336
6630 msgid "has more than 6 characters"
6631 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6633 #: timezone/zdump.c:341
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6636 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6638 #: timezone/zdump.c:387
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6642 "Options include:\n"
6643 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6644 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6645 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6646 "  -v         List transitions verbosely\n"
6647 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6648 "  --help     Output this help\n"
6649 "  --version  Output version info\n"
6650 "\n"
6651 "Report bugs to %s.\n"
6652 msgstr ""
6653 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6654 "mögliche Optionen:\n"
6655 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6656 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6657 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6658 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6659 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6660 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6661 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6662 "\n"
6663 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6665 #: timezone/zdump.c:473
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6668 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6670 #: timezone/zdump.c:506
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6673 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6675 #: timezone/zic.c:432
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6678 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6680 #: timezone/zic.c:440
6681 msgid "size overflow"
6682 msgstr "Größenüberlauf"
6684 #: timezone/zic.c:450
6685 msgid "alignment overflow"
6686 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6688 #: timezone/zic.c:498
6689 msgid "integer overflow"
6690 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6692 #: timezone/zic.c:532
6693 #, c-format
6694 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6695 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6697 #: timezone/zic.c:535
6698 #, c-format
6699 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6700 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6702 #: timezone/zic.c:554
6703 #, c-format
6704 msgid "warning: "
6705 msgstr "Warnung: "
6707 #: timezone/zic.c:579
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6711 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6712 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6713 "\t[ filename ... ]\n"
6714 "\n"
6715 "Report bugs to %s.\n"
6716 msgstr ""
6717 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\n"
6718 "    [ -b {slim|fat} ] [ -d Verzeichnis ] [ -l Ortszeit ] [ -L Schaltsekunden ]\n"
6719 "    [ -p Posix-Regeln ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t Ortszeit-Link ]\n"
6720 "    [ Dateiname ... ]\n"
6721 "\n"
6722 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6724 #: timezone/zic.c:604
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6727 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6729 #: timezone/zic.c:698
6730 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6731 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6733 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6734 msgid "incompatible -b options"
6735 msgstr "nicht kompatible »-b« Optionen"
6737 #: timezone/zic.c:723
6738 #, c-format
6739 msgid "invalid option: -b '%s'"
6740 msgstr "Ungültige Option: -b »%s«"
6742 #: timezone/zic.c:730
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6745 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6747 #: timezone/zic.c:740
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6750 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6752 #: timezone/zic.c:750
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6755 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6757 #: timezone/zic.c:758
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6760 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6762 #: timezone/zic.c:767
6763 msgid "-y is obsolescent"
6764 msgstr "»-y« ist veraltet"
6766 #: timezone/zic.c:771
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6769 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6771 #: timezone/zic.c:781
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6774 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6776 #: timezone/zic.c:792
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6779 msgstr "%s: Mehr als eine »-r« Option angegeben\n"
6781 #: timezone/zic.c:798
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6784 msgstr "%s: Ungültiges Zeit-Intervall: %s\n"
6786 #: timezone/zic.c:805
6787 msgid "-s ignored"
6788 msgstr "-s wird ignoriert"
6790 #: timezone/zic.c:848
6791 msgid "link to link"
6792 msgstr "Link auf einen Link"
6794 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6795 msgid "command line"
6796 msgstr "Kommandozeile"
6798 #: timezone/zic.c:871
6799 msgid "empty file name"
6800 msgstr "leerer Dateiname"
6802 #: timezone/zic.c:874
6803 #, c-format
6804 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6805 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6807 #: timezone/zic.c:884
6808 #, c-format
6809 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6810 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
6812 #: timezone/zic.c:890
6813 #, c-format
6814 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6815 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
6817 #: timezone/zic.c:893
6818 #, c-format
6819 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6820 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
6822 #: timezone/zic.c:921
6823 #, c-format
6824 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6825 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
6827 #: timezone/zic.c:922
6828 #, c-format
6829 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6830 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
6832 #: timezone/zic.c:992
6833 #, c-format
6834 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6835 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
6837 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6840 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
6842 #: timezone/zic.c:1026
6843 #, c-format
6844 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6845 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6847 #: timezone/zic.c:1034
6848 #, c-format
6849 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6850 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
6852 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6855 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
6857 #: timezone/zic.c:1050
6858 #, c-format
6859 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6860 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6862 #: timezone/zic.c:1053
6863 #, c-format
6864 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6865 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
6867 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6868 msgid "same rule name in multiple files"
6869 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6871 #: timezone/zic.c:1171
6872 #, c-format
6873 msgid "%s in ruleless zone"
6874 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6876 #: timezone/zic.c:1191
6877 msgid "standard input"
6878 msgstr "Standardeingabe"
6880 #: timezone/zic.c:1196
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6883 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6885 #: timezone/zic.c:1207
6886 msgid "line too long"
6887 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
6889 #: timezone/zic.c:1230
6890 msgid "input line of unknown type"
6891 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
6893 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6896 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
6898 #: timezone/zic.c:1262
6899 msgid "expected continuation line not found"
6900 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
6902 #: timezone/zic.c:1298
6903 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6904 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
6906 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6907 msgid "time overflow"
6908 msgstr "Überlauf der Zeit"
6910 #: timezone/zic.c:1322
6911 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6912 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
6914 #: timezone/zic.c:1340
6915 msgid "invalid saved time"
6916 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
6918 #: timezone/zic.c:1351
6919 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6920 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
6922 #: timezone/zic.c:1360
6923 #, c-format
6924 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6925 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
6927 #: timezone/zic.c:1382
6928 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6929 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
6931 #: timezone/zic.c:1387
6932 #, c-format
6933 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6934 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
6936 #: timezone/zic.c:1393
6937 #, c-format
6938 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6939 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
6941 #: timezone/zic.c:1400
6942 #, c-format
6943 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6944 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6946 #: timezone/zic.c:1414
6947 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6948 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
6950 #: timezone/zic.c:1454
6951 msgid "invalid UT offset"
6952 msgstr "ungültiger UT-Offset"
6954 #: timezone/zic.c:1458
6955 msgid "invalid abbreviation format"
6956 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
6958 #: timezone/zic.c:1467
6959 #, c-format
6960 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6961 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
6963 #: timezone/zic.c:1494
6964 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6965 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
6967 #: timezone/zic.c:1526
6968 msgid "invalid leaping year"
6969 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
6971 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6972 msgid "invalid month name"
6973 msgstr "ungültiger Monatsname"
6975 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6976 msgid "invalid day of month"
6977 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
6979 #: timezone/zic.c:1566
6980 msgid "time too small"
6981 msgstr "Zeit ist zu klein"
6983 #: timezone/zic.c:1570
6984 msgid "time too large"
6985 msgstr "Zeit ist zu groß"
6987 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6988 msgid "invalid time of day"
6989 msgstr "Ungültige Tageszeit"
6991 #: timezone/zic.c:1577
6992 msgid "leap second precedes Epoch"
6993 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
6995 #: timezone/zic.c:1585
6996 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6997 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
6999 #: timezone/zic.c:1591
7000 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
7001 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7003 #: timezone/zic.c:1599
7004 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
7005 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7007 #: timezone/zic.c:1611
7008 msgid "wrong number of fields on Expires line"
7009 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Expires-Zeile"
7011 #: timezone/zic.c:1613
7012 msgid "multiple Expires lines"
7013 msgstr "mehrere »Expires« Zeiles"
7015 #: timezone/zic.c:1624
7016 msgid "wrong number of fields on Link line"
7017 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7019 #: timezone/zic.c:1628
7020 msgid "blank FROM field on Link line"
7021 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7023 #: timezone/zic.c:1703
7024 msgid "invalid starting year"
7025 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7027 #: timezone/zic.c:1725
7028 msgid "invalid ending year"
7029 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7031 #: timezone/zic.c:1729
7032 msgid "starting year greater than ending year"
7033 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7035 #: timezone/zic.c:1736
7036 msgid "typed single year"
7037 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7039 #: timezone/zic.c:1739
7040 #, c-format
7041 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7042 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
7044 #: timezone/zic.c:1774
7045 msgid "invalid weekday name"
7046 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7048 #: timezone/zic.c:1935
7049 #, c-format
7050 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7051 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7053 #: timezone/zic.c:1939
7054 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7055 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7057 #: timezone/zic.c:2058
7058 msgid "too many transition times"
7059 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7061 # XXX ist das ok?
7062 #: timezone/zic.c:2297
7063 #, c-format
7064 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7065 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
7067 #: timezone/zic.c:2673
7068 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7069 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7071 #: timezone/zic.c:2679
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7074 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7076 #: timezone/zic.c:2818
7077 msgid "two rules for same instant"
7078 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7080 #: timezone/zic.c:2889
7081 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7082 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7084 #: timezone/zic.c:2964
7085 msgid "UT offset out of range"
7086 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7088 #: timezone/zic.c:2987
7089 msgid "too many local time types"
7090 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7092 #: timezone/zic.c:3005
7093 msgid "too many leap seconds"
7094 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7096 #: timezone/zic.c:3032
7097 msgid "Leap seconds too close together"
7098 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7100 #: timezone/zic.c:3043
7101 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7102 msgstr "»#expitres» ist obsolet; stattdessen »Expires« verwenden"
7104 # XXX
7105 #: timezone/zic.c:3049
7106 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7107 msgstr "Die letzte Leap-Zeit steht nicht vor der Expires-Zeit"
7109 #: timezone/zic.c:3095
7110 msgid "Wild result from command execution"
7111 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7113 #: timezone/zic.c:3096
7114 #, c-format
7115 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7116 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7118 #: timezone/zic.c:3202
7119 #, c-format
7120 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7121 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7123 #: timezone/zic.c:3233
7124 #, c-format
7125 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7126 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7128 #: timezone/zic.c:3267
7129 msgid "Odd number of quotation marks"
7130 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7132 #: timezone/zic.c:3361
7133 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7134 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7136 #: timezone/zic.c:3396
7137 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7138 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7140 #: timezone/zic.c:3423
7141 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7142 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7144 #: timezone/zic.c:3425
7145 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7146 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7148 #: timezone/zic.c:3427
7149 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7150 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7152 #: timezone/zic.c:3433
7153 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7154 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7156 #: timezone/zic.c:3479
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7159 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"