assert: Reformat Makefile.
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blob2395abffdebf76d497df1f8848e13d43beed0465
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # "# #" -> from gnulib
6 # # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
7 # # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
8 # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
9 # # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
10 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
11 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
12 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
13 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
14 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2022-06-29 09:12+0800\n"
21 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
23 "Language: zh_TW\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
31 #: argp/argp-help.c:229
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
34 msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
36 #: argp/argp-help.c:239
37 #, c-format
38 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
39 msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
41 #: argp/argp-help.c:252
42 #, c-format
43 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
46 #: argp/argp-help.c:1350
47 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
48 msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
50 #: argp/argp-help.c:1713
51 msgid "Usage:"
52 msgstr "用法:"
54 #: argp/argp-help.c:1717
55 msgid "  or: "
56 msgstr "  或:"
58 #: argp/argp-help.c:1729
59 msgid " [OPTION...]"
60 msgstr " [選項…]"
62 #: argp/argp-help.c:1756
63 #, c-format
64 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
65 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
67 #: argp/argp-help.c:1784
68 #, c-format
69 msgid "Report bugs to %s.\n"
70 msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
72 #: argp/argp-parse.c:101
73 msgid "Give this help list"
74 msgstr "給出這個使用方式列表"
76 #: argp/argp-parse.c:102
77 msgid "Give a short usage message"
78 msgstr "給出簡短的使用訊息"
80 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
81 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
82 #: nss/makedb.c:121
83 msgid "NAME"
84 msgstr "名稱"
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "設定程式名稱"
90 #: argp/argp-parse.c:105
91 msgid "SECS"
92 msgstr "秒"
94 #: argp/argp-parse.c:106
95 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
96 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
98 #: argp/argp-parse.c:167
99 msgid "Print program version"
100 msgstr "印出程式版本"
102 #: argp/argp-parse.c:183
103 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
104 msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
106 #: argp/argp-parse.c:623
107 #, c-format
108 msgid "%s: Too many arguments\n"
109 msgstr "%s:過多參數\n"
111 #: argp/argp-parse.c:766
112 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
113 msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
115 #: assert/assert-perr.c:35
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤:%s。\n"
122 "%n"
124 #: assert/assert.c:101
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
128 "%n"
129 msgstr ""
130 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
131 "%n"
133 #: catgets/gencat.c:109
134 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
135 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
137 #: catgets/gencat.c:111
138 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
139 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
141 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
142 msgid "Write output to file NAME"
143 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
145 #: catgets/gencat.c:117
146 msgid ""
147 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
148 "is -, output is written to standard output.\n"
149 msgstr ""
150 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
151 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
153 #: catgets/gencat.c:122
154 msgid ""
155 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
156 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
157 msgstr ""
158 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
159 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
161 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
162 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
163 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
164 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
165 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
166 #: posix/getconf.c:503
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "%s.\n"
171 msgstr ""
172 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
173 "%s。\n"
175 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
176 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
177 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
178 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
179 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
180 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
185 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
188 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
189 "售或者適合某些特殊目的。\n"
191 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
192 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
193 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
194 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
195 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
196 #: posix/getconf.c:490
197 #, c-format
198 msgid "Written by %s.\n"
199 msgstr "由 %s 編寫。\n"
201 #: catgets/gencat.c:280
202 msgid "*standard input*"
203 msgstr "*標準輸入*"
205 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
206 #: nss/makedb.c:247
207 #, c-format
208 msgid "cannot open input file `%s'"
209 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
211 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
212 msgid "illegal set number"
213 msgstr "不合法的集合編號"
215 #: catgets/gencat.c:442
216 msgid "duplicate set definition"
217 msgstr "複製集合定義"
219 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
220 msgid "this is the first definition"
221 msgstr "此為第一個定義"
223 #: catgets/gencat.c:515
224 #, c-format
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "不明的集合 `%s'"
228 #: catgets/gencat.c:556
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "不適用的引用字元"
232 #: catgets/gencat.c:569
233 #, c-format
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "不明的 `%s' 指示詞: 此列忽略"
237 #: catgets/gencat.c:614
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "重複的訊息編號"
241 #: catgets/gencat.c:665
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "重複的訊息識別符號"
245 #: catgets/gencat.c:722
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
249 #: catgets/gencat.c:765
250 msgid "invalid line"
251 msgstr "無效的輸入列"
253 #: catgets/gencat.c:819
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "忽略奇怪的列"
257 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
258 #, c-format
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
262 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "無效的跳脫序列"
266 #: catgets/gencat.c:1210
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "沒有結尾的訊息"
270 #: catgets/gencat.c:1234
271 #, c-format
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
275 #: catgets/gencat.c:1325
276 #, c-format
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "轉換模組不存在"
280 #: catgets/gencat.c:1351
281 #, c-format
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "無法決定跳脫字元"
285 #: debug/pcprofiledump.c:52
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
289 #: debug/pcprofiledump.c:57
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
293 #: debug/pcprofiledump.c:60
294 msgid "[FILE]"
295 msgstr "[檔案]"
297 #: debug/pcprofiledump.c:107
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "無法開啟輸入檔"
302 #: debug/pcprofiledump.c:114
303 #, c-format
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "無法讀取標頭資料"
307 #: debug/pcprofiledump.c:178
308 #, c-format
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "無效的指標大小"
312 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:25
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:37
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:44
326 msgid ""
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
332 "      --usage             Give a short usage message\n"
333 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
334 "\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "short options.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
340 "\n"
341 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
344 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
345 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
346 "\n"
347 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
348 "短選項。\n"
349 "\n"
351 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
352 #: malloc/memusage.sh:63
353 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
354 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:124
357 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
358 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:137
361 msgid "No program name given\\n"
362 msgstr "未給定程式名稱\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:145
365 #, sh-format
366 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
367 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:149
370 #, sh-format
371 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
372 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:48
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:53
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "無效的命名空間"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:58
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "無效的模式"
386 #: dlfcn/dlopen.c:54
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "無效的模式參數"
390 #: elf/cache.c:270
391 #, c-format
392 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
393 msgstr "快取檔案的字節順序有誤。\n"
395 #: elf/cache.c:279
396 msgid "Cache generated by: "
397 msgstr "快取產生者:"
399 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
404 #: elf/cache.c:307
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
409 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
414 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
419 #: elf/cache.c:378
420 #, c-format
421 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
422 msgstr "快取檔案 %s 中的擴充資料格式錯誤\n"
424 #: elf/cache.c:507
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache extension data failed"
427 msgstr "快取擴充資料寫入失敗"
429 #: elf/cache.c:518
430 #, c-format
431 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
432 msgstr "%s:ISA 級別過高 (%d > %d)"
434 #: elf/cache.c:682
435 #, c-format
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
439 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
440 #: elf/cache.c:728
441 #, c-format
442 msgid "Writing of cache data failed"
443 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
445 #: elf/cache.c:723
446 #, c-format
447 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
448 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
450 #: elf/cache.c:732
451 #, c-format
452 msgid "Renaming of %s to %s failed"
453 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
455 #: elf/cache.c:762
456 #, c-format
457 msgid "Could not create library path"
458 msgstr "無法建立函式庫路徑"
460 #: elf/dl-catch.c:85
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
464 #: elf/dl-catch.c:118
465 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
466 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
468 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "無法建立作用域列表"
472 #: elf/dl-close.c:775
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "共用物件案沒有開啟"
476 #: elf/dl-deps.c:96
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
480 #: elf/dl-deps.c:109
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "空的動態字串字組替換"
484 #: elf/dl-deps.c:115
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
489 #: elf/dl-deps.c:204
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "無法分配依賴緩衝區"
493 #: elf/dl-deps.c:427
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "無法配置相關性列表"
497 #: elf/dl-deps.c:467
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
501 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
505 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
509 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:104
514 msgid "cannot create HWCAP priorities"
515 msgstr "無法建立 HWCAP 優先級"
517 #: elf/dl-hwcaps.c:196
518 msgid "cannot create capability list"
519 msgstr "無法建立 capability 列表"
521 #: elf/dl-load.c:434
522 msgid "cannot allocate name record"
523 msgstr "無法配置名稱紀錄"
525 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
526 msgid "cannot create cache for search path"
527 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
529 #: elf/dl-load.c:632
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
533 #: elf/dl-load.c:729
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
537 #: elf/dl-load.c:970
538 msgid "cannot stat shared object"
539 msgstr "無法 stat 共用物件"
541 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
542 msgid "cannot create shared object descriptor"
543 msgstr "無法建立共用物件敘述項"
545 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
546 msgid "cannot read file data"
547 msgstr "無法讀取檔案資料"
549 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
550 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
551 msgstr "ELF 載入命令的位址或位移沒有對齊頁面"
553 #: elf/dl-load.c:1233
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
557 #: elf/dl-load.c:1250
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "無法動態載入執行檔"
561 #: elf/dl-load.c:1257
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "共用物件中沒有動態區段"
565 #: elf/dl-load.c:1292
566 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
567 msgstr "無法動態載入地址無關可執行檔"
569 #: elf/dl-load.c:1294
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "共用物件無法被 dlopen()"
573 #: elf/dl-load.c:1307
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
577 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
578 msgid "cannot change memory protections"
579 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
581 #: elf/dl-load.c:1364
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用物件"
585 #: elf/dl-load.c:1392
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
589 #: elf/dl-load.c:1661
590 msgid "file too short"
591 msgstr "檔案太小"
593 #: elf/dl-load.c:1697
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "無效的 ELF 標頭"
597 #: elf/dl-load.c:1712
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
601 #: elf/dl-load.c:1714
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
605 #: elf/dl-load.c:1718
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
609 #: elf/dl-load.c:1722
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
613 #: elf/dl-load.c:1725
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
617 #: elf/dl-load.c:1728
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
621 #: elf/dl-load.c:1731
622 msgid "internal error"
623 msgstr "內部錯誤"
625 #: elf/dl-load.c:1738
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
629 #: elf/dl-load.c:1750
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
633 #: elf/dl-load.c:1755
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
637 #: elf/dl-load.c:2245
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2246
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2249
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "無法開啟共用物件"
649 #: elf/dl-load.h:129
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "從共用物件中對映區段失敗"
653 #: elf/dl-load.h:133
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
657 #: elf/dl-lookup.c:797
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "符號查找錯誤"
661 #: elf/dl-open.c:84
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
665 #: elf/dl-open.c:405
666 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
667 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
669 #: elf/dl-open.c:737
670 msgid "cannot allocate address lookup data"
671 msgstr "無法配置地址查詢資料"
673 #: elf/dl-open.c:827
674 msgid "invalid mode for dlopen()"
675 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
677 #: elf/dl-open.c:844
678 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
681 #: elf/dl-open.c:869
682 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
685 #: elf/dl-reloc.c:140
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
689 #: elf/dl-reloc.c:288
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
693 #: elf/dl-reloc.c:319
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:335
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
702 #: elf/dl-reloc.c:366
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
706 #: elf/dl-sym.c:138
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
710 #: elf/dl-tls.c:1050
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "版本查找錯誤"
718 #: elf/dl-version.c:285
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "無法配置版本參照表"
722 #: elf/ldconfig.c:124
723 msgid "Print cache"
724 msgstr "印出快取"
726 #: elf/ldconfig.c:125
727 msgid "Generate verbose messages"
728 msgstr "產生更多的訊息"
730 #: elf/ldconfig.c:126
731 msgid "Don't build cache"
732 msgstr "不建立快取"
734 #: elf/ldconfig.c:127
735 msgid "Don't update symbolic links"
736 msgstr "不要更新符號連結"
738 #: elf/ldconfig.c:128
739 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
742 #: elf/ldconfig.c:128
743 msgid "ROOT"
744 msgstr "ROOT"
746 #: elf/ldconfig.c:129
747 msgid "CACHE"
748 msgstr "CACHE"
750 #: elf/ldconfig.c:129
751 msgid "Use CACHE as cache file"
752 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
754 #: elf/ldconfig.c:130
755 msgid "CONF"
756 msgstr "CONF"
758 #: elf/ldconfig.c:130
759 msgid "Use CONF as configuration file"
760 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
762 #: elf/ldconfig.c:131
763 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
764 msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
766 #: elf/ldconfig.c:132
767 msgid "Manually link individual libraries."
768 msgstr "手動個別連結函式庫"
770 #: elf/ldconfig.c:133
771 msgid "FORMAT"
772 msgstr "FORMAT"
774 #: elf/ldconfig.c:133
775 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
776 msgstr "要使用的格式:new (預設值)、old 或 compat"
778 #: elf/ldconfig.c:134
779 msgid "Ignore auxiliary cache file"
780 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
782 #: elf/ldconfig.c:142
783 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784 msgstr "設定執行時期動態連接"
786 #: elf/ldconfig.c:276
787 #, c-format
788 msgid "Path `%s' given more than once"
789 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
791 #: elf/ldconfig.c:277
792 #, c-format
793 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
794 msgstr "(自 %s:%d 和 %s:%d)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
797 #, c-format
798 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
799 msgstr "無法建構 glibc-hwcaps 路徑"
801 #: elf/ldconfig.c:323
802 #, c-format
803 msgid "Listing directory %s"
804 msgstr "列出目錄 %s"
806 #: elf/ldconfig.c:405
807 #, c-format
808 msgid "Can't stat %s"
809 msgstr "無法 stat %s"
811 #: elf/ldconfig.c:486
812 #, c-format
813 msgid "Can't stat %s\n"
814 msgstr "無法 stat %s\n"
816 #: elf/ldconfig.c:496
817 #, c-format
818 msgid "%s is not a symbolic link\n"
819 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
821 #: elf/ldconfig.c:515
822 #, c-format
823 msgid "Can't unlink %s"
824 msgstr "無法取消連結 %s"
826 #: elf/ldconfig.c:521
827 #, c-format
828 msgid "Can't link %s to %s"
829 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
831 #: elf/ldconfig.c:527
832 msgid " (changed)\n"
833 msgstr " (已改變)\n"
835 #: elf/ldconfig.c:529
836 msgid " (SKIPPED)\n"
837 msgstr " (已忽略)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:584
840 #, c-format
841 msgid "Can't find %s"
842 msgstr "找不到 %s"
844 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
845 #, c-format
846 msgid "Cannot lstat %s"
847 msgstr "無法 lstat %s"
849 #: elf/ldconfig.c:606
850 #, c-format
851 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
852 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
854 #: elf/ldconfig.c:614
855 #, c-format
856 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
857 msgstr "由於找不到 %s 的共用物件名稱,連結並未被建立"
859 #: elf/ldconfig.c:675
860 #, c-format
861 msgid " (from %s:%d)\n"
862 msgstr " (自 %s:%d)\n"
864 #: elf/ldconfig.c:700
865 #, c-format
866 msgid "Can't open directory %s"
867 msgstr "無法開啟目錄 %s"
869 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
870 #, c-format
871 msgid "Input file %s not found.\n"
872 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
874 #: elf/ldconfig.c:787
875 #, c-format
876 msgid "Cannot stat %s"
877 msgstr "無法顯示狀態 %s"
879 #: elf/ldconfig.c:906
880 #, c-format
881 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
882 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
884 #: elf/ldconfig.c:925
885 #, c-format
886 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
887 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
889 #: elf/ldconfig.c:1050
890 #, c-format
891 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
892 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
894 #: elf/ldconfig.c:1098
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
897 msgstr "%s:%u: 忽略 hwcap 指示詞"
899 #: elf/ldconfig.c:1117
900 #, c-format
901 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
902 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
904 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
905 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
906 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
907 #, c-format
908 msgid "memory exhausted"
909 msgstr "記憶體用盡"
911 #: elf/ldconfig.c:1157
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
914 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
916 #: elf/ldconfig.c:1195
917 #, c-format
918 msgid "relative path `%s' used to build cache"
919 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
921 #: elf/ldconfig.c:1217
922 #, c-format
923 msgid "Can't chdir to /"
924 msgstr "無法變更目錄到 /"
926 #: elf/ldconfig.c:1258
927 #, c-format
928 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
929 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:42
932 msgid "Written by %s and %s.\n"
933 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:47
936 msgid ""
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              print this help and exit\n"
939 "      --version           print version information and exit\n"
940 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
941 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
942 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
943 "  -v, --verbose           print all information\n"
944 msgstr ""
945 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
946 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
947 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
948 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
949 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
950 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
951 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "無法辨識的選項"
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
962 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
963 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
965 #: elf/ldd.bash.in:124
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "缺少檔案引數"
969 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
976 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "並非正常的檔案"
980 #: elf/ldd.bash.in:153
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
984 #: elf/ldd.bash.in:170
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
988 #: elf/ldd.bash.in:178
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
992 #: elf/ldd.bash.in:183
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
996 #: elf/pldd-xx.c:103
997 #, c-format
998 msgid "cannot find program header of process"
999 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1001 #: elf/pldd-xx.c:107
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read program header"
1004 msgstr "無法讀取程式標頭"
1006 #: elf/pldd-xx.c:129
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read dynamic section"
1009 msgstr "無法讀取動態區段"
1011 #: elf/pldd-xx.c:141
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read r_debug"
1014 msgstr "無法讀取 r_debug"
1016 #: elf/pldd-xx.c:159
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read program interpreter"
1019 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1021 #: elf/pldd-xx.c:188
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read link map"
1024 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1026 #: elf/pldd-xx.c:195
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read object name"
1029 msgstr "無法讀取物件名稱"
1031 #: elf/pldd-xx.c:202
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1034 msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
1036 #: elf/pldd.c:57
1037 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1038 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1040 #: elf/pldd.c:61
1041 msgid "PID"
1042 msgstr "行程識別號"
1044 #: elf/pldd.c:88
1045 #, c-format
1046 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1047 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1049 #: elf/pldd.c:102
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid process ID '%s'"
1052 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1054 #: elf/pldd.c:110
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open %s"
1057 msgstr "無法開啟 %s"
1059 #: elf/pldd.c:141
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot open %s/task"
1062 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1064 #: elf/pldd.c:144
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1067 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1069 #: elf/pldd.c:157
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid thread ID '%s'"
1072 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1074 #: elf/pldd.c:168
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot attach to process %lu"
1077 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1079 #: elf/pldd.c:183
1080 #, c-format
1081 msgid "no valid %s/task entries"
1082 msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
1084 #: elf/pldd.c:289
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot get information about process %lu"
1087 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1089 #: elf/pldd.c:302
1090 #, c-format
1091 msgid "process %lu is no ELF program"
1092 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1094 #: elf/readelflib.c:34
1095 #, c-format
1096 msgid "file %s is truncated\n"
1097 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1099 #: elf/readelflib.c:63
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1102 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1104 #: elf/readelflib.c:65
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1109 #: elf/readelflib.c:67
1110 #, c-format
1111 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1112 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1114 #: elf/readelflib.c:74
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1117 msgstr "%s 不是一個共用物件 (型態: %d)。\n"
1119 #: elf/readelflib.c:101
1120 #, c-format
1121 msgid "more than one dynamic segment\n"
1122 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1124 #: elf/readlib.c:84
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1127 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1129 #: elf/readlib.c:95
1130 #, c-format
1131 msgid "File %s is empty, not checked."
1132 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1134 #: elf/readlib.c:101
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is too small, not checked."
1137 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1139 #: elf/readlib.c:111
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1142 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1144 #: elf/readlib.c:149
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1147 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1149 #: elf/sln.c:76
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Usage: sln src dest|file\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1156 "\n"
1158 #: elf/sln.c:97
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: file open error: %m\n"
1161 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1163 #: elf/sln.c:134
1164 #, c-format
1165 msgid "No target in line %d\n"
1166 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1168 #: elf/sln.c:164
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1171 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1173 #: elf/sln.c:170
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1176 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1178 #: elf/sln.c:178
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1181 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1183 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1186 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1188 #: elf/sotruss.sh:32
1189 #, sh-format
1190 msgid ""
1191 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1192 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1193 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1196 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1197 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1198 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              Give this help list\n"
1201 "      --usage             Give a short usage message\n"
1202 "      --version           Print program version"
1203 msgstr ""
1204 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1205 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1206 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1207 "\n"
1208 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1209 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1210 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1211 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1212 "\n"
1213 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1214 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1215 "      --version           印出程式版本"
1217 #: elf/sotruss.sh:46
1218 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1219 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1221 #: elf/sotruss.sh:55
1222 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1223 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:61
1226 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1227 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1229 #: elf/sotruss.sh:79
1230 msgid "Written by %s.\\n"
1231 msgstr "作者 %s。\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:86
1234 msgid ""
1235 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1236 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1237 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1239 msgstr ""
1240 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1242 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:134
1246 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1247 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1249 #: elf/sprof.c:76
1250 msgid "Output selection:"
1251 msgstr "輸出選擇:"
1253 #: elf/sprof.c:78
1254 msgid "print list of count paths and their number of use"
1255 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1257 #: elf/sprof.c:80
1258 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1259 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1261 #: elf/sprof.c:81
1262 msgid "generate call graph"
1263 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1265 #: elf/sprof.c:88
1266 msgid "Read and display shared object profiling data."
1267 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1269 #: elf/sprof.c:93
1270 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1271 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1273 #: elf/sprof.c:432
1274 #, c-format
1275 msgid "failed to load shared object `%s'"
1276 msgstr "開啟共用物件 `%s' 失敗"
1278 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1279 #, c-format
1280 msgid "cannot create internal descriptor"
1281 msgstr "無法建立內部敘述項"
1283 #: elf/sprof.c:553
1284 #, c-format
1285 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1286 msgstr "重新開啟共用物件 %s 失敗"
1288 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section headers failed"
1291 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1293 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of section header string table failed"
1296 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1298 #: elf/sprof.c:594
1299 #, c-format
1300 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1301 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1303 #: elf/sprof.c:615
1304 #, c-format
1305 msgid "cannot determine file name"
1306 msgstr "無法決定檔案名稱"
1308 #: elf/sprof.c:648
1309 #, c-format
1310 msgid "reading of ELF header failed"
1311 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1313 #: elf/sprof.c:684
1314 #, c-format
1315 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1316 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1318 #: elf/sprof.c:714
1319 #, c-format
1320 msgid "failed to load symbol data"
1321 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1323 #: elf/sprof.c:779
1324 #, c-format
1325 msgid "cannot load profiling data"
1326 msgstr "無法載入測試資料"
1328 #: elf/sprof.c:788
1329 #, c-format
1330 msgid "while stat'ing profiling data file"
1331 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1333 #: elf/sprof.c:796
1334 #, c-format
1335 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1336 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用物件 `%s' 不符合"
1338 #: elf/sprof.c:807
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1341 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1343 #: elf/sprof.c:815
1344 #, c-format
1345 msgid "error while closing the profiling data file"
1346 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1348 #: elf/sprof.c:898
1349 #, c-format
1350 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1351 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1353 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot allocate symbol data"
1356 msgstr "無法配置函式符號資料"
1358 #: elf/stringtable.c:90
1359 #, c-format
1360 msgid "String table string is too long"
1361 msgstr "字串表的字串過長"
1363 #: elf/stringtable.c:103
1364 #, c-format
1365 msgid "String table has too many entries"
1366 msgstr "字串表項目過多"
1368 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1369 #, c-format
1370 msgid "String table is too large"
1371 msgstr "字串表過大"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot open output file"
1376 msgstr "無法開啟輸出檔"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1379 #, c-format
1380 msgid "error while closing input `%s'"
1381 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1384 #, c-format
1385 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1386 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1389 #: iconv/iconv_prog.c:597
1390 #, c-format
1391 msgid "error while reading the input"
1392 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1394 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1395 #, c-format
1396 msgid "unable to allocate buffer for input"
1397 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:59
1400 msgid "Input/Output format specification:"
1401 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:60
1404 msgid "encoding of original text"
1405 msgstr "原始文字的編碼"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:61
1408 msgid "encoding for output"
1409 msgstr "用來輸出的編碼"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:62
1412 msgid "Information:"
1413 msgstr "資料:"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:63
1416 msgid "list all known coded character sets"
1417 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1420 msgid "Output control:"
1421 msgstr "輸出控制:"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:65
1424 msgid "omit invalid characters from output"
1425 msgstr "省略無效字元的輸出"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1428 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1429 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1430 #: malloc/memusagestat.c:55
1431 msgid "FILE"
1432 msgstr "檔案"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:66
1435 msgid "output file"
1436 msgstr "輸出檔案"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:67
1439 msgid "suppress warnings"
1440 msgstr "停止輸出警告訊息"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:68
1443 msgid "print progress information"
1444 msgstr "印出程序相關資訊"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:73
1447 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1448 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:77
1451 msgid "[FILE...]"
1452 msgstr "[FILE…]"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1455 #, c-format
1456 msgid "failed to start conversion processing"
1457 msgstr "開始轉換程序失敗"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:212
1460 #, c-format
1461 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1462 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:217
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1467 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:224
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1472 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:228
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1477 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:336
1480 #, c-format
1481 msgid "error while closing output file"
1482 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:437
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1487 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:514
1490 #, c-format
1491 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1492 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:522
1495 #, c-format
1496 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1497 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:525
1500 #, c-format
1501 msgid "unknown iconv() error %d"
1502 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:768
1505 msgid ""
1506 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1507 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1508 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1509 "listed with several different names (aliases).\n"
1510 "\n"
1511 "  "
1512 msgstr ""
1513 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1514 "指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1515 "來表示 (即「別名」)。\n"
1516 "\n"
1517 "  "
1519 #: iconv/iconvconfig.c:109
1520 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1521 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:113
1524 msgid "[DIR...]"
1525 msgstr "[目錄…]"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1528 msgid "PATH"
1529 msgstr "路徑"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:127
1532 msgid "Prefix used for all file accesses"
1533 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:128
1536 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1537 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:132
1540 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1541 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:300
1544 #, c-format
1545 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1546 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:342
1549 #, c-format
1550 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1551 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:431
1554 #, c-format
1555 msgid "while inserting in search tree"
1556 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1559 #, c-format
1560 msgid "cannot generate output file"
1561 msgstr "無法產生輸出檔"
1563 #: inet/rcmd.c:159
1564 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1565 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1567 #: inet/rcmd.c:176
1568 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1569 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1571 #: inet/rcmd.c:204
1572 #, c-format
1573 msgid "connect to address %s: "
1574 msgstr "連接到位址 %s: "
1576 #: inet/rcmd.c:217
1577 #, c-format
1578 msgid "Trying %s...\n"
1579 msgstr "嘗試 %s…\n"
1581 #: inet/rcmd.c:253
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1586 #: inet/rcmd.c:269
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1589 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1591 #: inet/rcmd.c:272
1592 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1593 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1595 #: inet/rcmd.c:304
1596 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1597 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1599 #: inet/rcmd.c:328
1600 #, c-format
1601 msgid "rcmd: %s: short read"
1602 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1604 #: inet/rcmd.c:480
1605 msgid "lstat failed"
1606 msgstr "lstat 失敗"
1608 #: inet/rcmd.c:487
1609 msgid "cannot open"
1610 msgstr "無法開啟"
1612 #: inet/rcmd.c:489
1613 msgid "fstat failed"
1614 msgstr "fstat 失敗"
1616 #: inet/rcmd.c:491
1617 msgid "bad owner"
1618 msgstr "錯誤的擁有者"
1620 #: inet/rcmd.c:493
1621 msgid "writeable by other than owner"
1622 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1624 #: inet/rcmd.c:495
1625 msgid "hard linked somewhere"
1626 msgstr "被實體連結到某處"
1628 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1629 msgid "out of memory"
1630 msgstr "記憶體不足"
1632 #: inet/ruserpass.c:179
1633 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1634 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1636 #: inet/ruserpass.c:180
1637 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1638 msgstr "請移除「password」密碼行,或讓檔案無法被其他人讀取。"
1640 #: inet/ruserpass.c:199
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1643 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1645 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1646 #, c-format
1647 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1648 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1650 #: locale/programs/charmap.c:137
1651 #, c-format
1652 msgid "character map file `%s' not found"
1653 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1655 #: locale/programs/charmap.c:195
1656 #, c-format
1657 msgid "default character map file `%s' not found"
1658 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1660 #: locale/programs/charmap.c:264
1661 #, c-format
1662 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1663 msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII,語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
1665 #: locale/programs/charmap.c:342
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1668 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1670 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1671 #: locale/programs/repertoire.c:172
1672 #, c-format
1673 msgid "syntax error in prolog: %s"
1674 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1676 #: locale/programs/charmap.c:363
1677 msgid "invalid definition"
1678 msgstr "無效的定義"
1680 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1681 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1682 msgid "bad argument"
1683 msgstr "錯誤的引數"
1685 #: locale/programs/charmap.c:407
1686 #, c-format
1687 msgid "duplicate definition of <%s>"
1688 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1690 #: locale/programs/charmap.c:414
1691 #, c-format
1692 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1693 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1695 #: locale/programs/charmap.c:426
1696 #, c-format
1697 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1698 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1700 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1701 #, c-format
1702 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1703 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1705 #: locale/programs/charmap.c:475
1706 msgid "character sets with locking states are not supported"
1707 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1709 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1710 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1711 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1712 #: locale/programs/charmap.c:820
1713 #, c-format
1714 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1715 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1717 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1718 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1719 msgid "no symbolic name given"
1720 msgstr "沒有給予符號名稱"
1722 #: locale/programs/charmap.c:557
1723 msgid "invalid encoding given"
1724 msgstr "給予的編碼是無效的"
1726 #: locale/programs/charmap.c:566
1727 msgid "too few bytes in character encoding"
1728 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1730 #: locale/programs/charmap.c:568
1731 msgid "too many bytes in character encoding"
1732 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1734 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1735 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1736 msgid "no symbolic name given for end of range"
1737 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1739 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1741 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1742 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1743 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1744 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1745 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1746 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1747 #, c-format
1748 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1749 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1751 #: locale/programs/charmap.c:647
1752 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1753 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1755 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1756 #, c-format
1757 msgid "value for %s must be an integer"
1758 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1760 #: locale/programs/charmap.c:847
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: error in state machine"
1763 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1765 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1767 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1768 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1769 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1770 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1771 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1772 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1773 #: locale/programs/repertoire.c:322
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: premature end of file"
1776 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1778 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1779 #, c-format
1780 msgid "unknown character `%s'"
1781 msgstr "不明的字元 `%s'"
1783 #: locale/programs/charmap.c:893
1784 #, c-format
1785 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1786 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1788 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1789 #: locale/programs/repertoire.c:417
1790 msgid "invalid names for character range"
1791 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1794 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1795 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1798 #, c-format
1799 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1800 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1803 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1804 msgstr "範圍中上限小於下限"
1806 #: locale/programs/charmap.c:1092
1807 msgid "resulting bytes for range not representable."
1808 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1810 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1811 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1812 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1814 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1815 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1816 #, c-format
1817 msgid "No definition for %s category found"
1818 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1821 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1822 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1823 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1824 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1825 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1826 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1827 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1828 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1829 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1830 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: field `%s' not defined"
1833 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1836 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1837 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1840 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:167
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1845 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:217
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:242
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1855 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1863 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1866 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:310
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1871 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1874 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1876 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1878 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1879 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1880 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1883 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1886 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1888 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1890 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1893 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: incomplete `END' line"
1903 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1912 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1913 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1914 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1915 #: locale/programs/ld-time.c:980
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: syntax error"
1918 msgstr "%s: 語法錯誤"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1923 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1928 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1933 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1938 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1943 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1949 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1954 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: not enough sorting rules"
1959 msgstr "%s: 排序規則不足"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1964 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1969 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: too many values"
1974 msgstr "%s: 太多變數值"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1979 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1984 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1989 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1994 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1999 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2002 #, c-format
2003 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2004 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `%s' must be a character"
2009 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2014 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s' not defined"
2019 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2022 #, c-format
2023 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2024 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2027 #, c-format
2028 msgid "symbol `%s'"
2029 msgstr "符號 `%s'"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2032 msgid "too many errors; giving up"
2033 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2038 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: more than one 'else'"
2043 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2048 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2053 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2058 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2063 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2068 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2073 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2076 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2077 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2080 #, c-format
2081 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2082 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2087 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2092 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2097 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2102 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2108 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2113 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2118 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2123 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2128 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2133 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2138 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2143 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: empty category description not allowed"
2148 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2153 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2163 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2166 msgid "No character set name specified in charmap"
2167 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2170 #, c-format
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2172 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2175 #, c-format
2176 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2177 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2180 #, c-format
2181 msgid "internal error in %s, line %u"
2182 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2185 #, c-format
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2187 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2190 #, c-format
2191 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2192 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2195 #, c-format
2196 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2197 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2200 #, c-format
2201 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2202 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2205 msgid "character <SP> not defined in character map"
2206 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2209 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2210 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2213 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2214 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2217 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2218 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2222 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2225 #, c-format
2226 msgid "character class `%s' already defined"
2227 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2230 #, c-format
2231 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2232 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2235 #, c-format
2236 msgid "character map `%s' already defined"
2237 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2242 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2249 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2252 #, c-format
2253 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2254 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2257 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2258 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2261 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2262 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2265 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2266 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2270 msgid "syntax error"
2271 msgstr "語法錯誤"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2276 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2281 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2284 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2285 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2288 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2289 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2292 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2293 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2296 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2297 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2300 #, c-format
2301 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2302 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2307 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2312 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2315 msgid "previous definition was here"
2316 msgstr "先前的設定在此"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2321 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2331 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2345 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2348 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2349 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2354 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2359 msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2364 msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2369 msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2374 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2379 msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
2381 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: duplicate category version definition"
2384 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2386 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2389 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2391 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: field `%s' undefined"
2394 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2396 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2397 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2400 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2405 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2410 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2415 msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2420 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2425 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2430 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2435 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2438 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2439 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2441 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2442 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2445 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:250
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2450 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:260
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2455 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:272
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:279
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:329
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:337
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2475 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:355
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:411
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:437
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:448
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:493
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2505 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2508 #: locale/programs/ld-time.c:517
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2511 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:739
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2516 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:784
2519 msgid "extra trailing semicolon"
2520 msgstr "多出的尾端分號"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:787
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2525 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2527 #: locale/programs/linereader.c:130
2528 msgid "trailing garbage at end of line"
2529 msgstr "列結尾的無用字元"
2531 #: locale/programs/linereader.c:298
2532 msgid "garbage at end of number"
2533 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2535 #: locale/programs/linereader.c:423
2536 msgid "garbage at end of character code specification"
2537 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2539 #: locale/programs/linereader.c:531
2540 msgid "unterminated symbolic name"
2541 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2543 #: locale/programs/linereader.c:804
2544 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2545 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2547 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2548 msgid "unterminated string"
2549 msgstr "沒有結尾的字串"
2551 #: locale/programs/linereader.c:940
2552 #, c-format
2553 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2554 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2556 #: locale/programs/linereader.c:961
2557 #, c-format
2558 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2559 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2561 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2562 #, c-format
2563 msgid "unknown name \"%s\""
2564 msgstr "不明名稱「%s」"
2566 #: locale/programs/locale.c:69
2567 msgid "System information:"
2568 msgstr "系統相關資訊:"
2570 #: locale/programs/locale.c:71
2571 msgid "Write names of available locales"
2572 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2574 #: locale/programs/locale.c:73
2575 msgid "Write names of available charmaps"
2576 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2578 #: locale/programs/locale.c:74
2579 msgid "Modify output format:"
2580 msgstr "修改輸出格式:"
2582 #: locale/programs/locale.c:75
2583 msgid "Write names of selected categories"
2584 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2586 #: locale/programs/locale.c:76
2587 msgid "Write names of selected keywords"
2588 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2590 #: locale/programs/locale.c:77
2591 msgid "Print more information"
2592 msgstr "印出更多的資訊"
2594 #: locale/programs/locale.c:82
2595 msgid "Get locale-specific information."
2596 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2598 #: locale/programs/locale.c:85
2599 msgid ""
2600 "NAME\n"
2601 "[-a|-m]"
2602 msgstr ""
2603 "名稱\n"
2604 "[-a|-m]"
2606 #: locale/programs/locale.c:521
2607 #, c-format
2608 msgid "while preparing output"
2609 msgstr "在準備輸出時"
2611 #: locale/programs/locale.c:999
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot set %s to default locale"
2614 msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
2616 #: locale/programs/locale.c:1097
2617 #, c-format
2618 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2619 msgstr "警告:LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
2621 #: locale/programs/localedef.c:115
2622 msgid "Input Files:"
2623 msgstr "輸入檔:"
2625 #: locale/programs/localedef.c:117
2626 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2627 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2629 #: locale/programs/localedef.c:119
2630 msgid "Source definitions are found in FILE"
2631 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2633 #: locale/programs/localedef.c:121
2634 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2635 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2637 #: locale/programs/localedef.c:125
2638 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2639 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2641 #: locale/programs/localedef.c:127
2642 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2643 msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
2645 #: locale/programs/localedef.c:128
2646 msgid "Optional output file prefix"
2647 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2649 #: locale/programs/localedef.c:129
2650 msgid "Strictly conform to POSIX"
2651 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2653 #: locale/programs/localedef.c:131
2654 msgid "Suppress warnings and information messages"
2655 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2657 #: locale/programs/localedef.c:132
2658 msgid "Print more messages"
2659 msgstr "印出更多的訊息"
2661 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2662 msgid "<warnings>"
2663 msgstr "<警告>"
2665 #: locale/programs/localedef.c:134
2666 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2667 msgstr "要停用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2669 #: locale/programs/localedef.c:137
2670 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2671 msgstr "要啟用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2673 #: locale/programs/localedef.c:140
2674 msgid "Archive control:"
2675 msgstr "保存檔控制:"
2677 #: locale/programs/localedef.c:142
2678 msgid "Don't add new data to archive"
2679 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2681 #: locale/programs/localedef.c:144
2682 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2683 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2685 #: locale/programs/localedef.c:145
2686 msgid "Replace existing archive content"
2687 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2689 #: locale/programs/localedef.c:147
2690 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2691 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2693 #: locale/programs/localedef.c:148
2694 msgid "List content of archive"
2695 msgstr "列出保存檔的內容"
2697 #: locale/programs/localedef.c:150
2698 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2699 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2701 #: locale/programs/localedef.c:152
2702 msgid "Generate little-endian output"
2703 msgstr "產生小端序輸出"
2705 #: locale/programs/localedef.c:154
2706 msgid "Generate big-endian output"
2707 msgstr "產生大端序輸出"
2709 #: locale/programs/localedef.c:159
2710 msgid "Compile locale specification"
2711 msgstr "編譯語區資料規格"
2713 #: locale/programs/localedef.c:162
2714 msgid ""
2715 "NAME\n"
2716 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2717 "--list-archive [FILE]"
2718 msgstr ""
2719 "NAME\n"
2720 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2721 "--list-archive [檔案]"
2723 #: locale/programs/localedef.c:238
2724 #, c-format
2725 msgid "cannot create directory for output files"
2726 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2728 #: locale/programs/localedef.c:249
2729 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2730 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2732 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2733 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2736 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2738 #: locale/programs/localedef.c:303
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot write output files to `%s'"
2741 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2743 #: locale/programs/localedef.c:309
2744 msgid "no output file produced because errors were issued"
2745 msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
2747 #: locale/programs/localedef.c:440
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "System's directory for character maps : %s\n"
2751 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2752 "\t\t       locale path    : %s\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2756 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2757 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2758 "%s"
2760 #: locale/programs/localedef.c:545
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2763 msgstr "無法建立「%s」輸出路徑:%s"
2765 #: locale/programs/localedef.c:553
2766 #, c-format
2767 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2768 msgstr "沒有「%s」輸出路徑的寫入權限:%s"
2770 #: locale/programs/localedef.c:645
2771 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2772 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2774 #: locale/programs/localedef.c:651
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2777 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot create temporary file: %s"
2782 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot initialize archive file"
2787 msgstr "無法起始保存檔"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot resize archive file"
2792 msgstr "無法改變保存檔大小"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2795 #: locale/programs/locarchive.c:680
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot map archive header"
2798 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:210
2801 #, c-format
2802 msgid "failed to create new locale archive"
2803 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:222
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2808 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:323
2811 msgid "cannot read data from locale archive"
2812 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:354
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot map locale archive file"
2817 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:459
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot lock new archive"
2822 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:528
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot extend locale archive file"
2827 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:537
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2832 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:545
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot rename new archive"
2837 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:607
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2842 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2844 #: locale/programs/locarchive.c:612
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2847 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2849 #: locale/programs/locarchive.c:631
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2852 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2854 #: locale/programs/locarchive.c:654
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot read archive header"
2857 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:661
2860 #, c-format
2861 msgid "bad magic value in archive header"
2862 msgstr "封存檔標頭的 magic 值無效"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:734
2865 #, c-format
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2871 #: locale/programs/locfile.c:349
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2877 #, c-format
2878 msgid "locale alias file `%s' not found"
2879 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2882 #, c-format
2883 msgid "Adding %s\n"
2884 msgstr "加入 %s 中\n"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2887 #, c-format
2888 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2889 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2894 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2899 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2902 #, c-format
2903 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2904 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2909 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2912 #, c-format
2913 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2914 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2916 #: locale/programs/locfile.c:136
2917 #, c-format
2918 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2919 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2921 #: locale/programs/locfile.c:256
2922 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2923 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2925 #: locale/programs/locfile.c:798
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2930 #: locale/programs/locfile.c:821
2931 #, c-format
2932 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2933 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2935 #: locale/programs/locfile.c:929
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2940 #: locale/programs/locfile.c:965
2941 msgid "expecting string argument for `copy'"
2942 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2944 #: locale/programs/locfile.c:969
2945 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2946 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2948 #: locale/programs/locfile.c:988
2949 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2950 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2952 #: locale/programs/locfile.c:1002
2953 #, c-format
2954 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2955 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2958 #: locale/programs/repertoire.c:293
2959 #, c-format
2960 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2961 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:269
2964 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2965 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:329
2968 msgid "cannot save new repertoire map"
2969 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:340
2972 #, c-format
2973 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2974 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2976 #: login/programs/pt_chown.c:78
2977 #, c-format
2978 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2979 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:92
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2985 "\n"
2986 "%s"
2987 msgstr ""
2988 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
2989 "\n"
2990 "%s"
2992 #: login/programs/pt_chown.c:203
2993 #, c-format
2994 msgid "too many arguments"
2995 msgstr "太多引數"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:211
2998 #, c-format
2999 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3000 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
3002 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3003 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3004 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3006 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3007 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3008 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3010 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3011 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3012 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3014 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3015 msgid "block freed twice\n"
3016 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3018 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3019 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3020 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3022 #: malloc/memusage.sh:31
3023 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3024 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3026 #: malloc/memusage.sh:37
3027 msgid ""
3028 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3029 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3030 "\n"
3031 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3032 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3033 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3034 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3035 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3036 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3037 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3038 "\n"
3039 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3040 "      --usage             Give a short usage message\n"
3041 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3042 "\n"
3043 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3044 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3045 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3046 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3047 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3048 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3049 "\n"
3050 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3051 "short options.\n"
3052 "\n"
3053 msgstr ""
3054 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3055 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3056 "\n"
3057 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3058 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3059 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3060 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3061 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3062 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3063 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3064 "\n"
3065 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3066 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3067 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3068 "\n"
3069 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3070 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3071 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3072 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3073 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3074 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3075 "\n"
3076 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3077 "\n"
3079 #: malloc/memusage.sh:98
3080 msgid ""
3081 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3082 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3083 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3084 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3085 msgstr ""
3086 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3087 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3088 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3089 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3091 #: malloc/memusage.sh:190
3092 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3093 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3095 #: malloc/memusage.sh:199
3096 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3097 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3099 #: malloc/memusage.sh:212
3100 msgid "No program name given"
3101 msgstr "未給定程式名稱"
3103 #: malloc/memusagestat.c:55
3104 msgid "Name output file"
3105 msgstr "名稱輸出檔"
3107 #: malloc/memusagestat.c:56
3108 msgid "STRING"
3109 msgstr "字串"
3111 #: malloc/memusagestat.c:56
3112 msgid "Title string used in output graphic"
3113 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3115 #: malloc/memusagestat.c:57
3116 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3117 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3119 #: malloc/memusagestat.c:61
3120 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3121 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3123 #: malloc/memusagestat.c:62
3124 msgid "VALUE"
3125 msgstr "像素值"
3127 #: malloc/memusagestat.c:63
3128 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3129 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3131 #: malloc/memusagestat.c:64
3132 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3133 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3135 #: malloc/memusagestat.c:69
3136 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3137 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3139 #: malloc/memusagestat.c:72
3140 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3141 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3143 #: misc/error.c:192
3144 msgid "Unknown system error"
3145 msgstr "未知系統錯誤"
3147 #: nis/nis_callback.c:187
3148 msgid "unable to free arguments"
3149 msgstr "無法釋放參數"
3151 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3153 msgid "Success"
3154 msgstr "成功"
3156 #: nis/nis_error.h:2
3157 msgid "Probable success"
3158 msgstr "可能成功"
3160 #: nis/nis_error.h:3
3161 msgid "Not found"
3162 msgstr "找不到"
3164 #: nis/nis_error.h:4
3165 msgid "Probably not found"
3166 msgstr "可能找不到"
3168 #: nis/nis_error.h:5
3169 msgid "Cache expired"
3170 msgstr "快取過時取消了"
3172 #: nis/nis_error.h:6
3173 msgid "NIS+ servers unreachable"
3174 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3176 #: nis/nis_error.h:7
3177 msgid "Unknown object"
3178 msgstr "未知的目的檔"
3180 #: nis/nis_error.h:8
3181 msgid "Server busy, try again"
3182 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3184 #: nis/nis_error.h:9
3185 msgid "Generic system error"
3186 msgstr "一般系統錯誤"
3188 #: nis/nis_error.h:10
3189 msgid "First/next chain broken"
3190 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3192 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3193 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3194 msgid "Permission denied"
3195 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3197 #: nis/nis_error.h:12
3198 msgid "Not owner"
3199 msgstr "並非擁有者"
3201 #: nis/nis_error.h:13
3202 msgid "Name not served by this server"
3203 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3205 #: nis/nis_error.h:14
3206 msgid "Server out of memory"
3207 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3209 #: nis/nis_error.h:15
3210 msgid "Object with same name exists"
3211 msgstr "同名的目標已經存在"
3213 #: nis/nis_error.h:16
3214 msgid "Not master server for this domain"
3215 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3217 #: nis/nis_error.h:17
3218 msgid "Invalid object for operation"
3219 msgstr "不適用的運作物件"
3221 #: nis/nis_error.h:18
3222 msgid "Malformed name, or illegal name"
3223 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3225 #: nis/nis_error.h:19
3226 msgid "Unable to create callback"
3227 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3229 #: nis/nis_error.h:20
3230 msgid "Results sent to callback proc"
3231 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3233 #: nis/nis_error.h:21
3234 msgid "Not found, no such name"
3235 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3237 #: nis/nis_error.h:22
3238 msgid "Name/entry isn't unique"
3239 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3241 #: nis/nis_error.h:23
3242 msgid "Modification failed"
3243 msgstr "修改失敗"
3245 #: nis/nis_error.h:24
3246 msgid "Database for table does not exist"
3247 msgstr "表格的資料庫不存在"
3249 #: nis/nis_error.h:25
3250 msgid "Entry/table type mismatch"
3251 msgstr "項目/表格型態不符"
3253 #: nis/nis_error.h:26
3254 msgid "Link points to illegal name"
3255 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3257 #: nis/nis_error.h:27
3258 msgid "Partial success"
3259 msgstr "部分成功"
3261 #: nis/nis_error.h:28
3262 msgid "Too many attributes"
3263 msgstr "太多的屬性"
3265 #: nis/nis_error.h:29
3266 msgid "Error in RPC subsystem"
3267 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3269 #: nis/nis_error.h:30
3270 msgid "Missing or malformed attribute"
3271 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3273 #: nis/nis_error.h:31
3274 msgid "Named object is not searchable"
3275 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3277 #: nis/nis_error.h:32
3278 msgid "Error while talking to callback proc"
3279 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3281 #: nis/nis_error.h:33
3282 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3283 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3285 #: nis/nis_error.h:34
3286 msgid "Illegal object type for operation"
3287 msgstr "不合法的運作物件型態"
3289 #: nis/nis_error.h:35
3290 msgid "Passed object is not the same object on server"
3291 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3293 #: nis/nis_error.h:36
3294 msgid "Modify operation failed"
3295 msgstr "修改運作方式失敗"
3297 #: nis/nis_error.h:37
3298 msgid "Query illegal for named table"
3299 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3301 #: nis/nis_error.h:38
3302 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3303 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3305 #: nis/nis_error.h:39
3306 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3307 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3309 #: nis/nis_error.h:40
3310 msgid "Full resync required for directory"
3311 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3313 #: nis/nis_error.h:41
3314 msgid "NIS+ operation failed"
3315 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3317 #: nis/nis_error.h:42
3318 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3319 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3321 #: nis/nis_error.h:43
3322 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3323 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3325 #: nis/nis_error.h:44
3326 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3327 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3329 #: nis/nis_error.h:45
3330 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3331 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3333 #: nis/nis_error.h:46
3334 msgid "No file space on server"
3335 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3337 #: nis/nis_error.h:47
3338 msgid "Unable to create process on server"
3339 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3341 #: nis/nis_error.h:48
3342 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3343 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3345 #: nis/nis_local_names.c:122
3346 #, c-format
3347 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3348 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3350 #: nis/nis_print.c:51
3351 msgid "UNKNOWN"
3352 msgstr "不明"
3354 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3355 msgid "TABLE"
3356 msgstr "表格"
3358 #: nis/nis_print.c:75
3359 msgid "PRIVATE\n"
3360 msgstr "私有的\n"
3362 #: nis/nis_print.c:164
3363 #, c-format
3364 msgid "Name : `%s'\n"
3365 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3367 #: nis/nis_print.c:165
3368 #, c-format
3369 msgid "Type : %s\n"
3370 msgstr "格式 : %s\n"
3372 #: nis/nis_print.c:170
3373 msgid "Master Server :\n"
3374 msgstr "主要伺服器 :\n"
3376 #: nis/nis_print.c:172
3377 msgid "Replicate :\n"
3378 msgstr "複製 :\n"
3380 #: nis/nis_print.c:173
3381 #, c-format
3382 msgid "\tName       : %s\n"
3383 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3385 #: nis/nis_print.c:174
3386 msgid "\tPublic Key : "
3387 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3389 #: nis/nis_print.c:178
3390 msgid "None.\n"
3391 msgstr "無\n"
3393 #: nis/nis_print.c:181
3394 #, c-format
3395 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3396 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3398 #: nis/nis_print.c:186
3399 #, c-format
3400 msgid "RSA (%d bits)\n"
3401 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3403 #: nis/nis_print.c:189
3404 msgid "Kerberos.\n"
3405 msgstr "Kerberos.\n"
3407 #: nis/nis_print.c:192
3408 #, c-format
3409 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3410 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3412 #: nis/nis_print.c:203
3413 #, c-format
3414 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3415 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:225
3418 msgid "Time to live : "
3419 msgstr "存在時間 : "
3421 #: nis/nis_print.c:227
3422 msgid "Default Access rights :\n"
3423 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3425 #: nis/nis_print.c:236
3426 #, c-format
3427 msgid "\tType         : %s\n"
3428 msgstr "\t型別         : %s\n"
3430 #: nis/nis_print.c:237
3431 msgid "\tAccess rights: "
3432 msgstr "\t存取權限: "
3434 #: nis/nis_print.c:251
3435 msgid "Group Flags :"
3436 msgstr "群組旗標 :"
3438 #: nis/nis_print.c:254
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Group Members :\n"
3442 msgstr ""
3443 "\n"
3444 "群組的成員 :\n"
3446 #: nis/nis_print.c:266
3447 #, c-format
3448 msgid "Table Type          : %s\n"
3449 msgstr "表格形式           : %s\n"
3451 #: nis/nis_print.c:267
3452 #, c-format
3453 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3454 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3456 #: nis/nis_print.c:268
3457 #, c-format
3458 msgid "Character Separator : %c\n"
3459 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3461 #: nis/nis_print.c:269
3462 #, c-format
3463 msgid "Search Path         : %s\n"
3464 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:270
3467 msgid "Columns             :\n"
3468 msgstr "行             :\n"
3470 #: nis/nis_print.c:273
3471 #, c-format
3472 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3473 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:275
3476 msgid "\t\tAttributes    : "
3477 msgstr "\t\t屬性     : "
3479 #: nis/nis_print.c:277
3480 msgid "\t\tAccess Rights : "
3481 msgstr "\t\t存取權限 : "
3483 #: nis/nis_print.c:287
3484 msgid "Linked Object Type : "
3485 msgstr "連結的物件型態 : "
3487 #: nis/nis_print.c:289
3488 #, c-format
3489 msgid "Linked to : %s\n"
3490 msgstr "連結到 : %s\n"
3492 #: nis/nis_print.c:299
3493 #, c-format
3494 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3495 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3497 #: nis/nis_print.c:302
3498 #, c-format
3499 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3500 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3502 #: nis/nis_print.c:305
3503 msgid "Encrypted data\n"
3504 msgstr "編碼資料\n"
3506 #: nis/nis_print.c:307
3507 msgid "Binary data\n"
3508 msgstr "二進位資料\n"
3510 #: nis/nis_print.c:323
3511 #, c-format
3512 msgid "Object Name   : %s\n"
3513 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:324
3516 #, c-format
3517 msgid "Directory     : %s\n"
3518 msgstr "目錄     : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:325
3521 #, c-format
3522 msgid "Owner         : %s\n"
3523 msgstr "擁有者       : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:326
3526 #, c-format
3527 msgid "Group         : %s\n"
3528 msgstr "群組         : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:327
3531 msgid "Access Rights : "
3532 msgstr "存取權限 : "
3534 #: nis/nis_print.c:329
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "Time to Live  : "
3539 msgstr ""
3540 "\n"
3541 "存在的時間 : "
3543 #: nis/nis_print.c:332
3544 #, c-format
3545 msgid "Creation Time : %s"
3546 msgstr "產生時間 : %s"
3548 #: nis/nis_print.c:334
3549 #, c-format
3550 msgid "Mod. Time     : %s"
3551 msgstr "修改時間     : %s"
3553 #: nis/nis_print.c:335
3554 msgid "Object Type   : "
3555 msgstr "物件型別   : "
3557 #: nis/nis_print.c:355
3558 #, c-format
3559 msgid "    Data Length = %u\n"
3560 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3562 #: nis/nis_print.c:369
3563 #, c-format
3564 msgid "Status            : %s\n"
3565 msgstr "狀態              : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:370
3568 #, c-format
3569 msgid "Number of objects : %u\n"
3570 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3572 #: nis/nis_print.c:374
3573 #, c-format
3574 msgid "Object #%d:\n"
3575 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3577 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3578 #, c-format
3579 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3580 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3582 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3583 msgid "    Explicit members:\n"
3584 msgstr "    明確的成員:\n"
3586 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3587 msgid "    No explicit members\n"
3588 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3590 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3591 msgid "    Implicit members:\n"
3592 msgstr "    不明確的成員:\n"
3594 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3595 msgid "    No implicit members\n"
3596 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3599 msgid "    Recursive members:\n"
3600 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3603 msgid "    No recursive members\n"
3604 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3607 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3608 msgstr "    明確的非成員:\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3611 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3612 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3615 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3616 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3619 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3620 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3623 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3624 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3627 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3628 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3630 #: nis/ypclnt.c:835
3631 msgid "Request arguments bad"
3632 msgstr "必須引數有錯誤"
3634 #: nis/ypclnt.c:838
3635 msgid "RPC failure on NIS operation"
3636 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3638 #: nis/ypclnt.c:841
3639 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3640 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3642 #: nis/ypclnt.c:844
3643 msgid "No such map in server's domain"
3644 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3646 #: nis/ypclnt.c:847
3647 msgid "No such key in map"
3648 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3650 #: nis/ypclnt.c:850
3651 msgid "Internal NIS error"
3652 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3654 #: nis/ypclnt.c:853
3655 msgid "Local resource allocation failure"
3656 msgstr "區域資源配置失敗"
3658 #: nis/ypclnt.c:856
3659 msgid "No more records in map database"
3660 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3662 #: nis/ypclnt.c:859
3663 msgid "Can't communicate with portmapper"
3664 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3666 #: nis/ypclnt.c:862
3667 msgid "Can't communicate with ypbind"
3668 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3670 #: nis/ypclnt.c:865
3671 msgid "Can't communicate with ypserv"
3672 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3674 #: nis/ypclnt.c:868
3675 msgid "Local domain name not set"
3676 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3678 #: nis/ypclnt.c:871
3679 msgid "NIS map database is bad"
3680 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3682 #: nis/ypclnt.c:874
3683 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3684 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3686 #: nis/ypclnt.c:880
3687 msgid "Database is busy"
3688 msgstr "資料庫正在忙碌"
3690 #: nis/ypclnt.c:883
3691 msgid "Unknown NIS error code"
3692 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3694 #: nis/ypclnt.c:924
3695 msgid "Internal ypbind error"
3696 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3698 #: nis/ypclnt.c:927
3699 msgid "Domain not bound"
3700 msgstr "網域找不到"
3702 #: nis/ypclnt.c:930
3703 msgid "System resource allocation failure"
3704 msgstr "系統資源配置失敗"
3706 #: nis/ypclnt.c:933
3707 msgid "Unknown ypbind error"
3708 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3710 #: nis/ypclnt.c:974
3711 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3712 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3714 #: nis/ypclnt.c:992
3715 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3716 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3718 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3719 #, c-format
3720 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3721 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3723 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3724 #, c-format
3725 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3726 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3728 #: nscd/cache.c:150
3729 #, c-format
3730 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3731 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3733 #: nscd/cache.c:152
3734 msgid " (first)"
3735 msgstr " (先)"
3737 #: nscd/cache.c:287
3738 #, c-format
3739 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3740 msgstr "檢查監控中檔案「%s」中:%s"
3742 #: nscd/cache.c:297
3743 #, c-format
3744 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3745 msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
3747 #: nscd/cache.c:340
3748 #, c-format
3749 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3750 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3752 #: nscd/cache.c:369
3753 #, c-format
3754 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3755 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3757 #: nscd/cachedumper.c:168
3758 msgid " - all data: "
3759 msgstr " - 所有資料:"
3761 #: nscd/cachedumper.c:362
3762 #, c-format
3763 msgid " - remaining data %p: "
3764 msgstr " - 剩餘資料 %p:"
3766 #: nscd/connections.c:519
3767 #, c-format
3768 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3769 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3771 #: nscd/connections.c:527
3772 msgid "uninitialized header"
3773 msgstr "未起始的標頭"
3775 #: nscd/connections.c:532
3776 msgid "header size does not match"
3777 msgstr "頁首大小不吻合"
3779 #: nscd/connections.c:542
3780 msgid "file size does not match"
3781 msgstr "檔案大小不吻合"
3783 #: nscd/connections.c:559
3784 msgid "verification failed"
3785 msgstr "查核失敗"
3787 #: nscd/connections.c:573
3788 #, c-format
3789 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3790 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3792 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3793 #, c-format
3794 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3795 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3797 #: nscd/connections.c:600
3798 #, c-format
3799 msgid "cannot access '%s'"
3800 msgstr "無法存取『%s』"
3802 #: nscd/connections.c:648
3803 #, c-format
3804 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3805 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3807 #: nscd/connections.c:654
3808 #, c-format
3809 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3810 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3812 #: nscd/connections.c:657
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3815 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3817 #: nscd/connections.c:728
3818 #, c-format
3819 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3820 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3822 #: nscd/connections.c:784
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot open socket: %s"
3825 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3827 #: nscd/connections.c:803
3828 #, c-format
3829 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3830 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3832 #: nscd/connections.c:860
3833 #, c-format
3834 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3835 msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
3837 #: nscd/connections.c:864
3838 #, c-format
3839 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3840 msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
3842 #: nscd/connections.c:877
3843 #, c-format
3844 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3845 msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
3847 #: nscd/connections.c:881
3848 #, c-format
3849 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3850 msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
3852 #: nscd/connections.c:909
3853 #, c-format
3854 msgid "monitoring file %s for database %s"
3855 msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
3857 #: nscd/connections.c:919
3858 #, c-format
3859 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3860 msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
3862 #: nscd/connections.c:1038
3863 #, c-format
3864 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3865 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3867 #: nscd/connections.c:1050
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3870 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3872 #: nscd/connections.c:1073
3873 #, c-format
3874 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3875 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3877 #: nscd/connections.c:1078
3878 #, c-format
3879 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3880 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3882 #: nscd/connections.c:1083
3883 msgid "request not handled due to missing permission"
3884 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3886 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot write result: %s"
3889 msgstr "無法寫入結果: %s"
3891 #: nscd/connections.c:1238
3892 #, c-format
3893 msgid "error getting caller's id: %s"
3894 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3896 #: nscd/connections.c:1348
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3899 msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m;停用 paranoia 模式"
3901 #: nscd/connections.c:1371
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3904 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3906 #: nscd/connections.c:1382
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3909 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3911 #: nscd/connections.c:1396
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3914 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3916 #: nscd/connections.c:1443
3917 #, c-format
3918 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3919 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3921 #: nscd/connections.c:1452
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3924 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3926 #: nscd/connections.c:1636
3927 #, c-format
3928 msgid "short read while reading request: %s"
3929 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3931 #: nscd/connections.c:1669
3932 #, c-format
3933 msgid "key length in request too long: %d"
3934 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3936 #: nscd/connections.c:1682
3937 #, c-format
3938 msgid "short read while reading request key: %s"
3939 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
3941 #: nscd/connections.c:1692
3942 #, c-format
3943 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3944 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
3946 #: nscd/connections.c:1697
3947 #, c-format
3948 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3949 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
3951 #: nscd/connections.c:1837
3952 #, c-format
3953 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3954 msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
3956 #: nscd/connections.c:1842
3957 #, c-format
3958 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3959 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,移除觀察"
3961 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
3962 #, c-format
3963 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3964 msgstr "無法移除「%s」檔案觀察:%s"
3966 #: nscd/connections.c:1865
3967 #, c-format
3968 msgid "monitored file `%s` was written to"
3969 msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
3971 #: nscd/connections.c:1889
3972 #, c-format
3973 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3974 msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s,移除「%s」上的觀察"
3976 #: nscd/connections.c:1915
3977 #, c-format
3978 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3979 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,新增觀察"
3981 #: nscd/connections.c:1927
3982 #, c-format
3983 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3984 msgstr "無法新增「%s」檔案觀察:%s"
3986 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
3987 #, c-format
3988 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3989 msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
3991 #: nscd/connections.c:2386
3992 msgid "could not initialize conditional variable"
3993 msgstr "無法初始化條件變數"
3995 #: nscd/connections.c:2394
3996 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3997 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
3999 #: nscd/connections.c:2408
4000 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4001 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4003 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4004 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4005 #: nscd/connections.c:2530
4006 #, c-format
4007 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4008 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4010 #: nscd/connections.c:2483
4011 msgid "initial getgrouplist failed"
4012 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4014 #: nscd/connections.c:2492
4015 msgid "getgrouplist failed"
4016 msgstr "getgrouplist 失敗"
4018 #: nscd/connections.c:2510
4019 msgid "setgroups failed"
4020 msgstr "setgroups 失敗"
4022 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4023 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4024 #, c-format
4025 msgid "short write in %s: %s"
4026 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4028 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4029 #, c-format
4030 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4031 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4033 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4034 #, c-format
4035 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4036 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4038 #: nscd/grpcache.c:491
4039 #, c-format
4040 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4041 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4043 #: nscd/mem.c:420
4044 #, c-format
4045 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4046 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4048 #: nscd/mem.c:563
4049 #, c-format
4050 msgid "no more memory for database '%s'"
4051 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4053 #: nscd/netgroupcache.c:121
4054 #, c-format
4055 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4056 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4058 #: nscd/netgroupcache.c:123
4059 #, c-format
4060 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4061 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4063 #: nscd/netgroupcache.c:469
4064 #, c-format
4065 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4066 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4068 #: nscd/netgroupcache.c:472
4069 #, c-format
4070 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4071 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4073 #: nscd/nscd.c:107
4074 msgid "Read configuration data from NAME"
4075 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4077 #: nscd/nscd.c:109
4078 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4079 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4081 #: nscd/nscd.c:111
4082 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4083 msgstr "輸出離線快取檔案 NAME 的內容"
4085 #: nscd/nscd.c:113
4086 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4087 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4089 #: nscd/nscd.c:114
4090 msgid "NUMBER"
4091 msgstr "號碼"
4093 #: nscd/nscd.c:114
4094 msgid "Start NUMBER threads"
4095 msgstr "啟動執行緒"
4097 #: nscd/nscd.c:115
4098 msgid "Shut the server down"
4099 msgstr "將伺服器關閉"
4101 #: nscd/nscd.c:116
4102 msgid "Print current configuration statistics"
4103 msgstr "印出目前組態統計"
4105 #: nscd/nscd.c:118
4106 msgid "Invalidate the specified cache"
4107 msgstr "使選定的快取無效"
4109 #: nscd/nscd.c:119
4110 msgid "TABLE,yes"
4111 msgstr "要製作表格"
4113 #: nscd/nscd.c:120
4114 msgid "Use separate cache for each user"
4115 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4117 #: nscd/nscd.c:125
4118 msgid "Name Service Cache Daemon."
4119 msgstr "網域名稱快取精靈"
4121 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4122 #, c-format
4123 msgid "wrong number of arguments"
4124 msgstr "參數數目不對"
4126 #: nscd/nscd.c:173
4127 #, c-format
4128 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4129 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4131 #: nscd/nscd.c:182
4132 #, c-format
4133 msgid "already running"
4134 msgstr "已在執行"
4136 #: nscd/nscd.c:202
4137 #, c-format
4138 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4139 msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
4141 #: nscd/nscd.c:206
4142 #, c-format
4143 msgid "cannot fork"
4144 msgstr "無法衍生"
4146 #: nscd/nscd.c:276
4147 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4148 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4150 #: nscd/nscd.c:284
4151 msgid "Could not create log file"
4152 msgstr "無法建立記錄檔"
4154 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4155 #, c-format
4156 msgid "write incomplete"
4157 msgstr "寫入不完全"
4159 #: nscd/nscd.c:374
4160 #, c-format
4161 msgid "cannot read invalidate ACK"
4162 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4164 #: nscd/nscd.c:380
4165 #, c-format
4166 msgid "invalidation failed"
4167 msgstr "無效化失敗"
4169 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4170 #, c-format
4171 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4172 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4174 #: nscd/nscd.c:449
4175 #, c-format
4176 msgid "'%s' is not a known database"
4177 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4179 #: nscd/nscd.c:464
4180 #, c-format
4181 msgid "secure services not implemented anymore"
4182 msgstr "安全服務不再實作"
4184 #: nscd/nscd.c:497
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Supported tables:\n"
4188 "%s\n"
4189 "\n"
4190 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4191 "%s.\n"
4192 msgstr ""
4193 "支援的表格:\n"
4194 "%s\n"
4195 "\n"
4196 "若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
4197 "%s。\n"
4198 "\n"
4200 #: nscd/nscd.c:647
4201 #, c-format
4202 msgid "'wait' failed\n"
4203 msgstr "'wait' 失敗\n"
4205 #: nscd/nscd.c:654
4206 #, c-format
4207 msgid "child exited with status %d\n"
4208 msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
4210 #: nscd/nscd.c:659
4211 #, c-format
4212 msgid "child terminated by signal %d\n"
4213 msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
4215 #: nscd/nscd_conf.c:53
4216 #, c-format
4217 msgid "database %s is not supported"
4218 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4220 #: nscd/nscd_conf.c:104
4221 #, c-format
4222 msgid "Parse error: %s"
4223 msgstr "解析錯誤: %s"
4225 #: nscd/nscd_conf.c:190
4226 #, c-format
4227 msgid "Must specify user name for server-user option"
4228 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4230 #: nscd/nscd_conf.c:200
4231 #, c-format
4232 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4233 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4235 #: nscd/nscd_conf.c:258
4236 #, c-format
4237 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4238 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4240 #: nscd/nscd_conf.c:272
4241 #, c-format
4242 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4243 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4245 #: nscd/nscd_conf.c:285
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4248 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4250 #: nscd/nscd_conf.c:305
4251 #, c-format
4252 msgid "maximum file size for %s database too small"
4253 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4255 #: nscd/nscd_stat.c:158
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot write statistics: %s"
4258 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:173
4261 msgid "yes"
4262 msgstr "是"
4264 #: nscd/nscd_stat.c:174
4265 msgid "no"
4266 msgstr "無"
4268 #: nscd/nscd_stat.c:185
4269 #, c-format
4270 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4271 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4273 #: nscd/nscd_stat.c:196
4274 #, c-format
4275 msgid "nscd not running!\n"
4276 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4278 #: nscd/nscd_stat.c:220
4279 #, c-format
4280 msgid "cannot read statistics data"
4281 msgstr "無法讀取統計資料"
4283 #: nscd/nscd_stat.c:223
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "nscd configuration:\n"
4287 "\n"
4288 "%15d  server debug level\n"
4289 msgstr ""
4290 "nscd 設定:\n"
4291 "\n"
4292 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4294 #: nscd/nscd_stat.c:247
4295 #, c-format
4296 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4297 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:250
4300 #, c-format
4301 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4302 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:252
4305 #, c-format
4306 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4307 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:254
4310 #, c-format
4311 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4312 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:256
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "%15d  current number of threads\n"
4318 "%15d  maximum number of threads\n"
4319 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4320 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4321 "%15lu  restart internal\n"
4322 "%15u  reload count\n"
4323 msgstr ""
4324 "%15d  目前執行緒數量\n"
4325 "%15d  最大執行緒數量\n"
4326 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4327 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4328 "%15lu  內部重新啟動\n"
4329 "%15u  重新載入計數\n"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:291
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "%s cache:\n"
4336 "\n"
4337 "%15s  cache is enabled\n"
4338 "%15s  cache is persistent\n"
4339 "%15s  cache is shared\n"
4340 "%15zu  suggested size\n"
4341 "%15zu  total data pool size\n"
4342 "%15zu  used data pool size\n"
4343 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4344 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4345 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4346 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4347 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4348 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4349 "%15lu%% cache hit rate\n"
4350 "%15zu  current number of cached values\n"
4351 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4352 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4353 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4354 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4355 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4356 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "%s 快取:\n"
4360 "\n"
4361 "%15s  快取已啟用\n"
4362 "%15s  快取為持續的\n"
4363 "%15s  快取為共享\n"
4364 "%15zu  建議的大小\n"
4365 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4366 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4367 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4368 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4369 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4370 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4371 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4372 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4373 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4374 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4375 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4376 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4377 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4378 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4379 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4380 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4382 #: nscd/pwdcache.c:406
4383 #, c-format
4384 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4385 msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」!"
4387 #: nscd/pwdcache.c:408
4388 #, c-format
4389 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4390 msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」!"
4392 #: nscd/pwdcache.c:470
4393 #, c-format
4394 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4395 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4397 #: nscd/selinux.c:154
4398 #, c-format
4399 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4400 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4402 #: nscd/selinux.c:175
4403 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4404 msgstr "設定功能保持時失敗"
4406 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4407 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4408 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4410 #: nscd/selinux.c:190
4411 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4412 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4414 #: nscd/selinux.c:191
4415 msgid "cap_init failed"
4416 msgstr "cap_init 失敗"
4418 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4419 msgid "Failed to drop capabilities"
4420 msgstr "放棄功能時失敗"
4422 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4423 msgid "cap_set_proc failed"
4424 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4426 #: nscd/selinux.c:238
4427 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4428 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4430 #: nscd/selinux.c:254
4431 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4432 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4434 #: nscd/selinux.c:269
4435 msgid "Failed to start AVC thread"
4436 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4438 #: nscd/selinux.c:291
4439 msgid "Failed to create AVC lock"
4440 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4442 #: nscd/selinux.c:337
4443 msgid "Failed to start AVC"
4444 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4446 #: nscd/selinux.c:339
4447 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4448 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4450 #: nscd/selinux.c:381
4451 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4452 msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
4454 #: nscd/selinux.c:388
4455 msgid "Error getting security class for nscd."
4456 msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
4458 #: nscd/selinux.c:393
4459 #, c-format
4460 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4461 msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
4463 #: nscd/selinux.c:403
4464 msgid "Error getting context of socket peer"
4465 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4467 #: nscd/selinux.c:408
4468 msgid "Error getting context of nscd"
4469 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4471 #: nscd/selinux.c:414
4472 msgid "Error getting sid from context"
4473 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4475 #: nscd/selinux.c:453
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 "SELinux AVC Statistics:\n"
4480 "\n"
4481 "%15u  entry lookups\n"
4482 "%15u  entry hits\n"
4483 "%15u  entry misses\n"
4484 "%15u  entry discards\n"
4485 "%15u  CAV lookups\n"
4486 "%15u  CAV hits\n"
4487 "%15u  CAV probes\n"
4488 "%15u  CAV misses\n"
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 "SELinux AVC 統計:\n"
4492 "\n"
4493 "%15u  項目查找\n"
4494 "%15u  項目符合項目\n"
4495 "%15u  項目缺少\n"
4496 "%15u  項目捨棄\n"
4497 "%15u  CAV 查找\n"
4498 "%15u  CAV 符合項目\n"
4499 "%15u  CAV 探查\n"
4500 "%15u  CAV 缺少\n"
4502 #: nscd/servicescache.c:357
4503 #, c-format
4504 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4505 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4507 #: nscd/servicescache.c:359
4508 #, c-format
4509 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4510 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4512 #: nss/getent.c:54
4513 msgid "database [key ...]"
4514 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4516 #: nss/getent.c:59
4517 msgid "CONFIG"
4518 msgstr "組態"
4520 #: nss/getent.c:59
4521 msgid "Service configuration to be used"
4522 msgstr "將要使用的服務組態"
4524 #: nss/getent.c:60
4525 msgid "disable IDN encoding"
4526 msgstr "停用 IDN 編碼"
4528 #: nss/getent.c:67
4529 msgid "Get entries from administrative database."
4530 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4532 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4533 #, c-format
4534 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4535 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4537 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4538 #, c-format
4539 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4540 msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
4542 #: nss/getent.c:905
4543 #, c-format
4544 msgid "Unknown database name"
4545 msgstr "不明的資料庫名稱"
4547 #: nss/getent.c:939
4548 msgid "Supported databases:\n"
4549 msgstr "支援的資料庫:\n"
4551 #: nss/getent.c:1005
4552 #, c-format
4553 msgid "Unknown database: %s\n"
4554 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4556 #: nss/makedb.c:120
4557 msgid "Convert key to lower case"
4558 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4560 #: nss/makedb.c:123
4561 msgid "Do not print messages while building database"
4562 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4564 #: nss/makedb.c:125
4565 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4566 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4568 #: nss/makedb.c:126
4569 msgid "CHAR"
4570 msgstr "字元"
4572 #: nss/makedb.c:127
4573 msgid "Generated line not part of iteration"
4574 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4576 #: nss/makedb.c:132
4577 msgid "Create simple database from textual input."
4578 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4580 #: nss/makedb.c:135
4581 msgid ""
4582 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4583 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4584 "-u INPUT-FILE"
4585 msgstr ""
4586 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4587 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4588 "-u 輸入檔案名稱"
4590 #: nss/makedb.c:228
4591 #, c-format
4592 msgid "cannot open database file `%s'"
4593 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4595 #: nss/makedb.c:273
4596 #, c-format
4597 msgid "no entries to be processed"
4598 msgstr "沒有條目可供處理"
4600 #: nss/makedb.c:283
4601 #, c-format
4602 msgid "cannot create temporary file name"
4603 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4605 #: nss/makedb.c:289
4606 #, c-format
4607 msgid "cannot create temporary file"
4608 msgstr "無法產生暫時檔"
4610 #: nss/makedb.c:305
4611 #, c-format
4612 msgid "cannot stat newly created file"
4613 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4615 #: nss/makedb.c:316
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot rename temporary file"
4618 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4620 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot create search tree"
4623 msgstr "無法建立搜尋樹"
4625 #: nss/makedb.c:557
4626 msgid "duplicate key"
4627 msgstr "重複鍵值"
4629 #: nss/makedb.c:569
4630 #, c-format
4631 msgid "problems while reading `%s'"
4632 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4634 #: nss/makedb.c:805
4635 #, c-format
4636 msgid "failed to write new database file"
4637 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4639 #: nss/makedb.c:822
4640 #, c-format
4641 msgid "cannot stat database file"
4642 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4644 #: nss/makedb.c:827
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot map database file"
4647 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4649 #: nss/makedb.c:830
4650 #, c-format
4651 msgid "file not a database file"
4652 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4654 #: nss/makedb.c:891
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4657 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4659 #: posix/getconf.c:417
4660 #, c-format
4661 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4662 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4664 #: posix/getconf.c:420
4665 #, c-format
4666 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4667 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4669 #: posix/getconf.c:496
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4673 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4674 "\n"
4675 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4676 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4677 "environment SPEC.\n"
4678 "\n"
4679 msgstr ""
4680 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4681 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4682 "\n"
4683 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4684 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4685 "環境 SPEC 值。\n"
4686 "\n"
4688 #: posix/getconf.c:572
4689 #, c-format
4690 msgid "unknown specification \"%s\""
4691 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4693 #: posix/getconf.c:624
4694 #, c-format
4695 msgid "Couldn't execute %s"
4696 msgstr "無法執行 %s"
4698 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4699 msgid "undefined"
4700 msgstr "未定義"
4702 #: posix/getconf.c:707
4703 #, c-format
4704 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4705 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4707 #: posix/getopt.c:278
4708 #, c-format
4709 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4710 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
4712 #: posix/getopt.c:284
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4715 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
4717 #: posix/getopt.c:319
4718 #, c-format
4719 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4720 msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
4722 #: posix/getopt.c:345
4723 #, c-format
4724 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4725 msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
4727 #: posix/getopt.c:360
4728 #, c-format
4729 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4730 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
4732 #: posix/getopt.c:621
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4735 msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
4737 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4740 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
4742 #: posix/regcomp.c:138
4743 msgid "No match"
4744 msgstr "無符合項目"
4746 #: posix/regcomp.c:141
4747 msgid "Invalid regular expression"
4748 msgstr "正規表示式無效"
4750 #: posix/regcomp.c:144
4751 msgid "Invalid collation character"
4752 msgstr "定序字元無效"
4754 #: posix/regcomp.c:147
4755 msgid "Invalid character class name"
4756 msgstr "字元類型名稱無效"
4758 #: posix/regcomp.c:150
4759 msgid "Trailing backslash"
4760 msgstr "末尾反斜線"
4762 #: posix/regcomp.c:153
4763 msgid "Invalid back reference"
4764 msgstr "向後參考無效"
4766 #: posix/regcomp.c:156
4767 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4768 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
4770 #: posix/regcomp.c:159
4771 msgid "Unmatched ( or \\("
4772 msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
4774 #: posix/regcomp.c:162
4775 msgid "Unmatched \\{"
4776 msgstr "不對稱的 \\{"
4778 #: posix/regcomp.c:165
4779 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4780 msgstr "\\{\\} 中內容無效"
4782 #: posix/regcomp.c:168
4783 msgid "Invalid range end"
4784 msgstr "結束範圍無效"
4786 #: posix/regcomp.c:171
4787 msgid "Memory exhausted"
4788 msgstr "記憶體用盡"
4790 #: posix/regcomp.c:174
4791 msgid "Invalid preceding regular expression"
4792 msgstr "前置正規表示式無效"
4794 #: posix/regcomp.c:177
4795 msgid "Premature end of regular expression"
4796 msgstr "正規表示式過早結束"
4798 #: posix/regcomp.c:180
4799 msgid "Regular expression too big"
4800 msgstr "正規表示式過長"
4802 #: posix/regcomp.c:183
4803 msgid "Unmatched ) or \\)"
4804 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
4806 #: posix/regcomp.c:676
4807 msgid "No previous regular expression"
4808 msgstr "沒有上一個正規表示式"
4810 #: posix/wordexp.c:1794
4811 msgid "parameter null or not set"
4812 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4814 #: resolv/herror.c:63
4815 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4816 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4818 #: resolv/herror.c:64
4819 msgid "Unknown host"
4820 msgstr "未知的遠端位址"
4822 #: resolv/herror.c:65
4823 msgid "Host name lookup failure"
4824 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4826 #: resolv/herror.c:66
4827 msgid "Unknown server error"
4828 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4830 #: resolv/herror.c:67
4831 msgid "No address associated with name"
4832 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4834 #: resolv/herror.c:102
4835 msgid "Resolver internal error"
4836 msgstr "內部解讀錯誤"
4838 #: resolv/herror.c:105
4839 msgid "Unknown resolver error"
4840 msgstr "未知的解讀錯誤"
4842 #: resolv/res_hconf.c:117
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4845 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4847 #: resolv/res_hconf.c:138
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4850 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4852 #: resolv/res_hconf.c:175
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4855 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4857 #: resolv/res_hconf.c:218
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4860 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4862 #: resolv/res_hconf.c:251
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4865 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4868 msgid "Illegal opcode"
4869 msgstr "不合法的 opcode"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4872 msgid "Illegal operand"
4873 msgstr "不合法的運算元"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4876 msgid "Illegal addressing mode"
4877 msgstr "不合法的定址模式"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4880 msgid "Illegal trap"
4881 msgstr "不合法的陷阱"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4884 msgid "Privileged opcode"
4885 msgstr "需要權限的 opcode"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4888 msgid "Privileged register"
4889 msgstr "需要權限的暫存器"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4892 msgid "Coprocessor error"
4893 msgstr "輔助處理器錯誤"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4896 msgid "Internal stack error"
4897 msgstr "內部堆疊錯誤"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4900 msgid "Integer divide by zero"
4901 msgstr "整數被零除"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4904 msgid "Integer overflow"
4905 msgstr "整數溢位"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4908 msgid "Floating-point divide by zero"
4909 msgstr "浮點數被零除"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4912 msgid "Floating-point overflow"
4913 msgstr "浮點數溢位"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4916 msgid "Floating-point underflow"
4917 msgstr "浮點數下限溢位"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4920 msgid "Floating-poing inexact result"
4921 msgstr "不精確的浮點數結果"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4924 msgid "Invalid floating-point operation"
4925 msgstr "無效的浮點數操作"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4928 msgid "Subscript out of range"
4929 msgstr "註標超出範圍"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4932 msgid "Address not mapped to object"
4933 msgstr "位址沒有映射到物件"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4936 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4937 msgstr "對於映射物件的權限無效"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4940 msgid "Invalid address alignment"
4941 msgstr "無效的位址對齊"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4944 msgid "Nonexisting physical address"
4945 msgstr "不存在的實體位址"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4948 msgid "Object-specific hardware error"
4949 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4952 msgid "Process breakpoint"
4953 msgstr "行程中斷點"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4956 msgid "Process trace trap"
4957 msgstr "行程追蹤陷阱"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4960 msgid "Child has exited"
4961 msgstr "子行程已結束"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4964 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4965 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4968 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4969 msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4972 msgid "Traced child has trapped"
4973 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4976 msgid "Child has stopped"
4977 msgstr "子行程已停止"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4980 msgid "Stopped child has continued"
4981 msgstr "停止的子行程已繼續"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4984 msgid "Data input available"
4985 msgstr "資料輸入可用"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4988 msgid "Output buffers available"
4989 msgstr "輸出緩衝區可用"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4992 msgid "Input message available"
4993 msgstr "輸入訊息可用"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4996 msgid "I/O error"
4997 msgstr "I/O 錯誤"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5000 msgid "High priority input available"
5001 msgstr "高優先權輸入可用"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5004 msgid "Device disconnected"
5005 msgstr "裝置已經結束連線"
5007 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5008 msgid "Signal sent by kill()"
5009 msgstr "kill() 已發送信號"
5011 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5012 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5013 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5015 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5016 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5017 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5019 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5020 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5021 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5023 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5024 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5025 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5027 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5028 msgid "Signal sent by tkill()"
5029 msgstr "tkill() 已發送信號"
5031 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5032 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5033 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5036 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5037 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5040 msgid "Signal sent by the kernel"
5041 msgstr "內核已發送信號"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5044 #, c-format
5045 msgid "Unknown signal %d\n"
5046 msgstr "不明信號 %d\n"
5048 #: stdio-common/psignal.c:43
5049 #, c-format
5050 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5051 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5053 #: stdio-common/psignal.c:44
5054 msgid "Unknown signal"
5055 msgstr "不明的信號"
5057 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5058 msgid "Unknown error "
5059 msgstr "未知的錯誤 "
5061 #: string/strsignal.c:39
5062 #, c-format
5063 msgid "Real-time signal %d"
5064 msgstr "即時信號 %d"
5066 #: string/strsignal.c:43
5067 #, c-format
5068 msgid "Unknown signal %d"
5069 msgstr "未知信號 %d"
5071 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5072 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5073 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5074 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5075 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5076 msgid "out of memory\n"
5077 msgstr "記憶體不足\n"
5079 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5080 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5081 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5083 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5084 #, c-format
5085 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5086 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5088 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5089 #, c-format
5090 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5091 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5093 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5094 #, c-format
5095 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5096 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5099 msgid "RPC: Success"
5100 msgstr "RPC: 成功"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5103 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5104 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5107 msgid "RPC: Can't decode result"
5108 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5111 msgid "RPC: Unable to send"
5112 msgstr "RPC: 無法傳送"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5115 msgid "RPC: Unable to receive"
5116 msgstr "RPC: 無法接收"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5119 msgid "RPC: Timed out"
5120 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5123 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5124 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5127 msgid "RPC: Authentication error"
5128 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5131 msgid "RPC: Program unavailable"
5132 msgstr "RPC: 程式不存在"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5135 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5136 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5139 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5140 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5143 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5144 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5147 msgid "RPC: Remote system error"
5148 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5151 msgid "RPC: Unknown host"
5152 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5155 msgid "RPC: Unknown protocol"
5156 msgstr "RPC: 未知的協定"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5159 msgid "RPC: Port mapper failure"
5160 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5163 msgid "RPC: Program not registered"
5164 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5167 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5168 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5171 msgid "RPC: (unknown error code)"
5172 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5175 msgid "Authentication OK"
5176 msgstr "鑑定完成"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5179 msgid "Invalid client credential"
5180 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5183 msgid "Server rejected credential"
5184 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5187 msgid "Invalid client verifier"
5188 msgstr "不適用的請求端認證"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5191 msgid "Server rejected verifier"
5192 msgstr "伺服器拒絕認證"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5195 msgid "Client credential too weak"
5196 msgstr "用戶端背景太弱"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5199 msgid "Invalid server verifier"
5200 msgstr "不適用的服務認證"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5203 msgid "Failed (unspecified error)"
5204 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5206 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5207 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5208 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5210 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5211 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5212 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5214 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5215 msgid "Cannot register service"
5216 msgstr "無法註冊服務"
5218 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5219 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5220 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5222 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5223 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5224 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5226 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5227 msgid "Cannot send broadcast packet"
5228 msgstr "無法傳送廣播封包"
5230 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5231 msgid "Broadcast poll problem"
5232 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5234 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5235 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5236 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5238 #: sunrpc/svc_run.c:72
5239 msgid "svc_run: - out of memory"
5240 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5242 #: sunrpc/svc_run.c:92
5243 msgid "svc_run: - poll failed"
5244 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5246 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5247 #, c-format
5248 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5249 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5251 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5252 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5253 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5255 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5256 #, c-format
5257 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5258 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5260 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5261 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5262 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5264 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5265 #, c-format
5266 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5267 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5269 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5270 #, c-format
5271 msgid "never registered prog %d\n"
5272 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5274 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5275 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5276 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5278 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5279 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5280 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5282 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5283 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5284 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5286 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5287 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5288 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5290 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5291 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5292 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5294 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5295 msgid "enablecache: cache already enabled"
5296 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5298 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5299 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5300 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5302 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5303 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5304 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5306 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5307 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5308 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5310 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5311 msgid "cache_set: victim not found"
5312 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5314 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5315 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5316 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5318 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5319 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5320 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5322 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5323 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5324 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5326 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5327 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5328 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5330 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5331 msgid "failed to turn on BTI protection"
5332 msgstr "無法啟動 BTI 保護"
5334 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5335 msgid "Hangup"
5336 msgstr "掛斷"
5338 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5339 msgid "Interrupt"
5340 msgstr "中斷"
5342 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5343 msgid "Quit"
5344 msgstr "退出"
5346 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5347 msgid "Illegal instruction"
5348 msgstr "無效指令"
5350 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5351 msgid "Trace/breakpoint trap"
5352 msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
5354 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5355 msgid "Aborted"
5356 msgstr "中止"
5358 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5359 msgid "Floating point exception"
5360 msgstr "浮點數例外"
5362 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5363 msgid "Killed"
5364 msgstr "強制結束"
5366 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5367 msgid "Bus error"
5368 msgstr "匯流排錯誤"
5370 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5371 msgid "Bad system call"
5372 msgstr "無效系統呼叫"
5374 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5375 msgid "Segmentation fault"
5376 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5378 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5379 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5380 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5381 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5382 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5383 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5384 msgid "Broken pipe"
5385 msgstr "管線損壞"
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5388 msgid "Alarm clock"
5389 msgstr "鬧鐘"
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5392 msgid "Terminated"
5393 msgstr "終止"
5395 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5396 msgid "Urgent I/O condition"
5397 msgstr "緊急 I/O 條件"
5399 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5400 msgid "Stopped (signal)"
5401 msgstr "停止(信號)"
5403 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5404 msgid "Stopped"
5405 msgstr "停止"
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5408 msgid "Continued"
5409 msgstr "繼續"
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5412 msgid "Child exited"
5413 msgstr "子程序退出"
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5416 msgid "Stopped (tty input)"
5417 msgstr "停止(tty 輸入)"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5420 msgid "Stopped (tty output)"
5421 msgstr "停止(tty 輸出)"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5424 msgid "I/O possible"
5425 msgstr "可能 I/O"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5428 msgid "CPU time limit exceeded"
5429 msgstr "到達 CPU 時間上限"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5432 msgid "File size limit exceeded"
5433 msgstr "到達檔案大小上限"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5436 msgid "Virtual timer expired"
5437 msgstr "虛擬計時器過期"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5440 msgid "Profiling timer expired"
5441 msgstr "分析計時器過期"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5444 msgid "User defined signal 1"
5445 msgstr "使用者定義信號 1"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5448 msgid "User defined signal 2"
5449 msgstr "使用者定義信號 2"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5452 msgid "Window changed"
5453 msgstr "已變更視窗"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5456 msgid "EMT trap"
5457 msgstr "EMT 陷阱"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5460 msgid "Stack fault"
5461 msgstr "堆疊錯誤"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5464 msgid "Power failure"
5465 msgstr "電源錯誤"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5468 msgid "Information request"
5469 msgstr "資訊請求"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5472 msgid "Resource lost"
5473 msgstr "資源遺失"
5475 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5476 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5478 msgid "Operation not permitted"
5479 msgstr "此項操作並不被允許"
5481 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5482 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5483 msgid "No such process"
5484 msgstr "沒有此一程序"
5486 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5487 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5488 #. TRANS again.
5489 #. TRANS
5490 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5491 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5492 #. TRANS Primitives}.
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5494 msgid "Interrupted system call"
5495 msgstr "中斷的系統呼叫"
5497 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5499 msgid "Input/output error"
5500 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5502 #. TRANS The system tried to use the device
5503 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5504 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5505 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5506 #. TRANS computer.
5507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5508 msgid "No such device or address"
5509 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5511 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5512 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5513 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5514 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5516 msgid "Argument list too long"
5517 msgstr "引數列項目過長"
5519 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5520 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5522 msgid "Exec format error"
5523 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5525 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5526 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5527 #. TRANS versa).
5528 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5529 msgid "Bad file descriptor"
5530 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5532 #. TRANS This error happens on operations that are
5533 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5534 #. TRANS to manipulate.
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5536 msgid "No child processes"
5537 msgstr "沒有子程序存在"
5539 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5540 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5541 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5542 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5544 msgid "Resource deadlock avoided"
5545 msgstr "避開資源鎖定"
5547 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5548 #. TRANS because its capacity is full.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5550 msgid "Cannot allocate memory"
5551 msgstr "無法配置記憶體"
5553 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5554 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5556 msgid "Bad address"
5557 msgstr "錯誤的位址"
5559 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5560 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5561 #. TRANS system in Unix gives this error.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5563 msgid "Block device required"
5564 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5566 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5567 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5568 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5570 msgid "Device or resource busy"
5571 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5573 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5574 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5576 msgid "File exists"
5577 msgstr "檔案已存在"
5579 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5580 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5581 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5583 msgid "Invalid cross-device link"
5584 msgstr "不適用的裝置間連結"
5586 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5587 #. TRANS particular sort of device.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5589 msgid "No such device"
5590 msgstr "沒有此一裝置"
5592 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5594 msgid "Not a directory"
5595 msgstr "並不是一個目錄"
5597 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5598 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5600 msgid "Is a directory"
5601 msgstr "是個目錄"
5603 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5604 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5606 msgid "Invalid argument"
5607 msgstr "不適用的引數"
5609 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5610 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5611 #. TRANS
5612 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5613 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5614 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5615 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5617 msgid "Too many open files"
5618 msgstr "開啟太多檔案"
5620 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5621 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5622 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5624 msgid "Too many open files in system"
5625 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5627 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5628 #. TRANS modes on an ordinary file.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5630 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5631 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5633 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5634 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5635 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5636 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5637 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5639 msgid "Text file busy"
5640 msgstr "文字檔忙碌中"
5642 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5644 msgid "File too large"
5645 msgstr "檔案太大"
5647 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5648 #. TRANS disk is full.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5650 msgid "No space left on device"
5651 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5653 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5655 msgid "Illegal seek"
5656 msgstr "不合法的搜尋"
5658 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5660 msgid "Read-only file system"
5661 msgstr "唯讀的檔案系統"
5663 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5664 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5665 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5667 msgid "Too many links"
5668 msgstr "太多連結"
5670 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5671 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5673 msgid "Numerical argument out of domain"
5674 msgstr "數值參數的值超出範圍"
5676 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5677 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5679 msgid "Numerical result out of range"
5680 msgstr "數值運算結果超出範圍"
5682 #. TRANS The call might work if you try again
5683 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5684 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5685 #. TRANS
5686 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5687 #. TRANS
5688 #. TRANS @itemize @bullet
5689 #. TRANS @item
5690 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5691 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5692 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5693 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5694 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5695 #. TRANS
5696 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5697 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5698 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5699 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5700 #. TRANS
5701 #. TRANS @item
5702 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5703 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5704 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5705 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5706 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5707 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5708 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5709 #. TRANS and return to its command loop.
5710 #. TRANS @end itemize
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5712 msgid "Resource temporarily unavailable"
5713 msgstr "資源暫時無法取得"
5715 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5716 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5717 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5718 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5719 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5720 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5721 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5722 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5724 msgid "Operation now in progress"
5725 msgstr "操作正在處理"
5727 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5728 #. TRANS mode selected.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5730 msgid "Operation already in progress"
5731 msgstr "此項操作已在處理中"
5733 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5735 msgid "Socket operation on non-socket"
5736 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
5738 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5739 #. TRANS maximum size.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5741 msgid "Message too long"
5742 msgstr "訊息太長"
5744 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5746 msgid "Protocol wrong type for socket"
5747 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
5749 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5750 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5752 msgid "Protocol not available"
5753 msgstr "協定不存在"
5755 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5756 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5757 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5759 msgid "Protocol not supported"
5760 msgstr "協定不支援"
5762 #. TRANS The socket type is not supported.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5764 msgid "Socket type not supported"
5765 msgstr "通訊端型別不支援"
5767 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5768 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5769 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5770 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5771 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5772 #. TRANS nothing to do for that call.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5774 msgid "Operation not supported"
5775 msgstr "此項操作並不被支援"
5777 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5779 msgid "Protocol family not supported"
5780 msgstr "協定群組不支援"
5782 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5783 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5785 msgid "Address family not supported by protocol"
5786 msgstr "位址族群不被協定所支援"
5788 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5790 msgid "Address already in use"
5791 msgstr "位址已經有在使用"
5793 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5794 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5795 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5797 msgid "Cannot assign requested address"
5798 msgstr "無法指定所需的位址"
5800 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5802 msgid "Network is down"
5803 msgstr "網路停擺"
5805 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5806 #. TRANS was unreachable.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5808 msgid "Network is unreachable"
5809 msgstr "無法接觸網路"
5811 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5813 msgid "Network dropped connection on reset"
5814 msgstr "在重設時網路連線漏失"
5816 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5818 msgid "Software caused connection abort"
5819 msgstr "軟體造成連線中斷"
5821 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5822 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5823 #. TRANS protocol violation.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5825 msgid "Connection reset by peer"
5826 msgstr "連線被對方重設"
5828 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5829 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5830 #. TRANS other from network operations.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5832 msgid "No buffer space available"
5833 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
5835 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5836 #. TRANS @xref{Connecting}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5838 msgid "Transport endpoint is already connected"
5839 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
5841 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5842 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5843 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5844 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5846 msgid "Transport endpoint is not connected"
5847 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
5849 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5850 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5851 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5853 msgid "Destination address required"
5854 msgstr "需要目標位址"
5856 #. TRANS The socket has already been shut down.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5858 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5859 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5862 msgid "Too many references: cannot splice"
5863 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
5865 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5866 #. TRANS the timeout period.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5868 msgid "Connection timed out"
5869 msgstr "連線超過時間"
5871 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5872 #. TRANS it is not running the requested service).
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5874 msgid "Connection refused"
5875 msgstr "連線被拒絕"
5877 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5878 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5880 msgid "Too many levels of symbolic links"
5881 msgstr "太多層級的符號連結檔"
5883 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5884 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5885 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5887 msgid "File name too long"
5888 msgstr "檔名太長"
5890 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5892 msgid "Host is down"
5893 msgstr "遠端系統已停機了"
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5896 msgid "No route to host"
5897 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
5899 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5900 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5902 msgid "Directory not empty"
5903 msgstr "目錄不是空的"
5905 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5906 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5908 msgid "Too many users"
5909 msgstr "太多使用者"
5911 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5913 msgid "Disk quota exceeded"
5914 msgstr "磁碟配額已滿"
5916 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5917 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5918 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5919 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5920 #. TRANS and remounting the file system.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5922 msgid "Stale file handle"
5923 msgstr "過舊的檔案控柄"
5925 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5926 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5927 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5928 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5930 msgid "Object is remote"
5931 msgstr "目標檔案位於遠端"
5933 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5934 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5935 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5936 #. TRANS operating system.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5938 msgid "No locks available"
5939 msgstr "無法鎖定資料"
5941 #. TRANS This indicates that the function called is
5942 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5943 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5944 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5945 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5947 msgid "Function not implemented"
5948 msgstr "功能沒有實作"
5950 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5951 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5953 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5954 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5957 msgid "Bad message"
5958 msgstr "錯誤的訊息"
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5961 msgid "Identifier removed"
5962 msgstr "識別符號移除"
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5965 msgid "Multihop attempted"
5966 msgstr "嘗試 Multihop"
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5969 msgid "No data available"
5970 msgstr "沒有可用的資料"
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5973 msgid "Link has been severed"
5974 msgstr "連結已有服務"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5977 msgid "No message of desired type"
5978 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5981 msgid "Out of streams resources"
5982 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5985 msgid "Device not a stream"
5986 msgstr "裝置不是資料流"
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5989 msgid "Value too large for defined data type"
5990 msgstr "有定義的資料型別值太大"
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5993 msgid "Protocol error"
5994 msgstr "協定錯誤"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5997 msgid "Timer expired"
5998 msgstr "計時器已逾時"
6000 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6001 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6002 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6003 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6005 msgid "Operation canceled"
6006 msgstr "操作已被取消"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6009 msgid "Owner died"
6010 msgstr "擁有者已消逝"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6013 msgid "State not recoverable"
6014 msgstr "狀態無法回復"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6017 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6018 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6021 msgid "Channel number out of range"
6022 msgstr "通道號碼超出範圍"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6025 msgid "Level 2 not synchronized"
6026 msgstr "層級 2 沒有同步"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6029 msgid "Level 3 halted"
6030 msgstr "層級 3 停止"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6033 msgid "Level 3 reset"
6034 msgstr "層級 3 重設"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6037 msgid "Link number out of range"
6038 msgstr "連結數目超過範圍"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6041 msgid "Protocol driver not attached"
6042 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6045 msgid "No CSI structure available"
6046 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6049 msgid "Level 2 halted"
6050 msgstr "層級 2 停止"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6053 msgid "Invalid exchange"
6054 msgstr "不適用的交換"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6057 msgid "Invalid request descriptor"
6058 msgstr "不適用的請求敘述項"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6061 msgid "Exchange full"
6062 msgstr "交換已滿"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6065 msgid "No anode"
6066 msgstr "沒有 anode"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6069 msgid "Invalid request code"
6070 msgstr "不適用的請求碼"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6073 msgid "Invalid slot"
6074 msgstr "不適用的 slot"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6077 msgid "File locking deadlock error"
6078 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6081 msgid "Bad font file format"
6082 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6085 msgid "Machine is not on the network"
6086 msgstr "機器不在網路中"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6089 msgid "Package not installed"
6090 msgstr "套件並未安裝"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6093 msgid "Advertise error"
6094 msgstr "通知錯誤"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6097 msgid "Srmount error"
6098 msgstr "Srmount 錯誤"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6101 msgid "Communication error on send"
6102 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6105 msgid "RFS specific error"
6106 msgstr "RFS 特定錯誤"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6109 msgid "Name not unique on network"
6110 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6113 msgid "File descriptor in bad state"
6114 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6117 msgid "Remote address changed"
6118 msgstr "遠端位址改變了"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6121 msgid "Can not access a needed shared library"
6122 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6125 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6126 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6129 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6130 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6133 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6134 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6137 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6138 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6141 msgid "Streams pipe error"
6142 msgstr "資料流管線錯誤"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6145 msgid "Structure needs cleaning"
6146 msgstr "結構需要清理"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6149 msgid "Not a XENIX named type file"
6150 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6153 msgid "No XENIX semaphores available"
6154 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6157 msgid "Is a named type file"
6158 msgstr "是個具名的型態檔案"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6161 msgid "Remote I/O error"
6162 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6165 msgid "No medium found"
6166 msgstr "找不到媒體"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6169 msgid "Wrong medium type"
6170 msgstr "錯誤的媒體型態"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6173 msgid "Required key not available"
6174 msgstr "必要鍵值無法使用"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6177 msgid "Key has expired"
6178 msgstr "鍵值已過期"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6181 msgid "Key has been revoked"
6182 msgstr "鍵值已取消"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6185 msgid "Key was rejected by service"
6186 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6189 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6190 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6193 msgid "Memory page has hardware error"
6194 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6197 msgid "RPC struct is bad"
6198 msgstr "RPC 結構是壞的"
6200 #. TRANS The file was the wrong type for the
6201 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6202 #. TRANS
6203 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6204 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6206 msgid "Inappropriate file type or format"
6207 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6210 msgid "RPC bad procedure for program"
6211 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6214 msgid "Authentication error"
6215 msgstr "鑑定錯誤"
6217 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6218 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6219 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6221 msgid "Translator died"
6222 msgstr "中介程式已經結束"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6225 msgid "RPC version wrong"
6226 msgstr "RPC 版本錯誤"
6228 #. TRANS You did @strong{what}?
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6230 msgid "You really blew it this time"
6231 msgstr "這次真的被您打敗了"
6233 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6234 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6235 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6237 msgid "Too many processes"
6238 msgstr "太多的行程"
6240 #. TRANS This error code has no purpose.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6242 msgid "Gratuitous error"
6243 msgstr "無故的錯誤"
6245 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6246 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6247 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6248 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6249 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6250 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6251 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6252 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6253 #. TRANS values.
6254 #. TRANS
6255 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6256 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6258 msgid "Not supported"
6259 msgstr "並未支援"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6262 msgid "RPC program version wrong"
6263 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6265 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6266 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6267 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6268 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6269 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6270 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6272 msgid "Inappropriate operation for background process"
6273 msgstr "不希望的背景行程運作"
6275 # This is error EIEIO, errno 104
6277 # - Macro: int EIEIO
6278 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6280 # The following messages were copied & pasted
6281 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6283 # <es.po>
6284 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6285 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6286 # - Macro: int EIEIO
6287 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6288 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6290 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6291 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6292 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6293 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6294 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6295 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6296 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6297 #  --jtobey@channel1.com
6299 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6301 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6302 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6303 # </es.po>
6305 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6307 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6308 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6309 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6310 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6311 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6312 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6313 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6314 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6315 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6316 #. TRANS @c
6317 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6318 #. TRANS @c
6319 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6320 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6322 msgid "Computer bought the farm"
6323 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6325 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6326 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6327 #. TRANS
6328 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6329 #. TRANS separate error code.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6331 msgid "Operation would block"
6332 msgstr "操作將會暫停"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6335 msgid "Need authenticator"
6336 msgstr "需要認證"
6338 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6339 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6340 #. TRANS @c Don't change it.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6342 msgid "?"
6343 msgstr "?"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6346 msgid "RPC program not available"
6347 msgstr "RPC 程式不存在"
6349 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6350 msgid "Error in unknown error system: "
6351 msgstr "未知系統錯誤: "
6353 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6354 msgid "Address family for hostname not supported"
6355 msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
6357 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6358 msgid "Temporary failure in name resolution"
6359 msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
6361 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6362 msgid "Bad value for ai_flags"
6363 msgstr "ai_flags 的值無效"
6365 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6366 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6367 msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
6369 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6370 msgid "ai_family not supported"
6371 msgstr "不支援 ai_family"
6373 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6374 msgid "Memory allocation failure"
6375 msgstr "分配記憶體失敗"
6377 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6378 msgid "No address associated with hostname"
6379 msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
6381 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6382 msgid "Name or service not known"
6383 msgstr "名稱或服務未知"
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6386 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6387 msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
6389 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6390 msgid "ai_socktype not supported"
6391 msgstr "不支援 ai_socktype"
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6394 msgid "System error"
6395 msgstr "系統錯誤"
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6398 msgid "Processing request in progress"
6399 msgstr "正在處理請求"
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6402 msgid "Request canceled"
6403 msgstr "已取消請求"
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6406 msgid "Request not canceled"
6407 msgstr "未取消請求"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6410 msgid "All requests done"
6411 msgstr "所有請求完成"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6414 msgid "Interrupted by a signal"
6415 msgstr "遭信號中斷"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6418 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6419 msgstr "未正確編碼參數字串"
6421 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6422 #, c-format
6423 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6424 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6426 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6427 #, c-format
6428 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6429 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6431 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6432 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6433 msgstr "重新組建啟用 IBT 支援的共用物件"
6435 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6436 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6437 msgstr "重新組建啟用 SHSTK 支援的共用物件"
6439 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6440 msgid "can't disable CET"
6441 msgstr "無法停用 CET"
6443 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6444 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6445 msgstr "CPU ISA 級別小於所需級別"
6447 #: timezone/zdump.c:332
6448 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6449 msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
6451 #: timezone/zdump.c:334
6452 msgid "has fewer than 3 characters"
6453 msgstr "少於 3 個字元"
6455 #: timezone/zdump.c:336
6456 msgid "has more than 6 characters"
6457 msgstr "多於 6 個字元"
6459 #: timezone/zdump.c:341
6460 #, c-format
6461 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6462 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6464 #: timezone/zdump.c:387
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6468 "Options include:\n"
6469 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6470 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6471 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6472 "  -v         List transitions verbosely\n"
6473 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6474 "  --help     Output this help\n"
6475 "  --version  Output version info\n"
6476 "\n"
6477 "Report bugs to %s.\n"
6478 msgstr ""
6479 "%s:用法:%s 選項 時區 ...\n"
6480 "<選項> 包含:\n"
6481 "  -c [L,]U   從 L 年開始(預設 -500),到 U 年結束(預設 2500)\n"
6482 "  -t [L,]U   從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
6483 "  -i         簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
6484 "  -v         詳細列出轉換\n"
6485 "  -V         稍微詳細地列出轉換\n"
6486 "  --help     輸出此說明\n"
6487 "  --version  輸出版本資訊\n"
6488 "\n"
6489 "將臭蟲回報到 %s。\n"
6491 #: timezone/zdump.c:473
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6494 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6496 #: timezone/zdump.c:506
6497 #, c-format
6498 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6499 msgstr "%s:wild -t 引數 %s\n"
6501 #: timezone/zic.c:432
6502 #, c-format
6503 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6504 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6506 #: timezone/zic.c:440
6507 msgid "size overflow"
6508 msgstr "大小溢位"
6510 #: timezone/zic.c:450
6511 msgid "alignment overflow"
6512 msgstr "對齊溢位"
6514 #: timezone/zic.c:498
6515 msgid "integer overflow"
6516 msgstr "整數溢位"
6518 #: timezone/zic.c:532
6519 #, c-format
6520 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6521 msgstr "「%s」,第 %<PRIdMAX> 列:"
6523 #: timezone/zic.c:535
6524 #, c-format
6525 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6526 msgstr "(規則來自「%s」,第 %<PRIdMAX> 行)"
6528 #: timezone/zic.c:554
6529 #, c-format
6530 msgid "warning: "
6531 msgstr "警告: "
6533 #: timezone/zic.c:579
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6537 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6538 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6539 "\t[ filename ... ]\n"
6540 "\n"
6541 "Report bugs to %s.\n"
6542 msgstr ""
6543 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6544 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目錄 ] [ -l 本地時間 ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6545 "\t[ -p POSIX 規則 ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t 本地時間連結 ] \\\n"
6546 "\t[ 檔名 ... ]\n"
6547 "\n"
6548 "將臭蟲回報至 %s。\n"
6550 #: timezone/zic.c:604
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6553 msgstr "%s:無法切換目錄 (chdir) 至 %s:%s\n"
6555 #: timezone/zic.c:698
6556 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6557 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6559 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6560 msgid "incompatible -b options"
6561 msgstr "不相容的 -b 選項"
6563 #: timezone/zic.c:723
6564 #, c-format
6565 msgid "invalid option: -b '%s'"
6566 msgstr "無效選項:-b '%s'"
6568 #: timezone/zic.c:730
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6571 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6573 #: timezone/zic.c:740
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6576 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6578 #: timezone/zic.c:750
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6581 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6583 #: timezone/zic.c:758
6584 #, c-format
6585 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6586 msgstr "%s:指定了多於一個 -t 選項\n"
6588 #: timezone/zic.c:767
6589 msgid "-y is obsolescent"
6590 msgstr "-y 已經過時"
6592 #: timezone/zic.c:771
6593 #, c-format
6594 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6595 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6597 #: timezone/zic.c:781
6598 #, c-format
6599 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6600 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6602 #: timezone/zic.c:792
6603 #, c-format
6604 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6605 msgstr "%s:指定的 -r 選項超過一個\n"
6607 #: timezone/zic.c:798
6608 #, c-format
6609 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6610 msgstr "%s:無效的時間範圍:%s\n"
6612 #: timezone/zic.c:805
6613 msgid "-s ignored"
6614 msgstr "-s 已被忽略"
6616 #: timezone/zic.c:848
6617 msgid "link to link"
6618 msgstr "連結到連結"
6620 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6621 msgid "command line"
6622 msgstr "指令行"
6624 #: timezone/zic.c:871
6625 msgid "empty file name"
6626 msgstr "檔名為空"
6628 #: timezone/zic.c:874
6629 #, c-format
6630 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6631 msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
6633 #: timezone/zic.c:884
6634 #, c-format
6635 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6636 msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
6638 #: timezone/zic.c:890
6639 #, c-format
6640 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6641 msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
6643 #: timezone/zic.c:893
6644 #, c-format
6645 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6646 msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
6648 #: timezone/zic.c:921
6649 #, c-format
6650 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6651 msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
6653 #: timezone/zic.c:922
6654 #, c-format
6655 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6656 msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
6658 #: timezone/zic.c:992
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6661 msgstr "%s:從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
6663 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6666 msgstr "%s:無法移除 %s/%s:%s\n"
6668 #: timezone/zic.c:1026
6669 #, c-format
6670 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6671 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
6673 #: timezone/zic.c:1034
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6676 msgstr "%s:無法讀取 %s/%s:%s\n"
6678 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6679 #, c-format
6680 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6681 msgstr "%s:無法建立 %s/%s:%s\n"
6683 #: timezone/zic.c:1050
6684 #, c-format
6685 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6686 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
6688 #: timezone/zic.c:1053
6689 #, c-format
6690 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6691 msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
6693 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6694 msgid "same rule name in multiple files"
6695 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
6697 #: timezone/zic.c:1171
6698 #, c-format
6699 msgid "%s in ruleless zone"
6700 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
6702 #: timezone/zic.c:1191
6703 msgid "standard input"
6704 msgstr "標準輸入"
6706 #: timezone/zic.c:1196
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6709 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
6711 #: timezone/zic.c:1207
6712 msgid "line too long"
6713 msgstr "列的長度過長"
6715 #: timezone/zic.c:1230
6716 msgid "input line of unknown type"
6717 msgstr "不明型別的輸入列"
6719 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6722 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
6724 #: timezone/zic.c:1262
6725 msgid "expected continuation line not found"
6726 msgstr "找不到預期的接續列"
6728 #: timezone/zic.c:1298
6729 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6730 msgstr "早於 2018 版的 zic 拒絕有小數部分的秒"
6732 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6733 msgid "time overflow"
6734 msgstr "時間溢位"
6736 #: timezone/zic.c:1322
6737 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6738 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
6740 #: timezone/zic.c:1340
6741 msgid "invalid saved time"
6742 msgstr "無效的節約時間"
6744 #: timezone/zic.c:1351
6745 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6746 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
6748 #: timezone/zic.c:1360
6749 #, c-format
6750 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6751 msgstr "規則名稱「%s」無效"
6753 #: timezone/zic.c:1382
6754 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6755 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
6757 #: timezone/zic.c:1387
6758 #, c-format
6759 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6760 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
6762 #: timezone/zic.c:1393
6763 #, c-format
6764 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6765 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
6767 #: timezone/zic.c:1400
6768 #, c-format
6769 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6770 msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案,第 %<PRIdMAX> 行)"
6772 #: timezone/zic.c:1414
6773 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6774 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
6776 #: timezone/zic.c:1454
6777 msgid "invalid UT offset"
6778 msgstr "無效的 UT 位移"
6780 #: timezone/zic.c:1458
6781 msgid "invalid abbreviation format"
6782 msgstr "無效的縮寫格式"
6784 #: timezone/zic.c:1467
6785 #, c-format
6786 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6787 msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
6789 #: timezone/zic.c:1494
6790 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6791 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
6793 #: timezone/zic.c:1526
6794 msgid "invalid leaping year"
6795 msgstr "無效的閏年"
6797 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6798 msgid "invalid month name"
6799 msgstr "無效的月份名稱"
6801 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6802 msgid "invalid day of month"
6803 msgstr "無效的日期數字"
6805 #: timezone/zic.c:1566
6806 msgid "time too small"
6807 msgstr "時間太小"
6809 #: timezone/zic.c:1570
6810 msgid "time too large"
6811 msgstr "時間太大"
6813 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6814 msgid "invalid time of day"
6815 msgstr "無效的時間數字"
6817 #: timezone/zic.c:1585
6818 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6819 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
6821 #: timezone/zic.c:1591
6822 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6823 msgstr "Leap 列上的 Rolling/Stationary 欄位無效"
6825 #: timezone/zic.c:1599
6826 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6827 msgstr "Leap 列上的 CORRECTION 欄位無效"
6829 #: timezone/zic.c:1611
6830 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6831 msgstr "Expires 列上的欄位數有誤"
6833 #: timezone/zic.c:1613
6834 msgid "multiple Expires lines"
6835 msgstr "有多個 Expires 列"
6837 #: timezone/zic.c:1624
6838 msgid "wrong number of fields on Link line"
6839 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
6841 #: timezone/zic.c:1628
6842 msgid "blank FROM field on Link line"
6843 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
6845 #: timezone/zic.c:1703
6846 msgid "invalid starting year"
6847 msgstr "無效的起始年分"
6849 #: timezone/zic.c:1725
6850 msgid "invalid ending year"
6851 msgstr "無效的結束年分"
6853 #: timezone/zic.c:1729
6854 msgid "starting year greater than ending year"
6855 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
6857 #: timezone/zic.c:1736
6858 msgid "typed single year"
6859 msgstr "輸入的年分是同一年"
6861 #: timezone/zic.c:1739
6862 #, c-format
6863 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6864 msgstr "「%s」年份類型已經過時;請改用「-」"
6866 #: timezone/zic.c:1774
6867 msgid "invalid weekday name"
6868 msgstr "無效的工作日名稱"
6870 #: timezone/zic.c:1935
6871 #, c-format
6872 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6873 msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
6875 #: timezone/zic.c:1939
6876 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6877 msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
6879 #: timezone/zic.c:2058
6880 msgid "too many transition times"
6881 msgstr "轉換次數過多"
6883 #: timezone/zic.c:2673
6884 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6885 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
6887 #: timezone/zic.c:2679
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6890 msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
6892 #: timezone/zic.c:2889
6893 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6894 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
6896 #: timezone/zic.c:2964
6897 msgid "UT offset out of range"
6898 msgstr "UT 位移超出範圍"
6900 #: timezone/zic.c:2987
6901 msgid "too many local time types"
6902 msgstr "太多本地時間格式"
6904 #: timezone/zic.c:3005
6905 msgid "too many leap seconds"
6906 msgstr "太多閏秒"
6908 #: timezone/zic.c:3032
6909 msgid "Leap seconds too close together"
6910 msgstr "閏秒之間過於接近"
6912 #: timezone/zic.c:3043
6913 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6914 msgstr "「#expires」已經過時;請改用「Expires」"
6916 #: timezone/zic.c:3095
6917 msgid "Wild result from command execution"
6918 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
6920 #: timezone/zic.c:3096
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6923 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
6925 #: timezone/zic.c:3202
6926 #, c-format
6927 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6928 msgstr "「%s」未在文件中記載;請改用「last%s」"
6930 #: timezone/zic.c:3233
6931 #, c-format
6932 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6933 msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
6935 #: timezone/zic.c:3267
6936 msgid "Odd number of quotation marks"
6937 msgstr "引號數目為奇數"
6939 #: timezone/zic.c:3361
6940 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6941 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
6943 #: timezone/zic.c:3396
6944 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6945 msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
6947 #: timezone/zic.c:3423
6948 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6949 msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
6951 #: timezone/zic.c:3425
6952 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6953 msgstr "時區縮寫字數過多"
6955 #: timezone/zic.c:3427
6956 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6957 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
6959 #: timezone/zic.c:3433
6960 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6961 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
6963 #: timezone/zic.c:3479
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6966 msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"