assert: Reformat Makefile.
[glibc.git] / po / vi.po
blob90fac6fb19760b750abc7956f548f88913904b31
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2018, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-03-03 08:35+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24 #: argp/argp-help.c:229
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
29 #: argp/argp-help.c:239
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
34 #: argp/argp-help.c:252
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1350
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
43 #: argp/argp-help.c:1713
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Cách dùng:"
47 #: argp/argp-help.c:1717
48 msgid "  or: "
49 msgstr "     hoặc: "
51 #: argp/argp-help.c:1729
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
55 #: argp/argp-help.c:1756
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
60 #: argp/argp-help.c:1784
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr ""
64 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
65 "Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:121
78 msgid "NAME"
79 msgstr "TÊN"
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "Đặt tên chương trình"
85 #: argp/argp-parse.c:105
86 msgid "SECS"
87 msgstr "GIÂY"
89 #: argp/argp-parse.c:106
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
93 #: argp/argp-parse.c:167
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
97 #: argp/argp-parse.c:183
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
101 #: argp/argp-parse.c:623
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
106 #: argp/argp-parse.c:766
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
110 #: assert/assert-perr.c:35
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
117 "%n"
119 #: assert/assert.c:101
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%n"
124 msgstr ""
125 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
126 "%n"
128 #: catgets/gencat.c:109
129 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
130 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
132 #: catgets/gencat.c:111
133 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
134 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
136 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
137 msgid "Write output to file NAME"
138 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
140 #: catgets/gencat.c:117
141 msgid ""
142 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
143 "is -, output is written to standard output.\n"
144 msgstr ""
145 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
146 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
147 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
149 #: catgets/gencat.c:122
150 msgid ""
151 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
152 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
153 msgstr ""
154 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
155 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
157 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
158 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
159 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
160 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
161 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
162 #: posix/getconf.c:503
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "For bug reporting instructions, please see:\n"
166 "%s.\n"
167 msgstr ""
168 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
169 "%s.\n"
170 "Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
172 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
173 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
174 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
175 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
176 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
177 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 msgstr ""
184 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
185 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
186 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
188 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Viết bởi %s.\n"
198 #: catgets/gencat.c:280
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
202 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 #: nss/makedb.c:247
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
208 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
212 #: catgets/gencat.c:442
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
216 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
220 #: catgets/gencat.c:515
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
225 #: catgets/gencat.c:556
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
229 #: catgets/gencat.c:569
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
234 #: catgets/gencat.c:614
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
238 #: catgets/gencat.c:665
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
242 #: catgets/gencat.c:722
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
246 #: catgets/gencat.c:765
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "dòng không hợp lệ"
250 #: catgets/gencat.c:819
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
254 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
259 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
263 #: catgets/gencat.c:1210
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
267 #: catgets/gencat.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
272 #: catgets/gencat.c:1325
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
277 #: catgets/gencat.c:1351
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC."
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[TẬP-TIN]"
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "không thể đọc phần đầu"
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:44
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
329 "      --usage             Give a short usage message\n"
330 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
337 "\n"
338 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
339 "\n"
340 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
341 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
342 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
343 "\n"
344 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
345 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
346 "\n"
348 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
349 #: malloc/memusage.sh:63
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:124
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:137
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:145
362 #, sh-format
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:149
367 #, sh-format
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
371 #: dlfcn/dlinfo.c:48
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:53
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "chế độ không hợp lệ"
383 #: dlfcn/dlopen.c:54
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
387 #: elf/cache.c:270
388 #, c-format
389 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
390 msgstr "Tập tin nhớ đêm sai endianness.\n"
392 #: elf/cache.c:279
393 msgid "Cache generated by: "
394 msgstr "Bộ nhớ tạm được tạo bởi: "
396 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
401 #: elf/cache.c:307
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
406 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
411 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
416 #: elf/cache.c:378
417 #, c-format
418 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
419 msgstr "Dữ liệu mở rọng sai dạng trong tập tin nhớ đệm %s\n"
421 #: elf/cache.c:507
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache extension data failed"
424 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm mở rộng"
426 #: elf/cache.c:518
427 #, c-format
428 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
429 msgstr "%s: Mức ISA là quá cao (%d > %d)"
431 #: elf/cache.c:682
432 #, c-format
433 msgid "Can't create temporary cache file %s"
434 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
436 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
437 #: elf/cache.c:728
438 #, c-format
439 msgid "Writing of cache data failed"
440 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
442 #: elf/cache.c:723
443 #, c-format
444 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
445 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
447 #: elf/cache.c:732
448 #, c-format
449 msgid "Renaming of %s to %s failed"
450 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
452 #: elf/cache.c:762
453 #, c-format
454 msgid "Could not create library path"
455 msgstr "Không thể tạo đường dẫn thư viện"
457 #: elf/dl-catch.c:85
458 msgid "error while loading shared libraries"
459 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
461 #: elf/dl-catch.c:118
462 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
463 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
465 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
466 msgid "cannot create scope list"
467 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
469 #: elf/dl-close.c:775
470 msgid "shared object not open"
471 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
473 #: elf/dl-deps.c:96
474 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
475 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
477 #: elf/dl-deps.c:109
478 msgid "empty dynamic string token substitution"
479 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
481 #: elf/dl-deps.c:115
482 #, c-format
483 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
484 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
486 #: elf/dl-deps.c:204
487 msgid "cannot allocate dependency buffer"
488 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm phụ thuộc"
490 #: elf/dl-deps.c:427
491 msgid "cannot allocate dependency list"
492 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
494 #: elf/dl-deps.c:467
495 msgid "cannot allocate symbol search list"
496 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
498 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
499 msgid "cannot map pages for fdesc table"
500 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
502 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
503 msgid "cannot map pages for fptr table"
504 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
506 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
507 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
508 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
510 #: elf/dl-hwcaps.c:104
511 msgid "cannot create HWCAP priorities"
512 msgstr "không thể tạo ưu tiên HWCAP"
514 #: elf/dl-hwcaps.c:196
515 msgid "cannot create capability list"
516 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
518 #: elf/dl-load.c:434
519 msgid "cannot allocate name record"
520 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
522 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
523 msgid "cannot create cache for search path"
524 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
526 #: elf/dl-load.c:632
527 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
528 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
530 #: elf/dl-load.c:729
531 msgid "cannot create search path array"
532 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
534 #: elf/dl-load.c:970
535 msgid "cannot stat shared object"
536 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
538 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
539 msgid "cannot create shared object descriptor"
540 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
542 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
543 msgid "cannot read file data"
544 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
546 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
547 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
548 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp trang đúng"
550 #: elf/dl-load.c:1233
551 msgid "object file has no loadable segments"
552 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
554 #: elf/dl-load.c:1250
555 msgid "cannot dynamically load executable"
556 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
558 #: elf/dl-load.c:1257
559 msgid "object file has no dynamic section"
560 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
562 #: elf/dl-load.c:1292
563 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
564 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được không phụ thuộc vị trí"
566 #: elf/dl-load.c:1294
567 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
568 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
570 #: elf/dl-load.c:1307
571 msgid "cannot allocate memory for program header"
572 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
574 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
575 msgid "cannot change memory protections"
576 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
578 #: elf/dl-load.c:1364
579 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
580 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
582 #: elf/dl-load.c:1392
583 msgid "cannot close file descriptor"
584 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
586 #: elf/dl-load.c:1661
587 msgid "file too short"
588 msgstr "tập tin quá ngắn"
590 #: elf/dl-load.c:1697
591 msgid "invalid ELF header"
592 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
594 #: elf/dl-load.c:1712
595 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
596 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
598 #: elf/dl-load.c:1714
599 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
600 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
602 #: elf/dl-load.c:1718
603 msgid "ELF file version ident does not match current one"
604 msgstr "ident phiên bản tập tin ELF không tương ứng với cái hiện tại"
606 #: elf/dl-load.c:1722
607 msgid "ELF file OS ABI invalid"
608 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
610 #: elf/dl-load.c:1725
611 msgid "ELF file ABI version invalid"
612 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
614 #: elf/dl-load.c:1728
615 msgid "nonzero padding in e_ident"
616 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
618 #: elf/dl-load.c:1731
619 msgid "internal error"
620 msgstr "lỗi nội bộ"
622 #: elf/dl-load.c:1738
623 msgid "ELF file version does not match current one"
624 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
626 #: elf/dl-load.c:1750
627 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
628 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
630 #: elf/dl-load.c:1755
631 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
632 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
634 #: elf/dl-load.c:2245
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
636 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
638 #: elf/dl-load.c:2246
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
640 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
642 #: elf/dl-load.c:2249
643 msgid "cannot open shared object file"
644 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
646 #: elf/dl-load.h:129
647 msgid "failed to map segment from shared object"
648 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
650 #: elf/dl-load.h:133
651 msgid "cannot map zero-fill pages"
652 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
654 #: elf/dl-lookup.c:797
655 msgid "symbol lookup error"
656 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
658 #: elf/dl-open.c:84
659 msgid "cannot extend global scope"
660 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
662 #: elf/dl-open.c:405
663 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
664 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
666 #: elf/dl-open.c:737
667 msgid "cannot allocate address lookup data"
668 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu tìm kiếm địa chỉ"
670 #: elf/dl-open.c:827
671 msgid "invalid mode for dlopen()"
672 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
674 #: elf/dl-open.c:844
675 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
676 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
678 #: elf/dl-open.c:869
679 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
680 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
682 #: elf/dl-reloc.c:140
683 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
684 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh"
686 #: elf/dl-reloc.c:288
687 msgid "cannot make segment writable for relocation"
688 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
690 #: elf/dl-reloc.c:319
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:335
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
699 #: elf/dl-reloc.c:366
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
703 #: elf/dl-sym.c:138
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
707 #: elf/dl-tls.c:1050
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
711 #: elf/dl-version.c:147
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
715 #: elf/dl-version.c:285
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
719 #: elf/ldconfig.c:124
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "In bộ nhớ đệm"
723 #: elf/ldconfig.c:125
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
727 #: elf/ldconfig.c:126
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
731 #: elf/ldconfig.c:127
732 msgid "Don't update symbolic links"
733 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
735 #: elf/ldconfig.c:128
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
739 #: elf/ldconfig.c:128
740 msgid "ROOT"
741 msgstr "GỐC"
743 #: elf/ldconfig.c:129
744 msgid "CACHE"
745 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
747 #: elf/ldconfig.c:129
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
751 #: elf/ldconfig.c:130
752 msgid "CONF"
753 msgstr "CẤU_HÌNH"
755 #: elf/ldconfig.c:130
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
759 #: elf/ldconfig.c:131
760 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
761 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
763 #: elf/ldconfig.c:132
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
767 #: elf/ldconfig.c:133
768 msgid "FORMAT"
769 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
771 #: elf/ldconfig.c:133
772 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
773 msgstr "Định dạng cần dùng: new (mặc định), old, compat (mới,cũ,tương thích)"
775 #: elf/ldconfig.c:134
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
779 #: elf/ldconfig.c:142
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
783 #: elf/ldconfig.c:276
784 #, c-format
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
788 #: elf/ldconfig.c:277
789 #, c-format
790 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
791 msgstr "(từ %s:%d và %s:%d)\n"
793 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
794 #, c-format
795 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
796 msgstr "Không thể tạo thành đường dẫn glibc-hwcaps"
798 #: elf/ldconfig.c:323
799 #, c-format
800 msgid "Listing directory %s"
801 msgstr "Thư mục liệt kê “%s”"
803 #: elf/ldconfig.c:405
804 #, c-format
805 msgid "Can't stat %s"
806 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
808 #: elf/ldconfig.c:486
809 #, c-format
810 msgid "Can't stat %s\n"
811 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
813 #: elf/ldconfig.c:496
814 #, c-format
815 msgid "%s is not a symbolic link\n"
816 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
818 #: elf/ldconfig.c:515
819 #, c-format
820 msgid "Can't unlink %s"
821 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
823 #: elf/ldconfig.c:521
824 #, c-format
825 msgid "Can't link %s to %s"
826 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
828 #: elf/ldconfig.c:527
829 msgid " (changed)\n"
830 msgstr " (đã thay đổi)\n"
832 #: elf/ldconfig.c:529
833 msgid " (SKIPPED)\n"
834 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
836 #: elf/ldconfig.c:584
837 #, c-format
838 msgid "Can't find %s"
839 msgstr "Không tìm thấy %s"
841 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
842 #, c-format
843 msgid "Cannot lstat %s"
844 msgstr "Không thể lstat %s"
846 #: elf/ldconfig.c:606
847 #, c-format
848 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
849 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
851 #: elf/ldconfig.c:614
852 #, c-format
853 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
854 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
856 #: elf/ldconfig.c:675
857 #, c-format
858 msgid " (from %s:%d)\n"
859 msgstr " (từ %s:%d)\n"
861 #: elf/ldconfig.c:700
862 #, c-format
863 msgid "Can't open directory %s"
864 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
866 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
867 #, c-format
868 msgid "Input file %s not found.\n"
869 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
871 #: elf/ldconfig.c:787
872 #, c-format
873 msgid "Cannot stat %s"
874 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
876 #: elf/ldconfig.c:906
877 #, c-format
878 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
879 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
881 #: elf/ldconfig.c:925
882 #, c-format
883 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
884 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
886 #: elf/ldconfig.c:1050
887 #, c-format
888 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
889 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1098
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
894 msgstr "%s:%u: chỉ thị hwcap bị bỏ qua"
896 #: elf/ldconfig.c:1117
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
901 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
902 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
903 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "hết bộ nhớ"
908 #: elf/ldconfig.c:1157
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1195
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
918 #: elf/ldconfig.c:1217
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
923 #: elf/ldconfig.c:1258
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 "      --help              print this help and exit\n"
936 "      --version           print version information and exit\n"
937 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
938 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
939 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
940 "  -v, --verbose           print all information\n"
941 msgstr ""
942 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
943 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
944 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
945 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
946 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
947 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
948 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
966 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "không phải tập tin thường"
977 #: elf/ldd.bash.in:153
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
981 #: elf/ldd.bash.in:170
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
985 #: elf/ldd.bash.in:178
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
989 #: elf/ldd.bash.in:183
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
993 #: elf/pldd-xx.c:103
994 #, c-format
995 msgid "cannot find program header of process"
996 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
998 #: elf/pldd-xx.c:107
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program header"
1001 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1003 #: elf/pldd-xx.c:129
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "không thể đọc phần động"
1008 #: elf/pldd-xx.c:141
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "không đọc được  r_debug"
1013 #: elf/pldd-xx.c:159
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1018 #: elf/pldd-xx.c:188
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1023 #: elf/pldd-xx.c:195
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1028 #: elf/pldd-xx.c:202
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1031 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1033 #: elf/pldd.c:57
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1037 #: elf/pldd.c:61
1038 msgid "PID"
1039 msgstr "PID"
1041 #: elf/pldd.c:88
1042 #, c-format
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1046 #: elf/pldd.c:102
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1051 #: elf/pldd.c:110
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "không mở được %s"
1056 #: elf/pldd.c:141
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "không thể mở %s/task"
1061 #: elf/pldd.c:144
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1066 #: elf/pldd.c:157
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "ID tuyến trình không hợp lệ “%s”"
1071 #: elf/pldd.c:168
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot attach to process %lu"
1074 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1076 #: elf/pldd.c:183
1077 #, c-format
1078 msgid "no valid %s/task entries"
1079 msgstr "không có mục %s/nhiệm vụ hợp lệ"
1081 #: elf/pldd.c:289
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot get information about process %lu"
1084 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1086 #: elf/pldd.c:302
1087 #, c-format
1088 msgid "process %lu is no ELF program"
1089 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1091 #: elf/readelflib.c:34
1092 #, c-format
1093 msgid "file %s is truncated\n"
1094 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1096 #: elf/readelflib.c:63
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:65
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1104 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:67
1107 #, c-format
1108 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1109 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1111 #: elf/readelflib.c:74
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1114 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1116 #: elf/readelflib.c:101
1117 #, c-format
1118 msgid "more than one dynamic segment\n"
1119 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1121 #: elf/readlib.c:84
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1124 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1126 #: elf/readlib.c:95
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is empty, not checked."
1129 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1131 #: elf/readlib.c:101
1132 #, c-format
1133 msgid "File %s is too small, not checked."
1134 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1136 #: elf/readlib.c:111
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1139 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1141 #: elf/readlib.c:149
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1144 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1146 #: elf/sln.c:76
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Usage: sln src dest|file\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1153 "\n"
1155 #: elf/sln.c:97
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: file open error: %m\n"
1158 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1160 #: elf/sln.c:134
1161 #, c-format
1162 msgid "No target in line %d\n"
1163 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1165 #: elf/sln.c:164
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1168 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1170 #: elf/sln.c:170
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1173 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1175 #: elf/sln.c:178
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1178 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1180 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1183 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1185 #: elf/sotruss.sh:32
1186 #, sh-format
1187 msgid ""
1188 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1189 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1190 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1193 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1194 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1195 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1196 "\n"
1197 "  -?, --help              Give this help list\n"
1198 "      --usage             Give a short usage message\n"
1199 "      --version           Print program version"
1200 msgstr ""
1201 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1202 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1203 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1204 "\n"
1205 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1206 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1207 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1208 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1209 "\n"
1210 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1211 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1212 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1214 #: elf/sotruss.sh:46
1215 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1216 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:55
1219 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1220 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:61
1223 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1224 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1226 #: elf/sotruss.sh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:86
1231 msgid ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 msgstr ""
1237 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1242 #: elf/sotruss.sh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1246 #: elf/sprof.c:76
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1250 #: elf/sprof.c:78
1251 msgid "print list of count paths and their number of use"
1252 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1254 #: elf/sprof.c:80
1255 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1256 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1258 #: elf/sprof.c:81
1259 msgid "generate call graph"
1260 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1262 #: elf/sprof.c:88
1263 msgid "Read and display shared object profiling data."
1264 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1266 #: elf/sprof.c:93
1267 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1270 #: elf/sprof.c:432
1271 #, c-format
1272 msgid "failed to load shared object `%s'"
1273 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1275 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1276 #, c-format
1277 msgid "cannot create internal descriptor"
1278 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1280 #: elf/sprof.c:553
1281 #, c-format
1282 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1283 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1285 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section headers failed"
1288 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1290 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section header string table failed"
1293 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1295 #: elf/sprof.c:594
1296 #, c-format
1297 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1298 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1300 #: elf/sprof.c:615
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot determine file name"
1303 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1305 #: elf/sprof.c:648
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of ELF header failed"
1308 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1310 #: elf/sprof.c:684
1311 #, c-format
1312 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1313 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1315 #: elf/sprof.c:714
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to load symbol data"
1318 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1320 #: elf/sprof.c:779
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot load profiling data"
1323 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1325 #: elf/sprof.c:788
1326 #, c-format
1327 msgid "while stat'ing profiling data file"
1328 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1330 #: elf/sprof.c:796
1331 #, c-format
1332 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1333 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1335 #: elf/sprof.c:807
1336 #, c-format
1337 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1338 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1340 #: elf/sprof.c:815
1341 #, c-format
1342 msgid "error while closing the profiling data file"
1343 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1345 #: elf/sprof.c:898
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1350 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1355 #: elf/stringtable.c:90
1356 #, c-format
1357 msgid "String table string is too long"
1358 msgstr "Chuỗi bảng chuỗi là quá lớn"
1360 #: elf/stringtable.c:103
1361 #, c-format
1362 msgid "String table has too many entries"
1363 msgstr "Bảng chuỗi có quá nhiều mục tin"
1365 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1366 #, c-format
1367 msgid "String table is too large"
1368 msgstr "Bảng chuỗi quá lớn"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot open output file"
1373 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1376 #, c-format
1377 msgid "error while closing input `%s'"
1378 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1381 #, c-format
1382 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1383 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1386 #: iconv/iconv_prog.c:597
1387 #, c-format
1388 msgid "error while reading the input"
1389 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1392 #, c-format
1393 msgid "unable to allocate buffer for input"
1394 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:59
1397 msgid "Input/Output format specification:"
1398 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:60
1401 msgid "encoding of original text"
1402 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:61
1405 msgid "encoding for output"
1406 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:62
1409 msgid "Information:"
1410 msgstr "Thông tin:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:63
1413 msgid "list all known coded character sets"
1414 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1417 msgid "Output control:"
1418 msgstr "Điều khiển xuất:"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:65
1421 msgid "omit invalid characters from output"
1422 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1425 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1426 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1427 #: malloc/memusagestat.c:55
1428 msgid "FILE"
1429 msgstr "TẬP-TIN"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:66
1432 msgid "output file"
1433 msgstr "tập tin kết xuất"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:67
1436 msgid "suppress warnings"
1437 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:68
1440 msgid "print progress information"
1441 msgstr "in thông tin tiến hành"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:73
1444 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1445 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1447 #: iconv/iconv_prog.c:77
1448 msgid "[FILE...]"
1449 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1452 #, c-format
1453 msgid "failed to start conversion processing"
1454 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:212
1457 #, c-format
1458 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1459 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:217
1462 #, c-format
1463 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1464 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:224
1467 #, c-format
1468 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1469 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:228
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1474 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:336
1477 #, c-format
1478 msgid "error while closing output file"
1479 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:437
1482 #, c-format
1483 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1484 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:514
1487 #, c-format
1488 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1489 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:522
1492 #, c-format
1493 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1494 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:525
1497 #, c-format
1498 msgid "unknown iconv() error %d"
1499 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:768
1502 msgid ""
1503 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1504 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1505 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1506 "listed with several different names (aliases).\n"
1507 "\n"
1508 "  "
1509 msgstr ""
1510 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1511 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1512 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1513 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1514 "\n"
1515 "   "
1517 #: iconv/iconvconfig.c:109
1518 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1519 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1521 #: iconv/iconvconfig.c:113
1522 msgid "[DIR...]"
1523 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1526 msgid "PATH"
1527 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:127
1530 msgid "Prefix used for all file accesses"
1531 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:128
1534 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1535 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:132
1538 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1539 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:300
1542 #, c-format
1543 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1544 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:342
1547 #, c-format
1548 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1549 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:431
1552 #, c-format
1553 msgid "while inserting in search tree"
1554 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot generate output file"
1559 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1561 #: inet/rcmd.c:159
1562 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1563 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1565 #: inet/rcmd.c:176
1566 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1567 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1569 #: inet/rcmd.c:204
1570 #, c-format
1571 msgid "connect to address %s: "
1572 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1574 #: inet/rcmd.c:217
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying %s...\n"
1577 msgstr "Đang thử %s…\n"
1579 #: inet/rcmd.c:253
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1582 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1584 #: inet/rcmd.c:269
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1587 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1589 #: inet/rcmd.c:272
1590 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1593 #: inet/rcmd.c:304
1594 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1595 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1597 #: inet/rcmd.c:328
1598 #, c-format
1599 msgid "rcmd: %s: short read"
1600 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1602 #: inet/rcmd.c:480
1603 msgid "lstat failed"
1604 msgstr "lstat bị lỗi"
1606 #: inet/rcmd.c:487
1607 msgid "cannot open"
1608 msgstr "không thể mở"
1610 #: inet/rcmd.c:489
1611 msgid "fstat failed"
1612 msgstr "fstat bị lỗi"
1614 #: inet/rcmd.c:491
1615 msgid "bad owner"
1616 msgstr "chủ sai"
1618 #: inet/rcmd.c:493
1619 msgid "writeable by other than owner"
1620 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1622 #: inet/rcmd.c:495
1623 msgid "hard linked somewhere"
1624 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1626 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1627 msgid "out of memory"
1628 msgstr "hết bộ nhớ"
1630 #: inet/ruserpass.c:179
1631 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1632 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc."
1634 #: inet/ruserpass.c:180
1635 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1636 msgstr "Gỡ bỏ dòng “mật khẩu” hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1638 #: inet/ruserpass.c:199
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1641 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1648 #: locale/programs/charmap.c:137
1649 #, c-format
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1653 #: locale/programs/charmap.c:195
1654 #, c-format
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1658 #: locale/programs/charmap.c:264
1659 #, c-format
1660 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1661 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
1663 #: locale/programs/charmap.c:342
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1666 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1668 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1669 #: locale/programs/repertoire.c:172
1670 #, c-format
1671 msgid "syntax error in prolog: %s"
1672 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1674 #: locale/programs/charmap.c:363
1675 msgid "invalid definition"
1676 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1678 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1679 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1680 msgid "bad argument"
1681 msgstr "đối số sai"
1683 #: locale/programs/charmap.c:407
1684 #, c-format
1685 msgid "duplicate definition of <%s>"
1686 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1688 #: locale/programs/charmap.c:414
1689 #, c-format
1690 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1691 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1693 #: locale/programs/charmap.c:426
1694 #, c-format
1695 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1696 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1698 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1699 #, c-format
1700 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1701 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1703 #: locale/programs/charmap.c:475
1704 msgid "character sets with locking states are not supported"
1705 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1707 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1708 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1709 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1710 #: locale/programs/charmap.c:820
1711 #, c-format
1712 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1713 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1715 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1716 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1717 msgid "no symbolic name given"
1718 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1720 #: locale/programs/charmap.c:557
1721 msgid "invalid encoding given"
1722 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1724 #: locale/programs/charmap.c:566
1725 msgid "too few bytes in character encoding"
1726 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1728 #: locale/programs/charmap.c:568
1729 msgid "too many bytes in character encoding"
1730 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1732 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1733 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1734 msgid "no symbolic name given for end of range"
1735 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1737 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1741 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1742 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1743 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1744 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1745 #, c-format
1746 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1747 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1749 #: locale/programs/charmap.c:647
1750 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1751 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1753 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1754 #, c-format
1755 msgid "value for %s must be an integer"
1756 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1758 #: locale/programs/charmap.c:847
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: error in state machine"
1761 msgstr "%s: lỗi trong máy trạng thái"
1763 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1767 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1768 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1769 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1770 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1771 #: locale/programs/repertoire.c:322
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: premature end of file"
1774 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1776 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1777 #, c-format
1778 msgid "unknown character `%s'"
1779 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1781 #: locale/programs/charmap.c:893
1782 #, c-format
1783 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1784 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1786 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1787 #: locale/programs/repertoire.c:417
1788 msgid "invalid names for character range"
1789 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1792 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1793 msgstr "định dạng vùng dạng thập lục phân chỉ nên dùng chữ HOA"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1796 #, c-format
1797 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1798 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1801 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1802 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1092
1805 msgid "resulting bytes for range not representable."
1806 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1808 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1809 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1814 #, c-format
1815 msgid "No definition for %s category found"
1816 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1819 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1820 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1821 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1824 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1828 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1834 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1835 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1838 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:167
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1843 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:217
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:242
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1853 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1861 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1864 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:310
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1869 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1872 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1874 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1876 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1877 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1878 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1881 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1884 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1886 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1888 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1891 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1895 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1896 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1897 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1898 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: incomplete `END' line"
1901 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1909 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1910 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1911 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1912 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1913 #: locale/programs/ld-time.c:980
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: syntax error"
1916 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1921 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1926 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1931 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1936 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1941 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1947 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1952 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: not enough sorting rules"
1957 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1962 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1967 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many values"
1972 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1977 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1982 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1987 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1992 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1997 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2000 #, c-format
2001 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2002 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s'"
2027 msgstr "ký hiệu “%s”"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: more than one 'else'"
2041 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2078 #, c-format
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2168 #, c-format
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2170 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2175 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2178 #, c-format
2179 msgid "internal error in %s, line %u"
2180 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2183 #, c-format
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2193 #, c-format
2194 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2195 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2200 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2203 msgid "character <SP> not defined in character map"
2204 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2207 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2208 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2211 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2212 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2215 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2216 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2220 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2223 #, c-format
2224 msgid "character class `%s' already defined"
2225 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2228 #, c-format
2229 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2230 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2233 #, c-format
2234 msgid "character map `%s' already defined"
2235 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2238 #, c-format
2239 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2240 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2247 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2250 #, c-format
2251 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2252 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2255 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2256 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2259 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2260 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2263 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2264 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2268 msgid "syntax error"
2269 msgstr "lỗi cú pháp"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2274 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2279 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2282 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2283 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2286 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2287 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2290 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2291 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2294 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2295 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2298 #, c-format
2299 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2300 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2305 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2310 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2313 msgid "previous definition was here"
2314 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2319 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2329 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2338 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2346 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2347 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2352 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2357 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2367 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2372 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2377 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: duplicate category version definition"
2382 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2384 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2387 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: field `%s' undefined"
2392 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2395 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2398 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2403 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2408 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2418 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2423 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2428 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2433 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2436 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2437 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2439 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2440 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2443 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:250
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2448 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:260
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2453 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:272
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2458 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:279
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:329
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:337
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2473 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era” "
2475 #: locale/programs/ld-time.c:355
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:411
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:437
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:448
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:493
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2503 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2506 #: locale/programs/ld-time.c:517
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:739
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2514 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:784
2517 msgid "extra trailing semicolon"
2518 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:787
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2523 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2525 #: locale/programs/linereader.c:130
2526 msgid "trailing garbage at end of line"
2527 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2529 #: locale/programs/linereader.c:298
2530 msgid "garbage at end of number"
2531 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2533 #: locale/programs/linereader.c:423
2534 msgid "garbage at end of character code specification"
2535 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2537 #: locale/programs/linereader.c:531
2538 msgid "unterminated symbolic name"
2539 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2541 #: locale/programs/linereader.c:804
2542 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2543 msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2545 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2546 msgid "unterminated string"
2547 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2549 #: locale/programs/linereader.c:940
2550 #, c-format
2551 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2552 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2554 #: locale/programs/linereader.c:961
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2557 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2559 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2560 #, c-format
2561 msgid "unknown name \"%s\""
2562 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2564 #: locale/programs/locale.c:69
2565 msgid "System information:"
2566 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2568 #: locale/programs/locale.c:71
2569 msgid "Write names of available locales"
2570 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2572 #: locale/programs/locale.c:73
2573 msgid "Write names of available charmaps"
2574 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2576 #: locale/programs/locale.c:74
2577 msgid "Modify output format:"
2578 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2580 #: locale/programs/locale.c:75
2581 msgid "Write names of selected categories"
2582 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2584 #: locale/programs/locale.c:76
2585 msgid "Write names of selected keywords"
2586 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2588 #: locale/programs/locale.c:77
2589 msgid "Print more information"
2590 msgstr "In thêm thông tin"
2592 #: locale/programs/locale.c:82
2593 msgid "Get locale-specific information."
2594 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2596 #: locale/programs/locale.c:85
2597 msgid ""
2598 "NAME\n"
2599 "[-a|-m]"
2600 msgstr ""
2601 "TÊN\n"
2602 "[-a|-m]"
2604 #: locale/programs/locale.c:521
2605 #, c-format
2606 msgid "while preparing output"
2607 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2609 #: locale/programs/locale.c:999
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set %s to default locale"
2612 msgstr "Không thể đặt %s thành miền địa phương mặc định"
2614 #: locale/programs/locale.c:1097
2615 #, c-format
2616 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2617 msgstr "cảnh báo: Biến LOCPATH được đặt thành \" %s\"\n"
2619 #: locale/programs/localedef.c:115
2620 msgid "Input Files:"
2621 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2623 #: locale/programs/localedef.c:117
2624 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2625 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2627 #: locale/programs/localedef.c:119
2628 msgid "Source definitions are found in FILE"
2629 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2631 #: locale/programs/localedef.c:121
2632 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2633 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2635 #: locale/programs/localedef.c:125
2636 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2637 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2639 #: locale/programs/localedef.c:127
2640 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2641 msgstr "Không tạo liên kết cứng giữa các miền địa phương đã cài đặt"
2643 #: locale/programs/localedef.c:128
2644 msgid "Optional output file prefix"
2645 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2647 #: locale/programs/localedef.c:129
2648 msgid "Strictly conform to POSIX"
2649 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2651 #: locale/programs/localedef.c:131
2652 msgid "Suppress warnings and information messages"
2653 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2655 #: locale/programs/localedef.c:132
2656 msgid "Print more messages"
2657 msgstr "In thêm thông điệp"
2659 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2660 msgid "<warnings>"
2661 msgstr "<cảnh báo>"
2663 #: locale/programs/localedef.c:134
2664 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2665 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2667 #: locale/programs/localedef.c:137
2668 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2669 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2671 #: locale/programs/localedef.c:140
2672 msgid "Archive control:"
2673 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2675 #: locale/programs/localedef.c:142
2676 msgid "Don't add new data to archive"
2677 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2679 #: locale/programs/localedef.c:144
2680 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2681 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2683 #: locale/programs/localedef.c:145
2684 msgid "Replace existing archive content"
2685 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2687 #: locale/programs/localedef.c:147
2688 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2689 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2691 #: locale/programs/localedef.c:148
2692 msgid "List content of archive"
2693 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2695 #: locale/programs/localedef.c:150
2696 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2697 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2699 #: locale/programs/localedef.c:152
2700 msgid "Generate little-endian output"
2701 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2703 #: locale/programs/localedef.c:154
2704 msgid "Generate big-endian output"
2705 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2707 #: locale/programs/localedef.c:159
2708 msgid "Compile locale specification"
2709 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2711 #: locale/programs/localedef.c:162
2712 msgid ""
2713 "NAME\n"
2714 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2715 "--list-archive [FILE]"
2716 msgstr ""
2717 "TÊN\n"
2718 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2719 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2721 #: locale/programs/localedef.c:238
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot create directory for output files"
2724 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2726 #: locale/programs/localedef.c:249
2727 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2728 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2730 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2731 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2734 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2736 #: locale/programs/localedef.c:303
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot write output files to `%s'"
2739 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2741 #: locale/programs/localedef.c:309
2742 msgid "no output file produced because errors were issued"
2743 msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
2745 #: locale/programs/localedef.c:440
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "System's directory for character maps : %s\n"
2749 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2750 "\t\t       locale path    : %s\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2754 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2755 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2756 "%s"
2758 #: locale/programs/localedef.c:545
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2761 msgstr "không thể tạo đường dẫn đầu ra “%s”: %s"
2763 #: locale/programs/localedef.c:553
2764 #, c-format
2765 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2766 msgstr "không có quyền ghi với đường dẫn đầu ra '%s': %s"
2768 #: locale/programs/localedef.c:645
2769 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2770 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2772 #: locale/programs/localedef.c:651
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2775 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot create temporary file: %s"
2780 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot initialize archive file"
2785 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot resize archive file"
2790 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2793 #: locale/programs/locarchive.c:680
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot map archive header"
2796 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:210
2799 #, c-format
2800 msgid "failed to create new locale archive"
2801 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:222
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2806 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:323
2809 msgid "cannot read data from locale archive"
2810 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:354
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot map locale archive file"
2815 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:459
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot lock new archive"
2820 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:528
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot extend locale archive file"
2825 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:537
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2830 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:545
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot rename new archive"
2835 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:607
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2840 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:612
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2845 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:631
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2850 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:654
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot read archive header"
2855 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:661
2858 #, c-format
2859 msgid "bad magic value in archive header"
2860 msgstr "giá trị ma thuật sai trong phần đầu lưu trữ"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:734
2863 #, c-format
2864 msgid "locale '%s' already exists"
2865 msgstr "miền địa phương “%s” đã có"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2869 #: locale/programs/locfile.c:349
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot add to locale archive"
2872 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2875 #, c-format
2876 msgid "locale alias file `%s' not found"
2877 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2880 #, c-format
2881 msgid "Adding %s\n"
2882 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2885 #, c-format
2886 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2887 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2890 #, c-format
2891 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2892 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2897 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2900 #, c-format
2901 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2902 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2907 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2910 #, c-format
2911 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2912 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2914 #: locale/programs/locfile.c:136
2915 #, c-format
2916 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2917 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2919 #: locale/programs/locfile.c:256
2920 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2921 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2923 #: locale/programs/locfile.c:798
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2926 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2928 #: locale/programs/locfile.c:821
2929 #, c-format
2930 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2931 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2933 #: locale/programs/locfile.c:929
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2936 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2938 #: locale/programs/locfile.c:965
2939 msgid "expecting string argument for `copy'"
2940 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2942 #: locale/programs/locfile.c:969
2943 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2944 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2946 #: locale/programs/locfile.c:988
2947 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2948 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2950 #: locale/programs/locfile.c:1002
2951 #, c-format
2952 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2953 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2956 #: locale/programs/repertoire.c:293
2957 #, c-format
2958 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2959 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:269
2962 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2963 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:329
2966 msgid "cannot save new repertoire map"
2967 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2969 #: locale/programs/repertoire.c:340
2970 #, c-format
2971 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2972 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2974 #: login/programs/pt_chown.c:78
2975 #, c-format
2976 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2977 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2979 #: login/programs/pt_chown.c:92
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2983 "\n"
2984 "%s"
2985 msgstr ""
2986 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2987 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2988 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2989 "\n"
2990 "%s"
2992 #: login/programs/pt_chown.c:203
2993 #, c-format
2994 msgid "too many arguments"
2995 msgstr "quá nhiều đối số"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:211
2998 #, c-format
2999 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3000 msgstr "cần phải được cài đặt “setuid root”"
3002 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3003 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3004 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3006 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3007 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3008 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3010 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3011 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3012 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3014 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3015 msgid "block freed twice\n"
3016 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3018 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3019 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3020 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3022 #: malloc/memusage.sh:31
3023 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3024 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3026 #: malloc/memusage.sh:37
3027 msgid ""
3028 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3029 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3030 "\n"
3031 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3032 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3033 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3034 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3035 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3036 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3037 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3038 "\n"
3039 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3040 "      --usage             Give a short usage message\n"
3041 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3042 "\n"
3043 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3044 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3045 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3046 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3047 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3048 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3049 "\n"
3050 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3051 "short options.\n"
3052 "\n"
3053 msgstr ""
3054 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3055 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3056 "\n"
3057 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3058 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3059 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3060 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3061 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3062 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3063 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3064 "\n"
3065 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3066 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3067 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3068 "\n"
3069 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3070 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3071 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3072 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3073 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3074 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3075 "\n"
3076 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3077 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3078 "\n"
3080 #: malloc/memusage.sh:98
3081 msgid ""
3082 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3083 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3084 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3085 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3086 msgstr ""
3087 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3088 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3090 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3092 #: malloc/memusage.sh:190
3093 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3094 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3096 #: malloc/memusage.sh:199
3097 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3098 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3100 #: malloc/memusage.sh:212
3101 msgid "No program name given"
3102 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3104 #: malloc/memusagestat.c:55
3105 msgid "Name output file"
3106 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3108 #: malloc/memusagestat.c:56
3109 msgid "STRING"
3110 msgstr "CHUỖI"
3112 #: malloc/memusagestat.c:56
3113 msgid "Title string used in output graphic"
3114 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3116 #: malloc/memusagestat.c:57
3117 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3118 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3120 #: malloc/memusagestat.c:61
3121 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3122 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3124 #: malloc/memusagestat.c:62
3125 msgid "VALUE"
3126 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3128 #: malloc/memusagestat.c:63
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3130 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3132 #: malloc/memusagestat.c:64
3133 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3134 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3136 #: malloc/memusagestat.c:69
3137 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3138 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3140 #: malloc/memusagestat.c:72
3141 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3142 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3144 #: misc/error.c:192
3145 msgid "Unknown system error"
3146 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3148 #: nis/nis_callback.c:187
3149 msgid "unable to free arguments"
3150 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3152 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3154 msgid "Success"
3155 msgstr "Thành công"
3157 #: nis/nis_error.h:2
3158 msgid "Probable success"
3159 msgstr "Rất có thể thành công"
3161 #: nis/nis_error.h:3
3162 msgid "Not found"
3163 msgstr "Không tìm thấy"
3165 #: nis/nis_error.h:4
3166 msgid "Probably not found"
3167 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3169 #: nis/nis_error.h:5
3170 msgid "Cache expired"
3171 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3173 #: nis/nis_error.h:6
3174 msgid "NIS+ servers unreachable"
3175 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3177 #: nis/nis_error.h:7
3178 msgid "Unknown object"
3179 msgstr "Đối tượng không rõ"
3181 #: nis/nis_error.h:8
3182 msgid "Server busy, try again"
3183 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3185 #: nis/nis_error.h:9
3186 msgid "Generic system error"
3187 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3189 #: nis/nis_error.h:10
3190 msgid "First/next chain broken"
3191 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3193 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3194 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3195 msgid "Permission denied"
3196 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3198 #: nis/nis_error.h:12
3199 msgid "Not owner"
3200 msgstr "Không phải chủ"
3202 #: nis/nis_error.h:13
3203 msgid "Name not served by this server"
3204 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3206 #: nis/nis_error.h:14
3207 msgid "Server out of memory"
3208 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3210 #: nis/nis_error.h:15
3211 msgid "Object with same name exists"
3212 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3214 #: nis/nis_error.h:16
3215 msgid "Not master server for this domain"
3216 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3218 #: nis/nis_error.h:17
3219 msgid "Invalid object for operation"
3220 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3222 #: nis/nis_error.h:18
3223 msgid "Malformed name, or illegal name"
3224 msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
3226 #: nis/nis_error.h:19
3227 msgid "Unable to create callback"
3228 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3230 #: nis/nis_error.h:20
3231 msgid "Results sent to callback proc"
3232 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3234 #: nis/nis_error.h:21
3235 msgid "Not found, no such name"
3236 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3238 #: nis/nis_error.h:22
3239 msgid "Name/entry isn't unique"
3240 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3242 #: nis/nis_error.h:23
3243 msgid "Modification failed"
3244 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3246 #: nis/nis_error.h:24
3247 msgid "Database for table does not exist"
3248 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3250 #: nis/nis_error.h:25
3251 msgid "Entry/table type mismatch"
3252 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3254 #: nis/nis_error.h:26
3255 msgid "Link points to illegal name"
3256 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3258 #: nis/nis_error.h:27
3259 msgid "Partial success"
3260 msgstr "Thành công một phần"
3262 #: nis/nis_error.h:28
3263 msgid "Too many attributes"
3264 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3266 #: nis/nis_error.h:29
3267 msgid "Error in RPC subsystem"
3268 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3270 #: nis/nis_error.h:30
3271 msgid "Missing or malformed attribute"
3272 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3274 #: nis/nis_error.h:31
3275 msgid "Named object is not searchable"
3276 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3278 #: nis/nis_error.h:32
3279 msgid "Error while talking to callback proc"
3280 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3282 #: nis/nis_error.h:33
3283 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3284 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3286 #: nis/nis_error.h:34
3287 msgid "Illegal object type for operation"
3288 msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
3290 #: nis/nis_error.h:35
3291 msgid "Passed object is not the same object on server"
3292 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3294 #: nis/nis_error.h:36
3295 msgid "Modify operation failed"
3296 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3298 #: nis/nis_error.h:37
3299 msgid "Query illegal for named table"
3300 msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
3302 #: nis/nis_error.h:38
3303 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3304 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3306 #: nis/nis_error.h:39
3307 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3308 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3310 #: nis/nis_error.h:40
3311 msgid "Full resync required for directory"
3312 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3314 #: nis/nis_error.h:41
3315 msgid "NIS+ operation failed"
3316 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3318 #: nis/nis_error.h:42
3319 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3320 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3322 #: nis/nis_error.h:43
3323 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3324 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3326 #: nis/nis_error.h:44
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3328 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3330 #: nis/nis_error.h:45
3331 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3332 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3334 #: nis/nis_error.h:46
3335 msgid "No file space on server"
3336 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3338 #: nis/nis_error.h:47
3339 msgid "Unable to create process on server"
3340 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3342 #: nis/nis_error.h:48
3343 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3344 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ."
3346 #: nis/nis_local_names.c:122
3347 #, c-format
3348 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3349 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3351 #: nis/nis_print.c:51
3352 msgid "UNKNOWN"
3353 msgstr "KHÔNG RÕ"
3355 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3356 msgid "TABLE"
3357 msgstr "BẢNG"
3359 #: nis/nis_print.c:75
3360 msgid "PRIVATE\n"
3361 msgstr "RIÊNG\n"
3363 #: nis/nis_print.c:164
3364 #, c-format
3365 msgid "Name : `%s'\n"
3366 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3368 #: nis/nis_print.c:165
3369 #, c-format
3370 msgid "Type : %s\n"
3371 msgstr "Kiểu : %s\n"
3373 #: nis/nis_print.c:170
3374 msgid "Master Server :\n"
3375 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3377 #: nis/nis_print.c:172
3378 msgid "Replicate :\n"
3379 msgstr "Tái tạo   :\n"
3381 #: nis/nis_print.c:173
3382 #, c-format
3383 msgid "\tName       : %s\n"
3384 msgstr "\tTên        : %s\n"
3386 #: nis/nis_print.c:174
3387 msgid "\tPublic Key : "
3388 msgstr "\tKhóa công  : "
3390 #: nis/nis_print.c:178
3391 msgid "None.\n"
3392 msgstr "Không có.\n"
3394 #: nis/nis_print.c:181
3395 #, c-format
3396 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3397 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3399 #: nis/nis_print.c:186
3400 #, c-format
3401 msgid "RSA (%d bits)\n"
3402 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3404 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3405 #: nis/nis_print.c:189
3406 msgid "Kerberos.\n"
3407 msgstr "Kerberos.\n"
3409 #: nis/nis_print.c:192
3410 #, c-format
3411 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3412 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3414 #: nis/nis_print.c:203
3415 #, c-format
3416 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3417 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3419 #: nis/nis_print.c:225
3420 msgid "Time to live : "
3421 msgstr "Thời gian sống: "
3423 #: nis/nis_print.c:227
3424 msgid "Default Access rights :\n"
3425 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3427 #: nis/nis_print.c:236
3428 #, c-format
3429 msgid "\tType         : %s\n"
3430 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3432 #: nis/nis_print.c:237
3433 msgid "\tAccess rights: "
3434 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3436 #: nis/nis_print.c:251
3437 msgid "Group Flags :"
3438 msgstr "Cờ nhóm     :"
3440 #: nis/nis_print.c:254
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "Group Members :\n"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "Thành viên của nhóm :\n"
3448 #: nis/nis_print.c:266
3449 #, c-format
3450 msgid "Table Type          : %s\n"
3451 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:267
3454 #, c-format
3455 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3456 msgstr "Số cột              : %d\n"
3458 #: nis/nis_print.c:268
3459 #, c-format
3460 msgid "Character Separator : %c\n"
3461 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3463 #: nis/nis_print.c:269
3464 #, c-format
3465 msgid "Search Path         : %s\n"
3466 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3468 #: nis/nis_print.c:270
3469 msgid "Columns             :\n"
3470 msgstr "Cột                 :\n"
3472 #: nis/nis_print.c:273
3473 #, c-format
3474 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3475 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3477 #: nis/nis_print.c:275
3478 msgid "\t\tAttributes    : "
3479 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3481 #: nis/nis_print.c:277
3482 msgid "\t\tAccess Rights : "
3483 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3485 #: nis/nis_print.c:287
3486 msgid "Linked Object Type : "
3487 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3489 #: nis/nis_print.c:289
3490 #, c-format
3491 msgid "Linked to : %s\n"
3492 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:299
3495 #, c-format
3496 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3497 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:302
3500 #, c-format
3501 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3502 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3504 #: nis/nis_print.c:305
3505 msgid "Encrypted data\n"
3506 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3508 #: nis/nis_print.c:307
3509 msgid "Binary data\n"
3510 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3512 #: nis/nis_print.c:323
3513 #, c-format
3514 msgid "Object Name   : %s\n"
3515 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3517 #: nis/nis_print.c:324
3518 #, c-format
3519 msgid "Directory     : %s\n"
3520 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:325
3523 #, c-format
3524 msgid "Owner         : %s\n"
3525 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:326
3528 #, c-format
3529 msgid "Group         : %s\n"
3530 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:327
3533 msgid "Access Rights : "
3534 msgstr "Quyền truy cập: "
3536 #: nis/nis_print.c:329
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "Time to Live  : "
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Thời gian sống: "
3545 #: nis/nis_print.c:332
3546 #, c-format
3547 msgid "Creation Time : %s"
3548 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3550 #: nis/nis_print.c:334
3551 #, c-format
3552 msgid "Mod. Time     : %s"
3553 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3555 #: nis/nis_print.c:335
3556 msgid "Object Type   : "
3557 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3559 #: nis/nis_print.c:355
3560 #, c-format
3561 msgid "    Data Length = %u\n"
3562 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3564 #: nis/nis_print.c:369
3565 #, c-format
3566 msgid "Status            : %s\n"
3567 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:370
3570 #, c-format
3571 msgid "Number of objects : %u\n"
3572 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3574 #: nis/nis_print.c:374
3575 #, c-format
3576 msgid "Object #%d:\n"
3577 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3579 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3580 #, c-format
3581 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3582 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3584 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3585 msgid "    Explicit members:\n"
3586 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3589 msgid "    No explicit members\n"
3590 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3593 msgid "    Implicit members:\n"
3594 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3597 msgid "    No implicit members\n"
3598 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3601 msgid "    Recursive members:\n"
3602 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3605 msgid "    No recursive members\n"
3606 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3609 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3610 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3613 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3614 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3617 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3618 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3621 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3622 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3625 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3626 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3629 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3630 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3632 #: nis/ypclnt.c:835
3633 msgid "Request arguments bad"
3634 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3636 #: nis/ypclnt.c:838
3637 msgid "RPC failure on NIS operation"
3638 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3640 #: nis/ypclnt.c:841
3641 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3642 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3644 #: nis/ypclnt.c:844
3645 msgid "No such map in server's domain"
3646 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3648 #: nis/ypclnt.c:847
3649 msgid "No such key in map"
3650 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3652 #: nis/ypclnt.c:850
3653 msgid "Internal NIS error"
3654 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3656 #: nis/ypclnt.c:853
3657 msgid "Local resource allocation failure"
3658 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3660 #: nis/ypclnt.c:856
3661 msgid "No more records in map database"
3662 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3664 #: nis/ypclnt.c:859
3665 msgid "Can't communicate with portmapper"
3666 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3668 #: nis/ypclnt.c:862
3669 msgid "Can't communicate with ypbind"
3670 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3672 #: nis/ypclnt.c:865
3673 msgid "Can't communicate with ypserv"
3674 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3676 #: nis/ypclnt.c:868
3677 msgid "Local domain name not set"
3678 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3680 #: nis/ypclnt.c:871
3681 msgid "NIS map database is bad"
3682 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3684 #: nis/ypclnt.c:874
3685 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3686 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3688 #: nis/ypclnt.c:880
3689 msgid "Database is busy"
3690 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3692 #: nis/ypclnt.c:883
3693 msgid "Unknown NIS error code"
3694 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3696 #: nis/ypclnt.c:924
3697 msgid "Internal ypbind error"
3698 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3700 #: nis/ypclnt.c:927
3701 msgid "Domain not bound"
3702 msgstr "Không tìm thấy miền"
3704 #: nis/ypclnt.c:930
3705 msgid "System resource allocation failure"
3706 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3708 #: nis/ypclnt.c:933
3709 msgid "Unknown ypbind error"
3710 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3712 #: nis/ypclnt.c:974
3713 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3714 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3716 #: nis/ypclnt.c:992
3717 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3718 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3720 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3721 #, c-format
3722 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3723 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3725 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3726 #, c-format
3727 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3728 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3730 #: nscd/cache.c:150
3731 #, c-format
3732 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3733 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3735 #: nscd/cache.c:152
3736 msgid " (first)"
3737 msgstr " (đầu tiên)"
3739 #: nscd/cache.c:287
3740 #, c-format
3741 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3742 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3744 #: nscd/cache.c:297
3745 #, c-format
3746 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3747 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3749 #: nscd/cache.c:340
3750 #, c-format
3751 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3752 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3754 #: nscd/cache.c:369
3755 #, c-format
3756 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3757 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3759 #: nscd/cachedumper.c:168
3760 msgid " - all data: "
3761 msgstr " - mọi dữ liệu: "
3763 #: nscd/cachedumper.c:362
3764 #, c-format
3765 msgid " - remaining data %p: "
3766 msgstr " - dữ liệu còn lại %p: "
3768 #: nscd/connections.c:519
3769 #, c-format
3770 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3771 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3773 #: nscd/connections.c:527
3774 msgid "uninitialized header"
3775 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3777 #: nscd/connections.c:532
3778 msgid "header size does not match"
3779 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3781 #: nscd/connections.c:542
3782 msgid "file size does not match"
3783 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3785 #: nscd/connections.c:559
3786 msgid "verification failed"
3787 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3789 #: nscd/connections.c:573
3790 #, c-format
3791 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3792 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3794 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3795 #, c-format
3796 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3797 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3799 #: nscd/connections.c:600
3800 #, c-format
3801 msgid "cannot access '%s'"
3802 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3804 #: nscd/connections.c:648
3805 #, c-format
3806 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3807 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3809 #: nscd/connections.c:654
3810 #, c-format
3811 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3812 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3814 #: nscd/connections.c:657
3815 #, c-format
3816 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3817 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3819 #: nscd/connections.c:728
3820 #, c-format
3821 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3822 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3824 #: nscd/connections.c:784
3825 #, c-format
3826 msgid "cannot open socket: %s"
3827 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3829 #: nscd/connections.c:803
3830 #, c-format
3831 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3832 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3834 #: nscd/connections.c:860
3835 #, c-format
3836 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3837 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3839 #: nscd/connections.c:864
3840 #, c-format
3841 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3842 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3844 #: nscd/connections.c:877
3845 #, c-format
3846 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3847 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3849 #: nscd/connections.c:881
3850 #, c-format
3851 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3852 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3854 #: nscd/connections.c:909
3855 #, c-format
3856 msgid "monitoring file %s for database %s"
3857 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3859 #: nscd/connections.c:919
3860 #, c-format
3861 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3862 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3864 #: nscd/connections.c:1038
3865 #, c-format
3866 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3867 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3869 #: nscd/connections.c:1050
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3872 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3874 #: nscd/connections.c:1073
3875 #, c-format
3876 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3877 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3879 #: nscd/connections.c:1078
3880 #, c-format
3881 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3882 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3884 #: nscd/connections.c:1083
3885 msgid "request not handled due to missing permission"
3886 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3888 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot write result: %s"
3891 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3893 #: nscd/connections.c:1238
3894 #, c-format
3895 msgid "error getting caller's id: %s"
3896 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3898 #: nscd/connections.c:1348
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3901 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %m; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3903 #: nscd/connections.c:1371
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3906 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3908 #: nscd/connections.c:1382
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3911 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3913 #: nscd/connections.c:1396
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3916 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3918 #: nscd/connections.c:1443
3919 #, c-format
3920 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3921 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3923 #: nscd/connections.c:1452
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3926 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3928 #: nscd/connections.c:1636
3929 #, c-format
3930 msgid "short read while reading request: %s"
3931 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3933 #: nscd/connections.c:1669
3934 #, c-format
3935 msgid "key length in request too long: %d"
3936 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
3938 #: nscd/connections.c:1682
3939 #, c-format
3940 msgid "short read while reading request key: %s"
3941 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1692
3944 #, c-format
3945 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3946 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
3948 #: nscd/connections.c:1697
3949 #, c-format
3950 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3951 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
3953 #: nscd/connections.c:1837
3954 #, c-format
3955 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3956 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
3958 #: nscd/connections.c:1842
3959 #, c-format
3960 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3961 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
3963 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
3964 #, c-format
3965 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3966 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1865
3969 #, c-format
3970 msgid "monitored file `%s` was written to"
3971 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
3973 #: nscd/connections.c:1889
3974 #, c-format
3975 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3976 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
3978 #: nscd/connections.c:1915
3979 #, c-format
3980 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3981 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
3983 #: nscd/connections.c:1927
3984 #, c-format
3985 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3986 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
3988 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
3989 #, c-format
3990 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3991 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
3993 #: nscd/connections.c:2386
3994 msgid "could not initialize conditional variable"
3995 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
3997 #: nscd/connections.c:2394
3998 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3999 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4001 #: nscd/connections.c:2408
4002 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4003 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4005 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4006 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4007 #: nscd/connections.c:2530
4008 #, c-format
4009 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4010 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4012 #: nscd/connections.c:2483
4013 msgid "initial getgrouplist failed"
4014 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4016 #: nscd/connections.c:2492
4017 msgid "getgrouplist failed"
4018 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4020 #: nscd/connections.c:2510
4021 msgid "setgroups failed"
4022 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4024 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4025 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4026 #, c-format
4027 msgid "short write in %s: %s"
4028 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4030 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4031 #, c-format
4032 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4033 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4035 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4036 #, c-format
4037 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4038 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4040 #: nscd/grpcache.c:491
4041 #, c-format
4042 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4043 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4045 #: nscd/mem.c:420
4046 #, c-format
4047 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4048 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4050 #: nscd/mem.c:563
4051 #, c-format
4052 msgid "no more memory for database '%s'"
4053 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4055 #: nscd/netgroupcache.c:121
4056 #, c-format
4057 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4058 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4060 #: nscd/netgroupcache.c:123
4061 #, c-format
4062 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4063 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4065 #: nscd/netgroupcache.c:469
4066 #, c-format
4067 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4068 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4070 #: nscd/netgroupcache.c:472
4071 #, c-format
4072 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4073 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4075 #: nscd/nscd.c:107
4076 msgid "Read configuration data from NAME"
4077 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4079 #: nscd/nscd.c:109
4080 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4081 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4083 #: nscd/nscd.c:111
4084 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4085 msgstr "In nội dung của tập tin nhớ tạm ngoại tuyến TÊN"
4087 #: nscd/nscd.c:113
4088 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4089 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4091 #: nscd/nscd.c:114
4092 msgid "NUMBER"
4093 msgstr "SỐ"
4095 #: nscd/nscd.c:114
4096 msgid "Start NUMBER threads"
4097 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4099 #: nscd/nscd.c:115
4100 msgid "Shut the server down"
4101 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4103 #: nscd/nscd.c:116
4104 msgid "Print current configuration statistics"
4105 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4107 #: nscd/nscd.c:118
4108 msgid "Invalidate the specified cache"
4109 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4111 #: nscd/nscd.c:119
4112 msgid "TABLE,yes"
4113 msgstr "BẢNG,có"
4115 #: nscd/nscd.c:120
4116 msgid "Use separate cache for each user"
4117 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4119 #: nscd/nscd.c:125
4120 msgid "Name Service Cache Daemon."
4121 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4123 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4124 #, c-format
4125 msgid "wrong number of arguments"
4126 msgstr "số đối số không đúng"
4128 #: nscd/nscd.c:173
4129 #, c-format
4130 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4131 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4133 #: nscd/nscd.c:182
4134 #, c-format
4135 msgid "already running"
4136 msgstr "đang chạy"
4138 #: nscd/nscd.c:202
4139 #, c-format
4140 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4141 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4143 #: nscd/nscd.c:206
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot fork"
4146 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4148 #: nscd/nscd.c:276
4149 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4150 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4152 #: nscd/nscd.c:284
4153 msgid "Could not create log file"
4154 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4156 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4157 #, c-format
4158 msgid "write incomplete"
4159 msgstr "chưa ghi xong"
4161 #: nscd/nscd.c:374
4162 #, c-format
4163 msgid "cannot read invalidate ACK"
4164 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4166 #: nscd/nscd.c:380
4167 #, c-format
4168 msgid "invalidation failed"
4169 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4171 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4172 #, c-format
4173 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4174 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4176 #: nscd/nscd.c:449
4177 #, c-format
4178 msgid "'%s' is not a known database"
4179 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4181 #: nscd/nscd.c:464
4182 #, c-format
4183 msgid "secure services not implemented anymore"
4184 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4186 #: nscd/nscd.c:497
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Supported tables:\n"
4190 "%s\n"
4191 "\n"
4192 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4193 "%s.\n"
4194 msgstr ""
4195 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4196 "%s\n"
4197 "\n"
4198 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4199 "%s.\n"
4201 #: nscd/nscd.c:647
4202 #, c-format
4203 msgid "'wait' failed\n"
4204 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4206 #: nscd/nscd.c:654
4207 #, c-format
4208 msgid "child exited with status %d\n"
4209 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4211 #: nscd/nscd.c:659
4212 #, c-format
4213 msgid "child terminated by signal %d\n"
4214 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4216 #: nscd/nscd_conf.c:53
4217 #, c-format
4218 msgid "database %s is not supported"
4219 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4221 #: nscd/nscd_conf.c:104
4222 #, c-format
4223 msgid "Parse error: %s"
4224 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4226 #: nscd/nscd_conf.c:190
4227 #, c-format
4228 msgid "Must specify user name for server-user option"
4229 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4231 #: nscd/nscd_conf.c:200
4232 #, c-format
4233 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4234 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4236 #: nscd/nscd_conf.c:258
4237 #, c-format
4238 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4239 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4241 #: nscd/nscd_conf.c:272
4242 #, c-format
4243 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4244 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4246 #: nscd/nscd_conf.c:285
4247 #, c-format
4248 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4249 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4251 #: nscd/nscd_conf.c:305
4252 #, c-format
4253 msgid "maximum file size for %s database too small"
4254 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4256 #: nscd/nscd_stat.c:158
4257 #, c-format
4258 msgid "cannot write statistics: %s"
4259 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4261 #: nscd/nscd_stat.c:173
4262 msgid "yes"
4263 msgstr "có"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:174
4266 msgid "no"
4267 msgstr "không"
4269 #: nscd/nscd_stat.c:185
4270 #, c-format
4271 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4272 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4274 #: nscd/nscd_stat.c:196
4275 #, c-format
4276 msgid "nscd not running!\n"
4277 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4279 #: nscd/nscd_stat.c:220
4280 #, c-format
4281 msgid "cannot read statistics data"
4282 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4284 #: nscd/nscd_stat.c:223
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "nscd configuration:\n"
4288 "\n"
4289 "%15d  server debug level\n"
4290 msgstr ""
4291 "cấu hình nscd:\n"
4292 "\n"
4293 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:247
4296 #, c-format
4297 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4298 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4300 #: nscd/nscd_stat.c:250
4301 #, c-format
4302 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4303 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4305 #: nscd/nscd_stat.c:252
4306 #, c-format
4307 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4308 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:254
4311 #, c-format
4312 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4313 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:256
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "%15d  current number of threads\n"
4319 "%15d  maximum number of threads\n"
4320 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4321 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4322 "%15lu  restart internal\n"
4323 "%15u  reload count\n"
4324 msgstr ""
4325 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4326 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4327 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4328 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4329 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4330 "%15u  tải lại số lượng\n"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:291
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "\n"
4336 "%s cache:\n"
4337 "\n"
4338 "%15s  cache is enabled\n"
4339 "%15s  cache is persistent\n"
4340 "%15s  cache is shared\n"
4341 "%15zu  suggested size\n"
4342 "%15zu  total data pool size\n"
4343 "%15zu  used data pool size\n"
4344 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4345 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4346 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4347 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4348 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4349 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4350 "%15lu%% cache hit rate\n"
4351 "%15zu  current number of cached values\n"
4352 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4353 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4354 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4355 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4356 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4357 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4358 msgstr ""
4359 "\n"
4360 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4361 "\n"
4362 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4363 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4364 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4365 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4366 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4367 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4368 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4369 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4370 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4371 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4372 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4374 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4375 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4376 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4377 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4378 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4379 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4380 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4381 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4383 #: nscd/pwdcache.c:406
4384 #, c-format
4385 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4386 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4388 #: nscd/pwdcache.c:408
4389 #, c-format
4390 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4391 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4393 #: nscd/pwdcache.c:470
4394 #, c-format
4395 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4396 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4398 #: nscd/selinux.c:154
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4401 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4403 #: nscd/selinux.c:175
4404 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4405 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4407 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4408 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4409 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4411 #: nscd/selinux.c:190
4412 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4413 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4415 #: nscd/selinux.c:191
4416 msgid "cap_init failed"
4417 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4419 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4420 msgid "Failed to drop capabilities"
4421 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4423 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4424 msgid "cap_set_proc failed"
4425 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4427 #: nscd/selinux.c:238
4428 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4429 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4431 #: nscd/selinux.c:254
4432 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4433 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4435 #: nscd/selinux.c:269
4436 msgid "Failed to start AVC thread"
4437 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4439 #: nscd/selinux.c:291
4440 msgid "Failed to create AVC lock"
4441 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4443 #: nscd/selinux.c:337
4444 msgid "Failed to start AVC"
4445 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4447 #: nscd/selinux.c:339
4448 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4449 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4451 #: nscd/selinux.c:381
4452 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4453 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4455 #: nscd/selinux.c:388
4456 msgid "Error getting security class for nscd."
4457 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4459 #: nscd/selinux.c:393
4460 #, c-format
4461 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4462 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4464 #: nscd/selinux.c:403
4465 msgid "Error getting context of socket peer"
4466 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4468 #: nscd/selinux.c:408
4469 msgid "Error getting context of nscd"
4470 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4472 #: nscd/selinux.c:414
4473 msgid "Error getting sid from context"
4474 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4476 #: nscd/selinux.c:453
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "\n"
4480 "SELinux AVC Statistics:\n"
4481 "\n"
4482 "%15u  entry lookups\n"
4483 "%15u  entry hits\n"
4484 "%15u  entry misses\n"
4485 "%15u  entry discards\n"
4486 "%15u  CAV lookups\n"
4487 "%15u  CAV hits\n"
4488 "%15u  CAV probes\n"
4489 "%15u  CAV misses\n"
4490 msgstr ""
4491 "\n"
4492 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4493 "\n"
4494 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4495 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4496 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4497 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4498 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4499 "%15u  lần ghé CAV\n"
4500 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4501 "%15u  lần trượt CAV\n"
4503 #: nscd/servicescache.c:357
4504 #, c-format
4505 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4506 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4508 #: nscd/servicescache.c:359
4509 #, c-format
4510 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4511 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4513 #: nss/getent.c:54
4514 msgid "database [key ...]"
4515 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4517 #: nss/getent.c:59
4518 msgid "CONFIG"
4519 msgstr "CẤU_HÌNH"
4521 #: nss/getent.c:59
4522 msgid "Service configuration to be used"
4523 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4525 #: nss/getent.c:60
4526 msgid "disable IDN encoding"
4527 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4529 #: nss/getent.c:67
4530 msgid "Get entries from administrative database."
4531 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4533 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4534 #, c-format
4535 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4536 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4538 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4539 #, c-format
4540 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4541 msgstr "Không cấp phát danh sách nhóm: %m\n"
4543 #: nss/getent.c:905
4544 #, c-format
4545 msgid "Unknown database name"
4546 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4548 #: nss/getent.c:939
4549 msgid "Supported databases:\n"
4550 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4552 #: nss/getent.c:1005
4553 #, c-format
4554 msgid "Unknown database: %s\n"
4555 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4557 #: nss/makedb.c:120
4558 msgid "Convert key to lower case"
4559 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4561 #: nss/makedb.c:123
4562 msgid "Do not print messages while building database"
4563 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4565 #: nss/makedb.c:125
4566 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4567 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4569 #: nss/makedb.c:126
4570 msgid "CHAR"
4571 msgstr "CHỮ"
4573 #: nss/makedb.c:127
4574 msgid "Generated line not part of iteration"
4575 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4577 #: nss/makedb.c:132
4578 msgid "Create simple database from textual input."
4579 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4581 #: nss/makedb.c:135
4582 msgid ""
4583 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4584 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4585 "-u INPUT-FILE"
4586 msgstr ""
4587 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4588 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4589 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4591 #: nss/makedb.c:228
4592 #, c-format
4593 msgid "cannot open database file `%s'"
4594 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4596 #: nss/makedb.c:273
4597 #, c-format
4598 msgid "no entries to be processed"
4599 msgstr "không mục nào được xử lý"
4601 #: nss/makedb.c:283
4602 #, c-format
4603 msgid "cannot create temporary file name"
4604 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4606 #: nss/makedb.c:289
4607 #, c-format
4608 msgid "cannot create temporary file"
4609 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4611 #: nss/makedb.c:305
4612 #, c-format
4613 msgid "cannot stat newly created file"
4614 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4616 #: nss/makedb.c:316
4617 #, c-format
4618 msgid "cannot rename temporary file"
4619 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4621 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot create search tree"
4624 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4626 #: nss/makedb.c:557
4627 msgid "duplicate key"
4628 msgstr "trùng lặp khóa"
4630 #: nss/makedb.c:569
4631 #, c-format
4632 msgid "problems while reading `%s'"
4633 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4635 #: nss/makedb.c:805
4636 #, c-format
4637 msgid "failed to write new database file"
4638 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4640 #: nss/makedb.c:822
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot stat database file"
4643 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4645 #: nss/makedb.c:827
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot map database file"
4648 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4650 #: nss/makedb.c:830
4651 #, c-format
4652 msgid "file not a database file"
4653 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4655 #: nss/makedb.c:891
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4658 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4660 #: posix/getconf.c:417
4661 #, c-format
4662 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4663 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4665 #: posix/getconf.c:420
4666 #, c-format
4667 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4668 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4670 #: posix/getconf.c:496
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4674 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4675 "\n"
4676 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4677 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4678 "environment SPEC.\n"
4679 "\n"
4680 msgstr ""
4681 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4682 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4683 "\n"
4684 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4685 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4686 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4687 "\n"
4689 #: posix/getconf.c:572
4690 #, c-format
4691 msgid "unknown specification \"%s\""
4692 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4694 #: posix/getconf.c:624
4695 #, c-format
4696 msgid "Couldn't execute %s"
4697 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4699 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4700 msgid "undefined"
4701 msgstr "chưa định nghĩa"
4703 #: posix/getconf.c:707
4704 #, c-format
4705 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4706 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4708 #: posix/getopt.c:278
4709 #, c-format
4710 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4711 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4713 #: posix/getopt.c:284
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4716 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4718 #: posix/getopt.c:319
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4721 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4723 #: posix/getopt.c:345
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4726 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4728 #: posix/getopt.c:360
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4731 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4733 #: posix/getopt.c:621
4734 #, c-format
4735 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4736 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4738 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4741 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4743 #: posix/regcomp.c:138
4744 msgid "No match"
4745 msgstr "Không khớp"
4747 #: posix/regcomp.c:141
4748 msgid "Invalid regular expression"
4749 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4751 #: posix/regcomp.c:144
4752 msgid "Invalid collation character"
4753 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4755 #: posix/regcomp.c:147
4756 msgid "Invalid character class name"
4757 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4759 #: posix/regcomp.c:150
4760 msgid "Trailing backslash"
4761 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4763 #: posix/regcomp.c:153
4764 msgid "Invalid back reference"
4765 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4767 #: posix/regcomp.c:156
4768 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4769 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
4771 #: posix/regcomp.c:159
4772 msgid "Unmatched ( or \\("
4773 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4775 #: posix/regcomp.c:162
4776 msgid "Unmatched \\{"
4777 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4779 #: posix/regcomp.c:165
4780 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4781 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4783 #: posix/regcomp.c:168
4784 msgid "Invalid range end"
4785 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4787 #: posix/regcomp.c:171
4788 msgid "Memory exhausted"
4789 msgstr "Hết bộ nhớ"
4791 #: posix/regcomp.c:174
4792 msgid "Invalid preceding regular expression"
4793 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4795 #: posix/regcomp.c:177
4796 msgid "Premature end of regular expression"
4797 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4799 #: posix/regcomp.c:180
4800 msgid "Regular expression too big"
4801 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4803 #: posix/regcomp.c:183
4804 msgid "Unmatched ) or \\)"
4805 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4807 #: posix/regcomp.c:676
4808 msgid "No previous regular expression"
4809 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4811 #: posix/wordexp.c:1794
4812 msgid "parameter null or not set"
4813 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4815 #: resolv/herror.c:63
4816 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4817 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4819 #: resolv/herror.c:64
4820 msgid "Unknown host"
4821 msgstr "Máy lạ"
4823 #: resolv/herror.c:65
4824 msgid "Host name lookup failure"
4825 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4827 #: resolv/herror.c:66
4828 msgid "Unknown server error"
4829 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4831 #: resolv/herror.c:67
4832 msgid "No address associated with name"
4833 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4835 #: resolv/herror.c:102
4836 msgid "Resolver internal error"
4837 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4839 #: resolv/herror.c:105
4840 msgid "Unknown resolver error"
4841 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4843 #: resolv/res_hconf.c:117
4844 #, c-format
4845 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4846 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4848 #: resolv/res_hconf.c:138
4849 #, c-format
4850 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4851 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4853 #: resolv/res_hconf.c:175
4854 #, c-format
4855 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4856 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4858 #: resolv/res_hconf.c:218
4859 #, c-format
4860 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4861 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4863 #: resolv/res_hconf.c:251
4864 #, c-format
4865 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4866 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4868 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4869 msgid "Illegal opcode"
4870 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4872 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4873 msgid "Illegal operand"
4874 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4877 msgid "Illegal addressing mode"
4878 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4881 msgid "Illegal trap"
4882 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4885 msgid "Privileged opcode"
4886 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4889 msgid "Privileged register"
4890 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4893 msgid "Coprocessor error"
4894 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4897 msgid "Internal stack error"
4898 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4901 msgid "Integer divide by zero"
4902 msgstr "Phép chia cho không"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4905 msgid "Integer overflow"
4906 msgstr "Tràn số nguyên"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4909 msgid "Floating-point divide by zero"
4910 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4913 msgid "Floating-point overflow"
4914 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4917 msgid "Floating-point underflow"
4918 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4921 msgid "Floating-poing inexact result"
4922 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4925 msgid "Invalid floating-point operation"
4926 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4929 msgid "Subscript out of range"
4930 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4933 msgid "Address not mapped to object"
4934 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4937 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4938 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4941 msgid "Invalid address alignment"
4942 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4945 msgid "Nonexisting physical address"
4946 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4949 msgid "Object-specific hardware error"
4950 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4953 msgid "Process breakpoint"
4954 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4957 msgid "Process trace trap"
4958 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4961 msgid "Child has exited"
4962 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4965 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4966 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4969 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4970 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4973 msgid "Traced child has trapped"
4974 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4977 msgid "Child has stopped"
4978 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4981 msgid "Stopped child has continued"
4982 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4985 msgid "Data input available"
4986 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4989 msgid "Output buffers available"
4990 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4993 msgid "Input message available"
4994 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4997 msgid "I/O error"
4998 msgstr "Lỗi V/R"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5001 msgid "High priority input available"
5002 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5005 msgid "Device disconnected"
5006 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5008 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5009 msgid "Signal sent by kill()"
5010 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5012 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5013 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5014 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5016 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5017 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5018 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5020 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5021 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5022 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5024 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5025 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5026 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5028 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5029 msgid "Signal sent by tkill()"
5030 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5033 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5034 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5037 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5038 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5040 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5041 msgid "Signal sent by the kernel"
5042 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5044 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5045 #, c-format
5046 msgid "Unknown signal %d\n"
5047 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5049 #: stdio-common/psignal.c:43
5050 #, c-format
5051 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5052 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5054 #: stdio-common/psignal.c:44
5055 msgid "Unknown signal"
5056 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5058 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5059 msgid "Unknown error "
5060 msgstr "Lỗi không rõ "
5062 #: string/strsignal.c:39
5063 #, c-format
5064 msgid "Real-time signal %d"
5065 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5067 #: string/strsignal.c:43
5068 #, c-format
5069 msgid "Unknown signal %d"
5070 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5072 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5073 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5074 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5075 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5076 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5077 msgid "out of memory\n"
5078 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5080 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5081 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5082 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5084 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5087 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5089 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5090 #, c-format
5091 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5092 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5095 #, c-format
5096 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5097 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5099 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5100 msgid "RPC: Success"
5101 msgstr "RPC: Thành công"
5103 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5104 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5105 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5108 msgid "RPC: Can't decode result"
5109 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5112 msgid "RPC: Unable to send"
5113 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5116 msgid "RPC: Unable to receive"
5117 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5120 msgid "RPC: Timed out"
5121 msgstr "RPC: Quá hạn"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5124 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5125 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5128 msgid "RPC: Authentication error"
5129 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5132 msgid "RPC: Program unavailable"
5133 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5136 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5137 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5140 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5141 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5144 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5145 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5148 msgid "RPC: Remote system error"
5149 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5152 msgid "RPC: Unknown host"
5153 msgstr "RPC: Máy lạ"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5156 msgid "RPC: Unknown protocol"
5157 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5160 msgid "RPC: Port mapper failure"
5161 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5164 msgid "RPC: Program not registered"
5165 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5168 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5169 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5172 msgid "RPC: (unknown error code)"
5173 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5176 msgid "Authentication OK"
5177 msgstr "Xác thực được"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5180 msgid "Invalid client credential"
5181 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5184 msgid "Server rejected credential"
5185 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5188 msgid "Invalid client verifier"
5189 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5192 msgid "Server rejected verifier"
5193 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5196 msgid "Client credential too weak"
5197 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5200 msgid "Invalid server verifier"
5201 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5204 msgid "Failed (unspecified error)"
5205 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5207 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5208 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5209 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5211 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5212 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5213 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5215 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5216 msgid "Cannot register service"
5217 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5219 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5220 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5221 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5223 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5224 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5225 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5227 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5228 msgid "Cannot send broadcast packet"
5229 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5231 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5232 msgid "Broadcast poll problem"
5233 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5235 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5236 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5237 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5239 #: sunrpc/svc_run.c:72
5240 msgid "svc_run: - out of memory"
5241 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5243 #: sunrpc/svc_run.c:92
5244 msgid "svc_run: - poll failed"
5245 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5247 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5248 #, c-format
5249 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5250 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5252 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5253 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5254 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5256 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5257 #, c-format
5258 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5259 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5261 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5262 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5263 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5265 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5266 #, c-format
5267 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5268 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5270 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5271 #, c-format
5272 msgid "never registered prog %d\n"
5273 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5275 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5276 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5277 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5279 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5280 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5281 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5283 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5284 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5285 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5287 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5288 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5289 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5291 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5292 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5293 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5295 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5296 msgid "enablecache: cache already enabled"
5297 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5299 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5300 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5301 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5303 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5304 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5305 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5307 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5308 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5309 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5311 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5312 msgid "cache_set: victim not found"
5313 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5315 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5316 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5317 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5319 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5320 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5321 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5323 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5324 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5325 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5327 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5328 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5329 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5331 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5332 msgid "failed to turn on BTI protection"
5333 msgstr "gặp lỗi khi bật bảo vệ BTI"
5335 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5336 msgid "Hangup"
5337 msgstr "Tạm dừng"
5339 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5340 msgid "Interrupt"
5341 msgstr "Ngắt"
5343 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5344 msgid "Quit"
5345 msgstr "Thoát"
5347 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5348 msgid "Illegal instruction"
5349 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5351 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5352 msgid "Trace/breakpoint trap"
5353 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5355 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5356 msgid "Aborted"
5357 msgstr "Bị hủy bỏ"
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5360 msgid "Floating point exception"
5361 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5363 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5364 msgid "Killed"
5365 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5367 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5368 msgid "Bus error"
5369 msgstr "Lỗi bus"
5371 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5372 msgid "Bad system call"
5373 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5375 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5376 msgid "Segmentation fault"
5377 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5379 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5380 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5381 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5382 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5383 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5384 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5385 msgid "Broken pipe"
5386 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5388 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5389 msgid "Alarm clock"
5390 msgstr "Đồng hồ báo động"
5392 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5393 msgid "Terminated"
5394 msgstr "Đã kết thúc"
5396 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5397 msgid "Urgent I/O condition"
5398 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5401 msgid "Stopped (signal)"
5402 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5405 msgid "Stopped"
5406 msgstr "Bị dừng"
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5409 msgid "Continued"
5410 msgstr "Đã tiếp tục"
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5413 msgid "Child exited"
5414 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5417 msgid "Stopped (tty input)"
5418 msgstr "Bị dừng (đầu vào tty)"
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5421 msgid "Stopped (tty output)"
5422 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5425 msgid "I/O possible"
5426 msgstr "V/R có thể"
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5429 msgid "CPU time limit exceeded"
5430 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5433 msgid "File size limit exceeded"
5434 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5437 msgid "Virtual timer expired"
5438 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5441 msgid "Profiling timer expired"
5442 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5445 msgid "User defined signal 1"
5446 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5449 msgid "User defined signal 2"
5450 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5453 msgid "Window changed"
5454 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5457 msgid "EMT trap"
5458 msgstr "Bẫy EMT"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5461 msgid "Stack fault"
5462 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5465 msgid "Power failure"
5466 msgstr "Mất điện đột ngột"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5469 msgid "Information request"
5470 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5473 msgid "Resource lost"
5474 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5476 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5477 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5478 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5479 msgid "Operation not permitted"
5480 msgstr "Thao tác không được phép"
5482 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5484 msgid "No such process"
5485 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5487 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5488 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5489 #. TRANS again.
5490 #. TRANS
5491 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5492 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5493 #. TRANS Primitives}.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5495 msgid "Interrupted system call"
5496 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5498 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5500 msgid "Input/output error"
5501 msgstr "Lỗi vào/ra"
5503 #. TRANS The system tried to use the device
5504 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5505 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5506 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5507 #. TRANS computer.
5508 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5509 msgid "No such device or address"
5510 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5512 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5513 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5514 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5515 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5517 msgid "Argument list too long"
5518 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5520 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5521 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5522 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5523 msgid "Exec format error"
5524 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5526 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5527 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5528 #. TRANS versa).
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5530 msgid "Bad file descriptor"
5531 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5533 #. TRANS This error happens on operations that are
5534 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5535 #. TRANS to manipulate.
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5537 msgid "No child processes"
5538 msgstr "Không có tiến trình con"
5540 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5541 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5542 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5543 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5545 msgid "Resource deadlock avoided"
5546 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5548 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5549 #. TRANS because its capacity is full.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5551 msgid "Cannot allocate memory"
5552 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5554 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5555 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5557 msgid "Bad address"
5558 msgstr "Địa chỉ sai"
5560 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5561 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5562 #. TRANS system in Unix gives this error.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5564 msgid "Block device required"
5565 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5567 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5568 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5569 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5571 msgid "Device or resource busy"
5572 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5574 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5575 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5577 msgid "File exists"
5578 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5580 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5581 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5582 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5584 msgid "Invalid cross-device link"
5585 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5587 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5588 #. TRANS particular sort of device.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5590 msgid "No such device"
5591 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5593 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5595 msgid "Not a directory"
5596 msgstr "Không phải là một thư mục"
5598 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5599 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5601 msgid "Is a directory"
5602 msgstr "Là một thư mục"
5604 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5605 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5607 msgid "Invalid argument"
5608 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5610 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5611 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5612 #. TRANS
5613 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5614 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5615 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5616 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5618 msgid "Too many open files"
5619 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5621 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5622 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5623 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5625 msgid "Too many open files in system"
5626 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5628 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5629 #. TRANS modes on an ordinary file.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5631 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5632 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5634 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5635 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5636 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5637 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5638 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5640 msgid "Text file busy"
5641 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5643 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5645 msgid "File too large"
5646 msgstr "Tập tin quá lớn"
5648 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5649 #. TRANS disk is full.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5651 msgid "No space left on device"
5652 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5654 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5656 msgid "Illegal seek"
5657 msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
5659 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5661 msgid "Read-only file system"
5662 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
5664 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5665 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5666 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5668 msgid "Too many links"
5669 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5671 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5672 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5674 msgid "Numerical argument out of domain"
5675 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
5677 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5678 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5680 msgid "Numerical result out of range"
5681 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
5683 #. TRANS The call might work if you try again
5684 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5685 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5686 #. TRANS
5687 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5688 #. TRANS
5689 #. TRANS @itemize @bullet
5690 #. TRANS @item
5691 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5692 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5693 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5694 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5695 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5696 #. TRANS
5697 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5698 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5699 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5700 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5701 #. TRANS
5702 #. TRANS @item
5703 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5704 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5705 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5706 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5707 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5708 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5709 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5710 #. TRANS and return to its command loop.
5711 #. TRANS @end itemize
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5713 msgid "Resource temporarily unavailable"
5714 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
5716 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5717 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5718 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5719 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5720 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5721 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5722 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5723 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5725 msgid "Operation now in progress"
5726 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
5728 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5729 #. TRANS mode selected.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5731 msgid "Operation already in progress"
5732 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
5734 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5736 msgid "Socket operation on non-socket"
5737 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
5739 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5740 #. TRANS maximum size.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5742 msgid "Message too long"
5743 msgstr "Thông điệp quá dài"
5745 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5747 msgid "Protocol wrong type for socket"
5748 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
5750 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5751 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5753 msgid "Protocol not available"
5754 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
5756 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5757 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5758 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5760 msgid "Protocol not supported"
5761 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
5763 #. TRANS The socket type is not supported.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5765 msgid "Socket type not supported"
5766 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
5768 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5769 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5770 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5771 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5772 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5773 #. TRANS nothing to do for that call.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5775 msgid "Operation not supported"
5776 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
5778 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5780 msgid "Protocol family not supported"
5781 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
5783 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5784 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5786 msgid "Address family not supported by protocol"
5787 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
5789 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5791 msgid "Address already in use"
5792 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
5794 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5795 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5796 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5798 msgid "Cannot assign requested address"
5799 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
5801 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5803 msgid "Network is down"
5804 msgstr "Mạng không hoạt động"
5806 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5807 #. TRANS was unreachable.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5809 msgid "Network is unreachable"
5810 msgstr "Không thể kết nối mạng"
5812 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5814 msgid "Network dropped connection on reset"
5815 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
5817 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5819 msgid "Software caused connection abort"
5820 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
5822 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5823 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5824 #. TRANS protocol violation.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5826 msgid "Connection reset by peer"
5827 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
5829 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5830 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5831 #. TRANS other from network operations.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5833 msgid "No buffer space available"
5834 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
5836 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5837 #. TRANS @xref{Connecting}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5839 msgid "Transport endpoint is already connected"
5840 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
5842 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5843 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5844 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5845 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5847 msgid "Transport endpoint is not connected"
5848 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
5850 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5851 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5852 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5854 msgid "Destination address required"
5855 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
5857 #. TRANS The socket has already been shut down.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5859 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5860 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5863 msgid "Too many references: cannot splice"
5864 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
5866 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5867 #. TRANS the timeout period.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5869 msgid "Connection timed out"
5870 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
5872 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5873 #. TRANS it is not running the requested service).
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5875 msgid "Connection refused"
5876 msgstr "Kết nối bị từ chối"
5878 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5879 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5881 msgid "Too many levels of symbolic links"
5882 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
5884 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5885 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5886 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5888 msgid "File name too long"
5889 msgstr "Tên tập tin quá dài"
5891 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5893 msgid "Host is down"
5894 msgstr "Máy không chạy"
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5897 msgid "No route to host"
5898 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
5900 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5901 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5903 msgid "Directory not empty"
5904 msgstr "Thư mục không rỗng"
5906 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5907 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5909 msgid "Too many users"
5910 msgstr "Quá nhiều người dùng"
5912 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5914 msgid "Disk quota exceeded"
5915 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
5917 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5918 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5919 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5920 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5921 #. TRANS and remounting the file system.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5923 msgid "Stale file handle"
5924 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
5926 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5927 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5928 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5929 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5931 msgid "Object is remote"
5932 msgstr "Đối tượng ở xa"
5934 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5935 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5936 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5937 #. TRANS operating system.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5939 msgid "No locks available"
5940 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
5942 #. TRANS This indicates that the function called is
5943 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5944 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5945 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5946 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5948 msgid "Function not implemented"
5949 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
5951 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5952 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5954 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5955 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5958 msgid "Bad message"
5959 msgstr "Thông điệp sai"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5962 msgid "Identifier removed"
5963 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5966 msgid "Multihop attempted"
5967 msgstr "Đa nhảy được thử"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5970 msgid "No data available"
5971 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5974 msgid "Link has been severed"
5975 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5978 msgid "No message of desired type"
5979 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5982 msgid "Out of streams resources"
5983 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5986 msgid "Device not a stream"
5987 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5990 msgid "Value too large for defined data type"
5991 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5994 msgid "Protocol error"
5995 msgstr "Lỗi giao thức"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5998 msgid "Timer expired"
5999 msgstr "Quá hạn"
6001 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6002 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6003 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6004 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6006 msgid "Operation canceled"
6007 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6010 msgid "Owner died"
6011 msgstr "Chủ đã chết"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6014 msgid "State not recoverable"
6015 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6018 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6019 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6022 msgid "Channel number out of range"
6023 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6026 msgid "Level 2 not synchronized"
6027 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6030 msgid "Level 3 halted"
6031 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6034 msgid "Level 3 reset"
6035 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6038 msgid "Link number out of range"
6039 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6042 msgid "Protocol driver not attached"
6043 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6046 msgid "No CSI structure available"
6047 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6050 msgid "Level 2 halted"
6051 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6054 msgid "Invalid exchange"
6055 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6058 msgid "Invalid request descriptor"
6059 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6062 msgid "Exchange full"
6063 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6066 msgid "No anode"
6067 msgstr "Không có dương cực"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6070 msgid "Invalid request code"
6071 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6074 msgid "Invalid slot"
6075 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6078 msgid "File locking deadlock error"
6079 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6082 msgid "Bad font file format"
6083 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6086 msgid "Machine is not on the network"
6087 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6090 msgid "Package not installed"
6091 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6094 msgid "Advertise error"
6095 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6098 msgid "Srmount error"
6099 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6102 msgid "Communication error on send"
6103 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6106 msgid "RFS specific error"
6107 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6110 msgid "Name not unique on network"
6111 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6114 msgid "File descriptor in bad state"
6115 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6118 msgid "Remote address changed"
6119 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6122 msgid "Can not access a needed shared library"
6123 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6126 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6127 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6130 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6131 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6134 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6135 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6138 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6139 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6142 msgid "Streams pipe error"
6143 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6146 msgid "Structure needs cleaning"
6147 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6150 msgid "Not a XENIX named type file"
6151 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6154 msgid "No XENIX semaphores available"
6155 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6158 msgid "Is a named type file"
6159 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6162 msgid "Remote I/O error"
6163 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6166 msgid "No medium found"
6167 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6170 msgid "Wrong medium type"
6171 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6174 msgid "Required key not available"
6175 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6178 msgid "Key has expired"
6179 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6182 msgid "Key has been revoked"
6183 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6186 msgid "Key was rejected by service"
6187 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6190 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6191 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6194 msgid "Memory page has hardware error"
6195 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6198 msgid "RPC struct is bad"
6199 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6201 #. TRANS The file was the wrong type for the
6202 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6203 #. TRANS
6204 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6205 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6207 msgid "Inappropriate file type or format"
6208 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6211 msgid "RPC bad procedure for program"
6212 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6215 msgid "Authentication error"
6216 msgstr "Lỗi xác thực"
6218 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6219 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6220 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6222 msgid "Translator died"
6223 msgstr "Trình dịch đã chết"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6226 msgid "RPC version wrong"
6227 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6229 #. TRANS You did @strong{what}?
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6231 msgid "You really blew it this time"
6232 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6234 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6235 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6236 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6238 msgid "Too many processes"
6239 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6241 #. TRANS This error code has no purpose.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6243 msgid "Gratuitous error"
6244 msgstr "Lỗi không có lý do"
6246 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6247 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6248 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6249 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6250 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6251 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6252 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6253 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6254 #. TRANS values.
6255 #. TRANS
6256 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6257 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6259 msgid "Not supported"
6260 msgstr "Không được hỗ trợ"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6263 msgid "RPC program version wrong"
6264 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6266 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6267 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6268 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6269 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6270 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6271 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6273 msgid "Inappropriate operation for background process"
6274 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6276 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6277 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6278 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6279 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6280 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6281 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6282 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6283 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6284 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6285 #. TRANS @c
6286 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6287 #. TRANS @c
6288 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6289 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6291 msgid "Computer bought the farm"
6292 msgstr "Máy tính đã chết"
6294 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6295 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6296 #. TRANS
6297 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6298 #. TRANS separate error code.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6300 msgid "Operation would block"
6301 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6304 msgid "Need authenticator"
6305 msgstr "Cần xác thực"
6307 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6308 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6309 #. TRANS @c Don't change it.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6311 msgid "?"
6312 msgstr "?"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6315 msgid "RPC program not available"
6316 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng"
6318 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6319 msgid "Error in unknown error system: "
6320 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6322 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6323 msgid "Address family for hostname not supported"
6324 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6326 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6327 msgid "Temporary failure in name resolution"
6328 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6330 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6331 msgid "Bad value for ai_flags"
6332 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6334 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6335 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6336 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6338 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6339 msgid "ai_family not supported"
6340 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6342 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6343 msgid "Memory allocation failure"
6344 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6346 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6347 msgid "No address associated with hostname"
6348 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6350 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6351 msgid "Name or service not known"
6352 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6354 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6355 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6356 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6358 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6359 msgid "ai_socktype not supported"
6360 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6362 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6363 msgid "System error"
6364 msgstr "Lỗi hệ thống"
6366 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6367 msgid "Processing request in progress"
6368 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6370 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6371 msgid "Request canceled"
6372 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6374 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6375 msgid "Request not canceled"
6376 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6379 msgid "All requests done"
6380 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6382 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6383 msgid "Interrupted by a signal"
6384 msgstr "Bị ngắt bởi tín hiệu"
6386 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6387 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6388 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6390 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6391 #, c-format
6392 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6393 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6395 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6396 #, c-format
6397 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6398 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6400 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6401 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6402 msgstr "biên dịch lại đối tượng được chia sẻ với hỗ trợ IBT được bật"
6404 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6405 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6406 msgstr "biên dịch lại đối tượng được chia sẻ với hỗ trợ SHSTK được bật"
6408 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6409 msgid "can't disable CET"
6410 msgstr "không thể tắt CET"
6412 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6413 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6414 msgstr "mức ISA CPU thấp hơn yêu cầu"
6416 #: timezone/zdump.c:332
6417 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6418 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6420 #: timezone/zdump.c:334
6421 msgid "has fewer than 3 characters"
6422 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6424 #: timezone/zdump.c:336
6425 msgid "has more than 6 characters"
6426 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6428 #: timezone/zdump.c:341
6429 #, c-format
6430 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6431 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6433 #: timezone/zdump.c:387
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6437 "Options include:\n"
6438 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6439 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6440 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6441 "  -v         List transitions verbosely\n"
6442 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6443 "  --help     Output this help\n"
6444 "  --version  Output version info\n"
6445 "\n"
6446 "Report bugs to %s.\n"
6447 msgstr ""
6448 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6449 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6450 "  -c [L,]U   Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6451 "  -t [L,]U   Bắt đầu tại thời gian L, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6452 "  -i         Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6453 "  -v         Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6454 "  -V         Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6455 "  --help     Xuất ra trợ giúp này\n"
6456 "  --version  Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6457 "\n"
6458 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6459 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6461 #: timezone/zdump.c:473
6462 #, c-format
6463 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6464 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6466 #: timezone/zdump.c:506
6467 #, c-format
6468 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6469 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6471 #: timezone/zic.c:432
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6474 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6476 #: timezone/zic.c:440
6477 msgid "size overflow"
6478 msgstr "tràn cỡ"
6480 #: timezone/zic.c:450
6481 msgid "alignment overflow"
6482 msgstr "tràn căn hàng"
6484 #: timezone/zic.c:498
6485 msgid "integer overflow"
6486 msgstr "tràn số nguyên"
6488 #: timezone/zic.c:532
6489 #, c-format
6490 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6491 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6493 #: timezone/zic.c:535
6494 #, c-format
6495 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6496 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6498 #: timezone/zic.c:554
6499 #, c-format
6500 msgid "warning: "
6501 msgstr "cảnh báo: "
6503 #: timezone/zic.c:579
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6507 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6508 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6509 "\t[ filename ... ]\n"
6510 "\n"
6511 "Report bugs to %s.\n"
6512 msgstr ""
6513 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6514 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d thư_mục ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -L giây_năm_nhuận ] \\\n"
6515 "\t[ -p quy_tắc_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6516 "\t[ tên_tập_tin … ]\n"
6517 "\n"
6518 "Báo lỗi cho %s.\n"
6519 "Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6521 #: timezone/zic.c:604
6522 #, c-format
6523 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6524 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6526 #: timezone/zic.c:698
6527 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6528 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6530 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6531 msgid "incompatible -b options"
6532 msgstr "các tùy chọn -b không tương thích với nhau"
6534 #: timezone/zic.c:723
6535 #, c-format
6536 msgid "invalid option: -b '%s'"
6537 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -b “%s”"
6539 #: timezone/zic.c:730
6540 #, c-format
6541 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6542 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6544 #: timezone/zic.c:740
6545 #, c-format
6546 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6547 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6549 #: timezone/zic.c:750
6550 #, c-format
6551 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6552 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6554 #: timezone/zic.c:758
6555 #, c-format
6556 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6557 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-t”\n"
6559 #: timezone/zic.c:767
6560 msgid "-y is obsolescent"
6561 msgstr "-y đã cũ"
6563 #: timezone/zic.c:771
6564 #, c-format
6565 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6566 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6568 #: timezone/zic.c:781
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6571 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6573 #: timezone/zic.c:792
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6576 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-r”\n"
6578 #: timezone/zic.c:798
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6581 msgstr "%s: vùng thời gian không hợp lệ: %s\n"
6583 #: timezone/zic.c:805
6584 msgid "-s ignored"
6585 msgstr "-s bị bỏ qua"
6587 #: timezone/zic.c:848
6588 msgid "link to link"
6589 msgstr "liên kết đến liên kết"
6591 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6592 msgid "command line"
6593 msgstr "dòng lệnh"
6595 #: timezone/zic.c:871
6596 msgid "empty file name"
6597 msgstr "tên tập tin rỗng"
6599 #: timezone/zic.c:874
6600 #, c-format
6601 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6602 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6604 #: timezone/zic.c:884
6605 #, c-format
6606 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6607 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6609 #: timezone/zic.c:890
6610 #, c-format
6611 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6612 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6614 #: timezone/zic.c:893
6615 #, c-format
6616 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6617 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6619 #: timezone/zic.c:921
6620 #, c-format
6621 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6622 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6624 #: timezone/zic.c:922
6625 #, c-format
6626 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6627 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6629 #: timezone/zic.c:992
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6632 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6634 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6637 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6639 #: timezone/zic.c:1026
6640 #, c-format
6641 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6642 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6644 #: timezone/zic.c:1034
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6647 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
6649 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6652 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
6654 #: timezone/zic.c:1050
6655 #, c-format
6656 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6657 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6659 #: timezone/zic.c:1053
6660 #, c-format
6661 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6662 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
6664 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6665 msgid "same rule name in multiple files"
6666 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6668 #: timezone/zic.c:1171
6669 #, c-format
6670 msgid "%s in ruleless zone"
6671 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6673 #: timezone/zic.c:1191
6674 msgid "standard input"
6675 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6677 #: timezone/zic.c:1196
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6680 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6682 #: timezone/zic.c:1207
6683 msgid "line too long"
6684 msgstr "dòng quá dài"
6686 #: timezone/zic.c:1230
6687 msgid "input line of unknown type"
6688 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
6690 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6691 #, c-format
6692 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6693 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6695 #: timezone/zic.c:1262
6696 msgid "expected continuation line not found"
6697 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
6699 #: timezone/zic.c:1298
6700 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6701 msgstr "các giây phân số bị từ chối với phiên bản zic trước năm 2018"
6703 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6704 msgid "time overflow"
6705 msgstr "tràn thời gian"
6707 #: timezone/zic.c:1322
6708 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6709 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
6711 #: timezone/zic.c:1340
6712 msgid "invalid saved time"
6713 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
6715 #: timezone/zic.c:1351
6716 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6717 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
6719 #: timezone/zic.c:1360
6720 #, c-format
6721 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6722 msgstr "Tên quy tắc không hợp lệ “%s”"
6724 #: timezone/zic.c:1382
6725 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6726 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
6728 #: timezone/zic.c:1387
6729 #, c-format
6730 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6731 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
6733 #: timezone/zic.c:1393
6734 #, c-format
6735 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6736 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
6738 #: timezone/zic.c:1400
6739 #, c-format
6740 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6741 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6743 #: timezone/zic.c:1414
6744 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6745 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
6747 #: timezone/zic.c:1454
6748 msgid "invalid UT offset"
6749 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
6751 #: timezone/zic.c:1458
6752 msgid "invalid abbreviation format"
6753 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
6755 #: timezone/zic.c:1467
6756 #, c-format
6757 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6758 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
6760 #: timezone/zic.c:1494
6761 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6762 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
6764 #: timezone/zic.c:1526
6765 msgid "invalid leaping year"
6766 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
6768 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6769 msgid "invalid month name"
6770 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
6772 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6773 msgid "invalid day of month"
6774 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
6776 #: timezone/zic.c:1566
6777 msgid "time too small"
6778 msgstr "thời gian quá nhỏ"
6780 #: timezone/zic.c:1570
6781 msgid "time too large"
6782 msgstr "thời gian quá lớn"
6784 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6785 msgid "invalid time of day"
6786 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
6788 #: timezone/zic.c:1577
6789 msgid "leap second precedes Epoch"
6790 msgstr "giây nhuận đứng trước “Epoch”"
6792 #: timezone/zic.c:1585
6793 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6794 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (nhuận)"
6796 #: timezone/zic.c:1591
6797 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6798 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
6800 #: timezone/zic.c:1599
6801 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6802 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
6804 #: timezone/zic.c:1611
6805 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6806 msgstr "số trường không đúng trên dòng Expires"
6808 #: timezone/zic.c:1613
6809 msgid "multiple Expires lines"
6810 msgstr "nhiều dòng Expires"
6812 #: timezone/zic.c:1624
6813 msgid "wrong number of fields on Link line"
6814 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
6816 #: timezone/zic.c:1628
6817 msgid "blank FROM field on Link line"
6818 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6820 #: timezone/zic.c:1703
6821 msgid "invalid starting year"
6822 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
6824 #: timezone/zic.c:1725
6825 msgid "invalid ending year"
6826 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
6828 #: timezone/zic.c:1729
6829 msgid "starting year greater than ending year"
6830 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
6832 #: timezone/zic.c:1736
6833 msgid "typed single year"
6834 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
6836 #: timezone/zic.c:1739
6837 #, c-format
6838 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6839 msgstr "kiểu năm \"%s\" đã lạc hậu; dùng \"-\" để thay thế"
6841 #: timezone/zic.c:1774
6842 msgid "invalid weekday name"
6843 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
6845 #: timezone/zic.c:1935
6846 #, c-format
6847 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6848 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
6850 #: timezone/zic.c:1939
6851 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6852 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
6854 #: timezone/zic.c:2058
6855 msgid "too many transition times"
6856 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
6858 #: timezone/zic.c:2297
6859 #, c-format
6860 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6861 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
6863 #: timezone/zic.c:2673
6864 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6865 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
6867 #: timezone/zic.c:2679
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6870 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
6872 #: timezone/zic.c:2818
6873 msgid "two rules for same instant"
6874 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
6876 #: timezone/zic.c:2889
6877 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6878 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
6880 #: timezone/zic.c:2964
6881 msgid "UT offset out of range"
6882 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
6884 #: timezone/zic.c:2987
6885 msgid "too many local time types"
6886 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
6888 #: timezone/zic.c:3005
6889 msgid "too many leap seconds"
6890 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
6892 #: timezone/zic.c:3032
6893 msgid "Leap seconds too close together"
6894 msgstr "Các giây nhuận quá gần nhau"
6896 #: timezone/zic.c:3043
6897 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6898 msgstr "\"#expires\" đã lạc hậu; dùng \"Expires\""
6900 #: timezone/zic.c:3049
6901 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6902 msgstr "thời gian Nhuận cuối không ở trước thời gian Hết hạn"
6904 #: timezone/zic.c:3095
6905 msgid "Wild result from command execution"
6906 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
6908 #: timezone/zic.c:3096
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6911 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
6913 #: timezone/zic.c:3202
6914 #, c-format
6915 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6916 msgstr "\"%s\" chưa có tài liệu; dùng \"last%s\" để thay thế"
6918 #: timezone/zic.c:3233
6919 #, c-format
6920 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6921 msgstr "\"%s\" là chưa rõ ràng với zic trước-2017c"
6923 #: timezone/zic.c:3267
6924 msgid "Odd number of quotation marks"
6925 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
6927 #: timezone/zic.c:3361
6928 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6929 msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
6931 #: timezone/zic.c:3396
6932 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6933 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
6935 #: timezone/zic.c:3423
6936 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6937 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
6939 #: timezone/zic.c:3425
6940 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6941 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
6943 #: timezone/zic.c:3427
6944 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6945 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
6947 #: timezone/zic.c:3433
6948 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6949 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
6951 #: timezone/zic.c:3479
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6954 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"