Document use of CC and CFLAGS in more detail (bug 20980, bug 21234).
[glibc.git] / po / de.po
blob2ac17b89d757a061bbf3bef9818d2ffdda60900a
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.26.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-10 21:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Aufruf:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  oder: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [Option...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAME"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SECS"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
109 #: assert/assert.c:101
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
116 "%n"
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
130 #: catgets/gencat.c:118
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
136 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
137 "Standardausgabe geschrieben.\n"
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
145 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
148 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
150 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "%s.\n"
157 msgstr ""
158 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
159 "%s.\n"
161 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
162 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
163 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
164 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
165 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
166 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
167 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
176 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
177 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
182 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:490
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Implementiert von %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*Standardeingabe*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "Dies ist die erste Definition"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "Ungültige Zeile"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[Datei]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
328 "\n"
329 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
332 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
333 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
334 "\n"
335 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:63
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:72
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "Ungültiger Namespace"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "Ungültiger Modus"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "unbekannt"
385 #: elf/cache.c:135
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
389 #: elf/cache.c:140
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
399 #: elf/cache.c:171
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
404 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
409 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
414 #: elf/cache.c:426
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
419 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
424 #: elf/cache.c:458
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
429 #: elf/cache.c:463
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
434 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
438 #: elf/dl-close.c:839
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
442 #: elf/dl-deps.c:111
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
446 # XXX
447 #: elf/dl-deps.c:124
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
451 # XXX
452 #: elf/dl-deps.c:130
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
457 #: elf/dl-deps.c:442
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
461 #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
465 #: elf/dl-deps.c:519
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
470 msgid "error while loading shared libraries"
471 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
493 #: elf/dl-load.c:369
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
497 #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
501 #: elf/dl-load.c:551
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
505 #: elf/dl-load.c:644
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
509 #: elf/dl-load.c:825
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
513 #: elf/dl-load.c:902
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
517 #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
521 #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
525 # XXX
526 #: elf/dl-load.c:1014
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
530 # XXX
531 #: elf/dl-load.c:1021
532 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
533 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
535 #: elf/dl-load.c:1106
536 msgid "object file has no loadable segments"
537 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
539 #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
540 msgid "cannot dynamically load executable"
541 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
543 #: elf/dl-load.c:1136
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
547 #: elf/dl-load.c:1159
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
551 #: elf/dl-load.c:1172
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
555 #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "Ungültiger Aufrufer"
559 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
560 msgid "cannot change memory protections"
561 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
563 #: elf/dl-load.c:1231
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
567 #: elf/dl-load.c:1244
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
571 #: elf/dl-load.c:1499
572 msgid "file too short"
573 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
575 #: elf/dl-load.c:1534
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
579 #: elf/dl-load.c:1546
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
583 #: elf/dl-load.c:1548
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
587 # XXX
588 #: elf/dl-load.c:1552
589 msgid "ELF file version ident does not match current one"
590 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
592 #: elf/dl-load.c:1556
593 msgid "ELF file OS ABI invalid"
594 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
596 #: elf/dl-load.c:1559
597 msgid "ELF file ABI version invalid"
598 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
600 #: elf/dl-load.c:1562
601 msgid "nonzero padding in e_ident"
602 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
604 #: elf/dl-load.c:1565
605 msgid "internal error"
606 msgstr "Interner Fehler"
608 #: elf/dl-load.c:1572
609 msgid "ELF file version does not match current one"
610 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
612 #: elf/dl-load.c:1580
613 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
614 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
616 #: elf/dl-load.c:1596
617 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
618 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
620 #: elf/dl-load.c:2144
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
622 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
624 #: elf/dl-load.c:2145
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
626 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
628 #: elf/dl-load.c:2148
629 msgid "cannot open shared object file"
630 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
632 #: elf/dl-load.h:128
633 msgid "failed to map segment from shared object"
634 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
636 #: elf/dl-load.h:132
637 msgid "cannot map zero-fill pages"
638 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
640 #: elf/dl-lookup.c:834
641 msgid "relocation error"
642 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
644 #: elf/dl-lookup.c:857
645 msgid "symbol lookup error"
646 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
648 #: elf/dl-open.c:101
649 msgid "cannot extend global scope"
650 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
652 #: elf/dl-open.c:475
653 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
654 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
656 #: elf/dl-open.c:539
657 msgid "invalid mode for dlopen()"
658 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
660 #: elf/dl-open.c:556
661 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
662 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
664 #: elf/dl-open.c:580
665 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
666 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
668 #: elf/dl-reloc.c:120
669 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
670 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
672 #: elf/dl-reloc.c:205
673 msgid "cannot make segment writable for relocation"
674 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
676 #: elf/dl-reloc.c:276
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
681 # XXX
682 #: elf/dl-reloc.c:292
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
686 #: elf/dl-reloc.c:323
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
690 #: elf/dl-sym.c:136
691 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
692 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
694 #: elf/dl-tls.c:931
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
698 #: elf/dl-version.c:148
699 msgid "version lookup error"
700 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
702 #: elf/dl-version.c:279
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
706 #: elf/ldconfig.c:142
707 msgid "Print cache"
708 msgstr "Cache ausgeben"
710 #: elf/ldconfig.c:143
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
714 #: elf/ldconfig.c:144
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Keinen Cache anlegen"
718 #: elf/ldconfig.c:145
719 msgid "Don't update symbolic links"
720 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
726 #: elf/ldconfig.c:146
727 msgid "ROOT"
728 msgstr "ROOT"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "CACHE"
732 msgstr "CACHE"
734 #: elf/ldconfig.c:147
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "CONF"
740 msgstr "CONF"
742 #: elf/ldconfig.c:148
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
746 #: elf/ldconfig.c:149
747 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
748 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
750 #: elf/ldconfig.c:150
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "FORMAT"
756 msgstr "FORMAT"
758 #: elf/ldconfig.c:151
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
762 #: elf/ldconfig.c:152
763 msgid "Ignore auxiliary cache file"
764 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
766 #: elf/ldconfig.c:160
767 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
768 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
770 #: elf/ldconfig.c:347
771 #, c-format
772 msgid "Path `%s' given more than once"
773 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
775 #: elf/ldconfig.c:387
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
780 #: elf/ldconfig.c:415
781 #, c-format
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
785 #: elf/ldconfig.c:489
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
790 #: elf/ldconfig.c:499
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
795 #: elf/ldconfig.c:518
796 #, c-format
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
800 #: elf/ldconfig.c:524
801 #, c-format
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
805 #: elf/ldconfig.c:530
806 msgid " (changed)\n"
807 msgstr " (geändert)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:532
810 msgid " (SKIPPED)\n"
811 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:587
814 #, c-format
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "%s ist nicht zu finden"
818 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
819 #, c-format
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
823 #: elf/ldconfig.c:610
824 #, c-format
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
828 #: elf/ldconfig.c:619
829 #, c-format
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
833 #: elf/ldconfig.c:702
834 #, c-format
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
838 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
839 #, c-format
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
843 #: elf/ldconfig.c:794
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
848 #: elf/ldconfig.c:939
849 #, c-format
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
853 #: elf/ldconfig.c:942
854 #, c-format
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
858 #: elf/ldconfig.c:945
859 #, c-format
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
863 #: elf/ldconfig.c:973
864 #, c-format
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
868 #: elf/ldconfig.c:1082
869 #, c-format
870 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
871 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
873 #: elf/ldconfig.c:1148
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
876 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
878 #: elf/ldconfig.c:1154
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
881 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
883 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
886 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
888 #: elf/ldconfig.c:1172
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
891 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1194
894 #, c-format
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
898 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
899 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
900 #, c-format
901 msgid "memory exhausted"
902 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
904 #: elf/ldconfig.c:1233
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
907 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
909 #: elf/ldconfig.c:1281
910 #, c-format
911 msgid "relative path `%s' used to build cache"
912 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
914 #: elf/ldconfig.c:1311
915 #, c-format
916 msgid "Can't chdir to /"
917 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
919 #: elf/ldconfig.c:1352
920 #, c-format
921 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
922 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:42
925 msgid "Written by %s and %s.\n"
926 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:47
929 msgid ""
930 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 "      --help              print this help and exit\n"
932 "      --version           print version information and exit\n"
933 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
934 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
935 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
936 "  -v, --verbose           print all information\n"
937 msgstr ""
938 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
939 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
940 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
941 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
942 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
943 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
944 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:80
947 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
948 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
950 #: elf/ldd.bash.in:87
951 msgid "unrecognized option"
952 msgstr "Unbekannte Option"
954 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
955 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
956 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
958 #: elf/ldd.bash.in:124
959 msgid "missing file arguments"
960 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
962 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
963 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
964 #. TRANS expected to already exist.
965 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
966 msgid "No such file or directory"
967 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
969 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
970 msgid "not regular file"
971 msgstr "Keine reguläre Datei"
973 # XXX I'm pretty sure this is really bad
974 #: elf/ldd.bash.in:153
975 msgid "warning: you do not have execution permission for"
976 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
978 #: elf/ldd.bash.in:170
979 msgid "\tnot a dynamic executable"
980 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
982 # XXX need to look at source
983 #: elf/ldd.bash.in:178
984 msgid "exited with unknown exit code"
985 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
987 # XXX again, looks like a dynamically created string
988 #: elf/ldd.bash.in:183
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1002 # XXX
1003 #: elf/pldd-xx.c:135
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1008 #: elf/pldd-xx.c:147
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1013 #: elf/pldd-xx.c:167
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1018 #: elf/pldd-xx.c:197
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1023 #: elf/pldd-xx.c:209
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1028 #: elf/pldd-xx.c:219
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1031 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1033 #: elf/pldd.c:64
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1037 #: elf/pldd.c:68
1038 msgid "PID"
1039 msgstr "PID"
1041 #: elf/pldd.c:100
1042 #, c-format
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1046 #: elf/pldd.c:112
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1051 #: elf/pldd.c:120
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1056 #: elf/pldd.c:152
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "Öffnen von %s/task"
1061 #: elf/pldd.c:155
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1066 #: elf/pldd.c:168
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1071 # XXX
1072 #: elf/pldd.c:179
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot attach to process %lu"
1075 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1077 #: elf/pldd.c:294
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot get information about process %lu"
1080 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1082 #: elf/pldd.c:307
1083 #, c-format
1084 msgid "process %lu is no ELF program"
1085 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1087 #: elf/readelflib.c:34
1088 #, c-format
1089 msgid "file %s is truncated\n"
1090 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1092 #: elf/readelflib.c:66
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1097 #: elf/readelflib.c:68
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:70
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1105 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:77
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1110 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1112 #: elf/readelflib.c:108
1113 #, c-format
1114 msgid "more than one dynamic segment\n"
1115 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1117 #: elf/readlib.c:103
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1120 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1122 #: elf/readlib.c:114
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is empty, not checked."
1125 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1127 #: elf/readlib.c:120
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is too small, not checked."
1130 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1132 #: elf/readlib.c:130
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1135 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1137 #: elf/readlib.c:169
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1140 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1142 #: elf/sln.c:76
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Usage: sln src dest|file\n"
1146 "\n"
1147 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1149 #: elf/sln.c:97
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: file open error: %m\n"
1152 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1154 #: elf/sln.c:134
1155 #, c-format
1156 msgid "No target in line %d\n"
1157 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1159 #: elf/sln.c:164
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1162 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1164 #: elf/sln.c:170
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1167 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1169 #: elf/sln.c:178
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1172 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1174 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1177 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1179 #: elf/sotruss.sh:32
1180 #, sh-format
1181 msgid ""
1182 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1183 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1184 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1185 "\n"
1186 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1187 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1188 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1189 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1190 "\n"
1191 "  -?, --help              Give this help list\n"
1192 "      --usage             Give a short usage message\n"
1193 "      --version           Print program version"
1194 msgstr ""
1195 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1200 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1201 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1202 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1203 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1206 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1207 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1209 #: elf/sotruss.sh:46
1210 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1211 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:55
1214 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1215 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:61
1218 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1219 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1221 #: elf/sotruss.sh:79
1222 msgid "Written by %s.\\n"
1223 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:86
1226 msgid ""
1227 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1231 msgstr ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:134
1238 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1239 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1241 #: elf/sprof.c:77
1242 msgid "Output selection:"
1243 msgstr "Ausgabeselektion:"
1245 #: elf/sprof.c:79
1246 msgid "print list of count paths and their number of use"
1247 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1249 #: elf/sprof.c:81
1250 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1251 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1253 #: elf/sprof.c:82
1254 msgid "generate call graph"
1255 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1257 # CHECKIT
1258 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1259 #: elf/sprof.c:89
1260 msgid "Read and display shared object profiling data."
1261 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1263 # Nicht in den Quellen markieren
1264 #: elf/sprof.c:94
1265 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 #: elf/sprof.c:433
1269 #, c-format
1270 msgid "failed to load shared object `%s'"
1271 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1273 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot create internal descriptor"
1276 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1278 #: elf/sprof.c:554
1279 #, c-format
1280 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1281 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1283 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section headers failed"
1286 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1288 # XXX schlecht
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1294 # XXX
1295 #: elf/sprof.c:595
1296 #, c-format
1297 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1298 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1300 #: elf/sprof.c:616
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot determine file name"
1303 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1305 #: elf/sprof.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of ELF header failed"
1308 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1310 #: elf/sprof.c:685
1311 #, c-format
1312 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1313 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1315 #: elf/sprof.c:715
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to load symbol data"
1318 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1320 #: elf/sprof.c:780
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot load profiling data"
1323 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1325 #: elf/sprof.c:789
1326 #, c-format
1327 msgid "while stat'ing profiling data file"
1328 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1330 #: elf/sprof.c:797
1331 #, c-format
1332 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1333 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1335 #: elf/sprof.c:808
1336 #, c-format
1337 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1338 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1340 #: elf/sprof.c:816
1341 #, c-format
1342 msgid "error while closing the profiling data file"
1343 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1345 #: elf/sprof.c:899
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1350 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1366 #, c-format
1367 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1368 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1371 #, c-format
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1376 #: iconv/iconv_prog.c:615
1377 #, c-format
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1400 msgstr "Informationen:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1415 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1416 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1417 #: malloc/memusagestat.c:56
1418 msgid "FILE"
1419 msgstr "DATEI"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66
1422 msgid "output file"
1423 msgstr "Ausgabedatei"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:67
1426 msgid "suppress warnings"
1427 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1429 # So sonst oft.
1430 #: iconv/iconv_prog.c:68
1431 msgid "print progress information"
1432 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:73
1435 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1436 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1438 #: iconv/iconv_prog.c:77
1439 msgid "[FILE...]"
1440 msgstr "[Datei...]"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:230
1443 #, c-format
1444 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1445 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:235
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1450 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:242
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1455 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:246
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1460 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:256
1463 #, c-format
1464 msgid "failed to start conversion processing"
1465 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:354
1468 #, c-format
1469 msgid "error while closing output file"
1470 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1472 #: iconv/iconv_prog.c:455
1473 #, c-format
1474 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1475 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:532
1478 #, c-format
1479 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1480 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:540
1483 #, c-format
1484 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1485 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:543
1488 #, c-format
1489 msgid "unknown iconv() error %d"
1490 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:786
1493 msgid ""
1494 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1495 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1496 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1497 "listed with several different names (aliases).\n"
1498 "\n"
1499 "  "
1500 msgstr ""
1501 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1502 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1503 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1504 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1505 "\n"
1506 "  "
1508 #: iconv/iconvconfig.c:109
1509 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1510 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1512 #: iconv/iconvconfig.c:113
1513 msgid "[DIR...]"
1514 msgstr "[Verzeichnis...]"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1517 msgid "PATH"
1518 msgstr "PFAD"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:127
1521 msgid "Prefix used for all file accesses"
1522 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:128
1525 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1526 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:132
1529 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1530 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:299
1533 #, c-format
1534 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1535 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:341
1538 #, c-format
1539 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1540 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:430
1543 #, c-format
1544 msgid "while inserting in search tree"
1545 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1548 #, c-format
1549 msgid "cannot generate output file"
1550 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1552 #: inet/rcmd.c:157
1553 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1554 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1556 #: inet/rcmd.c:174
1557 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1558 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1560 #: inet/rcmd.c:202
1561 #, c-format
1562 msgid "connect to address %s: "
1563 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1565 #: inet/rcmd.c:215
1566 #, c-format
1567 msgid "Trying %s...\n"
1568 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1570 #: inet/rcmd.c:251
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1573 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1575 #: inet/rcmd.c:267
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1580 #: inet/rcmd.c:270
1581 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1584 #: inet/rcmd.c:302
1585 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1586 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1588 #: inet/rcmd.c:326
1589 #, c-format
1590 msgid "rcmd: %s: short read"
1591 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1593 #: inet/rcmd.c:478
1594 msgid "lstat failed"
1595 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1597 #: inet/rcmd.c:485
1598 msgid "cannot open"
1599 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1601 #: inet/rcmd.c:487
1602 msgid "fstat failed"
1603 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1605 #: inet/rcmd.c:489
1606 msgid "bad owner"
1607 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1609 #: inet/rcmd.c:491
1610 msgid "writeable by other than owner"
1611 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1613 #: inet/rcmd.c:493
1614 msgid "hard linked somewhere"
1615 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1617 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1618 msgid "out of memory"
1619 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1621 #: inet/ruserpass.c:179
1622 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1623 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1625 #: inet/ruserpass.c:180
1626 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1627 msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1629 #: inet/ruserpass.c:199
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1632 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1634 #: libidn/nfkc.c:463
1635 msgid "Character out of range for UTF-8"
1636 msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8"
1638 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1641 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1643 #: locale/programs/charmap.c:138
1644 #, c-format
1645 msgid "character map file `%s' not found"
1646 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1648 #: locale/programs/charmap.c:196
1649 #, c-format
1650 msgid "default character map file `%s' not found"
1651 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1653 #: locale/programs/charmap.c:265
1654 #, c-format
1655 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1656 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1658 #: locale/programs/charmap.c:343
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1661 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1663 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1664 #: locale/programs/repertoire.c:173
1665 #, c-format
1666 msgid "syntax error in prolog: %s"
1667 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1669 #: locale/programs/charmap.c:364
1670 msgid "invalid definition"
1671 msgstr "Ungültige Definition"
1673 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1674 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1675 msgid "bad argument"
1676 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1678 #: locale/programs/charmap.c:408
1679 #, c-format
1680 msgid "duplicate definition of <%s>"
1681 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1683 #: locale/programs/charmap.c:415
1684 #, c-format
1685 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1686 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1688 #: locale/programs/charmap.c:427
1689 #, c-format
1690 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1691 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1693 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1694 #, c-format
1695 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1696 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1698 #: locale/programs/charmap.c:476
1699 msgid "character sets with locking states are not supported"
1700 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1702 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1703 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1704 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1705 #: locale/programs/charmap.c:820
1706 #, c-format
1707 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1708 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1710 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1711 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1712 msgid "no symbolic name given"
1713 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1715 #: locale/programs/charmap.c:558
1716 msgid "invalid encoding given"
1717 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1719 #: locale/programs/charmap.c:567
1720 msgid "too few bytes in character encoding"
1721 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1723 #: locale/programs/charmap.c:569
1724 msgid "too many bytes in character encoding"
1725 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1727 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1728 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1729 msgid "no symbolic name given for end of range"
1730 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1732 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1733 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1734 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1735 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1736 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1737 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1738 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1739 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
1740 #: locale/programs/repertoire.c:312
1741 #, c-format
1742 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1743 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1745 #: locale/programs/charmap.c:648
1746 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1747 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1749 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1750 #, c-format
1751 msgid "value for %s must be an integer"
1752 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1754 #: locale/programs/charmap.c:847
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: error in state machine"
1757 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1759 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1763 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1764 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1765 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1766 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
1767 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: premature end of file"
1770 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1772 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1773 #, c-format
1774 msgid "unknown character `%s'"
1775 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1777 # XXX translator comment
1778 #: locale/programs/charmap.c:893
1779 #, c-format
1780 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1781 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1783 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1784 #: locale/programs/repertoire.c:418
1785 msgid "invalid names for character range"
1786 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1789 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1790 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1793 #, c-format
1794 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1795 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1798 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1799 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1092
1802 msgid "resulting bytes for range not representable."
1803 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1805 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
1811 #, c-format
1812 msgid "No definition for %s category found"
1813 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1816 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1817 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1818 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1822 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1824 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
1826 #: locale/programs/ld-time.c:195
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: field `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1831 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1832 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1833 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1834 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1837 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:168
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1842 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1844 # XXX
1845 #: locale/programs/ld-address.c:218
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:243
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1853 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1861 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1864 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:311
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1869 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1872 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1874 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
1879 #: locale/programs/ld-time.c:881
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1882 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1887 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
1889 #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1892 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: incomplete `END' line"
1902 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1911 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1913 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: syntax error"
1917 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1922 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1927 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1932 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1937 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1942 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1948 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1953 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: not enough sorting rules"
1958 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1963 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1965 # XXX
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1969 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: too many values"
1974 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1977 #, c-format
1978 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1979 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1984 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1989 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1994 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1999 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2004 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2007 #, c-format
2008 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2016 # CHECKIT -ke-
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: `%s' must be a character"
2020 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2025 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2028 #, c-format
2029 msgid "symbol `%s' not defined"
2030 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2033 #, c-format
2034 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2035 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2038 #, c-format
2039 msgid "symbol `%s'"
2040 msgstr "Symbol »%s«"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2043 msgid "too many errors; giving up"
2044 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2049 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: more than one 'else'"
2054 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2059 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2064 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2069 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2074 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2079 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2084 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2087 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2088 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2091 #, c-format
2092 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2093 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2098 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2103 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2108 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2113 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2119 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2124 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2126 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2127 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2131 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2136 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2141 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2146 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2151 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2156 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: empty category description not allowed"
2161 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2166 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2176 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2179 msgid "No character set name specified in charmap"
2180 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2183 #, c-format
2184 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2188 #, c-format
2189 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2193 #, c-format
2194 msgid "internal error in %s, line %u"
2195 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2198 #, c-format
2199 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2200 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2203 #, c-format
2204 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2205 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2208 #, c-format
2209 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2210 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2213 #, c-format
2214 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2215 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2218 msgid "character <SP> not defined in character map"
2219 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2222 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2223 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2226 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2227 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2230 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2231 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2234 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2235 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2238 #, c-format
2239 msgid "character class `%s' already defined"
2240 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2243 #, c-format
2244 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2245 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2248 #, c-format
2249 msgid "character map `%s' already defined"
2250 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2253 #, c-format
2254 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2255 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2262 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2265 #, c-format
2266 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2267 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2270 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2271 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2273 # XXX
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2275 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2276 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2279 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2280 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2284 msgid "syntax error"
2285 msgstr "Syntaxfehler"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2290 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2295 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2298 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2299 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2302 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2303 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2306 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2307 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2310 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2311 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2314 #, c-format
2315 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2316 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2321 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2326 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2329 msgid "previous definition was here"
2330 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2335 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2345 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2354 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2359 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2362 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2363 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2365 # XXX
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2369 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2374 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2376 # XXX in den Source sehen
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2380 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2382 # XXX
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2386 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2388 # XXX
2389 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2392 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2394 # XXX
2395 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2398 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: duplicate category version definition"
2403 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2405 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2408 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2410 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: field `%s' undefined"
2413 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2419 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2421 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2424 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2429 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2434 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2439 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2444 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2449 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2454 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2457 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2458 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2460 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2461 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2464 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:245
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2469 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:255
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2474 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:267
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:274
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:324
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:332
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2494 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:350
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:406
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:432
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:443
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:488
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2524 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
2527 #: locale/programs/ld-time.c:512
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2530 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:717
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2535 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:762
2538 msgid "extra trailing semicolon"
2539 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:765
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2544 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2546 #: locale/programs/linereader.c:130
2547 msgid "trailing garbage at end of line"
2548 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2550 #: locale/programs/linereader.c:298
2551 msgid "garbage at end of number"
2552 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2554 # Gut! ;-)
2555 #: locale/programs/linereader.c:410
2556 msgid "garbage at end of character code specification"
2557 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2559 #: locale/programs/linereader.c:496
2560 msgid "unterminated symbolic name"
2561 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2563 #: locale/programs/linereader.c:623
2564 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2565 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2567 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2568 msgid "unterminated string"
2569 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2571 #: locale/programs/linereader.c:808
2572 #, c-format
2573 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2574 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2576 #: locale/programs/linereader.c:829
2577 #, c-format
2578 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2579 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2581 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2582 #, c-format
2583 msgid "unknown name \"%s\""
2584 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2586 #: locale/programs/locale.c:70
2587 msgid "System information:"
2588 msgstr "System-Information:"
2590 # locale = "Standorte" ?
2591 #: locale/programs/locale.c:72
2592 msgid "Write names of available locales"
2593 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2595 #: locale/programs/locale.c:74
2596 msgid "Write names of available charmaps"
2597 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2599 #: locale/programs/locale.c:75
2600 msgid "Modify output format:"
2601 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2603 #: locale/programs/locale.c:76
2604 msgid "Write names of selected categories"
2605 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2607 #: locale/programs/locale.c:77
2608 msgid "Write names of selected keywords"
2609 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2611 #: locale/programs/locale.c:78
2612 msgid "Print more information"
2613 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2615 #: locale/programs/locale.c:83
2616 msgid "Get locale-specific information."
2617 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2619 #: locale/programs/locale.c:86
2620 msgid ""
2621 "NAME\n"
2622 "[-a|-m]"
2623 msgstr ""
2624 "Name\n"
2625 "[-a|-m]"
2627 #: locale/programs/locale.c:190
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2630 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2632 #: locale/programs/locale.c:192
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2635 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2637 #: locale/programs/locale.c:205
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2640 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2642 #: locale/programs/locale.c:221
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2645 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2647 #: locale/programs/locale.c:521
2648 #, c-format
2649 msgid "while preparing output"
2650 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2652 #: locale/programs/localedef.c:112
2653 msgid "Input Files:"
2654 msgstr "Eingabedateien:"
2656 #: locale/programs/localedef.c:114
2657 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2658 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2660 #: locale/programs/localedef.c:116
2661 msgid "Source definitions are found in FILE"
2662 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2664 #: locale/programs/localedef.c:118
2665 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2666 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2668 #: locale/programs/localedef.c:122
2669 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2670 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2672 #: locale/programs/localedef.c:123
2673 msgid "Optional output file prefix"
2674 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2676 #: locale/programs/localedef.c:124
2677 msgid "Strictly conform to POSIX"
2678 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2680 #: locale/programs/localedef.c:126
2681 msgid "Suppress warnings and information messages"
2682 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2684 #: locale/programs/localedef.c:127
2685 msgid "Print more messages"
2686 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2688 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2689 msgid "<warnings>"
2690 msgstr "<Warnungen>"
2692 #: locale/programs/localedef.c:129
2693 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2694 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2696 #: locale/programs/localedef.c:132
2697 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2698 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2700 #: locale/programs/localedef.c:135
2701 msgid "Archive control:"
2702 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2704 #: locale/programs/localedef.c:137
2705 msgid "Don't add new data to archive"
2706 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2708 #: locale/programs/localedef.c:139
2709 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2710 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2712 #: locale/programs/localedef.c:140
2713 msgid "Replace existing archive content"
2714 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2716 #: locale/programs/localedef.c:142
2717 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2718 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2720 #: locale/programs/localedef.c:143
2721 msgid "List content of archive"
2722 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2724 #: locale/programs/localedef.c:145
2725 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2726 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2728 #: locale/programs/localedef.c:147
2729 msgid "Generate little-endian output"
2730 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2732 #: locale/programs/localedef.c:149
2733 msgid "Generate big-endian output"
2734 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2736 #: locale/programs/localedef.c:154
2737 msgid "Compile locale specification"
2738 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2740 #: locale/programs/localedef.c:157
2741 msgid ""
2742 "NAME\n"
2743 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2744 "--list-archive [FILE]"
2745 msgstr ""
2746 "NAME\n"
2747 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2748 "--list-archive [Datei]"
2750 #: locale/programs/localedef.c:232
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot create directory for output files"
2753 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2755 #: locale/programs/localedef.c:243
2756 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2757 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2759 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2760 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2763 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2765 #: locale/programs/localedef.c:297
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot write output files to `%s'"
2768 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2770 #: locale/programs/localedef.c:303
2771 msgid "no output file produced because errors were issued"
2772 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2774 # XXX wie übersetzen?
2775 #: locale/programs/localedef.c:431
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "System's directory for character maps : %s\n"
2779 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2780 "\t\t       locale path    : %s\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2784 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2785 "\t\t       locale path    : %s\n"
2786 "%s"
2788 #: locale/programs/localedef.c:631
2789 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2790 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2792 #: locale/programs/localedef.c:637
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2795 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot create temporary file: %s"
2800 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot initialize archive file"
2805 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot resize archive file"
2810 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2813 #: locale/programs/locarchive.c:674
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map archive header"
2816 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:211
2819 #, c-format
2820 msgid "failed to create new locale archive"
2821 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:223
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2826 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:324
2829 msgid "cannot read data from locale archive"
2830 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:355
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot map locale archive file"
2835 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:460
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot lock new archive"
2840 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:529
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot extend locale archive file"
2845 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:538
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2850 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:546
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot rename new archive"
2855 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:608
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2860 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:613
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2865 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:632
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2870 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:655
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot read archive header"
2875 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:728
2878 #, c-format
2879 msgid "locale '%s' already exists"
2880 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2884 #: locale/programs/locfile.c:350
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot add to locale archive"
2887 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2890 #, c-format
2891 msgid "locale alias file `%s' not found"
2892 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2895 #, c-format
2896 msgid "Adding %s\n"
2897 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2900 #, c-format
2901 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2902 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2905 #, c-format
2906 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2907 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2912 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2915 #, c-format
2916 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2917 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2922 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2925 #, c-format
2926 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2927 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2929 #: locale/programs/locfile.c:137
2930 #, c-format
2931 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2932 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2934 #: locale/programs/locfile.c:257
2935 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2936 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2938 #: locale/programs/locfile.c:799
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2941 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2943 #: locale/programs/locfile.c:822
2944 #, c-format
2945 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2946 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2948 #: locale/programs/locfile.c:917
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2951 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2953 #: locale/programs/locfile.c:953
2954 msgid "expecting string argument for `copy'"
2955 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2957 #: locale/programs/locfile.c:957
2958 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2959 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2961 #: locale/programs/locfile.c:976
2962 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2963 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2965 #: locale/programs/locfile.c:990
2966 #, c-format
2967 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2968 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2971 #: locale/programs/repertoire.c:294
2972 #, c-format
2973 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2974 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:270
2977 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2978 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2980 #: locale/programs/repertoire.c:330
2981 msgid "cannot save new repertoire map"
2982 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2984 #: locale/programs/repertoire.c:341
2985 #, c-format
2986 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2987 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:79
2990 #, c-format
2991 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2992 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
2994 #: login/programs/pt_chown.c:93
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2998 "\n"
2999 "%s"
3000 msgstr ""
3001 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3002 "\n"
3003 "%s"
3005 #: login/programs/pt_chown.c:204
3006 #, c-format
3007 msgid "too many arguments"
3008 msgstr "Zu viele Argumente"
3010 #: login/programs/pt_chown.c:212
3011 #, c-format
3012 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3013 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3015 #: malloc/mcheck.c:344
3016 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3017 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:347
3020 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3021 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:350
3024 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3025 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:353
3028 msgid "block freed twice\n"
3029 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3031 #: malloc/mcheck.c:356
3032 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3033 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3035 #: malloc/memusage.sh:32
3036 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3037 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3039 #: malloc/memusage.sh:38
3040 msgid ""
3041 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3042 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3043 "\n"
3044 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3045 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3046 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3047 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3048 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3049 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3050 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3051 "\n"
3052 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3053 "      --usage             Give a short usage message\n"
3054 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3055 "\n"
3056 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3057 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3058 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3059 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3060 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3061 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3062 "\n"
3063 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3064 "short options.\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3067 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3068 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3069 "\n"
3070 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3071 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3072 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3073 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3074 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3075 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3076 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3077 "\n"
3078 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3079 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3080 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3081 "\n"
3082 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3083 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3084 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3085 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3086 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3087 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3088 "\n"
3089 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3090 "\n"
3092 #: malloc/memusage.sh:99
3093 msgid ""
3094 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3095 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3096 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3097 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3098 msgstr ""
3099 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3100 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3101 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3102 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3104 #: malloc/memusage.sh:191
3105 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3106 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3108 #: malloc/memusage.sh:200
3109 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3110 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3112 #: malloc/memusage.sh:213
3113 msgid "No program name given"
3114 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3116 #: malloc/memusagestat.c:56
3117 msgid "Name output file"
3118 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3120 #: malloc/memusagestat.c:57
3121 msgid "STRING"
3122 msgstr "STRING"
3124 #: malloc/memusagestat.c:57
3125 msgid "Title string used in output graphic"
3126 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3128 #: malloc/memusagestat.c:58
3129 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3130 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3132 #: malloc/memusagestat.c:62
3133 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3134 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3136 #: malloc/memusagestat.c:63
3137 msgid "VALUE"
3138 msgstr "WERT"
3140 #: malloc/memusagestat.c:64
3141 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3142 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3144 #: malloc/memusagestat.c:65
3145 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3146 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3148 #: malloc/memusagestat.c:70
3149 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3150 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3152 #: malloc/memusagestat.c:73
3153 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3154 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3156 #: misc/error.c:192
3157 msgid "Unknown system error"
3158 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3160 #: nis/nis_callback.c:188
3161 msgid "unable to free arguments"
3162 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3164 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3166 msgid "Success"
3167 msgstr "Erfolg"
3169 #: nis/nis_error.h:2
3170 msgid "Probable success"
3171 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3173 #: nis/nis_error.h:3
3174 msgid "Not found"
3175 msgstr "Nicht gefunden"
3177 #: nis/nis_error.h:4
3178 msgid "Probably not found"
3179 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3181 #: nis/nis_error.h:5
3182 msgid "Cache expired"
3183 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3185 #: nis/nis_error.h:6
3186 msgid "NIS+ servers unreachable"
3187 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3189 #: nis/nis_error.h:7
3190 msgid "Unknown object"
3191 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3193 #: nis/nis_error.h:8
3194 msgid "Server busy, try again"
3195 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3197 #: nis/nis_error.h:9
3198 msgid "Generic system error"
3199 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3201 #: nis/nis_error.h:10
3202 msgid "First/next chain broken"
3203 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3205 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3206 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3207 msgid "Permission denied"
3208 msgstr "Keine Berechtigung"
3210 # XXX besser?
3211 #: nis/nis_error.h:12
3212 msgid "Not owner"
3213 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3215 #: nis/nis_error.h:13
3216 msgid "Name not served by this server"
3217 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3219 #: nis/nis_error.h:14
3220 msgid "Server out of memory"
3221 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3223 #: nis/nis_error.h:15
3224 msgid "Object with same name exists"
3225 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3227 #: nis/nis_error.h:16
3228 msgid "Not master server for this domain"
3229 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3231 #: nis/nis_error.h:17
3232 msgid "Invalid object for operation"
3233 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3235 #: nis/nis_error.h:18
3236 msgid "Malformed name, or illegal name"
3237 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3239 # XXX stimmt das?
3240 #: nis/nis_error.h:19
3241 msgid "Unable to create callback"
3242 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3244 #: nis/nis_error.h:20
3245 msgid "Results sent to callback proc"
3246 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3248 # XXX besser machen
3249 #: nis/nis_error.h:21
3250 msgid "Not found, no such name"
3251 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3253 #: nis/nis_error.h:22
3254 msgid "Name/entry isn't unique"
3255 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3257 #: nis/nis_error.h:23
3258 msgid "Modification failed"
3259 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3261 #: nis/nis_error.h:24
3262 msgid "Database for table does not exist"
3263 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3265 #: nis/nis_error.h:25
3266 msgid "Entry/table type mismatch"
3267 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3269 #: nis/nis_error.h:26
3270 msgid "Link points to illegal name"
3271 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3273 #: nis/nis_error.h:27
3274 msgid "Partial success"
3275 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3277 #: nis/nis_error.h:28
3278 msgid "Too many attributes"
3279 msgstr "Zu viele Attribute"
3281 #: nis/nis_error.h:29
3282 msgid "Error in RPC subsystem"
3283 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3285 #: nis/nis_error.h:30
3286 msgid "Missing or malformed attribute"
3287 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3289 #: nis/nis_error.h:31
3290 msgid "Named object is not searchable"
3291 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3293 #: nis/nis_error.h:32
3294 msgid "Error while talking to callback proc"
3295 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3297 #: nis/nis_error.h:33
3298 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3299 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3301 #: nis/nis_error.h:34
3302 msgid "Illegal object type for operation"
3303 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3305 #: nis/nis_error.h:35
3306 msgid "Passed object is not the same object on server"
3307 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3309 #: nis/nis_error.h:36
3310 msgid "Modify operation failed"
3311 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3313 #: nis/nis_error.h:37
3314 msgid "Query illegal for named table"
3315 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3317 #: nis/nis_error.h:38
3318 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3319 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3321 #: nis/nis_error.h:39
3322 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3323 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3325 #: nis/nis_error.h:40
3326 msgid "Full resync required for directory"
3327 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3329 #: nis/nis_error.h:41
3330 msgid "NIS+ operation failed"
3331 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3333 #: nis/nis_error.h:42
3334 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3335 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3337 #: nis/nis_error.h:43
3338 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3339 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3341 #: nis/nis_error.h:44
3342 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3343 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3345 #: nis/nis_error.h:45
3346 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3347 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3349 #: nis/nis_error.h:46
3350 msgid "No file space on server"
3351 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3353 #: nis/nis_error.h:47
3354 msgid "Unable to create process on server"
3355 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3357 #: nis/nis_error.h:48
3358 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3359 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3361 #: nis/nis_local_names.c:122
3362 #, c-format
3363 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3364 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3366 #: nis/nis_print.c:52
3367 msgid "UNKNOWN"
3368 msgstr "UNBEKANNT"
3370 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3371 #: nis/nis_print.c:110
3372 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3373 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3375 #: nis/nis_print.c:113
3376 msgid "NO OBJECT\n"
3377 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3379 #: nis/nis_print.c:116
3380 msgid "DIRECTORY\n"
3381 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3383 #: nis/nis_print.c:119
3384 msgid "GROUP\n"
3385 msgstr "GROUP\n"
3387 #: nis/nis_print.c:122
3388 msgid "TABLE\n"
3389 msgstr "TABELLE\n"
3391 #: nis/nis_print.c:125
3392 msgid "ENTRY\n"
3393 msgstr "ENTRY\n"
3395 #: nis/nis_print.c:128
3396 msgid "LINK\n"
3397 msgstr "LINK\n"
3399 #: nis/nis_print.c:131
3400 msgid "PRIVATE\n"
3401 msgstr "PRIVAT\n"
3403 #: nis/nis_print.c:134
3404 msgid "(Unknown object)\n"
3405 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3407 #: nis/nis_print.c:168
3408 #, c-format
3409 msgid "Name : `%s'\n"
3410 msgstr "Name : »%s«\n"
3412 #: nis/nis_print.c:169
3413 #, c-format
3414 msgid "Type : %s\n"
3415 msgstr "Typ : %s\n"
3417 #: nis/nis_print.c:174
3418 msgid "Master Server :\n"
3419 msgstr "Master Server :\n"
3421 #: nis/nis_print.c:176
3422 msgid "Replicate :\n"
3423 msgstr "Replik :\n"
3425 #: nis/nis_print.c:177
3426 #, c-format
3427 msgid "\tName       : %s\n"
3428 msgstr "\tName       : %s\n"
3430 #: nis/nis_print.c:178
3431 msgid "\tPublic Key : "
3432 msgstr "\tPublic Key   : "
3434 #: nis/nis_print.c:182
3435 msgid "None.\n"
3436 msgstr "Keine.\n"
3438 #: nis/nis_print.c:185
3439 #, c-format
3440 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3441 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:190
3444 #, c-format
3445 msgid "RSA (%d bits)\n"
3446 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:193
3449 msgid "Kerberos.\n"
3450 msgstr "Kerberos.\n"
3452 #: nis/nis_print.c:196
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3455 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3457 #: nis/nis_print.c:207
3458 #, c-format
3459 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3460 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3462 #: nis/nis_print.c:229
3463 msgid "Time to live : "
3464 msgstr "Time-to-Live : "
3466 #: nis/nis_print.c:231
3467 msgid "Default Access rights :\n"
3468 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3470 #: nis/nis_print.c:240
3471 #, c-format
3472 msgid "\tType         : %s\n"
3473 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:241
3476 msgid "\tAccess rights: "
3477 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3479 #: nis/nis_print.c:255
3480 msgid "Group Flags :"
3481 msgstr "Gruppen-Flags:"
3483 #: nis/nis_print.c:258
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "Group Members :\n"
3487 msgstr ""
3488 "\n"
3489 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3491 #: nis/nis_print.c:270
3492 #, c-format
3493 msgid "Table Type          : %s\n"
3494 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:271
3497 #, c-format
3498 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3499 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3501 # XXX Ist das ok?
3502 #: nis/nis_print.c:272
3503 #, c-format
3504 msgid "Character Separator : %c\n"
3505 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3507 #: nis/nis_print.c:273
3508 #, c-format
3509 msgid "Search Path         : %s\n"
3510 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:274
3513 msgid "Columns             :\n"
3514 msgstr "Spalten             :\n"
3516 #: nis/nis_print.c:277
3517 #, c-format
3518 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3519 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:279
3522 msgid "\t\tAttributes    : "
3523 msgstr "\t\tAttribute     : "
3525 #: nis/nis_print.c:281
3526 msgid "\t\tAccess Rights : "
3527 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3529 #: nis/nis_print.c:291
3530 msgid "Linked Object Type : "
3531 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3533 #: nis/nis_print.c:293
3534 #, c-format
3535 msgid "Linked to : %s\n"
3536 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:303
3539 #, c-format
3540 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3541 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:306
3544 #, c-format
3545 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3546 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3548 #: nis/nis_print.c:309
3549 msgid "Encrypted data\n"
3550 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3552 #: nis/nis_print.c:311
3553 msgid "Binary data\n"
3554 msgstr "Binäre Daten\n"
3556 #: nis/nis_print.c:327
3557 #, c-format
3558 msgid "Object Name   : %s\n"
3559 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:328
3562 #, c-format
3563 msgid "Directory     : %s\n"
3564 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:329
3567 #, c-format
3568 msgid "Owner         : %s\n"
3569 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:330
3572 #, c-format
3573 msgid "Group         : %s\n"
3574 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:331
3577 msgid "Access Rights : "
3578 msgstr "Zugriffsrechte: "
3580 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3581 #: nis/nis_print.c:333
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Time to Live  : "
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "Time to Live  : "
3590 #: nis/nis_print.c:336
3591 #, c-format
3592 msgid "Creation Time : %s"
3593 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3595 #: nis/nis_print.c:338
3596 #, c-format
3597 msgid "Mod. Time     : %s"
3598 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3600 #: nis/nis_print.c:339
3601 msgid "Object Type   : "
3602 msgstr "Objekt-Typ    : "
3604 #: nis/nis_print.c:359
3605 #, c-format
3606 msgid "    Data Length = %u\n"
3607 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3609 #: nis/nis_print.c:373
3610 #, c-format
3611 msgid "Status            : %s\n"
3612 msgstr "Status            : %s\n"
3614 #: nis/nis_print.c:374
3615 #, c-format
3616 msgid "Number of objects : %u\n"
3617 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3619 #: nis/nis_print.c:378
3620 #, c-format
3621 msgid "Object #%d:\n"
3622 msgstr "Objekt #%d:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3625 #, c-format
3626 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3627 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3630 msgid "    Explicit members:\n"
3631 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3634 msgid "    No explicit members\n"
3635 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3638 msgid "    Implicit members:\n"
3639 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3642 msgid "    No implicit members\n"
3643 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3646 msgid "    Recursive members:\n"
3647 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3650 msgid "    No recursive members\n"
3651 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3654 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3655 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3658 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3659 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3662 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3663 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3666 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3667 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3670 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3671 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3674 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3675 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3679 #, c-format
3680 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3681 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3684 #, c-format
3685 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3686 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3694 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3697 #, c-format
3698 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3699 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3701 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3703 #, c-format
3704 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3705 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3708 #, c-format
3709 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3710 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3712 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3713 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3714 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3716 #: nis/ypclnt.c:827
3717 msgid "Request arguments bad"
3718 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3720 #: nis/ypclnt.c:830
3721 msgid "RPC failure on NIS operation"
3722 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3724 #: nis/ypclnt.c:833
3725 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3726 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3728 #: nis/ypclnt.c:836
3729 msgid "No such map in server's domain"
3730 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3732 #: nis/ypclnt.c:839
3733 msgid "No such key in map"
3734 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3736 #: nis/ypclnt.c:842
3737 msgid "Internal NIS error"
3738 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3740 #: nis/ypclnt.c:845
3741 msgid "Local resource allocation failure"
3742 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3744 #: nis/ypclnt.c:848
3745 msgid "No more records in map database"
3746 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3748 #: nis/ypclnt.c:851
3749 msgid "Can't communicate with portmapper"
3750 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3752 #: nis/ypclnt.c:854
3753 msgid "Can't communicate with ypbind"
3754 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3756 #: nis/ypclnt.c:857
3757 msgid "Can't communicate with ypserv"
3758 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3760 #: nis/ypclnt.c:860
3761 msgid "Local domain name not set"
3762 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3764 #: nis/ypclnt.c:863
3765 msgid "NIS map database is bad"
3766 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3768 #: nis/ypclnt.c:866
3769 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3770 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3772 #: nis/ypclnt.c:872
3773 msgid "Database is busy"
3774 msgstr "Die Databank ist belegt"
3776 #: nis/ypclnt.c:875
3777 msgid "Unknown NIS error code"
3778 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3780 #: nis/ypclnt.c:916
3781 msgid "Internal ypbind error"
3782 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3784 #: nis/ypclnt.c:919
3785 msgid "Domain not bound"
3786 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3788 #: nis/ypclnt.c:922
3789 msgid "System resource allocation failure"
3790 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3792 #: nis/ypclnt.c:925
3793 msgid "Unknown ypbind error"
3794 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3796 #: nis/ypclnt.c:966
3797 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3798 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3800 #: nis/ypclnt.c:984
3801 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3802 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3804 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3805 #, c-format
3806 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3809 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3810 #, c-format
3811 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3812 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3814 #: nscd/cache.c:151
3815 #, c-format
3816 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3817 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3819 #: nscd/cache.c:153
3820 msgid " (first)"
3821 msgstr " (erster)"
3823 #: nscd/cache.c:288
3824 #, c-format
3825 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3826 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3828 #: nscd/cache.c:298
3829 #, c-format
3830 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3831 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3833 # Is time "runtime"?
3834 #: nscd/cache.c:341
3835 #, c-format
3836 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3837 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3839 #: nscd/cache.c:370
3840 #, c-format
3841 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3842 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3844 #: nscd/connections.c:537
3845 #, c-format
3846 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3847 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3849 #: nscd/connections.c:545
3850 msgid "uninitialized header"
3851 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3853 #: nscd/connections.c:550
3854 msgid "header size does not match"
3855 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3857 #: nscd/connections.c:560
3858 msgid "file size does not match"
3859 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3861 #: nscd/connections.c:577
3862 msgid "verification failed"
3863 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3865 #: nscd/connections.c:591
3866 #, c-format
3867 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3868 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3870 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3873 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3875 #: nscd/connections.c:618
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot access '%s'"
3878 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3880 #: nscd/connections.c:666
3881 #, c-format
3882 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3883 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3885 #: nscd/connections.c:672
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3888 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3890 #: nscd/connections.c:675
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3893 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3895 #: nscd/connections.c:746
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3898 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3900 #: nscd/connections.c:802
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot open socket: %s"
3903 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3905 # ;-)
3906 #: nscd/connections.c:821
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3909 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3911 #: nscd/connections.c:878
3912 #, c-format
3913 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3914 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3916 #: nscd/connections.c:882
3917 #, c-format
3918 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3919 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3921 #: nscd/connections.c:895
3922 #, c-format
3923 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3924 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3926 #: nscd/connections.c:899
3927 #, c-format
3928 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3929 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3931 #: nscd/connections.c:927
3932 #, c-format
3933 msgid "monitoring file %s for database %s"
3934 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3936 #: nscd/connections.c:937
3937 #, c-format
3938 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3939 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3941 #: nscd/connections.c:1056
3942 #, c-format
3943 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3944 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3946 #: nscd/connections.c:1068
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3949 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3951 #: nscd/connections.c:1091
3952 #, c-format
3953 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3954 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3956 #: nscd/connections.c:1096
3957 #, c-format
3958 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3959 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3961 #: nscd/connections.c:1101
3962 msgid "request not handled due to missing permission"
3963 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3965 #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot write result: %s"
3968 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1283
3971 #, c-format
3972 msgid "error getting caller's id: %s"
3973 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3975 #: nscd/connections.c:1343
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3980 #: nscd/connections.c:1357
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3985 #: nscd/connections.c:1397
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
3990 #: nscd/connections.c:1407
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3995 #: nscd/connections.c:1420
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4000 #: nscd/connections.c:1466
4001 #, c-format
4002 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4005 #: nscd/connections.c:1475
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4008 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1658
4011 #, c-format
4012 msgid "short read while reading request: %s"
4013 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4015 #: nscd/connections.c:1691
4016 #, c-format
4017 msgid "key length in request too long: %d"
4018 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4020 # XXX das ist sicher Unsinn!
4021 #: nscd/connections.c:1704
4022 #, c-format
4023 msgid "short read while reading request key: %s"
4024 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4026 #: nscd/connections.c:1714
4027 #, c-format
4028 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4029 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4031 #: nscd/connections.c:1719
4032 #, c-format
4033 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4034 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4036 #: nscd/connections.c:1859
4037 #, c-format
4038 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4039 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4041 #: nscd/connections.c:1864
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4044 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4046 #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
4047 #, c-format
4048 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4049 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1887
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored file `%s` was written to"
4054 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4056 #: nscd/connections.c:1911
4057 #, c-format
4058 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4059 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4061 #: nscd/connections.c:1937
4062 #, c-format
4063 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4064 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4066 #: nscd/connections.c:1949
4067 #, c-format
4068 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4069 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4071 #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
4072 #, c-format
4073 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4074 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4076 #: nscd/connections.c:2407
4077 msgid "could not initialize conditional variable"
4078 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4080 #: nscd/connections.c:2415
4081 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4082 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4084 #: nscd/connections.c:2429
4085 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4086 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4088 #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
4089 #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
4090 #: nscd/connections.c:2551
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4093 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4095 #: nscd/connections.c:2504
4096 msgid "initial getgrouplist failed"
4097 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4099 #: nscd/connections.c:2513
4100 msgid "getgrouplist failed"
4101 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4103 #: nscd/connections.c:2531
4104 msgid "setgroups failed"
4105 msgstr "Fehler bei setgroups"
4107 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
4108 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4109 #, c-format
4110 msgid "short write in %s: %s"
4111 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4113 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4116 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4118 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4121 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4123 #: nscd/grpcache.c:542
4124 #, c-format
4125 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4126 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4128 #: nscd/mem.c:425
4129 #, c-format
4130 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4131 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4133 #: nscd/mem.c:568
4134 #, c-format
4135 msgid "no more memory for database '%s'"
4136 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4138 #: nscd/netgroupcache.c:121
4139 #, c-format
4140 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:123
4144 #, c-format
4145 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:495
4149 #, c-format
4150 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4153 #: nscd/netgroupcache.c:498
4154 #, c-format
4155 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4156 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4158 #: nscd/nscd.c:106
4159 msgid "Read configuration data from NAME"
4160 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4162 #: nscd/nscd.c:108
4163 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4164 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4166 #: nscd/nscd.c:110
4167 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4168 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4170 #: nscd/nscd.c:111
4171 msgid "NUMBER"
4172 msgstr "NUMMER"
4174 #: nscd/nscd.c:111
4175 msgid "Start NUMBER threads"
4176 msgstr "NUMBER Threads starten"
4178 #: nscd/nscd.c:112
4179 msgid "Shut the server down"
4180 msgstr "Den Server stoppen"
4182 #: nscd/nscd.c:113
4183 msgid "Print current configuration statistics"
4184 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4186 #: nscd/nscd.c:114
4187 msgid "TABLE"
4188 msgstr "TABELLE"
4190 #: nscd/nscd.c:115
4191 msgid "Invalidate the specified cache"
4192 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4194 #: nscd/nscd.c:116
4195 msgid "TABLE,yes"
4196 msgstr "TABELLE,ja"
4198 #: nscd/nscd.c:117
4199 msgid "Use separate cache for each user"
4200 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4202 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4203 #: nscd/nscd.c:122
4204 msgid "Name Service Cache Daemon."
4205 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4207 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4208 #, c-format
4209 msgid "wrong number of arguments"
4210 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4212 #: nscd/nscd.c:165
4213 #, c-format
4214 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4215 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4217 #: nscd/nscd.c:174
4218 #, c-format
4219 msgid "already running"
4220 msgstr "ist bereits gestartet"
4222 #: nscd/nscd.c:194
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4225 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4227 #: nscd/nscd.c:198
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot fork"
4230 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4232 #: nscd/nscd.c:268
4233 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4234 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4236 #: nscd/nscd.c:276
4237 msgid "Could not create log file"
4238 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4240 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4241 #, c-format
4242 msgid "write incomplete"
4243 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4245 #: nscd/nscd.c:366
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot read invalidate ACK"
4248 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4250 # XXX
4251 #: nscd/nscd.c:372
4252 #, c-format
4253 msgid "invalidation failed"
4254 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4256 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4257 #, c-format
4258 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4259 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4261 #: nscd/nscd.c:437
4262 #, c-format
4263 msgid "'%s' is not a known database"
4264 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4266 #: nscd/nscd.c:452
4267 #, c-format
4268 msgid "secure services not implemented anymore"
4269 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4271 #: nscd/nscd.c:485
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Supported tables:\n"
4275 "%s\n"
4276 "\n"
4277 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4278 "%s.\n"
4279 msgstr ""
4280 "Unterstützte Tabellen:\n"
4281 "%s\n"
4282 "\n"
4283 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4284 "%s.\n"
4286 #: nscd/nscd.c:635
4287 #, c-format
4288 msgid "'wait' failed\n"
4289 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4291 #: nscd/nscd.c:642
4292 #, c-format
4293 msgid "child exited with status %d\n"
4294 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4296 #: nscd/nscd.c:647
4297 #, c-format
4298 msgid "child terminated by signal %d\n"
4299 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:54
4302 #, c-format
4303 msgid "database %s is not supported"
4304 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:105
4307 #, c-format
4308 msgid "Parse error: %s"
4309 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:191
4312 #, c-format
4313 msgid "Must specify user name for server-user option"
4314 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:198
4317 #, c-format
4318 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4319 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:255
4322 #, c-format
4323 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4324 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4326 #: nscd/nscd_conf.c:269
4327 #, c-format
4328 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4329 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4331 #: nscd/nscd_conf.c:282
4332 #, c-format
4333 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4334 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4336 #: nscd/nscd_conf.c:302
4337 #, c-format
4338 msgid "maximum file size for %s database too small"
4339 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:159
4342 #, c-format
4343 msgid "cannot write statistics: %s"
4344 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:174
4347 msgid "yes"
4348 msgstr "ja"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:175
4351 msgid "no"
4352 msgstr "nein"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:186
4355 #, c-format
4356 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4357 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:197
4360 #, c-format
4361 msgid "nscd not running!\n"
4362 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:221
4365 #, c-format
4366 msgid "cannot read statistics data"
4367 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:224
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "nscd configuration:\n"
4373 "\n"
4374 "%15d  server debug level\n"
4375 msgstr ""
4376 "Konfiguration des nscd:\n"
4377 "\n"
4378 "%15d  Server Debug Level\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:248
4381 #, c-format
4382 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4383 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:251
4386 #, c-format
4387 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:253
4391 #, c-format
4392 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4393 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:255
4396 #, c-format
4397 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4398 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:257
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "%15d  current number of threads\n"
4404 "%15d  maximum number of threads\n"
4405 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4406 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4407 "%15lu  restart internal\n"
4408 "%15u  reload count\n"
4409 msgstr ""
4410 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4411 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4412 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4413 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4414 "%15lu  interner Restart\n"
4415 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4417 #: nscd/nscd_stat.c:292
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "%s cache:\n"
4422 "\n"
4423 "%15s  cache is enabled\n"
4424 "%15s  cache is persistent\n"
4425 "%15s  cache is shared\n"
4426 "%15zu  suggested size\n"
4427 "%15zu  total data pool size\n"
4428 "%15zu  used data pool size\n"
4429 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4430 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4435 "%15lu%% cache hit rate\n"
4436 "%15zu  current number of cached values\n"
4437 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4438 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4442 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "%s Cache:\n"
4446 "\n"
4447 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4448 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4449 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4450 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4451 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4452 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4453 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4454 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4459 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4460 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4461 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4462 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4466 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4468 # ditto -ke-
4469 #: nscd/pwdcache.c:439
4470 #, c-format
4471 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4472 msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
4474 # ditto -ke-
4475 #: nscd/pwdcache.c:441
4476 #, c-format
4477 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4478 msgstr "»%s« erneut in den Password-Cache laden!"
4480 #: nscd/pwdcache.c:522
4481 #, c-format
4482 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4483 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4485 #: nscd/selinux.c:154
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4488 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4490 #: nscd/selinux.c:175
4491 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4492 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4494 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4495 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4496 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4498 # XXX
4499 #: nscd/selinux.c:190
4500 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4501 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4503 #: nscd/selinux.c:191
4504 msgid "cap_init failed"
4505 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4507 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4508 msgid "Failed to drop capabilities"
4509 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4511 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4512 msgid "cap_set_proc failed"
4513 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4515 #: nscd/selinux.c:238
4516 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4517 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4519 #: nscd/selinux.c:254
4520 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4521 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4523 #: nscd/selinux.c:269
4524 msgid "Failed to start AVC thread"
4525 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4527 # XXX stimmt das?
4528 #: nscd/selinux.c:291
4529 msgid "Failed to create AVC lock"
4530 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4532 #: nscd/selinux.c:331
4533 msgid "Failed to start AVC"
4534 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4536 #: nscd/selinux.c:333
4537 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4538 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4540 #: nscd/selinux.c:368
4541 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4542 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4544 #: nscd/selinux.c:375
4545 msgid "Error getting security class for nscd."
4546 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4548 #: nscd/selinux.c:380
4549 #, c-format
4550 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4551 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4553 #: nscd/selinux.c:390
4554 msgid "Error getting context of socket peer"
4555 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4557 #: nscd/selinux.c:395
4558 msgid "Error getting context of nscd"
4559 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4561 #: nscd/selinux.c:401
4562 msgid "Error getting sid from context"
4563 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4565 #: nscd/selinux.c:439
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "\n"
4569 "SELinux AVC Statistics:\n"
4570 "\n"
4571 "%15u  entry lookups\n"
4572 "%15u  entry hits\n"
4573 "%15u  entry misses\n"
4574 "%15u  entry discards\n"
4575 "%15u  CAV lookups\n"
4576 "%15u  CAV hits\n"
4577 "%15u  CAV probes\n"
4578 "%15u  CAV misses\n"
4579 msgstr ""
4580 "\n"
4581 "SELinux AVC Statistik:\n"
4582 "\n"
4583 "%15u  Einträge gesucht\n"
4584 "%15u  Einträge gefunden\n"
4585 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4586 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4587 "%15u  CAV suchen\n"
4588 "%15u  CAV gefunden\n"
4589 "%15u  CAV probes\n"
4590 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4592 #: nscd/servicescache.c:387
4593 #, c-format
4594 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4595 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4597 #: nscd/servicescache.c:389
4598 #, c-format
4599 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4600 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4602 #: nss/getent.c:53
4603 msgid "database [key ...]"
4604 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4606 #: nss/getent.c:58
4607 msgid "CONFIG"
4608 msgstr "CONFIG"
4610 #: nss/getent.c:58
4611 msgid "Service configuration to be used"
4612 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4614 #: nss/getent.c:59
4615 msgid "disable IDN encoding"
4616 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4618 #: nss/getent.c:64
4619 msgid "Get entries from administrative database."
4620 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4622 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4623 #, c-format
4624 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4625 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4627 #: nss/getent.c:861
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown database name"
4630 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4632 #: nss/getent.c:891
4633 msgid "Supported databases:\n"
4634 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4636 #: nss/getent.c:957
4637 #, c-format
4638 msgid "Unknown database: %s\n"
4639 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4641 #: nss/makedb.c:119
4642 msgid "Convert key to lower case"
4643 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4645 #: nss/makedb.c:122
4646 msgid "Do not print messages while building database"
4647 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4649 #: nss/makedb.c:124
4650 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4651 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4653 #: nss/makedb.c:125
4654 msgid "CHAR"
4655 msgstr "ZEICHEN"
4657 #: nss/makedb.c:126
4658 msgid "Generated line not part of iteration"
4659 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4661 #: nss/makedb.c:131
4662 msgid "Create simple database from textual input."
4663 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4665 #: nss/makedb.c:134
4666 msgid ""
4667 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4668 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4669 "-u INPUT-FILE"
4670 msgstr ""
4671 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4672 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4673 "-u EINGABEDATEI"
4675 #: nss/makedb.c:227
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot open database file `%s'"
4678 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4680 #: nss/makedb.c:272
4681 #, c-format
4682 msgid "no entries to be processed"
4683 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4685 #: nss/makedb.c:282
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot create temporary file name"
4688 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4690 #: nss/makedb.c:288
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot create temporary file"
4693 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4695 # XXX
4696 #: nss/makedb.c:304
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot stat newly created file"
4699 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4701 #: nss/makedb.c:315
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot rename temporary file"
4704 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4706 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot create search tree"
4709 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4711 #: nss/makedb.c:556
4712 msgid "duplicate key"
4713 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4715 #: nss/makedb.c:568
4716 #, c-format
4717 msgid "problems while reading `%s'"
4718 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4720 #: nss/makedb.c:795
4721 #, c-format
4722 msgid "failed to write new database file"
4723 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4725 #: nss/makedb.c:808
4726 #, c-format
4727 msgid "cannot stat database file"
4728 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4730 #: nss/makedb.c:813
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot map database file"
4733 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4735 #: nss/makedb.c:816
4736 #, c-format
4737 msgid "file not a database file"
4738 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4740 #: nss/makedb.c:867
4741 #, c-format
4742 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4743 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4745 #: posix/getconf.c:417
4746 #, c-format
4747 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4748 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4750 #: posix/getconf.c:420
4751 #, c-format
4752 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4753 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4755 #: posix/getconf.c:496
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4759 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4760 "\n"
4761 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4762 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4763 "environment SPEC.\n"
4764 "\n"
4765 msgstr ""
4766 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4767 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4768 "\n"
4769 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4770 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4771 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4772 "\n"
4774 #: posix/getconf.c:572
4775 #, c-format
4776 msgid "unknown specification \"%s\""
4777 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4779 #: posix/getconf.c:624
4780 #, c-format
4781 msgid "Couldn't execute %s"
4782 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4784 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4785 msgid "undefined"
4786 msgstr "nicht definiert"
4788 #: posix/getconf.c:707
4789 #, c-format
4790 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4791 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4793 #: posix/getopt.c:277
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4796 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4798 #: posix/getopt.c:283
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4801 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4803 #: posix/getopt.c:318
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4806 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4808 #: posix/getopt.c:344
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4811 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4813 #: posix/getopt.c:359
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4816 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4818 #: posix/getopt.c:620
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4821 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4823 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4826 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4828 #: posix/regcomp.c:140
4829 msgid "No match"
4830 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4832 #: posix/regcomp.c:143
4833 msgid "Invalid regular expression"
4834 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4836 #: posix/regcomp.c:146
4837 msgid "Invalid collation character"
4838 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4840 #: posix/regcomp.c:149
4841 msgid "Invalid character class name"
4842 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4844 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4845 #: posix/regcomp.c:152
4846 msgid "Trailing backslash"
4847 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4849 #: posix/regcomp.c:155
4850 msgid "Invalid back reference"
4851 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4853 #: posix/regcomp.c:158
4854 msgid "Unmatched [ or [^"
4855 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
4857 #: posix/regcomp.c:161
4858 msgid "Unmatched ( or \\("
4859 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4861 #: posix/regcomp.c:164
4862 msgid "Unmatched \\{"
4863 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4865 #: posix/regcomp.c:167
4866 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4867 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4869 #: posix/regcomp.c:170
4870 msgid "Invalid range end"
4871 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4873 #: posix/regcomp.c:173
4874 msgid "Memory exhausted"
4875 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4877 #: posix/regcomp.c:176
4878 msgid "Invalid preceding regular expression"
4879 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4881 #: posix/regcomp.c:179
4882 msgid "Premature end of regular expression"
4883 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4885 #: posix/regcomp.c:182
4886 msgid "Regular expression too big"
4887 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4889 #: posix/regcomp.c:185
4890 msgid "Unmatched ) or \\)"
4891 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4893 #: posix/regcomp.c:675
4894 msgid "No previous regular expression"
4895 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4897 #: posix/wordexp.c:1803
4898 msgid "parameter null or not set"
4899 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4901 #: resolv/herror.c:63
4902 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4903 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4905 #: resolv/herror.c:64
4906 msgid "Unknown host"
4907 msgstr "Unbekannter Rechner"
4909 #: resolv/herror.c:65
4910 msgid "Host name lookup failure"
4911 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4913 #: resolv/herror.c:66
4914 msgid "Unknown server error"
4915 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4917 #: resolv/herror.c:67
4918 msgid "No address associated with name"
4919 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4921 #: resolv/herror.c:102
4922 msgid "Resolver internal error"
4923 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4925 #: resolv/herror.c:105
4926 msgid "Unknown resolver error"
4927 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4929 # XXX
4930 #: resolv/res_hconf.c:118
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4933 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4935 #: resolv/res_hconf.c:139
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4938 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4940 #: resolv/res_hconf.c:176
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4943 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4945 #: resolv/res_hconf.c:219
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4948 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4950 #: resolv/res_hconf.c:252
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4953 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4956 msgid "Illegal opcode"
4957 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4960 msgid "Illegal operand"
4961 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4964 msgid "Illegal addressing mode"
4965 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4968 msgid "Illegal trap"
4969 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4972 msgid "Privileged opcode"
4973 msgstr "Privilegierter Opcode"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4976 msgid "Privileged register"
4977 msgstr "Privilegiertes Register"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4980 msgid "Coprocessor error"
4981 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4984 msgid "Internal stack error"
4985 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4988 msgid "Integer divide by zero"
4989 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4992 msgid "Integer overflow"
4993 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4996 msgid "Floating-point divide by zero"
4997 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5000 msgid "Floating-point overflow"
5001 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5004 msgid "Floating-point underflow"
5005 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5008 msgid "Floating-poing inexact result"
5009 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5012 msgid "Invalid floating-point operation"
5013 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5016 msgid "Subscript out of range"
5017 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5020 msgid "Address not mapped to object"
5021 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5023 # XXX
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5025 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5026 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5029 msgid "Invalid address alignment"
5030 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5033 msgid "Nonexisting physical address"
5034 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5037 msgid "Object-specific hardware error"
5038 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5041 msgid "Process breakpoint"
5042 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5044 # XXX
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5046 msgid "Process trace trap"
5047 msgstr "Prozess-Trace trap"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5050 msgid "Child has exited"
5051 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5054 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5055 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5058 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5059 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5062 msgid "Traced child has trapped"
5063 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5066 msgid "Child has stopped"
5067 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5070 msgid "Stopped child has continued"
5071 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5074 msgid "Data input available"
5075 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5078 msgid "Output buffers available"
5079 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5082 msgid "Input message available"
5083 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5086 msgid "I/O error"
5087 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5090 msgid "High priority input available"
5091 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5094 msgid "Device disconnected"
5095 msgstr "Gerät abgetrennt"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5098 msgid "Signal sent by kill()"
5099 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5102 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5103 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5106 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5107 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5110 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5111 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5114 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5115 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5118 msgid "Signal sent by tkill()"
5119 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5122 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5123 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5126 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5127 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5130 msgid "Signal sent by the kernel"
5131 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5134 #, c-format
5135 msgid "Unknown signal %d\n"
5136 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5138 #: stdio-common/psignal.c:43
5139 #, c-format
5140 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5141 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5143 #: stdio-common/psignal.c:44
5144 msgid "Unknown signal"
5145 msgstr "Unbekanntes Signal"
5147 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5148 msgid "Unknown error "
5149 msgstr "Unbekannter Fehler "
5151 #: string/strerror.c:41
5152 msgid "Unknown error"
5153 msgstr "Unbekannter Fehler"
5155 #: string/strsignal.c:60
5156 #, c-format
5157 msgid "Real-time signal %d"
5158 msgstr "Real-Time Signal %d"
5160 #: string/strsignal.c:64
5161 #, c-format
5162 msgid "Unknown signal %d"
5163 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5165 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5166 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5167 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5168 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5169 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5170 msgid "out of memory\n"
5171 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5173 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5174 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5175 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5178 #, c-format
5179 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5180 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5185 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5190 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5193 msgid "RPC: Success"
5194 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5197 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5198 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5201 msgid "RPC: Can't decode result"
5202 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5205 msgid "RPC: Unable to send"
5206 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5209 msgid "RPC: Unable to receive"
5210 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5213 msgid "RPC: Timed out"
5214 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5217 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5218 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5221 msgid "RPC: Authentication error"
5222 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5225 msgid "RPC: Program unavailable"
5226 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5229 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5230 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5233 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5234 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5237 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5238 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5241 msgid "RPC: Remote system error"
5242 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5245 msgid "RPC: Unknown host"
5246 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5249 msgid "RPC: Unknown protocol"
5250 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5253 msgid "RPC: Port mapper failure"
5254 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5257 msgid "RPC: Program not registered"
5258 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5261 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5262 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5265 msgid "RPC: (unknown error code)"
5266 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5269 msgid "Authentication OK"
5270 msgstr "Authentifizierung OK"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5273 msgid "Invalid client credential"
5274 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5277 msgid "Server rejected credential"
5278 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5281 msgid "Invalid client verifier"
5282 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5285 msgid "Server rejected verifier"
5286 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5289 msgid "Client credential too weak"
5290 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5293 msgid "Invalid server verifier"
5294 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5297 msgid "Failed (unspecified error)"
5298 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5300 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5301 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5302 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5304 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5305 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5306 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5308 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5309 msgid "Cannot register service"
5310 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5313 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5314 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5317 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5318 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5321 msgid "Cannot send broadcast packet"
5322 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5325 msgid "Broadcast poll problem"
5326 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5329 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5330 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5335 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5337 # XXX in den Source sehen
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5341 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5346 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5349 #, c-format
5350 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5351 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5354 #, c-format
5355 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5356 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5359 #, c-format
5360 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5361 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5364 #, c-format
5365 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5366 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5369 #, c-format
5370 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5371 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5374 #, c-format
5375 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5376 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5378 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5379 #. TRANS: informative message.
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5381 #, c-format
5382 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5383 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5386 #, c-format
5387 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5388 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5391 #, c-format
5392 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5393 msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5396 #, c-format
5397 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5398 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5400 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5402 #, c-format
5403 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5404 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5406 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5408 #, c-format
5409 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5410 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5413 #, c-format
5414 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5415 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5418 #, c-format
5419 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5420 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5423 #, c-format
5424 msgid "usage: %s infile\n"
5425 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5428 #, c-format
5429 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5430 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5433 #, c-format
5434 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5435 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5438 #, c-format
5439 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5440 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5443 #, c-format
5444 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5445 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5448 #, c-format
5449 msgid "options:\n"
5450 msgstr "Optionen:\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5453 #, c-format
5454 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5455 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5458 #, c-format
5459 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5460 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5463 #, c-format
5464 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5465 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5468 #, c-format
5469 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5470 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5473 #, c-format
5474 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5475 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5478 #, c-format
5479 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5480 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5483 #, c-format
5484 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5485 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5488 #, c-format
5489 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5490 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5493 #, c-format
5494 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5495 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5498 #, c-format
5499 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5500 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5503 #, c-format
5504 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5505 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5508 #, c-format
5509 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5510 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5513 #, c-format
5514 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5515 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5518 #, c-format
5519 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5520 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5523 #, c-format
5524 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5525 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5528 #, c-format
5529 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5530 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5533 #, c-format
5534 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5535 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5538 #, c-format
5539 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5540 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5543 #, c-format
5544 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5545 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5548 #, c-format
5549 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5550 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5553 #, c-format
5554 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5555 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5558 #, c-format
5559 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5560 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5563 #, c-format
5564 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5565 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5568 #, c-format
5569 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5570 msgstr "-5\t\tModus für SysVr4 Kompatibilität\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5573 #, c-format
5574 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5575 msgstr "--help          Diese Hilfe ausgeben\n"
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5578 #, c-format
5579 msgid "--version\tprint program version\n"
5580 msgstr "--version               Die Programmversion ausgeben\n"
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "\n"
5586 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5587 "%s.\n"
5588 msgstr ""
5589 "\n"
5590 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5591 "%s.\n"
5593 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5594 msgid "constant or identifier expected"
5595 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5597 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5598 msgid "illegal character in file: "
5599 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5601 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5602 msgid "unterminated string constant"
5603 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5605 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5606 msgid "empty char string"
5607 msgstr "Leere Zeichenkette"
5609 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5610 msgid "preprocessor error"
5611 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5613 #: sunrpc/svc_run.c:72
5614 msgid "svc_run: - out of memory"
5615 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5617 #: sunrpc/svc_run.c:92
5618 msgid "svc_run: - poll failed"
5619 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5621 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5622 #, c-format
5623 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5624 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5626 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5627 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5628 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5630 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5631 #, c-format
5632 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5633 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5635 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5636 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5637 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5639 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5640 #, c-format
5641 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5642 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5644 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5645 #, c-format
5646 msgid "never registered prog %d\n"
5647 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5649 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5650 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5651 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5653 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5654 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5655 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5657 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5658 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5659 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5661 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5662 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5663 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5665 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5666 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5667 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5669 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5670 msgid "enablecache: cache already enabled"
5671 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5674 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5675 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5677 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5678 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5679 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5681 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5682 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5683 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5685 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5686 msgid "cache_set: victim not found"
5687 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5689 # XXX geht das auch besser?
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5691 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5692 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5695 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5696 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5698 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5699 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5700 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5702 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5703 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5704 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5706 # Fragen:
5707 # =======
5708 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5709 # logfile - Protokolldatei
5710 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5711 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5712 # short Read - ...
5713 # range - Bereich / Intervall
5714 # locking, lock - Locking, Sperren
5715 # range - Bereich oder Intervall?
5716 # charmap - Zeichen-Definition?
5717 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5718 # value - Wert, Eintrag?
5719 # link - Link?
5721 # cannot create temp file:
5722 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5723 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5724 # was ist besser?
5726 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5727 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5728 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5730 # Klein/Groß?  Beispiel:
5731 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5732 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5734 # script: ?
5735 # equivalent definition: ?
5736 # character map: Zeichensatz
5737 # character repertoire: Zeichenvorrat
5738 # repertoire map?
5739 # character sets with locking states are not supported
5740 # weight
5741 # ellipsis: Auslassung
5742 # range: bereich
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5745 msgid "Hangup"
5746 msgstr "Aufgelegt"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5749 msgid "Interrupt"
5750 msgstr "Unterbrechung"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5753 msgid "Quit"
5754 msgstr "Verlassen"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5757 msgid "Illegal instruction"
5758 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5761 msgid "Trace/breakpoint trap"
5762 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5765 msgid "Aborted"
5766 msgstr "Abgebrochen"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5769 msgid "Floating point exception"
5770 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5773 msgid "Killed"
5774 msgstr "Getötet"
5776 # Ungültige Adressierung? - jh
5777 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5778 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5780 msgid "Bus error"
5781 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5784 msgid "Bad system call"
5785 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5787 # CHECKIT
5788 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5790 msgid "Segmentation fault"
5791 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5793 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5794 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5795 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5796 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5797 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5799 msgid "Broken pipe"
5800 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5803 msgid "Alarm clock"
5804 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5807 msgid "Terminated"
5808 msgstr "Beendet"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5811 msgid "Urgent I/O condition"
5812 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5815 msgid "Stopped (signal)"
5816 msgstr "Angehalten (Signal)"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5819 msgid "Stopped"
5820 msgstr "Angehalten"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5823 msgid "Continued"
5824 msgstr "Fortgesetzt"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5827 msgid "Child exited"
5828 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5831 msgid "Stopped (tty input)"
5832 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5835 msgid "Stopped (tty output)"
5836 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5839 msgid "I/O possible"
5840 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5843 msgid "CPU time limit exceeded"
5844 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5847 msgid "File size limit exceeded"
5848 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5851 msgid "Virtual timer expired"
5852 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5855 msgid "Profiling timer expired"
5856 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5859 msgid "User defined signal 1"
5860 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5863 msgid "User defined signal 2"
5864 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5867 msgid "Window changed"
5868 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5871 msgid "EMT trap"
5872 msgstr "EMT-Trap"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5875 msgid "Stack fault"
5876 msgstr "Stackfehler"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5879 msgid "Power failure"
5880 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5883 msgid "Information request"
5884 msgstr "Informationsanfrage"
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5887 msgid "Resource lost"
5888 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5890 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5891 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5893 msgid "Operation not permitted"
5894 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5896 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5898 msgid "No such process"
5899 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5901 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5902 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5903 #. TRANS again.
5904 #. TRANS
5905 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5906 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5907 #. TRANS Primitives}.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5909 msgid "Interrupted system call"
5910 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5912 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5914 msgid "Input/output error"
5915 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5917 #. TRANS The system tried to use the device
5918 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5919 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5920 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5921 #. TRANS computer.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5923 msgid "No such device or address"
5924 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5926 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5927 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5928 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5929 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5931 msgid "Argument list too long"
5932 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5934 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5935 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5937 msgid "Exec format error"
5938 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5940 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5941 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5942 #. TRANS versa).
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5944 msgid "Bad file descriptor"
5945 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5947 #. TRANS This error happens on operations that are
5948 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5949 #. TRANS to manipulate.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5951 msgid "No child processes"
5952 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5954 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5955 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5956 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5957 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5959 msgid "Resource deadlock avoided"
5960 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5962 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5963 #. TRANS because its capacity is full.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5965 msgid "Cannot allocate memory"
5966 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5968 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5969 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5971 msgid "Bad address"
5972 msgstr "Ungültige Adresse"
5974 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5975 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5976 #. TRANS system in Unix gives this error.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5978 msgid "Block device required"
5979 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5981 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5982 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5983 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5985 msgid "Device or resource busy"
5986 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5988 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5989 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5991 msgid "File exists"
5992 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5994 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5995 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5996 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5998 msgid "Invalid cross-device link"
5999 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
6001 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6002 #. TRANS particular sort of device.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6004 msgid "No such device"
6005 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
6007 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6009 msgid "Not a directory"
6010 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6012 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6013 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6015 msgid "Is a directory"
6016 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6018 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6019 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6021 msgid "Invalid argument"
6022 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6024 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6025 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6026 #. TRANS
6027 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6028 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6029 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6030 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6032 msgid "Too many open files"
6033 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6035 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6036 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6037 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6039 msgid "Too many open files in system"
6040 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6042 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6043 #. TRANS modes on an ordinary file.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6045 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6046 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6048 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6049 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6050 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6051 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6052 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6054 msgid "Text file busy"
6055 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6057 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6059 msgid "File too large"
6060 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6062 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6063 #. TRANS disk is full.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6065 msgid "No space left on device"
6066 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6068 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6070 msgid "Illegal seek"
6071 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6073 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6075 msgid "Read-only file system"
6076 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6078 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6079 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6080 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6082 msgid "Too many links"
6083 msgstr "Zu viele Links"
6085 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6086 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6088 msgid "Numerical argument out of domain"
6089 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6091 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6092 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6094 msgid "Numerical result out of range"
6095 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6097 #. TRANS The call might work if you try again
6098 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6099 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6100 #. TRANS
6101 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6102 #. TRANS
6103 #. TRANS @itemize @bullet
6104 #. TRANS @item
6105 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6106 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6107 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6108 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6109 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6110 #. TRANS
6111 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6112 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6113 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6114 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6115 #. TRANS
6116 #. TRANS @item
6117 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6118 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6119 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6120 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6121 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6122 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6123 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6124 #. TRANS and return to its command loop.
6125 #. TRANS @end itemize
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6127 msgid "Resource temporarily unavailable"
6128 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6130 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6131 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6132 #. TRANS
6133 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6134 #. TRANS separate error code.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6136 msgid "Operation would block"
6137 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6139 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6140 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6141 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6142 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6143 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6144 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6145 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6146 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6148 msgid "Operation now in progress"
6149 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6151 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6152 #. TRANS mode selected.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6154 msgid "Operation already in progress"
6155 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6157 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6159 msgid "Socket operation on non-socket"
6160 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6162 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6163 #. TRANS maximum size.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6165 msgid "Message too long"
6166 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6168 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6170 msgid "Protocol wrong type for socket"
6171 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6173 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6174 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6176 msgid "Protocol not available"
6177 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6179 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6180 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6181 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6183 msgid "Protocol not supported"
6184 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6186 #. TRANS The socket type is not supported.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6188 msgid "Socket type not supported"
6189 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6191 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6192 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6193 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6194 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6195 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6196 #. TRANS nothing to do for that call.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6198 msgid "Operation not supported"
6199 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6201 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6203 msgid "Protocol family not supported"
6204 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6206 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6207 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6209 msgid "Address family not supported by protocol"
6210 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6212 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6214 msgid "Address already in use"
6215 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6217 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6218 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6219 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6221 msgid "Cannot assign requested address"
6222 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6224 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6226 msgid "Network is down"
6227 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6229 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6230 #. TRANS was unreachable.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6232 msgid "Network is unreachable"
6233 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6235 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6237 msgid "Network dropped connection on reset"
6238 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6240 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6242 msgid "Software caused connection abort"
6243 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6245 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6246 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6247 #. TRANS protocol violation.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6249 msgid "Connection reset by peer"
6250 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6252 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6253 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6254 #. TRANS other from network operations.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6256 msgid "No buffer space available"
6257 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6259 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6260 #. TRANS @xref{Connecting}.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6262 msgid "Transport endpoint is already connected"
6263 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6265 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6266 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6267 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6268 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6270 msgid "Transport endpoint is not connected"
6271 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6273 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6274 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6275 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6277 msgid "Destination address required"
6278 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6280 #. TRANS The socket has already been shut down.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6282 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6283 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6286 msgid "Too many references: cannot splice"
6287 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6289 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6290 #. TRANS the timeout period.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6292 msgid "Connection timed out"
6293 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6295 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6296 #. TRANS it is not running the requested service).
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6298 msgid "Connection refused"
6299 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6301 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6302 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6304 msgid "Too many levels of symbolic links"
6305 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6307 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6308 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6309 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6311 msgid "File name too long"
6312 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6314 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6316 msgid "Host is down"
6317 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6319 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6321 msgid "No route to host"
6322 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6324 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6325 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6327 msgid "Directory not empty"
6328 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6330 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6331 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6332 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6334 msgid "Too many processes"
6335 msgstr "Zu viele Prozesse"
6337 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6338 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6340 msgid "Too many users"
6341 msgstr "Zu viele Benutzer"
6343 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6345 msgid "Disk quota exceeded"
6346 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6348 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6349 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6350 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6351 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6352 #. TRANS and remounting the file system.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6354 msgid "Stale file handle"
6355 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6357 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6358 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6359 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6360 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6362 msgid "Object is remote"
6363 msgstr "Das Objekt ist remote"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6366 msgid "RPC struct is bad"
6367 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6370 msgid "RPC version wrong"
6371 msgstr "RPC: falsche Version"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6374 msgid "RPC program not available"
6375 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6378 msgid "RPC program version wrong"
6379 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6382 msgid "RPC bad procedure for program"
6383 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6385 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6386 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6387 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6388 #. TRANS operating system.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6390 msgid "No locks available"
6391 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6393 #. TRANS The file was the wrong type for the
6394 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6395 #. TRANS
6396 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6397 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6399 msgid "Inappropriate file type or format"
6400 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6403 msgid "Authentication error"
6404 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6407 msgid "Need authenticator"
6408 msgstr "Authentikator benötigt"
6410 #. TRANS This indicates that the function called is
6411 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6412 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6413 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6414 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6416 msgid "Function not implemented"
6417 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6419 # XXX Geht das irgendwie besser?
6420 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6421 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6422 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6423 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6424 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6425 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6426 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6427 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6428 #. TRANS values.
6429 #. TRANS
6430 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6431 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6433 msgid "Not supported"
6434 msgstr "Nicht unterstützt"
6436 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6437 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6439 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6440 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6442 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6443 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6444 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6445 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6446 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6447 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6449 msgid "Inappropriate operation for background process"
6450 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6452 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6453 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6454 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6456 msgid "Translator died"
6457 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6459 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6460 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6461 #. TRANS @c Don't change it.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6463 msgid "?"
6464 msgstr "?"
6466 #. TRANS You did @strong{what}?
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6468 msgid "You really blew it this time"
6469 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6471 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6473 msgid "Computer bought the farm"
6474 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6476 #. TRANS This error code has no purpose.
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6478 msgid "Gratuitous error"
6479 msgstr "Irgendein Fehler"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6482 msgid "Bad message"
6483 msgstr "Ungültige Nachricht"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6486 msgid "Identifier removed"
6487 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6490 msgid "Multihop attempted"
6491 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6494 msgid "No data available"
6495 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6498 msgid "Link has been severed"
6499 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6502 msgid "No message of desired type"
6503 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6506 msgid "Out of streams resources"
6507 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6510 msgid "Device not a stream"
6511 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6514 msgid "Value too large for defined data type"
6515 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6518 msgid "Protocol error"
6519 msgstr "Protokollfehler"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6522 msgid "Timer expired"
6523 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6525 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6526 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6527 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6528 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6530 msgid "Operation canceled"
6531 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6534 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6535 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6538 msgid "Channel number out of range"
6539 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6542 msgid "Level 2 not synchronized"
6543 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6546 msgid "Level 3 halted"
6547 msgstr "Level 3 angehalten"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6550 msgid "Level 3 reset"
6551 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6554 msgid "Link number out of range"
6555 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6557 # Checkit -ke-
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6559 msgid "Protocol driver not attached"
6560 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6563 msgid "No CSI structure available"
6564 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6567 msgid "Level 2 halted"
6568 msgstr "Level 2 angehalten"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6571 msgid "Invalid exchange"
6572 msgstr "Ungültiger Austausch"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6575 msgid "Invalid request descriptor"
6576 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6579 msgid "Exchange full"
6580 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6583 msgid "No anode"
6584 msgstr "Keine Anode"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6587 msgid "Invalid request code"
6588 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6591 msgid "Invalid slot"
6592 msgstr "Ungültiger Slot"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6595 msgid "File locking deadlock error"
6596 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6599 msgid "Bad font file format"
6600 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6603 msgid "Machine is not on the network"
6604 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6607 msgid "Package not installed"
6608 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6610 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6611 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6612 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6614 msgid "Advertise error"
6615 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6618 msgid "Srmount error"
6619 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6622 msgid "Communication error on send"
6623 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6626 msgid "RFS specific error"
6627 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6630 msgid "Name not unique on network"
6631 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6634 msgid "File descriptor in bad state"
6635 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6638 msgid "Remote address changed"
6639 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6642 msgid "Can not access a needed shared library"
6643 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6646 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6647 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6650 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6651 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6654 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6655 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6658 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6659 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6662 msgid "Streams pipe error"
6663 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6666 msgid "Structure needs cleaning"
6667 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6670 msgid "Not a XENIX named type file"
6671 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6674 msgid "No XENIX semaphores available"
6675 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6678 msgid "Is a named type file"
6679 msgstr "Ist eine »named type file«"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6682 msgid "Remote I/O error"
6683 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6686 msgid "No medium found"
6687 msgstr "Kein Medium gefunden"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6690 msgid "Wrong medium type"
6691 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6694 msgid "Required key not available"
6695 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6698 msgid "Key has expired"
6699 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6702 msgid "Key has been revoked"
6703 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6706 msgid "Key was rejected by service"
6707 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6710 msgid "Owner died"
6711 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6714 msgid "State not recoverable"
6715 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6718 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6719 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6722 msgid "Memory page has hardware error"
6723 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6725 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6726 msgid "Error in unknown error system: "
6727 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6730 msgid "Address family for hostname not supported"
6731 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6734 msgid "Temporary failure in name resolution"
6735 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6738 msgid "Bad value for ai_flags"
6739 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6742 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6743 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6746 msgid "ai_family not supported"
6747 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6750 msgid "Memory allocation failure"
6751 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6754 msgid "No address associated with hostname"
6755 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6757 # XXX geht das genauer?
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6759 msgid "Name or service not known"
6760 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6763 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6764 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6767 msgid "ai_socktype not supported"
6768 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6771 msgid "System error"
6772 msgstr "Systemfehler"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6775 msgid "Processing request in progress"
6776 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6779 msgid "Request canceled"
6780 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6783 msgid "Request not canceled"
6784 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6787 msgid "All requests done"
6788 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6791 msgid "Interrupted by a signal"
6792 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6795 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6796 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6798 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6799 #, c-format
6800 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6801 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6803 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6804 #, c-format
6805 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6806 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6808 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6812 "\n"
6813 msgstr ""
6814 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6815 "\n"
6817 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6818 #, c-format
6819 msgid "cannot open `%s'"
6820 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6822 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6823 #, c-format
6824 msgid "cannot read header from `%s'"
6825 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6827 #: timezone/zdump.c:338
6828 msgid "has fewer than 3 characters"
6829 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6831 #: timezone/zdump.c:340
6832 msgid "has more than 6 characters"
6833 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6835 #: timezone/zdump.c:342
6836 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6837 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6839 #: timezone/zdump.c:347
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6842 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6844 #: timezone/zdump.c:393
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6848 "Options include:\n"
6849 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6850 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6851 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6852 "  -v         List transitions verbosely\n"
6853 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6854 "  --help     Output this help\n"
6855 "  --version  Output version info\n"
6856 "\n"
6857 "Report bugs to %s.\n"
6858 msgstr ""
6859 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZONENAME ...\n"
6860 "mögliche Optionen:\n"
6861 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6862 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6863 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6864 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6865 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6866 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6867 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6868 "\n"
6869 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6871 #: timezone/zdump.c:479
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6874 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6876 #: timezone/zdump.c:512
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6879 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6881 #: timezone/zic.c:398
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6884 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6886 #: timezone/zic.c:406
6887 msgid "size overflow"
6888 msgstr "Größenüberlauf"
6890 #: timezone/zic.c:454
6891 msgid "integer overflow"
6892 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6894 #: timezone/zic.c:488
6895 #, c-format
6896 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6897 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6899 #: timezone/zic.c:491
6900 #, c-format
6901 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6902 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6904 #: timezone/zic.c:510
6905 #, c-format
6906 msgid "warning: "
6907 msgstr "Warnung: "
6909 #: timezone/zic.c:535
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6913 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6914 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6915 "\n"
6916 "Report bugs to %s.\n"
6917 msgstr ""
6918 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6919 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ Dateiname ... ]\n"
6920 "\n"
6921 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6923 #: timezone/zic.c:558
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6926 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6928 #: timezone/zic.c:590
6929 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6930 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6932 #: timezone/zic.c:610
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6935 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6937 #: timezone/zic.c:620
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6940 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6942 #: timezone/zic.c:630
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6945 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6947 #: timezone/zic.c:640
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6950 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6952 #: timezone/zic.c:650
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6955 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6957 #: timezone/zic.c:659
6958 msgid "-s ignored"
6959 msgstr "-s wird ignoriert"
6961 #: timezone/zic.c:698
6962 msgid "link to link"
6963 msgstr "Link auf einen Link"
6965 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6966 msgid "command line"
6967 msgstr "Kommandozeile"
6969 #: timezone/zic.c:721
6970 msgid "empty file name"
6971 msgstr "leerer Dateiname"
6973 #: timezone/zic.c:724
6974 #, c-format
6975 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6976 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6978 #: timezone/zic.c:734
6979 #, c-format
6980 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6981 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
6983 #: timezone/zic.c:740
6984 #, c-format
6985 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6986 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
6988 #: timezone/zic.c:743
6989 #, c-format
6990 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6991 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
6993 #: timezone/zic.c:771
6994 #, c-format
6995 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6996 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
6998 #: timezone/zic.c:772
6999 #, c-format
7000 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7001 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
7003 #: timezone/zic.c:842
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7006 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
7008 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7009 #, c-format
7010 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7011 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
7013 #: timezone/zic.c:874
7014 #, c-format
7015 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7016 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7018 #: timezone/zic.c:882
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7021 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
7023 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7026 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
7028 #: timezone/zic.c:898
7029 #, c-format
7030 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7031 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7033 #: timezone/zic.c:901
7034 #, c-format
7035 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7036 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
7038 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7039 msgid "same rule name in multiple files"
7040 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
7042 #: timezone/zic.c:1056
7043 msgid "unruly zone"
7044 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
7046 #: timezone/zic.c:1063
7047 #, c-format
7048 msgid "%s in ruleless zone"
7049 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
7051 #: timezone/zic.c:1083
7052 msgid "standard input"
7053 msgstr "Standardeingabe"
7055 #: timezone/zic.c:1088
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7058 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
7060 #: timezone/zic.c:1099
7061 msgid "line too long"
7062 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
7064 #: timezone/zic.c:1119
7065 msgid "input line of unknown type"
7066 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
7068 #: timezone/zic.c:1134
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7071 msgstr "%s: Schalt-Zeile in der nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«"
7073 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7076 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
7078 #: timezone/zic.c:1151
7079 msgid "expected continuation line not found"
7080 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
7082 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7083 msgid "time overflow"
7084 msgstr "Überlauf der Zeit"
7086 #: timezone/zic.c:1198
7087 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7088 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7090 #: timezone/zic.c:1209
7091 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7092 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7094 #: timezone/zic.c:1213
7095 msgid "nameless rule"
7096 msgstr "Regel ohne Name"
7098 #: timezone/zic.c:1218
7099 msgid "invalid saved time"
7100 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7102 #: timezone/zic.c:1235
7103 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7104 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7106 #: timezone/zic.c:1240
7107 #, c-format
7108 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7109 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7111 #: timezone/zic.c:1246
7112 #, c-format
7113 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7114 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7116 #: timezone/zic.c:1253
7117 #, c-format
7118 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7119 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
7121 #: timezone/zic.c:1267
7122 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7123 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7125 #: timezone/zic.c:1307
7126 msgid "invalid UT offset"
7127 msgstr "ungültiger UT-Offset"
7129 #: timezone/zic.c:1311
7130 msgid "invalid abbreviation format"
7131 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7133 #: timezone/zic.c:1320
7134 #, c-format
7135 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7136 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
7138 #: timezone/zic.c:1347
7139 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7140 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7142 #: timezone/zic.c:1374
7143 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7144 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7146 #: timezone/zic.c:1383
7147 msgid "invalid leaping year"
7148 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7150 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7151 msgid "invalid month name"
7152 msgstr "ungültiger Monatsname"
7154 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7155 msgid "invalid day of month"
7156 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7158 #: timezone/zic.c:1421
7159 msgid "time too small"
7160 msgstr "Zeit ist zu klein"
7162 #: timezone/zic.c:1425
7163 msgid "time too large"
7164 msgstr "Zeit ist zu groß"
7166 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7167 msgid "invalid time of day"
7168 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7170 #: timezone/zic.c:1448
7171 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7172 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7174 #: timezone/zic.c:1453
7175 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7176 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7178 #: timezone/zic.c:1459
7179 msgid "leap second precedes Big Bang"
7180 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor dem »Big Bang«"
7182 #: timezone/zic.c:1472
7183 msgid "wrong number of fields on Link line"
7184 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7186 #: timezone/zic.c:1476
7187 msgid "blank FROM field on Link line"
7188 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7190 #: timezone/zic.c:1551
7191 msgid "invalid starting year"
7192 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7194 #: timezone/zic.c:1573
7195 msgid "invalid ending year"
7196 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7198 #: timezone/zic.c:1577
7199 msgid "starting year greater than ending year"
7200 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7202 #: timezone/zic.c:1584
7203 msgid "typed single year"
7204 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7206 #: timezone/zic.c:1619
7207 msgid "invalid weekday name"
7208 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7210 #: timezone/zic.c:1743
7211 #, c-format
7212 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7213 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7215 #: timezone/zic.c:1747
7216 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7217 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7219 #: timezone/zic.c:1858
7220 msgid "too many transition times"
7221 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7223 # XXX ist das ok?
7224 #: timezone/zic.c:2047
7225 #, c-format
7226 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7227 msgstr "%%z UTC Abweichung überschreitet 99:59:59"
7229 #: timezone/zic.c:2424
7230 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7231 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7233 #: timezone/zic.c:2430
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7236 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7238 #: timezone/zic.c:2566
7239 msgid "two rules for same instant"
7240 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7242 #: timezone/zic.c:2627
7243 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7244 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7246 #: timezone/zic.c:2725
7247 msgid "too many local time types"
7248 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7250 #: timezone/zic.c:2729
7251 msgid "UT offset out of range"
7252 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7254 #: timezone/zic.c:2753
7255 msgid "too many leap seconds"
7256 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7258 #: timezone/zic.c:2759
7259 msgid "repeated leap second moment"
7260 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
7262 #: timezone/zic.c:2830
7263 msgid "Wild result from command execution"
7264 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7266 #: timezone/zic.c:2831
7267 #, c-format
7268 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7269 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7271 #: timezone/zic.c:2961
7272 msgid "Odd number of quotation marks"
7273 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7275 #: timezone/zic.c:3046
7276 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7277 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7279 #: timezone/zic.c:3081
7280 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7281 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7283 #: timezone/zic.c:3108
7284 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7285 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7287 #: timezone/zic.c:3110
7288 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7289 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7291 #: timezone/zic.c:3112
7292 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7293 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7295 #: timezone/zic.c:3118
7296 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7297 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7299 #: timezone/zic.c:3161
7300 #, c-format
7301 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7302 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"