* locales/en_US: Add first_weekday and first_workday.
[glibc.git] / po / sv.po
blobfca08f39a92d8daa7d97b35368be104ce9628f86
1 # GNU libc message catalog for swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007.
4 # Revision: 1.55
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.6.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 11:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 18:31+0200\n"
11 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:228
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
22 #: argp/argp-help.c:238
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
27 #: argp/argp-help.c:251
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1215
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
36 #: argp/argp-help.c:1601
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Användning:"
40 #: argp/argp-help.c:1605
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  eller: "
44 #: argp/argp-help.c:1617
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [FLAGGA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1644
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
53 #: argp/argp-help.c:1672
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr ""
57 "Rapportera fel till %s.\n"
58 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:102
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Skriv denna hjälplista"
64 #: argp/argp-parse.c:103
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
68 #: argp/argp-parse.c:104
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Sätt programnamnet"
72 #: argp/argp-parse.c:106
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:167
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Skriv programversion"
80 #: argp/argp-parse.c:183
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
84 #: argp/argp-parse.c:623
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: För många argument\n"
89 #: argp/argp-parse.c:766
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
93 #: assert/assert-perr.c:57
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:57
99 #, c-format
100 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
101 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
103 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NAMN"
107 #: catgets/gencat.c:111
108 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
109 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
111 #: catgets/gencat.c:113
112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
113 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
115 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
116 msgid "Write output to file NAME"
117 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
119 #: catgets/gencat.c:119
120 msgid ""
121 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
122 "is -, output is written to standard output.\n"
123 msgstr ""
124 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
125 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
127 #: catgets/gencat.c:124
128 msgid ""
129 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
130 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
131 msgstr ""
132 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
133 "[UTFIL [INFIL]...]"
135 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:411
136 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
137 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
138 msgid ""
139 "For bug reporting instructions, please see:\n"
140 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
141 msgstr ""
142 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
143 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
144 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
146 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:287
147 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
148 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
149 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
150 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
151 #: posix/getconf.c:1012
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
155 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
156 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
157 msgstr ""
158 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
160 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
161 "ÄNDAMÅL.\n"
163 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:292 elf/sprof.c:361
164 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
165 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
166 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
167 #, c-format
168 msgid "Written by %s.\n"
169 msgstr "Skrivet av %s.\n"
171 #: catgets/gencat.c:282
172 msgid "*standard input*"
173 msgstr "*standard in*"
175 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
176 #: nss/makedb.c:170
177 #, c-format
178 msgid "cannot open input file `%s'"
179 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
181 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
182 msgid "illegal set number"
183 msgstr "otillåtet tal för mängd"
185 #: catgets/gencat.c:444
186 msgid "duplicate set definition"
187 msgstr "dubblerad definition av mängd"
189 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
190 msgid "this is the first definition"
191 msgstr "detta är den första definitionen"
193 #: catgets/gencat.c:522
194 #, c-format
195 msgid "unknown set `%s'"
196 msgstr "okänd mängd \"%s\""
198 #: catgets/gencat.c:563
199 msgid "invalid quote character"
200 msgstr "ogiltigt citattecken"
202 #: catgets/gencat.c:576
203 #, c-format
204 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
205 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
207 #: catgets/gencat.c:621
208 msgid "duplicated message number"
209 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
211 #: catgets/gencat.c:674
212 msgid "duplicated message identifier"
213 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
215 #: catgets/gencat.c:731
216 msgid "invalid character: message ignored"
217 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
219 #: catgets/gencat.c:774
220 msgid "invalid line"
221 msgstr "ogiltig rad"
223 #: catgets/gencat.c:828
224 msgid "malformed line ignored"
225 msgstr "felaktig rad ignorerad"
227 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
228 #, c-format
229 msgid "cannot open output file `%s'"
230 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
232 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
233 msgid "invalid escape sequence"
234 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
236 #: catgets/gencat.c:1217
237 msgid "unterminated message"
238 msgstr "oavslutat meddelande"
240 #: catgets/gencat.c:1241
241 #, c-format
242 msgid "while opening old catalog file"
243 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
245 #: catgets/gencat.c:1332
246 #, c-format
247 msgid "conversion modules not available"
248 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
250 #: catgets/gencat.c:1358
251 #, c-format
252 msgid "cannot determine escape character"
253 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
255 #: debug/pcprofiledump.c:52
256 msgid "Don't buffer output"
257 msgstr "Buffra inte resultatet"
259 #: debug/pcprofiledump.c:57
260 msgid "Dump information generated by PC profiling."
261 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
263 #: debug/pcprofiledump.c:60
264 msgid "[FILE]"
265 msgstr "[FIL]"
267 #: debug/pcprofiledump.c:100
268 #, c-format
269 msgid "cannot open input file"
270 msgstr "kan inte öppna infil"
272 #: debug/pcprofiledump.c:106
273 #, c-format
274 msgid "cannot read header"
275 msgstr "kan inte läsa huvud"
277 #: debug/pcprofiledump.c:170
278 #, c-format
279 msgid "invalid pointer size"
280 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
282 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
283 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
284 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
286 #: debug/xtrace.sh:33
287 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
288 msgstr "Försök med \\\"xtrace --help\\\" för mer information\\n"
290 #: debug/xtrace.sh:39
291 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
292 msgstr "xtrace: flaggan \\\"$1\\\" behöver ett argument\\n"
294 #: debug/xtrace.sh:46
295 msgid ""
296 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
297 "\n"
298 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
299 "\n"
300 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
301 "      --usage             Give a short usage message\n"
302 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
303 "\n"
304 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
305 "short options.\n"
306 "\n"
307 "For bug reporting instructions, please see:\n"
308 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
309 msgstr ""
310 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
315 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
316 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
317 "\n"
318 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
319 "motsvarande korta.\n"
320 "\n"
321 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
322 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
323 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:125
326 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
327 msgstr "xtrace: okänd flagga \\\"$1\\\"\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:138
330 msgid "No program name given\\n"
331 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:146
334 #, sh-format
335 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
336 msgstr "program \\\"$program\\\" hittades inte\\n"
338 #: debug/xtrace.sh:150
339 #, sh-format
340 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
341 msgstr "\\\"$program\\\" är inte en körbar binär\\n"
343 #: dlfcn/dlinfo.c:64
344 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
345 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
347 #: dlfcn/dlinfo.c:73
348 msgid "unsupported dlinfo request"
349 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
351 #: dlfcn/dlmopen.c:64
352 msgid "invalid namespace"
353 msgstr "ogiltig namnrymd"
355 #: dlfcn/dlmopen.c:69
356 msgid "invalid mode"
357 msgstr "ogiltigt läge"
359 #: dlfcn/dlopen.c:64
360 msgid "invalid mode parameter"
361 msgstr "ogiltig lägesparameter"
363 #: elf/cache.c:68
364 msgid "unknown"
365 msgstr "okänt"
367 #: elf/cache.c:111
368 msgid "Unknown OS"
369 msgstr "Okänt OS"
371 #: elf/cache.c:116
372 #, c-format
373 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
374 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
376 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1236
377 #, c-format
378 msgid "Can't open cache file %s\n"
379 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
381 #: elf/cache.c:154
382 #, c-format
383 msgid "mmap of cache file failed.\n"
384 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
386 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
387 #, c-format
388 msgid "File is not a cache file.\n"
389 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
391 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
392 #, c-format
393 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
394 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
396 #: elf/cache.c:410
397 #, c-format
398 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
399 msgstr "Kan inte ta bort gammal temporär cache-fil %s"
401 #: elf/cache.c:417
402 #, c-format
403 msgid "Can't create temporary cache file %s"
404 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
406 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:443
407 #, c-format
408 msgid "Writing of cache data failed"
409 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
411 #: elf/cache.c:450
412 #, c-format
413 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
414 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
416 #: elf/cache.c:455
417 #, c-format
418 msgid "Renaming of %s to %s failed"
419 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
421 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
422 msgid "cannot create scope list"
423 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
425 #: elf/dl-close.c:724
426 msgid "shared object not open"
427 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
429 #: elf/dl-deps.c:112
430 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
431 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
433 #: elf/dl-deps.c:125 elf/dl-open.c:282
434 msgid "empty dynamic string token substitution"
435 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
437 #: elf/dl-deps.c:131
438 #, c-format
439 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
440 msgstr ""
441 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
442 "\"dynamic string token\" är tom\n"
444 #: elf/dl-deps.c:472
445 msgid "cannot allocate dependency list"
446 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
448 #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
449 msgid "cannot allocate symbol search list"
450 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
452 #: elf/dl-deps.c:545
453 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
454 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
456 #: elf/dl-error.c:77
457 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
458 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
460 #: elf/dl-error.c:124
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
464 #: elf/dl-fptr.c:88
465 msgid "cannot map pages for fdesc table"
466 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
468 #: elf/dl-fptr.c:192
469 msgid "cannot map pages for fptr table"
470 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
472 #: elf/dl-fptr.c:221
473 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
474 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
476 #: elf/dl-load.c:372
477 msgid "cannot allocate name record"
478 msgstr "kan inte allokera namnpost"
480 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
481 msgid "cannot create cache for search path"
482 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
484 #: elf/dl-load.c:565
485 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
486 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
488 #: elf/dl-load.c:653
489 msgid "cannot create search path array"
490 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
492 #: elf/dl-load.c:864
493 msgid "cannot stat shared object"
494 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
496 #: elf/dl-load.c:934
497 msgid "cannot open zero fill device"
498 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
500 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
501 msgid "cannot create shared object descriptor"
502 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
504 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
505 msgid "cannot read file data"
506 msgstr "kan inte läsa fildata"
508 #: elf/dl-load.c:1042
509 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
510 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
512 #: elf/dl-load.c:1049
513 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
514 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
516 #: elf/dl-load.c:1132
517 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
518 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
520 #: elf/dl-load.c:1155
521 msgid "cannot handle TLS data"
522 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
524 #: elf/dl-load.c:1174
525 msgid "object file has no loadable segments"
526 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
528 #: elf/dl-load.c:1210
529 msgid "failed to map segment from shared object"
530 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
532 #: elf/dl-load.c:1236
533 msgid "cannot dynamically load executable"
534 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
536 #: elf/dl-load.c:1298
537 msgid "cannot change memory protections"
538 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
540 #: elf/dl-load.c:1317
541 msgid "cannot map zero-fill pages"
542 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
544 #: elf/dl-load.c:1331
545 msgid "object file has no dynamic section"
546 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
548 #: elf/dl-load.c:1354
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
552 #: elf/dl-load.c:1367
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
556 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
557 msgid "invalid caller"
558 msgstr "ogiltig anropare"
560 #: elf/dl-load.c:1423
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
564 #: elf/dl-load.c:1436
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
568 #: elf/dl-load.c:1478
569 msgid "cannot create searchlist"
570 msgstr "kan inte skapa söklista"
572 #: elf/dl-load.c:1656
573 msgid "file too short"
574 msgstr "fil för kort"
576 #: elf/dl-load.c:1685
577 msgid "invalid ELF header"
578 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
580 #: elf/dl-load.c:1697
581 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
582 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
584 #: elf/dl-load.c:1699
585 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
586 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
588 #: elf/dl-load.c:1703
589 msgid "ELF file version ident does not match current one"
590 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
592 #: elf/dl-load.c:1707
593 msgid "ELF file OS ABI invalid"
594 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
596 #: elf/dl-load.c:1709
597 msgid "ELF file ABI version invalid"
598 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
600 #: elf/dl-load.c:1712
601 msgid "internal error"
602 msgstr "internt fel"
604 #: elf/dl-load.c:1719
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
608 #: elf/dl-load.c:1727
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
612 #: elf/dl-load.c:1733
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
616 #: elf/dl-load.c:2240
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2241
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
624 #: elf/dl-load.c:2244
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
628 #: elf/dl-lookup.c:261
629 msgid "relocation error"
630 msgstr "fel vid relokering"
632 #: elf/dl-lookup.c:289
633 msgid "symbol lookup error"
634 msgstr "fel vid symboluppslagning"
636 #: elf/dl-open.c:114
637 msgid "cannot extend global scope"
638 msgstr "kan inte utöka globalt område"
640 #: elf/dl-open.c:512
641 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
642 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
644 #: elf/dl-open.c:549
645 msgid "invalid mode for dlopen()"
646 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
648 #: elf/dl-open.c:566
649 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
650 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
652 #: elf/dl-open.c:579
653 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
654 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
656 #: elf/dl-reloc.c:54
657 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
658 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
660 #: elf/dl-reloc.c:196
661 msgid "cannot make segment writable for relocation"
662 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
664 #: elf/dl-reloc.c:277
665 #, c-format
666 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
667 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
669 #: elf/dl-reloc.c:288
670 #, c-format
671 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
672 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
674 #: elf/dl-reloc.c:304
675 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
676 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
678 #: elf/dl-reloc.c:329
679 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
680 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
682 #: elf/dl-sym.c:161
683 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
684 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
686 #: elf/dl-sysdep.c:474 elf/dl-sysdep.c:486
687 msgid "cannot create capability list"
688 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
690 #: elf/dl-tls.c:825
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
694 #: elf/dl-version.c:303
695 msgid "cannot allocate version reference table"
696 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
698 #: elf/ldconfig.c:135
699 msgid "Print cache"
700 msgstr "Visa cache"
702 #: elf/ldconfig.c:136
703 msgid "Generate verbose messages"
704 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
706 #: elf/ldconfig.c:137
707 msgid "Don't build cache"
708 msgstr "Bygg inte cache"
710 #: elf/ldconfig.c:138
711 msgid "Don't generate links"
712 msgstr "Generera inte länkar"
714 #: elf/ldconfig.c:139
715 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
716 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
718 #: elf/ldconfig.c:139
719 msgid "ROOT"
720 msgstr "ROT"
722 #: elf/ldconfig.c:140
723 msgid "CACHE"
724 msgstr "CACHE"
726 #: elf/ldconfig.c:140
727 msgid "Use CACHE as cache file"
728 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
730 #: elf/ldconfig.c:141
731 msgid "CONF"
732 msgstr "CONF"
734 #: elf/ldconfig.c:141
735 msgid "Use CONF as configuration file"
736 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
738 #: elf/ldconfig.c:142
739 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
740 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
742 #: elf/ldconfig.c:143
743 msgid "Manually link individual libraries."
744 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
746 #: elf/ldconfig.c:144
747 msgid "FORMAT"
748 msgstr "FORMAT"
750 #: elf/ldconfig.c:144
751 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
752 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
754 #: elf/ldconfig.c:152
755 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
756 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
758 #: elf/ldconfig.c:310
759 #, c-format
760 msgid "Path `%s' given more than once"
761 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
763 #: elf/ldconfig.c:350
764 #, c-format
765 msgid "%s is not a known library type"
766 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
768 #: elf/ldconfig.c:375
769 #, c-format
770 msgid "Can't stat %s"
771 msgstr "Kan inte ta status på %s"
773 #: elf/ldconfig.c:449
774 #, c-format
775 msgid "Can't stat %s\n"
776 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
778 #: elf/ldconfig.c:459
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a symbolic link\n"
781 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
783 #: elf/ldconfig.c:478
784 #, c-format
785 msgid "Can't unlink %s"
786 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
788 #: elf/ldconfig.c:484
789 #, c-format
790 msgid "Can't link %s to %s"
791 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
793 #: elf/ldconfig.c:490
794 msgid " (changed)\n"
795 msgstr " (ändrad)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:492
798 msgid " (SKIPPED)\n"
799 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
801 #: elf/ldconfig.c:547
802 #, c-format
803 msgid "Can't find %s"
804 msgstr "Kan inte hitta %s"
806 #: elf/ldconfig.c:563 elf/ldconfig.c:737 elf/ldconfig.c:784
807 #, c-format
808 msgid "Cannot lstat %s"
809 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
811 #: elf/ldconfig.c:570
812 #, c-format
813 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
814 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
816 #: elf/ldconfig.c:578
817 #, c-format
818 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
819 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
821 #: elf/ldconfig.c:669
822 #, c-format
823 msgid "Can't open directory %s"
824 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
826 #: elf/ldconfig.c:749
827 #, c-format
828 msgid "Cannot stat %s"
829 msgstr "Kan inte ta status på %s"
831 #: elf/ldconfig.c:806 elf/readlib.c:91
832 #, c-format
833 msgid "Input file %s not found.\n"
834 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
836 #: elf/ldconfig.c:857
837 #, c-format
838 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
839 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
841 #: elf/ldconfig.c:860
842 #, c-format
843 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
844 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
846 #: elf/ldconfig.c:863
847 #, c-format
848 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
849 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
851 #: elf/ldconfig.c:890
852 #, c-format
853 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
854 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
856 #: elf/ldconfig.c:997
857 #, c-format
858 msgid "Can't open configuration file %s"
859 msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s"
861 #: elf/ldconfig.c:1061
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
864 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
866 #: elf/ldconfig.c:1067
867 #, c-format
868 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
869 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
871 #: elf/ldconfig.c:1074 elf/ldconfig.c:1082
872 #, c-format
873 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
874 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1085
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
879 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
881 #: elf/ldconfig.c:1107
882 #, c-format
883 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
884 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
886 #: elf/ldconfig.c:1114 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
887 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
888 #, c-format
889 msgid "memory exhausted"
890 msgstr "minne slut"
892 #: elf/ldconfig.c:1144
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
895 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1189
898 #, c-format
899 msgid "relative path `%s' used to build cache"
900 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
902 #: elf/ldconfig.c:1215
903 #, c-format
904 msgid "Can't chdir to /"
905 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
907 #: elf/ldconfig.c:1257
908 #, c-format
909 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
910 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
912 #: elf/ldd.bash.in:43
913 msgid "Written by %s and %s.\n"
914 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
916 #: elf/ldd.bash.in:48
917 msgid ""
918 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
919 "      --help              print this help and exit\n"
920 "      --version           print version information and exit\n"
921 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
922 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
923 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
924 "  -v, --verbose           print all information\n"
925 "For bug reporting instructions, please see:\n"
926 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
927 msgstr ""
928 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
929 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
930 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
931 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
932 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
933 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
934 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
935 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
936 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
937 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
939 #: elf/ldd.bash.in:80
940 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
941 msgstr "ldd: flaggan \\\"$1\\\" är tvetydig"
943 #: elf/ldd.bash.in:87
944 msgid "unrecognized option"
945 msgstr "okänd flagga"
947 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
948 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
949 msgstr "Försök med \\\"ldd --help\\\" för mer information"
951 #: elf/ldd.bash.in:125
952 msgid "missing file arguments"
953 msgstr "filargument saknas"
955 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
956 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
957 #. TRANS expected to already exist.
958 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
959 msgid "No such file or directory"
960 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
962 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
963 msgid "not regular file"
964 msgstr "inte en normal fil"
966 #: elf/ldd.bash.in:154
967 msgid "warning: you do not have execution permission for"
968 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
970 #: elf/ldd.bash.in:183
971 msgid "\tnot a dynamic executable"
972 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
974 #: elf/ldd.bash.in:191
975 msgid "exited with unknown exit code"
976 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
978 #: elf/ldd.bash.in:196
979 msgid "error: you do not have read permission for"
980 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
982 #: elf/readelflib.c:35
983 #, c-format
984 msgid "file %s is truncated\n"
985 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
987 #: elf/readelflib.c:67
988 #, c-format
989 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
990 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
992 #: elf/readelflib.c:69
993 #, c-format
994 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
995 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
997 #: elf/readelflib.c:71
998 #, c-format
999 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1000 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1002 #: elf/readelflib.c:78
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1005 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1007 #: elf/readelflib.c:109
1008 #, c-format
1009 msgid "more than one dynamic segment\n"
1010 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1012 #: elf/readlib.c:97
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1015 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1017 #: elf/readlib.c:108
1018 #, c-format
1019 msgid "File %s is empty, not checked."
1020 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1022 #: elf/readlib.c:114
1023 #, c-format
1024 msgid "File %s is too small, not checked."
1025 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1027 #: elf/readlib.c:124
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1030 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1032 #: elf/readlib.c:162
1033 #, c-format
1034 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1035 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1037 #: elf/sprof.c:77
1038 msgid "Output selection:"
1039 msgstr "Val av utdata:"
1041 #: elf/sprof.c:79
1042 msgid "print list of count paths and their number of use"
1043 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1045 #: elf/sprof.c:81
1046 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1047 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1049 #: elf/sprof.c:82
1050 msgid "generate call graph"
1051 msgstr "generera anropsgraf"
1053 #: elf/sprof.c:89
1054 msgid ""
1055 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1056 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1057 msgstr ""
1058 "Läs och visa profildata för delat objekt.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
1059 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1060 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
1062 #: elf/sprof.c:94
1063 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1064 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1066 #: elf/sprof.c:400
1067 #, c-format
1068 msgid "failed to load shared object `%s'"
1069 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1071 #: elf/sprof.c:409
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot create internal descriptors"
1074 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1076 #: elf/sprof.c:528
1077 #, c-format
1078 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1079 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1081 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1082 #, c-format
1083 msgid "reading of section headers failed"
1084 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1086 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1087 #, c-format
1088 msgid "reading of section header string table failed"
1089 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1091 #: elf/sprof.c:569
1092 #, c-format
1093 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1094 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1096 #: elf/sprof.c:589
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot determine file name"
1099 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1101 #: elf/sprof.c:622
1102 #, c-format
1103 msgid "reading of ELF header failed"
1104 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1106 #: elf/sprof.c:658
1107 #, c-format
1108 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1109 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1111 #: elf/sprof.c:688
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to load symbol data"
1114 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1116 #: elf/sprof.c:755
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot load profiling data"
1119 msgstr "kan inte läsa profildata"
1121 #: elf/sprof.c:764
1122 #, c-format
1123 msgid "while stat'ing profiling data file"
1124 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1126 #: elf/sprof.c:772
1127 #, c-format
1128 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1129 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1131 #: elf/sprof.c:783
1132 #, c-format
1133 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1134 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1136 #: elf/sprof.c:791
1137 #, c-format
1138 msgid "error while closing the profiling data file"
1139 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1141 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot create internal descriptor"
1144 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1146 #: elf/sprof.c:846
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1149 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1151 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot allocate symbol data"
1154 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1156 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1157 #, c-format
1158 msgid "error while closing input `%s'"
1159 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1161 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1162 #, c-format
1163 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1164 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1166 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1167 #, c-format
1168 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1169 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1171 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1172 #: iconv/iconv_prog.c:605
1173 #, c-format
1174 msgid "error while reading the input"
1175 msgstr "fel när indata lästes"
1177 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1178 #, c-format
1179 msgid "unable to allocate buffer for input"
1180 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1182 #: iconv/iconv_prog.c:60
1183 msgid "Input/Output format specification:"
1184 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1186 #: iconv/iconv_prog.c:61
1187 msgid "encoding of original text"
1188 msgstr "kodning av originaltexten"
1190 #: iconv/iconv_prog.c:62
1191 msgid "encoding for output"
1192 msgstr "kodning för resultatet"
1194 #: iconv/iconv_prog.c:63
1195 msgid "Information:"
1196 msgstr "Information:"
1198 #: iconv/iconv_prog.c:64
1199 msgid "list all known coded character sets"
1200 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1202 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1203 msgid "Output control:"
1204 msgstr "Val av utdata:"
1206 #: iconv/iconv_prog.c:66
1207 msgid "omit invalid characters from output"
1208 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1210 #: iconv/iconv_prog.c:67
1211 msgid "output file"
1212 msgstr "resultatfil"
1214 #: iconv/iconv_prog.c:68
1215 msgid "suppress warnings"
1216 msgstr "utelämna varningar"
1218 #: iconv/iconv_prog.c:69
1219 msgid "print progress information"
1220 msgstr "skriv information om körning"
1222 #: iconv/iconv_prog.c:74
1223 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1224 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1226 #: iconv/iconv_prog.c:78
1227 msgid "[FILE...]"
1228 msgstr "[FIL...]"
1230 #: iconv/iconv_prog.c:200
1231 #, c-format
1232 msgid "cannot open output file"
1233 msgstr "kan inte öppna utfil"
1235 #: iconv/iconv_prog.c:242
1236 #, c-format
1237 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1238 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:247
1241 #, c-format
1242 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1243 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1245 #: iconv/iconv_prog.c:254
1246 #, c-format
1247 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1248 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1250 #: iconv/iconv_prog.c:258
1251 #, c-format
1252 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1253 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1255 #: iconv/iconv_prog.c:268
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to start conversion processing"
1258 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1260 #: iconv/iconv_prog.c:362
1261 #, c-format
1262 msgid "error while closing output file"
1263 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1265 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1266 #, c-format
1267 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1268 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1270 #: iconv/iconv_prog.c:522
1271 #, c-format
1272 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1273 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1275 #: iconv/iconv_prog.c:530
1276 #, c-format
1277 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1278 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1280 #: iconv/iconv_prog.c:533
1281 #, c-format
1282 msgid "unknown iconv() error %d"
1283 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1285 #: iconv/iconv_prog.c:779
1286 msgid ""
1287 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1288 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1289 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1290 "listed with several different names (aliases).\n"
1291 "\n"
1292 "  "
1293 msgstr ""
1294 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1295 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1296 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1297 "(alias).\n"
1298 "\n"
1299 "  "
1301 #: iconv/iconvconfig.c:110
1302 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1303 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1305 #: iconv/iconvconfig.c:114
1306 msgid "[DIR...]"
1307 msgstr "[KATALOG...]"
1309 #: iconv/iconvconfig.c:127
1310 msgid "Prefix used for all file accesses"
1311 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1313 #: iconv/iconvconfig.c:128
1314 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1315 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1317 #: iconv/iconvconfig.c:132
1318 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1319 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1321 #: iconv/iconvconfig.c:301
1322 #, c-format
1323 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1324 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1326 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1327 #, c-format
1328 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1329 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1331 #: iconv/iconvconfig.c:429
1332 #, c-format
1333 msgid "while inserting in search tree"
1334 msgstr "vid insättning i sökträd"
1336 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot generate output file"
1339 msgstr "kan inte generera utfil"
1341 #: inet/rcmd.c:157
1342 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1343 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1345 #: inet/rcmd.c:172
1346 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1347 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1349 #: inet/rcmd.c:200
1350 #, c-format
1351 msgid "connect to address %s: "
1352 msgstr "anslut till adress %s: "
1354 #: inet/rcmd.c:213
1355 #, c-format
1356 msgid "Trying %s...\n"
1357 msgstr "Provar %s...\n"
1359 #: inet/rcmd.c:249
1360 #, c-format
1361 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1362 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1364 #: inet/rcmd.c:265
1365 #, c-format
1366 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1367 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1369 #: inet/rcmd.c:268
1370 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1371 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1373 #: inet/rcmd.c:301
1374 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1375 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1377 #: inet/rcmd.c:325
1378 #, c-format
1379 msgid "rcmd: %s: short read"
1380 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1382 #: inet/rcmd.c:481
1383 msgid "lstat failed"
1384 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1386 #: inet/rcmd.c:488
1387 msgid "cannot open"
1388 msgstr "kan inte öppna"
1390 #: inet/rcmd.c:490
1391 msgid "fstat failed"
1392 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1394 #: inet/rcmd.c:492
1395 msgid "bad owner"
1396 msgstr "felaktig ägare"
1398 #: inet/rcmd.c:494
1399 msgid "writeable by other than owner"
1400 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1402 #: inet/rcmd.c:496
1403 msgid "hard linked somewhere"
1404 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1406 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1407 msgid "out of memory"
1408 msgstr "minnet slut"
1410 #: inet/ruserpass.c:184
1411 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1412 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1414 #: inet/ruserpass.c:185
1415 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1416 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1418 #: inet/ruserpass.c:277
1419 #, c-format
1420 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1421 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1423 #: libidn/nfkc.c:464
1424 msgid "Character out of range for UTF-8"
1425 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1427 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1428 #, c-format
1429 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1430 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1432 #: locale/programs/charmap.c:138
1433 #, c-format
1434 msgid "character map file `%s' not found"
1435 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1437 #: locale/programs/charmap.c:195
1438 #, c-format
1439 msgid "default character map file `%s' not found"
1440 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1442 #: locale/programs/charmap.c:258
1443 #, c-format
1444 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1445 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1447 #: locale/programs/charmap.c:337
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1450 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1452 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1453 #: locale/programs/repertoire.c:175
1454 #, c-format
1455 msgid "syntax error in prolog: %s"
1456 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1458 #: locale/programs/charmap.c:358
1459 msgid "invalid definition"
1460 msgstr "ogiltig definition"
1462 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1463 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
1464 msgid "bad argument"
1465 msgstr "dåligt argument"
1467 #: locale/programs/charmap.c:403
1468 #, c-format
1469 msgid "duplicate definition of <%s>"
1470 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1472 #: locale/programs/charmap.c:410
1473 #, c-format
1474 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1475 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1477 #: locale/programs/charmap.c:422
1478 #, c-format
1479 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1480 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1482 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:184
1483 #, c-format
1484 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1485 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1487 #: locale/programs/charmap.c:471
1488 msgid "character sets with locking states are not supported"
1489 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1491 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1492 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1493 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1494 #: locale/programs/charmap.c:815
1495 #, c-format
1496 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1497 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1499 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1500 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:231
1501 msgid "no symbolic name given"
1502 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1504 #: locale/programs/charmap.c:553
1505 msgid "invalid encoding given"
1506 msgstr "ogiltig kodning given"
1508 #: locale/programs/charmap.c:562
1509 msgid "too few bytes in character encoding"
1510 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1512 #: locale/programs/charmap.c:564
1513 msgid "too many bytes in character encoding"
1514 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1516 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1517 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:297
1518 msgid "no symbolic name given for end of range"
1519 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1521 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1522 #: locale/programs/ld-collate.c:2677 locale/programs/ld-collate.c:3828
1523 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1524 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1525 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1526 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1527 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1528 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1529 #: locale/programs/repertoire.c:314
1530 #, c-format
1531 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1532 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1534 #: locale/programs/charmap.c:643
1535 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1536 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1538 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1539 #, c-format
1540 msgid "value for %s must be an integer"
1541 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1543 #: locale/programs/charmap.c:842
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: error in state machine"
1546 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1548 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1549 #: locale/programs/ld-collate.c:2674 locale/programs/ld-collate.c:3844
1550 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1551 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1552 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1553 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1554 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1555 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1556 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:325
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: premature end of file"
1559 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1561 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1562 #, c-format
1563 msgid "unknown character `%s'"
1564 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1566 #: locale/programs/charmap.c:888
1567 #, c-format
1568 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1569 msgstr ""
1570 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1571 "skiljer sig: %d respektive %d"
1573 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2957
1574 #: locale/programs/repertoire.c:420
1575 msgid "invalid names for character range"
1576 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1578 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:432
1579 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1580 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1582 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:450
1583 #, c-format
1584 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1585 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1587 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:457
1588 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1589 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1591 #: locale/programs/charmap.c:1087
1592 msgid "resulting bytes for range not representable."
1593 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1595 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1536
1596 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1597 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1598 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1599 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1600 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1601 #, c-format
1602 msgid "No definition for %s category found"
1603 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1605 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1606 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1607 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1608 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1609 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1610 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1611 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1612 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1613 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1614 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1615 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1616 #: locale/programs/ld-time.c:196
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: field `%s' not defined"
1619 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1621 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1622 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1623 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1626 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1628 #: locale/programs/ld-address.c:168
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1631 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1633 #: locale/programs/ld-address.c:219
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1636 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1638 #: locale/programs/ld-address.c:244
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1641 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1643 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1646 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1648 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1649 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1652 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1654 #: locale/programs/ld-address.c:312
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1657 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1659 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1660 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1661 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1662 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1663 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1664 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1665 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1666 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1667 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1670 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1672 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1673 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1674 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1675 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1676 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1677 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1680 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1682 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3826
1683 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1684 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1685 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1686 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1687 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: incomplete `END' line"
1690 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1692 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:522
1693 #: locale/programs/ld-collate.c:574 locale/programs/ld-collate.c:870
1694 #: locale/programs/ld-collate.c:883 locale/programs/ld-collate.c:2664
1695 #: locale/programs/ld-collate.c:3835 locale/programs/ld-ctype.c:1960
1696 #: locale/programs/ld-ctype.c:2219 locale/programs/ld-ctype.c:2806
1697 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-identification.c:459
1698 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1699 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1700 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1701 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: syntax error"
1704 msgstr "%s: syntaxfel"
1706 #: locale/programs/ld-collate.c:397
1707 #, c-format
1708 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1709 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:406
1712 #, c-format
1713 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1714 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:413
1717 #, c-format
1718 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1719 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:420
1722 #, c-format
1723 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1724 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:451 locale/programs/ld-collate.c:477
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1729 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:461 locale/programs/ld-collate.c:487
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:503
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1735 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:559
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1740 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:595
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: not enough sorting rules"
1745 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1747 #: locale/programs/ld-collate.c:760
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1750 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:855
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1755 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:911
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: too many values"
1760 msgstr "%s: för många värden"
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
1763 #, c-format
1764 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1765 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1770 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1772 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1775 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1780 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1785 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1790 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1793 #, c-format
1794 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1795 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:1349 locale/programs/ld-collate.c:3763
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1800 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:1358
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: `%s' must be a character"
1805 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1810 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:1577
1813 #, c-format
1814 msgid "symbol `%s' not defined"
1815 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1818 #, c-format
1819 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1820 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:1657 locale/programs/ld-collate.c:1763
1823 #, c-format
1824 msgid "symbol `%s'"
1825 msgstr "symbol \"%s\""
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:1805
1828 #, c-format
1829 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1830 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
1833 #, c-format
1834 msgid "too many errors; giving up"
1835 msgstr "för många fel, ger upp"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:2762
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1840 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:2798
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1845 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:2937
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1850 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:3069
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1855 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:3082
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1860 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:3092
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1865 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:3101
1868 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1869 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:3131
1872 #, c-format
1873 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1874 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:3179
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1879 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:3208
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1884 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:3233
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1889 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:3260
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1894 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:3314 locale/programs/ld-collate.c:3442
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:3804
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1900 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3375
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1905 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3393
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1910 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:3404
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1915 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:3456 locale/programs/ld-collate.c:3816
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1920 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:3490 locale/programs/ld-collate.c:3688
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1925 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:3555
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1930 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:3751
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1935 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:3800
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: empty category description not allowed"
1940 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:3819
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1945 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1948 #, c-format
1949 msgid "No character set name specified in charmap"
1950 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
1952 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1953 #, c-format
1954 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1955 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1957 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1958 #, c-format
1959 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1960 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1963 #, c-format
1964 msgid "internal error in %s, line %u"
1965 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1968 #, c-format
1969 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1970 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1973 #, c-format
1974 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1975 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1978 #, c-format
1979 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1980 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
1982 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
1983 #, c-format
1984 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1985 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
1987 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
1988 #, c-format
1989 msgid "character <SP> not defined in character map"
1990 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
1992 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
1993 #, c-format
1994 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1995 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
1997 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
1998 #, c-format
1999 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2000 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2003 #, c-format
2004 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2005 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2008 #, c-format
2009 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2010 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2013 #, c-format
2014 msgid "character class `%s' already defined"
2015 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2018 #, c-format
2019 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2020 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2023 #, c-format
2024 msgid "character map `%s' already defined"
2025 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2028 #, c-format
2029 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2030 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2033 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2034 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2037 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2040 #, c-format
2041 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2042 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2044 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2045 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2046 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2049 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2050 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2053 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2054 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2056 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2058 msgid "syntax error"
2059 msgstr "syntaxfel"
2061 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2064 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2069 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2072 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2073 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2076 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2077 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2079 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2080 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2081 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2084 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2085 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2088 #, c-format
2089 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2090 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2095 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2100 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2103 msgid "previous definition was here"
2104 msgstr "här var föregående definition"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2109 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2119 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2128 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2133 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2136 #, c-format
2137 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2138 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2143 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2148 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2153 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2158 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2160 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2163 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2165 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: duplicate category version definition"
2168 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2170 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2173 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2175 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: field `%s' undefined"
2178 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2180 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2181 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2184 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2186 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2189 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2191 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2194 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2196 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2199 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2201 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2204 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2206 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2209 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2211 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2214 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2216 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2219 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2221 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2222 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2223 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2225 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2226 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2229 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2231 #: locale/programs/ld-time.c:247
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2234 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2236 #: locale/programs/ld-time.c:258
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2239 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2241 #: locale/programs/ld-time.c:271
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2244 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2246 #: locale/programs/ld-time.c:279
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2249 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2251 #: locale/programs/ld-time.c:330
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2254 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2256 #: locale/programs/ld-time.c:339
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2259 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2261 #: locale/programs/ld-time.c:358
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2264 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2266 #: locale/programs/ld-time.c:407
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2269 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2271 #: locale/programs/ld-time.c:416
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2274 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2276 #: locale/programs/ld-time.c:435
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2279 msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2281 #: locale/programs/ld-time.c:444
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2284 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2286 #: locale/programs/ld-time.c:456
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2289 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2291 #: locale/programs/ld-time.c:497
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2294 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2296 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2297 #: locale/programs/ld-time.c:521
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2300 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2302 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2305 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2307 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2308 msgid "extra trailing semicolon"
2309 msgstr "extra avslutande semikolon"
2311 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2314 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2316 #: locale/programs/linereader.c:130
2317 msgid "trailing garbage at end of line"
2318 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2320 #: locale/programs/linereader.c:298
2321 msgid "garbage at end of number"
2322 msgstr "skräp i slutet av tal"
2324 #: locale/programs/linereader.c:410
2325 msgid "garbage at end of character code specification"
2326 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2328 #: locale/programs/linereader.c:496
2329 msgid "unterminated symbolic name"
2330 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2332 #: locale/programs/linereader.c:623
2333 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2334 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2336 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2337 msgid "unterminated string"
2338 msgstr "oavslutad sträng"
2340 #: locale/programs/linereader.c:669
2341 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2342 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2344 #: locale/programs/linereader.c:816
2345 #, c-format
2346 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2347 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2349 #: locale/programs/linereader.c:837
2350 #, c-format
2351 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2352 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2354 #: locale/programs/locale.c:74
2355 msgid "System information:"
2356 msgstr "Systeminformation:"
2358 #: locale/programs/locale.c:76
2359 msgid "Write names of available locales"
2360 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2362 #: locale/programs/locale.c:78
2363 msgid "Write names of available charmaps"
2364 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2366 #: locale/programs/locale.c:79
2367 msgid "Modify output format:"
2368 msgstr "Ändra utdataformat:"
2370 #: locale/programs/locale.c:80
2371 msgid "Write names of selected categories"
2372 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2374 #: locale/programs/locale.c:81
2375 msgid "Write names of selected keywords"
2376 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2378 #: locale/programs/locale.c:82
2379 msgid "Print more information"
2380 msgstr "Skriv mer information"
2382 #: locale/programs/locale.c:87
2383 msgid ""
2384 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2385 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2386 msgstr ""
2387 "Hämta lokalspecifik information.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2388 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2389 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
2391 #: locale/programs/locale.c:92
2392 msgid ""
2393 "NAME\n"
2394 "[-a|-m]"
2395 msgstr ""
2396 "NAMN\n"
2397 "[-a|-m]"
2399 #: locale/programs/locale.c:193
2400 #, c-format
2401 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2402 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2404 #: locale/programs/locale.c:195
2405 #, c-format
2406 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2407 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2409 #: locale/programs/locale.c:208
2410 #, c-format
2411 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2412 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2414 #: locale/programs/locale.c:224
2415 #, c-format
2416 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2417 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2419 #: locale/programs/locale.c:500
2420 #, c-format
2421 msgid "while preparing output"
2422 msgstr "när utdata förbereddes"
2424 #: locale/programs/localedef.c:120
2425 msgid "Input Files:"
2426 msgstr "Infiler:"
2428 #: locale/programs/localedef.c:122
2429 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2430 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2432 #: locale/programs/localedef.c:123
2433 msgid "Source definitions are found in FILE"
2434 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2436 #: locale/programs/localedef.c:125
2437 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2438 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2440 #: locale/programs/localedef.c:129
2441 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2442 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2444 #: locale/programs/localedef.c:130
2445 msgid "Create old-style tables"
2446 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2448 #: locale/programs/localedef.c:131
2449 msgid "Optional output file prefix"
2450 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2452 #: locale/programs/localedef.c:132
2453 msgid "Be strictly POSIX conform"
2454 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2456 #: locale/programs/localedef.c:134
2457 msgid "Suppress warnings and information messages"
2458 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2460 #: locale/programs/localedef.c:135
2461 msgid "Print more messages"
2462 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2464 #: locale/programs/localedef.c:136
2465 msgid "Archive control:"
2466 msgstr "Arkivkontroll:"
2468 #: locale/programs/localedef.c:138
2469 msgid "Don't add new data to archive"
2470 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2472 #: locale/programs/localedef.c:140
2473 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2474 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2476 #: locale/programs/localedef.c:141
2477 msgid "Replace existing archive content"
2478 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2480 #: locale/programs/localedef.c:143
2481 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2482 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2484 #: locale/programs/localedef.c:144
2485 msgid "List content of archive"
2486 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2488 #: locale/programs/localedef.c:146
2489 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2490 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2492 #: locale/programs/localedef.c:151
2493 msgid "Compile locale specification"
2494 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2496 #: locale/programs/localedef.c:154
2497 msgid ""
2498 "NAME\n"
2499 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2500 "--list-archive [FILE]"
2501 msgstr ""
2502 "NAMN\n"
2503 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2504 "--list-archive [FIL]"
2506 #: locale/programs/localedef.c:232
2507 #, c-format
2508 msgid "cannot create directory for output files"
2509 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2511 #: locale/programs/localedef.c:243
2512 #, c-format
2513 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2514 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2516 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2517 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2518 #, c-format
2519 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2520 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2522 #: locale/programs/localedef.c:285
2523 #, c-format
2524 msgid "cannot write output files to `%s'"
2525 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2527 #: locale/programs/localedef.c:366
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "System's directory for character maps : %s\n"
2531 "                       repertoire maps: %s\n"
2532 "                       locale path    : %s\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Systemets kataloger för teckentabeller   : %s\n"
2536 "                        repertoartabeller: %s\n"
2537 "                          lokal-sökväg   : %s\n"
2538 "%s"
2540 #: locale/programs/localedef.c:567
2541 #, c-format
2542 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2543 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2545 #: locale/programs/localedef.c:573
2546 #, c-format
2547 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2548 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2550 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2551 #, c-format
2552 msgid "cannot create temporary file"
2553 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2555 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2556 #, c-format
2557 msgid "cannot initialize archive file"
2558 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2560 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2561 #, c-format
2562 msgid "cannot resize archive file"
2563 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2565 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2566 #: locale/programs/locarchive.c:527
2567 #, c-format
2568 msgid "cannot map archive header"
2569 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2571 #: locale/programs/locarchive.c:156
2572 #, c-format
2573 msgid "failed to create new locale archive"
2574 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2576 #: locale/programs/locarchive.c:168
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2579 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2581 #: locale/programs/locarchive.c:255
2582 #, c-format
2583 msgid "cannot map locale archive file"
2584 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2586 #: locale/programs/locarchive.c:331
2587 #, c-format
2588 msgid "cannot lock new archive"
2589 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2591 #: locale/programs/locarchive.c:396
2592 #, c-format
2593 msgid "cannot extend locale archive file"
2594 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2596 #: locale/programs/locarchive.c:405
2597 #, c-format
2598 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2599 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2601 #: locale/programs/locarchive.c:413
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot rename new archive"
2604 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2606 #: locale/programs/locarchive.c:466
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2609 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2611 #: locale/programs/locarchive.c:471
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2614 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2616 #: locale/programs/locarchive.c:490
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2619 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2621 #: locale/programs/locarchive.c:513
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot read archive header"
2624 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2626 #: locale/programs/locarchive.c:573
2627 #, c-format
2628 msgid "locale '%s' already exists"
2629 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2631 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2632 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2633 #: locale/programs/locfile.c:344
2634 #, c-format
2635 msgid "cannot add to locale archive"
2636 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2638 #: locale/programs/locarchive.c:998
2639 #, c-format
2640 msgid "locale alias file `%s' not found"
2641 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2643 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2644 #, c-format
2645 msgid "Adding %s\n"
2646 msgstr "Lägger till %s\n"
2648 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2649 #, c-format
2650 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2651 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2653 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2654 #, c-format
2655 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2656 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2658 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2661 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2663 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2664 #, c-format
2665 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2666 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2668 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2669 #, c-format
2670 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2671 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2673 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2674 #, c-format
2675 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2676 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2678 #: locale/programs/locfile.c:132
2679 #, c-format
2680 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2681 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2683 #: locale/programs/locfile.c:252
2684 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2685 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2687 #: locale/programs/locfile.c:626
2688 #, c-format
2689 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2690 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2692 #: locale/programs/locfile.c:650
2693 #, c-format
2694 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2695 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2697 #: locale/programs/locfile.c:746
2698 #, c-format
2699 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2700 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2702 #: locale/programs/locfile.c:782
2703 msgid "expect string argument for `copy'"
2704 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2706 #: locale/programs/locfile.c:786
2707 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2708 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2710 #: locale/programs/locfile.c:805
2711 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2712 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2714 #: locale/programs/locfile.c:819
2715 #, c-format
2716 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2717 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2719 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
2720 #: locale/programs/repertoire.c:296
2721 #, c-format
2722 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2723 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2725 #: locale/programs/repertoire.c:272
2726 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2727 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2729 #: locale/programs/repertoire.c:332
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot save new repertoire map"
2732 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2734 #: locale/programs/repertoire.c:343
2735 #, c-format
2736 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2737 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2739 #: login/programs/pt_chown.c:74
2740 #, c-format
2741 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2742 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2744 #: login/programs/pt_chown.c:84
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2748 "\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2752 "\n"
2753 "%s"
2755 #: login/programs/pt_chown.c:161
2756 #, c-format
2757 msgid "too many arguments"
2758 msgstr "för många argument"
2760 #: login/programs/pt_chown.c:169
2761 #, c-format
2762 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2763 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2765 #: malloc/mcheck.c:330
2766 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2767 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2769 #: malloc/mcheck.c:333
2770 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2771 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2773 #: malloc/mcheck.c:336
2774 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2775 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2777 #: malloc/mcheck.c:339
2778 msgid "block freed twice\n"
2779 msgstr "block frigjort två gånger\n"
2781 #: malloc/mcheck.c:342
2782 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2783 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
2785 #: malloc/memusage.sh:27
2786 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2787 msgstr "Försök med \\\"memusage --help\\\" för mer information"
2789 #: malloc/memusage.sh:33
2790 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2791 msgstr "memusage: flaggan \\\"$1\\\" behöver ett argument"
2793 #: malloc/memusage.sh:39
2794 msgid ""
2795 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2796 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2797 "\n"
2798 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2799 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2800 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2801 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2802 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2803 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2804 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2805 "\n"
2806 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2807 "      --usage             Give a short usage message\n"
2808 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2809 "\n"
2810 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2811 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2812 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2813 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2814 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2815 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2816 "\n"
2817 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2818 "short options.\n"
2819 "\n"
2820 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2821 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2822 msgstr ""
2823 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
2824 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
2825 "\n"
2826 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
2827 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
2828 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
2829 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
2830 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
2831 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
2832 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
2833 "\n"
2834 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
2835 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
2836 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avluta\n"
2837 "\n"
2838 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
2839 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
2840 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
2841 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
2842 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
2843 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
2844 "\n"
2845 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
2846 "motsvarande korta.\n"
2847 "\n"
2848 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2849 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2850 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2852 #: malloc/memusage.sh:99
2853 msgid ""
2854 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2855 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2856 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2857 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2858 msgstr ""
2859 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
2860 "            [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2861 "            [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
2862 "            PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
2864 #: malloc/memusage.sh:191
2865 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2866 msgstr "memusage: flaggan \\\"${1##*=}\\\" är tvetydig"
2868 #: malloc/memusage.sh:200
2869 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2870 msgstr "memusage: okänd flagga \\\"$1\\\""
2872 #: malloc/memusage.sh:213
2873 msgid "No program name given"
2874 msgstr "Inget programnamn givet"
2876 #: malloc/memusagestat.c:54
2877 msgid "Name output file"
2878 msgstr "Namnresultatfil"
2880 #: malloc/memusagestat.c:55
2881 msgid "Title string used in output graphic"
2882 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
2884 #: malloc/memusagestat.c:56
2885 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2886 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
2888 #: malloc/memusagestat.c:58
2889 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2890 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
2892 #: malloc/memusagestat.c:59
2893 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2894 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
2896 #: malloc/memusagestat.c:60
2897 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2898 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
2900 #: malloc/memusagestat.c:65
2901 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2902 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
2904 #: malloc/memusagestat.c:68
2905 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2906 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
2908 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2909 msgid "Unknown system error"
2910 msgstr "Okänt systemfel"
2912 #: nis/nis_callback.c:189
2913 msgid "unable to free arguments"
2914 msgstr "kan inte avallokera argument"
2916 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2918 msgid "Success"
2919 msgstr "Lyckat"
2921 #: nis/nis_error.h:2
2922 msgid "Probable success"
2923 msgstr "Troligtvis lyckat"
2925 #: nis/nis_error.h:3
2926 msgid "Not found"
2927 msgstr "Inte funnet"
2929 #: nis/nis_error.h:4
2930 msgid "Probably not found"
2931 msgstr "Förmodligen inte funnen"
2933 #: nis/nis_error.h:5
2934 msgid "Cache expired"
2935 msgstr "Cache gick ur tiden"
2937 #: nis/nis_error.h:6
2938 msgid "NIS+ servers unreachable"
2939 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
2941 #: nis/nis_error.h:7
2942 msgid "Unknown object"
2943 msgstr "Okänt objekt"
2945 #: nis/nis_error.h:8
2946 msgid "Server busy, try again"
2947 msgstr "Server upptagen, försök igen"
2949 #: nis/nis_error.h:9
2950 msgid "Generic system error"
2951 msgstr "Generiskt systemfel"
2953 #: nis/nis_error.h:10
2954 msgid "First/next chain broken"
2955 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
2957 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2958 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2959 msgid "Permission denied"
2960 msgstr "Åtkomst nekas"
2962 #: nis/nis_error.h:12
2963 msgid "Not owner"
2964 msgstr "Inte ägare"
2966 #: nis/nis_error.h:13
2967 msgid "Name not served by this server"
2968 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
2970 #: nis/nis_error.h:14
2971 msgid "Server out of memory"
2972 msgstr "Server har slut på minne"
2974 #: nis/nis_error.h:15
2975 msgid "Object with same name exists"
2976 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
2978 #: nis/nis_error.h:16
2979 msgid "Not master server for this domain"
2980 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
2982 #: nis/nis_error.h:17
2983 msgid "Invalid object for operation"
2984 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
2986 #: nis/nis_error.h:18
2987 msgid "Malformed name, or illegal name"
2988 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
2990 #: nis/nis_error.h:19
2991 msgid "Unable to create callback"
2992 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
2994 #: nis/nis_error.h:20
2995 msgid "Results sent to callback proc"
2996 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
2998 #: nis/nis_error.h:21
2999 msgid "Not found, no such name"
3000 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3002 #: nis/nis_error.h:22
3003 msgid "Name/entry isn't unique"
3004 msgstr "Namn/post är inte unik"
3006 #: nis/nis_error.h:23
3007 msgid "Modification failed"
3008 msgstr "Ändring misslyckades"
3010 #: nis/nis_error.h:24
3011 msgid "Database for table does not exist"
3012 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3014 #: nis/nis_error.h:25
3015 msgid "Entry/table type mismatch"
3016 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3018 #: nis/nis_error.h:26
3019 msgid "Link points to illegal name"
3020 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3022 #: nis/nis_error.h:27
3023 msgid "Partial success"
3024 msgstr "Delvis lyckat"
3026 #: nis/nis_error.h:28
3027 msgid "Too many attributes"
3028 msgstr "För många attribut"
3030 #: nis/nis_error.h:29
3031 msgid "Error in RPC subsystem"
3032 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3034 #: nis/nis_error.h:30
3035 msgid "Missing or malformed attribute"
3036 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3038 #: nis/nis_error.h:31
3039 msgid "Named object is not searchable"
3040 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3042 #: nis/nis_error.h:32
3043 msgid "Error while talking to callback proc"
3044 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3046 #: nis/nis_error.h:33
3047 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3048 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3050 #: nis/nis_error.h:34
3051 msgid "Illegal object type for operation"
3052 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3054 #: nis/nis_error.h:35
3055 msgid "Passed object is not the same object on server"
3056 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3058 #: nis/nis_error.h:36
3059 msgid "Modify operation failed"
3060 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3062 #: nis/nis_error.h:37
3063 msgid "Query illegal for named table"
3064 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3066 #: nis/nis_error.h:38
3067 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3068 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3070 #: nis/nis_error.h:39
3071 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3072 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3074 #: nis/nis_error.h:40
3075 msgid "Full resync required for directory"
3076 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3078 #: nis/nis_error.h:41
3079 msgid "NIS+ operation failed"
3080 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3082 #: nis/nis_error.h:42
3083 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3084 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3086 #: nis/nis_error.h:43
3087 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3088 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3090 #: nis/nis_error.h:44
3091 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3092 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3094 #: nis/nis_error.h:45
3095 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3096 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3098 #: nis/nis_error.h:46
3099 msgid "No file space on server"
3100 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3102 #: nis/nis_error.h:47
3103 msgid "Unable to create process on server"
3104 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3106 #: nis/nis_error.h:48
3107 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3108 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3110 #: nis/nis_local_names.c:122
3111 #, c-format
3112 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3113 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3115 #: nis/nis_print.c:51
3116 msgid "UNKNOWN"
3117 msgstr "OKÄND"
3119 #: nis/nis_print.c:109
3120 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3121 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3123 #: nis/nis_print.c:112
3124 msgid "NO OBJECT\n"
3125 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3127 #: nis/nis_print.c:115
3128 msgid "DIRECTORY\n"
3129 msgstr "KATALOG\n"
3131 #: nis/nis_print.c:118
3132 msgid "GROUP\n"
3133 msgstr "GRUPP\n"
3135 #: nis/nis_print.c:121
3136 msgid "TABLE\n"
3137 msgstr "TABELL\n"
3139 #: nis/nis_print.c:124
3140 msgid "ENTRY\n"
3141 msgstr "POST\n"
3143 #: nis/nis_print.c:127
3144 msgid "LINK\n"
3145 msgstr "LÄNK\n"
3147 #: nis/nis_print.c:130
3148 msgid "PRIVATE\n"
3149 msgstr "PRIVAT\n"
3151 #: nis/nis_print.c:133
3152 msgid "(Unknown object)\n"
3153 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3155 #: nis/nis_print.c:167
3156 #, c-format
3157 msgid "Name : `%s'\n"
3158 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3160 #: nis/nis_print.c:168
3161 #, c-format
3162 msgid "Type : %s\n"
3163 msgstr "Typ: %s\n"
3165 #: nis/nis_print.c:173
3166 msgid "Master Server :\n"
3167 msgstr "Huvudserver:\n"
3169 #: nis/nis_print.c:175
3170 msgid "Replicate :\n"
3171 msgstr "Replikera:\n"
3173 #: nis/nis_print.c:176
3174 #, c-format
3175 msgid "\tName       : %s\n"
3176 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3178 #: nis/nis_print.c:177
3179 msgid "\tPublic Key : "
3180 msgstr "\tPublik nyckel: "
3182 #: nis/nis_print.c:181
3183 msgid "None.\n"
3184 msgstr "Ingen.\n"
3186 #: nis/nis_print.c:184
3187 #, c-format
3188 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3189 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3191 #: nis/nis_print.c:189
3192 #, c-format
3193 msgid "RSA (%d bits)\n"
3194 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3196 #: nis/nis_print.c:192
3197 msgid "Kerberos.\n"
3198 msgstr "Kerberos.\n"
3200 #: nis/nis_print.c:195
3201 #, c-format
3202 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3203 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3205 #: nis/nis_print.c:206
3206 #, c-format
3207 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3208 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3210 #: nis/nis_print.c:228
3211 msgid "Time to live : "
3212 msgstr "Livslängd: "
3214 #: nis/nis_print.c:230
3215 msgid "Default Access rights :\n"
3216 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3218 #: nis/nis_print.c:239
3219 #, c-format
3220 msgid "\tType         : %s\n"
3221 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3223 #: nis/nis_print.c:240
3224 msgid "\tAccess rights: "
3225 msgstr "\tRättigheter  : "
3227 #: nis/nis_print.c:254
3228 msgid "Group Flags :"
3229 msgstr "Gruppflaggor: "
3231 #: nis/nis_print.c:257
3232 msgid ""
3233 "\n"
3234 "Group Members :\n"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "Gruppmedlemmar:\n"
3239 #: nis/nis_print.c:269
3240 #, c-format
3241 msgid "Table Type          : %s\n"
3242 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3244 #: nis/nis_print.c:270
3245 #, c-format
3246 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3247 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3249 #: nis/nis_print.c:271
3250 #, c-format
3251 msgid "Character Separator : %c\n"
3252 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3254 #: nis/nis_print.c:272
3255 #, c-format
3256 msgid "Search Path         : %s\n"
3257 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3259 #: nis/nis_print.c:273
3260 msgid "Columns             :\n"
3261 msgstr "Kolumner            :\n"
3263 #: nis/nis_print.c:276
3264 #, c-format
3265 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3266 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3268 #: nis/nis_print.c:278
3269 msgid "\t\tAttributes    : "
3270 msgstr "\t\tAttribut      : "
3272 #: nis/nis_print.c:280
3273 msgid "\t\tAccess Rights : "
3274 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3276 #: nis/nis_print.c:290
3277 msgid "Linked Object Type : "
3278 msgstr "Länkad objekttyp: "
3280 #: nis/nis_print.c:292
3281 #, c-format
3282 msgid "Linked to : %s\n"
3283 msgstr "Länkad till: %s\n"
3285 #: nis/nis_print.c:302
3286 #, c-format
3287 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3288 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3290 #: nis/nis_print.c:305
3291 #, c-format
3292 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3293 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3295 #: nis/nis_print.c:308
3296 msgid "Encrypted data\n"
3297 msgstr "Krypterat data\n"
3299 #: nis/nis_print.c:310
3300 msgid "Binary data\n"
3301 msgstr "Binärdata\n"
3303 #: nis/nis_print.c:326
3304 #, c-format
3305 msgid "Object Name   : %s\n"
3306 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3308 #: nis/nis_print.c:327
3309 #, c-format
3310 msgid "Directory     : %s\n"
3311 msgstr "Katalog       : %s\n"
3313 #: nis/nis_print.c:328
3314 #, c-format
3315 msgid "Owner         : %s\n"
3316 msgstr "Ägare         : %s\n"
3318 #: nis/nis_print.c:329
3319 #, c-format
3320 msgid "Group         : %s\n"
3321 msgstr "Grupp         : %s\n"
3323 #: nis/nis_print.c:330
3324 msgid "Access Rights : "
3325 msgstr "Rättigheter   : "
3327 #: nis/nis_print.c:332
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "Time to Live  : "
3332 msgstr ""
3333 "\n"
3334 "Livslängd     : "
3336 #: nis/nis_print.c:335
3337 #, c-format
3338 msgid "Creation Time : %s"
3339 msgstr "Skapad        : %s"
3341 #: nis/nis_print.c:337
3342 #, c-format
3343 msgid "Mod. Time     : %s"
3344 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3346 #: nis/nis_print.c:338
3347 msgid "Object Type   : "
3348 msgstr "Objekttyp     : "
3350 #: nis/nis_print.c:358
3351 #, c-format
3352 msgid "    Data Length = %u\n"
3353 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3355 #: nis/nis_print.c:372
3356 #, c-format
3357 msgid "Status            : %s\n"
3358 msgstr "Status            : %s\n"
3360 #: nis/nis_print.c:373
3361 #, c-format
3362 msgid "Number of objects : %u\n"
3363 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3365 #: nis/nis_print.c:377
3366 #, c-format
3367 msgid "Object #%d:\n"
3368 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3370 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3371 #, c-format
3372 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3373 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3375 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3376 msgid "    Explicit members:\n"
3377 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3379 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3380 msgid "    No explicit members\n"
3381 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3383 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3384 msgid "    Implicit members:\n"
3385 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3387 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3388 msgid "    No implicit members\n"
3389 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3391 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3392 msgid "    Recursive members:\n"
3393 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3395 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3396 msgid "    No recursive members\n"
3397 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3399 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3400 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3401 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3403 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3404 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3405 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3407 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3408 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3409 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3411 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3412 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3413 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3415 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3416 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3417 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3419 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3420 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3421 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3423 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3424 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3425 #, c-format
3426 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3427 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3429 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3430 #, c-format
3431 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3432 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"."
3434 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3435 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3436 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3437 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3438 #, c-format
3439 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3440 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3442 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3443 #, c-format
3444 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3445 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3447 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3448 #, c-format
3449 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3450 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3452 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3453 #, c-format
3454 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3455 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3458 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3459 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3461 #: nis/ypclnt.c:825
3462 msgid "Request arguments bad"
3463 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3465 #: nis/ypclnt.c:828
3466 msgid "RPC failure on NIS operation"
3467 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3469 #: nis/ypclnt.c:831
3470 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3471 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3473 #: nis/ypclnt.c:834
3474 msgid "No such map in server's domain"
3475 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3477 #: nis/ypclnt.c:837
3478 msgid "No such key in map"
3479 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3481 #: nis/ypclnt.c:840
3482 msgid "Internal NIS error"
3483 msgstr "Internt NIS-fel"
3485 #: nis/ypclnt.c:843
3486 msgid "Local resource allocation failure"
3487 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3489 #: nis/ypclnt.c:846
3490 msgid "No more records in map database"
3491 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3493 #: nis/ypclnt.c:849
3494 msgid "Can't communicate with portmapper"
3495 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3497 #: nis/ypclnt.c:852
3498 msgid "Can't communicate with ypbind"
3499 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3501 #: nis/ypclnt.c:855
3502 msgid "Can't communicate with ypserv"
3503 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3505 #: nis/ypclnt.c:858
3506 msgid "Local domain name not set"
3507 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3509 #: nis/ypclnt.c:861
3510 msgid "NIS map database is bad"
3511 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3513 #: nis/ypclnt.c:864
3514 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3515 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3517 #: nis/ypclnt.c:870
3518 msgid "Database is busy"
3519 msgstr "Databasen är upptagen"
3521 #: nis/ypclnt.c:873
3522 msgid "Unknown NIS error code"
3523 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3525 #: nis/ypclnt.c:913
3526 msgid "Internal ypbind error"
3527 msgstr "Internt ypbind-fel"
3529 #: nis/ypclnt.c:916
3530 msgid "Domain not bound"
3531 msgstr "Domän inte bunden"
3533 #: nis/ypclnt.c:919
3534 msgid "System resource allocation failure"
3535 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3537 #: nis/ypclnt.c:922
3538 msgid "Unknown ypbind error"
3539 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3541 #: nis/ypclnt.c:963
3542 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3543 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3545 #: nis/ypclnt.c:981
3546 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3547 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3549 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:462
3550 #, c-format
3551 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3552 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3554 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:464
3555 #, c-format
3556 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3557 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3559 #: nscd/cache.c:146
3560 #, c-format
3561 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3562 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3564 #: nscd/cache.c:148
3565 msgid " (first)"
3566 msgstr " (första)"
3568 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:786
3569 #, c-format
3570 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3571 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3573 #: nscd/cache.c:285
3574 #, c-format
3575 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3576 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3578 #: nscd/cache.c:312
3579 #, c-format
3580 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3581 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3583 #: nscd/connections.c:505 nscd/connections.c:517 nscd/connections.c:529
3584 #: nscd/connections.c:548
3585 #, c-format
3586 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3587 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3589 #: nscd/connections.c:519
3590 msgid "header size does not match"
3591 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3593 #: nscd/connections.c:531
3594 msgid "file size does not match"
3595 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3597 #: nscd/connections.c:550
3598 msgid "verification failed"
3599 msgstr "verifikation misslyckades"
3601 #: nscd/connections.c:564
3602 #, c-format
3603 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3604 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3606 #: nscd/connections.c:574 nscd/connections.c:655
3607 #, c-format
3608 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3609 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3611 #: nscd/connections.c:634
3612 #, c-format
3613 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3614 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3616 #: nscd/connections.c:641
3617 #, c-format
3618 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3619 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3621 #: nscd/connections.c:644
3622 #, c-format
3623 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3624 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3626 #: nscd/connections.c:715
3627 #, c-format
3628 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3629 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3631 #: nscd/connections.c:749
3632 #, c-format
3633 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3634 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3636 #: nscd/connections.c:799
3637 #, c-format
3638 msgid "cannot open socket: %s"
3639 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3641 #: nscd/connections.c:816
3642 #, c-format
3643 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3644 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3646 #: nscd/connections.c:824
3647 #, c-format
3648 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3649 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3651 #: nscd/connections.c:835
3652 #, c-format
3653 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3654 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3656 #: nscd/connections.c:926
3657 #, c-format
3658 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3659 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3661 #: nscd/connections.c:938
3662 #, c-format
3663 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3664 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3666 #: nscd/connections.c:980 nscd/connections.c:1033
3667 #, c-format
3668 msgid "cannot write result: %s"
3669 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3671 #: nscd/connections.c:1116
3672 #, c-format
3673 msgid "error getting caller's id: %s"
3674 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3676 #: nscd/connections.c:1175
3677 #, c-format
3678 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3679 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3681 #: nscd/connections.c:1189
3682 #, c-format
3683 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3684 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3686 #: nscd/connections.c:1229
3687 #, c-format
3688 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3689 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3691 #: nscd/connections.c:1239
3692 #, c-format
3693 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3694 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3696 #: nscd/connections.c:1252
3697 #, c-format
3698 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3699 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3701 #: nscd/connections.c:1280
3702 #, c-format
3703 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3704 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3706 #: nscd/connections.c:1289
3707 #, c-format
3708 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3709 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3711 #: nscd/connections.c:1407
3712 #, c-format
3713 msgid "short read while reading request: %s"
3714 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3716 #: nscd/connections.c:1438
3717 #, c-format
3718 msgid "key length in request too long: %d"
3719 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3721 #: nscd/connections.c:1451
3722 #, c-format
3723 msgid "short read while reading request key: %s"
3724 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3726 #: nscd/connections.c:1460
3727 #, c-format
3728 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3729 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3731 #: nscd/connections.c:1465
3732 #, c-format
3733 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3734 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3736 #: nscd/connections.c:1826
3737 #, c-format
3738 msgid "could only start %d threads; terminating"
3739 msgstr "kunde bara starta %d trådar; avslutar"
3741 #: nscd/connections.c:1874 nscd/connections.c:1875 nscd/connections.c:1892
3742 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:1919 nscd/connections.c:1930
3743 #: nscd/connections.c:1941
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3746 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3748 #: nscd/connections.c:1893
3749 #, c-format
3750 msgid "initial getgrouplist failed"
3751 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
3753 #: nscd/connections.c:1902
3754 #, c-format
3755 msgid "getgrouplist failed"
3756 msgstr "getgrouplist misslyckades"
3758 #: nscd/connections.c:1920
3759 #, c-format
3760 msgid "setgroups failed"
3761 msgstr "setgroups misslyckades"
3763 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:412 nscd/initgrcache.c:412
3764 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:342
3765 #, c-format
3766 msgid "short write in %s: %s"
3767 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
3769 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3770 #, c-format
3771 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3772 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
3774 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3775 #, c-format
3776 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3777 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
3779 #: nscd/grpcache.c:524
3780 #, c-format
3781 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3782 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
3784 #: nscd/mem.c:383
3785 #, c-format
3786 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3787 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
3789 #: nscd/mem.c:512
3790 #, c-format
3791 msgid "no more memory for database '%s'"
3792 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
3794 #: nscd/nscd.c:98
3795 msgid "Read configuration data from NAME"
3796 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
3798 #: nscd/nscd.c:100
3799 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3800 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
3802 #: nscd/nscd.c:101
3803 msgid "NUMBER"
3804 msgstr "ANTAL"
3806 #: nscd/nscd.c:101
3807 msgid "Start NUMBER threads"
3808 msgstr "Starta ANTAL trådar"
3810 #: nscd/nscd.c:102
3811 msgid "Shut the server down"
3812 msgstr "Avsluta servern"
3814 #: nscd/nscd.c:103
3815 msgid "Print current configuration statistic"
3816 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
3818 #: nscd/nscd.c:104
3819 msgid "TABLE"
3820 msgstr "TABELL"
3822 #: nscd/nscd.c:105
3823 msgid "Invalidate the specified cache"
3824 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
3826 #: nscd/nscd.c:106
3827 msgid "TABLE,yes"
3828 msgstr "TABELL,ja"
3830 #: nscd/nscd.c:107
3831 msgid "Use separate cache for each user"
3832 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
3834 #: nscd/nscd.c:112
3835 msgid "Name Service Cache Daemon."
3836 msgstr "Namntjänst cache-demon"
3838 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3839 #, c-format
3840 msgid "wrong number of arguments"
3841 msgstr "fel antal argument"
3843 #: nscd/nscd.c:154
3844 #, c-format
3845 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3846 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
3848 #: nscd/nscd.c:163
3849 #, c-format
3850 msgid "already running"
3851 msgstr "kör redan"
3853 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot fork"
3856 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
3858 #: nscd/nscd.c:241
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3861 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
3863 #: nscd/nscd.c:249
3864 msgid "Could not create log file"
3865 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
3867 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3868 #, c-format
3869 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3870 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
3872 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3873 #, c-format
3874 msgid "write incomplete"
3875 msgstr "ofullständing skrivning"
3877 #: nscd/nscd.c:375
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot read invalidate ACK"
3880 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
3882 #: nscd/nscd.c:381
3883 #, c-format
3884 msgid "invalidation failed"
3885 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
3887 #: nscd/nscd.c:391
3888 #, c-format
3889 msgid "secure services not implemented anymore"
3890 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
3892 #: nscd/nscd_conf.c:57
3893 #, c-format
3894 msgid "database %s is not supported"
3895 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
3897 #: nscd/nscd_conf.c:108
3898 #, c-format
3899 msgid "Parse error: %s"
3900 msgstr "Parsfel: %s"
3902 #: nscd/nscd_conf.c:193
3903 #, c-format
3904 msgid "Must specify user name for server-user option"
3905 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
3907 #: nscd/nscd_conf.c:200
3908 #, c-format
3909 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3910 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
3912 #: nscd/nscd_conf.c:244
3913 #, c-format
3914 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3915 msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u"
3917 #: nscd/nscd_conf.c:259
3918 #, c-format
3919 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3920 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
3922 #: nscd/nscd_conf.c:273
3923 #, c-format
3924 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3925 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
3927 #: nscd/nscd_conf.c:286
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3930 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
3932 #: nscd/nscd_conf.c:306
3933 #, c-format
3934 msgid "maximum file size for %s database too small"
3935 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
3937 #: nscd/nscd_stat.c:141
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot write statistics: %s"
3940 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
3942 #: nscd/nscd_stat.c:156
3943 msgid "yes"
3944 msgstr "ja"
3946 #: nscd/nscd_stat.c:157
3947 msgid "no"
3948 msgstr "nej"
3950 #: nscd/nscd_stat.c:168
3951 #, c-format
3952 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3953 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
3955 #: nscd/nscd_stat.c:179
3956 #, c-format
3957 msgid "nscd not running!\n"
3958 msgstr "nscd kör inte!\n"
3960 #: nscd/nscd_stat.c:203
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot read statistics data"
3963 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
3965 #: nscd/nscd_stat.c:206
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "nscd configuration:\n"
3969 "\n"
3970 "%15d  server debug level\n"
3971 msgstr ""
3972 "nscd konfiguration:\n"
3973 "\n"
3974 "%15d  servers felsökningsläge\n"
3976 #: nscd/nscd_stat.c:230
3977 #, c-format
3978 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3979 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
3981 #: nscd/nscd_stat.c:233
3982 #, c-format
3983 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3984 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
3986 #: nscd/nscd_stat.c:235
3987 #, c-format
3988 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3989 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
3991 #: nscd/nscd_stat.c:237
3992 #, c-format
3993 msgid "            %2lus  server runtime\n"
3994 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
3996 #: nscd/nscd_stat.c:239
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "%15d  current number of threads\n"
4000 "%15d  maximum number of threads\n"
4001 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4002 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4003 "%15lu  restart internal\n"
4004 msgstr ""
4005 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4006 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4007 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4008 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4009 "%15lu  omstart internt\n"
4011 #: nscd/nscd_stat.c:273
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "%s cache:\n"
4016 "\n"
4017 "%15s  cache is enabled\n"
4018 "%15s  cache is persistent\n"
4019 "%15s  cache is shared\n"
4020 "%15zu  suggested size\n"
4021 "%15zu  total data pool size\n"
4022 "%15zu  used data pool size\n"
4023 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4024 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4025 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4026 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4027 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4028 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4029 "%15lu%% cache hit rate\n"
4030 "%15zu  current number of cached values\n"
4031 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4032 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4033 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4034 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4035 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4036 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "%s cache:\n"
4040 "\n"
4041 "%15s  cache är påslagen\n"
4042 "%15s  cache är persistent\n"
4043 "%15s  cache är delad\n"
4044 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4045 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4046 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4047 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4048 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4049 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4050 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4051 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4052 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4053 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4054 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4055 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4056 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4057 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4058 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4059 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4060 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4062 #: nscd/pwdcache.c:440
4063 #, c-format
4064 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4065 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4067 #: nscd/pwdcache.c:442
4068 #, c-format
4069 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4070 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4072 #: nscd/pwdcache.c:520
4073 #, c-format
4074 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4075 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4077 #: nscd/selinux.c:156
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4080 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4082 #: nscd/selinux.c:177
4083 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4084 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4086 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4087 #, c-format
4088 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4089 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4091 #: nscd/selinux.c:192
4092 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4093 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4095 #: nscd/selinux.c:193
4096 #, c-format
4097 msgid "cap_init failed"
4098 msgstr "cap_init misslyckades"
4100 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4101 msgid "Failed to drop capabilities"
4102 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4104 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4105 #, c-format
4106 msgid "cap_set_proc failed"
4107 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4109 #: nscd/selinux.c:240
4110 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4111 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4113 #: nscd/selinux.c:256
4114 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4115 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4117 #: nscd/selinux.c:271
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to start AVC thread"
4120 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4122 #: nscd/selinux.c:293
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to create AVC lock"
4125 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4127 #: nscd/selinux.c:333
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to start AVC"
4130 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4132 #: nscd/selinux.c:335
4133 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4134 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4136 #: nscd/selinux.c:356
4137 msgid "Error getting context of socket peer"
4138 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4140 #: nscd/selinux.c:361
4141 msgid "Error getting context of nscd"
4142 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4144 #: nscd/selinux.c:367
4145 msgid "Error getting sid from context"
4146 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4148 #: nscd/selinux.c:399
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "\n"
4152 "SELinux AVC Statistics:\n"
4153 "\n"
4154 "%15u  entry lookups\n"
4155 "%15u  entry hits\n"
4156 "%15u  entry misses\n"
4157 "%15u  entry discards\n"
4158 "%15u  CAV lookups\n"
4159 "%15u  CAV hits\n"
4160 "%15u  CAV probes\n"
4161 "%15u  CAV misses\n"
4162 msgstr ""
4163 "\n"
4164 "SELinux AVC Statistik:\n"
4165 "\n"
4166 "%15u  postsökingar\n"
4167 "%15u  postträffar\n"
4168 "%15u  postmissar\n"
4169 "%15u  bortkastade poster\n"
4170 "%15u  CAV-sökningar\n"
4171 "%15u  CAV-träffar\n"
4172 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4173 "%15u  CAV-missar\n"
4175 #: nscd/servicescache.c:389
4176 #, c-format
4177 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4178 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4180 #: nscd/servicescache.c:391
4181 #, c-format
4182 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4183 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4185 #: nss/getent.c:52
4186 msgid "database [key ...]"
4187 msgstr "databas [nyckel ...]"
4189 #: nss/getent.c:57
4190 msgid "Service configuration to be used"
4191 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4193 #: nss/getent.c:62
4194 msgid ""
4195 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4196 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4197 msgstr ""
4198 "Hämta poster från den administrativa databasen\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4199 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4200 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4202 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4203 #, c-format
4204 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4205 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4207 #: nss/getent.c:782
4208 #, c-format
4209 msgid "Unknown database name"
4210 msgstr "Okänt databasnamn"
4212 #: nss/getent.c:808
4213 msgid "Supported databases:\n"
4214 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4216 #: nss/getent.c:868
4217 #, c-format
4218 msgid "Unknown database: %s\n"
4219 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4221 #: nss/makedb.c:60
4222 msgid "Convert key to lower case"
4223 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4225 #: nss/makedb.c:63
4226 msgid "Do not print messages while building database"
4227 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4229 #: nss/makedb.c:65
4230 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4231 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4233 #: nss/makedb.c:70
4234 msgid "Create simple DB database from textual input."
4235 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4237 #: nss/makedb.c:73
4238 msgid ""
4239 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4240 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4241 "-u INPUT-FILE"
4242 msgstr ""
4243 "INFIL UTFIL\n"
4244 "-o UTFIL INFIL\n"
4245 "-u INFIL"
4247 #: nss/makedb.c:142
4248 #, c-format
4249 msgid "No usable database library found."
4250 msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades"
4252 #: nss/makedb.c:149
4253 #, c-format
4254 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4255 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s"
4257 #: nss/makedb.c:151
4258 msgid "incorrectly formatted file"
4259 msgstr "inkorrekt formaterad fil"
4261 #: nss/makedb.c:331
4262 msgid "duplicate key"
4263 msgstr "duplicerad nyckel"
4265 #: nss/makedb.c:337
4266 #, c-format
4267 msgid "while writing database file"
4268 msgstr "när databasfilen skrevs"
4270 #: nss/makedb.c:348
4271 #, c-format
4272 msgid "problems while reading `%s'"
4273 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4275 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4276 #, c-format
4277 msgid "while reading database"
4278 msgstr "när databasen lästes"
4280 #: posix/getconf.c:945
4281 #, c-format
4282 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4283 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4285 #: posix/getconf.c:948
4286 #, c-format
4287 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4288 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4290 #: posix/getconf.c:1067
4291 #, c-format
4292 msgid "unknown specification \"%s\""
4293 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4295 #: posix/getconf.c:1095
4296 #, c-format
4297 msgid "Couldn't execute %s"
4298 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4300 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4301 msgid "undefined"
4302 msgstr "odefinierad"
4304 #: posix/getconf.c:1173
4305 #, c-format
4306 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4307 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4309 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4312 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
4314 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4317 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4319 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4320 #, c-format
4321 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4322 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4324 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4325 #: posix/getopt.c:1035
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4328 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
4330 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4333 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4335 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4338 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4340 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4343 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
4345 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4348 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
4350 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4351 #: posix/getopt.c:1106
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4354 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
4356 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4359 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4361 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4364 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4366 #: posix/regcomp.c:135
4367 msgid "No match"
4368 msgstr "Ingen träff"
4370 #: posix/regcomp.c:138
4371 msgid "Invalid regular expression"
4372 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4374 #: posix/regcomp.c:141
4375 msgid "Invalid collation character"
4376 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4378 #: posix/regcomp.c:144
4379 msgid "Invalid character class name"
4380 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4382 #: posix/regcomp.c:147
4383 msgid "Trailing backslash"
4384 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4386 #: posix/regcomp.c:150
4387 msgid "Invalid back reference"
4388 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4390 #: posix/regcomp.c:153
4391 msgid "Unmatched [ or [^"
4392 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4394 #: posix/regcomp.c:156
4395 msgid "Unmatched ( or \\("
4396 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4398 #: posix/regcomp.c:159
4399 msgid "Unmatched \\{"
4400 msgstr "Obalanserad \\{"
4402 #: posix/regcomp.c:162
4403 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4404 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4406 #: posix/regcomp.c:165
4407 msgid "Invalid range end"
4408 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4410 #: posix/regcomp.c:168
4411 msgid "Memory exhausted"
4412 msgstr "Minnet slut"
4414 #: posix/regcomp.c:171
4415 msgid "Invalid preceding regular expression"
4416 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4418 #: posix/regcomp.c:174
4419 msgid "Premature end of regular expression"
4420 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4422 #: posix/regcomp.c:177
4423 msgid "Regular expression too big"
4424 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4426 #: posix/regcomp.c:180
4427 msgid "Unmatched ) or \\)"
4428 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4430 #: posix/regcomp.c:660
4431 msgid "No previous regular expression"
4432 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4434 #: posix/wordexp.c:1798
4435 msgid "parameter null or not set"
4436 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4438 #: resolv/herror.c:68
4439 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4440 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4442 #: resolv/herror.c:69
4443 msgid "Unknown host"
4444 msgstr "Okänd värd"
4446 #: resolv/herror.c:70
4447 msgid "Host name lookup failure"
4448 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4450 #: resolv/herror.c:71
4451 msgid "Unknown server error"
4452 msgstr "Okänt fel hos server"
4454 #: resolv/herror.c:72
4455 msgid "No address associated with name"
4456 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4458 #: resolv/herror.c:107
4459 msgid "Resolver internal error"
4460 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4462 #: resolv/herror.c:110
4463 msgid "Unknown resolver error"
4464 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4466 #: resolv/res_hconf.c:124
4467 #, c-format
4468 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4469 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4471 #: resolv/res_hconf.c:145
4472 #, c-format
4473 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4474 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4476 #: resolv/res_hconf.c:204
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4479 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4481 #: resolv/res_hconf.c:247
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4484 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4486 #: resolv/res_hconf.c:282
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4489 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4491 #: stdio-common/psignal.c:51
4492 #, c-format
4493 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4494 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
4496 #: stdio-common/psignal.c:52
4497 msgid "Unknown signal"
4498 msgstr "Okänd signal"
4500 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4501 msgid "Unknown error "
4502 msgstr "Okänt fel "
4504 #: string/strerror.c:43
4505 msgid "Unknown error"
4506 msgstr "Okänt fel"
4508 #: string/strsignal.c:65
4509 #, c-format
4510 msgid "Real-time signal %d"
4511 msgstr "Realtidssignal %d"
4513 #: string/strsignal.c:69
4514 #, c-format
4515 msgid "Unknown signal %d"
4516 msgstr "Okänd signal %d"
4518 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4519 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4520 msgstr "authunix_create: minnet slut\n"
4522 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4523 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4524 msgstr "auth_unix.c - Fatalt kodningsproblem"
4526 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4527 #, c-format
4528 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4529 msgstr "; undre version = %lu, övre version = %lu"
4531 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4532 msgid "; why = "
4533 msgstr "; varför = "
4535 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4536 #, c-format
4537 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4538 msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)"
4540 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4541 msgid "RPC: Success"
4542 msgstr "RPC: Lyckat"
4544 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4545 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4546 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
4548 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4549 msgid "RPC: Can't decode result"
4550 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
4552 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4553 msgid "RPC: Unable to send"
4554 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
4556 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4557 msgid "RPC: Unable to receive"
4558 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
4560 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4561 msgid "RPC: Timed out"
4562 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
4564 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4565 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4566 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
4568 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4569 msgid "RPC: Authentication error"
4570 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
4572 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4573 msgid "RPC: Program unavailable"
4574 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
4576 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4577 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4578 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
4580 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4581 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4582 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
4584 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4585 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4586 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
4588 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4589 msgid "RPC: Remote system error"
4590 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
4592 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4593 msgid "RPC: Unknown host"
4594 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
4596 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4597 msgid "RPC: Unknown protocol"
4598 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
4600 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4601 msgid "RPC: Port mapper failure"
4602 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
4604 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4605 msgid "RPC: Program not registered"
4606 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4609 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4610 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
4612 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4613 msgid "RPC: (unknown error code)"
4614 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
4616 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4617 msgid "Authentication OK"
4618 msgstr "Äkthetskontroll OK"
4620 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4621 msgid "Invalid client credential"
4622 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
4624 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4625 msgid "Server rejected credential"
4626 msgstr "Server förkastade kreditiv"
4628 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4629 msgid "Invalid client verifier"
4630 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
4632 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4633 msgid "Server rejected verifier"
4634 msgstr "Server förkastade verifierare"
4636 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4637 msgid "Client credential too weak"
4638 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
4640 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4641 msgid "Invalid server verifier"
4642 msgstr "Ogiltig serververifierare"
4644 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4645 msgid "Failed (unspecified error)"
4646 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
4648 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4649 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4650 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
4652 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4653 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4654 msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
4656 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4657 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4658 msgstr "clntudp_create: minnet slut\n"
4660 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4661 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4662 msgstr "clntunix_create: minnet slut\n"
4664 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4665 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4666 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
4668 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4669 msgid "Cannot register service"
4670 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
4672 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4673 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4674 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
4676 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4677 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4678 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
4680 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4681 msgid "Cannot send broadcast packet"
4682 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
4684 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4685 msgid "Broadcast poll problem"
4686 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
4688 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4689 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4690 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
4692 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4693 #, c-format
4694 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4695 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
4697 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4698 #, c-format
4699 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4700 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
4702 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4703 #, c-format
4704 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4705 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
4707 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4710 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
4712 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4713 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4714 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
4716 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4719 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
4721 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4724 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
4726 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4727 #, c-format
4728 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4729 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
4731 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4732 #, c-format
4733 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4734 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
4736 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4737 #, c-format
4738 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4739 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
4741 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4742 #. TRANS: informative message.
4743 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4744 #, c-format
4745 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4746 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
4748 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4749 #, c-format
4750 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4751 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
4753 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4754 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4755 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
4757 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4758 #, c-format
4759 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4760 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
4762 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4763 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4764 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
4766 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4767 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4768 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
4770 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4771 #, c-format
4772 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4773 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
4775 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4776 #, c-format
4777 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4778 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
4780 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4781 #, c-format
4782 msgid "usage: %s infile\n"
4783 msgstr "användning:  %s infil\n"
4785 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4786 #, c-format
4787 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4788 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
4790 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4791 #, c-format
4792 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4793 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
4795 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4796 #, c-format
4797 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4798 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
4800 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4801 #, c-format
4802 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4803 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
4805 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4806 msgid "constant or identifier expected"
4807 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
4809 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4810 msgid "illegal character in file: "
4811 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
4813 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4814 msgid "unterminated string constant"
4815 msgstr "oavslutad strängkonstant"
4817 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4818 msgid "empty char string"
4819 msgstr "tom teckensträng"
4821 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4822 msgid "preprocessor error"
4823 msgstr "preprocessorfel"
4825 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4826 #, c-format
4827 msgid "program %lu is not available\n"
4828 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
4830 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4831 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4832 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4833 #, c-format
4834 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4835 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
4837 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4838 #, c-format
4839 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4840 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
4842 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4843 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4844 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
4846 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4847 msgid "No remote programs registered.\n"
4848 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
4850 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4851 msgid "   program vers proto   port\n"
4852 msgstr "   program vers proto   port\n"
4854 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4855 msgid "(unknown)"
4856 msgstr "(okänt)"
4858 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4859 #, c-format
4860 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4861 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
4863 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4864 msgid "Sorry. You are not root\n"
4865 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
4867 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4868 #, c-format
4869 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4870 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
4872 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4873 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4874 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
4876 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4877 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4878 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
4880 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4881 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4882 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
4884 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4885 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4886 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
4888 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4889 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4890 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
4892 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4893 #, c-format
4894 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4895 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
4897 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4898 #, c-format
4899 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4900 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
4902 #: sunrpc/svc_run.c:70
4903 msgid "svc_run: - out of memory"
4904 msgstr "svc_run: - minnet slut"
4906 #: sunrpc/svc_run.c:90
4907 msgid "svc_run: - poll failed"
4908 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
4910 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4911 #, c-format
4912 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4913 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
4915 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4916 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4917 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
4919 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4920 #, c-format
4921 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4922 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
4924 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4925 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4926 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
4928 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4929 #, c-format
4930 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4931 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
4933 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4934 #, c-format
4935 msgid "never registered prog %d\n"
4936 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
4938 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4939 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4940 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
4942 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4943 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4944 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
4946 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4947 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4948 msgstr "svctcp_create: minnet slut\n"
4950 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4951 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4952 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: minnet slut\n"
4954 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4955 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4956 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
4958 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4959 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4960 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
4962 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4963 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4964 msgstr "svcudb_create: minnet slut\n"
4966 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4967 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4968 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
4970 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4971 msgid "enablecache: cache already enabled"
4972 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
4974 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4975 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4976 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
4978 #: sunrpc/svc_udp.c:489
4979 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4980 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
4982 #: sunrpc/svc_udp.c:497
4983 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4984 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
4986 #: sunrpc/svc_udp.c:532
4987 msgid "cache_set: victim not found"
4988 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
4990 #: sunrpc/svc_udp.c:543
4991 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4992 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
4994 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4995 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4996 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
4998 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4999 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5000 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5002 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5003 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5004 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5006 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5007 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5008 msgstr "svcunix_create: minnet slut\n"
5010 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5011 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5012 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: minnet slut\n"
5014 #: sunrpc/xdr.c:566
5015 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5016 msgstr "xdr_bytes: minnet slut\n"
5018 #: sunrpc/xdr.c:718
5019 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5020 msgstr "xdr_string: minnet slut\n"
5022 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5023 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5024 msgstr "xdr_array: minnet slut\n"
5026 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5027 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5028 msgstr "xdrrec_create: minnet slut\n"
5030 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5031 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5032 msgstr "xdr_reference: minnet slut\n"
5034 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5035 msgid "Hangup"
5036 msgstr "Avringd"
5038 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5039 msgid "Interrupt"
5040 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5042 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5043 msgid "Quit"
5044 msgstr "Lämnad"
5046 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5047 msgid "Illegal instruction"
5048 msgstr "Otillåten instruktion"
5050 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5051 msgid "Trace/breakpoint trap"
5052 msgstr "Spårningsfälla"
5054 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5055 msgid "Aborted"
5056 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5058 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5059 msgid "Floating point exception"
5060 msgstr "Flyttalsfel"
5062 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5063 msgid "Killed"
5064 msgstr "Dödad"
5066 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5067 msgid "Bus error"
5068 msgstr "Bussfel"
5070 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5071 msgid "Segmentation fault"
5072 msgstr "Segmenteringsfel"
5074 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5075 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5076 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5077 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5078 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5079 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5080 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5081 msgid "Broken pipe"
5082 msgstr "Brutet rör"
5084 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5085 msgid "Alarm clock"
5086 msgstr "Alarmklocka"
5088 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5089 msgid "Terminated"
5090 msgstr "Avslutad"
5092 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5093 msgid "Urgent I/O condition"
5094 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5096 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5097 msgid "Stopped (signal)"
5098 msgstr "Stoppad (signal)"
5100 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5101 msgid "Stopped"
5102 msgstr "Stoppad"
5104 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5105 msgid "Continued"
5106 msgstr "Återupptagen"
5108 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5109 msgid "Child exited"
5110 msgstr "Barnprocess avslutad"
5112 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5113 msgid "Stopped (tty input)"
5114 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5116 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5117 msgid "Stopped (tty output)"
5118 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5120 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5121 msgid "I/O possible"
5122 msgstr "I/O möjligt"
5124 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5125 msgid "CPU time limit exceeded"
5126 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5128 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5129 msgid "File size limit exceeded"
5130 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5132 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5133 msgid "Virtual timer expired"
5134 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5136 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5137 msgid "Profiling timer expired"
5138 msgstr "Profileringsklocka"
5140 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5141 msgid "Window changed"
5142 msgstr "Ändrat fönster"
5144 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5145 msgid "User defined signal 1"
5146 msgstr "Användarsignal 1"
5148 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5149 msgid "User defined signal 2"
5150 msgstr "Användarsignal 2"
5152 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5153 msgid "EMT trap"
5154 msgstr "Emulatorfälla"
5156 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5157 msgid "Bad system call"
5158 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5160 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5161 msgid "Stack fault"
5162 msgstr "Stackfel"
5164 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5165 msgid "Information request"
5166 msgstr "Informationsbegäran"
5168 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5169 msgid "Power failure"
5170 msgstr "Strömavbrott"
5172 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5173 msgid "Resource lost"
5174 msgstr "Förlorad resurs"
5176 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5177 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5179 msgid "Operation not permitted"
5180 msgstr "Operationen inte tillåten"
5182 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5184 msgid "No such process"
5185 msgstr "Processen finns inte"
5187 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5188 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5189 #. TRANS again.
5190 #. TRANS
5191 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5192 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5193 #. TRANS Primitives}.
5194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5195 msgid "Interrupted system call"
5196 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5198 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5200 msgid "Input/output error"
5201 msgstr "In/ut-fel"
5203 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5204 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5205 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5206 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5207 #. TRANS computer.
5208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5209 msgid "No such device or address"
5210 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5212 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5213 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5214 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5215 #. TRANS GNU system.
5216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5217 msgid "Argument list too long"
5218 msgstr "Argumentlistan för lång"
5220 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5221 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5223 msgid "Exec format error"
5224 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5226 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5227 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5228 #. TRANS versa).
5229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5230 msgid "Bad file descriptor"
5231 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5233 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5234 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5235 #. TRANS to manipulate.
5236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5237 msgid "No child processes"
5238 msgstr "Inga barnprocesser"
5240 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5241 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5242 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5243 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5245 msgid "Resource deadlock avoided"
5246 msgstr "Resursdödläge undveks"
5248 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5249 #. TRANS because its capacity is full.
5250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5251 msgid "Cannot allocate memory"
5252 msgstr "Kan inte allokera minne"
5254 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5255 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5257 msgid "Bad address"
5258 msgstr "Felaktig adress"
5260 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5261 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5262 #. TRANS system in Unix gives this error.
5263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5264 msgid "Block device required"
5265 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5267 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5268 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5269 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5271 msgid "Device or resource busy"
5272 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5274 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5275 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5277 msgid "File exists"
5278 msgstr "Filen existerar"
5280 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5281 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5282 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5284 msgid "Invalid cross-device link"
5285 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5287 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5288 #. TRANS particular sort of device.
5289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5290 msgid "No such device"
5291 msgstr "Enheten finns inte"
5293 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5295 msgid "Not a directory"
5296 msgstr "Inte en katalog"
5298 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5299 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5301 msgid "Is a directory"
5302 msgstr "Är en katalog"
5304 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5305 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5307 msgid "Invalid argument"
5308 msgstr "Ogiltigt argument"
5310 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5311 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5312 #. TRANS
5313 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5314 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5315 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5316 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5318 msgid "Too many open files"
5319 msgstr "För många öppna filer"
5321 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5322 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5323 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5325 msgid "Too many open files in system"
5326 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5328 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5329 #. TRANS modes on an ordinary file.
5330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5331 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5332 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5334 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5335 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5336 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5337 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5338 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5340 msgid "Text file busy"
5341 msgstr "Kodfil upptagen"
5343 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5345 msgid "File too large"
5346 msgstr "För stor fil"
5348 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5349 #. TRANS disk is full.
5350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5351 msgid "No space left on device"
5352 msgstr "Enheten är full"
5354 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5356 msgid "Illegal seek"
5357 msgstr "Otillåten sökning"
5359 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5361 msgid "Read-only file system"
5362 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5364 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5365 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5366 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5368 msgid "Too many links"
5369 msgstr "För många länkar"
5371 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5372 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5374 msgid "Numerical argument out of domain"
5375 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5377 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5378 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5380 msgid "Numerical result out of range"
5381 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5383 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5384 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5385 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5386 #. TRANS
5387 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5388 #. TRANS
5389 #. TRANS @itemize @bullet
5390 #. TRANS @item
5391 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5392 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5393 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5394 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5395 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5396 #. TRANS
5397 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5398 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5399 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5400 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5401 #. TRANS
5402 #. TRANS @item
5403 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5404 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5405 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5406 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5407 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5408 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5409 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5410 #. TRANS and return to its command loop.
5411 #. TRANS @end itemize
5412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5413 msgid "Resource temporarily unavailable"
5414 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5416 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5417 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5418 #. TRANS
5419 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5420 #. TRANS separate error code.
5421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5422 msgid "Operation would block"
5423 msgstr "Operationen skulle blockera"
5425 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5426 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5427 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5428 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5429 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5430 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5431 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5432 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5434 msgid "Operation now in progress"
5435 msgstr "Operationen pågår nu"
5437 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5438 #. TRANS mode selected.
5439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5440 msgid "Operation already in progress"
5441 msgstr "Operationen pågår redan"
5443 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5445 msgid "Socket operation on non-socket"
5446 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5448 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5449 #. TRANS maximum size.
5450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5451 msgid "Message too long"
5452 msgstr "Meddelandet för långt"
5454 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5456 msgid "Protocol wrong type for socket"
5457 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5459 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5460 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5462 msgid "Protocol not available"
5463 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5465 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5466 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5467 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5469 msgid "Protocol not supported"
5470 msgstr "Protokollet stöds ej"
5472 #. TRANS The socket type is not supported.
5473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5474 msgid "Socket type not supported"
5475 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5477 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5478 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5479 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5480 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5481 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5482 #. TRANS nothing to do for that call.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5484 msgid "Operation not supported"
5485 msgstr "Operationen stöds ej"
5487 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5489 msgid "Protocol family not supported"
5490 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5492 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5493 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5495 msgid "Address family not supported by protocol"
5496 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5498 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5500 msgid "Address already in use"
5501 msgstr "Adressen redan upptagen"
5503 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5504 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5505 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5507 msgid "Cannot assign requested address"
5508 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5510 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5512 msgid "Network is down"
5513 msgstr "Nätverket är nere"
5515 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5516 #. TRANS was unreachable.
5517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5518 msgid "Network is unreachable"
5519 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5521 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5523 msgid "Network dropped connection on reset"
5524 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5526 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5528 msgid "Software caused connection abort"
5529 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
5531 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5532 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5533 #. TRANS protocol violation.
5534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5535 msgid "Connection reset by peer"
5536 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5538 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5539 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5540 #. TRANS other from network operations.
5541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5542 msgid "No buffer space available"
5543 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5545 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5546 #. TRANS @xref{Connecting}.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5548 msgid "Transport endpoint is already connected"
5549 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5551 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5552 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5553 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5554 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5556 msgid "Transport endpoint is not connected"
5557 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5559 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5560 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5561 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5563 msgid "Destination address required"
5564 msgstr "Destinationsadress krävs"
5566 #. TRANS The socket has already been shut down.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5568 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5569 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5571 #. TRANS ???
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5573 msgid "Too many references: cannot splice"
5574 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5576 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5577 #. TRANS the timeout period.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5579 msgid "Connection timed out"
5580 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
5582 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5583 #. TRANS it is not running the requested service).
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5585 msgid "Connection refused"
5586 msgstr "Förbindelse vägras"
5588 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5589 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5591 msgid "Too many levels of symbolic links"
5592 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5594 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5595 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5596 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5598 msgid "File name too long"
5599 msgstr "För långt filnamn"
5601 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5603 msgid "Host is down"
5604 msgstr "Värddator är nere"
5606 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5608 msgid "No route to host"
5609 msgstr "Ingen väg till värd"
5611 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5612 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5614 msgid "Directory not empty"
5615 msgstr "Katalog inte tom"
5617 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5618 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5619 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5621 msgid "Too many processes"
5622 msgstr "För många processer"
5624 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5625 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5627 msgid "Too many users"
5628 msgstr "För många användare"
5630 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5632 msgid "Disk quota exceeded"
5633 msgstr "Diskkvot överskriden"
5635 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5636 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5637 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5638 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5640 msgid "Stale NFS file handle"
5641 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
5643 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5644 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5645 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5646 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5648 msgid "Object is remote"
5649 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
5651 #. TRANS ???
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5653 msgid "RPC struct is bad"
5654 msgstr "RPC-struktur dålig"
5656 #. TRANS ???
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5658 msgid "RPC version wrong"
5659 msgstr "RPC-version fel"
5661 #. TRANS ???
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5663 msgid "RPC program not available"
5664 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
5666 #. TRANS ???
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5668 msgid "RPC program version wrong"
5669 msgstr "RPC-programversion fel"
5671 #. TRANS ???
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5673 msgid "RPC bad procedure for program"
5674 msgstr "RPC dålig procedur för program"
5676 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5677 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5678 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5679 #. TRANS operating system.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5681 msgid "No locks available"
5682 msgstr "Inga lås tillgängliga"
5684 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5685 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5686 #. TRANS
5687 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5688 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5690 msgid "Inappropriate file type or format"
5691 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
5693 #. TRANS ???
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5695 msgid "Authentication error"
5696 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
5698 #. TRANS ???
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5700 msgid "Need authenticator"
5701 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
5703 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5704 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5705 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5706 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5707 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5709 msgid "Function not implemented"
5710 msgstr "Funktion inte implementerad"
5712 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5713 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5714 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5715 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5716 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5717 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5718 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5719 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5720 #. TRANS values.
5721 #. TRANS
5722 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5723 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5725 msgid "Not supported"
5726 msgstr "Stöds ej"
5728 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5729 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5731 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5732 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
5734 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5735 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5736 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5737 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5738 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5739 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5741 msgid "Inappropriate operation for background process"
5742 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
5744 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5745 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5746 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5748 msgid "Translator died"
5749 msgstr "Översättaren dog"
5751 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5752 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5753 #. TRANS @c Don't change it.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5755 msgid "?"
5756 msgstr "?"
5758 #. TRANS You did @strong{what}?
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5760 msgid "You really blew it this time"
5761 msgstr "Du strulade till det den här gången"
5763 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5765 msgid "Computer bought the farm"
5766 msgstr "Datorn packade ihop"
5768 #. TRANS This error code has no purpose.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5770 msgid "Gratuitous error"
5771 msgstr "Omotiverat fel"
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5774 msgid "Bad message"
5775 msgstr "Felaktigt meddelande"
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5778 msgid "Identifier removed"
5779 msgstr "Identifierare borttagen"
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5782 msgid "Multihop attempted"
5783 msgstr "Flerhopp försöktes"
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5786 msgid "No data available"
5787 msgstr "Inga data tillgängliga"
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5790 msgid "Link has been severed"
5791 msgstr "Länken har brutits"
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5794 msgid "No message of desired type"
5795 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5798 msgid "Out of streams resources"
5799 msgstr "Stream-resurserna är slut"
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5802 msgid "Device not a stream"
5803 msgstr "Enheten är inte en stream"
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5806 msgid "Value too large for defined data type"
5807 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5810 msgid "Protocol error"
5811 msgstr "Protokollfel"
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5814 msgid "Timer expired"
5815 msgstr "Klockan ringde"
5817 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5818 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5819 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5820 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5822 msgid "Operation canceled"
5823 msgstr "Operationen avbruten"
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5826 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5827 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5830 msgid "Channel number out of range"
5831 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5834 msgid "Level 2 not synchronized"
5835 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5838 msgid "Level 3 halted"
5839 msgstr "Nivå 3 stannad"
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5842 msgid "Level 3 reset"
5843 msgstr "Nivå 3 omstartad"
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5846 msgid "Link number out of range"
5847 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5850 msgid "Protocol driver not attached"
5851 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5854 msgid "No CSI structure available"
5855 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5858 msgid "Level 2 halted"
5859 msgstr "Nivå 2 stannad"
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5862 msgid "Invalid exchange"
5863 msgstr "Ogiltig växel"
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5866 msgid "Invalid request descriptor"
5867 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5870 msgid "Exchange full"
5871 msgstr "Växeln full"
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5874 msgid "No anode"
5875 msgstr "Ingen anod"
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5878 msgid "Invalid request code"
5879 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5882 msgid "Invalid slot"
5883 msgstr "Ogiltig plats"
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5886 msgid "File locking deadlock error"
5887 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5890 msgid "Bad font file format"
5891 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5894 msgid "Machine is not on the network"
5895 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5898 msgid "Package not installed"
5899 msgstr "Paketet är inte installerat"
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5902 msgid "Advertise error"
5903 msgstr "Annonseringsfel"
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5906 msgid "Srmount error"
5907 msgstr "Srmount-fel"
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5910 msgid "Communication error on send"
5911 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5914 msgid "RFS specific error"
5915 msgstr "RFS-specifikt fel"
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5918 msgid "Name not unique on network"
5919 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5922 msgid "File descriptor in bad state"
5923 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5926 msgid "Remote address changed"
5927 msgstr "Fjärradress ändrades"
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5930 msgid "Can not access a needed shared library"
5931 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5934 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5935 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5938 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5939 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5942 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5943 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5946 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5947 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5950 msgid "Streams pipe error"
5951 msgstr "Streams-rörfel"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5954 msgid "Structure needs cleaning"
5955 msgstr "Strukturen behöver städas"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5958 msgid "Not a XENIX named type file"
5959 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5962 msgid "No XENIX semaphores available"
5963 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5966 msgid "Is a named type file"
5967 msgstr "Är av typ namnfil"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5970 msgid "Remote I/O error"
5971 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5974 msgid "No medium found"
5975 msgstr "Inget medium funnet"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5978 msgid "Wrong medium type"
5979 msgstr "Fel typ på mediet"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
5982 msgid "Required key not available"
5983 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
5986 msgid "Key has expired"
5987 msgstr "Nyckeln har gått ut"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
5990 msgid "Key has been revoked"
5991 msgstr "Nyckeln har återkallats"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
5994 msgid "Key was rejected by service"
5995 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
5998 msgid "Owner died"
5999 msgstr "Ägaren dog"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6002 msgid "State not recoverable"
6003 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6005 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6006 msgid "Error in unknown error system: "
6007 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6009 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6010 msgid "Address family for hostname not supported"
6011 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6013 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6014 msgid "Temporary failure in name resolution"
6015 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6017 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6018 msgid "Bad value for ai_flags"
6019 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6021 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6022 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6023 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6025 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6026 msgid "ai_family not supported"
6027 msgstr "ai_family stöds ej"
6029 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6030 msgid "Memory allocation failure"
6031 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6033 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6034 msgid "No address associated with hostname"
6035 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6037 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6038 msgid "Name or service not known"
6039 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6041 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6042 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6043 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6045 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6046 msgid "ai_socktype not supported"
6047 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6049 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6050 msgid "System error"
6051 msgstr "Systemfel"
6053 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6054 msgid "Processing request in progress"
6055 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6057 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6058 msgid "Request canceled"
6059 msgstr "Begäran avbruten"
6061 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6062 msgid "Request not canceled"
6063 msgstr "Begäran inte avbruten"
6065 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6066 msgid "All requests done"
6067 msgstr "Alla begäran utförda"
6069 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6070 msgid "Interrupted by a signal"
6071 msgstr "Avbruten av en signal"
6073 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6074 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6075 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6077 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6078 msgid "Signal 0"
6079 msgstr "Signal 0"
6081 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6082 msgid "IOT trap"
6083 msgstr "IOT-fälla"
6085 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6086 #, c-format
6087 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6088 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6090 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6091 #, c-format
6092 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6093 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6095 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6096 #, c-format
6097 msgid "cannot open `%s'"
6098 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6100 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6101 #, c-format
6102 msgid "cannot read header from `%s'"
6103 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6105 #: timezone/zdump.c:211
6106 msgid "lacks alphabetic at start"
6107 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6109 #: timezone/zdump.c:213
6110 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6111 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6113 #: timezone/zdump.c:215
6114 msgid "has more than 6 alphabetics"
6115 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6117 #: timezone/zdump.c:223
6118 msgid "differs from POSIX standard"
6119 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6121 #: timezone/zdump.c:229
6122 #, c-format
6123 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6124 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6126 #: timezone/zdump.c:280
6127 #, c-format
6128 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6129 msgstr "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startår,}slutår ] zonnamn ...\n"
6131 #: timezone/zdump.c:297
6132 #, c-format
6133 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6134 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6136 #: timezone/zdump.c:388
6137 msgid "Error writing to standard output"
6138 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6140 #: timezone/zdump.c:411
6141 #, c-format
6142 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6143 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6145 #: timezone/zic.c:392
6146 #, c-format
6147 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6148 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6150 #: timezone/zic.c:451
6151 #, c-format
6152 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6153 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6155 #: timezone/zic.c:454
6156 #, c-format
6157 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6158 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6160 #: timezone/zic.c:466
6161 msgid "warning: "
6162 msgstr "varning: "
6164 #: timezone/zic.c:476
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6168 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6169 msgstr ""
6170 "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6171 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6173 #: timezone/zic.c:511
6174 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6175 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6177 #: timezone/zic.c:528
6178 #, c-format
6179 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6180 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6182 #: timezone/zic.c:538
6183 #, c-format
6184 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6185 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6187 #: timezone/zic.c:548
6188 #, c-format
6189 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6190 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6192 #: timezone/zic.c:558
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6195 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6197 #: timezone/zic.c:568
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6200 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6202 #: timezone/zic.c:617
6203 msgid "link to link"
6204 msgstr "länk till länk"
6206 #: timezone/zic.c:682
6207 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6208 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6210 #: timezone/zic.c:690
6211 #, c-format
6212 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6213 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6215 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6216 msgid "same rule name in multiple files"
6217 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6219 #: timezone/zic.c:805
6220 msgid "unruly zone"
6221 msgstr "besvärlig zon"
6223 #: timezone/zic.c:812
6224 #, c-format
6225 msgid "%s in ruleless zone"
6226 msgstr "%s i zon utan regler"
6228 #: timezone/zic.c:833
6229 msgid "standard input"
6230 msgstr "standard in"
6232 #: timezone/zic.c:838
6233 #, c-format
6234 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6235 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6237 #: timezone/zic.c:849
6238 msgid "line too long"
6239 msgstr "för lång rad"
6241 #: timezone/zic.c:869
6242 msgid "input line of unknown type"
6243 msgstr "inrad av okänd typ"
6245 #: timezone/zic.c:885
6246 #, c-format
6247 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6248 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6250 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1323 timezone/zic.c:1345
6251 #, c-format
6252 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6253 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6255 #: timezone/zic.c:900
6256 #, c-format
6257 msgid "%s: Error reading %s\n"
6258 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6260 #: timezone/zic.c:907
6261 #, c-format
6262 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6263 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6265 #: timezone/zic.c:912
6266 msgid "expected continuation line not found"
6267 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6269 #: timezone/zic.c:956
6270 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6271 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6273 #: timezone/zic.c:970
6274 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6275 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6277 #: timezone/zic.c:974
6278 msgid "nameless rule"
6279 msgstr "namnlös regel"
6281 #: timezone/zic.c:979
6282 msgid "invalid saved time"
6283 msgstr "ogiltig sparad tid"
6285 #: timezone/zic.c:1000
6286 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6287 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6289 #: timezone/zic.c:1006
6290 #, c-format
6291 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6292 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6294 #: timezone/zic.c:1014
6295 #, c-format
6296 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6297 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6299 #: timezone/zic.c:1026
6300 #, c-format
6301 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6302 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6304 #: timezone/zic.c:1042
6305 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6306 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6308 #: timezone/zic.c:1082
6309 msgid "invalid UTC offset"
6310 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6312 #: timezone/zic.c:1085
6313 msgid "invalid abbreviation format"
6314 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6316 #: timezone/zic.c:1114
6317 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6318 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6320 #: timezone/zic.c:1142
6321 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6322 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6324 #: timezone/zic.c:1151
6325 msgid "invalid leaping year"
6326 msgstr "ogiltigt skottår"
6328 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:1277
6329 msgid "invalid month name"
6330 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6332 #: timezone/zic.c:1184 timezone/zic.c:1390 timezone/zic.c:1404
6333 msgid "invalid day of month"
6334 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6336 #: timezone/zic.c:1189
6337 msgid "time before zero"
6338 msgstr "tid före noll"
6340 #: timezone/zic.c:1193
6341 msgid "time too small"
6342 msgstr "tid för kort"
6344 #: timezone/zic.c:1197
6345 msgid "time too large"
6346 msgstr "tid för lång"
6348 #: timezone/zic.c:1201 timezone/zic.c:1306
6349 msgid "invalid time of day"
6350 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6352 #: timezone/zic.c:1220
6353 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6354 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6356 #: timezone/zic.c:1225
6357 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6358 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6360 #: timezone/zic.c:1241
6361 msgid "wrong number of fields on Link line"
6362 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6364 #: timezone/zic.c:1245
6365 msgid "blank FROM field on Link line"
6366 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6368 #: timezone/zic.c:1249
6369 msgid "blank TO field on Link line"
6370 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
6372 #: timezone/zic.c:1327
6373 msgid "invalid starting year"
6374 msgstr "ogiltigt startår"
6376 #: timezone/zic.c:1349
6377 msgid "invalid ending year"
6378 msgstr "ogiltigt slutår"
6380 #: timezone/zic.c:1353
6381 msgid "starting year greater than ending year"
6382 msgstr "startår är större än slutår"
6384 #: timezone/zic.c:1360
6385 msgid "typed single year"
6386 msgstr "satte typ på endast ett år"
6388 #: timezone/zic.c:1395
6389 msgid "invalid weekday name"
6390 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6392 #: timezone/zic.c:1573
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6395 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
6397 #: timezone/zic.c:1583
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6400 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6402 #: timezone/zic.c:1733
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: Error writing %s\n"
6405 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
6407 #: timezone/zic.c:2025
6408 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6409 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6411 #: timezone/zic.c:2179
6412 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6413 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6415 #: timezone/zic.c:2225
6416 msgid "too many transitions?!"
6417 msgstr "för många övergångar?!"
6419 #: timezone/zic.c:2244
6420 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6421 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
6423 #: timezone/zic.c:2248
6424 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6425 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
6427 #: timezone/zic.c:2252
6428 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6429 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
6431 #: timezone/zic.c:2271
6432 msgid "too many local time types"
6433 msgstr "för många lokala tidstyper"
6435 #: timezone/zic.c:2299
6436 msgid "too many leap seconds"
6437 msgstr "för många skottsekunder"
6439 #: timezone/zic.c:2305
6440 msgid "repeated leap second moment"
6441 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
6443 #: timezone/zic.c:2357
6444 msgid "Wild result from command execution"
6445 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6447 #: timezone/zic.c:2358
6448 #, c-format
6449 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6450 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6452 #: timezone/zic.c:2456
6453 msgid "Odd number of quotation marks"
6454 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
6456 #: timezone/zic.c:2479 timezone/zic.c:2498
6457 msgid "time overflow"
6458 msgstr "för stort tidsvärde"
6460 #: timezone/zic.c:2545
6461 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6462 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
6464 #: timezone/zic.c:2580
6465 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6466 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
6468 #: timezone/zic.c:2612
6469 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6470 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
6472 #: timezone/zic.c:2614
6473 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6474 msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
6476 #: timezone/zic.c:2616
6477 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6478 msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
6480 #: timezone/zic.c:2626
6481 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6482 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
6484 #: timezone/zic.c:2638
6485 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6486 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
6488 #: timezone/zic.c:2679
6489 #, c-format
6490 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6491 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
6493 #: timezone/zic.c:2701
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6496 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"