* locales/en_US: Add first_weekday and first_workday.
[glibc.git] / po / cs.po
blobc75e0b3f45bab0bcbb26af7553b6561e4a65b25f
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Thanks to:
6 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
7 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
8 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007.
10 # Describe of some function:
11 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
12 # perror("message") => "message: error_message"
14 # Notes:
15 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
16 # Untranslated: netid, nettype
17 # Translations of "socket" => "soket",
18 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
19 # collation something => ???
20 # ellipsis range => ???
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: libc 2.6.1\n"
25 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 11:37+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2007-08-29 22:15+0200\n"
27 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
28 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 #: argp/argp-help.c:228
34 #, c-format
35 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
36 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
38 #: argp/argp-help.c:238
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
41 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
43 # Garbage -> nesmysly
44 #: argp/argp-help.c:251
45 #, c-format
46 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
47 msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s"
49 #: argp/argp-help.c:1215
50 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
51 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
53 #: argp/argp-help.c:1601
54 msgid "Usage:"
55 msgstr "Použití:"
57 #: argp/argp-help.c:1605
58 msgid "  or: "
59 msgstr "  nebo: "
61 #: argp/argp-help.c:1617
62 msgid " [OPTION...]"
63 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
65 #: argp/argp-help.c:1644
66 #, c-format
67 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
68 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
70 #: argp/argp-help.c:1672
71 #, c-format
72 msgid "Report bugs to %s.\n"
73 msgstr ""
74 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
75 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
76 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
78 #: argp/argp-parse.c:102
79 msgid "Give this help list"
80 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
82 #: argp/argp-parse.c:103
83 msgid "Give a short usage message"
84 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "Nastaví název programu"
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "Vypíše označení verze programu"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
111 #: assert/assert-perr.c:57
112 #, c-format
113 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
116 #: assert/assert.c:57
117 #, c-format
118 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
121 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
122 msgid "NAME"
123 msgstr "NÁZEV"
125 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
126 # needed.
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
131 #: catgets/gencat.c:113
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
135 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
139 #: catgets/gencat.c:119
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
145 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
147 #: catgets/gencat.c:124
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
153 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
155 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:411
156 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
157 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161 msgstr ""
162 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
163 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
165 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:287
166 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
167 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
168 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
169 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
170 #: posix/getconf.c:1012
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
179 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
180 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
182 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:292 elf/sprof.c:361
183 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
184 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
185 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Autor: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:282
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*standardní vstup*"
194 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
195 #: nss/makedb.c:170
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
200 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "nepovolené číslo sady"
204 #: catgets/gencat.c:444
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "duplicitní definice sady"
208 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "toto je první definice"
212 #: catgets/gencat.c:522
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "neznámá sada „%s“"
217 #: catgets/gencat.c:563
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
221 #: catgets/gencat.c:576
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
226 #: catgets/gencat.c:621
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
230 #: catgets/gencat.c:674
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
234 #: catgets/gencat.c:731
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
238 #: catgets/gencat.c:774
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "chybný řádek"
242 #: catgets/gencat.c:828
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
246 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
251 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "chybná escape sekvence"
255 #: catgets/gencat.c:1217
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "neukončená zpráva"
259 #: catgets/gencat.c:1241
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "během otvírání starého katalogu"
264 #: catgets/gencat.c:1332
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "převodní modul není dostupný"
269 #: catgets/gencat.c:1358
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "nelze určit escapovací znak"
274 #: debug/pcprofiledump.c:52
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Nebufferovat výstup"
278 #: debug/pcprofiledump.c:57
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
282 #: debug/pcprofiledump.c:60
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[SOUBOR]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:100
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
291 #: debug/pcprofiledump.c:106
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
296 #: debug/pcprofiledump.c:170
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
301 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:33
306 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
307 msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:39
310 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
311 msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:46
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 "For bug reporting instructions, please see:\n"
327 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
328 msgstr ""
329 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
330 "\n"
331 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
334 "      --usage             Vrátí krátký návod k použití\n"
335 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
336 "\n"
337 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
338 "krátkých přepínačů.\n"
339 "\n"
340 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
341 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
343 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
344 #: debug/xtrace.sh:125
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:138
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:146
353 #, sh-format
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:150
358 #, sh-format
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
362 #: dlfcn/dlinfo.c:64
363 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
364 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:73
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:64
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "neplatný jmenný prostor"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:69
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "neplatný režim"
378 #: dlfcn/dlopen.c:64
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "neplatný parametr režimu"
382 #: elf/cache.c:68
383 msgid "unknown"
384 msgstr "neznámý"
386 #: elf/cache.c:111
387 msgid "Unknown OS"
388 msgstr "Neznámý OS"
390 #: elf/cache.c:116
391 #, c-format
392 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
395 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1236
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
400 #: elf/cache.c:154
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
405 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
410 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
415 #: elf/cache.c:410
416 #, c-format
417 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
418 msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
420 #: elf/cache.c:417
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
425 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:443
426 #, c-format
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
430 #: elf/cache.c:450
431 #, c-format
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
435 #: elf/cache.c:455
436 #, c-format
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
440 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
444 #: elf/dl-close.c:724
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
448 #: elf/dl-deps.c:112
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
452 #: elf/dl-deps.c:125 elf/dl-open.c:282
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
456 #: elf/dl-deps.c:131
457 #, c-format
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
461 #: elf/dl-deps.c:472
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
465 #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
469 #: elf/dl-deps.c:545
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
473 #: elf/dl-error.c:77
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
477 #: elf/dl-error.c:124
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
481 #: elf/dl-fptr.c:88
482 msgid "cannot map pages for fdesc table"
483 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
485 #: elf/dl-fptr.c:192
486 msgid "cannot map pages for fptr table"
487 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
489 #: elf/dl-fptr.c:221
490 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
491 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
493 #: elf/dl-load.c:372
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
497 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
501 #: elf/dl-load.c:565
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
505 #: elf/dl-load.c:653
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
509 #: elf/dl-load.c:864
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
513 #: elf/dl-load.c:934
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
517 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
521 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
525 #: elf/dl-load.c:1042
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
529 #: elf/dl-load.c:1049
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
533 #: elf/dl-load.c:1132
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
537 #: elf/dl-load.c:1155
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
541 #: elf/dl-load.c:1174
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
545 #: elf/dl-load.c:1210
546 msgid "failed to map segment from shared object"
547 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
549 #: elf/dl-load.c:1236
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
553 # s/z
554 #: elf/dl-load.c:1298
555 msgid "cannot change memory protections"
556 msgstr "ochranu paměti nelze změnit"
558 #: elf/dl-load.c:1317
559 msgid "cannot map zero-fill pages"
560 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
562 #: elf/dl-load.c:1331
563 msgid "object file has no dynamic section"
564 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
566 #: elf/dl-load.c:1354
567 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
568 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
570 #: elf/dl-load.c:1367
571 msgid "cannot allocate memory for program header"
572 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
574 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
575 msgid "invalid caller"
576 msgstr "nepřípustný kód volání"
578 #: elf/dl-load.c:1423
579 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
580 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
582 #: elf/dl-load.c:1436
583 msgid "cannot close file descriptor"
584 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
586 #: elf/dl-load.c:1478
587 msgid "cannot create searchlist"
588 msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit"
590 #: elf/dl-load.c:1656
591 msgid "file too short"
592 msgstr "soubor je příliš krátký"
594 #: elf/dl-load.c:1685
595 msgid "invalid ELF header"
596 msgstr "neplatný hlavička ELF"
598 #: elf/dl-load.c:1697
599 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
602 #: elf/dl-load.c:1699
603 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
604 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
606 #: elf/dl-load.c:1703
607 msgid "ELF file version ident does not match current one"
608 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
610 #: elf/dl-load.c:1707
611 msgid "ELF file OS ABI invalid"
612 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
614 #: elf/dl-load.c:1709
615 msgid "ELF file ABI version invalid"
616 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
618 #: elf/dl-load.c:1712
619 msgid "internal error"
620 msgstr "vnitřní chyba"
622 #: elf/dl-load.c:1719
623 msgid "ELF file version does not match current one"
624 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
626 #: elf/dl-load.c:1727
627 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
628 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
630 #: elf/dl-load.c:1733
631 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
632 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
634 #: elf/dl-load.c:2240
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
636 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
638 #: elf/dl-load.c:2241
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
640 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
642 #: elf/dl-load.c:2244
643 msgid "cannot open shared object file"
644 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
646 #: elf/dl-lookup.c:261
647 msgid "relocation error"
648 msgstr "chyba při přemisťování"
650 #: elf/dl-lookup.c:289
651 msgid "symbol lookup error"
652 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
654 #: elf/dl-open.c:114
655 msgid "cannot extend global scope"
656 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
658 #: elf/dl-open.c:512
659 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
660 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
662 #: elf/dl-open.c:549
663 msgid "invalid mode for dlopen()"
664 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
666 #: elf/dl-open.c:566
667 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
668 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
670 #: elf/dl-open.c:579
671 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
672 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
674 #: elf/dl-reloc.c:54
675 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
676 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
678 #: elf/dl-reloc.c:196
679 msgid "cannot make segment writable for relocation"
680 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
682 #: elf/dl-reloc.c:277
683 #, c-format
684 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
685 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
687 #: elf/dl-reloc.c:288
688 #, c-format
689 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
690 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
692 #: elf/dl-reloc.c:304
693 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
694 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
696 #: elf/dl-reloc.c:329
697 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
698 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
700 #: elf/dl-sym.c:161
701 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
702 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
704 #: elf/dl-sysdep.c:474 elf/dl-sysdep.c:486
705 msgid "cannot create capability list"
706 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
708 #: elf/dl-tls.c:825
709 msgid "cannot create TLS data structures"
710 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
712 #: elf/dl-version.c:303
713 msgid "cannot allocate version reference table"
714 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
716 #: elf/ldconfig.c:135
717 msgid "Print cache"
718 msgstr "Vypsat keš"
720 #: elf/ldconfig.c:136
721 msgid "Generate verbose messages"
722 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
724 #: elf/ldconfig.c:137
725 msgid "Don't build cache"
726 msgstr "Nevybuduje keš"
728 #: elf/ldconfig.c:138
729 msgid "Don't generate links"
730 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
732 #: elf/ldconfig.c:139
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
736 #: elf/ldconfig.c:139
737 msgid "ROOT"
738 msgstr "KOŘEN"
740 #: elf/ldconfig.c:140
741 msgid "CACHE"
742 msgstr "KEŠ"
744 #: elf/ldconfig.c:140
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
748 #: elf/ldconfig.c:141
749 msgid "CONF"
750 msgstr "KONFIG"
752 #: elf/ldconfig.c:141
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
756 #: elf/ldconfig.c:142
757 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
758 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
760 #: elf/ldconfig.c:143
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
764 #: elf/ldconfig.c:144
765 msgid "FORMAT"
766 msgstr "FORMÁT"
768 #: elf/ldconfig.c:144
769 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
770 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
772 #: elf/ldconfig.c:152
773 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
774 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
776 #: elf/ldconfig.c:310
777 #, c-format
778 msgid "Path `%s' given more than once"
779 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
781 #: elf/ldconfig.c:350
782 #, c-format
783 msgid "%s is not a known library type"
784 msgstr "%s není knihovna známého typu"
786 #: elf/ldconfig.c:375
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s"
789 msgstr "Nelze získat informace o %s"
791 #: elf/ldconfig.c:449
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s\n"
794 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
796 #: elf/ldconfig.c:459
797 #, c-format
798 msgid "%s is not a symbolic link\n"
799 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
801 #: elf/ldconfig.c:478
802 #, c-format
803 msgid "Can't unlink %s"
804 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
806 #: elf/ldconfig.c:484
807 #, c-format
808 msgid "Can't link %s to %s"
809 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
811 #: elf/ldconfig.c:490
812 msgid " (changed)\n"
813 msgstr " (změněno)\n"
815 #: elf/ldconfig.c:492
816 msgid " (SKIPPED)\n"
817 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:547
820 #, c-format
821 msgid "Can't find %s"
822 msgstr "%s nezle nalézt"
824 #: elf/ldconfig.c:563 elf/ldconfig.c:737 elf/ldconfig.c:784
825 #, c-format
826 msgid "Cannot lstat %s"
827 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
829 #: elf/ldconfig.c:570
830 #, c-format
831 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
832 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
834 #: elf/ldconfig.c:578
835 #, c-format
836 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
837 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
839 #: elf/ldconfig.c:669
840 #, c-format
841 msgid "Can't open directory %s"
842 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
844 #: elf/ldconfig.c:749
845 #, c-format
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "Informace o %s nelze získat"
849 #: elf/ldconfig.c:806 elf/readlib.c:91
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
854 #: elf/ldconfig.c:857
855 #, c-format
856 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
859 #: elf/ldconfig.c:860
860 #, c-format
861 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
864 #: elf/ldconfig.c:863
865 #, c-format
866 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
867 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
869 #: elf/ldconfig.c:890
870 #, c-format
871 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
872 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
874 #: elf/ldconfig.c:997
875 #, c-format
876 msgid "Can't open configuration file %s"
877 msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
879 #: elf/ldconfig.c:1061
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
882 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
884 #: elf/ldconfig.c:1067
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
887 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
889 #: elf/ldconfig.c:1074 elf/ldconfig.c:1082
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
892 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1085
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
897 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1107
900 #, c-format
901 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
902 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
904 #: elf/ldconfig.c:1114 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
905 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
906 #, c-format
907 msgid "memory exhausted"
908 msgstr "paměť vyčerpána"
910 #: elf/ldconfig.c:1144
911 #, c-format
912 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
913 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
915 #: elf/ldconfig.c:1189
916 #, c-format
917 msgid "relative path `%s' used to build cache"
918 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
920 #: elf/ldconfig.c:1215
921 #, c-format
922 msgid "Can't chdir to /"
923 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
925 #: elf/ldconfig.c:1257
926 #, c-format
927 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
928 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:43
931 msgid "Written by %s and %s.\n"
932 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:48
935 msgid ""
936 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
937 "      --help              print this help and exit\n"
938 "      --version           print version information and exit\n"
939 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
940 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
941 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
942 "  -v, --verbose           print all information\n"
943 "For bug reporting instructions, please see:\n"
944 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
945 msgstr ""
946 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
947 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
948 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
949 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
950 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
951 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
952 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
953 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
954 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
956 #: elf/ldd.bash.in:80
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
960 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
969 #: elf/ldd.bash.in:125
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "postrádám souborové argumenty"
973 # Adresář nebo soubor neexistuje
974 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
975 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
976 #. TRANS expected to already exist.
977 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
978 msgid "No such file or directory"
979 msgstr "není souborem ani adresářem"
981 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
982 msgid "not regular file"
983 msgstr "není obyčejným souborem"
985 #: elf/ldd.bash.in:154
986 msgid "warning: you do not have execution permission for"
987 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštení"
989 #: elf/ldd.bash.in:183
990 msgid "\tnot a dynamic executable"
991 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
993 #: elf/ldd.bash.in:191
994 msgid "exited with unknown exit code"
995 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
997 #: elf/ldd.bash.in:196
998 msgid "error: you do not have read permission for"
999 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1001 #: elf/readelflib.c:35
1002 #, c-format
1003 msgid "file %s is truncated\n"
1004 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1006 #: elf/readelflib.c:67
1007 #, c-format
1008 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1009 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1011 #: elf/readelflib.c:69
1012 #, c-format
1013 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1014 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1016 #: elf/readelflib.c:71
1017 #, c-format
1018 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1019 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1021 #: elf/readelflib.c:78
1022 #, c-format
1023 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1024 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1026 #: elf/readelflib.c:109
1027 #, c-format
1028 msgid "more than one dynamic segment\n"
1029 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1031 #: elf/readlib.c:97
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1034 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1036 #: elf/readlib.c:108
1037 #, c-format
1038 msgid "File %s is empty, not checked."
1039 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1041 #: elf/readlib.c:114
1042 #, c-format
1043 msgid "File %s is too small, not checked."
1044 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1046 #: elf/readlib.c:124
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1049 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1051 #: elf/readlib.c:162
1052 #, c-format
1053 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1054 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1056 #: elf/sprof.c:77
1057 msgid "Output selection:"
1058 msgstr "Výběr výstupu:"
1060 #: elf/sprof.c:79
1061 msgid "print list of count paths and their number of use"
1062 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1064 #: elf/sprof.c:81
1065 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1066 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1068 #: elf/sprof.c:82
1069 msgid "generate call graph"
1070 msgstr "vytvoří graf volání"
1072 #: elf/sprof.c:89
1073 msgid ""
1074 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1075 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1076 msgstr ""
1077 "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
1078 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1080 #: elf/sprof.c:94
1081 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1082 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1084 #: elf/sprof.c:400
1085 #, c-format
1086 msgid "failed to load shared object `%s'"
1087 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1089 #: elf/sprof.c:409
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot create internal descriptors"
1092 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1094 #: elf/sprof.c:528
1095 #, c-format
1096 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1097 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1099 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1100 #, c-format
1101 msgid "reading of section headers failed"
1102 msgstr "chyba při čttení hlaviček sekcí"
1104 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1105 #, c-format
1106 msgid "reading of section header string table failed"
1107 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1109 #: elf/sprof.c:569
1110 #, c-format
1111 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1112 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1114 #: elf/sprof.c:589
1115 #, c-format
1116 msgid "cannot determine file name"
1117 msgstr "název souboru nelze určit"
1119 #: elf/sprof.c:622
1120 #, c-format
1121 msgid "reading of ELF header failed"
1122 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1124 #: elf/sprof.c:658
1125 #, c-format
1126 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1127 msgstr ""
1128 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1129 "není možná\n"
1131 #: elf/sprof.c:688
1132 #, c-format
1133 msgid "failed to load symbol data"
1134 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1136 #: elf/sprof.c:755
1137 #, c-format
1138 msgid "cannot load profiling data"
1139 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1141 #: elf/sprof.c:764
1142 #, c-format
1143 msgid "while stat'ing profiling data file"
1144 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1146 #: elf/sprof.c:772
1147 #, c-format
1148 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1149 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1151 #: elf/sprof.c:783
1152 #, c-format
1153 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1154 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1156 #: elf/sprof.c:791
1157 #, c-format
1158 msgid "error while closing the profiling data file"
1159 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1161 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot create internal descriptor"
1164 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1166 #: elf/sprof.c:846
1167 #, c-format
1168 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1169 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1171 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1172 #, c-format
1173 msgid "cannot allocate symbol data"
1174 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1176 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1177 #, c-format
1178 msgid "error while closing input `%s'"
1179 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1181 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1182 #, c-format
1183 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1184 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1186 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1187 #, c-format
1188 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1189 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1191 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1192 #: iconv/iconv_prog.c:605
1193 #, c-format
1194 msgid "error while reading the input"
1195 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1197 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1198 #, c-format
1199 msgid "unable to allocate buffer for input"
1200 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1202 #: iconv/iconv_prog.c:60
1203 msgid "Input/Output format specification:"
1204 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1206 #: iconv/iconv_prog.c:61
1207 msgid "encoding of original text"
1208 msgstr "kódování vstupního textu"
1210 #: iconv/iconv_prog.c:62
1211 msgid "encoding for output"
1212 msgstr "výstupní kódování"
1214 #: iconv/iconv_prog.c:63
1215 msgid "Information:"
1216 msgstr "Informace:"
1218 #: iconv/iconv_prog.c:64
1219 msgid "list all known coded character sets"
1220 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1222 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1223 msgid "Output control:"
1224 msgstr "Řízení výstupu:"
1226 #: iconv/iconv_prog.c:66
1227 msgid "omit invalid characters from output"
1228 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1230 #: iconv/iconv_prog.c:67
1231 msgid "output file"
1232 msgstr "výstupní soubor"
1234 #: iconv/iconv_prog.c:68
1235 msgid "suppress warnings"
1236 msgstr "potlačí varování"
1238 #: iconv/iconv_prog.c:69
1239 msgid "print progress information"
1240 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1242 #: iconv/iconv_prog.c:74
1243 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1244 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1246 #: iconv/iconv_prog.c:78
1247 msgid "[FILE...]"
1248 msgstr "[SOUBOR…]"
1250 #: iconv/iconv_prog.c:200
1251 #, c-format
1252 msgid "cannot open output file"
1253 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1255 #: iconv/iconv_prog.c:242
1256 #, c-format
1257 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1258 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1260 #: iconv/iconv_prog.c:247
1261 #, c-format
1262 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1263 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1265 #: iconv/iconv_prog.c:254
1266 #, c-format
1267 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1268 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1270 #: iconv/iconv_prog.c:258
1271 #, c-format
1272 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1273 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1275 #: iconv/iconv_prog.c:268
1276 #, c-format
1277 msgid "failed to start conversion processing"
1278 msgstr "konverze se nezdařila"
1280 #: iconv/iconv_prog.c:362
1281 #, c-format
1282 msgid "error while closing output file"
1283 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1285 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1286 #, c-format
1287 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1288 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1290 #: iconv/iconv_prog.c:522
1291 #, c-format
1292 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1293 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1295 #: iconv/iconv_prog.c:530
1296 #, c-format
1297 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1298 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1300 #: iconv/iconv_prog.c:533
1301 #, c-format
1302 msgid "unknown iconv() error %d"
1303 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1305 #: iconv/iconv_prog.c:779
1306 msgid ""
1307 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1308 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1309 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1310 "listed with several different names (aliases).\n"
1311 "\n"
1312 "  "
1313 msgstr ""
1314 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1315 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1316 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1317 "\n"
1318 "  "
1320 #: iconv/iconvconfig.c:110
1321 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1322 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1324 #: iconv/iconvconfig.c:114
1325 msgid "[DIR...]"
1326 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1328 #: iconv/iconvconfig.c:127
1329 msgid "Prefix used for all file accesses"
1330 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1332 #: iconv/iconvconfig.c:128
1333 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1334 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1336 #: iconv/iconvconfig.c:132
1337 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1338 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1340 #: iconv/iconvconfig.c:301
1341 #, c-format
1342 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1343 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1345 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1346 #, c-format
1347 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1348 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1350 #: iconv/iconvconfig.c:429
1351 #, c-format
1352 msgid "while inserting in search tree"
1353 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1355 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot generate output file"
1358 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1360 #: inet/rcmd.c:157
1361 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1362 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1364 #: inet/rcmd.c:172
1365 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1366 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1368 # připojen na adresu %s:
1369 # spojení s adresou %s:
1370 #: inet/rcmd.c:200
1371 #, c-format
1372 msgid "connect to address %s: "
1373 msgstr "připojení na adresou %s: "
1375 #: inet/rcmd.c:213
1376 #, c-format
1377 msgid "Trying %s...\n"
1378 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1380 #: inet/rcmd.c:249
1381 #, c-format
1382 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1383 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1385 #: inet/rcmd.c:265
1386 #, c-format
1387 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1388 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1390 #: inet/rcmd.c:268
1391 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1392 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1394 #: inet/rcmd.c:301
1395 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1396 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1398 #: inet/rcmd.c:325
1399 #, c-format
1400 msgid "rcmd: %s: short read"
1401 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1403 #: inet/rcmd.c:481
1404 msgid "lstat failed"
1405 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1407 #: inet/rcmd.c:488
1408 msgid "cannot open"
1409 msgstr "nelze otevřít"
1411 #: inet/rcmd.c:490
1412 msgid "fstat failed"
1413 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1415 #: inet/rcmd.c:492
1416 msgid "bad owner"
1417 msgstr "chybný vlastník"
1419 #: inet/rcmd.c:494
1420 msgid "writeable by other than owner"
1421 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1423 # někde existuje pevný odkaz
1424 #: inet/rcmd.c:496
1425 msgid "hard linked somewhere"
1426 msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazů"
1428 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1429 msgid "out of memory"
1430 msgstr "nedostatek paměti"
1432 #: inet/ruserpass.c:184
1433 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1434 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1436 #: inet/ruserpass.c:185
1437 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1438 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1440 #: inet/ruserpass.c:277
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1443 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1445 #: libidn/nfkc.c:464
1446 msgid "Character out of range for UTF-8"
1447 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1449 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1450 #, c-format
1451 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1452 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1454 #: locale/programs/charmap.c:138
1455 #, c-format
1456 msgid "character map file `%s' not found"
1457 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1459 #: locale/programs/charmap.c:195
1460 #, c-format
1461 msgid "default character map file `%s' not found"
1462 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1464 #: locale/programs/charmap.c:258
1465 #, c-format
1466 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1467 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1469 #: locale/programs/charmap.c:337
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1472 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1474 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1475 #: locale/programs/repertoire.c:175
1476 #, c-format
1477 msgid "syntax error in prolog: %s"
1478 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1480 #: locale/programs/charmap.c:358
1481 msgid "invalid definition"
1482 msgstr "chybná definice"
1484 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1485 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
1486 msgid "bad argument"
1487 msgstr "chybný argument"
1489 #: locale/programs/charmap.c:403
1490 #, c-format
1491 msgid "duplicate definition of <%s>"
1492 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1494 #: locale/programs/charmap.c:410
1495 #, c-format
1496 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1497 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1499 #: locale/programs/charmap.c:422
1500 #, c-format
1501 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1502 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1504 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:184
1505 #, c-format
1506 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1507 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1509 #: locale/programs/charmap.c:471
1510 msgid "character sets with locking states are not supported"
1511 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1513 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1514 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1515 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1516 #: locale/programs/charmap.c:815
1517 #, c-format
1518 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1519 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1521 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1522 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:231
1523 msgid "no symbolic name given"
1524 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1526 #: locale/programs/charmap.c:553
1527 msgid "invalid encoding given"
1528 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1530 #: locale/programs/charmap.c:562
1531 msgid "too few bytes in character encoding"
1532 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1534 #: locale/programs/charmap.c:564
1535 msgid "too many bytes in character encoding"
1536 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1538 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1539 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:297
1540 msgid "no symbolic name given for end of range"
1541 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1543 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1544 #: locale/programs/ld-collate.c:2677 locale/programs/ld-collate.c:3828
1545 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1546 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1547 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1548 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1549 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1550 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1551 #: locale/programs/repertoire.c:314
1552 #, c-format
1553 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1554 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1556 #: locale/programs/charmap.c:643
1557 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1558 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1560 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1561 #, c-format
1562 msgid "value for %s must be an integer"
1563 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1565 #: locale/programs/charmap.c:842
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: error in state machine"
1568 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1570 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1571 #: locale/programs/ld-collate.c:2674 locale/programs/ld-collate.c:3844
1572 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1573 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1574 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1575 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1576 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1577 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1578 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:325
1579 #, c-format
1580 msgid "%s: premature end of file"
1581 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1583 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1584 #, c-format
1585 msgid "unknown character `%s'"
1586 msgstr "neznámý znak „%s“"
1588 #: locale/programs/charmap.c:888
1589 #, c-format
1590 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1591 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1593 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2957
1594 #: locale/programs/repertoire.c:420
1595 msgid "invalid names for character range"
1596 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1598 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:432
1599 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1600 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1602 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:450
1603 #, c-format
1604 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1605 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1607 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:457
1608 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1609 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1611 #: locale/programs/charmap.c:1087
1612 msgid "resulting bytes for range not representable."
1613 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1615 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1536
1616 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1617 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1618 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1619 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1620 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1621 #, c-format
1622 msgid "No definition for %s category found"
1623 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1625 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1626 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1627 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1628 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1629 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1630 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1631 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1632 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1633 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1634 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1635 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1636 #: locale/programs/ld-time.c:196
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: field `%s' not defined"
1639 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1641 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1642 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1643 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1646 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1648 #: locale/programs/ld-address.c:168
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1651 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1653 #: locale/programs/ld-address.c:219
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1656 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1658 #: locale/programs/ld-address.c:244
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1661 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1663 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1666 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1668 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1669 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1672 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1674 #: locale/programs/ld-address.c:312
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1677 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1679 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1680 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1681 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1682 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1683 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1684 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1685 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1686 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1687 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1690 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1692 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1693 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1694 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1695 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1696 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1697 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1700 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1702 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3826
1703 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1704 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1705 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1706 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1707 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: incomplete `END' line"
1710 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1712 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:522
1713 #: locale/programs/ld-collate.c:574 locale/programs/ld-collate.c:870
1714 #: locale/programs/ld-collate.c:883 locale/programs/ld-collate.c:2664
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:3835 locale/programs/ld-ctype.c:1960
1716 #: locale/programs/ld-ctype.c:2219 locale/programs/ld-ctype.c:2806
1717 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-identification.c:459
1718 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1719 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1720 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1721 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: syntax error"
1724 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:397
1727 #, c-format
1728 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1729 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:406
1732 #, c-format
1733 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1734 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:413
1737 #, c-format
1738 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1739 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:420
1742 #, c-format
1743 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1744 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:451 locale/programs/ld-collate.c:477
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1749 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:461 locale/programs/ld-collate.c:487
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:503
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1755 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:559
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1760 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:595
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: not enough sorting rules"
1765 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1767 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:760
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1771 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:855
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1776 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:911
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: too many values"
1781 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1783 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
1784 #, c-format
1785 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1786 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1788 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1791 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1796 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1801 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1806 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
1808 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1811 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1814 #, c-format
1815 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1816 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
1818 #: locale/programs/ld-collate.c:1349 locale/programs/ld-collate.c:3763
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1821 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1823 #: locale/programs/ld-collate.c:1358
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: `%s' must be a character"
1826 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
1828 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1831 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úrověn ve všech sekcích, nebo v žádných"
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:1577
1834 #, c-format
1835 msgid "symbol `%s' not defined"
1836 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1839 #, c-format
1840 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1841 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:1657 locale/programs/ld-collate.c:1763
1844 #, c-format
1845 msgid "symbol `%s'"
1846 msgstr "symbol „%s“"
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:1805
1849 #, c-format
1850 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1851 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
1854 #, c-format
1855 msgid "too many errors; giving up"
1856 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:2762
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1861 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:2798
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1866 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:2937
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1871 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:3069
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1876 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3082
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1881 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:3092
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1886 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:3101
1889 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1890 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:3131
1893 #, c-format
1894 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1895 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:3179
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1900 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3208
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1905 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3233
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1910 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:3260
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1915 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:3314 locale/programs/ld-collate.c:3442
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:3804
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1921 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:3375
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1926 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:3393
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1931 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:3404
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1936 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:3456 locale/programs/ld-collate.c:3816
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1941 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:3490 locale/programs/ld-collate.c:3688
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1946 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:3555
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1951 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:3751
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1956 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:3800
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: empty category description not allowed"
1961 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:3819
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1966 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
1968 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1969 #, c-format
1970 msgid "No character set name specified in charmap"
1971 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
1973 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1974 #, c-format
1975 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1976 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
1978 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1979 #, c-format
1980 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1981 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
1983 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1984 #, c-format
1985 msgid "internal error in %s, line %u"
1986 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
1988 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1989 #, c-format
1990 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1991 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
1993 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1994 #, c-format
1995 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1996 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
1998 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1999 #, c-format
2000 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2001 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2003 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2004 #, c-format
2005 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2006 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2008 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2009 #, c-format
2010 msgid "character <SP> not defined in character map"
2011 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2014 #, c-format
2015 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2016 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2018 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2019 #, c-format
2020 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2021 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2023 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2024 #, c-format
2025 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2026 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2028 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2029 #, c-format
2030 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2031 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2033 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2034 #, c-format
2035 msgid "character class `%s' already defined"
2036 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2038 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2039 #, c-format
2040 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2041 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2043 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2044 #, c-format
2045 msgid "character map `%s' already defined"
2046 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2049 #, c-format
2050 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2051 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2058 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2061 #, c-format
2062 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2063 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2066 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2067 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2069 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2070 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2071 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2074 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2075 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2079 msgid "syntax error"
2080 msgstr "chyba syntaxe"
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2085 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2090 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2093 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2094 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2097 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2098 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2101 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2102 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2105 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2106 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2108 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2109 #, c-format
2110 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2111 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2116 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2121 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2124 msgid "previous definition was here"
2125 msgstr "předchozí definice byla zde"
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2130 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2140 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2149 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2154 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2157 #, c-format
2158 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2159 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2164 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2169 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2174 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2179 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2181 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2184 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2186 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: duplicate category version definition"
2189 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2191 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2194 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2196 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: field `%s' undefined"
2199 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2201 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2202 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2205 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2207 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2210 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2212 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2215 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2217 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2220 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2222 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2225 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2227 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2230 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2232 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2235 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2237 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2240 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2242 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2243 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2244 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2246 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2247 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2250 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2252 #: locale/programs/ld-time.c:247
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2255 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2257 #: locale/programs/ld-time.c:258
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2260 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2262 #: locale/programs/ld-time.c:271
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2265 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2267 #: locale/programs/ld-time.c:279
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2270 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2272 #: locale/programs/ld-time.c:330
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2275 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2277 #: locale/programs/ld-time.c:339
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2280 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2282 #: locale/programs/ld-time.c:358
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2285 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2287 #: locale/programs/ld-time.c:407
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2290 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2292 #: locale/programs/ld-time.c:416
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2295 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2297 #: locale/programs/ld-time.c:435
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2300 msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2302 #: locale/programs/ld-time.c:444
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2305 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2307 #: locale/programs/ld-time.c:456
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2310 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2312 #: locale/programs/ld-time.c:497
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2315 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2317 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2318 #: locale/programs/ld-time.c:521
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2321 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2323 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2326 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2328 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2329 msgid "extra trailing semicolon"
2330 msgstr "středník přebývající na konci"
2332 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2335 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2337 #: locale/programs/linereader.c:130
2338 msgid "trailing garbage at end of line"
2339 msgstr "smetí na konci řádku"
2341 #: locale/programs/linereader.c:298
2342 msgid "garbage at end of number"
2343 msgstr "smetí na konci čísla"
2345 #: locale/programs/linereader.c:410
2346 msgid "garbage at end of character code specification"
2347 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2349 #: locale/programs/linereader.c:496
2350 msgid "unterminated symbolic name"
2351 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2353 #: locale/programs/linereader.c:623
2354 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2355 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2357 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2358 msgid "unterminated string"
2359 msgstr "neukončený řetězec"
2361 #: locale/programs/linereader.c:669
2362 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2363 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2365 #: locale/programs/linereader.c:816
2366 #, c-format
2367 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2368 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2370 #: locale/programs/linereader.c:837
2371 #, c-format
2372 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2373 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2375 #: locale/programs/locale.c:74
2376 msgid "System information:"
2377 msgstr "Systémové informace:"
2379 #: locale/programs/locale.c:76
2380 msgid "Write names of available locales"
2381 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2383 #: locale/programs/locale.c:78
2384 msgid "Write names of available charmaps"
2385 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2387 #: locale/programs/locale.c:79
2388 msgid "Modify output format:"
2389 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2391 #: locale/programs/locale.c:80
2392 msgid "Write names of selected categories"
2393 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2395 #: locale/programs/locale.c:81
2396 msgid "Write names of selected keywords"
2397 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2399 #: locale/programs/locale.c:82
2400 msgid "Print more information"
2401 msgstr "Vypisuje další informace"
2403 #: locale/programs/locale.c:87
2404 msgid ""
2405 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2406 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
2409 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2411 #: locale/programs/locale.c:92
2412 msgid ""
2413 "NAME\n"
2414 "[-a|-m]"
2415 msgstr ""
2416 "NÁZEV\n"
2417 "[-a|-m]"
2419 #: locale/programs/locale.c:193
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2422 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2424 #: locale/programs/locale.c:195
2425 #, c-format
2426 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2427 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2429 #: locale/programs/locale.c:208
2430 #, c-format
2431 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2432 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2434 #: locale/programs/locale.c:224
2435 #, c-format
2436 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2437 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2439 #: locale/programs/locale.c:500
2440 #, c-format
2441 msgid "while preparing output"
2442 msgstr "během přípravy výstupu"
2444 #: locale/programs/localedef.c:120
2445 msgid "Input Files:"
2446 msgstr "Vstupní soubory:"
2448 #: locale/programs/localedef.c:122
2449 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2450 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2452 #: locale/programs/localedef.c:123
2453 msgid "Source definitions are found in FILE"
2454 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2456 #: locale/programs/localedef.c:125
2457 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2458 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2460 #: locale/programs/localedef.c:129
2461 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2462 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2464 #: locale/programs/localedef.c:130
2465 msgid "Create old-style tables"
2466 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2468 #: locale/programs/localedef.c:131
2469 msgid "Optional output file prefix"
2470 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2472 #: locale/programs/localedef.c:132
2473 msgid "Be strictly POSIX conform"
2474 msgstr "Přesný soulad s POSIX"
2476 #: locale/programs/localedef.c:134
2477 msgid "Suppress warnings and information messages"
2478 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2480 # Verbose
2481 #: locale/programs/localedef.c:135
2482 msgid "Print more messages"
2483 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2485 #: locale/programs/localedef.c:136
2486 msgid "Archive control:"
2487 msgstr "Řízení archivace:"
2489 #: locale/programs/localedef.c:138
2490 msgid "Don't add new data to archive"
2491 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2493 #: locale/programs/localedef.c:140
2494 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2495 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2497 #: locale/programs/localedef.c:141
2498 msgid "Replace existing archive content"
2499 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2501 #: locale/programs/localedef.c:143
2502 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2503 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2505 #: locale/programs/localedef.c:144
2506 msgid "List content of archive"
2507 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2509 #: locale/programs/localedef.c:146
2510 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2511 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2513 #: locale/programs/localedef.c:151
2514 msgid "Compile locale specification"
2515 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2517 #: locale/programs/localedef.c:154
2518 msgid ""
2519 "NAME\n"
2520 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2521 "--list-archive [FILE]"
2522 msgstr ""
2523 "JMÉNO\n"
2524 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2525 "--list-archive [SOUBOR]"
2527 #: locale/programs/localedef.c:232
2528 #, c-format
2529 msgid "cannot create directory for output files"
2530 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2532 #: locale/programs/localedef.c:243
2533 #, c-format
2534 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2535 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2537 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2538 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2539 #, c-format
2540 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2541 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2543 #: locale/programs/localedef.c:285
2544 #, c-format
2545 msgid "cannot write output files to `%s'"
2546 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2548 #: locale/programs/localedef.c:366
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "System's directory for character maps : %s\n"
2552 "                       repertoire maps: %s\n"
2553 "                       locale path    : %s\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Systémový adresář pro znakové sady:       : %s\n"
2557 "                      repertoáry znaků    : %s\n"
2558 "                      lokalizační soubory : %s\n"
2559 "%s"
2561 #: locale/programs/localedef.c:567
2562 #, c-format
2563 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2564 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2566 #: locale/programs/localedef.c:573
2567 #, c-format
2568 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2569 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2571 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot create temporary file"
2574 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
2576 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot initialize archive file"
2579 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2581 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2582 #, c-format
2583 msgid "cannot resize archive file"
2584 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2586 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2587 #: locale/programs/locarchive.c:527
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot map archive header"
2590 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2592 #: locale/programs/locarchive.c:156
2593 #, c-format
2594 msgid "failed to create new locale archive"
2595 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2597 #: locale/programs/locarchive.c:168
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2600 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2602 #: locale/programs/locarchive.c:255
2603 #, c-format
2604 msgid "cannot map locale archive file"
2605 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2607 #: locale/programs/locarchive.c:331
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot lock new archive"
2610 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2612 #: locale/programs/locarchive.c:396
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot extend locale archive file"
2615 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2617 #: locale/programs/locarchive.c:405
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2620 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2622 #: locale/programs/locarchive.c:413
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot rename new archive"
2625 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2627 #: locale/programs/locarchive.c:466
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2630 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2632 #: locale/programs/locarchive.c:471
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2635 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2637 #: locale/programs/locarchive.c:490
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2640 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2642 #: locale/programs/locarchive.c:513
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot read archive header"
2645 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2647 #: locale/programs/locarchive.c:573
2648 #, c-format
2649 msgid "locale '%s' already exists"
2650 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2652 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2653 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2654 #: locale/programs/locfile.c:344
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot add to locale archive"
2657 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2659 #: locale/programs/locarchive.c:998
2660 #, c-format
2661 msgid "locale alias file `%s' not found"
2662 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2664 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2665 #, c-format
2666 msgid "Adding %s\n"
2667 msgstr "Přidávám %s\n"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2670 #, c-format
2671 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2672 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2675 #, c-format
2676 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2677 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2682 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2685 #, c-format
2686 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2687 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2689 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2692 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2694 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2695 #, c-format
2696 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2697 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2699 #: locale/programs/locfile.c:132
2700 #, c-format
2701 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2702 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2704 #: locale/programs/locfile.c:252
2705 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2706 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2708 #: locale/programs/locfile.c:626
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2711 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2713 #: locale/programs/locfile.c:650
2714 #, c-format
2715 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2716 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2718 #: locale/programs/locfile.c:746
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2721 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2723 #: locale/programs/locfile.c:782
2724 msgid "expect string argument for `copy'"
2725 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2727 #: locale/programs/locfile.c:786
2728 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2729 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2731 #: locale/programs/locfile.c:805
2732 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2733 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2735 #: locale/programs/locfile.c:819
2736 #, c-format
2737 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2738 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2740 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
2741 #: locale/programs/repertoire.c:296
2742 #, c-format
2743 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2744 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2746 #: locale/programs/repertoire.c:272
2747 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2748 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2750 #: locale/programs/repertoire.c:332
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot save new repertoire map"
2753 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2755 #: locale/programs/repertoire.c:343
2756 #, c-format
2757 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2758 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2760 #: login/programs/pt_chown.c:74
2761 #, c-format
2762 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2763 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2765 #: login/programs/pt_chown.c:84
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2769 "\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2773 "\n"
2774 "%s"
2776 #: login/programs/pt_chown.c:161
2777 #, c-format
2778 msgid "too many arguments"
2779 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2781 #: login/programs/pt_chown.c:169
2782 #, c-format
2783 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2784 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
2786 #: malloc/mcheck.c:330
2787 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2788 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
2790 #: malloc/mcheck.c:333
2791 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2792 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
2794 #: malloc/mcheck.c:336
2795 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2796 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
2798 #: malloc/mcheck.c:339
2799 msgid "block freed twice\n"
2800 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
2802 #: malloc/mcheck.c:342
2803 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2804 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
2806 #: malloc/memusage.sh:27
2807 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2808 msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
2810 #: malloc/memusage.sh:33
2811 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2812 msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
2814 #: malloc/memusage.sh:39
2815 msgid ""
2816 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2817 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2818 "\n"
2819 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2820 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2821 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2822 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2823 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2824 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2825 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2826 "\n"
2827 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2828 "      --usage             Give a short usage message\n"
2829 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2830 "\n"
2831 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2832 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2833 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2834 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2835 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2836 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2837 "\n"
2838 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2839 "short options.\n"
2840 "\n"
2841 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2842 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2843 msgstr ""
2844 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
2845 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
2846 "\n"
2847 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
2848 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
2849 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data uloží je do SOUBORU\n"
2850 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
2851 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
2852 "      --no-timer          Další informace neshromažďuje za použití časovače\n"
2853 "   -m,--mmap              Také sleduje mmap() a podobné\n"
2854 "\n"
2855 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
2856 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
2857 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
2858 "\n"
2859 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
2860 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární v čase\n"
2861 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
2862 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
2863 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
2864 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
2865 "\n"
2866 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
2867 "krátkých forem\n"
2868 "\n"
2869 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
2870 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2872 #: malloc/memusage.sh:99
2873 msgid ""
2874 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2875 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2876 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2877 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2878 msgstr ""
2879 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
2880 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
2881 "            [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
2882 "            PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
2884 #: malloc/memusage.sh:191
2885 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2886 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
2888 #: malloc/memusage.sh:200
2889 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2890 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
2892 #: malloc/memusage.sh:213
2893 msgid "No program name given"
2894 msgstr "Nezadán žádný název programu"
2896 #: malloc/memusagestat.c:54
2897 msgid "Name output file"
2898 msgstr "Název výstupního souboru"
2900 #: malloc/memusagestat.c:55
2901 msgid "Title string used in output graphic"
2902 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
2904 #: malloc/memusagestat.c:56
2905 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2906 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
2908 #: malloc/memusagestat.c:58
2909 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2910 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
2912 #: malloc/memusagestat.c:59
2913 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2914 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
2916 #: malloc/memusagestat.c:60
2917 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2918 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
2920 #: malloc/memusagestat.c:65
2921 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2922 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
2924 #: malloc/memusagestat.c:68
2925 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2926 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
2928 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2929 msgid "Unknown system error"
2930 msgstr "Neznámá chyba systému"
2932 #: nis/nis_callback.c:189
2933 msgid "unable to free arguments"
2934 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
2936 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2938 msgid "Success"
2939 msgstr "Úspěch"
2941 #: nis/nis_error.h:2
2942 msgid "Probable success"
2943 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
2945 #: nis/nis_error.h:3
2946 msgid "Not found"
2947 msgstr "Nebylo nalezeno"
2949 #: nis/nis_error.h:4
2950 msgid "Probably not found"
2951 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
2953 #: nis/nis_error.h:5
2954 msgid "Cache expired"
2955 msgstr "Životnost cache vypršela"
2957 #: nis/nis_error.h:6
2958 msgid "NIS+ servers unreachable"
2959 msgstr "NIS+ server není dostupný"
2961 #: nis/nis_error.h:7
2962 msgid "Unknown object"
2963 msgstr "Neznámý objekt"
2965 #: nis/nis_error.h:8
2966 msgid "Server busy, try again"
2967 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
2969 #: nis/nis_error.h:9
2970 msgid "Generic system error"
2971 msgstr "Obecná chyba systému"
2973 #: nis/nis_error.h:10
2974 msgid "First/next chain broken"
2975 msgstr "První další řetězec porušen"
2977 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2978 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2979 msgid "Permission denied"
2980 msgstr "Přístup odmítnut"
2982 #: nis/nis_error.h:12
2983 msgid "Not owner"
2984 msgstr "Není vlastníkem"
2986 # Chyba NIS_NOT_ME
2987 #: nis/nis_error.h:13
2988 msgid "Name not served by this server"
2989 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
2991 #: nis/nis_error.h:14
2992 msgid "Server out of memory"
2993 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
2995 #: nis/nis_error.h:15
2996 msgid "Object with same name exists"
2997 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
2999 #: nis/nis_error.h:16
3000 msgid "Not master server for this domain"
3001 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3003 #: nis/nis_error.h:17
3004 msgid "Invalid object for operation"
3005 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3007 #: nis/nis_error.h:18
3008 msgid "Malformed name, or illegal name"
3009 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3011 #: nis/nis_error.h:19
3012 msgid "Unable to create callback"
3013 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3015 #: nis/nis_error.h:20
3016 msgid "Results sent to callback proc"
3017 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3019 #: nis/nis_error.h:21
3020 msgid "Not found, no such name"
3021 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3023 #: nis/nis_error.h:22
3024 msgid "Name/entry isn't unique"
3025 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3027 # Modifikace selhala
3028 # Chyba NIS_IBMODERROR
3029 #: nis/nis_error.h:23
3030 msgid "Modification failed"
3031 msgstr "Změna nebyla provedena"
3033 #: nis/nis_error.h:24
3034 msgid "Database for table does not exist"
3035 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3037 #: nis/nis_error.h:25
3038 msgid "Entry/table type mismatch"
3039 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3041 #: nis/nis_error.h:26
3042 msgid "Link points to illegal name"
3043 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3045 #: nis/nis_error.h:27
3046 msgid "Partial success"
3047 msgstr "Částečný úspěch"
3049 #: nis/nis_error.h:28
3050 msgid "Too many attributes"
3051 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3053 #: nis/nis_error.h:29
3054 msgid "Error in RPC subsystem"
3055 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3057 #: nis/nis_error.h:30
3058 msgid "Missing or malformed attribute"
3059 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3061 #: nis/nis_error.h:31
3062 msgid "Named object is not searchable"
3063 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3065 #: nis/nis_error.h:32
3066 msgid "Error while talking to callback proc"
3067 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3069 # Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+
3070 #: nis/nis_error.h:33
3071 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3072 msgstr "Spatřen prostor názvů mimo NIS+"
3074 #: nis/nis_error.h:34
3075 msgid "Illegal object type for operation"
3076 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3078 #: nis/nis_error.h:35
3079 msgid "Passed object is not the same object on server"
3080 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3082 # Chyba NIS_MODFAIL
3083 #: nis/nis_error.h:36
3084 msgid "Modify operation failed"
3085 msgstr "Operace změny nebyla provedena úspěšně"
3087 #: nis/nis_error.h:37
3088 msgid "Query illegal for named table"
3089 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3091 #: nis/nis_error.h:38
3092 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3093 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3095 #: nis/nis_error.h:39
3096 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3097 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3099 #: nis/nis_error.h:40
3100 msgid "Full resync required for directory"
3101 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3103 #: nis/nis_error.h:41
3104 msgid "NIS+ operation failed"
3105 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3107 #: nis/nis_error.h:42
3108 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3109 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3111 #: nis/nis_error.h:43
3112 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3113 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3115 #: nis/nis_error.h:44
3116 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3117 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3119 #: nis/nis_error.h:45
3120 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3121 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3123 #: nis/nis_error.h:46
3124 msgid "No file space on server"
3125 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3127 #: nis/nis_error.h:47
3128 msgid "Unable to create process on server"
3129 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3131 #: nis/nis_error.h:48
3132 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3133 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl přeplánován."
3135 #: nis/nis_local_names.c:122
3136 #, c-format
3137 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3138 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3140 #: nis/nis_print.c:51
3141 msgid "UNKNOWN"
3142 msgstr "NEZNÁMÝ"
3144 #: nis/nis_print.c:109
3145 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3146 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3148 #: nis/nis_print.c:112
3149 msgid "NO OBJECT\n"
3150 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3152 #: nis/nis_print.c:115
3153 msgid "DIRECTORY\n"
3154 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3156 #: nis/nis_print.c:118
3157 msgid "GROUP\n"
3158 msgstr "SKUPINA\n"
3160 #: nis/nis_print.c:121
3161 msgid "TABLE\n"
3162 msgstr "TABULKA\n"
3164 #: nis/nis_print.c:124
3165 msgid "ENTRY\n"
3166 msgstr "ZÁZNAM\n"
3168 #: nis/nis_print.c:127
3169 msgid "LINK\n"
3170 msgstr "ODKAZ\n"
3172 #: nis/nis_print.c:130
3173 msgid "PRIVATE\n"
3174 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3176 #: nis/nis_print.c:133
3177 msgid "(Unknown object)\n"
3178 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3180 #: nis/nis_print.c:167
3181 #, c-format
3182 msgid "Name : `%s'\n"
3183 msgstr "Název : „%s“\n"
3185 #: nis/nis_print.c:168
3186 #, c-format
3187 msgid "Type : %s\n"
3188 msgstr "Typ  : %s\n"
3190 #: nis/nis_print.c:173
3191 msgid "Master Server :\n"
3192 msgstr "Hlavní server:\n"
3194 # Replika   :
3195 #: nis/nis_print.c:175
3196 msgid "Replicate :\n"
3197 msgstr "Kopie:\n"
3199 #: nis/nis_print.c:176
3200 #, c-format
3201 msgid "\tName       : %s\n"
3202 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3204 #: nis/nis_print.c:177
3205 msgid "\tPublic Key : "
3206 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3208 #: nis/nis_print.c:181
3209 msgid "None.\n"
3210 msgstr "Žádný.\n"
3212 #: nis/nis_print.c:184
3213 #, c-format
3214 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3215 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3217 #: nis/nis_print.c:189
3218 #, c-format
3219 msgid "RSA (%d bits)\n"
3220 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3222 #: nis/nis_print.c:192
3223 msgid "Kerberos.\n"
3224 msgstr "Kerberos.\n"
3226 #: nis/nis_print.c:195
3227 #, c-format
3228 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3229 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3231 #: nis/nis_print.c:206
3232 #, c-format
3233 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3234 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3236 #: nis/nis_print.c:228
3237 msgid "Time to live : "
3238 msgstr "Životnost    : "
3240 #: nis/nis_print.c:230
3241 msgid "Default Access rights :\n"
3242 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3244 #: nis/nis_print.c:239
3245 #, c-format
3246 msgid "\tType         : %s\n"
3247 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3249 #: nis/nis_print.c:240
3250 msgid "\tAccess rights: "
3251 msgstr "\tPřístupová práva: "
3253 #: nis/nis_print.c:254
3254 msgid "Group Flags :"
3255 msgstr "Příznaky skupiny :"
3257 #: nis/nis_print.c:257
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "Group Members :\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Členové skupin :\n"
3265 #: nis/nis_print.c:269
3266 #, c-format
3267 msgid "Table Type          : %s\n"
3268 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3270 #: nis/nis_print.c:270
3271 #, c-format
3272 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3273 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3275 #: nis/nis_print.c:271
3276 #, c-format
3277 msgid "Character Separator : %c\n"
3278 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3280 #: nis/nis_print.c:272
3281 #, c-format
3282 msgid "Search Path         : %s\n"
3283 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3285 #: nis/nis_print.c:273
3286 msgid "Columns             :\n"
3287 msgstr "Sloupce             :\n"
3289 #: nis/nis_print.c:276
3290 #, c-format
3291 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3292 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3294 #: nis/nis_print.c:278
3295 msgid "\t\tAttributes    : "
3296 msgstr "\t\tAtributy         : "
3298 #: nis/nis_print.c:280
3299 msgid "\t\tAccess Rights : "
3300 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3302 #: nis/nis_print.c:290
3303 msgid "Linked Object Type : "
3304 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3306 #: nis/nis_print.c:292
3307 #, c-format
3308 msgid "Linked to : %s\n"
3309 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3311 #: nis/nis_print.c:302
3312 #, c-format
3313 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3314 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3316 #: nis/nis_print.c:305
3317 #, c-format
3318 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3319 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3321 #: nis/nis_print.c:308
3322 msgid "Encrypted data\n"
3323 msgstr "Šifrovaná data\n"
3325 #: nis/nis_print.c:310
3326 msgid "Binary data\n"
3327 msgstr "Binární data\n"
3329 #: nis/nis_print.c:326
3330 #, c-format
3331 msgid "Object Name   : %s\n"
3332 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3334 #: nis/nis_print.c:327
3335 #, c-format
3336 msgid "Directory     : %s\n"
3337 msgstr "Adresář         : %s\n"
3339 #: nis/nis_print.c:328
3340 #, c-format
3341 msgid "Owner         : %s\n"
3342 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3344 #: nis/nis_print.c:329
3345 #, c-format
3346 msgid "Group         : %s\n"
3347 msgstr "Skupina         : %s\n"
3349 #: nis/nis_print.c:330
3350 msgid "Access Rights : "
3351 msgstr "Přístupová práva: "
3353 #: nis/nis_print.c:332
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "\n"
3357 "Time to Live  : "
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "Životnost       : "
3362 #: nis/nis_print.c:335
3363 #, c-format
3364 msgid "Creation Time : %s"
3365 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3367 #: nis/nis_print.c:337
3368 #, c-format
3369 msgid "Mod. Time     : %s"
3370 msgstr "Čas změny       : %s"
3372 #: nis/nis_print.c:338
3373 msgid "Object Type   : "
3374 msgstr "Typ objektu     : "
3376 #: nis/nis_print.c:358
3377 #, c-format
3378 msgid "    Data Length = %u\n"
3379 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3381 #: nis/nis_print.c:372
3382 #, c-format
3383 msgid "Status            : %s\n"
3384 msgstr "Stav              : %s\n"
3386 #: nis/nis_print.c:373
3387 #, c-format
3388 msgid "Number of objects : %u\n"
3389 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3391 #: nis/nis_print.c:377
3392 #, c-format
3393 msgid "Object #%d:\n"
3394 msgstr "Objekt #%d:\n"
3396 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3397 #, c-format
3398 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3399 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3401 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3402 msgid "    Explicit members:\n"
3403 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3405 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3406 msgid "    No explicit members\n"
3407 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3409 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3410 msgid "    Implicit members:\n"
3411 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3413 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3414 msgid "    No implicit members\n"
3415 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3417 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3418 msgid "    Recursive members:\n"
3419 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3421 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3422 msgid "    No recursive members\n"
3423 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3425 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3426 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3427 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3429 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3430 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3431 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3433 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3434 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3435 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3437 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3438 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3439 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3441 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3442 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3443 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3445 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3446 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3447 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3449 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3450 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3451 #, c-format
3452 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3453 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3455 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3456 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3457 #, c-format
3458 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3459 msgstr "netname2user: v „%s“ není seznam id skupin."
3461 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3462 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3463 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3464 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3465 #, c-format
3466 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3467 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3469 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3470 #, c-format
3471 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3472 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3474 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3475 #, c-format
3476 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3477 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3479 # netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný
3480 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3481 #, c-format
3482 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3483 msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3485 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3486 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3487 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3489 #: nis/ypclnt.c:825
3490 msgid "Request arguments bad"
3491 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3493 #: nis/ypclnt.c:828
3494 msgid "RPC failure on NIS operation"
3495 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3497 #: nis/ypclnt.c:831
3498 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3499 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3501 #: nis/ypclnt.c:834
3502 msgid "No such map in server's domain"
3503 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3505 #: nis/ypclnt.c:837
3506 msgid "No such key in map"
3507 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3509 #: nis/ypclnt.c:840
3510 msgid "Internal NIS error"
3511 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3513 #: nis/ypclnt.c:843
3514 msgid "Local resource allocation failure"
3515 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3517 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3518 #: nis/ypclnt.c:846
3519 msgid "No more records in map database"
3520 msgstr "Žádné další záznamy v map databázi"
3522 #: nis/ypclnt.c:849
3523 msgid "Can't communicate with portmapper"
3524 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3526 #: nis/ypclnt.c:852
3527 msgid "Can't communicate with ypbind"
3528 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3530 #: nis/ypclnt.c:855
3531 msgid "Can't communicate with ypserv"
3532 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3534 #: nis/ypclnt.c:858
3535 msgid "Local domain name not set"
3536 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3538 #: nis/ypclnt.c:861
3539 msgid "NIS map database is bad"
3540 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3542 #: nis/ypclnt.c:864
3543 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3544 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3546 #: nis/ypclnt.c:870
3547 msgid "Database is busy"
3548 msgstr "Databáze je používána"
3550 #: nis/ypclnt.c:873
3551 msgid "Unknown NIS error code"
3552 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3554 #: nis/ypclnt.c:913
3555 msgid "Internal ypbind error"
3556 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3558 #: nis/ypclnt.c:916
3559 msgid "Domain not bound"
3560 msgstr "Doména není připojena"
3562 #: nis/ypclnt.c:919
3563 msgid "System resource allocation failure"
3564 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3566 #: nis/ypclnt.c:922
3567 msgid "Unknown ypbind error"
3568 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3570 #: nis/ypclnt.c:963
3571 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3572 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3574 #: nis/ypclnt.c:981
3575 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3576 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3578 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:462
3579 #, c-format
3580 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3581 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3583 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:464
3584 #, c-format
3585 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3586 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3588 #: nscd/cache.c:146
3589 #, c-format
3590 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3591 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3593 #: nscd/cache.c:148
3594 msgid " (first)"
3595 msgstr " (první)"
3597 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:786
3598 #, c-format
3599 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3600 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3602 #: nscd/cache.c:285
3603 #, c-format
3604 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3605 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3607 #: nscd/cache.c:312
3608 #, c-format
3609 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3610 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3612 #: nscd/connections.c:505 nscd/connections.c:517 nscd/connections.c:529
3613 #: nscd/connections.c:548
3614 #, c-format
3615 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3616 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3618 #: nscd/connections.c:519
3619 msgid "header size does not match"
3620 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3622 #: nscd/connections.c:531
3623 msgid "file size does not match"
3624 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3626 #: nscd/connections.c:550
3627 msgid "verification failed"
3628 msgstr "ověření selhalo"
3630 #: nscd/connections.c:564
3631 #, c-format
3632 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3633 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3635 #: nscd/connections.c:574 nscd/connections.c:655
3636 #, c-format
3637 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3638 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3640 #: nscd/connections.c:634
3641 #, c-format
3642 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3643 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3645 #: nscd/connections.c:641
3646 #, c-format
3647 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3648 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3650 #: nscd/connections.c:644
3651 #, c-format
3652 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3653 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3655 #: nscd/connections.c:715
3656 #, c-format
3657 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3658 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3660 #: nscd/connections.c:749
3661 #, c-format
3662 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3663 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3665 #: nscd/connections.c:799
3666 #, c-format
3667 msgid "cannot open socket: %s"
3668 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3670 #: nscd/connections.c:816
3671 #, c-format
3672 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3673 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3675 #: nscd/connections.c:824
3676 #, c-format
3677 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3678 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3680 #: nscd/connections.c:835
3681 #, c-format
3682 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3683 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3685 #: nscd/connections.c:926
3686 #, c-format
3687 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3688 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3690 #: nscd/connections.c:938
3691 #, c-format
3692 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3693 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3695 #: nscd/connections.c:980 nscd/connections.c:1033
3696 #, c-format
3697 msgid "cannot write result: %s"
3698 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3700 #: nscd/connections.c:1116
3701 #, c-format
3702 msgid "error getting caller's id: %s"
3703 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3705 #: nscd/connections.c:1175
3706 #, c-format
3707 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3708 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3710 #: nscd/connections.c:1189
3711 #, c-format
3712 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3713 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3715 #: nscd/connections.c:1229
3716 #, c-format
3717 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3718 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3720 #: nscd/connections.c:1239
3721 #, c-format
3722 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3723 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3725 #: nscd/connections.c:1252
3726 #, c-format
3727 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3728 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3730 #: nscd/connections.c:1280
3731 #, c-format
3732 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3733 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, vypínám paranoidní režim"
3735 #: nscd/connections.c:1289
3736 #, c-format
3737 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3738 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3740 #: nscd/connections.c:1407
3741 #, c-format
3742 msgid "short read while reading request: %s"
3743 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3745 #: nscd/connections.c:1438
3746 #, c-format
3747 msgid "key length in request too long: %d"
3748 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
3750 #: nscd/connections.c:1451
3751 #, c-format
3752 msgid "short read while reading request key: %s"
3753 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
3755 #: nscd/connections.c:1460
3756 #, c-format
3757 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3758 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
3760 #: nscd/connections.c:1465
3761 #, c-format
3762 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3763 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
3765 #: nscd/connections.c:1826
3766 #, c-format
3767 msgid "could only start %d threads; terminating"
3768 msgstr "spustit mohu jen %d vláken, končím"
3770 #: nscd/connections.c:1874 nscd/connections.c:1875 nscd/connections.c:1892
3771 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:1919 nscd/connections.c:1930
3772 #: nscd/connections.c:1941
3773 #, c-format
3774 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3775 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
3777 #: nscd/connections.c:1893
3778 #, c-format
3779 msgid "initial getgrouplist failed"
3780 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
3782 #: nscd/connections.c:1902
3783 #, c-format
3784 msgid "getgrouplist failed"
3785 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
3787 #: nscd/connections.c:1920
3788 #, c-format
3789 msgid "setgroups failed"
3790 msgstr "funkce setgroups() selhala"
3792 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:412 nscd/initgrcache.c:412
3793 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:342
3794 #, c-format
3795 msgid "short write in %s: %s"
3796 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
3798 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3799 #, c-format
3800 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3801 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
3803 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3804 #, c-format
3805 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3806 msgstr "Znovunahrávám „%s“ do keše skupin!"
3808 #: nscd/grpcache.c:524
3809 #, c-format
3810 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3811 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
3813 #: nscd/mem.c:383
3814 #, c-format
3815 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3816 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
3818 #: nscd/mem.c:512
3819 #, c-format
3820 msgid "no more memory for database '%s'"
3821 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
3823 #: nscd/nscd.c:98
3824 msgid "Read configuration data from NAME"
3825 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
3827 #: nscd/nscd.c:100
3828 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3829 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
3831 #: nscd/nscd.c:101
3832 msgid "NUMBER"
3833 msgstr "POČET"
3835 #: nscd/nscd.c:101
3836 msgid "Start NUMBER threads"
3837 msgstr "Spustí POČET vláken"
3839 #: nscd/nscd.c:102
3840 msgid "Shut the server down"
3841 msgstr "Zastavení serveru"
3843 #: nscd/nscd.c:103
3844 msgid "Print current configuration statistic"
3845 msgstr "Vypíše statistiky aktuální konfigurace"
3847 #: nscd/nscd.c:104
3848 msgid "TABLE"
3849 msgstr "TABULKA"
3851 #: nscd/nscd.c:105
3852 msgid "Invalidate the specified cache"
3853 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
3855 #: nscd/nscd.c:106
3856 msgid "TABLE,yes"
3857 msgstr "TABULKA,yes"
3859 #: nscd/nscd.c:107
3860 msgid "Use separate cache for each user"
3861 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
3863 #: nscd/nscd.c:112
3864 msgid "Name Service Cache Daemon."
3865 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
3867 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3868 #, c-format
3869 msgid "wrong number of arguments"
3870 msgstr "chybný počet argumentů"
3872 #: nscd/nscd.c:154
3873 #, c-format
3874 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3875 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
3877 #: nscd/nscd.c:163
3878 #, c-format
3879 msgid "already running"
3880 msgstr "již běží"
3882 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot fork"
3885 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
3887 #: nscd/nscd.c:241
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3890 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
3892 #: nscd/nscd.c:249
3893 msgid "Could not create log file"
3894 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
3896 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3897 #, c-format
3898 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3899 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
3901 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3902 #, c-format
3903 msgid "write incomplete"
3904 msgstr "neúplný zápis"
3906 #: nscd/nscd.c:375
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot read invalidate ACK"
3909 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
3911 #: nscd/nscd.c:381
3912 #, c-format
3913 msgid "invalidation failed"
3914 msgstr "zneplatnění selhalo"
3916 #: nscd/nscd.c:391
3917 #, c-format
3918 msgid "secure services not implemented anymore"
3919 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
3921 #: nscd/nscd_conf.c:57
3922 #, c-format
3923 msgid "database %s is not supported"
3924 msgstr "databáze %s není podporována"
3926 #: nscd/nscd_conf.c:108
3927 #, c-format
3928 msgid "Parse error: %s"
3929 msgstr "Chyba analýzy: %s"
3931 #: nscd/nscd_conf.c:193
3932 #, c-format
3933 msgid "Must specify user name for server-user option"
3934 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
3936 #: nscd/nscd_conf.c:200
3937 #, c-format
3938 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3939 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
3941 #: nscd/nscd_conf.c:244
3942 #, c-format
3943 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3944 msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
3946 #: nscd/nscd_conf.c:259
3947 #, c-format
3948 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3949 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
3951 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
3952 #: nscd/nscd_conf.c:273
3953 #, c-format
3954 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3955 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
3957 #: nscd/nscd_conf.c:286
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
3962 #: nscd/nscd_conf.c:306
3963 #, c-format
3964 msgid "maximum file size for %s database too small"
3965 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
3967 #: nscd/nscd_stat.c:141
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot write statistics: %s"
3970 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
3972 #: nscd/nscd_stat.c:156
3973 msgid "yes"
3974 msgstr "ano"
3976 #: nscd/nscd_stat.c:157
3977 msgid "no"
3978 msgstr "ne"
3980 #: nscd/nscd_stat.c:168
3981 #, c-format
3982 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3983 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
3985 #: nscd/nscd_stat.c:179
3986 #, c-format
3987 msgid "nscd not running!\n"
3988 msgstr "nscd neběží!\n"
3990 #: nscd/nscd_stat.c:203
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot read statistics data"
3993 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
3995 #: nscd/nscd_stat.c:206
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "nscd configuration:\n"
3999 "\n"
4000 "%15d  server debug level\n"
4001 msgstr ""
4002 "konfigurace nscd:\n"
4003 "\n"
4004 "%15d  ladící úroveň serveru\n"
4006 #: nscd/nscd_stat.c:230
4007 #, c-format
4008 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4009 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4011 # See nscd -g for indentation reasons
4012 #: nscd/nscd_stat.c:233
4013 #, c-format
4014 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4015 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4017 #: nscd/nscd_stat.c:235
4018 #, c-format
4019 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4020 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4022 #: nscd/nscd_stat.c:237
4023 #, c-format
4024 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4025 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4027 #: nscd/nscd_stat.c:239
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "%15d  current number of threads\n"
4031 "%15d  maximum number of threads\n"
4032 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4033 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4034 "%15lu  restart internal\n"
4035 msgstr ""
4036 "%15d  současný počet vláken\n"
4037 "%15d  maximální počet vláken\n"
4038 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4039 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4040 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4042 #: nscd/nscd_stat.c:273
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "%s cache:\n"
4047 "\n"
4048 "%15s  cache is enabled\n"
4049 "%15s  cache is persistent\n"
4050 "%15s  cache is shared\n"
4051 "%15zu  suggested size\n"
4052 "%15zu  total data pool size\n"
4053 "%15zu  used data pool size\n"
4054 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4055 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4056 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4057 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4058 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4059 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4060 "%15lu%% cache hit rate\n"
4061 "%15zu  current number of cached values\n"
4062 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4063 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4064 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4065 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4066 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4067 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4068 msgstr ""
4069 "\n"
4070 "keš %s:\n"
4071 "\n"
4072 "%15s  keš je povolena\n"
4073 "%15s  keš je trvalá\n"
4074 "%15s  keš je sdílená\n"
4075 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4076 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4077 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4078 "%15lu  sekund životnost pozitivních záznamů\n"
4079 "%15lu  sekund životnost negativních záznamů\n"
4080 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4081 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4082 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4083 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4084 "%15lu%% úspěšnost keš\n"
4085 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4086 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4087 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4088 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4089 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4090 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4091 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4093 #: nscd/pwdcache.c:440
4094 #, c-format
4095 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4096 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4098 #: nscd/pwdcache.c:442
4099 #, c-format
4100 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4101 msgstr "Znovunačítám „%s“ do keše pro hesla!"
4103 #: nscd/pwdcache.c:520
4104 #, c-format
4105 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4106 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4108 #: nscd/selinux.c:156
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4111 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4113 #: nscd/selinux.c:177
4114 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4115 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4117 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4118 #, c-format
4119 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4120 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4122 #: nscd/selinux.c:192
4123 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4124 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4126 #: nscd/selinux.c:193
4127 #, c-format
4128 msgid "cap_init failed"
4129 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4131 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4132 msgid "Failed to drop capabilities"
4133 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4135 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4136 #, c-format
4137 msgid "cap_set_proc failed"
4138 msgstr "cap_set_proc selhala"
4140 #: nscd/selinux.c:240
4141 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4142 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4144 #: nscd/selinux.c:256
4145 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4146 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4148 #: nscd/selinux.c:271
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to start AVC thread"
4151 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4153 #: nscd/selinux.c:293
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to create AVC lock"
4156 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4158 #: nscd/selinux.c:333
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to start AVC"
4161 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4163 #: nscd/selinux.c:335
4164 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4165 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4167 #: nscd/selinux.c:356
4168 msgid "Error getting context of socket peer"
4169 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4171 #: nscd/selinux.c:361
4172 msgid "Error getting context of nscd"
4173 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4175 #: nscd/selinux.c:367
4176 msgid "Error getting sid from context"
4177 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4179 #: nscd/selinux.c:399
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "\n"
4183 "SELinux AVC Statistics:\n"
4184 "\n"
4185 "%15u  entry lookups\n"
4186 "%15u  entry hits\n"
4187 "%15u  entry misses\n"
4188 "%15u  entry discards\n"
4189 "%15u  CAV lookups\n"
4190 "%15u  CAV hits\n"
4191 "%15u  CAV probes\n"
4192 "%15u  CAV misses\n"
4193 msgstr ""
4194 "\n"
4195 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4196 "\n"
4197 "%15u  hledaných položek\n"
4198 "%15u  úspěchů keše\n"
4199 "%15u  neúspěchů keše\n"
4200 "%15u  zahozených položek\n"
4201 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4202 "%15u  úspěšných CAV\n"
4203 "%15u  zkoušených CAV\n"
4204 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4206 #: nscd/servicescache.c:389
4207 #, c-format
4208 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4209 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4211 #: nscd/servicescache.c:391
4212 #, c-format
4213 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4214 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4216 #: nss/getent.c:52
4217 msgid "database [key ...]"
4218 msgstr "databáze [klíč…]"
4220 #: nss/getent.c:57
4221 msgid "Service configuration to be used"
4222 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4224 #: nss/getent.c:62
4225 msgid ""
4226 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4227 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4228 msgstr ""
4229 "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4230 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4232 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4233 #, c-format
4234 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4235 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4237 #: nss/getent.c:782
4238 #, c-format
4239 msgid "Unknown database name"
4240 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4242 #: nss/getent.c:808
4243 msgid "Supported databases:\n"
4244 msgstr "Podporované databáze:\n"
4246 #: nss/getent.c:868
4247 #, c-format
4248 msgid "Unknown database: %s\n"
4249 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4251 #: nss/makedb.c:60
4252 msgid "Convert key to lower case"
4253 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4255 #: nss/makedb.c:63
4256 msgid "Do not print messages while building database"
4257 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4259 #: nss/makedb.c:65
4260 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4261 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4263 #: nss/makedb.c:70
4264 msgid "Create simple DB database from textual input."
4265 msgstr "Vytváří jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
4267 #: nss/makedb.c:73
4268 msgid ""
4269 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4270 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4271 "-u INPUT-FILE"
4272 msgstr ""
4273 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4274 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4275 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4277 #: nss/makedb.c:142
4278 #, c-format
4279 msgid "No usable database library found."
4280 msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
4282 #: nss/makedb.c:149
4283 #, c-format
4284 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4285 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít: %s"
4287 #: nss/makedb.c:151
4288 msgid "incorrectly formatted file"
4289 msgstr "chybně formátovaný soubor"
4291 #: nss/makedb.c:331
4292 msgid "duplicate key"
4293 msgstr "duplicitní klíč"
4295 #: nss/makedb.c:337
4296 #, c-format
4297 msgid "while writing database file"
4298 msgstr "během zápisu databáze"
4300 #: nss/makedb.c:348
4301 #, c-format
4302 msgid "problems while reading `%s'"
4303 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4305 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4306 #, c-format
4307 msgid "while reading database"
4308 msgstr "během čtení databáze"
4310 #: posix/getconf.c:945
4311 #, c-format
4312 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4313 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4315 # Indent as "Usage: " translation
4316 #: posix/getconf.c:948
4317 #, c-format
4318 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4319 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4321 #: posix/getconf.c:1067
4322 #, c-format
4323 msgid "unknown specification \"%s\""
4324 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4326 #: posix/getconf.c:1095
4327 #, c-format
4328 msgid "Couldn't execute %s"
4329 msgstr "Nelze spustit %s"
4331 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4332 msgid "undefined"
4333 msgstr "není definováno"
4335 #: posix/getconf.c:1173
4336 #, c-format
4337 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4338 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4340 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4343 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
4345 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4348 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
4350 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4353 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
4355 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4356 #: posix/getopt.c:1035
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4359 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4361 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
4362 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4365 msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
4367 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
4368 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4371 msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
4373 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
4374 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
4375 # 'Illegal option' je POSIXové.
4376 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4379 msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
4381 # Vysvětlení viz 'illegal option'
4382 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4385 msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
4387 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4388 #: posix/getopt.c:1106
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4391 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n"
4393 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4394 #, c-format
4395 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4396 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4398 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4399 #, c-format
4400 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4401 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
4403 # Nenalezeno
4404 #: posix/regcomp.c:135
4405 msgid "No match"
4406 msgstr "Žádná shoda"
4408 #: posix/regcomp.c:138
4409 msgid "Invalid regular expression"
4410 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4412 #: posix/regcomp.c:141
4413 msgid "Invalid collation character"
4414 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4416 #: posix/regcomp.c:144
4417 msgid "Invalid character class name"
4418 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4420 #: posix/regcomp.c:147
4421 msgid "Trailing backslash"
4422 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4424 #: posix/regcomp.c:150
4425 msgid "Invalid back reference"
4426 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4428 #: posix/regcomp.c:153
4429 msgid "Unmatched [ or [^"
4430 msgstr "Nepárová [ or [^"
4432 #: posix/regcomp.c:156
4433 msgid "Unmatched ( or \\("
4434 msgstr "Nepárová ( or \\("
4436 #: posix/regcomp.c:159
4437 msgid "Unmatched \\{"
4438 msgstr "Nepárová \\{"
4440 #: posix/regcomp.c:162
4441 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4442 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4444 #: posix/regcomp.c:165
4445 msgid "Invalid range end"
4446 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4448 #: posix/regcomp.c:168
4449 msgid "Memory exhausted"
4450 msgstr "Paměť vyčerpána"
4452 #: posix/regcomp.c:171
4453 msgid "Invalid preceding regular expression"
4454 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4456 #: posix/regcomp.c:174
4457 msgid "Premature end of regular expression"
4458 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4460 #: posix/regcomp.c:177
4461 msgid "Regular expression too big"
4462 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4464 #: posix/regcomp.c:180
4465 msgid "Unmatched ) or \\)"
4466 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4468 #: posix/regcomp.c:660
4469 msgid "No previous regular expression"
4470 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4472 #: posix/wordexp.c:1798
4473 msgid "parameter null or not set"
4474 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4476 #: resolv/herror.c:68
4477 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4478 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4480 #: resolv/herror.c:69
4481 msgid "Unknown host"
4482 msgstr "Neznámý počítač"
4484 #: resolv/herror.c:70
4485 msgid "Host name lookup failure"
4486 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4488 #: resolv/herror.c:71
4489 msgid "Unknown server error"
4490 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4492 #: resolv/herror.c:72
4493 msgid "No address associated with name"
4494 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4496 #: resolv/herror.c:107
4497 msgid "Resolver internal error"
4498 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4500 #: resolv/herror.c:110
4501 msgid "Unknown resolver error"
4502 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4504 #: resolv/res_hconf.c:124
4505 #, c-format
4506 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4507 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4509 #: resolv/res_hconf.c:145
4510 #, c-format
4511 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4512 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4514 #: resolv/res_hconf.c:204
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4517 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4519 #: resolv/res_hconf.c:247
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4522 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4524 #: resolv/res_hconf.c:282
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4527 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4529 #: stdio-common/psignal.c:51
4530 #, c-format
4531 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4532 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
4534 #: stdio-common/psignal.c:52
4535 msgid "Unknown signal"
4536 msgstr "Neznámý signál"
4538 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4539 msgid "Unknown error "
4540 msgstr "Neznámá chyba "
4542 #: string/strerror.c:43
4543 msgid "Unknown error"
4544 msgstr "Neznámá chyba"
4546 # Signál reálného času %d"
4547 #: string/strsignal.c:65
4548 #, c-format
4549 msgid "Real-time signal %d"
4550 msgstr "Real-timeový signál %d"
4552 #: string/strsignal.c:69
4553 #, c-format
4554 msgid "Unknown signal %d"
4555 msgstr "Neznámý signál %d"
4557 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4558 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4559 msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
4561 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4562 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4563 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
4565 # nižší verze, vyšší verze
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4567 #, c-format
4568 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4569 msgstr "; podverze = %lu, verze = %lu"
4571 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4572 msgid "; why = "
4573 msgstr "; důvod = "
4575 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4576 #, c-format
4577 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4578 msgstr "(neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)"
4580 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4581 msgid "RPC: Success"
4582 msgstr "RPC: Úspěch"
4584 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4585 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4586 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
4588 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4589 msgid "RPC: Can't decode result"
4590 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
4592 # Nelze vysílat
4593 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4594 msgid "RPC: Unable to send"
4595 msgstr "RPC: Nelze vyslat"
4597 # Nelze přijímat
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4599 msgid "RPC: Unable to receive"
4600 msgstr "RPC: Nelze přijmout"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4603 msgid "RPC: Timed out"
4604 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4607 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4608 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4611 msgid "RPC: Authentication error"
4612 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4615 msgid "RPC: Program unavailable"
4616 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4619 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4620 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4623 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4624 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4627 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4628 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4631 msgid "RPC: Remote system error"
4632 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4635 msgid "RPC: Unknown host"
4636 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4639 msgid "RPC: Unknown protocol"
4640 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4643 msgid "RPC: Port mapper failure"
4644 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4647 msgid "RPC: Program not registered"
4648 msgstr "RPC: Program není registrován"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4651 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4652 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4655 msgid "RPC: (unknown error code)"
4656 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4659 msgid "Authentication OK"
4660 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4663 msgid "Invalid client credential"
4664 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4667 msgid "Server rejected credential"
4668 msgstr "Server odmítl oprávnění"
4670 # Chybný ověřovač klienta
4671 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4672 msgid "Invalid client verifier"
4673 msgstr "Neplatné ověření klienta"
4675 # Server odmítl ověřovače
4676 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4677 msgid "Server rejected verifier"
4678 msgstr "Server odmítl ověření"
4680 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4681 msgid "Client credential too weak"
4682 msgstr "Oprávnění klienta je nepostačující"
4684 # Chybný ověřovač serveru
4685 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4686 msgid "Invalid server verifier"
4687 msgstr "Neplatné ověření serveru"
4689 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4690 msgid "Failed (unspecified error)"
4691 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
4693 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4694 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4695 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
4697 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4698 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4699 msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
4701 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4702 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4703 msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
4705 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4706 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4707 msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
4709 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4710 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4711 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
4713 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4714 msgid "Cannot register service"
4715 msgstr "Službu nelze registrovat"
4717 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4718 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4719 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
4721 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4722 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4723 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
4725 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4726 msgid "Cannot send broadcast packet"
4727 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
4729 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4730 msgid "Broadcast poll problem"
4731 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
4733 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4734 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4735 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
4737 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4740 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
4742 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4745 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
4747 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4750 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
4752 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4753 #, c-format
4754 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4755 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
4757 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4758 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4759 msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
4761 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4764 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
4766 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4769 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
4771 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4772 #, c-format
4773 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4774 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
4776 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4777 #, c-format
4778 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4779 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
4781 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4782 #, c-format
4783 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4784 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
4786 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4787 #. TRANS: informative message.
4788 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4789 #, c-format
4790 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4791 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
4793 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4794 #, c-format
4795 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4796 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
4798 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4799 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4800 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
4802 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4803 #, c-format
4804 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4805 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
4807 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4808 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4809 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
4811 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4812 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4813 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
4815 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4816 #, c-format
4817 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4818 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
4820 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4821 #, c-format
4822 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4823 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
4825 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4826 #, c-format
4827 msgid "usage: %s infile\n"
4828 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
4830 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4831 #, c-format
4832 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4833 msgstr ""
4834 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
4835 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
4837 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4838 #, c-format
4839 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4840 msgstr ""
4841 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
4842 "           [vst_soubor]\n"
4844 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4845 #, c-format
4846 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4847 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
4849 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4850 #, c-format
4851 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4852 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
4854 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4855 msgid "constant or identifier expected"
4856 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
4858 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4859 msgid "illegal character in file: "
4860 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
4862 # neukončená řetězcová konstanta
4863 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4864 msgid "unterminated string constant"
4865 msgstr "neukončený řetězec"
4867 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4868 msgid "empty char string"
4869 msgstr "prázdný znakový řetězec"
4871 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4872 msgid "preprocessor error"
4873 msgstr "chyba preprocesoru"
4875 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4876 #, c-format
4877 msgid "program %lu is not available\n"
4878 msgstr "program %lu není dostupný\n"
4880 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4881 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4882 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4883 #, c-format
4884 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4885 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
4887 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4888 #, c-format
4889 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4890 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
4892 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4893 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4894 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
4896 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4897 msgid "No remote programs registered.\n"
4898 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
4900 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4901 msgid "   program vers proto   port\n"
4902 msgstr "   program verz proto   port\n"
4904 # Vypisováno následovně:
4905 # IP-adresa jméno_stroje
4906 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4907 msgid "(unknown)"
4908 msgstr "(?)"
4910 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4911 #, c-format
4912 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4913 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
4915 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4916 msgid "Sorry. You are not root\n"
4917 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
4919 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4920 #, c-format
4921 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4922 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
4924 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4925 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4926 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
4928 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4929 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4930 msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
4932 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4933 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4934 msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
4936 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4937 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4938 msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
4940 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4941 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4942 msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
4944 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4945 #, c-format
4946 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4947 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
4949 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4950 #, c-format
4951 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4952 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
4954 #: sunrpc/svc_run.c:70
4955 msgid "svc_run: - out of memory"
4956 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
4958 #: sunrpc/svc_run.c:90
4959 msgid "svc_run: - poll failed"
4960 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
4962 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4963 #, c-format
4964 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4965 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
4967 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4968 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4969 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
4971 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4972 #, c-format
4973 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4974 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
4976 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4977 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4978 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
4980 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4981 #, c-format
4982 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4983 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
4985 # nikdy neregistrovaný program (%d)
4986 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4987 #, c-format
4988 msgid "never registered prog %d\n"
4989 msgstr "dosud neregistrovaný program (%d)\n"
4991 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4992 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4993 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
4995 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4996 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4997 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
4999 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5000 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5001 msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
5003 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
5004 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5005 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
5007 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5008 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5009 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5011 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5012 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5013 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5015 #: sunrpc/svc_udp.c:152
5016 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5017 msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
5019 #: sunrpc/svc_udp.c:174
5020 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5021 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5023 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5024 msgid "enablecache: cache already enabled"
5025 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5027 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5028 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5029 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5031 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5032 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5033 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5035 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5036 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5037 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5039 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5040 msgid "cache_set: victim not found"
5041 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5043 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5044 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5045 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5047 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5048 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5049 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5051 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5052 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5053 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5055 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5056 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5057 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5059 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5060 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5061 msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
5063 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5064 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5065 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
5067 #: sunrpc/xdr.c:566
5068 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5069 msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
5071 #: sunrpc/xdr.c:718
5072 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5073 msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
5075 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5076 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5077 msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
5079 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5080 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5081 msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
5083 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5084 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5085 msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
5087 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5088 msgid "Hangup"
5089 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5091 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5092 msgid "Interrupt"
5093 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5095 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5096 msgid "Quit"
5097 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5099 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5100 msgid "Illegal instruction"
5101 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5103 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5104 msgid "Trace/breakpoint trap"
5105 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5107 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5108 msgid "Aborted"
5109 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5111 # Výjimka pohyblivé řádové čárky?
5112 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5113 msgid "Floating point exception"
5114 msgstr "Výjimka matematického koprocesoru (SIGFPE)"
5116 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5117 msgid "Killed"
5118 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5120 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5121 msgid "Bus error"
5122 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5124 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5125 msgid "Segmentation fault"
5126 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5128 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5129 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5130 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5131 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5132 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5133 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5134 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5135 msgid "Broken pipe"
5136 msgstr "Přerušena roura (SIGPIPE)"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5139 msgid "Alarm clock"
5140 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5143 msgid "Terminated"
5144 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5146 # Urgentní stav V/V?
5147 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5148 msgid "Urgent I/O condition"
5149 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5151 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5152 msgid "Stopped (signal)"
5153 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5155 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5156 msgid "Stopped"
5157 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5159 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5160 msgid "Continued"
5161 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5163 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5164 msgid "Child exited"
5165 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5167 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5168 msgid "Stopped (tty input)"
5169 msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)"
5171 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5172 msgid "Stopped (tty output)"
5173 msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)"
5175 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5176 msgid "I/O possible"
5177 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5179 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5180 msgid "CPU time limit exceeded"
5181 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5183 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5184 msgid "File size limit exceeded"
5185 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5187 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5188 msgid "Virtual timer expired"
5189 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5191 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5192 msgid "Profiling timer expired"
5193 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5195 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5196 msgid "Window changed"
5197 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5199 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5200 msgid "User defined signal 1"
5201 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5203 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5204 msgid "User defined signal 2"
5205 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5207 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5208 msgid "EMT trap"
5209 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5211 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5212 msgid "Bad system call"
5213 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5215 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5216 msgid "Stack fault"
5217 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)\""
5219 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5220 msgid "Information request"
5221 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5223 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5224 msgid "Power failure"
5225 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5227 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5228 msgid "Resource lost"
5229 msgstr "Prostředek byl ztracen"
5231 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5232 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5234 msgid "Operation not permitted"
5235 msgstr "Operace není povolena"
5237 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5239 msgid "No such process"
5240 msgstr "Tento proces neexistuje"
5242 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5243 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5244 #. TRANS again.
5245 #. TRANS
5246 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5247 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5248 #. TRANS Primitives}.
5249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5250 msgid "Interrupted system call"
5251 msgstr "Přerušené volání systému"
5253 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5255 msgid "Input/output error"
5256 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5258 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5259 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5260 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5261 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5262 #. TRANS computer.
5263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5264 msgid "No such device or address"
5265 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5267 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5268 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5269 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5270 #. TRANS GNU system.
5271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5272 msgid "Argument list too long"
5273 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5275 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5276 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5278 msgid "Exec format error"
5279 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5281 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5282 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5283 #. TRANS versa).
5284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5285 msgid "Bad file descriptor"
5286 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5288 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5289 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5290 #. TRANS to manipulate.
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5292 msgid "No child processes"
5293 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5295 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5296 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5297 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5298 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5300 msgid "Resource deadlock avoided"
5301 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5303 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5304 #. TRANS because its capacity is full.
5305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5306 msgid "Cannot allocate memory"
5307 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5309 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5310 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5312 msgid "Bad address"
5313 msgstr "Chybná adresa"
5315 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5316 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5317 #. TRANS system in Unix gives this error.
5318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5319 msgid "Block device required"
5320 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5322 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5323 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5324 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5326 msgid "Device or resource busy"
5327 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5329 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5330 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5332 msgid "File exists"
5333 msgstr "Soubor již existuje"
5335 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5336 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5337 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5338 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5340 msgid "Invalid cross-device link"
5341 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5343 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5344 #. TRANS particular sort of device.
5345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5346 msgid "No such device"
5347 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5349 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5351 msgid "Not a directory"
5352 msgstr "není adresářem"
5354 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5355 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5357 msgid "Is a directory"
5358 msgstr "je adresářem"
5360 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5361 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5363 msgid "Invalid argument"
5364 msgstr "Nepřípustný argument"
5366 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5367 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5368 #. TRANS
5369 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5370 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5371 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5372 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5374 msgid "Too many open files"
5375 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5377 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5378 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5379 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5381 msgid "Too many open files in system"
5382 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5384 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5385 #. TRANS modes on an ordinary file.
5386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5387 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5388 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5390 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5391 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5392 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5393 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5394 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5396 msgid "Text file busy"
5397 msgstr "Soubor je používán"
5399 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5401 msgid "File too large"
5402 msgstr "Soubor je příliš velký"
5404 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5405 #. TRANS disk is full.
5406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5407 msgid "No space left on device"
5408 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5410 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5412 msgid "Illegal seek"
5413 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5415 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5417 msgid "Read-only file system"
5418 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5420 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5421 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5422 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5424 msgid "Too many links"
5425 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5427 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5428 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5430 msgid "Numerical argument out of domain"
5431 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5433 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5434 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5436 msgid "Numerical result out of range"
5437 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5439 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5440 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5441 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5442 #. TRANS
5443 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5444 #. TRANS
5445 #. TRANS @itemize @bullet
5446 #. TRANS @item
5447 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5448 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5449 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5450 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5451 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5452 #. TRANS
5453 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5454 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5455 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5456 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5457 #. TRANS
5458 #. TRANS @item
5459 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5460 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5461 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5462 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5463 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5464 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5465 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5466 #. TRANS and return to its command loop.
5467 #. TRANS @end itemize
5468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5469 msgid "Resource temporarily unavailable"
5470 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5472 # Operace by blokovala
5473 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5474 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5475 #. TRANS
5476 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5477 #. TRANS separate error code.
5478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5479 msgid "Operation would block"
5480 msgstr "Operace byla přerušena"
5482 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5483 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5484 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5485 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5486 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5487 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5488 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5489 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5491 msgid "Operation now in progress"
5492 msgstr "Operace probíhá"
5494 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5495 #. TRANS mode selected.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5497 msgid "Operation already in progress"
5498 msgstr "Operace probíhá"
5500 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5502 msgid "Socket operation on non-socket"
5503 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5505 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5506 #. TRANS maximum size.
5507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5508 msgid "Message too long"
5509 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5511 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5513 msgid "Protocol wrong type for socket"
5514 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5516 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5517 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5519 msgid "Protocol not available"
5520 msgstr "Protokol není k dispozici"
5522 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5523 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5524 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5526 msgid "Protocol not supported"
5527 msgstr "Protokol není podporován"
5529 #. TRANS The socket type is not supported.
5530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5531 msgid "Socket type not supported"
5532 msgstr "Typ soket není podporován"
5534 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5535 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5536 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5537 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5538 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5539 #. TRANS nothing to do for that call.
5540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5541 msgid "Operation not supported"
5542 msgstr "Operace není podporována"
5544 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5546 msgid "Protocol family not supported"
5547 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5549 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5550 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5552 msgid "Address family not supported by protocol"
5553 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5555 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5557 msgid "Address already in use"
5558 msgstr "Adresa je užívána"
5560 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5561 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5562 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5564 msgid "Cannot assign requested address"
5565 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5567 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5569 msgid "Network is down"
5570 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5572 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5573 #. TRANS was unreachable.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5575 msgid "Network is unreachable"
5576 msgstr "Síť není dostupná"
5578 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5580 msgid "Network dropped connection on reset"
5581 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5583 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5585 msgid "Software caused connection abort"
5586 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5588 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5589 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5590 #. TRANS protocol violation.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5592 msgid "Connection reset by peer"
5593 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5595 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5596 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5597 #. TRANS other from network operations.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5599 msgid "No buffer space available"
5600 msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť"
5602 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5603 #. TRANS @xref{Connecting}.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5605 msgid "Transport endpoint is already connected"
5606 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5608 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5609 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5610 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5611 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5613 msgid "Transport endpoint is not connected"
5614 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5616 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5617 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5618 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5620 msgid "Destination address required"
5621 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5623 #. TRANS The socket has already been shut down.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5625 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5626 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5628 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5629 #. TRANS ???
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5631 msgid "Too many references: cannot splice"
5632 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
5634 # Časový limit pro připojení vypršel
5635 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5636 #. TRANS the timeout period.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5638 msgid "Connection timed out"
5639 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
5641 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5642 #. TRANS it is not running the requested service).
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5644 msgid "Connection refused"
5645 msgstr "Spojení odmítnuto"
5647 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5648 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5650 msgid "Too many levels of symbolic links"
5651 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
5653 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5654 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5655 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5657 msgid "File name too long"
5658 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
5660 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5662 msgid "Host is down"
5663 msgstr "Počítač není v provozu"
5665 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5667 msgid "No route to host"
5668 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
5670 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5671 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5673 msgid "Directory not empty"
5674 msgstr "Adresář není prázdný"
5676 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5677 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5678 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5680 msgid "Too many processes"
5681 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
5683 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5684 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5686 msgid "Too many users"
5687 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
5689 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5691 msgid "Disk quota exceeded"
5692 msgstr "Překročena disková kvóta"
5694 # Neplatný NFS souborový ukazatel
5695 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5696 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5697 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5698 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5700 msgid "Stale NFS file handle"
5701 msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
5703 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5704 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5705 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5706 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5708 msgid "Object is remote"
5709 msgstr "Objekt je vzdálený"
5711 #. TRANS ???
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5713 msgid "RPC struct is bad"
5714 msgstr "RPC struktura je chybná"
5716 #. TRANS ???
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5718 msgid "RPC version wrong"
5719 msgstr "Chybná verze RPC"
5721 #. TRANS ???
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5723 msgid "RPC program not available"
5724 msgstr "RPC program není k dispozici"
5726 #. TRANS ???
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5728 msgid "RPC program version wrong"
5729 msgstr "Chybná verze RPC programu"
5731 #. TRANS ???
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5733 msgid "RPC bad procedure for program"
5734 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
5736 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5737 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5738 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5739 #. TRANS operating system.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5741 msgid "No locks available"
5742 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
5744 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5745 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5746 #. TRANS
5747 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5748 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5750 msgid "Inappropriate file type or format"
5751 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
5753 #. TRANS ???
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5755 msgid "Authentication error"
5756 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
5758 # Potřebuje ověřovací objekt
5759 #. TRANS ???
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5761 msgid "Need authenticator"
5762 msgstr "Je třeba ověřovače"
5764 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5765 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5766 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5767 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5768 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5770 msgid "Function not implemented"
5771 msgstr "Funkce není implementována"
5773 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5774 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5775 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5776 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5777 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5778 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5779 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5780 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5781 #. TRANS values.
5782 #. TRANS
5783 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5784 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5786 msgid "Not supported"
5787 msgstr "Není podporován"
5789 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5790 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5792 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5793 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
5795 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5796 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5797 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5798 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5799 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5800 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5802 msgid "Inappropriate operation for background process"
5803 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
5805 # Překladač zastaven?
5806 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5807 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5808 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5810 msgid "Translator died"
5811 msgstr "Překladatel zemřel"
5813 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5814 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5815 #. TRANS @c Don't change it.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5817 msgid "?"
5818 msgstr "?"
5820 #. TRANS You did @strong{what}?
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5822 msgid "You really blew it this time"
5823 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
5825 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5827 msgid "Computer bought the farm"
5828 msgstr "Počítač koupil farmu"
5830 # Vděčná chyba?
5831 #. TRANS This error code has no purpose.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5833 msgid "Gratuitous error"
5834 msgstr "Dobrovolná chyba"
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5837 msgid "Bad message"
5838 msgstr "Chybná zpráva"
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5841 msgid "Identifier removed"
5842 msgstr "Identifikátor odstraněn"
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5845 msgid "Multihop attempted"
5846 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5849 msgid "No data available"
5850 msgstr "Data nejsou k dispozici"
5852 # Odkaz byl zpřetrhán?
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5854 msgid "Link has been severed"
5855 msgstr "Odkaz byl zničen"
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5858 msgid "No message of desired type"
5859 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
5861 # Zdroje proudu vyčerpány
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5863 msgid "Out of streams resources"
5864 msgstr "Již nejsou volné proudy"
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5867 msgid "Device not a stream"
5868 msgstr "Zařízení není proudem"
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5871 msgid "Value too large for defined data type"
5872 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5875 msgid "Protocol error"
5876 msgstr "Chyba protokolu"
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5879 msgid "Timer expired"
5880 msgstr "Časovač vypršel"
5882 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5883 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5884 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5885 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5887 msgid "Operation canceled"
5888 msgstr "Operace zrušena"
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5891 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5892 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5895 msgid "Channel number out of range"
5896 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
5898 # Úroveň 2 není synchronizována
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5900 msgid "Level 2 not synchronized"
5901 msgstr "Úroveň 2 - není synchronizováno"
5903 # Úroveň 3 zastavena
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5905 msgid "Level 3 halted"
5906 msgstr "Úroveň 3 - zastaveno"
5908 # Úroveň 3 nastavena na výchozí hodnoty
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5910 msgid "Level 3 reset"
5911 msgstr "Úroveň 3 - nastaveno na výchozí hodnoty"
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5914 msgid "Link number out of range"
5915 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5918 msgid "Protocol driver not attached"
5919 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5922 msgid "No CSI structure available"
5923 msgstr "CSI struktura není dostupná"
5925 # Úroveň 2 zastavena
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5927 msgid "Level 2 halted"
5928 msgstr "Úroveň 2 - zastaveno"
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5931 msgid "Invalid exchange"
5932 msgstr "Nepřípustná výměna"
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5935 msgid "Invalid request descriptor"
5936 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5939 msgid "Exchange full"
5940 msgstr "Plný výměník"
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5943 msgid "No anode"
5944 msgstr "Žádný anode"
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5947 msgid "Invalid request code"
5948 msgstr "Neplatný kód žádosti"
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5951 msgid "Invalid slot"
5952 msgstr "Neplatný slot"
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5955 msgid "File locking deadlock error"
5956 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5959 msgid "Bad font file format"
5960 msgstr "Chybný formát fontu"
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5963 msgid "Machine is not on the network"
5964 msgstr "Počítač není v síti"
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5967 msgid "Package not installed"
5968 msgstr "Balík není nainstalován"
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5971 msgid "Advertise error"
5972 msgstr "Chyba při zveřejnění"
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5975 msgid "Srmount error"
5976 msgstr "Chyba ssrmount"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5979 msgid "Communication error on send"
5980 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5983 msgid "RFS specific error"
5984 msgstr "RFS-specifická chyba"
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5987 msgid "Name not unique on network"
5988 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5991 msgid "File descriptor in bad state"
5992 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5995 msgid "Remote address changed"
5996 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5999 msgid "Can not access a needed shared library"
6000 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6003 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6004 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6007 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6008 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6011 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6012 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6015 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6016 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6018 # Chyba roury proudů
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6020 msgid "Streams pipe error"
6021 msgstr "Chyba proudové roury"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6024 msgid "Structure needs cleaning"
6025 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6027 # Nejde o pojmenovaný XENIX soubor
6028 # není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6030 msgid "Not a XENIX named type file"
6031 msgstr "Nejde o pojmenovaný XENIX soubor"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6034 msgid "No XENIX semaphores available"
6035 msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné"
6037 # Je pojmenovaný typ souboru
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6039 msgid "Is a named type file"
6040 msgstr "Je soubor zadaného typu"
6042 # Vzdálená V/V chyba
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6044 msgid "Remote I/O error"
6045 msgstr "Chyba vstupu/výstupu na vzdáleném počítači"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6048 msgid "No medium found"
6049 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6052 msgid "Wrong medium type"
6053 msgstr "Chybný typ média"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6056 msgid "Required key not available"
6057 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6060 msgid "Key has expired"
6061 msgstr "Klíč již expiroval"
6063 # Odkaz byl zpřetrhán?
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6065 msgid "Key has been revoked"
6066 msgstr "Klíč byl odvolán"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6069 msgid "Key was rejected by service"
6070 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6073 msgid "Owner died"
6074 msgstr "Majitel mrtev"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6077 msgid "State not recoverable"
6078 msgstr "Stav nelze obnovit"
6080 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6081 msgid "Error in unknown error system: "
6082 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6084 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6085 msgid "Address family for hostname not supported"
6086 msgstr "Třída adres není podporována"
6088 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6089 msgid "Temporary failure in name resolution"
6090 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6092 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6093 msgid "Bad value for ai_flags"
6094 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6096 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6097 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6098 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6100 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6101 msgid "ai_family not supported"
6102 msgstr "ai_family není podporován"
6104 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6105 msgid "Memory allocation failure"
6106 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6108 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6109 msgid "No address associated with hostname"
6110 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6112 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6113 msgid "Name or service not known"
6114 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6116 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6117 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6118 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6120 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6121 msgid "ai_socktype not supported"
6122 msgstr "ai_socktype není podporován"
6124 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6125 msgid "System error"
6126 msgstr "Chyba systému"
6128 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6129 msgid "Processing request in progress"
6130 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6132 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6133 msgid "Request canceled"
6134 msgstr "Požadavek zrušen"
6136 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6137 msgid "Request not canceled"
6138 msgstr "Požadavak nezrušen"
6140 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6141 msgid "All requests done"
6142 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6144 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6145 msgid "Interrupted by a signal"
6146 msgstr "Přerušeno signálem"
6148 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6149 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6150 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6152 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6153 msgid "Signal 0"
6154 msgstr "Signál 0"
6156 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6157 msgid "IOT trap"
6158 msgstr "IOT past (SIGIOT)"
6160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6161 #, c-format
6162 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6163 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6165 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6166 #, c-format
6167 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6168 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6171 #, c-format
6172 msgid "cannot open `%s'"
6173 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6176 #, c-format
6177 msgid "cannot read header from `%s'"
6178 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6180 #: timezone/zdump.c:211
6181 msgid "lacks alphabetic at start"
6182 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6184 #: timezone/zdump.c:213
6185 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6186 msgstr "má méně než 3 písmena"
6188 #: timezone/zdump.c:215
6189 msgid "has more than 6 alphabetics"
6190 msgstr "má více něž 6 písmen"
6192 #: timezone/zdump.c:223
6193 msgid "differs from POSIX standard"
6194 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6196 #: timezone/zdump.c:229
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6199 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6201 #: timezone/zdump.c:280
6202 #, c-format
6203 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6204 msgstr "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6206 #: timezone/zdump.c:297
6207 #, c-format
6208 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6209 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6211 #: timezone/zdump.c:388
6212 msgid "Error writing to standard output"
6213 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6215 #: timezone/zdump.c:411
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6218 msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
6220 #: timezone/zic.c:392
6221 #, c-format
6222 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6223 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6225 #: timezone/zic.c:451
6226 #, c-format
6227 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6228 msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
6230 #: timezone/zic.c:454
6231 #, c-format
6232 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6233 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6235 #: timezone/zic.c:466
6236 msgid "warning: "
6237 msgstr "varování: "
6239 #: timezone/zic.c:476
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6243 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6244 msgstr ""
6245 "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS]\n"
6246 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6247 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6249 #: timezone/zic.c:511
6250 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6251 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6253 #: timezone/zic.c:528
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6256 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6258 #: timezone/zic.c:538
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6261 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6263 #: timezone/zic.c:548
6264 #, c-format
6265 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6266 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6268 #: timezone/zic.c:558
6269 #, c-format
6270 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6271 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6273 #: timezone/zic.c:568
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6276 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6278 #: timezone/zic.c:617
6279 msgid "link to link"
6280 msgstr "odkaz na odkaz"
6282 #: timezone/zic.c:682
6283 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6284 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6286 #: timezone/zic.c:690
6287 #, c-format
6288 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6289 msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
6291 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6292 msgid "same rule name in multiple files"
6293 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6295 #: timezone/zic.c:805
6296 msgid "unruly zone"
6297 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6299 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6300 #: timezone/zic.c:812
6301 #, c-format
6302 msgid "%s in ruleless zone"
6303 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6305 #: timezone/zic.c:833
6306 msgid "standard input"
6307 msgstr "standardní vstup"
6309 #: timezone/zic.c:838
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6312 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6314 #: timezone/zic.c:849
6315 msgid "line too long"
6316 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6318 #: timezone/zic.c:869
6319 msgid "input line of unknown type"
6320 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6322 #: timezone/zic.c:885
6323 #, c-format
6324 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6325 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
6327 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1323 timezone/zic.c:1345
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6330 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6332 #: timezone/zic.c:900
6333 #, c-format
6334 msgid "%s: Error reading %s\n"
6335 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6337 #: timezone/zic.c:907
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6340 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
6342 #: timezone/zic.c:912
6343 msgid "expected continuation line not found"
6344 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6346 #: timezone/zic.c:956
6347 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6348 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
6350 #: timezone/zic.c:970
6351 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6352 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6354 #: timezone/zic.c:974
6355 msgid "nameless rule"
6356 msgstr "bezejmenné pravidlo"
6358 #: timezone/zic.c:979
6359 msgid "invalid saved time"
6360 msgstr "neplatný uložený čas"
6362 #: timezone/zic.c:1000
6363 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6364 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6366 #: timezone/zic.c:1006
6367 #, c-format
6368 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6369 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6371 #: timezone/zic.c:1014
6372 #, c-format
6373 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6374 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6376 #: timezone/zic.c:1026
6377 #, c-format
6378 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6379 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
6381 #: timezone/zic.c:1042
6382 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6383 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6385 #: timezone/zic.c:1082
6386 msgid "invalid UTC offset"
6387 msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
6389 #: timezone/zic.c:1085
6390 msgid "invalid abbreviation format"
6391 msgstr "neplatný formát zkratky"
6393 #: timezone/zic.c:1114
6394 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6395 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6397 #: timezone/zic.c:1142
6398 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6399 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6401 #: timezone/zic.c:1151
6402 msgid "invalid leaping year"
6403 msgstr "neplatný přestupný rok"
6405 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:1277
6406 msgid "invalid month name"
6407 msgstr "neplatný název měsíce"
6409 #: timezone/zic.c:1184 timezone/zic.c:1390 timezone/zic.c:1404
6410 msgid "invalid day of month"
6411 msgstr "neplatný den měsíce"
6413 #: timezone/zic.c:1189
6414 msgid "time before zero"
6415 msgstr "čas menší než nula"
6417 #: timezone/zic.c:1193
6418 msgid "time too small"
6419 msgstr "čas je příliš malý"
6421 #: timezone/zic.c:1197
6422 msgid "time too large"
6423 msgstr "čas je příliš velký"
6425 #: timezone/zic.c:1201 timezone/zic.c:1306
6426 msgid "invalid time of day"
6427 msgstr "neplatný denní čas"
6429 #: timezone/zic.c:1220
6430 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6431 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
6433 #: timezone/zic.c:1225
6434 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6435 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6437 #: timezone/zic.c:1241
6438 msgid "wrong number of fields on Link line"
6439 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6441 #: timezone/zic.c:1245
6442 msgid "blank FROM field on Link line"
6443 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6445 #: timezone/zic.c:1249
6446 msgid "blank TO field on Link line"
6447 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
6449 #: timezone/zic.c:1327
6450 msgid "invalid starting year"
6451 msgstr "neplatný počáteční rok"
6453 #: timezone/zic.c:1349
6454 msgid "invalid ending year"
6455 msgstr "neplatný koncový rok"
6457 #: timezone/zic.c:1353
6458 msgid "starting year greater than ending year"
6459 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6461 #: timezone/zic.c:1360
6462 msgid "typed single year"
6463 msgstr "zadán jeden rok"
6465 #: timezone/zic.c:1395
6466 msgid "invalid weekday name"
6467 msgstr "neplatný název dne"
6469 #: timezone/zic.c:1573
6470 #, c-format
6471 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6472 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
6474 #: timezone/zic.c:1583
6475 #, c-format
6476 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6477 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
6479 #: timezone/zic.c:1733
6480 #, c-format
6481 msgid "%s: Error writing %s\n"
6482 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
6484 #: timezone/zic.c:2025
6485 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6486 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
6488 #: timezone/zic.c:2179
6489 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6490 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
6492 #: timezone/zic.c:2225
6493 msgid "too many transitions?!"
6494 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
6496 #: timezone/zic.c:2244
6497 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6498 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
6500 #: timezone/zic.c:2248
6501 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6502 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
6504 #: timezone/zic.c:2252
6505 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6506 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
6508 #: timezone/zic.c:2271
6509 msgid "too many local time types"
6510 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
6512 #: timezone/zic.c:2299
6513 msgid "too many leap seconds"
6514 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
6516 #: timezone/zic.c:2305
6517 msgid "repeated leap second moment"
6518 msgstr "přestupná sekunda opakována"
6520 #: timezone/zic.c:2357
6521 msgid "Wild result from command execution"
6522 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
6524 #: timezone/zic.c:2358
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6527 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
6529 #: timezone/zic.c:2456
6530 msgid "Odd number of quotation marks"
6531 msgstr "Lichý počet uvozovek"
6533 #: timezone/zic.c:2479 timezone/zic.c:2498
6534 msgid "time overflow"
6535 msgstr "přetečení času"
6537 #: timezone/zic.c:2545
6538 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6539 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
6541 #: timezone/zic.c:2580
6542 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6543 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
6545 #: timezone/zic.c:2612
6546 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6547 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
6549 #: timezone/zic.c:2614
6550 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6551 msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena"
6553 #: timezone/zic.c:2616
6554 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6555 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
6557 #: timezone/zic.c:2626
6558 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6559 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
6561 #: timezone/zic.c:2638
6562 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6563 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
6565 #: timezone/zic.c:2679
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6568 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
6570 #: timezone/zic.c:2701
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6573 msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
6575 #~ msgid "Writing of cache data failed."
6576 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
6578 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
6579 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
6581 #~ msgid "Can't lstat %s"
6582 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
6584 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
6585 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
6587 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
6588 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
6590 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
6591 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
6593 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
6594 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
6596 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
6597 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
6599 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
6600 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
6602 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
6603 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
6605 #~ msgid "starting year too low to be represented"
6606 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
6608 #~ msgid "starting year too high to be represented"
6609 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
6611 #~ msgid "ending year too low to be represented"
6612 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
6614 #~ msgid "ending year too high to be represented"
6615 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
6617 #~ msgid "      no"
6618 #~ msgstr "      ne"
6620 #~ msgid "     yes"
6621 #~ msgstr "     ano"
6623 #~ msgid " done\n"
6624 #~ msgstr " dokončeno\n"
6626 #~ msgid "%s: Error writing "
6627 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
6629 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
6630 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
6632 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
6633 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
6635 #~ msgid "Anode table overflow"
6636 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
6638 #~ msgid "Arg list too long"
6639 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
6641 #~ msgid "Argument out of domain"
6642 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
6644 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
6645 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
6647 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
6648 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
6650 #~ msgid "Bad file number"
6651 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
6653 #~ msgid "Bad request descriptor"
6654 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
6656 #~ msgid "CDS"
6657 #~ msgstr "CDS"
6659 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
6660 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
6662 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
6663 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
6665 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
6666 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
6668 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
6669 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
6671 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
6672 #~ msgid "Cross-device link"
6673 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
6675 #~ msgid "DNANS"
6676 #~ msgstr "DNANS"
6678 #~ msgid "DNS"
6679 #~ msgstr "DNS"
6681 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
6682 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
6684 #~ msgid "Device busy"
6685 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
6687 #~ msgid "Device not configured"
6688 #~ msgstr "Zařízení není nakonfigurováno"
6690 #~ msgid "Disc quota exceeded"
6691 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
6693 #~ msgid "Error 0"
6694 #~ msgstr "Chyba 0"
6696 #~ msgid "Error 100"
6697 #~ msgstr "Chyba 100"
6699 #~ msgid "Error 101"
6700 #~ msgstr "Chyba 101"
6702 #~ msgid "Error 102"
6703 #~ msgstr "Chyba 102"
6705 #~ msgid "Error 103"
6706 #~ msgstr "Chyba 103"
6708 #~ msgid "Error 104"
6709 #~ msgstr "Chyba 104"
6711 #~ msgid "Error 105"
6712 #~ msgstr "Chyba 105"
6714 #~ msgid "Error 106"
6715 #~ msgstr "Chyba 106"
6717 #~ msgid "Error 107"
6718 #~ msgstr "Chyba 107"
6720 #~ msgid "Error 108"
6721 #~ msgstr "Chyba 108"
6723 #~ msgid "Error 109"
6724 #~ msgstr "Chyba 109"
6726 #~ msgid "Error 110"
6727 #~ msgstr "Chyba 110"
6729 #~ msgid "Error 111"
6730 #~ msgstr "Chyba 111"
6732 #~ msgid "Error 112"
6733 #~ msgstr "Chyba 112"
6735 #~ msgid "Error 113"
6736 #~ msgstr "Chyba 113"
6738 #~ msgid "Error 114"
6739 #~ msgstr "Chyba 114"
6741 #~ msgid "Error 115"
6742 #~ msgstr "Chyba 115"
6744 #~ msgid "Error 116"
6745 #~ msgstr "Chyba 116"
6747 #~ msgid "Error 117"
6748 #~ msgstr "Chyba 117"
6750 #~ msgid "Error 118"
6751 #~ msgstr "Chyba 118"
6753 #~ msgid "Error 119"
6754 #~ msgstr "Chyba 119"
6756 #~ msgid "Error 136"
6757 #~ msgstr "Chyba 136"
6759 #~ msgid "Error 142"
6760 #~ msgstr "Chyba 142"
6762 #~ msgid "Error 58"
6763 #~ msgstr "Chyba 58"
6765 #~ msgid "Error 59"
6766 #~ msgstr "Chyba 59"
6768 #~ msgid "Error 72"
6769 #~ msgstr "Chyba 72"
6771 #~ msgid "Error 73"
6772 #~ msgstr "Chyba 73"
6774 #~ msgid "Error 75"
6775 #~ msgstr "Chyba 75"
6777 #~ msgid "Error 76"
6778 #~ msgstr "Chyba 76"
6780 #~ msgid "Error 91"
6781 #~ msgstr "Chyba 91"
6783 #~ msgid "Error 92"
6784 #~ msgstr "Chyba 92"
6786 #~ msgid "File locking deadlock"
6787 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6789 #~ msgid "File table overflow"
6790 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
6792 #~ msgid "Get locale-specific information."
6793 #~ msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
6795 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
6796 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
6798 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
6799 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
6801 # Vzdálená V/V chyba
6802 #~ msgid "I/O error"
6803 #~ msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
6805 #~ msgid "IVY"
6806 #~ msgstr "IVY"
6808 #~ msgid "Illegal byte sequence"
6809 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
6811 # Je pojmenovaný typ souboru
6812 #~ msgid "Is a name file"
6813 #~ msgstr "Je názvový soubor"
6815 #~ msgid "Message tables full"
6816 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
6818 #~ msgid "NIS"
6819 #~ msgstr "NIS"
6821 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
6822 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6824 #~ msgid "No record locks available"
6825 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
6827 #~ msgid "Not a data message"
6828 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
6830 #~ msgid "Not a stream device"
6831 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
6833 #~ msgid "Not available"
6834 #~ msgstr "Není k dispozici"
6836 #~ msgid "Not enough space"
6837 #~ msgstr "Není volné místo"
6839 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
6840 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
6842 #~ msgid "Operation not applicable"
6843 #~ msgstr "Operace není použitelná"
6845 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
6846 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
6848 #~ msgid "Option not supported by protocol"
6849 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
6851 # Zdroje proudu vyčerpány
6852 #~ msgid "Out of stream resources"
6853 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
6855 #~ msgid "Read and display shared object profiling data"
6856 #~ msgstr "Přečtení a vypsání profilovacích dat sdíleného objektu."
6858 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
6861 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
6863 #~ msgid "Reserved for future use"
6864 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
6866 #~ msgid "Result too large"
6867 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
6869 #~ msgid "SUNYP"
6870 #~ msgstr "SUNYP"
6872 #~ msgid "X500"
6873 #~ msgstr "X500"
6875 #~ msgid "XCHS"
6876 #~ msgstr "XCHS"
6878 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
6879 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
6881 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
6882 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
6884 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
6885 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
6887 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
6888 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
6890 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
6891 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
6893 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
6894 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
6896 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
6897 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
6899 #~ msgid "buffer overflow"
6900 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
6902 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
6903 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' nelze vložit"
6905 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
6906 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
6908 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6909 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
6911 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6912 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
6914 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6915 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
6917 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6918 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
6920 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6921 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
6923 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6924 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
6926 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6927 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
6929 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6930 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
6932 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6933 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
6935 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
6936 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
6938 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6939 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
6941 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
6942 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
6944 # getent - získává záznamy z administrativní databáze.
6945 #~ msgid "getent - get entries from administrative database."
6946 #~ msgstr "Získává záznamy z administrativní databáze."
6948 #~ msgid "illegal character constant in string"
6949 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
6951 #~ msgid "illegal collation element"
6952 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
6954 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6955 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
6957 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6958 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
6960 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6961 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
6963 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
6964 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
6966 #~ msgid "no day in month matches rule"
6967 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
6969 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
6970 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
6972 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
6973 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
6975 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
6976 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
6978 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
6979 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
6981 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
6982 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
6984 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
6985 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
6987 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
6988 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
6990 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
6991 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
6993 #~ msgid "syntax error in character class definition"
6994 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
6996 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
6997 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
6999 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7000 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7002 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7003 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7005 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7006 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7008 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7009 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7011 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7012 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7014 #~ msgid "syntax error in order specification"
7015 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7017 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7018 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7020 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7021 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7023 #~ msgid "too many character classes defined"
7024 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7026 #~ msgid "too many weights"
7027 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7029 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7030 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7032 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7033 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7035 #~ msgid "unknown collation directive"
7036 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7038 # Překlad OK
7039 #~ msgid "unterminated weight name"
7040 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7042 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7043 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7045 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7046 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7048 #~ msgid "while allocating cache entry"
7049 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7051 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7052 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7054 #~ msgid "while allocating key copy"
7055 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"