Remove powerpc, sparc fdim inlines (bug 22987).
[glibc.git] / po / ko.po
blobab21a673bd57aeb41896b953c1a76d2525c722ef
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.26.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-11 14:24+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
109 #: assert/assert.c:101
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
116 "%n"
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
130 #: catgets/gencat.c:118
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
136 "표준 출력에 출력합니다.\n"
138 #: catgets/gencat.c:123
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
144 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
147 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
149 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
158 "%s.\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
164 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
175 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
180 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:490
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "만든 사람: %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*표준 입력*"
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
192 #: nss/makedb.c:246
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
209 #: catgets/gencat.c:516
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "잘못된 인용 문자"
218 #: catgets/gencat.c:570
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "중복된 메시지 번호"
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "중복된 메시지 식별자"
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
235 #: catgets/gencat.c:766
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "줄이 잘못됨"
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
252 #: catgets/gencat.c:1209
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "종료하지 않은 메시지"
256 #: catgets/gencat.c:1233
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
261 #: catgets/gencat.c:1324
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
266 #: catgets/gencat.c:1350
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
280 msgid "[FILE]"
281 msgstr "[파일]"
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
284 #, c-format
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
289 #, c-format
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
294 #, c-format
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
303 #: malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
312 msgid ""
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
314 "\n"
315 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
316 "\n"
317 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
318 "      --usage             Give a short usage message\n"
319 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
320 "\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
322 "short options.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
326 "\n"
327 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
328 "\n"
329 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
330 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
331 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
332 "\n"
333 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
334 "\n"
336 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
337 #: malloc/memusage.sh:64
338 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
339 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:125
342 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
343 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:138
346 msgid "No program name given\\n"
347 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:146
350 #, sh-format
351 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
352 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:150
355 #, sh-format
356 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
357 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
359 #: dlfcn/dlinfo.c:63
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:72
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:68
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "모드가 잘못됨"
375 #: dlfcn/dlopen.c:64
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
379 #: elf/cache.c:69
380 msgid "unknown"
381 msgstr "알 수 없음"
383 #: elf/cache.c:135
384 msgid "Unknown OS"
385 msgstr "알 수 없는 운영체제"
387 #: elf/cache.c:140
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
397 #: elf/cache.c:171
398 #, c-format
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
402 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
403 #, c-format
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
407 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
408 #, c-format
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
412 #: elf/cache.c:426
413 #, c-format
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
417 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
422 #: elf/cache.c:458
423 #, c-format
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
427 #: elf/cache.c:463
428 #, c-format
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
432 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
436 #: elf/dl-close.c:839
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
440 #: elf/dl-deps.c:111
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
444 # 번역: 뭔 소리야?
445 #: elf/dl-deps.c:124
446 msgid "empty dynamic string token substitution"
447 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
449 # 번역: 뭔 소리야?
450 #: elf/dl-deps.c:130
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
455 #: elf/dl-deps.c:442
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
459 #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
463 #: elf/dl-deps.c:519
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
467 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
471 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
472 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
473 msgstr "동적 링커 버그!!!"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
487 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
488 # 가까운 DB책 참조.
489 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
493 #: elf/dl-load.c:369
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
497 #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
501 #: elf/dl-load.c:551
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
505 #: elf/dl-load.c:644
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
509 #: elf/dl-load.c:825
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
513 #: elf/dl-load.c:902
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
517 #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
521 #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
525 #: elf/dl-load.c:1014
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
529 #: elf/dl-load.c:1021
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
533 #: elf/dl-load.c:1106
534 msgid "object file has no loadable segments"
535 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:1136
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:1159
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
549 #: elf/dl-load.c:1172
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1231
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1244
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
569 #: elf/dl-load.c:1499
570 msgid "file too short"
571 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
573 #: elf/dl-load.c:1534
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
577 #: elf/dl-load.c:1546
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
581 #: elf/dl-load.c:1548
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
585 #: elf/dl-load.c:1552
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
589 #: elf/dl-load.c:1556
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
593 #: elf/dl-load.c:1559
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
597 #: elf/dl-load.c:1562
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
601 #: elf/dl-load.c:1565
602 msgid "internal error"
603 msgstr "내부 오류"
605 #: elf/dl-load.c:1572
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
609 #: elf/dl-load.c:1580
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
613 #: elf/dl-load.c:1596
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
617 #: elf/dl-load.c:2144
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2145
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2148
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
629 #: elf/dl-load.h:128
630 msgid "failed to map segment from shared object"
631 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
633 #: elf/dl-load.h:132
634 msgid "cannot map zero-fill pages"
635 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
637 #: elf/dl-lookup.c:834
638 msgid "relocation error"
639 msgstr "리로케이션 오류"
641 #: elf/dl-lookup.c:857
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "심볼 찾기 오류"
645 #: elf/dl-open.c:101
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
649 #: elf/dl-open.c:475
650 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
651 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
653 #: elf/dl-open.c:539
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
657 #: elf/dl-open.c:556
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
661 #: elf/dl-open.c:580
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
665 #: elf/dl-reloc.c:120
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
669 #: elf/dl-reloc.c:205
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
673 #: elf/dl-reloc.c:276
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:292
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
682 #: elf/dl-reloc.c:323
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
686 #: elf/dl-sym.c:136
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
690 #: elf/dl-tls.c:931
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
694 #: elf/dl-version.c:148
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "버전 찾기 오류"
698 #: elf/dl-version.c:279
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
702 #: elf/ldconfig.c:142
703 msgid "Print cache"
704 msgstr "캐시 표시"
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "더 많은 메시지 표시"
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "캐시를 만들지 않음"
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "ROOT"
724 msgstr "<루트>"
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "CACHE"
728 msgstr "<캐시>"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
734 #: elf/ldconfig.c:148
735 msgid "CONF"
736 msgstr "<설정>"
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
744 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
750 #: elf/ldconfig.c:151
751 msgid "FORMAT"
752 msgstr "<형식>"
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
766 #: elf/ldconfig.c:347
767 #, c-format
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
771 #: elf/ldconfig.c:387
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
776 #: elf/ldconfig.c:415
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
781 #: elf/ldconfig.c:489
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
786 #: elf/ldconfig.c:499
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
791 #: elf/ldconfig.c:518
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
796 #: elf/ldconfig.c:524
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
801 #: elf/ldconfig.c:530
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (바뀜)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:532
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (지나침)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:587
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
815 #, c-format
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
819 #: elf/ldconfig.c:610
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
824 #: elf/ldconfig.c:619
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
829 #: elf/ldconfig.c:702
830 #, c-format
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
834 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
835 #, c-format
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
839 #: elf/ldconfig.c:794
840 #, c-format
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
844 #: elf/ldconfig.c:939
845 #, c-format
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
849 #: elf/ldconfig.c:942
850 #, c-format
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
854 #: elf/ldconfig.c:945
855 #, c-format
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
859 #: elf/ldconfig.c:973
860 #, c-format
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
864 #: elf/ldconfig.c:1082
865 #, c-format
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
869 #: elf/ldconfig.c:1148
870 #, c-format
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
874 #: elf/ldconfig.c:1154
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
879 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
884 #: elf/ldconfig.c:1172
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1194
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
894 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
896 #, c-format
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "메모리가 바닥남"
900 #: elf/ldconfig.c:1233
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
905 #: elf/ldconfig.c:1281
906 #, c-format
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
910 #: elf/ldconfig.c:1311
911 #, c-format
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
915 #: elf/ldconfig.c:1352
916 #, c-format
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:47
925 msgid ""
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 "      --help              print this help and exit\n"
928 "      --version           print version information and exit\n"
929 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
930 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
931 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
932 "  -v, --verbose           print all information\n"
933 msgstr ""
934 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
935 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
936 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
937 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
938 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
939 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
940 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "파일 인자가 없습니다"
958 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "일반 파일이 아님"
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
973 #: elf/ldd.bash.in:170
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
977 #: elf/ldd.bash.in:178
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
981 #: elf/ldd.bash.in:183
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
985 #: elf/pldd-xx.c:105
986 #, c-format
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
990 #: elf/pldd-xx.c:110
991 #, c-format
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
995 #: elf/pldd-xx.c:135
996 #, c-format
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1000 #: elf/pldd-xx.c:147
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1005 #: elf/pldd-xx.c:167
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1010 #: elf/pldd-xx.c:197
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1015 #: elf/pldd-xx.c:209
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1020 #: elf/pldd-xx.c:219
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1025 #: elf/pldd.c:64
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1029 #: elf/pldd.c:68
1030 msgid "PID"
1031 msgstr "<PID>"
1033 #: elf/pldd.c:100
1034 #, c-format
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1038 #: elf/pldd.c:112
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1043 #: elf/pldd.c:120
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1048 #: elf/pldd.c:152
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1053 #: elf/pldd.c:155
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1058 #: elf/pldd.c:168
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1063 #: elf/pldd.c:179
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1068 #: elf/pldd.c:294
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot get information about process %lu"
1071 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1073 #: elf/pldd.c:307
1074 #, c-format
1075 msgid "process %lu is no ELF program"
1076 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1078 #: elf/readelflib.c:34
1079 #, c-format
1080 msgid "file %s is truncated\n"
1081 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1083 #: elf/readelflib.c:66
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1088 #: elf/readelflib.c:68
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:70
1094 #, c-format
1095 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1096 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:77
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1103 #: elf/readelflib.c:108
1104 #, c-format
1105 msgid "more than one dynamic segment\n"
1106 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1108 #: elf/readlib.c:103
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1111 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1113 #: elf/readlib.c:114
1114 #, c-format
1115 msgid "File %s is empty, not checked."
1116 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1118 #: elf/readlib.c:120
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s is too small, not checked."
1121 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1123 #: elf/readlib.c:130
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1126 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1128 #: elf/readlib.c:169
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1131 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1133 #: elf/sln.c:76
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Usage: sln src dest|file\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1140 "\n"
1142 #: elf/sln.c:97
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: file open error: %m\n"
1145 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1147 #: elf/sln.c:134
1148 #, c-format
1149 msgid "No target in line %d\n"
1150 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1152 #: elf/sln.c:164
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1155 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1157 #: elf/sln.c:170
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1160 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1162 #: elf/sln.c:178
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1165 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1167 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1172 #: elf/sotruss.sh:32
1173 #, sh-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1176 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1177 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1178 "\n"
1179 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1180 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1181 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1182 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1183 "\n"
1184 "  -?, --help              Give this help list\n"
1185 "      --usage             Give a short usage message\n"
1186 "      --version           Print program version"
1187 msgstr ""
1188 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1189 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1190 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1193 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1194 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1195 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1196 "\n"
1197 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1198 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1199 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1201 #: elf/sotruss.sh:46
1202 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1203 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:55
1206 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1207 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:61
1210 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1211 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1213 #: elf/sotruss.sh:79
1214 msgid "Written by %s.\\n"
1215 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:86
1218 msgid ""
1219 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1220 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1221 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1222 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1223 msgstr ""
1224 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1225 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1226 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:134
1230 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1231 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1233 #: elf/sprof.c:77
1234 msgid "Output selection:"
1235 msgstr "출력 선택:"
1237 #: elf/sprof.c:79
1238 msgid "print list of count paths and their number of use"
1239 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1241 #: elf/sprof.c:81
1242 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1243 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1245 #: elf/sprof.c:82
1246 msgid "generate call graph"
1247 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1249 #: elf/sprof.c:89
1250 msgid "Read and display shared object profiling data."
1251 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1253 #: elf/sprof.c:94
1254 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1255 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1257 #: elf/sprof.c:433
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to load shared object `%s'"
1260 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1262 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1263 #, c-format
1264 msgid "cannot create internal descriptor"
1265 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1267 #: elf/sprof.c:554
1268 #, c-format
1269 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1270 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1272 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1273 #, c-format
1274 msgid "reading of section headers failed"
1275 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1277 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section header string table failed"
1280 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1282 #: elf/sprof.c:595
1283 #, c-format
1284 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1285 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1287 #: elf/sprof.c:616
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot determine file name"
1290 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1292 #: elf/sprof.c:649
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of ELF header failed"
1295 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1297 #: elf/sprof.c:685
1298 #, c-format
1299 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1300 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1302 #: elf/sprof.c:715
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to load symbol data"
1305 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1307 #: elf/sprof.c:780
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot load profiling data"
1310 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1312 #: elf/sprof.c:789
1313 #, c-format
1314 msgid "while stat'ing profiling data file"
1315 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1317 #: elf/sprof.c:797
1318 #, c-format
1319 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1320 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1322 #: elf/sprof.c:808
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1325 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1327 #: elf/sprof.c:816
1328 #, c-format
1329 msgid "error while closing the profiling data file"
1330 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1332 #: elf/sprof.c:899
1333 #, c-format
1334 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1335 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1337 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot allocate symbol data"
1340 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot open output file"
1345 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing input `%s'"
1350 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1353 #, c-format
1354 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1355 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1358 #, c-format
1359 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1360 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1363 #: iconv/iconv_prog.c:615
1364 #, c-format
1365 msgid "error while reading the input"
1366 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1369 #, c-format
1370 msgid "unable to allocate buffer for input"
1371 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:59
1374 msgid "Input/Output format specification:"
1375 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:60
1378 msgid "encoding of original text"
1379 msgstr "원 문서 인코딩"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:61
1382 msgid "encoding for output"
1383 msgstr "출력 인코딩"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:62
1386 msgid "Information:"
1387 msgstr "정보:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:63
1390 msgid "list all known coded character sets"
1391 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1394 msgid "Output control:"
1395 msgstr "출력 조정:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:65
1398 msgid "omit invalid characters from output"
1399 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1402 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1403 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1404 #: malloc/memusagestat.c:56
1405 msgid "FILE"
1406 msgstr "<파일>"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66
1409 msgid "output file"
1410 msgstr "출력 파일"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:68
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "진행 정보를 표시"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:73
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1424 #: iconv/iconv_prog.c:77
1425 msgid "[FILE...]"
1426 msgstr "[파일...]"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:230
1429 #, c-format
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:235
1434 #, c-format
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:242
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:246
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:256
1449 #, c-format
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:354
1454 #, c-format
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:455
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:532
1464 #, c-format
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:540
1469 #, c-format
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:543
1474 #, c-format
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:786
1479 msgid ""
1480 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1484 "\n"
1485 "  "
1486 msgstr ""
1487 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1488 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1489 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1490 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1499 msgid "[DIR...]"
1500 msgstr "[디렉터리...]"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1503 msgid "PATH"
1504 msgstr "<경로>"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Prefix used for all file accesses"
1508 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:128
1511 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1512 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:132
1515 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1516 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:299
1519 #, c-format
1520 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1521 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:341
1524 #, c-format
1525 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1526 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:430
1529 #, c-format
1530 msgid "while inserting in search tree"
1531 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot generate output file"
1536 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1538 #: inet/rcmd.c:157
1539 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1540 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1542 #: inet/rcmd.c:174
1543 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1544 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1546 #: inet/rcmd.c:202
1547 #, c-format
1548 msgid "connect to address %s: "
1549 msgstr "주소 %s에 연결: "
1551 #: inet/rcmd.c:215
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying %s...\n"
1554 msgstr "%s 시도중...\n"
1556 #: inet/rcmd.c:251
1557 #, c-format
1558 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1561 #: inet/rcmd.c:267
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:270
1567 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1570 #: inet/rcmd.c:302
1571 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1572 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1574 #: inet/rcmd.c:326
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: %s: short read"
1577 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1579 #: inet/rcmd.c:478
1580 msgid "lstat failed"
1581 msgstr "lstat 실패"
1583 #: inet/rcmd.c:485
1584 msgid "cannot open"
1585 msgstr "열 수 없습니다"
1587 #: inet/rcmd.c:487
1588 msgid "fstat failed"
1589 msgstr "fstat 실패"
1591 #: inet/rcmd.c:489
1592 msgid "bad owner"
1593 msgstr "잘못된 소유자"
1595 #: inet/rcmd.c:491
1596 msgid "writeable by other than owner"
1597 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1599 #: inet/rcmd.c:493
1600 msgid "hard linked somewhere"
1601 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1603 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1604 msgid "out of memory"
1605 msgstr "메모리 부족"
1607 #: inet/ruserpass.c:179
1608 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1609 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1611 #: inet/ruserpass.c:180
1612 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1613 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1615 #: inet/ruserpass.c:199
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1618 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1620 #: libidn/nfkc.c:463
1621 msgid "Character out of range for UTF-8"
1622 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1624 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1625 #, c-format
1626 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1627 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1629 #: locale/programs/charmap.c:138
1630 #, c-format
1631 msgid "character map file `%s' not found"
1632 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1634 #: locale/programs/charmap.c:196
1635 #, c-format
1636 msgid "default character map file `%s' not found"
1637 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1639 #: locale/programs/charmap.c:265
1640 #, c-format
1641 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1642 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다  [--no-warnings=ascii]"
1644 #: locale/programs/charmap.c:343
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1647 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1649 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1650 #: locale/programs/repertoire.c:173
1651 #, c-format
1652 msgid "syntax error in prolog: %s"
1653 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1655 #: locale/programs/charmap.c:364
1656 msgid "invalid definition"
1657 msgstr "정의가 잘못되었음"
1659 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1660 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1661 msgid "bad argument"
1662 msgstr "잘못된 인수"
1664 #: locale/programs/charmap.c:408
1665 #, c-format
1666 msgid "duplicate definition of <%s>"
1667 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1669 #: locale/programs/charmap.c:415
1670 #, c-format
1671 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1672 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1674 #: locale/programs/charmap.c:427
1675 #, c-format
1676 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1677 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1679 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1680 #, c-format
1681 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1682 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1684 #: locale/programs/charmap.c:476
1685 msgid "character sets with locking states are not supported"
1686 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1688 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1689 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1690 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1691 #: locale/programs/charmap.c:820
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1694 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1697 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1698 msgid "no symbolic name given"
1699 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1701 #: locale/programs/charmap.c:558
1702 msgid "invalid encoding given"
1703 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1705 #: locale/programs/charmap.c:567
1706 msgid "too few bytes in character encoding"
1707 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1709 #: locale/programs/charmap.c:569
1710 msgid "too many bytes in character encoding"
1711 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1713 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1714 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1715 msgid "no symbolic name given for end of range"
1716 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1718 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1722 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1723 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1724 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1725 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
1726 #: locale/programs/repertoire.c:312
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1729 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1731 #: locale/programs/charmap.c:648
1732 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1733 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1735 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1736 #, c-format
1737 msgid "value for %s must be an integer"
1738 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1740 #: locale/programs/charmap.c:847
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1745 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1749 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1751 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1752 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
1753 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1758 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1759 #, c-format
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1763 # 뭔 소리여?
1764 #: locale/programs/charmap.c:893
1765 #, c-format
1766 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1767 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1769 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1770 #: locale/programs/repertoire.c:418
1771 msgid "invalid names for character range"
1772 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1774 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1775 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1776 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1778 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1781 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1783 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1784 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1785 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1787 #: locale/programs/charmap.c:1092
1788 msgid "resulting bytes for range not representable."
1789 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1791 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1792 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1793 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1794 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1795 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1796 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
1797 #, c-format
1798 msgid "No definition for %s category found"
1799 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1801 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1802 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1803 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1804 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1805 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1808 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1810 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
1812 #: locale/programs/ld-time.c:195
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: field `%s' not defined"
1815 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1818 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1819 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1822 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:168
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1827 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1829 # 번역: terminology???
1830 #: locale/programs/ld-address.c:218
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1833 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:243
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1838 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1843 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1846 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1849 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:311
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1854 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1857 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1858 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1863 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
1864 #: locale/programs/ld-time.c:881
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1867 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1870 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1872 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
1874 #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1877 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1883 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: incomplete `END' line"
1887 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: syntax error"
1902 msgstr "%s: 문법 오류"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1905 #, c-format
1906 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1907 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1912 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1917 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1922 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1927 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1933 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1935 # 번역: ???? had???
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many values"
1959 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1962 #, c-format
1963 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1992 #, c-format
1993 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2022 #, c-format
2023 msgid "symbol `%s'"
2024 msgstr "기호 `%s'"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2027 msgid "too many errors; giving up"
2028 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2033 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: more than one 'else'"
2038 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2043 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2048 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2053 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2055 # 번역: equivalent definition??
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2059 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2064 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2066 # 번역: equivalent definition??
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2070 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2073 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2074 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2077 #, c-format
2078 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2079 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2084 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2089 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2094 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2099 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2105 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2110 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2115 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2117 # ????
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2167 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2169 #, c-format
2170 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2171 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2173 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2175 #, c-format
2176 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2177 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2180 #, c-format
2181 msgid "internal error in %s, line %u"
2182 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2185 #, c-format
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2187 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2190 #, c-format
2191 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2192 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2195 #, c-format
2196 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2197 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2200 #, c-format
2201 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2202 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2205 msgid "character <SP> not defined in character map"
2206 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2209 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2210 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2213 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2214 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2217 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2218 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2222 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2225 #, c-format
2226 msgid "character class `%s' already defined"
2227 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2230 #, c-format
2231 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2232 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2235 #, c-format
2236 msgid "character map `%s' already defined"
2237 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2242 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2249 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2252 #, c-format
2253 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2254 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2257 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2258 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2261 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2262 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2265 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2266 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2270 msgid "syntax error"
2271 msgstr "문법 오류"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2276 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2281 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2284 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2285 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2288 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2289 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2291 # 번역: 뭔소리야?
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2293 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2294 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2296 # 번역: 뭔 소리야?
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2298 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2299 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2302 #, c-format
2303 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2304 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2309 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2314 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2317 msgid "previous definition was here"
2318 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2320 # 번역: representable이 여기서??
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2324 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2334 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2351 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2352 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2354 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2358 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2363 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2368 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2373 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2375 # 번역: identification이 여기서???
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2379 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2381 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2384 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2386 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: duplicate category version definition"
2389 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2391 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2394 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2396 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: field `%s' undefined"
2399 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2405 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2410 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2415 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2420 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다  [--no-warnings=intcurrsym]"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2425 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2430 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2435 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2440 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2443 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2444 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2446 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2447 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2450 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:245
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2455 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:255
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2460 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:267
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:274
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:324
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:332
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2480 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:350
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:406
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:432
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:443
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:488
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2510 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
2513 #: locale/programs/ld-time.c:512
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2516 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:717
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2521 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:762
2524 msgid "extra trailing semicolon"
2525 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:765
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2530 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2532 #: locale/programs/linereader.c:130
2533 msgid "trailing garbage at end of line"
2534 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2536 #: locale/programs/linereader.c:298
2537 msgid "garbage at end of number"
2538 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2540 #: locale/programs/linereader.c:410
2541 msgid "garbage at end of character code specification"
2542 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2544 #: locale/programs/linereader.c:496
2545 msgid "unterminated symbolic name"
2546 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2548 #: locale/programs/linereader.c:623
2549 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2550 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2552 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2553 msgid "unterminated string"
2554 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2556 #: locale/programs/linereader.c:808
2557 #, c-format
2558 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2559 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2561 #: locale/programs/linereader.c:829
2562 #, c-format
2563 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2564 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2566 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2567 #, c-format
2568 msgid "unknown name \"%s\""
2569 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2571 #: locale/programs/locale.c:70
2572 msgid "System information:"
2573 msgstr "시스템 정보:"
2575 #: locale/programs/locale.c:72
2576 msgid "Write names of available locales"
2577 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2579 #: locale/programs/locale.c:74
2580 msgid "Write names of available charmaps"
2581 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2583 #: locale/programs/locale.c:75
2584 msgid "Modify output format:"
2585 msgstr "출력 형식 수정:"
2587 #: locale/programs/locale.c:76
2588 msgid "Write names of selected categories"
2589 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2591 #: locale/programs/locale.c:77
2592 msgid "Write names of selected keywords"
2593 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2595 #: locale/programs/locale.c:78
2596 msgid "Print more information"
2597 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2599 #: locale/programs/locale.c:83
2600 msgid "Get locale-specific information."
2601 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2603 #: locale/programs/locale.c:86
2604 msgid ""
2605 "NAME\n"
2606 "[-a|-m]"
2607 msgstr ""
2608 "<이름>\n"
2609 "[-a|-m]"
2611 #: locale/programs/locale.c:190
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2614 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2616 #: locale/programs/locale.c:192
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2619 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2621 #: locale/programs/locale.c:205
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2624 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2626 #: locale/programs/locale.c:221
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2629 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2631 #: locale/programs/locale.c:521
2632 #, c-format
2633 msgid "while preparing output"
2634 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2636 #: locale/programs/localedef.c:112
2637 msgid "Input Files:"
2638 msgstr "입력 파일:"
2640 #: locale/programs/localedef.c:114
2641 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2642 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2644 #: locale/programs/localedef.c:116
2645 msgid "Source definitions are found in FILE"
2646 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2648 #: locale/programs/localedef.c:118
2649 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2650 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2652 #: locale/programs/localedef.c:122
2653 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2654 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2656 #: locale/programs/localedef.c:123
2657 msgid "Optional output file prefix"
2658 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2660 #: locale/programs/localedef.c:124
2661 msgid "Strictly conform to POSIX"
2662 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2664 #: locale/programs/localedef.c:126
2665 msgid "Suppress warnings and information messages"
2666 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2668 #: locale/programs/localedef.c:127
2669 msgid "Print more messages"
2670 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2672 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2673 msgid "<warnings>"
2674 msgstr "<경고>"
2676 #: locale/programs/localedef.c:129
2677 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2678 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2680 #: locale/programs/localedef.c:132
2681 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2682 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2684 #: locale/programs/localedef.c:135
2685 msgid "Archive control:"
2686 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2688 #: locale/programs/localedef.c:137
2689 msgid "Don't add new data to archive"
2690 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2692 #: locale/programs/localedef.c:139
2693 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2694 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2696 #: locale/programs/localedef.c:140
2697 msgid "Replace existing archive content"
2698 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2700 #: locale/programs/localedef.c:142
2701 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2702 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2704 #: locale/programs/localedef.c:143
2705 msgid "List content of archive"
2706 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2708 #: locale/programs/localedef.c:145
2709 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2710 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2712 #: locale/programs/localedef.c:147
2713 msgid "Generate little-endian output"
2714 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2716 #: locale/programs/localedef.c:149
2717 msgid "Generate big-endian output"
2718 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2720 #: locale/programs/localedef.c:154
2721 msgid "Compile locale specification"
2722 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2724 #: locale/programs/localedef.c:157
2725 msgid ""
2726 "NAME\n"
2727 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2728 "--list-archive [FILE]"
2729 msgstr ""
2730 "<이름>\n"
2731 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2732 "--list-archive [파일]"
2734 #: locale/programs/localedef.c:232
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot create directory for output files"
2737 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2739 #: locale/programs/localedef.c:243
2740 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2741 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2743 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2744 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2747 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2749 #: locale/programs/localedef.c:297
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot write output files to `%s'"
2752 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2754 #: locale/programs/localedef.c:303
2755 msgid "no output file produced because errors were issued"
2756 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2758 #: locale/programs/localedef.c:431
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "System's directory for character maps : %s\n"
2762 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2763 "\t\t       locale path    : %s\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2767 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2768 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2769 "%s"
2771 #: locale/programs/localedef.c:631
2772 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2773 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2775 #: locale/programs/localedef.c:637
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2778 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot create temporary file: %s"
2783 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot initialize archive file"
2788 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot resize archive file"
2793 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2796 #: locale/programs/locarchive.c:674
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot map archive header"
2799 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:211
2802 #, c-format
2803 msgid "failed to create new locale archive"
2804 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:223
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2809 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:324
2812 msgid "cannot read data from locale archive"
2813 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:355
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot map locale archive file"
2818 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:460
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot lock new archive"
2823 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:529
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot extend locale archive file"
2828 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:538
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2833 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:546
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot rename new archive"
2838 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:608
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2843 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:613
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2848 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:632
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2853 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:655
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot read archive header"
2858 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:728
2861 #, c-format
2862 msgid "locale '%s' already exists"
2863 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2867 #: locale/programs/locfile.c:350
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot add to locale archive"
2870 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2873 #, c-format
2874 msgid "locale alias file `%s' not found"
2875 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2878 #, c-format
2879 msgid "Adding %s\n"
2880 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2883 #, c-format
2884 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2885 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2888 #, c-format
2889 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2890 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2895 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2898 #, c-format
2899 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2900 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2905 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2908 #, c-format
2909 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2910 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2912 #: locale/programs/locfile.c:137
2913 #, c-format
2914 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2915 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2917 #: locale/programs/locfile.c:257
2918 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2919 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2921 #: locale/programs/locfile.c:799
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2924 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2926 #: locale/programs/locfile.c:822
2927 #, c-format
2928 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2929 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2931 #: locale/programs/locfile.c:917
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2934 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2936 #: locale/programs/locfile.c:953
2937 msgid "expecting string argument for `copy'"
2938 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2940 #: locale/programs/locfile.c:957
2941 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2942 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2944 #: locale/programs/locfile.c:976
2945 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2946 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2948 #: locale/programs/locfile.c:990
2949 #, c-format
2950 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2951 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2954 #: locale/programs/repertoire.c:294
2955 #, c-format
2956 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2957 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2959 #: locale/programs/repertoire.c:270
2960 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2961 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:330
2964 msgid "cannot save new repertoire map"
2965 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:341
2968 #, c-format
2969 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2970 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2972 #: login/programs/pt_chown.c:79
2973 #, c-format
2974 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2975 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:93
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2981 "\n"
2982 "%s"
2983 msgstr ""
2984 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2985 "\n"
2986 "%s"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:204
2989 #, c-format
2990 msgid "too many arguments"
2991 msgstr "인수가 너무 많습니다"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:212
2994 #, c-format
2995 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2996 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
2998 #: malloc/mcheck.c:344
2999 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3000 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:347
3003 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3004 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3006 #: malloc/mcheck.c:350
3007 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3008 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:353
3011 msgid "block freed twice\n"
3012 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:356
3015 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3016 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3018 #: malloc/memusage.sh:32
3019 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3020 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3022 #: malloc/memusage.sh:38
3023 msgid ""
3024 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3025 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3026 "\n"
3027 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3028 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3029 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3030 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3031 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3032 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3033 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3034 "\n"
3035 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3036 "      --usage             Give a short usage message\n"
3037 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3038 "\n"
3039 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3040 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3041 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3042 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3043 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3044 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3045 "\n"
3046 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3047 "short options.\n"
3048 "\n"
3049 msgstr ""
3050 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3051 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3052 "\n"
3053 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3054 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3055 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3056 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3057 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3058 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3059 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3060 "\n"
3061 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3062 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3063 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3064 "\n"
3065 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3066 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3067 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3068 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3069 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3070 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3071 "\n"
3072 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3073 "\n"
3075 #: malloc/memusage.sh:99
3076 msgid ""
3077 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3078 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3079 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3080 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3081 msgstr ""
3082 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3083 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3084 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3085 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3087 #: malloc/memusage.sh:191
3088 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3089 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3091 #: malloc/memusage.sh:200
3092 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3093 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3095 #: malloc/memusage.sh:213
3096 msgid "No program name given"
3097 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3099 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3100 #: malloc/memusagestat.c:56
3101 msgid "Name output file"
3102 msgstr "출력 파일 이름"
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "STRING"
3106 msgstr "<문자열>"
3108 #: malloc/memusagestat.c:57
3109 msgid "Title string used in output graphic"
3110 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3112 #: malloc/memusagestat.c:58
3113 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3114 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3116 #: malloc/memusagestat.c:62
3117 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3118 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3120 #: malloc/memusagestat.c:63
3121 msgid "VALUE"
3122 msgstr "<값>"
3124 #: malloc/memusagestat.c:64
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3126 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3128 #: malloc/memusagestat.c:65
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3130 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3132 #: malloc/memusagestat.c:70
3133 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3134 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3136 #: malloc/memusagestat.c:73
3137 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3138 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3140 #: misc/error.c:192
3141 msgid "Unknown system error"
3142 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3144 #: nis/nis_callback.c:188
3145 msgid "unable to free arguments"
3146 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3148 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3150 msgid "Success"
3151 msgstr "성공"
3153 #: nis/nis_error.h:2
3154 msgid "Probable success"
3155 msgstr "아마도 성공"
3157 #: nis/nis_error.h:3
3158 msgid "Not found"
3159 msgstr "찾을 수 없음"
3161 #: nis/nis_error.h:4
3162 msgid "Probably not found"
3163 msgstr "아마도 없음"
3165 #: nis/nis_error.h:5
3166 msgid "Cache expired"
3167 msgstr "캐시 만료"
3169 #: nis/nis_error.h:6
3170 msgid "NIS+ servers unreachable"
3171 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3173 #: nis/nis_error.h:7
3174 msgid "Unknown object"
3175 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3177 #: nis/nis_error.h:8
3178 msgid "Server busy, try again"
3179 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3181 #: nis/nis_error.h:9
3182 msgid "Generic system error"
3183 msgstr "일반 시스템 오류"
3185 #: nis/nis_error.h:10
3186 msgid "First/next chain broken"
3187 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3189 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3190 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3191 msgid "Permission denied"
3192 msgstr "허가 거부"
3194 #: nis/nis_error.h:12
3195 msgid "Not owner"
3196 msgstr "소유자가 아닙니다"
3198 #: nis/nis_error.h:13
3199 msgid "Name not served by this server"
3200 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3202 #: nis/nis_error.h:14
3203 msgid "Server out of memory"
3204 msgstr "서버 메모리 부족"
3206 #: nis/nis_error.h:15
3207 msgid "Object with same name exists"
3208 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3210 #: nis/nis_error.h:16
3211 msgid "Not master server for this domain"
3212 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3214 #: nis/nis_error.h:17
3215 msgid "Invalid object for operation"
3216 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3218 #: nis/nis_error.h:18
3219 msgid "Malformed name, or illegal name"
3220 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3222 #: nis/nis_error.h:19
3223 msgid "Unable to create callback"
3224 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3226 #: nis/nis_error.h:20
3227 msgid "Results sent to callback proc"
3228 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3230 #: nis/nis_error.h:21
3231 msgid "Not found, no such name"
3232 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3234 #: nis/nis_error.h:22
3235 msgid "Name/entry isn't unique"
3236 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3238 #: nis/nis_error.h:23
3239 msgid "Modification failed"
3240 msgstr "수정하는 데 실패"
3242 #: nis/nis_error.h:24
3243 msgid "Database for table does not exist"
3244 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3246 #: nis/nis_error.h:25
3247 msgid "Entry/table type mismatch"
3248 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3250 #: nis/nis_error.h:26
3251 msgid "Link points to illegal name"
3252 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3254 #: nis/nis_error.h:27
3255 msgid "Partial success"
3256 msgstr "부분적인 성공"
3258 #: nis/nis_error.h:28
3259 msgid "Too many attributes"
3260 msgstr "속성이 너무 많음"
3262 #: nis/nis_error.h:29
3263 msgid "Error in RPC subsystem"
3264 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3266 #: nis/nis_error.h:30
3267 msgid "Missing or malformed attribute"
3268 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3270 #: nis/nis_error.h:31
3271 msgid "Named object is not searchable"
3272 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3274 #: nis/nis_error.h:32
3275 msgid "Error while talking to callback proc"
3276 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3278 #: nis/nis_error.h:33
3279 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3280 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3282 #: nis/nis_error.h:34
3283 msgid "Illegal object type for operation"
3284 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3286 #: nis/nis_error.h:35
3287 msgid "Passed object is not the same object on server"
3288 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3290 #: nis/nis_error.h:36
3291 msgid "Modify operation failed"
3292 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3294 #: nis/nis_error.h:37
3295 msgid "Query illegal for named table"
3296 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3298 #: nis/nis_error.h:38
3299 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3300 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3302 #: nis/nis_error.h:39
3303 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3304 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3306 #: nis/nis_error.h:40
3307 msgid "Full resync required for directory"
3308 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3310 #: nis/nis_error.h:41
3311 msgid "NIS+ operation failed"
3312 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3314 #: nis/nis_error.h:42
3315 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3316 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3318 #: nis/nis_error.h:43
3319 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3320 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3322 #: nis/nis_error.h:44
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3324 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3326 #: nis/nis_error.h:45
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3328 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3330 #: nis/nis_error.h:46
3331 msgid "No file space on server"
3332 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3334 #: nis/nis_error.h:47
3335 msgid "Unable to create process on server"
3336 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3338 #: nis/nis_error.h:48
3339 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3340 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3342 #: nis/nis_local_names.c:122
3343 #, c-format
3344 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3345 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3347 #: nis/nis_print.c:52
3348 msgid "UNKNOWN"
3349 msgstr "알수없음"
3351 #: nis/nis_print.c:110
3352 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3353 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3355 #: nis/nis_print.c:113
3356 msgid "NO OBJECT\n"
3357 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3359 #: nis/nis_print.c:116
3360 msgid "DIRECTORY\n"
3361 msgstr "디렉터리\n"
3363 #: nis/nis_print.c:119
3364 msgid "GROUP\n"
3365 msgstr "그룹\n"
3367 #: nis/nis_print.c:122
3368 msgid "TABLE\n"
3369 msgstr "테이블\n"
3371 #: nis/nis_print.c:125
3372 msgid "ENTRY\n"
3373 msgstr "ENTRY\n"
3375 #: nis/nis_print.c:128
3376 msgid "LINK\n"
3377 msgstr "연결\n"
3379 #: nis/nis_print.c:131
3380 msgid "PRIVATE\n"
3381 msgstr "개인\n"
3383 #: nis/nis_print.c:134
3384 msgid "(Unknown object)\n"
3385 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3387 #: nis/nis_print.c:168
3388 #, c-format
3389 msgid "Name : `%s'\n"
3390 msgstr "이름 : `%s'\n"
3392 #: nis/nis_print.c:169
3393 #, c-format
3394 msgid "Type : %s\n"
3395 msgstr "타입 : %s\n"
3397 #: nis/nis_print.c:174
3398 msgid "Master Server :\n"
3399 msgstr "주 서버 :\n"
3401 #: nis/nis_print.c:176
3402 msgid "Replicate :\n"
3403 msgstr "중복됨    :\n"
3405 #: nis/nis_print.c:177
3406 #, c-format
3407 msgid "\tName       : %s\n"
3408 msgstr "\t이름       : %s\n"
3410 #: nis/nis_print.c:178
3411 msgid "\tPublic Key : "
3412 msgstr "\t공용 키    : "
3414 #: nis/nis_print.c:182
3415 msgid "None.\n"
3416 msgstr "없음.\n"
3418 #: nis/nis_print.c:185
3419 #, c-format
3420 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3421 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3423 #: nis/nis_print.c:190
3424 #, c-format
3425 msgid "RSA (%d bits)\n"
3426 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:193
3429 msgid "Kerberos.\n"
3430 msgstr "Kerberos.\n"
3432 #: nis/nis_print.c:196
3433 #, c-format
3434 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3435 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3437 #: nis/nis_print.c:207
3438 #, c-format
3439 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3440 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:229
3443 msgid "Time to live : "
3444 msgstr "유지 시간 : "
3446 #: nis/nis_print.c:231
3447 msgid "Default Access rights :\n"
3448 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3450 #: nis/nis_print.c:240
3451 #, c-format
3452 msgid "\tType         : %s\n"
3453 msgstr "\t타입         : %s\n"
3455 #: nis/nis_print.c:241
3456 msgid "\tAccess rights: "
3457 msgstr "\t접근 권한: "
3459 #: nis/nis_print.c:255
3460 msgid "Group Flags :"
3461 msgstr "그룹 플래그 :"
3463 #: nis/nis_print.c:258
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "Group Members :\n"
3467 msgstr ""
3468 "\n"
3469 "그룹 멤버 :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:270
3472 #, c-format
3473 msgid "Table Type          : %s\n"
3474 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:271
3477 #, c-format
3478 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3479 msgstr "열의 수             : %d\n"
3481 #: nis/nis_print.c:272
3482 #, c-format
3483 msgid "Character Separator : %c\n"
3484 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3486 #: nis/nis_print.c:273
3487 #, c-format
3488 msgid "Search Path         : %s\n"
3489 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:274
3492 msgid "Columns             :\n"
3493 msgstr "열                  :\n"
3495 #: nis/nis_print.c:277
3496 #, c-format
3497 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3498 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:279
3501 msgid "\t\tAttributes    : "
3502 msgstr "\t\t속성          : "
3504 #: nis/nis_print.c:281
3505 msgid "\t\tAccess Rights : "
3506 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3508 #: nis/nis_print.c:291
3509 msgid "Linked Object Type : "
3510 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3512 #: nis/nis_print.c:293
3513 #, c-format
3514 msgid "Linked to : %s\n"
3515 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3517 #: nis/nis_print.c:303
3518 #, c-format
3519 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3520 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3522 #: nis/nis_print.c:306
3523 #, c-format
3524 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3525 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3527 #: nis/nis_print.c:309
3528 msgid "Encrypted data\n"
3529 msgstr "암호화한 데이터\n"
3531 #: nis/nis_print.c:311
3532 msgid "Binary data\n"
3533 msgstr "이진 데이터\n"
3535 #: nis/nis_print.c:327
3536 #, c-format
3537 msgid "Object Name   : %s\n"
3538 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:328
3541 #, c-format
3542 msgid "Directory     : %s\n"
3543 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:329
3546 #, c-format
3547 msgid "Owner         : %s\n"
3548 msgstr "소유자        : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:330
3551 #, c-format
3552 msgid "Group         : %s\n"
3553 msgstr "그룹          : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:331
3556 msgid "Access Rights : "
3557 msgstr "접근 권한 : "
3559 #: nis/nis_print.c:333
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Time to Live  : "
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "유지 시간 : "
3568 #: nis/nis_print.c:336
3569 #, c-format
3570 msgid "Creation Time : %s"
3571 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3573 #: nis/nis_print.c:338
3574 #, c-format
3575 msgid "Mod. Time     : %s"
3576 msgstr "변경 시각     : %s"
3578 #: nis/nis_print.c:339
3579 msgid "Object Type   : "
3580 msgstr "오브젝트 타입 : "
3582 #: nis/nis_print.c:359
3583 #, c-format
3584 msgid "    Data Length = %u\n"
3585 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3587 #: nis/nis_print.c:373
3588 #, c-format
3589 msgid "Status            : %s\n"
3590 msgstr "상태              : %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:374
3593 #, c-format
3594 msgid "Number of objects : %u\n"
3595 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3597 #: nis/nis_print.c:378
3598 #, c-format
3599 msgid "Object #%d:\n"
3600 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3603 #, c-format
3604 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3605 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3608 msgid "    Explicit members:\n"
3609 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3612 msgid "    No explicit members\n"
3613 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3616 msgid "    Implicit members:\n"
3617 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3620 msgid "    No implicit members\n"
3621 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3624 msgid "    Recursive members:\n"
3625 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3628 msgid "    No recursive members\n"
3629 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3632 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3633 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3636 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3637 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3640 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3641 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3644 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3645 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3648 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3649 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3652 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3653 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3657 #, c-format
3658 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3659 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3662 #, c-format
3663 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3664 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3672 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3682 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3687 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3690 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3691 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3693 #: nis/ypclnt.c:827
3694 msgid "Request arguments bad"
3695 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3697 #: nis/ypclnt.c:830
3698 msgid "RPC failure on NIS operation"
3699 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3701 #: nis/ypclnt.c:833
3702 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3703 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3705 #: nis/ypclnt.c:836
3706 msgid "No such map in server's domain"
3707 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3709 #: nis/ypclnt.c:839
3710 msgid "No such key in map"
3711 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3713 #: nis/ypclnt.c:842
3714 msgid "Internal NIS error"
3715 msgstr "내부 NIS 오류"
3717 #: nis/ypclnt.c:845
3718 msgid "Local resource allocation failure"
3719 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3721 #: nis/ypclnt.c:848
3722 msgid "No more records in map database"
3723 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3725 #: nis/ypclnt.c:851
3726 msgid "Can't communicate with portmapper"
3727 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3729 #: nis/ypclnt.c:854
3730 msgid "Can't communicate with ypbind"
3731 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3733 #: nis/ypclnt.c:857
3734 msgid "Can't communicate with ypserv"
3735 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3737 #: nis/ypclnt.c:860
3738 msgid "Local domain name not set"
3739 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3741 #: nis/ypclnt.c:863
3742 msgid "NIS map database is bad"
3743 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3745 #: nis/ypclnt.c:866
3746 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3747 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3749 #: nis/ypclnt.c:872
3750 msgid "Database is busy"
3751 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3753 #: nis/ypclnt.c:875
3754 msgid "Unknown NIS error code"
3755 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3757 #: nis/ypclnt.c:916
3758 msgid "Internal ypbind error"
3759 msgstr "내부 ypbind 오류"
3761 #: nis/ypclnt.c:919
3762 msgid "Domain not bound"
3763 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3765 #: nis/ypclnt.c:922
3766 msgid "System resource allocation failure"
3767 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3769 #: nis/ypclnt.c:925
3770 msgid "Unknown ypbind error"
3771 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3773 #: nis/ypclnt.c:966
3774 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3775 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3777 #: nis/ypclnt.c:984
3778 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3779 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3781 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3782 #, c-format
3783 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3784 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3786 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3787 #, c-format
3788 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3791 #: nscd/cache.c:151
3792 #, c-format
3793 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3794 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3796 #: nscd/cache.c:153
3797 msgid " (first)"
3798 msgstr " (처음)"
3800 #: nscd/cache.c:288
3801 #, c-format
3802 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3803 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3805 #: nscd/cache.c:298
3806 #, c-format
3807 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3808 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3810 #: nscd/cache.c:341
3811 #, c-format
3812 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3813 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3815 #: nscd/cache.c:370
3816 #, c-format
3817 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3818 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3820 #: nscd/connections.c:537
3821 #, c-format
3822 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3823 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3825 #: nscd/connections.c:545
3826 msgid "uninitialized header"
3827 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3829 #: nscd/connections.c:550
3830 msgid "header size does not match"
3831 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3833 #: nscd/connections.c:560
3834 msgid "file size does not match"
3835 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3837 #: nscd/connections.c:577
3838 msgid "verification failed"
3839 msgstr "확인 실패"
3841 #: nscd/connections.c:591
3842 #, c-format
3843 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3844 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3846 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3849 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3851 #: nscd/connections.c:618
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot access '%s'"
3854 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3856 #: nscd/connections.c:666
3857 #, c-format
3858 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3859 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3861 #: nscd/connections.c:672
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3864 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3866 #: nscd/connections.c:675
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3869 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3871 #: nscd/connections.c:746
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3874 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3876 #: nscd/connections.c:802
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot open socket: %s"
3879 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3881 #: nscd/connections.c:821
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3884 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3886 #: nscd/connections.c:878
3887 #, c-format
3888 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3889 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3891 #: nscd/connections.c:882
3892 #, c-format
3893 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3894 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3896 #: nscd/connections.c:895
3897 #, c-format
3898 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3899 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3901 #: nscd/connections.c:899
3902 #, c-format
3903 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3904 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3906 #: nscd/connections.c:927
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring file %s for database %s"
3909 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3911 #: nscd/connections.c:937
3912 #, c-format
3913 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3914 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3916 #: nscd/connections.c:1056
3917 #, c-format
3918 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3919 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3921 #: nscd/connections.c:1068
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3924 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3926 #: nscd/connections.c:1091
3927 #, c-format
3928 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3929 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3931 #: nscd/connections.c:1096
3932 #, c-format
3933 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3934 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3936 #: nscd/connections.c:1101
3937 msgid "request not handled due to missing permission"
3938 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3940 #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot write result: %s"
3943 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3945 #: nscd/connections.c:1283
3946 #, c-format
3947 msgid "error getting caller's id: %s"
3948 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3950 #: nscd/connections.c:1343
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3955 #: nscd/connections.c:1357
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3960 #: nscd/connections.c:1397
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3965 #: nscd/connections.c:1407
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3970 #: nscd/connections.c:1420
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3975 #: nscd/connections.c:1466
3976 #, c-format
3977 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3980 #: nscd/connections.c:1475
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3983 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1658
3986 #, c-format
3987 msgid "short read while reading request: %s"
3988 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1691
3991 #, c-format
3992 msgid "key length in request too long: %d"
3993 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
3995 #: nscd/connections.c:1704
3996 #, c-format
3997 msgid "short read while reading request key: %s"
3998 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1714
4001 #, c-format
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4003 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4005 #: nscd/connections.c:1719
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4008 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4010 #: nscd/connections.c:1859
4011 #, c-format
4012 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4013 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4015 # "moved", "deleted"
4016 #: nscd/connections.c:1864
4017 #, c-format
4018 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4019 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4021 #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
4022 #, c-format
4023 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4024 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4026 #: nscd/connections.c:1887
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored file `%s` was written to"
4029 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4031 # "moved", "deleted"
4032 #: nscd/connections.c:1911
4033 #, c-format
4034 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4035 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4037 # "moved", "deleted"
4038 #: nscd/connections.c:1937
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4041 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4043 #: nscd/connections.c:1949
4044 #, c-format
4045 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4046 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4048 #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
4049 #, c-format
4050 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4051 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4053 #: nscd/connections.c:2407
4054 msgid "could not initialize conditional variable"
4055 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4057 #: nscd/connections.c:2415
4058 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4059 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4061 #: nscd/connections.c:2429
4062 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4063 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4065 #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
4066 #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
4067 #: nscd/connections.c:2551
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4070 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4072 #: nscd/connections.c:2504
4073 msgid "initial getgrouplist failed"
4074 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4076 #: nscd/connections.c:2513
4077 msgid "getgrouplist failed"
4078 msgstr "getgrouplist 실패"
4080 #: nscd/connections.c:2531
4081 msgid "setgroups failed"
4082 msgstr "setgroups 실패"
4084 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
4085 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4086 #, c-format
4087 msgid "short write in %s: %s"
4088 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4090 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
4091 #, c-format
4092 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4093 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4095 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
4096 #, c-format
4097 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4098 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4100 #: nscd/grpcache.c:542
4101 #, c-format
4102 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4103 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4105 #: nscd/mem.c:425
4106 #, c-format
4107 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4108 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제(%s 캐시) "
4110 #: nscd/mem.c:568
4111 #, c-format
4112 msgid "no more memory for database '%s'"
4113 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4115 #: nscd/netgroupcache.c:121
4116 #, c-format
4117 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4120 #: nscd/netgroupcache.c:123
4121 #, c-format
4122 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4123 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4125 #: nscd/netgroupcache.c:495
4126 #, c-format
4127 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4130 #: nscd/netgroupcache.c:498
4131 #, c-format
4132 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4135 #: nscd/nscd.c:106
4136 msgid "Read configuration data from NAME"
4137 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4139 #: nscd/nscd.c:108
4140 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4141 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4143 #: nscd/nscd.c:110
4144 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4145 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4147 #: nscd/nscd.c:111
4148 msgid "NUMBER"
4149 msgstr "<숫자>"
4151 #: nscd/nscd.c:111
4152 msgid "Start NUMBER threads"
4153 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4155 #: nscd/nscd.c:112
4156 msgid "Shut the server down"
4157 msgstr "서버를 끝냅니다"
4159 #: nscd/nscd.c:113
4160 msgid "Print current configuration statistics"
4161 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4163 #: nscd/nscd.c:114
4164 msgid "TABLE"
4165 msgstr "<테이블>"
4167 #: nscd/nscd.c:115
4168 msgid "Invalidate the specified cache"
4169 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4171 #: nscd/nscd.c:116
4172 msgid "TABLE,yes"
4173 msgstr "<테이블>,예"
4175 #: nscd/nscd.c:117
4176 msgid "Use separate cache for each user"
4177 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4179 #: nscd/nscd.c:122
4180 msgid "Name Service Cache Daemon."
4181 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4183 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4184 #, c-format
4185 msgid "wrong number of arguments"
4186 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4188 #: nscd/nscd.c:165
4189 #, c-format
4190 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4191 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4193 #: nscd/nscd.c:174
4194 #, c-format
4195 msgid "already running"
4196 msgstr "이미 실행 중"
4198 #: nscd/nscd.c:194
4199 #, c-format
4200 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4201 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4203 #: nscd/nscd.c:198
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot fork"
4206 msgstr "fork할 수 없습니다"
4208 #: nscd/nscd.c:268
4209 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4210 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4212 #: nscd/nscd.c:276
4213 msgid "Could not create log file"
4214 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4216 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4217 #, c-format
4218 msgid "write incomplete"
4219 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4221 #: nscd/nscd.c:366
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot read invalidate ACK"
4224 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4226 #: nscd/nscd.c:372
4227 #, c-format
4228 msgid "invalidation failed"
4229 msgstr "무효화 실패"
4231 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4232 #, c-format
4233 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4234 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4236 #: nscd/nscd.c:437
4237 #, c-format
4238 msgid "'%s' is not a known database"
4239 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4241 #: nscd/nscd.c:452
4242 #, c-format
4243 msgid "secure services not implemented anymore"
4244 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4246 #: nscd/nscd.c:485
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Supported tables:\n"
4250 "%s\n"
4251 "\n"
4252 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4253 "%s.\n"
4254 msgstr ""
4255 "지원하는 테이블:\n"
4256 "%s\n"
4257 "\n"
4258 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4259 "%s.\n"
4261 #: nscd/nscd.c:635
4262 #, c-format
4263 msgid "'wait' failed\n"
4264 msgstr "'wait' 실패\n"
4266 #: nscd/nscd.c:642
4267 #, c-format
4268 msgid "child exited with status %d\n"
4269 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4271 #: nscd/nscd.c:647
4272 #, c-format
4273 msgid "child terminated by signal %d\n"
4274 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4276 #: nscd/nscd_conf.c:54
4277 #, c-format
4278 msgid "database %s is not supported"
4279 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:105
4282 #, c-format
4283 msgid "Parse error: %s"
4284 msgstr "파싱 오류: %s"
4286 #: nscd/nscd_conf.c:191
4287 #, c-format
4288 msgid "Must specify user name for server-user option"
4289 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:198
4292 #, c-format
4293 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4294 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:255
4297 #, c-format
4298 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4299 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:269
4302 #, c-format
4303 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4304 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:282
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4309 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:302
4312 #, c-format
4313 msgid "maximum file size for %s database too small"
4314 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:159
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot write statistics: %s"
4319 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:174
4322 msgid "yes"
4323 msgstr "예"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:175
4326 msgid "no"
4327 msgstr "아니요"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:186
4330 #, c-format
4331 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4332 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:197
4335 #, c-format
4336 msgid "nscd not running!\n"
4337 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:221
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot read statistics data"
4342 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:224
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "nscd configuration:\n"
4348 "\n"
4349 "%15d  server debug level\n"
4350 msgstr ""
4351 "nscd 설정:\n"
4352 "\n"
4353 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:248
4356 #, c-format
4357 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4358 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:251
4361 #, c-format
4362 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4363 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:253
4366 #, c-format
4367 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4368 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:255
4371 #, c-format
4372 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4373 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:257
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "%15d  current number of threads\n"
4379 "%15d  maximum number of threads\n"
4380 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4381 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4382 "%15lu  restart internal\n"
4383 "%15u  reload count\n"
4384 msgstr ""
4385 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4386 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4387 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4388 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4389 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4390 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:292
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "\n"
4396 "%s cache:\n"
4397 "\n"
4398 "%15s  cache is enabled\n"
4399 "%15s  cache is persistent\n"
4400 "%15s  cache is shared\n"
4401 "%15zu  suggested size\n"
4402 "%15zu  total data pool size\n"
4403 "%15zu  used data pool size\n"
4404 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4405 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4410 "%15lu%% cache hit rate\n"
4411 "%15zu  current number of cached values\n"
4412 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4413 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4417 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 "%s 캐시:\n"
4421 "\n"
4422 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4423 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4424 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4425 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4426 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4427 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4428 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4429 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4434 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4435 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4436 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4437 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4441 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4443 #: nscd/pwdcache.c:439
4444 #, c-format
4445 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4446 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4448 #: nscd/pwdcache.c:441
4449 #, c-format
4450 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4451 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4453 #: nscd/pwdcache.c:522
4454 #, c-format
4455 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4456 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4458 #: nscd/selinux.c:154
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4461 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4463 #: nscd/selinux.c:175
4464 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4465 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4467 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4468 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4469 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4471 #: nscd/selinux.c:190
4472 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4473 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4475 #: nscd/selinux.c:191
4476 msgid "cap_init failed"
4477 msgstr "cap_init 실패"
4479 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4480 msgid "Failed to drop capabilities"
4481 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4483 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4484 msgid "cap_set_proc failed"
4485 msgstr "cap_set_proc 실패"
4487 #: nscd/selinux.c:238
4488 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4489 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4491 #: nscd/selinux.c:254
4492 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4493 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4495 #: nscd/selinux.c:269
4496 msgid "Failed to start AVC thread"
4497 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4499 #: nscd/selinux.c:291
4500 msgid "Failed to create AVC lock"
4501 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4503 #: nscd/selinux.c:331
4504 msgid "Failed to start AVC"
4505 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4507 #: nscd/selinux.c:333
4508 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4509 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4511 #: nscd/selinux.c:368
4512 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4513 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4515 #: nscd/selinux.c:375
4516 msgid "Error getting security class for nscd."
4517 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4519 #: nscd/selinux.c:380
4520 #, c-format
4521 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4522 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4524 #: nscd/selinux.c:390
4525 msgid "Error getting context of socket peer"
4526 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4528 #: nscd/selinux.c:395
4529 msgid "Error getting context of nscd"
4530 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4532 #: nscd/selinux.c:401
4533 msgid "Error getting sid from context"
4534 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4536 #: nscd/selinux.c:439
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "SELinux AVC Statistics:\n"
4541 "\n"
4542 "%15u  entry lookups\n"
4543 "%15u  entry hits\n"
4544 "%15u  entry misses\n"
4545 "%15u  entry discards\n"
4546 "%15u  CAV lookups\n"
4547 "%15u  CAV hits\n"
4548 "%15u  CAV probes\n"
4549 "%15u  CAV misses\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "SELinux AVC 통계:\n"
4553 "\n"
4554 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4555 "%15u  엔트리 히트\n"
4556 "%15u  엔트리 미스\n"
4557 "%15u  엔트리 버림\n"
4558 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4559 "%15u  CAV 히트\n"
4560 "%15u  CAV 검사\n"
4561 "%15u  CAV 미스\n"
4563 #: nscd/servicescache.c:387
4564 #, c-format
4565 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4566 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4568 #: nscd/servicescache.c:389
4569 #, c-format
4570 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4571 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4573 #: nss/getent.c:53
4574 msgid "database [key ...]"
4575 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4577 #: nss/getent.c:58
4578 msgid "CONFIG"
4579 msgstr "<설정>"
4581 #: nss/getent.c:58
4582 msgid "Service configuration to be used"
4583 msgstr "사용할 서비스 설정"
4585 #: nss/getent.c:59
4586 msgid "disable IDN encoding"
4587 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4589 #: nss/getent.c:64
4590 msgid "Get entries from administrative database."
4591 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4593 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4594 #, c-format
4595 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4596 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4598 #: nss/getent.c:861
4599 #, c-format
4600 msgid "Unknown database name"
4601 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4603 #: nss/getent.c:891
4604 msgid "Supported databases:\n"
4605 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4607 #: nss/getent.c:957
4608 #, c-format
4609 msgid "Unknown database: %s\n"
4610 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4612 #: nss/makedb.c:119
4613 msgid "Convert key to lower case"
4614 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4616 #: nss/makedb.c:122
4617 msgid "Do not print messages while building database"
4618 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4620 #: nss/makedb.c:124
4621 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4622 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4624 #: nss/makedb.c:125
4625 msgid "CHAR"
4626 msgstr "<문자>"
4628 #: nss/makedb.c:126
4629 msgid "Generated line not part of iteration"
4630 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4632 #: nss/makedb.c:131
4633 msgid "Create simple database from textual input."
4634 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4636 #: nss/makedb.c:134
4637 msgid ""
4638 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4639 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4640 "-u INPUT-FILE"
4641 msgstr ""
4642 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4643 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4644 "-u <입력-파일>"
4646 #: nss/makedb.c:227
4647 #, c-format
4648 msgid "cannot open database file `%s'"
4649 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4651 #: nss/makedb.c:272
4652 #, c-format
4653 msgid "no entries to be processed"
4654 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4656 #: nss/makedb.c:282
4657 #, c-format
4658 msgid "cannot create temporary file name"
4659 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4661 #: nss/makedb.c:288
4662 #, c-format
4663 msgid "cannot create temporary file"
4664 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4666 #: nss/makedb.c:304
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot stat newly created file"
4669 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4671 #: nss/makedb.c:315
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot rename temporary file"
4674 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4676 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot create search tree"
4679 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4681 #: nss/makedb.c:556
4682 msgid "duplicate key"
4683 msgstr "중복된 키"
4685 #: nss/makedb.c:568
4686 #, c-format
4687 msgid "problems while reading `%s'"
4688 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4690 #: nss/makedb.c:795
4691 #, c-format
4692 msgid "failed to write new database file"
4693 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4695 #: nss/makedb.c:808
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot stat database file"
4698 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4700 #: nss/makedb.c:813
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot map database file"
4703 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4705 #: nss/makedb.c:816
4706 #, c-format
4707 msgid "file not a database file"
4708 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4710 #: nss/makedb.c:867
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4713 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4715 #: posix/getconf.c:417
4716 #, c-format
4717 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4718 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4720 #: posix/getconf.c:420
4721 #, c-format
4722 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4723 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4725 #: posix/getconf.c:496
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4729 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4730 "\n"
4731 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4732 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4733 "environment SPEC.\n"
4734 "\n"
4735 msgstr ""
4736 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4737 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4738 "\n"
4739 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4740 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4741 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4742 "\n"
4744 #: posix/getconf.c:572
4745 #, c-format
4746 msgid "unknown specification \"%s\""
4747 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4749 #: posix/getconf.c:624
4750 #, c-format
4751 msgid "Couldn't execute %s"
4752 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4754 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4755 msgid "undefined"
4756 msgstr "정의하지 않음"
4758 #: posix/getconf.c:707
4759 #, c-format
4760 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4761 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4763 #: posix/getopt.c:277
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4766 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4768 #: posix/getopt.c:283
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4771 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4773 #: posix/getopt.c:318
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4776 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4778 #: posix/getopt.c:344
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4781 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4783 #: posix/getopt.c:359
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4786 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4788 #: posix/getopt.c:620
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4791 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4793 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4796 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4798 #: posix/regcomp.c:140
4799 msgid "No match"
4800 msgstr "맞는 짝 없음"
4802 #: posix/regcomp.c:143
4803 msgid "Invalid regular expression"
4804 msgstr "부적절한 정규식"
4806 #: posix/regcomp.c:146
4807 msgid "Invalid collation character"
4808 msgstr "부적절한 대조 문자"
4810 #: posix/regcomp.c:149
4811 msgid "Invalid character class name"
4812 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4814 #: posix/regcomp.c:152
4815 msgid "Trailing backslash"
4816 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4818 #: posix/regcomp.c:155
4819 msgid "Invalid back reference"
4820 msgstr "부적절한 후방 참조"
4822 #: posix/regcomp.c:158
4823 msgid "Unmatched [ or [^"
4824 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4826 #: posix/regcomp.c:161
4827 msgid "Unmatched ( or \\("
4828 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4830 #: posix/regcomp.c:164
4831 msgid "Unmatched \\{"
4832 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4834 #: posix/regcomp.c:167
4835 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4836 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4838 #: posix/regcomp.c:170
4839 msgid "Invalid range end"
4840 msgstr "부적절한 범위 끝"
4842 #: posix/regcomp.c:173
4843 msgid "Memory exhausted"
4844 msgstr "메모리가 바닥남"
4846 #: posix/regcomp.c:176
4847 msgid "Invalid preceding regular expression"
4848 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4850 #: posix/regcomp.c:179
4851 msgid "Premature end of regular expression"
4852 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4854 #: posix/regcomp.c:182
4855 msgid "Regular expression too big"
4856 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4858 #: posix/regcomp.c:185
4859 msgid "Unmatched ) or \\)"
4860 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4862 #: posix/regcomp.c:675
4863 msgid "No previous regular expression"
4864 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4866 #: posix/wordexp.c:1803
4867 msgid "parameter null or not set"
4868 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4870 #: resolv/herror.c:63
4871 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4872 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4874 #: resolv/herror.c:64
4875 msgid "Unknown host"
4876 msgstr "알 수 없는 호스트"
4878 #: resolv/herror.c:65
4879 msgid "Host name lookup failure"
4880 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4882 #: resolv/herror.c:66
4883 msgid "Unknown server error"
4884 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4886 #: resolv/herror.c:67
4887 msgid "No address associated with name"
4888 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4890 #: resolv/herror.c:102
4891 msgid "Resolver internal error"
4892 msgstr "리졸버 내부 오류"
4894 #: resolv/herror.c:105
4895 msgid "Unknown resolver error"
4896 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4898 #: resolv/res_hconf.c:118
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4901 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4903 #: resolv/res_hconf.c:139
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4906 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4908 #: resolv/res_hconf.c:176
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4911 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4913 #: resolv/res_hconf.c:219
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4916 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4918 #: resolv/res_hconf.c:252
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4921 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4924 msgid "Illegal opcode"
4925 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4928 msgid "Illegal operand"
4929 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4932 msgid "Illegal addressing mode"
4933 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4936 msgid "Illegal trap"
4937 msgstr "트랩이 잘못됨"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4940 msgid "Privileged opcode"
4941 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4944 msgid "Privileged register"
4945 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4948 msgid "Coprocessor error"
4949 msgstr "코프로세서 오류"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4952 msgid "Internal stack error"
4953 msgstr "내부 스택 오류"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4956 msgid "Integer divide by zero"
4957 msgstr "정수 0으로 나누기"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4960 msgid "Integer overflow"
4961 msgstr "정수 값 오버플로"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4964 msgid "Floating-point divide by zero"
4965 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4968 msgid "Floating-point overflow"
4969 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4972 msgid "Floating-point underflow"
4973 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4976 msgid "Floating-poing inexact result"
4977 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4980 msgid "Invalid floating-point operation"
4981 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4984 msgid "Subscript out of range"
4985 msgstr "범위를 벗어난 기수"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4988 msgid "Address not mapped to object"
4989 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4992 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4993 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4996 msgid "Invalid address alignment"
4997 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5000 msgid "Nonexisting physical address"
5001 msgstr "물리 주소가 없음"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5004 msgid "Object-specific hardware error"
5005 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5008 msgid "Process breakpoint"
5009 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5012 msgid "Process trace trap"
5013 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5016 msgid "Child has exited"
5017 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5020 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5021 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5024 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5025 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5028 msgid "Traced child has trapped"
5029 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5032 msgid "Child has stopped"
5033 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5036 msgid "Stopped child has continued"
5037 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5040 msgid "Data input available"
5041 msgstr "데이터 입력이 있음"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5044 msgid "Output buffers available"
5045 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5048 msgid "Input message available"
5049 msgstr "입력 메시지가 있음"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5052 msgid "I/O error"
5053 msgstr "입출력 오류"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5056 msgid "High priority input available"
5057 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5060 msgid "Device disconnected"
5061 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5064 msgid "Signal sent by kill()"
5065 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5068 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5069 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5072 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5073 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5076 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5077 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5080 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5081 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5084 msgid "Signal sent by tkill()"
5085 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5088 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5089 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5092 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5093 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5096 msgid "Signal sent by the kernel"
5097 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5100 #, c-format
5101 msgid "Unknown signal %d\n"
5102 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5104 #: stdio-common/psignal.c:43
5105 #, c-format
5106 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5107 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5109 #: stdio-common/psignal.c:44
5110 msgid "Unknown signal"
5111 msgstr "알 수 없는 시그널"
5113 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5114 msgid "Unknown error "
5115 msgstr "알 수 없는 오류"
5117 #: string/strerror.c:41
5118 msgid "Unknown error"
5119 msgstr "알 수 없는 오류"
5121 #: string/strsignal.c:60
5122 #, c-format
5123 msgid "Real-time signal %d"
5124 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5126 #: string/strsignal.c:64
5127 #, c-format
5128 msgid "Unknown signal %d"
5129 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5131 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5132 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5133 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5134 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5135 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5136 msgid "out of memory\n"
5137 msgstr "메모리 부족\n"
5139 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5140 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5141 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5146 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5149 #, c-format
5150 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5151 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5154 #, c-format
5155 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5156 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5159 msgid "RPC: Success"
5160 msgstr "RPC: 성공"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5163 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5164 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5167 msgid "RPC: Can't decode result"
5168 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5171 msgid "RPC: Unable to send"
5172 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5175 msgid "RPC: Unable to receive"
5176 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5179 msgid "RPC: Timed out"
5180 msgstr "RPC: 시간 초과"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5183 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5184 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5187 msgid "RPC: Authentication error"
5188 msgstr "RPC: 인증 오류"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5191 msgid "RPC: Program unavailable"
5192 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5195 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5196 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5199 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5200 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5203 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5204 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5207 msgid "RPC: Remote system error"
5208 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5211 msgid "RPC: Unknown host"
5212 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5215 msgid "RPC: Unknown protocol"
5216 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5219 msgid "RPC: Port mapper failure"
5220 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5223 msgid "RPC: Program not registered"
5224 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5227 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5228 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5231 msgid "RPC: (unknown error code)"
5232 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5235 msgid "Authentication OK"
5236 msgstr "인증 성공"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5239 msgid "Invalid client credential"
5240 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5243 msgid "Server rejected credential"
5244 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5247 msgid "Invalid client verifier"
5248 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5251 msgid "Server rejected verifier"
5252 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5255 msgid "Client credential too weak"
5256 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5259 msgid "Invalid server verifier"
5260 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5263 msgid "Failed (unspecified error)"
5264 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5266 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5267 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5268 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5270 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5271 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5272 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5274 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5275 msgid "Cannot register service"
5276 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5278 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5279 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5280 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5282 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5283 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5284 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5286 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5287 msgid "Cannot send broadcast packet"
5288 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5290 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5291 msgid "Broadcast poll problem"
5292 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5295 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5296 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5301 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5306 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5311 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5314 #, c-format
5315 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5316 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5319 #, c-format
5320 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5321 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5326 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5329 #, c-format
5330 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5331 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5334 #, c-format
5335 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5336 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5339 #, c-format
5340 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5341 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5343 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5344 #. TRANS: informative message.
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5346 #, c-format
5347 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5348 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5351 #, c-format
5352 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5353 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5356 #, c-format
5357 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5358 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5361 #, c-format
5362 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5363 msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5366 #, c-format
5367 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5368 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5371 #, c-format
5372 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5373 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5376 #, c-format
5377 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5378 msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5381 #, c-format
5382 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5383 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5386 #, c-format
5387 msgid "usage: %s infile\n"
5388 msgstr "사용법: %s <입력파일>\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5391 #, c-format
5392 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5393 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5396 #, c-format
5397 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5398 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5401 #, c-format
5402 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5403 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5406 #, c-format
5407 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5408 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5411 #, c-format
5412 msgid "options:\n"
5413 msgstr "옵션:\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5416 #, c-format
5417 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5418 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5421 #, c-format
5422 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5423 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5426 #, c-format
5427 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5428 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5431 #, c-format
5432 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5433 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5436 #, c-format
5437 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5438 msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5441 #, c-format
5442 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5443 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5446 #, c-format
5447 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5448 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5451 #, c-format
5452 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5453 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5456 #, c-format
5457 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5458 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5461 #, c-format
5462 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5463 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5466 #, c-format
5467 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5468 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5471 #, c-format
5472 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5473 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5476 #, c-format
5477 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5478 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5481 #, c-format
5482 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5483 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5486 #, c-format
5487 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5488 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5491 #, c-format
5492 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5493 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5496 #, c-format
5497 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5498 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5501 #, c-format
5502 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5503 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5506 #, c-format
5507 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5508 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5511 #, c-format
5512 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5513 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5516 #, c-format
5517 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5518 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5521 #, c-format
5522 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5523 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5526 #, c-format
5527 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5528 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5531 #, c-format
5532 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5533 msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5536 #, c-format
5537 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5538 msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5541 #, c-format
5542 msgid "--version\tprint program version\n"
5543 msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "\n"
5549 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5550 "%s.\n"
5551 msgstr ""
5552 "\n"
5553 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
5554 "%s.\n"
5556 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5557 msgid "constant or identifier expected"
5558 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5560 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5561 msgid "illegal character in file: "
5562 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5564 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5565 msgid "unterminated string constant"
5566 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5568 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5569 msgid "empty char string"
5570 msgstr "빈 문자열"
5572 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5573 msgid "preprocessor error"
5574 msgstr "전처리기 오류"
5576 #: sunrpc/svc_run.c:72
5577 msgid "svc_run: - out of memory"
5578 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5580 #: sunrpc/svc_run.c:92
5581 msgid "svc_run: - poll failed"
5582 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5585 #, c-format
5586 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5587 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5590 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5591 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5594 #, c-format
5595 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5596 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5599 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5600 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5602 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5603 #, c-format
5604 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5605 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5607 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5608 #, c-format
5609 msgid "never registered prog %d\n"
5610 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5612 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5613 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5614 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5616 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5617 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5618 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5621 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5622 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5625 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5626 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5629 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5630 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5633 msgid "enablecache: cache already enabled"
5634 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5637 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5638 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5641 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5642 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5645 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5646 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5649 msgid "cache_set: victim not found"
5650 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5653 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5654 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5657 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5658 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5660 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5661 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5662 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5664 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5665 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5666 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5669 msgid "Hangup"
5670 msgstr "끊어짐"
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5673 msgid "Interrupt"
5674 msgstr "인터럽트"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5677 msgid "Quit"
5678 msgstr "끝내기"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5681 msgid "Illegal instruction"
5682 msgstr "명령어가 잘못됨"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5685 msgid "Trace/breakpoint trap"
5686 msgstr "추적/중단점 함정"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5689 msgid "Aborted"
5690 msgstr "중지됨"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5693 msgid "Floating point exception"
5694 msgstr "부동 소수점 예외"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5697 msgid "Killed"
5698 msgstr "죽었음"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5701 msgid "Bus error"
5702 msgstr "버스 오류"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5705 msgid "Bad system call"
5706 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5709 msgid "Segmentation fault"
5710 msgstr "세그멘테이션 오류"
5712 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5713 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5714 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5715 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5716 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5718 msgid "Broken pipe"
5719 msgstr "파이프가 깨어짐"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5722 msgid "Alarm clock"
5723 msgstr "자명종 시계"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5726 msgid "Terminated"
5727 msgstr "종료됨"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5730 msgid "Urgent I/O condition"
5731 msgstr "시급한 입출력 상황"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5734 msgid "Stopped (signal)"
5735 msgstr "정지됨(시그널)"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5738 msgid "Stopped"
5739 msgstr "정지됨"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5742 msgid "Continued"
5743 msgstr "계속됨"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5746 msgid "Child exited"
5747 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5750 msgid "Stopped (tty input)"
5751 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5754 msgid "Stopped (tty output)"
5755 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5758 msgid "I/O possible"
5759 msgstr "입출력 가능"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5762 msgid "CPU time limit exceeded"
5763 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5766 msgid "File size limit exceeded"
5767 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5770 msgid "Virtual timer expired"
5771 msgstr "가상 타이머 만료"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5774 msgid "Profiling timer expired"
5775 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5778 msgid "User defined signal 1"
5779 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5782 msgid "User defined signal 2"
5783 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5786 msgid "Window changed"
5787 msgstr "윈도우 바뀜"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5790 msgid "EMT trap"
5791 msgstr "EMT 트랩"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5794 msgid "Stack fault"
5795 msgstr "스택 오류"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5798 msgid "Power failure"
5799 msgstr "전력이 끊어짐"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5802 msgid "Information request"
5803 msgstr "정보 요청"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5806 msgid "Resource lost"
5807 msgstr "자원을 손실했음"
5809 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5810 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5812 msgid "Operation not permitted"
5813 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5815 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5817 msgid "No such process"
5818 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5820 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5821 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5822 #. TRANS again.
5823 #. TRANS
5824 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5825 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5826 #. TRANS Primitives}.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5828 msgid "Interrupted system call"
5829 msgstr "중단된 시스템 콜"
5831 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5833 msgid "Input/output error"
5834 msgstr "입력/출력 오류"
5836 #. TRANS The system tried to use the device
5837 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5838 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5839 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5840 #. TRANS computer.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5842 msgid "No such device or address"
5843 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5845 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5846 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5847 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5848 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5850 msgid "Argument list too long"
5851 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5853 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5854 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5856 msgid "Exec format error"
5857 msgstr "Exec 형식 오류"
5859 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5860 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5861 #. TRANS versa).
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5863 msgid "Bad file descriptor"
5864 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5866 #. TRANS This error happens on operations that are
5867 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5868 #. TRANS to manipulate.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5870 msgid "No child processes"
5871 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5873 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5874 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5875 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5876 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5878 msgid "Resource deadlock avoided"
5879 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5881 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5882 #. TRANS because its capacity is full.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5884 msgid "Cannot allocate memory"
5885 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5887 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5888 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5890 msgid "Bad address"
5891 msgstr "주소가 잘못됨"
5893 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5894 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5895 #. TRANS system in Unix gives this error.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5897 msgid "Block device required"
5898 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5900 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5901 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5902 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5904 msgid "Device or resource busy"
5905 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5907 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5908 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5910 msgid "File exists"
5911 msgstr "파일이 있습니다"
5913 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5914 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5915 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5917 msgid "Invalid cross-device link"
5918 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5920 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5921 #. TRANS particular sort of device.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5923 msgid "No such device"
5924 msgstr "그런 장치가 없음"
5926 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5928 msgid "Not a directory"
5929 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5931 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5932 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5934 msgid "Is a directory"
5935 msgstr "디렉터리입니다"
5937 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5938 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5940 msgid "Invalid argument"
5941 msgstr "부적절한 인수"
5943 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5944 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5945 #. TRANS
5946 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5947 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5948 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5949 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5951 msgid "Too many open files"
5952 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5954 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5955 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5956 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5958 msgid "Too many open files in system"
5959 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5961 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5962 #. TRANS modes on an ordinary file.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5964 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5965 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5967 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5968 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5969 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5970 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5971 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5973 msgid "Text file busy"
5974 msgstr "실행 파일 사용 중"
5976 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5978 msgid "File too large"
5979 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5981 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5982 #. TRANS disk is full.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5984 msgid "No space left on device"
5985 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5987 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5989 msgid "Illegal seek"
5990 msgstr "탐색이 잘못됨"
5992 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5994 msgid "Read-only file system"
5995 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5997 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5998 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5999 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6001 msgid "Too many links"
6002 msgstr "연결이 너무 많음"
6004 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6005 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6007 msgid "Numerical argument out of domain"
6008 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
6010 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6011 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6013 msgid "Numerical result out of range"
6014 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
6016 #. TRANS The call might work if you try again
6017 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6018 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6019 #. TRANS
6020 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS @itemize @bullet
6023 #. TRANS @item
6024 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6025 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6026 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6027 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6028 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6029 #. TRANS
6030 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6031 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6032 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6033 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS @item
6036 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6037 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6038 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6039 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6040 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6041 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6042 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6043 #. TRANS and return to its command loop.
6044 #. TRANS @end itemize
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6046 msgid "Resource temporarily unavailable"
6047 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
6049 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6050 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6051 #. TRANS
6052 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6053 #. TRANS separate error code.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6055 msgid "Operation would block"
6056 msgstr "동작이 막힙니다"
6058 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6059 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6060 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6061 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6062 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6063 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6064 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6065 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6067 msgid "Operation now in progress"
6068 msgstr "지금 진행 중인 명령"
6070 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6071 #. TRANS mode selected.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6073 msgid "Operation already in progress"
6074 msgstr "이미 진행 중인 명령"
6076 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6078 msgid "Socket operation on non-socket"
6079 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
6081 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6082 #. TRANS maximum size.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6084 msgid "Message too long"
6085 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
6087 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6089 msgid "Protocol wrong type for socket"
6090 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
6092 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6093 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6095 msgid "Protocol not available"
6096 msgstr "규약 사용 불가능"
6098 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6099 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6100 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6102 msgid "Protocol not supported"
6103 msgstr "규약을 지원하지 않음"
6105 #. TRANS The socket type is not supported.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6107 msgid "Socket type not supported"
6108 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
6110 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6111 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6112 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6113 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6114 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6115 #. TRANS nothing to do for that call.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6117 msgid "Operation not supported"
6118 msgstr "명령을 지원하지 않음"
6120 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6122 msgid "Protocol family not supported"
6123 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
6125 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6126 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6128 msgid "Address family not supported by protocol"
6129 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
6131 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6133 msgid "Address already in use"
6134 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
6136 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6137 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6138 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6140 msgid "Cannot assign requested address"
6141 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
6143 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6145 msgid "Network is down"
6146 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
6148 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6149 #. TRANS was unreachable.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6151 msgid "Network is unreachable"
6152 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
6154 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6156 msgid "Network dropped connection on reset"
6157 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
6159 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6161 msgid "Software caused connection abort"
6162 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
6164 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6165 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6166 #. TRANS protocol violation.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6168 msgid "Connection reset by peer"
6169 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
6171 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6172 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6173 #. TRANS other from network operations.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6175 msgid "No buffer space available"
6176 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
6178 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6179 #. TRANS @xref{Connecting}.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6181 msgid "Transport endpoint is already connected"
6182 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
6184 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6185 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6186 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6187 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6189 msgid "Transport endpoint is not connected"
6190 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6192 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6193 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6194 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6196 msgid "Destination address required"
6197 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6199 #. TRANS The socket has already been shut down.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6201 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6202 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6205 msgid "Too many references: cannot splice"
6206 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6208 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6209 #. TRANS the timeout period.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6211 msgid "Connection timed out"
6212 msgstr "연결 시간 초과"
6214 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6215 #. TRANS it is not running the requested service).
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6217 msgid "Connection refused"
6218 msgstr "연결이 거부됨"
6220 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6221 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6223 msgid "Too many levels of symbolic links"
6224 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6226 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6227 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6228 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6230 msgid "File name too long"
6231 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6233 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6235 msgid "Host is down"
6236 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6238 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6240 msgid "No route to host"
6241 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6243 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6244 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6246 msgid "Directory not empty"
6247 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6249 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6250 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6251 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6253 msgid "Too many processes"
6254 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6256 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6257 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6259 msgid "Too many users"
6260 msgstr "사용자가 너무 많음"
6262 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6264 msgid "Disk quota exceeded"
6265 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6267 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6268 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6269 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6270 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6271 #. TRANS and remounting the file system.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6273 msgid "Stale file handle"
6274 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6276 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6277 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6278 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6279 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6281 msgid "Object is remote"
6282 msgstr "원격 개체입니다"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6285 msgid "RPC struct is bad"
6286 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6289 msgid "RPC version wrong"
6290 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6293 msgid "RPC program not available"
6294 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6297 msgid "RPC program version wrong"
6298 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6301 msgid "RPC bad procedure for program"
6302 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6304 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6305 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6306 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6307 #. TRANS operating system.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6309 msgid "No locks available"
6310 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6312 #. TRANS The file was the wrong type for the
6313 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6314 #. TRANS
6315 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6316 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6318 msgid "Inappropriate file type or format"
6319 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6322 msgid "Authentication error"
6323 msgstr "인증 오류"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6326 msgid "Need authenticator"
6327 msgstr "인증기가 필요함"
6329 #. TRANS This indicates that the function called is
6330 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6331 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6332 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6333 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6335 msgid "Function not implemented"
6336 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6338 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6339 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6340 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6341 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6342 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6343 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6344 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6345 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6346 #. TRANS values.
6347 #. TRANS
6348 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6349 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6351 msgid "Not supported"
6352 msgstr "지원하지 않습니다"
6354 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6355 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6357 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6358 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6360 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6361 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6362 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6363 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6364 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6365 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6367 msgid "Inappropriate operation for background process"
6368 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6370 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6371 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6372 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6374 msgid "Translator died"
6375 msgstr "변환기가 죽었음"
6377 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6378 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6379 #. TRANS @c Don't change it.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6381 msgid "?"
6382 msgstr "?"
6384 #. TRANS You did @strong{what}?
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6386 msgid "You really blew it this time"
6387 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6389 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6391 msgid "Computer bought the farm"
6392 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6394 #. TRANS This error code has no purpose.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6396 msgid "Gratuitous error"
6397 msgstr "이유없는 오류"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6400 msgid "Bad message"
6401 msgstr "메시지가 잘못됨"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6404 msgid "Identifier removed"
6405 msgstr "식별자 제거"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6408 msgid "Multihop attempted"
6409 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6412 msgid "No data available"
6413 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6416 msgid "Link has been severed"
6417 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6420 msgid "No message of desired type"
6421 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6424 msgid "Out of streams resources"
6425 msgstr "스트림 자원 부족"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6428 msgid "Device not a stream"
6429 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6432 msgid "Value too large for defined data type"
6433 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6436 msgid "Protocol error"
6437 msgstr "규약 오류"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6440 msgid "Timer expired"
6441 msgstr "타이머 만료"
6443 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6444 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6445 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6446 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6448 msgid "Operation canceled"
6449 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6452 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6453 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6456 msgid "Channel number out of range"
6457 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6460 msgid "Level 2 not synchronized"
6461 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6464 msgid "Level 3 halted"
6465 msgstr "등급 3 멎었음"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6468 msgid "Level 3 reset"
6469 msgstr "등급 3 리셋"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6472 msgid "Link number out of range"
6473 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6476 msgid "Protocol driver not attached"
6477 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6480 msgid "No CSI structure available"
6481 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6484 msgid "Level 2 halted"
6485 msgstr "등급 2 멎었음"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6488 msgid "Invalid exchange"
6489 msgstr "부적절한 교환"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6492 msgid "Invalid request descriptor"
6493 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6496 msgid "Exchange full"
6497 msgstr "교환이 가득 참"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6500 msgid "No anode"
6501 msgstr "anode가 없습니다"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6504 msgid "Invalid request code"
6505 msgstr "부적절한 요청 코드"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6508 msgid "Invalid slot"
6509 msgstr "부적절한 슬롯"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6512 msgid "File locking deadlock error"
6513 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6516 msgid "Bad font file format"
6517 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6520 msgid "Machine is not on the network"
6521 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6524 msgid "Package not installed"
6525 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6528 msgid "Advertise error"
6529 msgstr "선전 오류"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6532 msgid "Srmount error"
6533 msgstr "srmount 오류"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6536 msgid "Communication error on send"
6537 msgstr "전송 중 통신 오류"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6540 msgid "RFS specific error"
6541 msgstr "RFS 관련 오류"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6544 msgid "Name not unique on network"
6545 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6548 msgid "File descriptor in bad state"
6549 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6552 msgid "Remote address changed"
6553 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6556 msgid "Can not access a needed shared library"
6557 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6560 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6561 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6564 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6565 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6568 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6569 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6572 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6573 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6576 msgid "Streams pipe error"
6577 msgstr "스트림 파이프 오류"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6580 msgid "Structure needs cleaning"
6581 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6584 msgid "Not a XENIX named type file"
6585 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6588 msgid "No XENIX semaphores available"
6589 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6592 msgid "Is a named type file"
6593 msgstr "named 타입 파일입니다"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6596 msgid "Remote I/O error"
6597 msgstr "원격 입출력 오류"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6600 msgid "No medium found"
6601 msgstr "미디어가 없음"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6604 msgid "Wrong medium type"
6605 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6608 msgid "Required key not available"
6609 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6612 msgid "Key has expired"
6613 msgstr "키가 만료되었습니다"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6616 msgid "Key has been revoked"
6617 msgstr "키가 종료되었습니다"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6620 msgid "Key was rejected by service"
6621 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6624 msgid "Owner died"
6625 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6628 msgid "State not recoverable"
6629 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6632 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6633 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6636 msgid "Memory page has hardware error"
6637 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6639 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6640 msgid "Error in unknown error system: "
6641 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6644 msgid "Address family for hostname not supported"
6645 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6648 msgid "Temporary failure in name resolution"
6649 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6652 msgid "Bad value for ai_flags"
6653 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6656 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6657 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6660 msgid "ai_family not supported"
6661 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6664 msgid "Memory allocation failure"
6665 msgstr "메모리 할당 실패"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6668 msgid "No address associated with hostname"
6669 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6672 msgid "Name or service not known"
6673 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6676 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6677 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6680 msgid "ai_socktype not supported"
6681 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6684 msgid "System error"
6685 msgstr "시스템 오류"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6688 msgid "Processing request in progress"
6689 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6692 msgid "Request canceled"
6693 msgstr "요청을 취소합니다"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6696 msgid "Request not canceled"
6697 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6700 msgid "All requests done"
6701 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6704 msgid "Interrupted by a signal"
6705 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6708 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6709 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6711 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6712 #, c-format
6713 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6714 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6716 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6717 #, c-format
6718 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6719 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6721 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6725 "\n"
6726 msgstr ""
6727 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6728 "\n"
6730 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6731 #, c-format
6732 msgid "cannot open `%s'"
6733 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6736 #, c-format
6737 msgid "cannot read header from `%s'"
6738 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6740 #: timezone/zdump.c:338
6741 msgid "has fewer than 3 characters"
6742 msgstr "3자보다 적습니다"
6744 #: timezone/zdump.c:340
6745 msgid "has more than 6 characters"
6746 msgstr "6자보다 많습니다"
6748 #: timezone/zdump.c:342
6749 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6750 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6752 #: timezone/zdump.c:347
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6755 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6757 #: timezone/zdump.c:393
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6761 "Options include:\n"
6762 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6763 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6764 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6765 "  -v         List transitions verbosely\n"
6766 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6767 "  --help     Output this help\n"
6768 "  --version  Output version info\n"
6769 "\n"
6770 "Report bugs to %s.\n"
6771 msgstr ""
6772 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대이름> ...\n"
6773 "옵션:\n"
6774 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6775 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6776 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6777 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6778 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6779 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6780 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6781 "\n"
6782 "Report bugs to %s.\n"
6784 #: timezone/zdump.c:479
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6787 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6789 #: timezone/zdump.c:512
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6792 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6794 #: timezone/zic.c:398
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6797 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6799 #: timezone/zic.c:406
6800 msgid "size overflow"
6801 msgstr "크기 오버플로"
6803 #: timezone/zic.c:454
6804 msgid "integer overflow"
6805 msgstr "정수 값 오버플로"
6807 #: timezone/zic.c:488
6808 #, c-format
6809 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6810 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6812 #: timezone/zic.c:491
6813 #, c-format
6814 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6815 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6817 #: timezone/zic.c:510
6818 #, c-format
6819 msgid "warning: "
6820 msgstr "경고: "
6822 #: timezone/zic.c:535
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6826 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6827 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6828 "\n"
6829 "Report bugs to %s.\n"
6830 msgstr ""
6831 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6832 "\t[ -l <지역시각> ] [ -p <POSIX규칙> ] [ -d <디렉터리> ] \\\n"
6833 "\t[ -L <윤초> ] [ <파일이름> ... ]\n"
6834 "\n"
6835 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6837 #: timezone/zic.c:558
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6840 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6842 #: timezone/zic.c:590
6843 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6844 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6846 #: timezone/zic.c:610
6847 #, c-format
6848 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6849 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6851 #: timezone/zic.c:620
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6854 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6856 #: timezone/zic.c:630
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6859 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6861 #: timezone/zic.c:640
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6864 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6866 #: timezone/zic.c:650
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6869 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6871 #: timezone/zic.c:659
6872 msgid "-s ignored"
6873 msgstr "-s 무시됨"
6875 #: timezone/zic.c:698
6876 msgid "link to link"
6877 msgstr "링크로 링크"
6879 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6880 msgid "command line"
6881 msgstr "명령행"
6883 #: timezone/zic.c:721
6884 msgid "empty file name"
6885 msgstr "빈 파일 이름"
6887 #: timezone/zic.c:724
6888 #, c-format
6889 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6890 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6892 #: timezone/zic.c:734
6893 #, c-format
6894 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6895 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6897 #: timezone/zic.c:740
6898 #, c-format
6899 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6900 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6902 #: timezone/zic.c:743
6903 #, c-format
6904 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6905 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6907 #: timezone/zic.c:771
6908 #, c-format
6909 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6910 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6912 #: timezone/zic.c:772
6913 #, c-format
6914 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6915 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6917 #: timezone/zic.c:842
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6920 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6922 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6925 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6927 #: timezone/zic.c:874
6928 #, c-format
6929 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6930 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6932 #: timezone/zic.c:882
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6935 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6937 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6940 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6942 #: timezone/zic.c:898
6943 #, c-format
6944 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6945 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6947 #: timezone/zic.c:901
6948 #, c-format
6949 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6950 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6952 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6953 msgid "same rule name in multiple files"
6954 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6956 #: timezone/zic.c:1056
6957 msgid "unruly zone"
6958 msgstr "규칙없는 지역"
6960 #: timezone/zic.c:1063
6961 #, c-format
6962 msgid "%s in ruleless zone"
6963 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6965 #: timezone/zic.c:1083
6966 msgid "standard input"
6967 msgstr "표준 입력"
6969 #: timezone/zic.c:1088
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6972 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6974 #: timezone/zic.c:1099
6975 msgid "line too long"
6976 msgstr "행이 너무 깁니다"
6978 #: timezone/zic.c:1119
6979 msgid "input line of unknown type"
6980 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6982 #: timezone/zic.c:1134
6983 #, c-format
6984 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6985 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음"
6987 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6990 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6992 #: timezone/zic.c:1151
6993 msgid "expected continuation line not found"
6994 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6996 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6997 msgid "time overflow"
6998 msgstr "시간 값 오버플로"
7000 #: timezone/zic.c:1198
7001 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7002 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7004 #: timezone/zic.c:1209
7005 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7006 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7008 #: timezone/zic.c:1213
7009 msgid "nameless rule"
7010 msgstr "이름없는 규칙"
7012 #: timezone/zic.c:1218
7013 msgid "invalid saved time"
7014 msgstr "절약 시간이 부적절함"
7016 #: timezone/zic.c:1235
7017 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7018 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
7020 #: timezone/zic.c:1240
7021 #, c-format
7022 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7023 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
7025 #: timezone/zic.c:1246
7026 #, c-format
7027 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7028 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
7030 #: timezone/zic.c:1253
7031 #, c-format
7032 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7033 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
7035 #: timezone/zic.c:1267
7036 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7037 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7039 #: timezone/zic.c:1307
7040 msgid "invalid UT offset"
7041 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
7043 #: timezone/zic.c:1311
7044 msgid "invalid abbreviation format"
7045 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
7047 #: timezone/zic.c:1320
7048 #, c-format
7049 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7050 msgstr "'%s' 포맷은 2015년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7052 #: timezone/zic.c:1347
7053 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7054 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
7056 #: timezone/zic.c:1374
7057 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7058 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7060 #: timezone/zic.c:1383
7061 msgid "invalid leaping year"
7062 msgstr "윤년이 잘못됨"
7064 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7065 msgid "invalid month name"
7066 msgstr "달 이름이 잘못됨"
7068 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7069 msgid "invalid day of month"
7070 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
7072 #: timezone/zic.c:1421
7073 msgid "time too small"
7074 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
7076 #: timezone/zic.c:1425
7077 msgid "time too large"
7078 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
7080 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7081 msgid "invalid time of day"
7082 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
7084 #: timezone/zic.c:1448
7085 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7086 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
7088 #: timezone/zic.c:1453
7089 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7090 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
7092 #: timezone/zic.c:1459
7093 msgid "leap second precedes Big Bang"
7094 msgstr "윤초가 원점보다 앞섬"
7096 #: timezone/zic.c:1472
7097 msgid "wrong number of fields on Link line"
7098 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
7100 #: timezone/zic.c:1476
7101 msgid "blank FROM field on Link line"
7102 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
7104 #: timezone/zic.c:1551
7105 msgid "invalid starting year"
7106 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
7108 #: timezone/zic.c:1573
7109 msgid "invalid ending year"
7110 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
7112 #: timezone/zic.c:1577
7113 msgid "starting year greater than ending year"
7114 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
7116 #: timezone/zic.c:1584
7117 msgid "typed single year"
7118 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
7120 #: timezone/zic.c:1619
7121 msgid "invalid weekday name"
7122 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
7124 #: timezone/zic.c:1743
7125 #, c-format
7126 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7127 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
7129 #: timezone/zic.c:1747
7130 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7131 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
7133 #: timezone/zic.c:1858
7134 msgid "too many transition times"
7135 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
7137 #: timezone/zic.c:2047
7138 #, c-format
7139 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7140 msgstr "%%z UTC 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
7142 #: timezone/zic.c:2424
7143 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7144 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
7146 #: timezone/zic.c:2430
7147 #, c-format
7148 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7149 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
7151 #: timezone/zic.c:2566
7152 msgid "two rules for same instant"
7153 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
7155 #: timezone/zic.c:2627
7156 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7157 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7159 #: timezone/zic.c:2725
7160 msgid "too many local time types"
7161 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7163 #: timezone/zic.c:2729
7164 msgid "UT offset out of range"
7165 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7167 #: timezone/zic.c:2753
7168 msgid "too many leap seconds"
7169 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7171 #: timezone/zic.c:2759
7172 msgid "repeated leap second moment"
7173 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
7175 #: timezone/zic.c:2830
7176 msgid "Wild result from command execution"
7177 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7179 #: timezone/zic.c:2831
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7182 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7184 #: timezone/zic.c:2961
7185 msgid "Odd number of quotation marks"
7186 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7188 #: timezone/zic.c:3046
7189 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7190 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7192 #: timezone/zic.c:3081
7193 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7194 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
7196 #: timezone/zic.c:3108
7197 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7198 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7200 #: timezone/zic.c:3110
7201 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7202 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7204 #: timezone/zic.c:3112
7205 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7206 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7208 #: timezone/zic.c:3118
7209 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7210 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7212 #: timezone/zic.c:3161
7213 #, c-format
7214 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7215 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"