Remove powerpc, sparc fdim inlines (bug 22987).
[glibc.git] / po / cs.po
blob170ffc96c338a182628a87d858839b28120711bf
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018.
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2018-01-10 21:31+01:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38 #: argp/argp-help.c:227
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43 #: argp/argp-help.c:237
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48 #: argp/argp-help.c:250
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53 #: argp/argp-help.c:1214
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57 #: argp/argp-help.c:1600
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
61 #: argp/argp-help.c:1604
62 msgid "  or: "
63 msgstr "  nebo: "
65 #: argp/argp-help.c:1616
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
69 #: argp/argp-help.c:1643
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74 #: argp/argp-help.c:1671
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
92 #: nss/makedb.c:120
93 msgid "NAME"
94 msgstr "NÁZEV"
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
100 #: argp/argp-parse.c:105
101 msgid "SECS"
102 msgstr "SEK"
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
116 #: argp/argp-parse.c:623
117 #, c-format
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
125 #: assert/assert-perr.c:35
126 #, c-format
127 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
128 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
130 #: assert/assert.c:101
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
134 "%n"
135 msgstr ""
136 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
137 "%n"
139 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
140 # needed.
141 #: catgets/gencat.c:110
142 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
143 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
145 #: catgets/gencat.c:112
146 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
147 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
149 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
150 msgid "Write output to file NAME"
151 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
153 #: catgets/gencat.c:118
154 msgid ""
155 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
156 "is -, output is written to standard output.\n"
157 msgstr ""
158 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
159 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
161 #: catgets/gencat.c:123
162 msgid ""
163 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
164 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
165 msgstr ""
166 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
167 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
169 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
170 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
171 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
172 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
173 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
174 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "For bug reporting instructions, please see:\n"
178 "%s.\n"
179 msgstr ""
180 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
181 "%s.\n"
183 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
184 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
185 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
186 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
187 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
188 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
189 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
193 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
194 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
195 msgstr ""
196 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
198 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
199 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
201 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
202 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
203 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
204 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
205 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
206 #: posix/getconf.c:490
207 #, c-format
208 msgid "Written by %s.\n"
209 msgstr "Autor: %s.\n"
211 #: catgets/gencat.c:281
212 msgid "*standard input*"
213 msgstr "*standardní vstup*"
215 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
216 #: nss/makedb.c:246
217 #, c-format
218 msgid "cannot open input file `%s'"
219 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
221 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
222 msgid "illegal set number"
223 msgstr "nepovolené číslo sady"
225 #: catgets/gencat.c:443
226 msgid "duplicate set definition"
227 msgstr "duplicitní definice sady"
229 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
230 msgid "this is the first definition"
231 msgstr "toto je první definice"
233 #: catgets/gencat.c:516
234 #, c-format
235 msgid "unknown set `%s'"
236 msgstr "neznámá sada „%s“"
238 #: catgets/gencat.c:557
239 msgid "invalid quote character"
240 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
242 #: catgets/gencat.c:570
243 #, c-format
244 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
245 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
247 #: catgets/gencat.c:615
248 msgid "duplicated message number"
249 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
251 #: catgets/gencat.c:666
252 msgid "duplicated message identifier"
253 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
255 #: catgets/gencat.c:723
256 msgid "invalid character: message ignored"
257 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
259 #: catgets/gencat.c:766
260 msgid "invalid line"
261 msgstr "chybný řádek"
263 #: catgets/gencat.c:820
264 msgid "malformed line ignored"
265 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
267 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
268 #, c-format
269 msgid "cannot open output file `%s'"
270 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
272 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
273 msgid "invalid escape sequence"
274 msgstr "chybná escape sekvence"
276 #: catgets/gencat.c:1209
277 msgid "unterminated message"
278 msgstr "neukončená zpráva"
280 #: catgets/gencat.c:1233
281 #, c-format
282 msgid "while opening old catalog file"
283 msgstr "během otvírání starého katalogu"
285 #: catgets/gencat.c:1324
286 #, c-format
287 msgid "conversion modules not available"
288 msgstr "převodní modul není dostupný"
290 #: catgets/gencat.c:1350
291 #, c-format
292 msgid "cannot determine escape character"
293 msgstr "nelze určit escapovací znak"
295 #: debug/pcprofiledump.c:53
296 msgid "Don't buffer output"
297 msgstr "Nebufferovat výstup"
299 #: debug/pcprofiledump.c:58
300 msgid "Dump information generated by PC profiling."
301 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
303 #: debug/pcprofiledump.c:61
304 msgid "[FILE]"
305 msgstr "[SOUBOR]"
307 #: debug/pcprofiledump.c:108
308 #, c-format
309 msgid "cannot open input file"
310 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
312 #: debug/pcprofiledump.c:115
313 #, c-format
314 msgid "cannot read header"
315 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
317 #: debug/pcprofiledump.c:179
318 #, c-format
319 msgid "invalid pointer size"
320 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
322 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
323 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
324 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
327 #: malloc/memusage.sh:26
328 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
329 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:38
332 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
333 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:45
336 msgid ""
337 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
338 "\n"
339 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
340 "\n"
341 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
342 "      --usage             Give a short usage message\n"
343 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
344 "\n"
345 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
346 "short options.\n"
347 "\n"
348 msgstr ""
349 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
350 "\n"
351 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
352 "\n"
353 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
354 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
355 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
356 "\n"
357 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
358 "krátkých přepínačů.\n"
359 "\n"
361 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
362 #: malloc/memusage.sh:64
363 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
364 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
366 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
367 #: debug/xtrace.sh:125
368 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
369 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
371 #: debug/xtrace.sh:138
372 msgid "No program name given\\n"
373 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
375 #: debug/xtrace.sh:146
376 #, sh-format
377 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
378 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
380 #: debug/xtrace.sh:150
381 #, sh-format
382 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
383 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
385 #: dlfcn/dlinfo.c:63
386 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
387 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
389 #: dlfcn/dlinfo.c:72
390 msgid "unsupported dlinfo request"
391 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
393 #: dlfcn/dlmopen.c:63
394 msgid "invalid namespace"
395 msgstr "neplatný jmenný prostor"
397 #: dlfcn/dlmopen.c:68
398 msgid "invalid mode"
399 msgstr "neplatný režim"
401 #: dlfcn/dlopen.c:64
402 msgid "invalid mode parameter"
403 msgstr "neplatný parametr režimu"
405 #: elf/cache.c:69
406 msgid "unknown"
407 msgstr "neznámý"
409 #: elf/cache.c:135
410 msgid "Unknown OS"
411 msgstr "Neznámý OS"
413 #: elf/cache.c:140
414 #, c-format
415 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
416 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
418 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
419 #, c-format
420 msgid "Can't open cache file %s\n"
421 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
423 #: elf/cache.c:171
424 #, c-format
425 msgid "mmap of cache file failed.\n"
426 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
428 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
429 #, c-format
430 msgid "File is not a cache file.\n"
431 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
433 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
434 #, c-format
435 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
436 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
438 #: elf/cache.c:426
439 #, c-format
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
443 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
444 #, c-format
445 msgid "Writing of cache data failed"
446 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
448 #: elf/cache.c:458
449 #, c-format
450 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
451 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
453 #: elf/cache.c:463
454 #, c-format
455 msgid "Renaming of %s to %s failed"
456 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
458 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
459 msgid "cannot create scope list"
460 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
462 #: elf/dl-close.c:839
463 msgid "shared object not open"
464 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
466 #: elf/dl-deps.c:111
467 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
468 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
470 #: elf/dl-deps.c:124
471 msgid "empty dynamic string token substitution"
472 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
474 #: elf/dl-deps.c:130
475 #, c-format
476 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
477 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
479 #: elf/dl-deps.c:442
480 msgid "cannot allocate dependency list"
481 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
483 #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
484 msgid "cannot allocate symbol search list"
485 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
487 #: elf/dl-deps.c:519
488 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
489 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
491 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
492 msgid "error while loading shared libraries"
493 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
495 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
496 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
497 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
499 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
500 msgid "cannot map pages for fdesc table"
501 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
503 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
504 msgid "cannot map pages for fptr table"
505 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
507 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
508 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
509 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
511 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
512 msgid "cannot create capability list"
513 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
515 #: elf/dl-load.c:369
516 msgid "cannot allocate name record"
517 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
519 #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
520 msgid "cannot create cache for search path"
521 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
523 #: elf/dl-load.c:551
524 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
525 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
527 #: elf/dl-load.c:644
528 msgid "cannot create search path array"
529 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
531 #: elf/dl-load.c:825
532 msgid "cannot stat shared object"
533 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
535 #: elf/dl-load.c:902
536 msgid "cannot open zero fill device"
537 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
539 #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
540 msgid "cannot create shared object descriptor"
541 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
543 #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
544 msgid "cannot read file data"
545 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
547 #: elf/dl-load.c:1014
548 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
549 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
551 #: elf/dl-load.c:1021
552 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
553 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
555 #: elf/dl-load.c:1106
556 msgid "object file has no loadable segments"
557 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
559 #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
560 msgid "cannot dynamically load executable"
561 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
563 #: elf/dl-load.c:1136
564 msgid "object file has no dynamic section"
565 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
567 #: elf/dl-load.c:1159
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
571 #: elf/dl-load.c:1172
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
575 #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
576 msgid "invalid caller"
577 msgstr "nepřípustný kód volání"
579 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
580 msgid "cannot change memory protections"
581 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
583 #: elf/dl-load.c:1231
584 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
585 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
587 #: elf/dl-load.c:1244
588 msgid "cannot close file descriptor"
589 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
591 #: elf/dl-load.c:1499
592 msgid "file too short"
593 msgstr "soubor je příliš krátký"
595 #: elf/dl-load.c:1534
596 msgid "invalid ELF header"
597 msgstr "neplatný hlavička ELF"
599 #: elf/dl-load.c:1546
600 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
601 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
603 #: elf/dl-load.c:1548
604 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
605 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
607 #: elf/dl-load.c:1552
608 msgid "ELF file version ident does not match current one"
609 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
611 #: elf/dl-load.c:1556
612 msgid "ELF file OS ABI invalid"
613 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
615 #: elf/dl-load.c:1559
616 msgid "ELF file ABI version invalid"
617 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
619 #: elf/dl-load.c:1562
620 msgid "nonzero padding in e_ident"
621 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
623 #: elf/dl-load.c:1565
624 msgid "internal error"
625 msgstr "vnitřní chyba"
627 #: elf/dl-load.c:1572
628 msgid "ELF file version does not match current one"
629 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
631 #: elf/dl-load.c:1580
632 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
633 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
635 #: elf/dl-load.c:1596
636 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
637 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
639 #: elf/dl-load.c:2144
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
641 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
643 #: elf/dl-load.c:2145
644 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
645 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
647 #: elf/dl-load.c:2148
648 msgid "cannot open shared object file"
649 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
651 #: elf/dl-load.h:128
652 msgid "failed to map segment from shared object"
653 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
655 #: elf/dl-load.h:132
656 msgid "cannot map zero-fill pages"
657 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
659 #: elf/dl-lookup.c:834
660 msgid "relocation error"
661 msgstr "chyba při přemisťování"
663 #: elf/dl-lookup.c:857
664 msgid "symbol lookup error"
665 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
667 #: elf/dl-open.c:101
668 msgid "cannot extend global scope"
669 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
671 #: elf/dl-open.c:475
672 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
673 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
675 #: elf/dl-open.c:539
676 msgid "invalid mode for dlopen()"
677 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
679 #: elf/dl-open.c:556
680 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
681 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
683 #: elf/dl-open.c:580
684 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
685 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
687 #: elf/dl-reloc.c:120
688 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
689 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
691 #: elf/dl-reloc.c:205
692 msgid "cannot make segment writable for relocation"
693 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
695 #: elf/dl-reloc.c:276
696 #, c-format
697 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
698 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
700 #: elf/dl-reloc.c:292
701 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
702 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
704 #: elf/dl-reloc.c:323
705 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
708 #: elf/dl-sym.c:136
709 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
712 #: elf/dl-tls.c:931
713 msgid "cannot create TLS data structures"
714 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
716 #: elf/dl-version.c:148
717 msgid "version lookup error"
718 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
720 #: elf/dl-version.c:279
721 msgid "cannot allocate version reference table"
722 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
724 #: elf/ldconfig.c:142
725 msgid "Print cache"
726 msgstr "Vypsat keš"
728 #: elf/ldconfig.c:143
729 msgid "Generate verbose messages"
730 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
732 #: elf/ldconfig.c:144
733 msgid "Don't build cache"
734 msgstr "Nevybuduje keš"
736 #: elf/ldconfig.c:145
737 msgid "Don't update symbolic links"
738 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
740 #: elf/ldconfig.c:146
741 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
742 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
744 #: elf/ldconfig.c:146
745 msgid "ROOT"
746 msgstr "KOŘEN"
748 #: elf/ldconfig.c:147
749 msgid "CACHE"
750 msgstr "KEŠ"
752 #: elf/ldconfig.c:147
753 msgid "Use CACHE as cache file"
754 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
756 #: elf/ldconfig.c:148
757 msgid "CONF"
758 msgstr "KONFIG"
760 #: elf/ldconfig.c:148
761 msgid "Use CONF as configuration file"
762 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
764 #: elf/ldconfig.c:149
765 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
766 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
768 #: elf/ldconfig.c:150
769 msgid "Manually link individual libraries."
770 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
772 #: elf/ldconfig.c:151
773 msgid "FORMAT"
774 msgstr "FORMÁT"
776 #: elf/ldconfig.c:151
777 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
778 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
780 #: elf/ldconfig.c:152
781 msgid "Ignore auxiliary cache file"
782 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
784 #: elf/ldconfig.c:160
785 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
786 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
788 #: elf/ldconfig.c:347
789 #, c-format
790 msgid "Path `%s' given more than once"
791 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
793 #: elf/ldconfig.c:387
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a known library type"
796 msgstr "%s není knihovna známého typu"
798 #: elf/ldconfig.c:415
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s"
801 msgstr "Nelze získat informace o %s"
803 #: elf/ldconfig.c:489
804 #, c-format
805 msgid "Can't stat %s\n"
806 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
808 #: elf/ldconfig.c:499
809 #, c-format
810 msgid "%s is not a symbolic link\n"
811 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
813 #: elf/ldconfig.c:518
814 #, c-format
815 msgid "Can't unlink %s"
816 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
818 #: elf/ldconfig.c:524
819 #, c-format
820 msgid "Can't link %s to %s"
821 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
823 #: elf/ldconfig.c:530
824 msgid " (changed)\n"
825 msgstr " (změněno)\n"
827 #: elf/ldconfig.c:532
828 msgid " (SKIPPED)\n"
829 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
831 #: elf/ldconfig.c:587
832 #, c-format
833 msgid "Can't find %s"
834 msgstr "%s nezle nalézt"
836 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
837 #, c-format
838 msgid "Cannot lstat %s"
839 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
841 #: elf/ldconfig.c:610
842 #, c-format
843 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
844 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
846 #: elf/ldconfig.c:619
847 #, c-format
848 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
849 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
851 #: elf/ldconfig.c:702
852 #, c-format
853 msgid "Can't open directory %s"
854 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
856 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
857 #, c-format
858 msgid "Input file %s not found.\n"
859 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
861 #: elf/ldconfig.c:794
862 #, c-format
863 msgid "Cannot stat %s"
864 msgstr "Informace o %s nelze získat"
866 #: elf/ldconfig.c:939
867 #, c-format
868 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
871 #: elf/ldconfig.c:942
872 #, c-format
873 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
876 #: elf/ldconfig.c:945
877 #, c-format
878 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
879 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
881 #: elf/ldconfig.c:973
882 #, c-format
883 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
884 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
886 #: elf/ldconfig.c:1082
887 #, c-format
888 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
889 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1148
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
894 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
896 #: elf/ldconfig.c:1154
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
899 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
901 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
904 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1172
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
909 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
911 #: elf/ldconfig.c:1194
912 #, c-format
913 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
914 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
916 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
917 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
918 #, c-format
919 msgid "memory exhausted"
920 msgstr "paměť vyčerpána"
922 #: elf/ldconfig.c:1233
923 #, c-format
924 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
925 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
927 #: elf/ldconfig.c:1281
928 #, c-format
929 msgid "relative path `%s' used to build cache"
930 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
932 #: elf/ldconfig.c:1311
933 #, c-format
934 msgid "Can't chdir to /"
935 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
937 #: elf/ldconfig.c:1352
938 #, c-format
939 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
940 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:42
943 msgid "Written by %s and %s.\n"
944 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:47
947 msgid ""
948 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
949 "      --help              print this help and exit\n"
950 "      --version           print version information and exit\n"
951 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
952 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
953 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
954 "  -v, --verbose           print all information\n"
955 msgstr ""
956 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
957 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
958 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
959 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
960 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
961 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
962 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:80
965 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
966 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
968 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
969 #: elf/ldd.bash.in:87
970 msgid "unrecognized option"
971 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
973 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
974 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
975 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
977 #: elf/ldd.bash.in:124
978 msgid "missing file arguments"
979 msgstr "postrádám souborové argumenty"
981 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
982 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
983 #. TRANS expected to already exist.
984 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
985 msgid "No such file or directory"
986 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
988 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
989 msgid "not regular file"
990 msgstr "není obyčejným souborem"
992 #: elf/ldd.bash.in:153
993 msgid "warning: you do not have execution permission for"
994 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
996 #: elf/ldd.bash.in:170
997 msgid "\tnot a dynamic executable"
998 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1000 #: elf/ldd.bash.in:178
1001 msgid "exited with unknown exit code"
1002 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1004 #: elf/ldd.bash.in:183
1005 msgid "error: you do not have read permission for"
1006 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1008 #: elf/pldd-xx.c:105
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot find program header of process"
1011 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1013 #: elf/pldd-xx.c:110
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program header"
1016 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1018 #: elf/pldd-xx.c:135
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read dynamic section"
1021 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1023 #: elf/pldd-xx.c:147
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read r_debug"
1026 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1028 #: elf/pldd-xx.c:167
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read program interpreter"
1031 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1033 #: elf/pldd-xx.c:197
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read link map"
1036 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1038 #: elf/pldd-xx.c:209
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read object name"
1041 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1043 #: elf/pldd-xx.c:219
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1046 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1048 #: elf/pldd.c:64
1049 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1050 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1052 #: elf/pldd.c:68
1053 msgid "PID"
1054 msgstr "PID"
1056 #: elf/pldd.c:100
1057 #, c-format
1058 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1059 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1061 #: elf/pldd.c:112
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid process ID '%s'"
1064 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1066 #: elf/pldd.c:120
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot open %s"
1069 msgstr "%s nelze otevřít"
1071 #: elf/pldd.c:152
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot open %s/task"
1074 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1076 #: elf/pldd.c:155
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1079 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1081 #: elf/pldd.c:168
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid thread ID '%s'"
1084 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1086 #: elf/pldd.c:179
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot attach to process %lu"
1089 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1091 #: elf/pldd.c:294
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot get information about process %lu"
1094 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1096 #: elf/pldd.c:307
1097 #, c-format
1098 msgid "process %lu is no ELF program"
1099 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1101 #: elf/readelflib.c:34
1102 #, c-format
1103 msgid "file %s is truncated\n"
1104 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1106 #: elf/readelflib.c:66
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1109 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1111 #: elf/readelflib.c:68
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1114 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1116 #: elf/readelflib.c:70
1117 #, c-format
1118 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1119 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1121 #: elf/readelflib.c:77
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1124 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1126 #: elf/readelflib.c:108
1127 #, c-format
1128 msgid "more than one dynamic segment\n"
1129 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1131 #: elf/readlib.c:103
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1134 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1136 #: elf/readlib.c:114
1137 #, c-format
1138 msgid "File %s is empty, not checked."
1139 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1141 #: elf/readlib.c:120
1142 #, c-format
1143 msgid "File %s is too small, not checked."
1144 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1146 #: elf/readlib.c:130
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1149 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1151 #: elf/readlib.c:169
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1154 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1156 #: elf/sln.c:76
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Usage: sln src dest|file\n"
1160 "\n"
1161 msgstr ""
1162 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1163 "\n"
1165 #: elf/sln.c:97
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: file open error: %m\n"
1168 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1170 #: elf/sln.c:134
1171 #, c-format
1172 msgid "No target in line %d\n"
1173 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1175 #: elf/sln.c:164
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1178 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1180 #: elf/sln.c:170
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1183 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1185 #: elf/sln.c:178
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1188 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1190 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1193 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1195 #: elf/sotruss.sh:32
1196 #, sh-format
1197 msgid ""
1198 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1199 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1200 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1201 "\n"
1202 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1203 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1204 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1205 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1206 "\n"
1207 "  -?, --help              Give this help list\n"
1208 "      --usage             Give a short usage message\n"
1209 "      --version           Print program version"
1210 msgstr ""
1211 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1212 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1213 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1214 "\n"
1215 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1216 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1217 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1218 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1219 "                              chybový výstup\n"
1220 "\n"
1221 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1222 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1223 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1225 #: elf/sotruss.sh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:55
1230 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1231 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:61
1234 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1235 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1237 #: elf/sotruss.sh:79
1238 msgid "Written by %s.\\n"
1239 msgstr "Autor: %s.\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:86
1242 msgid ""
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1247 msgstr ""
1248 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1249 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1250 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:134
1254 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1255 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1257 #: elf/sprof.c:77
1258 msgid "Output selection:"
1259 msgstr "Výběr výstupu:"
1261 #: elf/sprof.c:79
1262 msgid "print list of count paths and their number of use"
1263 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1265 #: elf/sprof.c:81
1266 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1267 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1269 #: elf/sprof.c:82
1270 msgid "generate call graph"
1271 msgstr "vytvoří graf volání"
1273 #: elf/sprof.c:89
1274 msgid "Read and display shared object profiling data."
1275 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1277 #: elf/sprof.c:94
1278 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1279 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1281 #: elf/sprof.c:433
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to load shared object `%s'"
1284 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1286 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1287 #, c-format
1288 msgid "cannot create internal descriptor"
1289 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1291 #: elf/sprof.c:554
1292 #, c-format
1293 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1294 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1296 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of section headers failed"
1299 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1301 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1306 #: elf/sprof.c:595
1307 #, c-format
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1311 #: elf/sprof.c:616
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "název souboru nelze určit"
1316 #: elf/sprof.c:649
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1321 #: elf/sprof.c:685
1322 #, c-format
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1324 msgstr ""
1325 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1326 "není možná\n"
1328 #: elf/sprof.c:715
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to load symbol data"
1331 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1333 #: elf/sprof.c:780
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot load profiling data"
1336 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1338 #: elf/sprof.c:789
1339 #, c-format
1340 msgid "while stat'ing profiling data file"
1341 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1343 #: elf/sprof.c:797
1344 #, c-format
1345 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1346 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1348 #: elf/sprof.c:808
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1351 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1353 #: elf/sprof.c:816
1354 #, c-format
1355 msgid "error while closing the profiling data file"
1356 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1358 #: elf/sprof.c:899
1359 #, c-format
1360 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1361 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1363 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot allocate symbol data"
1366 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot open output file"
1371 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1374 #, c-format
1375 msgid "error while closing input `%s'"
1376 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1379 #, c-format
1380 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1381 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1384 #, c-format
1385 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1386 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1389 #: iconv/iconv_prog.c:615
1390 #, c-format
1391 msgid "error while reading the input"
1392 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1394 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1395 #, c-format
1396 msgid "unable to allocate buffer for input"
1397 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:59
1400 msgid "Input/Output format specification:"
1401 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:60
1404 msgid "encoding of original text"
1405 msgstr "kódování vstupního textu"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:61
1408 msgid "encoding for output"
1409 msgstr "výstupní kódování"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:62
1412 msgid "Information:"
1413 msgstr "Informace:"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:63
1416 msgid "list all known coded character sets"
1417 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1420 msgid "Output control:"
1421 msgstr "Řízení výstupu:"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:65
1424 msgid "omit invalid characters from output"
1425 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1428 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1429 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1430 #: malloc/memusagestat.c:56
1431 msgid "FILE"
1432 msgstr "SOUBOR"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:66
1435 msgid "output file"
1436 msgstr "výstupní soubor"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:67
1439 msgid "suppress warnings"
1440 msgstr "potlačí varování"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:68
1443 msgid "print progress information"
1444 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:73
1447 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1448 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1450 #: iconv/iconv_prog.c:77
1451 msgid "[FILE...]"
1452 msgstr "[SOUBOR…]"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:230
1455 #, c-format
1456 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1457 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:235
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1462 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:242
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1467 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:246
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1472 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:256
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to start conversion processing"
1477 msgstr "konverze se nezdařila"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:354
1480 #, c-format
1481 msgid "error while closing output file"
1482 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:455
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1487 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:532
1490 #, c-format
1491 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1492 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:540
1495 #, c-format
1496 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1497 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:543
1500 #, c-format
1501 msgid "unknown iconv() error %d"
1502 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:786
1505 msgid ""
1506 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1507 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1508 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1509 "listed with several different names (aliases).\n"
1510 "\n"
1511 "  "
1512 msgstr ""
1513 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1514 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1515 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1516 "\n"
1517 "  "
1519 #: iconv/iconvconfig.c:109
1520 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1521 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:113
1524 msgid "[DIR...]"
1525 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1528 msgid "PATH"
1529 msgstr "CESTA"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:127
1532 msgid "Prefix used for all file accesses"
1533 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:128
1536 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1537 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:132
1540 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1541 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:299
1544 #, c-format
1545 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1546 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:341
1549 #, c-format
1550 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1551 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:430
1554 #, c-format
1555 msgid "while inserting in search tree"
1556 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1559 #, c-format
1560 msgid "cannot generate output file"
1561 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1563 #: inet/rcmd.c:157
1564 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1565 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1567 #: inet/rcmd.c:174
1568 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1569 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1571 #: inet/rcmd.c:202
1572 #, c-format
1573 msgid "connect to address %s: "
1574 msgstr "připojení na adresu %s: "
1576 #: inet/rcmd.c:215
1577 #, c-format
1578 msgid "Trying %s...\n"
1579 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1581 #: inet/rcmd.c:251
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1586 #: inet/rcmd.c:267
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1589 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1591 #: inet/rcmd.c:270
1592 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1593 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1595 #: inet/rcmd.c:302
1596 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1597 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1599 #: inet/rcmd.c:326
1600 #, c-format
1601 msgid "rcmd: %s: short read"
1602 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1604 #: inet/rcmd.c:478
1605 msgid "lstat failed"
1606 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1608 #: inet/rcmd.c:485
1609 msgid "cannot open"
1610 msgstr "nelze otevřít"
1612 #: inet/rcmd.c:487
1613 msgid "fstat failed"
1614 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1616 #: inet/rcmd.c:489
1617 msgid "bad owner"
1618 msgstr "chybný vlastník"
1620 #: inet/rcmd.c:491
1621 msgid "writeable by other than owner"
1622 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1624 #: inet/rcmd.c:493
1625 msgid "hard linked somewhere"
1626 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1628 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1629 msgid "out of memory"
1630 msgstr "nedostatek paměti"
1632 #: inet/ruserpass.c:179
1633 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1634 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1636 #: inet/ruserpass.c:180
1637 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1638 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1640 #: inet/ruserpass.c:199
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1643 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1645 #: libidn/nfkc.c:463
1646 msgid "Character out of range for UTF-8"
1647 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1649 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1650 #, c-format
1651 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1652 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1654 #: locale/programs/charmap.c:138
1655 #, c-format
1656 msgid "character map file `%s' not found"
1657 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1659 #: locale/programs/charmap.c:196
1660 #, c-format
1661 msgid "default character map file `%s' not found"
1662 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1664 #: locale/programs/charmap.c:265
1665 #, c-format
1666 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1667 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1669 #: locale/programs/charmap.c:343
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1672 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1674 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1675 #: locale/programs/repertoire.c:173
1676 #, c-format
1677 msgid "syntax error in prolog: %s"
1678 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1680 #: locale/programs/charmap.c:364
1681 msgid "invalid definition"
1682 msgstr "chybná definice"
1684 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1685 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1686 msgid "bad argument"
1687 msgstr "chybný argument"
1689 #: locale/programs/charmap.c:408
1690 #, c-format
1691 msgid "duplicate definition of <%s>"
1692 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1694 #: locale/programs/charmap.c:415
1695 #, c-format
1696 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1697 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1699 #: locale/programs/charmap.c:427
1700 #, c-format
1701 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1702 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1704 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1705 #, c-format
1706 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1707 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1709 #: locale/programs/charmap.c:476
1710 msgid "character sets with locking states are not supported"
1711 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1713 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1714 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1715 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1716 #: locale/programs/charmap.c:820
1717 #, c-format
1718 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1719 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1721 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1722 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1723 msgid "no symbolic name given"
1724 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1726 #: locale/programs/charmap.c:558
1727 msgid "invalid encoding given"
1728 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1730 #: locale/programs/charmap.c:567
1731 msgid "too few bytes in character encoding"
1732 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1734 #: locale/programs/charmap.c:569
1735 msgid "too many bytes in character encoding"
1736 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1738 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1740 msgid "no symbolic name given for end of range"
1741 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1743 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1745 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1746 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1747 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1748 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1749 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1750 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
1751 #: locale/programs/repertoire.c:312
1752 #, c-format
1753 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1754 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1756 #: locale/programs/charmap.c:648
1757 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1758 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1760 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1761 #, c-format
1762 msgid "value for %s must be an integer"
1763 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1765 #: locale/programs/charmap.c:847
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: error in state machine"
1768 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1770 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1774 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1775 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1776 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1777 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
1778 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: premature end of file"
1781 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1783 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1784 #, c-format
1785 msgid "unknown character `%s'"
1786 msgstr "neznámý znak „%s“"
1788 #: locale/programs/charmap.c:893
1789 #, c-format
1790 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1791 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1793 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1794 #: locale/programs/repertoire.c:418
1795 msgid "invalid names for character range"
1796 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1799 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1800 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1803 #, c-format
1804 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1805 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1808 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1809 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1092
1812 msgid "resulting bytes for range not representable."
1813 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1815 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1820 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
1821 #, c-format
1822 msgid "No definition for %s category found"
1823 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1826 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1827 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1828 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1829 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1831 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1832 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1833 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1834 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
1836 #: locale/programs/ld-time.c:195
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1842 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1843 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1846 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:168
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1851 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:218
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:243
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1861 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1869 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1872 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:311
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1877 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1880 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1881 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
1887 #: locale/programs/ld-time.c:881
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1890 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1895 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
1897 #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1900 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: incomplete `END' line"
1910 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1918 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: syntax error"
1925 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1930 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1935 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1938 #, c-format
1939 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1940 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1943 #, c-format
1944 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1945 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1950 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1956 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1961 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: not enough sorting rules"
1966 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1968 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1972 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1977 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: too many values"
1982 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1985 #, c-format
1986 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1987 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1992 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1997 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2002 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2007 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2012 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2015 #, c-format
2016 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2017 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2022 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: `%s' must be a character"
2027 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2032 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s' not defined"
2037 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2040 #, c-format
2041 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2042 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2045 #, c-format
2046 msgid "symbol `%s'"
2047 msgstr "symbol „%s“"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2050 msgid "too many errors; giving up"
2051 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2056 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: more than one 'else'"
2061 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2066 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2071 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2076 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2081 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2086 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2091 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2094 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2095 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2098 #, c-format
2099 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2100 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2105 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2110 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2115 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2120 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2126 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2131 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2136 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2141 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2146 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2151 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2156 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2161 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: empty category description not allowed"
2166 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2171 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2176 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2181 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2184 msgid "No character set name specified in charmap"
2185 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2188 #, c-format
2189 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2190 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2195 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2198 #, c-format
2199 msgid "internal error in %s, line %u"
2200 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2203 #, c-format
2204 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2205 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2210 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2213 #, c-format
2214 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2215 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2220 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2223 msgid "character <SP> not defined in character map"
2224 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2227 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2228 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2231 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2232 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2236 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2239 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2240 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2243 #, c-format
2244 msgid "character class `%s' already defined"
2245 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2248 #, c-format
2249 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2250 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2253 #, c-format
2254 msgid "character map `%s' already defined"
2255 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2260 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2267 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2270 #, c-format
2271 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2272 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2275 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2276 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2279 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2280 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2283 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2284 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2288 msgid "syntax error"
2289 msgstr "chyba syntaxe"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2294 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2299 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2302 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2303 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2306 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2307 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2310 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2311 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2314 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2315 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2318 #, c-format
2319 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2320 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2325 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2330 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2333 msgid "previous definition was here"
2334 msgstr "předchozí definice byla zde"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2339 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2349 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2358 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2363 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2366 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2367 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2372 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2377 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2382 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2387 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2389 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2392 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2397 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: duplicate category version definition"
2402 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2404 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: field `%s' undefined"
2412 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2433 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2438 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2443 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2448 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2453 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2456 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2457 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2459 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2460 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2463 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:245
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2468 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:255
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2473 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:267
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:274
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:324
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:332
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2493 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:350
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:406
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:432
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:443
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:488
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
2526 #: locale/programs/ld-time.c:512
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:717
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2534 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:762
2537 msgid "extra trailing semicolon"
2538 msgstr "středník přebývající na konci"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:765
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2543 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2545 #: locale/programs/linereader.c:130
2546 msgid "trailing garbage at end of line"
2547 msgstr "smetí na konci řádku"
2549 #: locale/programs/linereader.c:298
2550 msgid "garbage at end of number"
2551 msgstr "smetí na konci čísla"
2553 #: locale/programs/linereader.c:410
2554 msgid "garbage at end of character code specification"
2555 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2557 #: locale/programs/linereader.c:496
2558 msgid "unterminated symbolic name"
2559 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2561 #: locale/programs/linereader.c:623
2562 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2563 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2565 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2566 msgid "unterminated string"
2567 msgstr "neukončený řetězec"
2569 #: locale/programs/linereader.c:808
2570 #, c-format
2571 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2572 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2574 #: locale/programs/linereader.c:829
2575 #, c-format
2576 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2577 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2579 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2580 #, c-format
2581 msgid "unknown name \"%s\""
2582 msgstr "neznámý název „%s“"
2584 #: locale/programs/locale.c:70
2585 msgid "System information:"
2586 msgstr "Systémové informace:"
2588 #: locale/programs/locale.c:72
2589 msgid "Write names of available locales"
2590 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2592 #: locale/programs/locale.c:74
2593 msgid "Write names of available charmaps"
2594 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2596 #: locale/programs/locale.c:75
2597 msgid "Modify output format:"
2598 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2600 #: locale/programs/locale.c:76
2601 msgid "Write names of selected categories"
2602 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2604 #: locale/programs/locale.c:77
2605 msgid "Write names of selected keywords"
2606 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2608 #: locale/programs/locale.c:78
2609 msgid "Print more information"
2610 msgstr "Vypisuje další informace"
2612 #: locale/programs/locale.c:83
2613 msgid "Get locale-specific information."
2614 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2616 #: locale/programs/locale.c:86
2617 msgid ""
2618 "NAME\n"
2619 "[-a|-m]"
2620 msgstr ""
2621 "NÁZEV\n"
2622 "[-a|-m]"
2624 #: locale/programs/locale.c:190
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2627 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2629 #: locale/programs/locale.c:192
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2632 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2634 #: locale/programs/locale.c:205
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2637 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2639 #: locale/programs/locale.c:221
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2642 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2644 #: locale/programs/locale.c:521
2645 #, c-format
2646 msgid "while preparing output"
2647 msgstr "během přípravy výstupu"
2649 #: locale/programs/localedef.c:112
2650 msgid "Input Files:"
2651 msgstr "Vstupní soubory:"
2653 #: locale/programs/localedef.c:114
2654 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2655 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2657 #: locale/programs/localedef.c:116
2658 msgid "Source definitions are found in FILE"
2659 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2661 #: locale/programs/localedef.c:118
2662 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2663 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2665 #: locale/programs/localedef.c:122
2666 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2667 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2669 #: locale/programs/localedef.c:123
2670 msgid "Optional output file prefix"
2671 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2673 #: locale/programs/localedef.c:124
2674 msgid "Strictly conform to POSIX"
2675 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2677 #: locale/programs/localedef.c:126
2678 msgid "Suppress warnings and information messages"
2679 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2681 # Verbose
2682 #: locale/programs/localedef.c:127
2683 msgid "Print more messages"
2684 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2686 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2687 msgid "<warnings>"
2688 msgstr "<varování> "
2690 #: locale/programs/localedef.c:129
2691 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2692 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2694 #: locale/programs/localedef.c:132
2695 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2696 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2698 #: locale/programs/localedef.c:135
2699 msgid "Archive control:"
2700 msgstr "Řízení archivace:"
2702 #: locale/programs/localedef.c:137
2703 msgid "Don't add new data to archive"
2704 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2706 #: locale/programs/localedef.c:139
2707 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2708 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2710 #: locale/programs/localedef.c:140
2711 msgid "Replace existing archive content"
2712 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2714 #: locale/programs/localedef.c:142
2715 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2716 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2718 #: locale/programs/localedef.c:143
2719 msgid "List content of archive"
2720 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2722 #: locale/programs/localedef.c:145
2723 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2724 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2726 #: locale/programs/localedef.c:147
2727 msgid "Generate little-endian output"
2728 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2730 #: locale/programs/localedef.c:149
2731 msgid "Generate big-endian output"
2732 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2734 #: locale/programs/localedef.c:154
2735 msgid "Compile locale specification"
2736 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2738 #: locale/programs/localedef.c:157
2739 msgid ""
2740 "NAME\n"
2741 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2742 "--list-archive [FILE]"
2743 msgstr ""
2744 "JMÉNO\n"
2745 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2746 "--list-archive [SOUBOR]"
2748 #: locale/programs/localedef.c:232
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot create directory for output files"
2751 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2753 #: locale/programs/localedef.c:243
2754 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2755 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2757 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2758 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2761 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2763 #: locale/programs/localedef.c:297
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot write output files to `%s'"
2766 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2768 #: locale/programs/localedef.c:303
2769 msgid "no output file produced because errors were issued"
2770 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2772 #: locale/programs/localedef.c:431
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "System's directory for character maps : %s\n"
2776 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2777 "\t\t       locale path    : %s\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2781 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2782 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2783 "%s"
2785 #: locale/programs/localedef.c:631
2786 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2787 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2789 #: locale/programs/localedef.c:637
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2792 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot create temporary file: %s"
2797 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot initialize archive file"
2802 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot resize archive file"
2807 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2809 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2810 #: locale/programs/locarchive.c:674
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot map archive header"
2813 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:211
2816 #, c-format
2817 msgid "failed to create new locale archive"
2818 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:223
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2823 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:324
2826 msgid "cannot read data from locale archive"
2827 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:355
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot map locale archive file"
2832 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:460
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot lock new archive"
2837 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:529
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot extend locale archive file"
2842 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:538
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2847 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:546
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot rename new archive"
2852 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:608
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2857 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:613
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2862 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:632
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2867 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:655
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot read archive header"
2872 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:728
2875 #, c-format
2876 msgid "locale '%s' already exists"
2877 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2881 #: locale/programs/locfile.c:350
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot add to locale archive"
2884 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2887 #, c-format
2888 msgid "locale alias file `%s' not found"
2889 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2892 #, c-format
2893 msgid "Adding %s\n"
2894 msgstr "Přidávám %s\n"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2897 #, c-format
2898 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2899 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2902 #, c-format
2903 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2904 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2909 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2912 #, c-format
2913 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2914 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2919 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2922 #, c-format
2923 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2924 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2926 #: locale/programs/locfile.c:137
2927 #, c-format
2928 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2929 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2931 #: locale/programs/locfile.c:257
2932 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2933 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2935 #: locale/programs/locfile.c:799
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2940 #: locale/programs/locfile.c:822
2941 #, c-format
2942 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2943 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2945 #: locale/programs/locfile.c:917
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2948 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2950 #: locale/programs/locfile.c:953
2951 msgid "expecting string argument for `copy'"
2952 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2954 #: locale/programs/locfile.c:957
2955 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2956 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2958 #: locale/programs/locfile.c:976
2959 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2960 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2962 #: locale/programs/locfile.c:990
2963 #, c-format
2964 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2965 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2968 #: locale/programs/repertoire.c:294
2969 #, c-format
2970 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2971 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:270
2974 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2975 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:330
2978 msgid "cannot save new repertoire map"
2979 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:341
2982 #, c-format
2983 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2984 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:79
2987 #, c-format
2988 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2989 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:93
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2995 "\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2999 "\n"
3000 "%s"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:204
3003 #, c-format
3004 msgid "too many arguments"
3005 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:212
3008 #, c-format
3009 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3010 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3012 #: malloc/mcheck.c:344
3013 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3014 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:347
3017 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3018 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:350
3021 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3022 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:353
3025 msgid "block freed twice\n"
3026 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3028 #: malloc/mcheck.c:356
3029 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3030 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3032 #: malloc/memusage.sh:32
3033 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3034 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3036 #: malloc/memusage.sh:38
3037 msgid ""
3038 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3039 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3040 "\n"
3041 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3042 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3043 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3044 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3045 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3046 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3047 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3048 "\n"
3049 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3050 "      --usage             Give a short usage message\n"
3051 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3052 "\n"
3053 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3054 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3055 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3056 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3057 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3058 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3059 "\n"
3060 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3061 "short options.\n"
3062 "\n"
3063 msgstr ""
3064 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3065 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3066 "\n"
3067 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3068 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3069 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3070 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3071 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3072 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3073 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3074 "\n"
3075 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3076 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3077 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3078 "\n"
3079 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3080 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3081 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3082 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3083 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3084 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3085 "\n"
3086 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3087 "krátkých forem.\n"
3088 "\n"
3090 #: malloc/memusage.sh:99
3091 msgid ""
3092 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3093 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3095 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3096 msgstr ""
3097 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3098 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3099 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3100 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3102 #: malloc/memusage.sh:191
3103 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3104 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3106 #: malloc/memusage.sh:200
3107 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3108 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3110 #: malloc/memusage.sh:213
3111 msgid "No program name given"
3112 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3114 #: malloc/memusagestat.c:56
3115 msgid "Name output file"
3116 msgstr "Název výstupního souboru"
3118 #: malloc/memusagestat.c:57
3119 msgid "STRING"
3120 msgstr "ŘETĚZEC"
3122 #: malloc/memusagestat.c:57
3123 msgid "Title string used in output graphic"
3124 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3126 #: malloc/memusagestat.c:58
3127 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3128 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3130 #: malloc/memusagestat.c:62
3131 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3132 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3134 #: malloc/memusagestat.c:63
3135 msgid "VALUE"
3136 msgstr "HODNOTA"
3138 #: malloc/memusagestat.c:64
3139 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3140 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3142 #: malloc/memusagestat.c:65
3143 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3144 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3146 #: malloc/memusagestat.c:70
3147 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3148 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3150 #: malloc/memusagestat.c:73
3151 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3152 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3154 #: misc/error.c:192
3155 msgid "Unknown system error"
3156 msgstr "Neznámá chyba systému"
3158 #: nis/nis_callback.c:188
3159 msgid "unable to free arguments"
3160 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3162 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3164 msgid "Success"
3165 msgstr "Úspěch"
3167 #: nis/nis_error.h:2
3168 msgid "Probable success"
3169 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3171 #: nis/nis_error.h:3
3172 msgid "Not found"
3173 msgstr "Nebylo nalezeno"
3175 #: nis/nis_error.h:4
3176 msgid "Probably not found"
3177 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3179 #: nis/nis_error.h:5
3180 msgid "Cache expired"
3181 msgstr "Životnost cache vypršela"
3183 #: nis/nis_error.h:6
3184 msgid "NIS+ servers unreachable"
3185 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3187 #: nis/nis_error.h:7
3188 msgid "Unknown object"
3189 msgstr "Neznámý objekt"
3191 #: nis/nis_error.h:8
3192 msgid "Server busy, try again"
3193 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3195 #: nis/nis_error.h:9
3196 msgid "Generic system error"
3197 msgstr "Obecná chyba systému"
3199 #: nis/nis_error.h:10
3200 msgid "First/next chain broken"
3201 msgstr "První další řetězec porušen"
3203 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3204 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3205 msgid "Permission denied"
3206 msgstr "Operace zamítnuta"
3208 #: nis/nis_error.h:12
3209 msgid "Not owner"
3210 msgstr "Není vlastníkem"
3212 # Chyba NIS_NOT_ME
3213 #: nis/nis_error.h:13
3214 msgid "Name not served by this server"
3215 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3217 #: nis/nis_error.h:14
3218 msgid "Server out of memory"
3219 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3221 #: nis/nis_error.h:15
3222 msgid "Object with same name exists"
3223 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3225 #: nis/nis_error.h:16
3226 msgid "Not master server for this domain"
3227 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3229 #: nis/nis_error.h:17
3230 msgid "Invalid object for operation"
3231 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3233 #: nis/nis_error.h:18
3234 msgid "Malformed name, or illegal name"
3235 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3237 #: nis/nis_error.h:19
3238 msgid "Unable to create callback"
3239 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3241 #: nis/nis_error.h:20
3242 msgid "Results sent to callback proc"
3243 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3245 #: nis/nis_error.h:21
3246 msgid "Not found, no such name"
3247 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3249 #: nis/nis_error.h:22
3250 msgid "Name/entry isn't unique"
3251 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3253 # Modifikace selhala
3254 # Chyba NIS_IBMODERROR
3255 #: nis/nis_error.h:23
3256 msgid "Modification failed"
3257 msgstr "Změna nebyla provedena"
3259 #: nis/nis_error.h:24
3260 msgid "Database for table does not exist"
3261 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3263 #: nis/nis_error.h:25
3264 msgid "Entry/table type mismatch"
3265 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3267 #: nis/nis_error.h:26
3268 msgid "Link points to illegal name"
3269 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3271 #: nis/nis_error.h:27
3272 msgid "Partial success"
3273 msgstr "Částečný úspěch"
3275 #: nis/nis_error.h:28
3276 msgid "Too many attributes"
3277 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3279 #: nis/nis_error.h:29
3280 msgid "Error in RPC subsystem"
3281 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3283 #: nis/nis_error.h:30
3284 msgid "Missing or malformed attribute"
3285 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3287 #: nis/nis_error.h:31
3288 msgid "Named object is not searchable"
3289 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3291 #: nis/nis_error.h:32
3292 msgid "Error while talking to callback proc"
3293 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3295 #: nis/nis_error.h:33
3296 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3297 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3299 #: nis/nis_error.h:34
3300 msgid "Illegal object type for operation"
3301 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3303 #: nis/nis_error.h:35
3304 msgid "Passed object is not the same object on server"
3305 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3307 # Chyba NIS_MODFAIL
3308 #: nis/nis_error.h:36
3309 msgid "Modify operation failed"
3310 msgstr "Operace změny selhala"
3312 #: nis/nis_error.h:37
3313 msgid "Query illegal for named table"
3314 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3316 #: nis/nis_error.h:38
3317 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3318 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3320 #: nis/nis_error.h:39
3321 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3322 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3324 #: nis/nis_error.h:40
3325 msgid "Full resync required for directory"
3326 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3328 #: nis/nis_error.h:41
3329 msgid "NIS+ operation failed"
3330 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3332 #: nis/nis_error.h:42
3333 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3334 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3336 #: nis/nis_error.h:43
3337 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3338 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3340 #: nis/nis_error.h:44
3341 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3342 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3344 #: nis/nis_error.h:45
3345 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3346 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3348 #: nis/nis_error.h:46
3349 msgid "No file space on server"
3350 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3352 #: nis/nis_error.h:47
3353 msgid "Unable to create process on server"
3354 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3356 #: nis/nis_error.h:48
3357 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3358 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3360 #: nis/nis_local_names.c:122
3361 #, c-format
3362 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3363 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3365 #: nis/nis_print.c:52
3366 msgid "UNKNOWN"
3367 msgstr "NEZNÁMÝ"
3369 #: nis/nis_print.c:110
3370 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3371 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3373 #: nis/nis_print.c:113
3374 msgid "NO OBJECT\n"
3375 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3377 #: nis/nis_print.c:116
3378 msgid "DIRECTORY\n"
3379 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3381 #: nis/nis_print.c:119
3382 msgid "GROUP\n"
3383 msgstr "SKUPINA\n"
3385 #: nis/nis_print.c:122
3386 msgid "TABLE\n"
3387 msgstr "TABULKA\n"
3389 #: nis/nis_print.c:125
3390 msgid "ENTRY\n"
3391 msgstr "ZÁZNAM\n"
3393 #: nis/nis_print.c:128
3394 msgid "LINK\n"
3395 msgstr "ODKAZ\n"
3397 #: nis/nis_print.c:131
3398 msgid "PRIVATE\n"
3399 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3401 #: nis/nis_print.c:134
3402 msgid "(Unknown object)\n"
3403 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3405 #: nis/nis_print.c:168
3406 #, c-format
3407 msgid "Name : `%s'\n"
3408 msgstr "Název : „%s“\n"
3410 #: nis/nis_print.c:169
3411 #, c-format
3412 msgid "Type : %s\n"
3413 msgstr "Typ  : %s\n"
3415 #: nis/nis_print.c:174
3416 msgid "Master Server :\n"
3417 msgstr "Hlavní server:\n"
3419 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3420 #: nis/nis_print.c:176
3421 msgid "Replicate :\n"
3422 msgstr "Replika:\n"
3424 #: nis/nis_print.c:177
3425 #, c-format
3426 msgid "\tName       : %s\n"
3427 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3429 #: nis/nis_print.c:178
3430 msgid "\tPublic Key : "
3431 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3433 #: nis/nis_print.c:182
3434 msgid "None.\n"
3435 msgstr "Žádný.\n"
3437 #: nis/nis_print.c:185
3438 #, c-format
3439 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3440 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:190
3443 #, c-format
3444 msgid "RSA (%d bits)\n"
3445 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:193
3448 msgid "Kerberos.\n"
3449 msgstr "Kerberos.\n"
3451 #: nis/nis_print.c:196
3452 #, c-format
3453 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3454 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3456 #: nis/nis_print.c:207
3457 #, c-format
3458 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3459 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3461 #: nis/nis_print.c:229
3462 msgid "Time to live : "
3463 msgstr "Životnost    : "
3465 #: nis/nis_print.c:231
3466 msgid "Default Access rights :\n"
3467 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3469 #: nis/nis_print.c:240
3470 #, c-format
3471 msgid "\tType         : %s\n"
3472 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:241
3475 msgid "\tAccess rights: "
3476 msgstr "\tPřístupová práva: "
3478 #: nis/nis_print.c:255
3479 msgid "Group Flags :"
3480 msgstr "Příznaky skupiny :"
3482 #: nis/nis_print.c:258
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "Group Members :\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "Členové skupin :\n"
3490 #: nis/nis_print.c:270
3491 #, c-format
3492 msgid "Table Type          : %s\n"
3493 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:271
3496 #, c-format
3497 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3498 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3500 #: nis/nis_print.c:272
3501 #, c-format
3502 msgid "Character Separator : %c\n"
3503 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3505 #: nis/nis_print.c:273
3506 #, c-format
3507 msgid "Search Path         : %s\n"
3508 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:274
3511 msgid "Columns             :\n"
3512 msgstr "Sloupce             :\n"
3514 #: nis/nis_print.c:277
3515 #, c-format
3516 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3517 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:279
3520 msgid "\t\tAttributes    : "
3521 msgstr "\t\tAtributy         : "
3523 #: nis/nis_print.c:281
3524 msgid "\t\tAccess Rights : "
3525 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3527 #: nis/nis_print.c:291
3528 msgid "Linked Object Type : "
3529 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3531 #: nis/nis_print.c:293
3532 #, c-format
3533 msgid "Linked to : %s\n"
3534 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:303
3537 #, c-format
3538 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3539 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:306
3542 #, c-format
3543 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3544 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3546 #: nis/nis_print.c:309
3547 msgid "Encrypted data\n"
3548 msgstr "Šifrovaná data\n"
3550 #: nis/nis_print.c:311
3551 msgid "Binary data\n"
3552 msgstr "Binární data\n"
3554 #: nis/nis_print.c:327
3555 #, c-format
3556 msgid "Object Name   : %s\n"
3557 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3559 #: nis/nis_print.c:328
3560 #, c-format
3561 msgid "Directory     : %s\n"
3562 msgstr "Adresář         : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:329
3565 #, c-format
3566 msgid "Owner         : %s\n"
3567 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:330
3570 #, c-format
3571 msgid "Group         : %s\n"
3572 msgstr "Skupina         : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:331
3575 msgid "Access Rights : "
3576 msgstr "Přístupová práva: "
3578 #: nis/nis_print.c:333
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Time to Live  : "
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "Životnost       : "
3587 #: nis/nis_print.c:336
3588 #, c-format
3589 msgid "Creation Time : %s"
3590 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3592 #: nis/nis_print.c:338
3593 #, c-format
3594 msgid "Mod. Time     : %s"
3595 msgstr "Čas změny       : %s"
3597 #: nis/nis_print.c:339
3598 msgid "Object Type   : "
3599 msgstr "Typ objektu     : "
3601 #: nis/nis_print.c:359
3602 #, c-format
3603 msgid "    Data Length = %u\n"
3604 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3606 #: nis/nis_print.c:373
3607 #, c-format
3608 msgid "Status            : %s\n"
3609 msgstr "Stav              : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:374
3612 #, c-format
3613 msgid "Number of objects : %u\n"
3614 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3616 #: nis/nis_print.c:378
3617 #, c-format
3618 msgid "Object #%d:\n"
3619 msgstr "Objekt #%d:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3622 #, c-format
3623 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3624 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3627 msgid "    Explicit members:\n"
3628 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3631 msgid "    No explicit members\n"
3632 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3635 msgid "    Implicit members:\n"
3636 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3639 msgid "    No implicit members\n"
3640 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3643 msgid "    Recursive members:\n"
3644 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3647 msgid "    No recursive members\n"
3648 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3651 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3652 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3655 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3656 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3659 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3660 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3663 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3664 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3667 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3668 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3671 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3672 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3676 #, c-format
3677 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3678 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3680 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3684 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3692 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3695 #, c-format
3696 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3697 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3700 #, c-format
3701 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3702 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3705 #, c-format
3706 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3707 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3710 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3711 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3713 #: nis/ypclnt.c:827
3714 msgid "Request arguments bad"
3715 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3717 #: nis/ypclnt.c:830
3718 msgid "RPC failure on NIS operation"
3719 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3721 #: nis/ypclnt.c:833
3722 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3723 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3725 #: nis/ypclnt.c:836
3726 msgid "No such map in server's domain"
3727 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3729 #: nis/ypclnt.c:839
3730 msgid "No such key in map"
3731 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3733 #: nis/ypclnt.c:842
3734 msgid "Internal NIS error"
3735 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3737 #: nis/ypclnt.c:845
3738 msgid "Local resource allocation failure"
3739 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3741 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3742 #: nis/ypclnt.c:848
3743 msgid "No more records in map database"
3744 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3746 #: nis/ypclnt.c:851
3747 msgid "Can't communicate with portmapper"
3748 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3750 #: nis/ypclnt.c:854
3751 msgid "Can't communicate with ypbind"
3752 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3754 #: nis/ypclnt.c:857
3755 msgid "Can't communicate with ypserv"
3756 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3758 #: nis/ypclnt.c:860
3759 msgid "Local domain name not set"
3760 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3762 #: nis/ypclnt.c:863
3763 msgid "NIS map database is bad"
3764 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3766 #: nis/ypclnt.c:866
3767 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3768 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3770 #: nis/ypclnt.c:872
3771 msgid "Database is busy"
3772 msgstr "Databáze je používána"
3774 #: nis/ypclnt.c:875
3775 msgid "Unknown NIS error code"
3776 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3778 #: nis/ypclnt.c:916
3779 msgid "Internal ypbind error"
3780 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3782 #: nis/ypclnt.c:919
3783 msgid "Domain not bound"
3784 msgstr "Doména není připojena"
3786 #: nis/ypclnt.c:922
3787 msgid "System resource allocation failure"
3788 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3790 #: nis/ypclnt.c:925
3791 msgid "Unknown ypbind error"
3792 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3794 #: nis/ypclnt.c:966
3795 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3796 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3798 #: nis/ypclnt.c:984
3799 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3800 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3802 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3803 #, c-format
3804 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3805 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3807 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3808 #, c-format
3809 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3812 #: nscd/cache.c:151
3813 #, c-format
3814 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3815 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3817 #: nscd/cache.c:153
3818 msgid " (first)"
3819 msgstr " (první)"
3821 #: nscd/cache.c:288
3822 #, c-format
3823 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3824 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3826 #: nscd/cache.c:298
3827 #, c-format
3828 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3829 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3831 #: nscd/cache.c:341
3832 #, c-format
3833 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3834 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3836 #: nscd/cache.c:370
3837 #, c-format
3838 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3839 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3841 #: nscd/connections.c:537
3842 #, c-format
3843 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3844 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3846 #: nscd/connections.c:545
3847 msgid "uninitialized header"
3848 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3850 #: nscd/connections.c:550
3851 msgid "header size does not match"
3852 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3854 #: nscd/connections.c:560
3855 msgid "file size does not match"
3856 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3858 #: nscd/connections.c:577
3859 msgid "verification failed"
3860 msgstr "ověření selhalo"
3862 #: nscd/connections.c:591
3863 #, c-format
3864 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3865 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3867 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3870 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3872 #: nscd/connections.c:618
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot access '%s'"
3875 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3877 #: nscd/connections.c:666
3878 #, c-format
3879 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3880 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3882 #: nscd/connections.c:672
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3885 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3887 #: nscd/connections.c:675
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3890 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3892 #: nscd/connections.c:746
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3895 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3897 #: nscd/connections.c:802
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot open socket: %s"
3900 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3902 #: nscd/connections.c:821
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3905 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3907 #: nscd/connections.c:878
3908 #, c-format
3909 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3910 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3912 #: nscd/connections.c:882
3913 #, c-format
3914 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3915 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3917 #: nscd/connections.c:895
3918 #, c-format
3919 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3920 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3922 #: nscd/connections.c:899
3923 #, c-format
3924 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3925 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3927 #: nscd/connections.c:927
3928 #, c-format
3929 msgid "monitoring file %s for database %s"
3930 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3932 #: nscd/connections.c:937
3933 #, c-format
3934 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3935 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3937 #: nscd/connections.c:1056
3938 #, c-format
3939 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3940 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3942 #: nscd/connections.c:1068
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3945 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3947 #: nscd/connections.c:1091
3948 #, c-format
3949 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3950 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3952 #: nscd/connections.c:1096
3953 #, c-format
3954 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3955 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3957 #: nscd/connections.c:1101
3958 msgid "request not handled due to missing permission"
3959 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3961 #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot write result: %s"
3964 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3966 #: nscd/connections.c:1283
3967 #, c-format
3968 msgid "error getting caller's id: %s"
3969 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3971 #: nscd/connections.c:1343
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3976 #: nscd/connections.c:1357
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3981 #: nscd/connections.c:1397
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3986 #: nscd/connections.c:1407
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3991 #: nscd/connections.c:1420
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3996 #: nscd/connections.c:1466
3997 #, c-format
3998 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
4001 #: nscd/connections.c:1475
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4004 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1658
4007 #, c-format
4008 msgid "short read while reading request: %s"
4009 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4011 #: nscd/connections.c:1691
4012 #, c-format
4013 msgid "key length in request too long: %d"
4014 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4016 #: nscd/connections.c:1704
4017 #, c-format
4018 msgid "short read while reading request key: %s"
4019 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1714
4022 #, c-format
4023 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4024 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4026 #: nscd/connections.c:1719
4027 #, c-format
4028 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4029 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4031 #: nscd/connections.c:1859
4032 #, c-format
4033 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4034 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4036 #: nscd/connections.c:1864
4037 #, c-format
4038 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4039 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4041 #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
4042 #, c-format
4043 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4044 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4046 #: nscd/connections.c:1887
4047 #, c-format
4048 msgid "monitored file `%s` was written to"
4049 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4051 #: nscd/connections.c:1911
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4054 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4056 #: nscd/connections.c:1937
4057 #, c-format
4058 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4059 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4061 #: nscd/connections.c:1949
4062 #, c-format
4063 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4064 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4066 #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
4067 #, c-format
4068 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4069 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4071 #: nscd/connections.c:2407
4072 msgid "could not initialize conditional variable"
4073 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4075 #: nscd/connections.c:2415
4076 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4077 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4079 #: nscd/connections.c:2429
4080 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4081 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4083 #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
4084 #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
4085 #: nscd/connections.c:2551
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4088 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4090 #: nscd/connections.c:2504
4091 msgid "initial getgrouplist failed"
4092 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4094 #: nscd/connections.c:2513
4095 msgid "getgrouplist failed"
4096 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4098 #: nscd/connections.c:2531
4099 msgid "setgroups failed"
4100 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4102 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
4103 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4104 #, c-format
4105 msgid "short write in %s: %s"
4106 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4108 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
4109 #, c-format
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4111 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4113 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
4114 #, c-format
4115 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4116 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4118 #: nscd/grpcache.c:542
4119 #, c-format
4120 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4121 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4123 #: nscd/mem.c:425
4124 #, c-format
4125 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4126 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4128 #: nscd/mem.c:568
4129 #, c-format
4130 msgid "no more memory for database '%s'"
4131 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4133 #: nscd/netgroupcache.c:121
4134 #, c-format
4135 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4136 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4138 #: nscd/netgroupcache.c:123
4139 #, c-format
4140 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:495
4144 #, c-format
4145 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:498
4149 #, c-format
4150 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4153 #: nscd/nscd.c:106
4154 msgid "Read configuration data from NAME"
4155 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4157 #: nscd/nscd.c:108
4158 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4159 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4161 #: nscd/nscd.c:110
4162 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4163 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4165 #: nscd/nscd.c:111
4166 msgid "NUMBER"
4167 msgstr "POČET"
4169 #: nscd/nscd.c:111
4170 msgid "Start NUMBER threads"
4171 msgstr "Spustí POČET vláken"
4173 #: nscd/nscd.c:112
4174 msgid "Shut the server down"
4175 msgstr "Zastavení serveru"
4177 #: nscd/nscd.c:113
4178 msgid "Print current configuration statistics"
4179 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4181 #: nscd/nscd.c:114
4182 msgid "TABLE"
4183 msgstr "TABULKA"
4185 #: nscd/nscd.c:115
4186 msgid "Invalidate the specified cache"
4187 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4189 #: nscd/nscd.c:116
4190 msgid "TABLE,yes"
4191 msgstr "TABULKA,yes"
4193 #: nscd/nscd.c:117
4194 msgid "Use separate cache for each user"
4195 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4197 #: nscd/nscd.c:122
4198 msgid "Name Service Cache Daemon."
4199 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4201 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4202 #, c-format
4203 msgid "wrong number of arguments"
4204 msgstr "chybný počet argumentů"
4206 #: nscd/nscd.c:165
4207 #, c-format
4208 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4209 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4211 #: nscd/nscd.c:174
4212 #, c-format
4213 msgid "already running"
4214 msgstr "již běží"
4216 #: nscd/nscd.c:194
4217 #, c-format
4218 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4219 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4221 #: nscd/nscd.c:198
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot fork"
4224 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4226 #: nscd/nscd.c:268
4227 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4228 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4230 #: nscd/nscd.c:276
4231 msgid "Could not create log file"
4232 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4234 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4235 #, c-format
4236 msgid "write incomplete"
4237 msgstr "neúplný zápis"
4239 #: nscd/nscd.c:366
4240 #, c-format
4241 msgid "cannot read invalidate ACK"
4242 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4244 #: nscd/nscd.c:372
4245 #, c-format
4246 msgid "invalidation failed"
4247 msgstr "zneplatnění selhalo"
4249 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4250 #, c-format
4251 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4252 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4254 #: nscd/nscd.c:437
4255 #, c-format
4256 msgid "'%s' is not a known database"
4257 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4259 #: nscd/nscd.c:452
4260 #, c-format
4261 msgid "secure services not implemented anymore"
4262 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4264 #: nscd/nscd.c:485
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Supported tables:\n"
4268 "%s\n"
4269 "\n"
4270 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4271 "%s.\n"
4272 msgstr ""
4273 "Podporované tabulky:\n"
4274 "%s\n"
4275 "\n"
4276 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4277 "%s.\n"
4279 #: nscd/nscd.c:635
4280 #, c-format
4281 msgid "'wait' failed\n"
4282 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4284 #: nscd/nscd.c:642
4285 #, c-format
4286 msgid "child exited with status %d\n"
4287 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4289 #: nscd/nscd.c:647
4290 #, c-format
4291 msgid "child terminated by signal %d\n"
4292 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:54
4295 #, c-format
4296 msgid "database %s is not supported"
4297 msgstr "databáze %s není podporována"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:105
4300 #, c-format
4301 msgid "Parse error: %s"
4302 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:191
4305 #, c-format
4306 msgid "Must specify user name for server-user option"
4307 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:198
4310 #, c-format
4311 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4312 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:255
4315 #, c-format
4316 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4317 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4319 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4320 #: nscd/nscd_conf.c:269
4321 #, c-format
4322 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4323 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:282
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4328 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:302
4331 #, c-format
4332 msgid "maximum file size for %s database too small"
4333 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:159
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot write statistics: %s"
4338 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:174
4341 msgid "yes"
4342 msgstr "ano"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:175
4345 msgid "no"
4346 msgstr "ne"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:186
4349 #, c-format
4350 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4351 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:197
4354 #, c-format
4355 msgid "nscd not running!\n"
4356 msgstr "nscd neběží!\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:221
4359 #, c-format
4360 msgid "cannot read statistics data"
4361 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:224
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "nscd configuration:\n"
4367 "\n"
4368 "%15d  server debug level\n"
4369 msgstr ""
4370 "konfigurace nscd:\n"
4371 "\n"
4372 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:248
4375 #, c-format
4376 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4379 # See nscd -g for indentation reasons
4380 #: nscd/nscd_stat.c:251
4381 #, c-format
4382 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4383 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:253
4386 #, c-format
4387 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:255
4391 #, c-format
4392 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4393 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:257
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "%15d  current number of threads\n"
4399 "%15d  maximum number of threads\n"
4400 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4401 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4402 "%15lu  restart internal\n"
4403 "%15u  reload count\n"
4404 msgstr ""
4405 "%15d  současný počet vláken\n"
4406 "%15d  maximální počet vláken\n"
4407 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4408 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4409 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4410 "%15u  počet znovunačtení\n"
4412 #: nscd/nscd_stat.c:292
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "%s cache:\n"
4417 "\n"
4418 "%15s  cache is enabled\n"
4419 "%15s  cache is persistent\n"
4420 "%15s  cache is shared\n"
4421 "%15zu  suggested size\n"
4422 "%15zu  total data pool size\n"
4423 "%15zu  used data pool size\n"
4424 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4425 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4430 "%15lu%% cache hit rate\n"
4431 "%15zu  current number of cached values\n"
4432 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4433 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4437 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "keš %s:\n"
4441 "\n"
4442 "%15s  keš je povolena\n"
4443 "%15s  keš je trvalá\n"
4444 "%15s  keš je sdílená\n"
4445 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4446 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4447 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4448 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4449 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4454 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4455 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4456 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4457 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4461 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4463 #: nscd/pwdcache.c:439
4464 #, c-format
4465 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4466 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4468 #: nscd/pwdcache.c:441
4469 #, c-format
4470 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4471 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4473 #: nscd/pwdcache.c:522
4474 #, c-format
4475 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4476 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4478 #: nscd/selinux.c:154
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4481 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4483 #: nscd/selinux.c:175
4484 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4485 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4487 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4488 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4489 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4491 #: nscd/selinux.c:190
4492 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4493 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4495 #: nscd/selinux.c:191
4496 msgid "cap_init failed"
4497 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4499 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4500 msgid "Failed to drop capabilities"
4501 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4503 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4504 msgid "cap_set_proc failed"
4505 msgstr "cap_set_proc selhala"
4507 #: nscd/selinux.c:238
4508 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4509 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4511 #: nscd/selinux.c:254
4512 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4513 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4515 #: nscd/selinux.c:269
4516 msgid "Failed to start AVC thread"
4517 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4519 #: nscd/selinux.c:291
4520 msgid "Failed to create AVC lock"
4521 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4523 #: nscd/selinux.c:331
4524 msgid "Failed to start AVC"
4525 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4527 #: nscd/selinux.c:333
4528 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4529 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4531 #: nscd/selinux.c:368
4532 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4533 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4535 #: nscd/selinux.c:375
4536 msgid "Error getting security class for nscd."
4537 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4539 #: nscd/selinux.c:380
4540 #, c-format
4541 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4542 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4544 #: nscd/selinux.c:390
4545 msgid "Error getting context of socket peer"
4546 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4548 #: nscd/selinux.c:395
4549 msgid "Error getting context of nscd"
4550 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4552 #: nscd/selinux.c:401
4553 msgid "Error getting sid from context"
4554 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4556 #: nscd/selinux.c:439
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "SELinux AVC Statistics:\n"
4561 "\n"
4562 "%15u  entry lookups\n"
4563 "%15u  entry hits\n"
4564 "%15u  entry misses\n"
4565 "%15u  entry discards\n"
4566 "%15u  CAV lookups\n"
4567 "%15u  CAV hits\n"
4568 "%15u  CAV probes\n"
4569 "%15u  CAV misses\n"
4570 msgstr ""
4571 "\n"
4572 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4573 "\n"
4574 "%15u  hledaných položek\n"
4575 "%15u  úspěchů keše\n"
4576 "%15u  neúspěchů keše\n"
4577 "%15u  zahozených položek\n"
4578 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4579 "%15u  úspěšných CAV\n"
4580 "%15u  zkoušených CAV\n"
4581 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4583 #: nscd/servicescache.c:387
4584 #, c-format
4585 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4588 #: nscd/servicescache.c:389
4589 #, c-format
4590 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4591 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4593 #: nss/getent.c:53
4594 msgid "database [key ...]"
4595 msgstr "databáze [klíč…]"
4597 #: nss/getent.c:58
4598 msgid "CONFIG"
4599 msgstr "KONFIGURACE"
4601 #: nss/getent.c:58
4602 msgid "Service configuration to be used"
4603 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4605 #: nss/getent.c:59
4606 msgid "disable IDN encoding"
4607 msgstr "zakáže kódování IDN"
4609 #: nss/getent.c:64
4610 msgid "Get entries from administrative database."
4611 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4613 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4614 #, c-format
4615 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4616 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4618 #: nss/getent.c:861
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database name"
4621 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4623 #: nss/getent.c:891
4624 msgid "Supported databases:\n"
4625 msgstr "Podporované databáze:\n"
4627 #: nss/getent.c:957
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown database: %s\n"
4630 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4632 #: nss/makedb.c:119
4633 msgid "Convert key to lower case"
4634 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4636 #: nss/makedb.c:122
4637 msgid "Do not print messages while building database"
4638 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4640 #: nss/makedb.c:124
4641 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4642 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4644 #: nss/makedb.c:125
4645 msgid "CHAR"
4646 msgstr "ZNAK"
4648 #: nss/makedb.c:126
4649 msgid "Generated line not part of iteration"
4650 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4652 #: nss/makedb.c:131
4653 msgid "Create simple database from textual input."
4654 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4656 #: nss/makedb.c:134
4657 msgid ""
4658 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4659 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4660 "-u INPUT-FILE"
4661 msgstr ""
4662 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4663 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4664 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4666 #: nss/makedb.c:227
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot open database file `%s'"
4669 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4671 #: nss/makedb.c:272
4672 #, c-format
4673 msgid "no entries to be processed"
4674 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4676 #: nss/makedb.c:282
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot create temporary file name"
4679 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4681 #: nss/makedb.c:288
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file"
4684 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4686 #: nss/makedb.c:304
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat newly created file"
4689 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4691 #: nss/makedb.c:315
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot rename temporary file"
4694 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4696 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot create search tree"
4699 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4701 #: nss/makedb.c:556
4702 msgid "duplicate key"
4703 msgstr "duplicitní klíč"
4705 #: nss/makedb.c:568
4706 #, c-format
4707 msgid "problems while reading `%s'"
4708 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4710 #: nss/makedb.c:795
4711 #, c-format
4712 msgid "failed to write new database file"
4713 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4715 #: nss/makedb.c:808
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot stat database file"
4718 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4720 #: nss/makedb.c:813
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot map database file"
4723 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4725 #: nss/makedb.c:816
4726 #, c-format
4727 msgid "file not a database file"
4728 msgstr "soubor není databází"
4730 #: nss/makedb.c:867
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4733 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4735 #: posix/getconf.c:417
4736 #, c-format
4737 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4738 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4740 # Indent as "Usage: " translation
4741 #: posix/getconf.c:420
4742 #, c-format
4743 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4744 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4746 #: posix/getconf.c:496
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751 "\n"
4752 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4753 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4754 "environment SPEC.\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4758 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4759 "\n"
4760 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4761 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4762 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4763 "\n"
4765 #: posix/getconf.c:572
4766 #, c-format
4767 msgid "unknown specification \"%s\""
4768 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4770 #: posix/getconf.c:624
4771 #, c-format
4772 msgid "Couldn't execute %s"
4773 msgstr "Nelze spustit %s"
4775 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4776 msgid "undefined"
4777 msgstr "není definováno"
4779 #: posix/getconf.c:707
4780 #, c-format
4781 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4782 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4784 #: posix/getopt.c:277
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4787 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4789 #: posix/getopt.c:283
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4792 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4794 #: posix/getopt.c:318
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4797 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4799 #: posix/getopt.c:344
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4802 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4804 #: posix/getopt.c:359
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4807 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4809 #: posix/getopt.c:620
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4812 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4814 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4819 # Nenalezeno
4820 #: posix/regcomp.c:140
4821 msgid "No match"
4822 msgstr "Žádná shoda"
4824 #: posix/regcomp.c:143
4825 msgid "Invalid regular expression"
4826 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4828 #: posix/regcomp.c:146
4829 msgid "Invalid collation character"
4830 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4832 #: posix/regcomp.c:149
4833 msgid "Invalid character class name"
4834 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4836 #: posix/regcomp.c:152
4837 msgid "Trailing backslash"
4838 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4840 #: posix/regcomp.c:155
4841 msgid "Invalid back reference"
4842 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4844 #: posix/regcomp.c:158
4845 msgid "Unmatched [ or [^"
4846 msgstr "Nepárová [ or [^"
4848 #: posix/regcomp.c:161
4849 msgid "Unmatched ( or \\("
4850 msgstr "Nepárová ( or \\("
4852 #: posix/regcomp.c:164
4853 msgid "Unmatched \\{"
4854 msgstr "Nepárová \\{"
4856 #: posix/regcomp.c:167
4857 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4858 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4860 #: posix/regcomp.c:170
4861 msgid "Invalid range end"
4862 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4864 #: posix/regcomp.c:173
4865 msgid "Memory exhausted"
4866 msgstr "Paměť vyčerpána"
4868 #: posix/regcomp.c:176
4869 msgid "Invalid preceding regular expression"
4870 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4872 #: posix/regcomp.c:179
4873 msgid "Premature end of regular expression"
4874 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4876 #: posix/regcomp.c:182
4877 msgid "Regular expression too big"
4878 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4880 #: posix/regcomp.c:185
4881 msgid "Unmatched ) or \\)"
4882 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4884 #: posix/regcomp.c:675
4885 msgid "No previous regular expression"
4886 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4888 #: posix/wordexp.c:1803
4889 msgid "parameter null or not set"
4890 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4892 #: resolv/herror.c:63
4893 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4894 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4896 #: resolv/herror.c:64
4897 msgid "Unknown host"
4898 msgstr "Neznámý počítač"
4900 #: resolv/herror.c:65
4901 msgid "Host name lookup failure"
4902 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4904 #: resolv/herror.c:66
4905 msgid "Unknown server error"
4906 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4908 #: resolv/herror.c:67
4909 msgid "No address associated with name"
4910 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4912 #: resolv/herror.c:102
4913 msgid "Resolver internal error"
4914 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4916 #: resolv/herror.c:105
4917 msgid "Unknown resolver error"
4918 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4920 #: resolv/res_hconf.c:118
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4923 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4925 #: resolv/res_hconf.c:139
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4928 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4930 #: resolv/res_hconf.c:176
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4933 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4935 #: resolv/res_hconf.c:219
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4938 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4940 #: resolv/res_hconf.c:252
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4943 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4946 msgid "Illegal opcode"
4947 msgstr "Nedovolený kód operace"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4950 msgid "Illegal operand"
4951 msgstr "Nedovolený operand"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4954 msgid "Illegal addressing mode"
4955 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4958 msgid "Illegal trap"
4959 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4962 msgid "Privileged opcode"
4963 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4966 msgid "Privileged register"
4967 msgstr "Privilegovaný registr"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4970 msgid "Coprocessor error"
4971 msgstr "Chyba koprocesoru"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4974 msgid "Internal stack error"
4975 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4978 msgid "Integer divide by zero"
4979 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4982 msgid "Integer overflow"
4983 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4986 msgid "Floating-point divide by zero"
4987 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4990 msgid "Floating-point overflow"
4991 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4994 msgid "Floating-point underflow"
4995 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4998 msgid "Floating-poing inexact result"
4999 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5002 msgid "Invalid floating-point operation"
5003 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5006 msgid "Subscript out of range"
5007 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5010 msgid "Address not mapped to object"
5011 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5014 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5015 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5018 msgid "Invalid address alignment"
5019 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5022 msgid "Nonexisting physical address"
5023 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5026 msgid "Object-specific hardware error"
5027 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5030 msgid "Process breakpoint"
5031 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5034 msgid "Process trace trap"
5035 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5038 msgid "Child has exited"
5039 msgstr "Potomek skončil"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5042 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5043 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5046 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5047 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5050 msgid "Traced child has trapped"
5051 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5054 msgid "Child has stopped"
5055 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5058 msgid "Stopped child has continued"
5059 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5062 msgid "Data input available"
5063 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5066 msgid "Output buffers available"
5067 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5070 msgid "Input message available"
5071 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5074 msgid "I/O error"
5075 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5078 msgid "High priority input available"
5079 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5082 msgid "Device disconnected"
5083 msgstr "Zařízení odpojeno"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5086 msgid "Signal sent by kill()"
5087 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5090 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5091 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5094 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5095 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5098 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5099 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5102 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5103 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5106 msgid "Signal sent by tkill()"
5107 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5110 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5111 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5114 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5115 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5118 msgid "Signal sent by the kernel"
5119 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5122 #, c-format
5123 msgid "Unknown signal %d\n"
5124 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5126 #: stdio-common/psignal.c:43
5127 #, c-format
5128 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5129 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5131 #: stdio-common/psignal.c:44
5132 msgid "Unknown signal"
5133 msgstr "Neznámý signál"
5135 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5136 msgid "Unknown error "
5137 msgstr "Neznámá chyba "
5139 #: string/strerror.c:41
5140 msgid "Unknown error"
5141 msgstr "Neznámá chyba"
5143 #: string/strsignal.c:60
5144 #, c-format
5145 msgid "Real-time signal %d"
5146 msgstr "Signál reálného času %d"
5148 #: string/strsignal.c:64
5149 #, c-format
5150 msgid "Unknown signal %d"
5151 msgstr "Neznámý signál %d"
5153 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5154 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5155 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5156 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5157 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5158 msgid "out of memory\n"
5159 msgstr "nedostatek paměti\n"
5161 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5162 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5163 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5168 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5173 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5178 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5181 msgid "RPC: Success"
5182 msgstr "RPC: Úspěch"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5185 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5186 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5189 msgid "RPC: Can't decode result"
5190 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5193 msgid "RPC: Unable to send"
5194 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5197 msgid "RPC: Unable to receive"
5198 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5201 msgid "RPC: Timed out"
5202 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5205 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5206 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5209 msgid "RPC: Authentication error"
5210 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5213 msgid "RPC: Program unavailable"
5214 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5217 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5218 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5221 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5222 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5225 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5226 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5229 msgid "RPC: Remote system error"
5230 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5233 msgid "RPC: Unknown host"
5234 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5237 msgid "RPC: Unknown protocol"
5238 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5241 msgid "RPC: Port mapper failure"
5242 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5245 msgid "RPC: Program not registered"
5246 msgstr "RPC: Program není registrován"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5249 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5250 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5253 msgid "RPC: (unknown error code)"
5254 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5257 msgid "Authentication OK"
5258 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5261 msgid "Invalid client credential"
5262 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5265 msgid "Server rejected credential"
5266 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5269 msgid "Invalid client verifier"
5270 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5273 msgid "Server rejected verifier"
5274 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5277 msgid "Client credential too weak"
5278 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5281 msgid "Invalid server verifier"
5282 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5285 msgid "Failed (unspecified error)"
5286 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5288 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5289 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5290 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5292 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5293 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5294 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5296 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5297 msgid "Cannot register service"
5298 msgstr "Službu nelze registrovat"
5300 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5301 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5302 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5304 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5305 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5306 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5308 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5309 msgid "Cannot send broadcast packet"
5310 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5313 msgid "Broadcast poll problem"
5314 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5317 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5318 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5321 #, c-format
5322 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5323 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5326 #, c-format
5327 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5328 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5331 #, c-format
5332 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5333 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5336 #, c-format
5337 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5338 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5343 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5348 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5351 #, c-format
5352 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5353 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5356 #, c-format
5357 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5358 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5361 #, c-format
5362 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5363 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5365 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5366 #. TRANS: informative message.
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5368 #, c-format
5369 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5370 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5373 #, c-format
5374 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5375 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5378 #, c-format
5379 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5380 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5383 #, c-format
5384 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5385 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5388 #, c-format
5389 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5390 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5393 #, c-format
5394 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5395 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5398 #, c-format
5399 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5400 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5403 #, c-format
5404 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5405 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5408 #, c-format
5409 msgid "usage: %s infile\n"
5410 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5413 #, c-format
5414 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5415 msgstr ""
5416 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5417 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5420 #, c-format
5421 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5422 msgstr ""
5423 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5424 "           [vst_soubor]\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5427 #, c-format
5428 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5429 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5432 #, c-format
5433 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5434 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5437 #, c-format
5438 msgid "options:\n"
5439 msgstr "přepínače:\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5442 #, c-format
5443 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5444 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5447 #, c-format
5448 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5449 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5452 #, c-format
5453 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5454 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5457 #, c-format
5458 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5459 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5462 #, c-format
5463 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5464 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5467 #, c-format
5468 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5469 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5472 #, c-format
5473 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5474 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5477 #, c-format
5478 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5479 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5482 #, c-format
5483 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5484 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5487 #, c-format
5488 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5489 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5492 #, c-format
5493 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5494 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5497 #, c-format
5498 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5499 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5502 #, c-format
5503 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5504 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5506 # netid = Network Identifier
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5508 #, c-format
5509 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5510 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5513 #, c-format
5514 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5515 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5518 #, c-format
5519 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5520 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5523 #, c-format
5524 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5525 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5528 #, c-format
5529 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5530 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5533 #, c-format
5534 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5535 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5538 #, c-format
5539 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5540 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5543 #, c-format
5544 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5545 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5548 #, c-format
5549 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5550 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5553 #, c-format
5554 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5555 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5558 #, c-format
5559 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5560 msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5563 #, c-format
5564 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5565 msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5568 #, c-format
5569 msgid "--version\tprint program version\n"
5570 msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "\n"
5576 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5577 "%s.\n"
5578 msgstr ""
5579 "\n"
5580 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5581 "%s.\n"
5583 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5584 msgid "constant or identifier expected"
5585 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5587 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5588 msgid "illegal character in file: "
5589 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5591 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5592 msgid "unterminated string constant"
5593 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5595 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5596 msgid "empty char string"
5597 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5599 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5600 msgid "preprocessor error"
5601 msgstr "chyba preprocesoru"
5603 #: sunrpc/svc_run.c:72
5604 msgid "svc_run: - out of memory"
5605 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5607 #: sunrpc/svc_run.c:92
5608 msgid "svc_run: - poll failed"
5609 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5611 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5612 #, c-format
5613 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5614 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5616 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5617 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5618 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5620 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5621 #, c-format
5622 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5623 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5625 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5626 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5627 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5630 #, c-format
5631 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5632 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5634 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5635 #, c-format
5636 msgid "never registered prog %d\n"
5637 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5639 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5640 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5641 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5643 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5644 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5645 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5648 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5649 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5652 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5653 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5656 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5657 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5660 msgid "enablecache: cache already enabled"
5661 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5664 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5665 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5667 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5668 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5669 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5671 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5672 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5673 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5675 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5676 msgid "cache_set: victim not found"
5677 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5679 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5680 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5681 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5683 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5684 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5685 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5687 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5688 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5689 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5691 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5692 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5693 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5696 msgid "Hangup"
5697 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5700 msgid "Interrupt"
5701 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5704 msgid "Quit"
5705 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5708 msgid "Illegal instruction"
5709 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5712 msgid "Trace/breakpoint trap"
5713 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5716 msgid "Aborted"
5717 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5720 msgid "Floating point exception"
5721 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5724 msgid "Killed"
5725 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5728 msgid "Bus error"
5729 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5732 msgid "Bad system call"
5733 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5736 msgid "Segmentation fault"
5737 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5739 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5740 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5741 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5742 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5743 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5745 msgid "Broken pipe"
5746 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5749 msgid "Alarm clock"
5750 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5753 msgid "Terminated"
5754 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5756 # Urgentní stav V/V?
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5758 msgid "Urgent I/O condition"
5759 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5762 msgid "Stopped (signal)"
5763 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5766 msgid "Stopped"
5767 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5770 msgid "Continued"
5771 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5774 msgid "Child exited"
5775 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5778 msgid "Stopped (tty input)"
5779 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5782 msgid "Stopped (tty output)"
5783 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5786 msgid "I/O possible"
5787 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5790 msgid "CPU time limit exceeded"
5791 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5794 msgid "File size limit exceeded"
5795 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5798 msgid "Virtual timer expired"
5799 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5802 msgid "Profiling timer expired"
5803 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5806 msgid "User defined signal 1"
5807 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5810 msgid "User defined signal 2"
5811 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5814 msgid "Window changed"
5815 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5818 msgid "EMT trap"
5819 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5822 msgid "Stack fault"
5823 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5826 msgid "Power failure"
5827 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5830 msgid "Information request"
5831 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5834 msgid "Resource lost"
5835 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5837 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5838 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5840 msgid "Operation not permitted"
5841 msgstr "Operace není povolena"
5843 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5845 msgid "No such process"
5846 msgstr "Tento proces neexistuje"
5848 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5849 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5850 #. TRANS again.
5851 #. TRANS
5852 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5853 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5854 #. TRANS Primitives}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5856 msgid "Interrupted system call"
5857 msgstr "Přerušené volání systému"
5859 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5861 msgid "Input/output error"
5862 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5864 #. TRANS The system tried to use the device
5865 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5866 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5867 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5868 #. TRANS computer.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5870 msgid "No such device or address"
5871 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5873 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5874 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5875 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5876 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5878 msgid "Argument list too long"
5879 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5881 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5882 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5884 msgid "Exec format error"
5885 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5887 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5888 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5889 #. TRANS versa).
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5891 msgid "Bad file descriptor"
5892 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5894 #. TRANS This error happens on operations that are
5895 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5896 #. TRANS to manipulate.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5898 msgid "No child processes"
5899 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5901 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5902 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5903 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5904 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5906 msgid "Resource deadlock avoided"
5907 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5909 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5910 #. TRANS because its capacity is full.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5912 msgid "Cannot allocate memory"
5913 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5915 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5916 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5918 msgid "Bad address"
5919 msgstr "Chybná adresa"
5921 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5922 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5923 #. TRANS system in Unix gives this error.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5925 msgid "Block device required"
5926 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5928 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5929 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5930 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5932 msgid "Device or resource busy"
5933 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5935 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5936 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5938 msgid "File exists"
5939 msgstr "Soubor již existuje"
5941 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5942 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5943 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5944 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5946 msgid "Invalid cross-device link"
5947 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5949 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5950 #. TRANS particular sort of device.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5952 msgid "No such device"
5953 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5955 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5957 msgid "Not a directory"
5958 msgstr "není adresářem"
5960 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5961 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5963 msgid "Is a directory"
5964 msgstr "je adresářem"
5966 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5967 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5969 msgid "Invalid argument"
5970 msgstr "Nepřípustný argument"
5972 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5973 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5974 #. TRANS
5975 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5976 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5977 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5978 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5980 msgid "Too many open files"
5981 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5983 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5984 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5985 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5987 msgid "Too many open files in system"
5988 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5990 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5991 #. TRANS modes on an ordinary file.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5993 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5994 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5996 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5997 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5998 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5999 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6000 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6002 msgid "Text file busy"
6003 msgstr "Soubor je používán"
6005 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6007 msgid "File too large"
6008 msgstr "Soubor je příliš velký"
6010 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6011 #. TRANS disk is full.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6013 msgid "No space left on device"
6014 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6016 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6018 msgid "Illegal seek"
6019 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6021 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6023 msgid "Read-only file system"
6024 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6026 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6027 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6028 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6030 msgid "Too many links"
6031 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6033 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6034 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6036 msgid "Numerical argument out of domain"
6037 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6039 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6040 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6042 msgid "Numerical result out of range"
6043 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6045 #. TRANS The call might work if you try again
6046 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6047 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6048 #. TRANS
6049 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6050 #. TRANS
6051 #. TRANS @itemize @bullet
6052 #. TRANS @item
6053 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6054 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6055 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6056 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6057 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6058 #. TRANS
6059 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6060 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6061 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6062 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6063 #. TRANS
6064 #. TRANS @item
6065 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6066 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6067 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6068 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6069 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6070 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6071 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6072 #. TRANS and return to its command loop.
6073 #. TRANS @end itemize
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6075 msgid "Resource temporarily unavailable"
6076 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6078 # Operace by blokovala
6079 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6080 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6081 #. TRANS
6082 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6083 #. TRANS separate error code.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6085 msgid "Operation would block"
6086 msgstr "Operace byla přerušena"
6088 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6089 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6090 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6091 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6092 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6093 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6094 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6095 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6097 msgid "Operation now in progress"
6098 msgstr "Operace probíhá"
6100 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6101 #. TRANS mode selected.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6103 msgid "Operation already in progress"
6104 msgstr "Operace probíhá"
6106 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6108 msgid "Socket operation on non-socket"
6109 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6111 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6112 #. TRANS maximum size.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6114 msgid "Message too long"
6115 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6117 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6119 msgid "Protocol wrong type for socket"
6120 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6122 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6123 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6125 msgid "Protocol not available"
6126 msgstr "Protokol není k dispozici"
6128 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6129 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6130 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6132 msgid "Protocol not supported"
6133 msgstr "Protokol není podporován"
6135 #. TRANS The socket type is not supported.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6137 msgid "Socket type not supported"
6138 msgstr "Typ soket není podporován"
6140 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6141 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6142 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6143 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6144 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6145 #. TRANS nothing to do for that call.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6147 msgid "Operation not supported"
6148 msgstr "Operace není podporována"
6150 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6152 msgid "Protocol family not supported"
6153 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6155 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6156 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6158 msgid "Address family not supported by protocol"
6159 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6161 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6163 msgid "Address already in use"
6164 msgstr "Adresa je užívána"
6166 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6167 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6168 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6170 msgid "Cannot assign requested address"
6171 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6173 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6175 msgid "Network is down"
6176 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6178 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6179 #. TRANS was unreachable.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6181 msgid "Network is unreachable"
6182 msgstr "Síť není dostupná"
6184 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6186 msgid "Network dropped connection on reset"
6187 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6189 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6191 msgid "Software caused connection abort"
6192 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6194 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6195 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6196 #. TRANS protocol violation.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6198 msgid "Connection reset by peer"
6199 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6201 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6202 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6203 #. TRANS other from network operations.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6205 msgid "No buffer space available"
6206 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6208 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6209 #. TRANS @xref{Connecting}.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6211 msgid "Transport endpoint is already connected"
6212 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6214 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6215 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6216 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6217 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6219 msgid "Transport endpoint is not connected"
6220 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6222 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6223 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6224 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6226 msgid "Destination address required"
6227 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6229 #. TRANS The socket has already been shut down.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6231 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6232 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6234 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6236 msgid "Too many references: cannot splice"
6237 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6239 # Časový limit pro připojení vypršel
6240 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6241 #. TRANS the timeout period.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6243 msgid "Connection timed out"
6244 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6246 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6247 #. TRANS it is not running the requested service).
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6249 msgid "Connection refused"
6250 msgstr "Spojení odmítnuto"
6252 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6253 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6255 msgid "Too many levels of symbolic links"
6256 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6258 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6259 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6260 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6262 msgid "File name too long"
6263 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6265 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6267 msgid "Host is down"
6268 msgstr "Počítač není v provozu"
6270 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6272 msgid "No route to host"
6273 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6275 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6276 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6278 msgid "Directory not empty"
6279 msgstr "Adresář není prázdný"
6281 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6282 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6283 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6285 msgid "Too many processes"
6286 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6288 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6289 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6291 msgid "Too many users"
6292 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6294 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6296 msgid "Disk quota exceeded"
6297 msgstr "Překročena disková kvóta"
6299 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6300 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6301 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6302 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6303 #. TRANS and remounting the file system.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6305 msgid "Stale file handle"
6306 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6308 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6309 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6310 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6311 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6313 msgid "Object is remote"
6314 msgstr "Objekt je vzdálený"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6317 msgid "RPC struct is bad"
6318 msgstr "RPC struktura je chybná"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6321 msgid "RPC version wrong"
6322 msgstr "Chybná verze RPC"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6325 msgid "RPC program not available"
6326 msgstr "RPC program není k dispozici"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6329 msgid "RPC program version wrong"
6330 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6333 msgid "RPC bad procedure for program"
6334 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6336 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6337 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6338 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6339 #. TRANS operating system.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6341 msgid "No locks available"
6342 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6344 #. TRANS The file was the wrong type for the
6345 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6346 #. TRANS
6347 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6348 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6350 msgid "Inappropriate file type or format"
6351 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6354 msgid "Authentication error"
6355 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6357 # Potřebuje ověřovací objekt
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6359 msgid "Need authenticator"
6360 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6362 #. TRANS This indicates that the function called is
6363 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6364 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6365 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6366 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6368 msgid "Function not implemented"
6369 msgstr "Funkce není implementována"
6371 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6372 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6373 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6374 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6375 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6376 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6377 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6378 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6379 #. TRANS values.
6380 #. TRANS
6381 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6382 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6384 msgid "Not supported"
6385 msgstr "Není podporován"
6387 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6388 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6390 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6391 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6393 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6394 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6395 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6396 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6397 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6398 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6400 msgid "Inappropriate operation for background process"
6401 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6403 # Překladač zastaven?
6404 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6405 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6406 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6408 msgid "Translator died"
6409 msgstr "Překladač zemřel"
6411 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6412 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6413 #. TRANS @c Don't change it.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6415 msgid "?"
6416 msgstr "?"
6418 #. TRANS You did @strong{what}?
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6420 msgid "You really blew it this time"
6421 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6423 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6424 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6425 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6427 msgid "Computer bought the farm"
6428 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6430 #. TRANS This error code has no purpose.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6432 msgid "Gratuitous error"
6433 msgstr "Svévolná chyba"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6436 msgid "Bad message"
6437 msgstr "Chybná zpráva"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6440 msgid "Identifier removed"
6441 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6444 msgid "Multihop attempted"
6445 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6448 msgid "No data available"
6449 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6452 msgid "Link has been severed"
6453 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6456 msgid "No message of desired type"
6457 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6460 msgid "Out of streams resources"
6461 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6464 msgid "Device not a stream"
6465 msgstr "Zařízení není proudem"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6468 msgid "Value too large for defined data type"
6469 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6472 msgid "Protocol error"
6473 msgstr "Chyba protokolu"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6476 msgid "Timer expired"
6477 msgstr "Časovač vypršel"
6479 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6480 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6481 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6482 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6484 msgid "Operation canceled"
6485 msgstr "Operace zrušena"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6488 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6489 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6492 msgid "Channel number out of range"
6493 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6496 msgid "Level 2 not synchronized"
6497 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6500 msgid "Level 3 halted"
6501 msgstr "3. vrstva zastavena"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6504 msgid "Level 3 reset"
6505 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6508 msgid "Link number out of range"
6509 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6512 msgid "Protocol driver not attached"
6513 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6516 msgid "No CSI structure available"
6517 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6520 msgid "Level 2 halted"
6521 msgstr "2. vrstva zastavena"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6524 msgid "Invalid exchange"
6525 msgstr "Nepřípustná výměna"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6528 msgid "Invalid request descriptor"
6529 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6532 msgid "Exchange full"
6533 msgstr "Plný výměník"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6536 msgid "No anode"
6537 msgstr "Žádný anode"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6540 msgid "Invalid request code"
6541 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6544 msgid "Invalid slot"
6545 msgstr "Neplatný slot"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6548 msgid "File locking deadlock error"
6549 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6552 msgid "Bad font file format"
6553 msgstr "Chybný formát fontu"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6556 msgid "Machine is not on the network"
6557 msgstr "Počítač není v síti"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6560 msgid "Package not installed"
6561 msgstr "Balík není nainstalován"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6564 msgid "Advertise error"
6565 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6568 msgid "Srmount error"
6569 msgstr "Chyba ssrmount"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6572 msgid "Communication error on send"
6573 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6576 msgid "RFS specific error"
6577 msgstr "RFS-specifická chyba"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6580 msgid "Name not unique on network"
6581 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6584 msgid "File descriptor in bad state"
6585 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6588 msgid "Remote address changed"
6589 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6592 msgid "Can not access a needed shared library"
6593 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6596 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6597 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6600 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6601 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6604 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6605 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6608 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6609 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6612 msgid "Streams pipe error"
6613 msgstr "Chyba roury proudů"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6616 msgid "Structure needs cleaning"
6617 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6620 msgid "Not a XENIX named type file"
6621 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6624 msgid "No XENIX semaphores available"
6625 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6628 msgid "Is a named type file"
6629 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6632 msgid "Remote I/O error"
6633 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6636 msgid "No medium found"
6637 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6640 msgid "Wrong medium type"
6641 msgstr "Chybný typ média"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6644 msgid "Required key not available"
6645 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6648 msgid "Key has expired"
6649 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6652 msgid "Key has been revoked"
6653 msgstr "Klíč byl odvolán"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6656 msgid "Key was rejected by service"
6657 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6660 msgid "Owner died"
6661 msgstr "Majitel mrtev"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6664 msgid "State not recoverable"
6665 msgstr "Stav nelze obnovit"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6668 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6669 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6672 msgid "Memory page has hardware error"
6673 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6675 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6676 msgid "Error in unknown error system: "
6677 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6680 msgid "Address family for hostname not supported"
6681 msgstr "Třída adres není podporována"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6684 msgid "Temporary failure in name resolution"
6685 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6688 msgid "Bad value for ai_flags"
6689 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6692 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6693 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6696 msgid "ai_family not supported"
6697 msgstr "ai_family není podporován"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6700 msgid "Memory allocation failure"
6701 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6704 msgid "No address associated with hostname"
6705 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6708 msgid "Name or service not known"
6709 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6712 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6713 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6716 msgid "ai_socktype not supported"
6717 msgstr "ai_socktype není podporován"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6720 msgid "System error"
6721 msgstr "Chyba systému"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6724 msgid "Processing request in progress"
6725 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6728 msgid "Request canceled"
6729 msgstr "Požadavek zrušen"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6732 msgid "Request not canceled"
6733 msgstr "Požadavek nezrušen"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6736 msgid "All requests done"
6737 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6740 msgid "Interrupted by a signal"
6741 msgstr "Přerušeno signálem"
6743 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6744 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6745 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6747 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6748 #, c-format
6749 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6750 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6752 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6753 #, c-format
6754 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6755 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6757 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6761 "\n"
6762 msgstr ""
6763 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6764 "\n"
6766 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6767 #, c-format
6768 msgid "cannot open `%s'"
6769 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6771 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6772 #, c-format
6773 msgid "cannot read header from `%s'"
6774 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6776 #: timezone/zdump.c:338
6777 msgid "has fewer than 3 characters"
6778 msgstr "má méně než 3 znaky"
6780 #: timezone/zdump.c:340
6781 msgid "has more than 6 characters"
6782 msgstr "má více něž 6 znaků"
6784 #: timezone/zdump.c:342
6785 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6786 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6788 #: timezone/zdump.c:347
6789 #, c-format
6790 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6791 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6793 #: timezone/zdump.c:393
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6797 "Options include:\n"
6798 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6799 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6800 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6801 "  -v         List transitions verbosely\n"
6802 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6803 "  --help     Output this help\n"
6804 "  --version  Output version info\n"
6805 "\n"
6806 "Report bugs to %s.\n"
6807 msgstr ""
6808 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE NÁZEV_ZÓNY…\n"
6809 "Přepínače zahrnují:\n"
6810 "  -c [L,]U   Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6811 "  -t [L,]U   Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6812 "  -i         Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6813 "  -v         Vypíše přechody podrobně\n"
6814 "  -V         Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6815 "  --help     Vypíše tuto nápovědu\n"
6816 "  --version  Vypíše údaje o verzi\n"
6817 "\n"
6818 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6819 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6820 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6822 #: timezone/zdump.c:479
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6825 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6827 #: timezone/zdump.c:512
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6830 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6832 #: timezone/zic.c:398
6833 #, c-format
6834 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6835 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6837 #: timezone/zic.c:406
6838 msgid "size overflow"
6839 msgstr "přetečení velikosti"
6841 #: timezone/zic.c:454
6842 msgid "integer overflow"
6843 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6845 #: timezone/zic.c:488
6846 #, c-format
6847 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6848 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6850 #: timezone/zic.c:491
6851 #, c-format
6852 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6853 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6855 #: timezone/zic.c:510
6856 #, c-format
6857 msgid "warning: "
6858 msgstr "varování: "
6860 #: timezone/zic.c:535
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6864 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6865 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6866 "\n"
6867 "Report bugs to %s.\n"
6868 msgstr ""
6869 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6870 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6871 "\t[SOUBOR…]\n"
6872 "\n"
6873 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6875 #: timezone/zic.c:558
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6878 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6880 #: timezone/zic.c:590
6881 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6882 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6884 #: timezone/zic.c:610
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6887 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6889 #: timezone/zic.c:620
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6892 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6894 #: timezone/zic.c:630
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6897 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6899 #: timezone/zic.c:640
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6902 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6904 #: timezone/zic.c:650
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6907 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6909 #: timezone/zic.c:659
6910 msgid "-s ignored"
6911 msgstr "-s ignorováno"
6913 #: timezone/zic.c:698
6914 msgid "link to link"
6915 msgstr "odkaz na odkaz"
6917 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6918 msgid "command line"
6919 msgstr "příkazová řádka"
6921 #: timezone/zic.c:721
6922 msgid "empty file name"
6923 msgstr "prázdný název souboru"
6925 #: timezone/zic.c:724
6926 #, c-format
6927 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6928 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6930 #: timezone/zic.c:734
6931 #, c-format
6932 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6933 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6935 #: timezone/zic.c:740
6936 #, c-format
6937 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6938 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6940 #: timezone/zic.c:743
6941 #, c-format
6942 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6943 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6945 #: timezone/zic.c:771
6946 #, c-format
6947 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6948 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6950 #: timezone/zic.c:772
6951 #, c-format
6952 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6953 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6955 #: timezone/zic.c:842
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6958 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6960 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6963 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6965 #: timezone/zic.c:874
6966 #, c-format
6967 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6968 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6970 #: timezone/zic.c:882
6971 #, c-format
6972 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6973 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6975 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6978 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6980 #: timezone/zic.c:898
6981 #, c-format
6982 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6983 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
6985 #: timezone/zic.c:901
6986 #, c-format
6987 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6988 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
6990 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6991 msgid "same rule name in multiple files"
6992 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6994 #: timezone/zic.c:1056
6995 msgid "unruly zone"
6996 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6998 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6999 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
7000 #: timezone/zic.c:1063
7001 #, c-format
7002 msgid "%s in ruleless zone"
7003 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
7005 #: timezone/zic.c:1083
7006 msgid "standard input"
7007 msgstr "standardní vstup"
7009 #: timezone/zic.c:1088
7010 #, c-format
7011 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7012 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
7014 #: timezone/zic.c:1099
7015 msgid "line too long"
7016 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
7018 #: timezone/zic.c:1119
7019 msgid "input line of unknown type"
7020 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
7022 #: timezone/zic.c:1134
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7025 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s"
7027 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7030 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
7032 #: timezone/zic.c:1151
7033 msgid "expected continuation line not found"
7034 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
7036 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7037 msgid "time overflow"
7038 msgstr "přetečení času"
7040 #: timezone/zic.c:1198
7041 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7042 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
7044 #: timezone/zic.c:1209
7045 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7046 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
7048 #: timezone/zic.c:1213
7049 msgid "nameless rule"
7050 msgstr "bezejmenné pravidlo"
7052 #: timezone/zic.c:1218
7053 msgid "invalid saved time"
7054 msgstr "neplatný uložený čas"
7056 #: timezone/zic.c:1235
7057 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7058 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7060 #: timezone/zic.c:1240
7061 #, c-format
7062 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7063 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7065 #: timezone/zic.c:1246
7066 #, c-format
7067 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7068 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7070 #: timezone/zic.c:1253
7071 #, c-format
7072 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7073 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
7075 #: timezone/zic.c:1267
7076 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7077 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7079 #: timezone/zic.c:1307
7080 msgid "invalid UT offset"
7081 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
7083 #: timezone/zic.c:1311
7084 msgid "invalid abbreviation format"
7085 msgstr "neplatný formát zkratky"
7087 #: timezone/zic.c:1320
7088 #, c-format
7089 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7090 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
7092 #: timezone/zic.c:1347
7093 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7094 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7096 #: timezone/zic.c:1374
7097 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7098 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7100 #: timezone/zic.c:1383
7101 msgid "invalid leaping year"
7102 msgstr "neplatný přestupný rok"
7104 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7105 msgid "invalid month name"
7106 msgstr "neplatný název měsíce"
7108 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7109 msgid "invalid day of month"
7110 msgstr "neplatný den měsíce"
7112 #: timezone/zic.c:1421
7113 msgid "time too small"
7114 msgstr "čas je příliš malý"
7116 #: timezone/zic.c:1425
7117 msgid "time too large"
7118 msgstr "čas je příliš velký"
7120 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7121 msgid "invalid time of day"
7122 msgstr "neplatný denní čas"
7124 #: timezone/zic.c:1448
7125 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7126 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7128 #: timezone/zic.c:1453
7129 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7130 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7132 #: timezone/zic.c:1459
7133 msgid "leap second precedes Big Bang"
7134 msgstr "přestupná sekunda předchází velký třesk"
7136 #: timezone/zic.c:1472
7137 msgid "wrong number of fields on Link line"
7138 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7140 #: timezone/zic.c:1476
7141 msgid "blank FROM field on Link line"
7142 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7144 #: timezone/zic.c:1551
7145 msgid "invalid starting year"
7146 msgstr "neplatný počáteční rok"
7148 #: timezone/zic.c:1573
7149 msgid "invalid ending year"
7150 msgstr "neplatný koncový rok"
7152 #: timezone/zic.c:1577
7153 msgid "starting year greater than ending year"
7154 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7156 #: timezone/zic.c:1584
7157 msgid "typed single year"
7158 msgstr "zadán jeden rok"
7160 #: timezone/zic.c:1619
7161 msgid "invalid weekday name"
7162 msgstr "neplatný název dne"
7164 #: timezone/zic.c:1743
7165 #, c-format
7166 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7167 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
7169 #: timezone/zic.c:1747
7170 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7171 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7173 #: timezone/zic.c:1858
7174 msgid "too many transition times"
7175 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7177 #: timezone/zic.c:2047
7178 #, c-format
7179 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7180 msgstr "hodnota posunu %%z proti UTC přesahuje 99:59:59"
7182 #: timezone/zic.c:2424
7183 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7184 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7186 #: timezone/zic.c:2430
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7189 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7191 #: timezone/zic.c:2566
7192 msgid "two rules for same instant"
7193 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7195 #: timezone/zic.c:2627
7196 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7197 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7199 #: timezone/zic.c:2725
7200 msgid "too many local time types"
7201 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7203 #: timezone/zic.c:2729
7204 msgid "UT offset out of range"
7205 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7207 #: timezone/zic.c:2753
7208 msgid "too many leap seconds"
7209 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7211 #: timezone/zic.c:2759
7212 msgid "repeated leap second moment"
7213 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7215 #: timezone/zic.c:2830
7216 msgid "Wild result from command execution"
7217 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7219 #: timezone/zic.c:2831
7220 #, c-format
7221 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7222 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7224 #: timezone/zic.c:2961
7225 msgid "Odd number of quotation marks"
7226 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7228 #: timezone/zic.c:3046
7229 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7230 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7232 #: timezone/zic.c:3081
7233 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7234 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7236 #: timezone/zic.c:3108
7237 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7238 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7240 #: timezone/zic.c:3110
7241 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7242 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7244 #: timezone/zic.c:3112
7245 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7246 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7248 #: timezone/zic.c:3118
7249 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7250 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7252 #: timezone/zic.c:3161
7253 #, c-format
7254 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7255 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"
7257 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7258 #~ msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
7260 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7261 #~ msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
7263 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7264 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
7266 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7267 #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
7269 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7270 #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
7272 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7273 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
7275 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7276 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7280 #~ "\n"
7281 #~ "Report bugs to %s.\n"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
7284 #~ "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
7285 #~ "\n"
7286 #~ "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
7288 #~ msgid "int overflow"
7289 #~ msgstr "přetečení čísla"
7291 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7292 #~ msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
7294 #~ msgid "link failed, copy used"
7295 #~ msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
7297 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7298 #~ msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
7300 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7301 #~ msgstr "nelze zpracovat data TLS"
7303 #~ msgid "Don't generate links"
7304 #~ msgstr "Nevygeneruje odkazy"
7306 #~ msgid "Create old-style tables"
7307 #~ msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
7309 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7310 #~ msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
7312 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7313 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
7315 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7316 #~ msgstr "program %lu není dostupný\n"
7318 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7319 #~ msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
7321 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7322 #~ msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
7324 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7325 #~ msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
7327 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7328 #~ msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
7330 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7331 #~ msgstr "   program verz proto   port\n"
7333 # Vypisováno následovně:
7334 # IP-adresa jméno_stroje
7335 #~ msgid "(unknown)"
7336 #~ msgstr "(není známo)"
7338 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7339 #~ msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
7341 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7342 #~ msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
7344 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7345 #~ msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
7347 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7348 #~ msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7350 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7351 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7353 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7354 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
7356 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7357 #~ msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
7359 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7360 #~ msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
7362 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7363 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
7365 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7366 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
7368 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7369 #~ msgstr "na začátku chybí písmeno"
7371 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7372 #~ msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
7374 #~ msgid "Error writing to standard output"
7375 #~ msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
7377 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7378 #~ msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
7380 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7381 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7383 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7384 #~ msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
7386 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7387 #~ msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7389 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7390 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7392 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7393 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7395 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7396 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7398 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7399 #~ msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7401 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7402 #~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
7404 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7405 #~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
7407 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7408 #~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
7410 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7411 #~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
7413 #~ msgid "time before zero"
7414 #~ msgstr "čas menší než nula"
7416 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7417 #~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
7419 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7420 #~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7422 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7423 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7425 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7426 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7428 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7429 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7431 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7432 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7434 #~ msgid "No usable database library found."
7435 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7437 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7438 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7440 #~ msgid "while reading database"
7441 #~ msgstr "během čtení databáze"
7443 #~ msgid "Signal 0"
7444 #~ msgstr "Signál 0"
7446 #~ msgid "IOT trap"
7447 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7449 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7450 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7452 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7453 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7455 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7456 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7458 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7459 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7461 #~ msgid ""
7462 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7463 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7466 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7468 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7469 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7473 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7476 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7480 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7483 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7485 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7486 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7487 # 'Illegal option' je POSIXové.
7488 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7489 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7491 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7492 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7494 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7495 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7497 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7498 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7500 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7501 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7503 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7504 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7506 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7507 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7509 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7510 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7512 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7513 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7515 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7516 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7518 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7519 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7521 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7522 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7524 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7525 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7527 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7528 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7530 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7531 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7533 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7534 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7536 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7537 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7539 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7540 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7542 #~ msgid "Can't lstat %s"
7543 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7545 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7546 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7548 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7549 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7551 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7552 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7554 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7555 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7557 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7558 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7560 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7561 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7563 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7564 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7566 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7567 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7569 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7570 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7572 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7573 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7575 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7576 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7578 #~ msgid "      no"
7579 #~ msgstr "      ne"
7581 #~ msgid "     yes"
7582 #~ msgstr "     ano"
7584 #~ msgid " done\n"
7585 #~ msgstr " dokončeno\n"
7587 #~ msgid "%s: Error writing "
7588 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7590 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7591 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7593 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7594 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7596 #~ msgid "Anode table overflow"
7597 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7599 #~ msgid "Arg list too long"
7600 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7602 #~ msgid "Argument out of domain"
7603 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7605 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7606 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7608 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7609 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7611 #~ msgid "Bad request descriptor"
7612 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7614 #~ msgid "CDS"
7615 #~ msgstr "CDS"
7617 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7618 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7620 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7621 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7623 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7624 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7626 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7627 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7629 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7630 #~ msgid "Cross-device link"
7631 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7633 #~ msgid "DNANS"
7634 #~ msgstr "DNANS"
7636 #~ msgid "DNS"
7637 #~ msgstr "DNS"
7639 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7640 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7642 #~ msgid "Device busy"
7643 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7645 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7646 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7648 #~ msgid "Error 0"
7649 #~ msgstr "Chyba 0"
7651 #~ msgid "Error 100"
7652 #~ msgstr "Chyba 100"
7654 #~ msgid "Error 101"
7655 #~ msgstr "Chyba 101"
7657 #~ msgid "Error 102"
7658 #~ msgstr "Chyba 102"
7660 #~ msgid "Error 103"
7661 #~ msgstr "Chyba 103"
7663 #~ msgid "Error 104"
7664 #~ msgstr "Chyba 104"
7666 #~ msgid "Error 105"
7667 #~ msgstr "Chyba 105"
7669 #~ msgid "Error 106"
7670 #~ msgstr "Chyba 106"
7672 #~ msgid "Error 107"
7673 #~ msgstr "Chyba 107"
7675 #~ msgid "Error 108"
7676 #~ msgstr "Chyba 108"
7678 #~ msgid "Error 109"
7679 #~ msgstr "Chyba 109"
7681 #~ msgid "Error 110"
7682 #~ msgstr "Chyba 110"
7684 #~ msgid "Error 111"
7685 #~ msgstr "Chyba 111"
7687 #~ msgid "Error 112"
7688 #~ msgstr "Chyba 112"
7690 #~ msgid "Error 113"
7691 #~ msgstr "Chyba 113"
7693 #~ msgid "Error 114"
7694 #~ msgstr "Chyba 114"
7696 #~ msgid "Error 115"
7697 #~ msgstr "Chyba 115"
7699 #~ msgid "Error 116"
7700 #~ msgstr "Chyba 116"
7702 #~ msgid "Error 117"
7703 #~ msgstr "Chyba 117"
7705 #~ msgid "Error 118"
7706 #~ msgstr "Chyba 118"
7708 #~ msgid "Error 119"
7709 #~ msgstr "Chyba 119"
7711 #~ msgid "Error 136"
7712 #~ msgstr "Chyba 136"
7714 #~ msgid "Error 142"
7715 #~ msgstr "Chyba 142"
7717 #~ msgid "Error 58"
7718 #~ msgstr "Chyba 58"
7720 #~ msgid "Error 59"
7721 #~ msgstr "Chyba 59"
7723 #~ msgid "Error 72"
7724 #~ msgstr "Chyba 72"
7726 #~ msgid "Error 73"
7727 #~ msgstr "Chyba 73"
7729 #~ msgid "Error 75"
7730 #~ msgstr "Chyba 75"
7732 #~ msgid "Error 76"
7733 #~ msgstr "Chyba 76"
7735 #~ msgid "Error 91"
7736 #~ msgstr "Chyba 91"
7738 #~ msgid "Error 92"
7739 #~ msgstr "Chyba 92"
7741 #~ msgid "File locking deadlock"
7742 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7744 #~ msgid "File table overflow"
7745 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7747 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7748 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7750 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7751 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7753 #~ msgid "IVY"
7754 #~ msgstr "IVY"
7756 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7757 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7759 # Je pojmenovaný typ souboru
7760 #~ msgid "Is a name file"
7761 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7763 #~ msgid "Message tables full"
7764 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7766 #~ msgid "NIS"
7767 #~ msgstr "NIS"
7769 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7770 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7772 #~ msgid "No record locks available"
7773 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7775 #~ msgid "Not a data message"
7776 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7778 #~ msgid "Not a stream device"
7779 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7781 #~ msgid "Not available"
7782 #~ msgstr "Není k dispozici"
7784 #~ msgid "Not enough space"
7785 #~ msgstr "Není volné místo"
7787 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7788 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7790 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7791 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7793 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7794 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7796 # Zdroje proudu vyčerpány
7797 #~ msgid "Out of stream resources"
7798 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7800 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7803 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7805 #~ msgid "Reserved for future use"
7806 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7808 #~ msgid "Result too large"
7809 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7811 #~ msgid "SUNYP"
7812 #~ msgstr "SUNYP"
7814 #~ msgid "X500"
7815 #~ msgstr "X500"
7817 #~ msgid "XCHS"
7818 #~ msgstr "XCHS"
7820 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7821 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7823 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7824 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7826 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7827 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7829 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7830 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7832 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7833 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7835 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7836 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7838 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7839 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7841 #~ msgid "buffer overflow"
7842 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7844 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7845 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7847 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7848 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7850 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7851 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7853 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7854 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7856 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7857 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7859 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7860 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7862 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7863 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7865 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7866 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7868 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7869 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7871 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7872 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7874 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7875 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7877 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7878 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7880 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7881 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7883 #~ msgid "illegal character constant in string"
7884 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7886 #~ msgid "illegal collation element"
7887 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7889 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7890 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
7892 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7893 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7895 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7896 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7898 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7899 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7901 #~ msgid "no day in month matches rule"
7902 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7904 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7905 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7907 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7908 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7910 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7911 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7913 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7914 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7916 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7917 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7919 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7920 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7922 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7923 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7925 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7926 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7928 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7929 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7931 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7932 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7934 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7935 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7937 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7938 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7940 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7941 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7943 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7944 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7946 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7947 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7949 #~ msgid "syntax error in order specification"
7950 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7952 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7953 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7955 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7956 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7958 #~ msgid "too many character classes defined"
7959 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7961 #~ msgid "too many weights"
7962 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7964 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7965 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7967 #~ msgid "unknown collation directive"
7968 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7970 # Překlad OK
7971 #~ msgid "unterminated weight name"
7972 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7974 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7975 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7977 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7978 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7980 #~ msgid "while allocating cache entry"
7981 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7983 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7984 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7986 #~ msgid "while allocating key copy"
7987 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"