linux: Add MMAP_ABOVE4G from Linux 6.6 to sys/mman.h
[glibc.git] / po / pl.po
blob0d99de00f5d3ec77ad23c7be75e51efecf336b72
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-18 22:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Składnia:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "    lub: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPCJA...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
71 #: nss/makedb.c:121
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAZWA"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SEK"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
155 #: posix/getconf.c:503
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
178 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
179 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
181 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Autorem jest %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*standardowe wejście*"
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 #: nss/makedb.c:247
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "błędny numer zbioru"
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "to pierwsza definicja"
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "niepoprawna linia"
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
248 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
253 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "błędna sekwencja specjalna"
257 #: catgets/gencat.c:1209
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "nie zakończony komunikat"
261 #: catgets/gencat.c:1233
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
266 #: catgets/gencat.c:1324
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
271 #: catgets/gencat.c:1350
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "nie można określić znaku escape"
276 #: debug/pcprofiledump.c:52
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
280 #: debug/pcprofiledump.c:57
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
284 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[PLIK]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
298 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
303 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:44
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
331 "funkcji.\n"
332 "\n"
333 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
336 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
337 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
338 "\n"
339 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
340 "krótkich opcji.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:63
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:124
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:137
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:145
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:149
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:48
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:53
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:58
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "niepoprawny tryb"
378 #: dlfcn/dlopen.c:54
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
382 #: elf/cache.c:174
383 msgid "unknown or unsupported flag"
384 msgstr "nieznana lub nieobsługiwana flaga"
386 #: elf/cache.c:276
387 #, c-format
388 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
389 msgstr "Plik pamięci podręcznej ma niewłaściwą kolejność bajtów.\n"
391 #: elf/cache.c:285
392 msgid "Cache generated by: "
393 msgstr "Pamięć podręczna wygenerowana przez: "
395 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
400 #: elf/cache.c:313
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
405 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
410 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
415 #: elf/cache.c:384
416 #, c-format
417 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
418 msgstr "Błędnie zapisane dane rozszerzone w pliku pamięci podręcznej %s\n"
420 #: elf/cache.c:513
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache extension data failed"
423 msgstr "Zapis danych rozszerzonych pamięci podręcznej nie powiódł się"
425 #: elf/cache.c:524
426 #, c-format
427 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
428 msgstr "%s: poziom ISA zbyt wysoki (%d > %d)"
430 #: elf/cache.c:688
431 #, c-format
432 msgid "Can't create temporary cache file %s"
433 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
435 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
436 #: elf/cache.c:734
437 #, c-format
438 msgid "Writing of cache data failed"
439 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
441 #: elf/cache.c:729
442 #, c-format
443 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
444 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
446 #: elf/cache.c:738
447 #, c-format
448 msgid "Renaming of %s to %s failed"
449 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
451 #: elf/cache.c:768
452 #, c-format
453 msgid "Could not create library path"
454 msgstr "Nie można utworzyć ścieżki biblioteki"
456 #: elf/dl-catch.c:85
457 msgid "error while loading shared libraries"
458 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
460 #: elf/dl-catch.c:118
461 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
462 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
464 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
468 #: elf/dl-close.c:775
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
472 #: elf/dl-deps.c:96
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
476 #: elf/dl-deps.c:109
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
480 #: elf/dl-deps.c:115
481 #, c-format
482 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
485 #: elf/dl-deps.c:204
486 msgid "cannot allocate dependency buffer"
487 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
489 #: elf/dl-deps.c:427
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
493 #: elf/dl-deps.c:467
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
497 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
498 msgid "cannot map pages for fdesc table"
499 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
501 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
502 msgid "cannot map pages for fptr table"
503 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
505 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
506 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
507 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
509 #: elf/dl-hwcaps.c:104
510 msgid "cannot create HWCAP priorities"
511 msgstr "nie można utworzyć priorytetów HWCAP"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:196
514 msgid "cannot create capability list"
515 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
517 #: elf/dl-load.c:434
518 msgid "cannot allocate name record"
519 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
521 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
522 msgid "cannot create cache for search path"
523 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
525 #: elf/dl-load.c:632
526 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
527 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
529 #: elf/dl-load.c:729
530 msgid "cannot create search path array"
531 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
533 #: elf/dl-load.c:968
534 msgid "cannot stat shared object"
535 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
537 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
538 msgid "cannot create shared object descriptor"
539 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
541 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
542 msgid "cannot read file data"
543 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
545 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
546 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
547 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do strony"
549 #: elf/dl-load.c:1223
550 msgid "object file has no loadable segments"
551 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
553 #: elf/dl-load.c:1240
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
557 #: elf/dl-load.c:1247
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
561 #: elf/dl-load.c:1282
562 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
563 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
565 #: elf/dl-load.c:1284
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
569 #: elf/dl-load.c:1297
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
573 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
574 msgid "cannot change memory protections"
575 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
577 #: elf/dl-load.c:1354
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
581 #: elf/dl-load.c:1382
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
585 #: elf/dl-load.c:1655
586 msgid "file too short"
587 msgstr "plik za krótki"
589 #: elf/dl-load.c:1691
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
593 #: elf/dl-load.c:1706
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
597 #: elf/dl-load.c:1708
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
601 #: elf/dl-load.c:1712
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
605 #: elf/dl-load.c:1716
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
609 #: elf/dl-load.c:1719
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
613 #: elf/dl-load.c:1722
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
617 #: elf/dl-load.c:1725
618 msgid "internal error"
619 msgstr "błąd wewnętrzny"
621 #: elf/dl-load.c:1732
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
625 #: elf/dl-load.c:1744
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
629 #: elf/dl-load.c:1749
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
633 #: elf/dl-load.c:2238
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2239
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2242
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
645 #: elf/dl-load.h:129
646 msgid "failed to map segment from shared object"
647 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
649 #: elf/dl-load.h:133
650 msgid "cannot map zero-fill pages"
651 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
653 #: elf/dl-lookup.c:814
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
657 #: elf/dl-open.c:84
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
661 #: elf/dl-open.c:405
662 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
663 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
665 #: elf/dl-open.c:739
666 msgid "cannot allocate address lookup data"
667 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla danych wyszukiwania adresów"
669 #: elf/dl-open.c:829
670 msgid "invalid mode for dlopen()"
671 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
673 #: elf/dl-open.c:846
674 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
675 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
677 #: elf/dl-open.c:871
678 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
679 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
681 #: elf/dl-reloc.c:140
682 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
683 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
685 #: elf/dl-reloc.c:288
686 msgid "cannot make segment writable for relocation"
687 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
689 #: elf/dl-reloc.c:319
690 #, c-format
691 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
692 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
694 #: elf/dl-reloc.c:335
695 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
696 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
698 #: elf/dl-reloc.c:366
699 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
700 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
702 #: elf/dl-sym.c:138
703 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
704 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
706 #: elf/dl-tls.c:1044
707 msgid "cannot create TLS data structures"
708 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
710 #: elf/dl-version.c:147
711 msgid "version lookup error"
712 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
714 #: elf/dl-version.c:285
715 msgid "cannot allocate version reference table"
716 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
718 #: elf/dl-version.c:380
719 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
720 msgstr "DT_RELR bez zależności GLIBC_ABI_DT_RELR"
722 #: elf/ldconfig.c:124
723 msgid "Print cache"
724 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
726 #: elf/ldconfig.c:125
727 msgid "Generate verbose messages"
728 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
730 #: elf/ldconfig.c:126
731 msgid "Don't build cache"
732 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
734 #: elf/ldconfig.c:127
735 msgid "Don't update symbolic links"
736 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
738 #: elf/ldconfig.c:128
739 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
742 #: elf/ldconfig.c:128
743 msgid "ROOT"
744 msgstr "KATALOG"
746 #: elf/ldconfig.c:129
747 msgid "CACHE"
748 msgstr "BUFOR"
750 #: elf/ldconfig.c:129
751 msgid "Use CACHE as cache file"
752 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
754 #: elf/ldconfig.c:130
755 msgid "CONF"
756 msgstr "KONF"
758 #: elf/ldconfig.c:130
759 msgid "Use CONF as configuration file"
760 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
762 #: elf/ldconfig.c:131
763 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
764 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
766 #: elf/ldconfig.c:132
767 msgid "Manually link individual libraries."
768 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
770 #: elf/ldconfig.c:133
771 msgid "FORMAT"
772 msgstr "FORMAT"
774 #: elf/ldconfig.c:133
775 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
776 msgstr "Używany format: new (domyślny), old lub compat"
778 #: elf/ldconfig.c:134
779 msgid "Ignore auxiliary cache file"
780 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
782 #: elf/ldconfig.c:142
783 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
786 #: elf/ldconfig.c:276
787 #, c-format
788 msgid "Path `%s' given more than once"
789 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
791 #: elf/ldconfig.c:277
792 #, c-format
793 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
794 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
797 #, c-format
798 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
799 msgstr "Nie udało się uformować ścieżki glibc-hwcaps"
801 #: elf/ldconfig.c:323
802 #, c-format
803 msgid "Listing directory %s"
804 msgstr "Listowanie katalogu %s"
806 #: elf/ldconfig.c:405
807 #, c-format
808 msgid "Can't stat %s"
809 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
811 #: elf/ldconfig.c:486
812 #, c-format
813 msgid "Can't stat %s\n"
814 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
816 #: elf/ldconfig.c:496
817 #, c-format
818 msgid "%s is not a symbolic link\n"
819 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
821 #: elf/ldconfig.c:515
822 #, c-format
823 msgid "Can't unlink %s"
824 msgstr "Nie można usunąć %s"
826 #: elf/ldconfig.c:521
827 #, c-format
828 msgid "Can't link %s to %s"
829 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
831 #: elf/ldconfig.c:527
832 msgid " (changed)\n"
833 msgstr " (zmieniono)\n"
835 #: elf/ldconfig.c:529
836 msgid " (SKIPPED)\n"
837 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:584
840 #, c-format
841 msgid "Can't find %s"
842 msgstr "Nie można znaleźć %s"
844 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
845 #, c-format
846 msgid "Cannot lstat %s"
847 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
849 #: elf/ldconfig.c:606
850 #, c-format
851 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
852 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
854 #: elf/ldconfig.c:614
855 #, c-format
856 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
857 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
859 #: elf/ldconfig.c:675
860 #, c-format
861 msgid " (from %s:%d)\n"
862 msgstr " (od %s:%d)\n"
864 #: elf/ldconfig.c:690
865 #, c-format
866 msgid "Can't open directory %s"
867 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
869 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
870 #, c-format
871 msgid "Could not form library path"
872 msgstr "Nie można złożyć ścieżki biblioteki"
874 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
875 #, c-format
876 msgid "Input file %s not found.\n"
877 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
879 #: elf/ldconfig.c:768
880 #, c-format
881 msgid "Cannot stat %s"
882 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
884 #: elf/ldconfig.c:887
885 #, c-format
886 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
887 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
889 #: elf/ldconfig.c:906
890 #, c-format
891 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
892 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
894 #: elf/ldconfig.c:1035
895 #, c-format
896 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
897 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1083
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
902 msgstr "%s:%u: zignorowano dyrektywę hwcap"
904 #: elf/ldconfig.c:1102
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
909 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
910 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
911 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
912 #, c-format
913 msgid "memory exhausted"
914 msgstr "pamięć wyczerpana"
916 #: elf/ldconfig.c:1142
917 #, c-format
918 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
919 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1180
922 #, c-format
923 msgid "relative path `%s' used to build cache"
924 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
926 #: elf/ldconfig.c:1202
927 #, c-format
928 msgid "Can't chdir to /"
929 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
931 #: elf/ldconfig.c:1243
932 #, c-format
933 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
934 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
936 #: elf/ldd.bash.in:42
937 msgid "Written by %s and %s.\n"
938 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:47
941 msgid ""
942 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
943 "      --help              print this help and exit\n"
944 "      --version           print version information and exit\n"
945 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
946 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
947 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
948 "  -v, --verbose           print all information\n"
949 msgstr ""
950 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
951 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
952 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
953 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
954 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
955 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
956 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
958 #: elf/ldd.bash.in:80
959 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
960 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
962 #: elf/ldd.bash.in:87
963 msgid "unrecognized option"
964 msgstr "nieznana opcja"
966 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
967 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
968 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
970 #: elf/ldd.bash.in:124
971 msgid "missing file arguments"
972 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
974 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
975 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
976 #. TRANS expected to already exist.
977 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
978 msgid "No such file or directory"
979 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
981 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
982 msgid "not regular file"
983 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
985 #: elf/ldd.bash.in:153
986 msgid "warning: you do not have execution permission for"
987 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
989 #: elf/ldd.bash.in:170
990 msgid "\tnot a dynamic executable"
991 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
993 #: elf/ldd.bash.in:178
994 msgid "exited with unknown exit code"
995 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
997 #: elf/ldd.bash.in:183
998 msgid "error: you do not have read permission for"
999 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
1001 #: elf/pldd-xx.c:103
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot find program header of process"
1004 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1006 #: elf/pldd-xx.c:107
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read program header"
1009 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1011 #: elf/pldd-xx.c:129
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read dynamic section"
1014 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1016 #: elf/pldd-xx.c:141
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read r_debug"
1019 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1021 #: elf/pldd-xx.c:159
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read program interpreter"
1024 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1026 #: elf/pldd-xx.c:188
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read link map"
1029 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1031 #: elf/pldd-xx.c:195
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read object name"
1034 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1036 #: elf/pldd-xx.c:202
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1039 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1041 #: elf/pldd.c:57
1042 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1043 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1045 #: elf/pldd.c:61
1046 msgid "PID"
1047 msgstr "PID"
1049 #: elf/pldd.c:88
1050 #, c-format
1051 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1052 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1054 #: elf/pldd.c:102
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid process ID '%s'"
1057 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1059 #: elf/pldd.c:110
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot open %s"
1062 msgstr "nie można otworzyć %s"
1064 #: elf/pldd.c:141
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot open %s/task"
1067 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1069 #: elf/pldd.c:144
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1072 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1074 #: elf/pldd.c:157
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid thread ID '%s'"
1077 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1079 #: elf/pldd.c:168
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot attach to process %lu"
1082 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1084 #: elf/pldd.c:183
1085 #, c-format
1086 msgid "no valid %s/task entries"
1087 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1089 #: elf/pldd.c:289
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot get information about process %lu"
1092 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1094 #: elf/pldd.c:302
1095 #, c-format
1096 msgid "process %lu is no ELF program"
1097 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1099 #: elf/readelflib.c:34
1100 #, c-format
1101 msgid "file %s is truncated\n"
1102 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1104 #: elf/readelflib.c:63
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:65
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1112 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:67
1115 #, c-format
1116 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1117 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1119 #: elf/readelflib.c:74
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1122 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1124 #: elf/readelflib.c:101
1125 #, c-format
1126 msgid "more than one dynamic segment\n"
1127 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1129 #: elf/readlib.c:84
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1132 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1134 #: elf/readlib.c:95
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is empty, not checked."
1137 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1139 #: elf/readlib.c:101
1140 #, c-format
1141 msgid "File %s is too small, not checked."
1142 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1144 #: elf/readlib.c:111
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1147 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1149 #: elf/readlib.c:149
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1152 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1154 #: elf/sln.c:76
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Usage: sln src dest|file\n"
1158 "\n"
1159 msgstr ""
1160 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1161 "\n"
1163 #: elf/sln.c:97
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: file open error: %m\n"
1166 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1168 #: elf/sln.c:134
1169 #, c-format
1170 msgid "No target in line %d\n"
1171 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1173 #: elf/sln.c:164
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1176 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1178 #: elf/sln.c:170
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1181 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1183 #: elf/sln.c:178
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1186 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1188 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1191 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1193 #: elf/sotruss.sh:32
1194 #, sh-format
1195 msgid ""
1196 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1197 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1198 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1201 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1202 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1203 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help              Give this help list\n"
1206 "      --usage             Give a short usage message\n"
1207 "      --version           Print program version"
1208 msgstr ""
1209 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1210 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1211 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1212 "\n"
1213 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1214 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1215 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1216 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1217 "\n"
1218 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1219 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1220 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1222 #: elf/sotruss.sh:46
1223 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1224 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:55
1227 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1228 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:61
1231 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1232 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1234 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1235 #: elf/sotruss.sh:79
1236 msgid "Written by %s.\\n"
1237 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:86
1240 msgid ""
1241 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1242 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1243 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1245 msgstr ""
1246 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1247 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1248 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1249 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1251 #: elf/sotruss.sh:134
1252 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1253 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1255 #: elf/sprof.c:76
1256 msgid "Output selection:"
1257 msgstr "Wybór wyjścia:"
1259 # XXX poprawic -PK
1260 #: elf/sprof.c:78
1261 msgid "print list of count paths and their number of use"
1262 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1264 #: elf/sprof.c:80
1265 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1266 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1268 #: elf/sprof.c:81
1269 msgid "generate call graph"
1270 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1272 #: elf/sprof.c:88
1273 msgid "Read and display shared object profiling data."
1274 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1276 #: elf/sprof.c:93
1277 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1278 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1280 #: elf/sprof.c:432
1281 #, c-format
1282 msgid "failed to load shared object `%s'"
1283 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1285 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot create internal descriptor"
1288 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1290 #: elf/sprof.c:553
1291 #, c-format
1292 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1293 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1295 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section headers failed"
1298 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1300 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of section header string table failed"
1303 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1305 #: elf/sprof.c:594
1306 #, c-format
1307 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1308 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1310 #: elf/sprof.c:615
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot determine file name"
1313 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1315 #: elf/sprof.c:648
1316 #, c-format
1317 msgid "reading of ELF header failed"
1318 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1320 #: elf/sprof.c:684
1321 #, c-format
1322 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1323 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1325 #: elf/sprof.c:714
1326 #, c-format
1327 msgid "failed to load symbol data"
1328 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1330 #: elf/sprof.c:779
1331 #, c-format
1332 msgid "cannot load profiling data"
1333 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1335 #: elf/sprof.c:788
1336 #, c-format
1337 msgid "while stat'ing profiling data file"
1338 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1340 #: elf/sprof.c:796
1341 #, c-format
1342 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1343 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1345 #: elf/sprof.c:807
1346 #, c-format
1347 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1348 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1350 #: elf/sprof.c:815
1351 #, c-format
1352 msgid "error while closing the profiling data file"
1353 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1355 #: elf/sprof.c:898
1356 #, c-format
1357 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1358 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1360 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot allocate symbol data"
1363 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1365 #: elf/stringtable.c:90
1366 #, c-format
1367 msgid "String table string is too long"
1368 msgstr "Łańcuch tabeli łańcuchów jest zbyt długi"
1370 #: elf/stringtable.c:103
1371 #, c-format
1372 msgid "String table has too many entries"
1373 msgstr "Tabela łańcuchów ma zbyt dużo wpisów"
1375 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1376 #, c-format
1377 msgid "String table is too large"
1378 msgstr "Tabela łańcuchów jest zbyt duża"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot open output file"
1383 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1386 #, c-format
1387 msgid "error while closing input `%s'"
1388 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1391 #, c-format
1392 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1393 msgstr "niedozwolona sekwencja wejściowa na pozycji %zd"
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1396 #, c-format
1397 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1398 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1401 #: iconv/iconv_prog.c:597
1402 #, c-format
1403 msgid "error while reading the input"
1404 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1407 #, c-format
1408 msgid "unable to allocate buffer for input"
1409 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:59
1412 msgid "Input/Output format specification:"
1413 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:60
1416 msgid "encoding of original text"
1417 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:61
1420 msgid "encoding for output"
1421 msgstr "kodowanie wyników"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:62
1424 msgid "Information:"
1425 msgstr "Informacje:"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:63
1428 msgid "list all known coded character sets"
1429 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1432 msgid "Output control:"
1433 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:65
1436 msgid "omit invalid characters from output"
1437 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1440 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1441 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1442 #: malloc/memusagestat.c:56
1443 msgid "FILE"
1444 msgstr "PLIK"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:66
1447 msgid "output file"
1448 msgstr "plik wynikowy"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:67
1451 msgid "suppress warnings"
1452 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:68
1455 msgid "print progress information"
1456 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:73
1459 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1460 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1462 #: iconv/iconv_prog.c:77
1463 msgid "[FILE...]"
1464 msgstr "[PLIK...]"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1467 #, c-format
1468 msgid "failed to start conversion processing"
1469 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:212
1472 #, c-format
1473 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1474 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:217
1477 #, c-format
1478 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1479 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:224
1482 #, c-format
1483 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1484 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:228
1487 #, c-format
1488 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1489 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:336
1492 #, c-format
1493 msgid "error while closing output file"
1494 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:437
1497 #, c-format
1498 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1499 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:514
1502 #, c-format
1503 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1504 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:522
1507 #, c-format
1508 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1509 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:525
1512 #, c-format
1513 msgid "unknown iconv() error %d"
1514 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:768
1517 msgid ""
1518 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1519 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1520 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1521 "listed with several different names (aliases).\n"
1522 "\n"
1523 "  "
1524 msgstr ""
1525 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1526 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1527 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1528 "(aliasami).\n"
1529 "\n"
1530 "  "
1532 #: iconv/iconvconfig.c:109
1533 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1534 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1536 #: iconv/iconvconfig.c:113
1537 msgid "[DIR...]"
1538 msgstr "[KATALOG...]"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1541 msgid "PATH"
1542 msgstr "ŚCIEŻKA"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:127
1545 msgid "Prefix used for all file accesses"
1546 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:128
1549 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1550 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:132
1553 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1554 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:300
1557 #, c-format
1558 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1559 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:342
1562 #, c-format
1563 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1564 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:431
1567 #, c-format
1568 msgid "while inserting in search tree"
1569 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1572 #, c-format
1573 msgid "cannot generate output file"
1574 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1576 #: include/unistd_ext.h:38
1577 #, c-format
1578 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1579 msgstr "zapis %zu bajtów nie powiódł się po %td: %m"
1581 #: include/unistd_ext.h:43
1582 #, c-format
1583 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1584 msgstr "zapis zwrócił 0 po zapisie %td bajtów z %zu"
1586 #: include/unistd_ext.h:59
1587 #, c-format
1588 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1589 msgstr "odczyt %zu bajtów nie powiódł się po %td: %m"
1591 #: inet/rcmd.c:160
1592 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1593 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1595 #: inet/rcmd.c:177
1596 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1597 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1599 #: inet/rcmd.c:205
1600 #, c-format
1601 msgid "connect to address %s: "
1602 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1604 #: inet/rcmd.c:218
1605 #, c-format
1606 msgid "Trying %s...\n"
1607 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1609 #: inet/rcmd.c:254
1610 #, c-format
1611 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1612 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1614 #: inet/rcmd.c:270
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1617 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1619 #: inet/rcmd.c:273
1620 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1621 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1623 #: inet/rcmd.c:305
1624 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1625 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1627 #: inet/rcmd.c:329
1628 #, c-format
1629 msgid "rcmd: %s: short read"
1630 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1632 #: inet/rcmd.c:481
1633 msgid "lstat failed"
1634 msgstr "lstat nie powiodło się"
1636 #: inet/rcmd.c:488
1637 msgid "cannot open"
1638 msgstr "nie można otworzyć"
1640 #: inet/rcmd.c:490
1641 msgid "fstat failed"
1642 msgstr "fstat nie powiodło się"
1644 #: inet/rcmd.c:492
1645 msgid "bad owner"
1646 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1648 #: inet/rcmd.c:494
1649 msgid "writeable by other than owner"
1650 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1652 #: inet/rcmd.c:496
1653 msgid "hard linked somewhere"
1654 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1656 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1657 msgid "out of memory"
1658 msgstr "brak pamięci"
1660 #: inet/ruserpass.c:179
1661 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1662 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1664 #: inet/ruserpass.c:180
1665 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1666 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1668 #: inet/ruserpass.c:199
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1671 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1673 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1674 #, c-format
1675 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1676 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1678 #: locale/programs/charmap.c:137
1679 #, c-format
1680 msgid "character map file `%s' not found"
1681 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1683 #: locale/programs/charmap.c:195
1684 #, c-format
1685 msgid "default character map file `%s' not found"
1686 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1688 #: locale/programs/charmap.c:264
1689 #, c-format
1690 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1691 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1693 #: locale/programs/charmap.c:342
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1696 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1698 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1699 #: locale/programs/repertoire.c:172
1700 #, c-format
1701 msgid "syntax error in prolog: %s"
1702 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1704 #: locale/programs/charmap.c:363
1705 msgid "invalid definition"
1706 msgstr "niepoprawna definicja"
1708 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1709 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1710 msgid "bad argument"
1711 msgstr "błędny argument"
1713 #: locale/programs/charmap.c:407
1714 #, c-format
1715 msgid "duplicate definition of <%s>"
1716 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1718 #: locale/programs/charmap.c:414
1719 #, c-format
1720 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1721 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1723 #: locale/programs/charmap.c:426
1724 #, c-format
1725 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1726 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1728 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1729 #, c-format
1730 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1731 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1733 #: locale/programs/charmap.c:475
1734 msgid "character sets with locking states are not supported"
1735 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1737 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1738 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1739 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1740 #: locale/programs/charmap.c:820
1741 #, c-format
1742 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1743 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1745 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1746 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1747 msgid "no symbolic name given"
1748 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1750 #: locale/programs/charmap.c:557
1751 msgid "invalid encoding given"
1752 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1754 #: locale/programs/charmap.c:566
1755 msgid "too few bytes in character encoding"
1756 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1758 #: locale/programs/charmap.c:568
1759 msgid "too many bytes in character encoding"
1760 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1762 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1763 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1764 msgid "no symbolic name given for end of range"
1765 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1767 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1769 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1770 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1771 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1772 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1773 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1774 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1775 #, c-format
1776 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1777 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1779 #: locale/programs/charmap.c:647
1780 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1781 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1783 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1784 #, c-format
1785 msgid "value for %s must be an integer"
1786 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1788 # state machine = finite state machine =
1789 # automat skończony -PK
1790 #: locale/programs/charmap.c:847
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: error in state machine"
1793 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1795 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1798 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1799 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1800 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1801 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1802 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1803 #: locale/programs/repertoire.c:322
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: premature end of file"
1806 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1808 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1809 #, c-format
1810 msgid "unknown character `%s'"
1811 msgstr "nieznany znak `%s'"
1813 #: locale/programs/charmap.c:893
1814 #, c-format
1815 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1816 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1818 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1819 #: locale/programs/repertoire.c:417
1820 msgid "invalid names for character range"
1821 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1823 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1824 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1825 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1828 #, c-format
1829 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1830 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1832 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1833 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1834 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1836 #: locale/programs/charmap.c:1092
1837 msgid "resulting bytes for range not representable."
1838 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1840 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1841 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1842 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1843 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1844 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1845 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1846 #, c-format
1847 msgid "No definition for %s category found"
1848 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1851 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1852 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1853 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1854 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1856 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1857 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1858 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1859 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1860 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: field `%s' not defined"
1863 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1866 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1867 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1870 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:167
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1875 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja specjalna `%%%c' w polu `%s'"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:217
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:242
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1885 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1890 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1893 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1896 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:310
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1901 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1904 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1905 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1906 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1908 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1909 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1910 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1913 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1918 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1919 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1920 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1923 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1926 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1927 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1928 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1929 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1930 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: incomplete `END' line"
1933 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1935 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1941 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1942 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1943 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1944 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1945 #: locale/programs/ld-time.c:980
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: syntax error"
1948 msgstr "%s: błąd składni"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1951 #, c-format
1952 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1953 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1958 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1963 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1968 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1973 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1979 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1984 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: not enough sorting rules"
1989 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1994 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1996 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1997 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2001 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: too many values"
2006 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2009 #, c-format
2010 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2011 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%zu"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2016 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2021 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2026 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2031 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2036 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2039 #, c-format
2040 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2041 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2046 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%zu"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: `%s' must be a character"
2051 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2056 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2059 #, c-format
2060 msgid "symbol `%s' not defined"
2061 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2064 #, c-format
2065 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2066 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2069 #, c-format
2070 msgid "symbol `%s'"
2071 msgstr "symbol `%s'"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2074 msgid "too many errors; giving up"
2075 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2080 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: more than one 'else'"
2085 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2090 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2095 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2100 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2105 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2110 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2115 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2118 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2119 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2122 #, c-format
2123 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2124 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2129 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2134 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2139 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2144 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2150 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2155 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2160 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2165 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2170 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2175 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2180 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2185 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: empty category description not allowed"
2190 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2195 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2200 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2205 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2208 msgid "No character set name specified in charmap"
2209 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2212 #, c-format
2213 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2214 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2217 #, c-format
2218 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2219 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2222 #, c-format
2223 msgid "internal error in %s, line %u"
2224 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2227 #, c-format
2228 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2229 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2232 #, c-format
2233 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2234 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2237 #, c-format
2238 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2239 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2242 #, c-format
2243 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2244 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2247 msgid "character <SP> not defined in character map"
2248 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2251 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2252 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2255 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2256 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2259 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2260 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2263 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2264 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2267 #, c-format
2268 msgid "character class `%s' already defined"
2269 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2272 #, c-format
2273 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2274 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2277 #, c-format
2278 msgid "character map `%s' already defined"
2279 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2282 #, c-format
2283 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2284 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2291 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2294 #, c-format
2295 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2296 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2299 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2300 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2303 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2304 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2307 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2308 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2312 msgid "syntax error"
2313 msgstr "błąd składni"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2318 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2323 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2326 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2327 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2330 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2331 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2334 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2335 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2338 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2339 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2342 #, c-format
2343 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2344 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2349 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2354 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2357 msgid "previous definition was here"
2358 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2363 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2373 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2382 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2387 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2390 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2391 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2396 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2401 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2406 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2411 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2413 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2416 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2418 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2421 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2423 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: duplicate category version definition"
2426 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2428 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2431 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: field `%s' undefined"
2436 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2438 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2439 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2442 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2444 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2447 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2452 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2457 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2462 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane, użycie wartości domyślnej"
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2467 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2472 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2477 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2482 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2484 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2485 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2486 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2488 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2489 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2492 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja specjalna w polu `%s'"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:250
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2497 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:260
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2502 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:272
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:279
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:329
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:337
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2522 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2524 #: locale/programs/ld-time.c:355
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2532 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:411
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:437
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:448
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:493
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2552 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2555 #: locale/programs/ld-time.c:517
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2558 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:739
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2563 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:784
2566 msgid "extra trailing semicolon"
2567 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2569 #: locale/programs/ld-time.c:787
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2572 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2574 #: locale/programs/linereader.c:130
2575 msgid "trailing garbage at end of line"
2576 msgstr "śmieci na końcu linii"
2578 #: locale/programs/linereader.c:298
2579 msgid "garbage at end of number"
2580 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2582 #: locale/programs/linereader.c:423
2583 msgid "garbage at end of character code specification"
2584 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2586 #: locale/programs/linereader.c:531
2587 msgid "unterminated symbolic name"
2588 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2590 #: locale/programs/linereader.c:716
2591 #, c-format
2592 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2593 msgstr "błędna sekwencja UTF-8 %s"
2595 #: locale/programs/linereader.c:796
2596 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2597 msgstr "niedozwolony znak 8-bitowy w nie przetłumaczonym łańcuchu"
2599 #: locale/programs/linereader.c:804
2600 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2601 msgstr "niedozwolona sekwencja specjalna na końcu łańcucha"
2603 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2604 msgid "unterminated string"
2605 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2607 #: locale/programs/linereader.c:841
2608 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2609 msgstr "niedozwolona 8-bitowa sekwencja specjalna"
2611 #: locale/programs/linereader.c:940
2612 #, c-format
2613 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2614 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2616 #: locale/programs/linereader.c:961
2617 #, c-format
2618 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2619 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2621 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2622 #, c-format
2623 msgid "unknown name \"%s\""
2624 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2626 #: locale/programs/locale.c:69
2627 msgid "System information:"
2628 msgstr "Informacja o systemie:"
2630 #: locale/programs/locale.c:71
2631 msgid "Write names of available locales"
2632 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2634 #: locale/programs/locale.c:73
2635 msgid "Write names of available charmaps"
2636 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2638 #: locale/programs/locale.c:74
2639 msgid "Modify output format:"
2640 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2642 #: locale/programs/locale.c:75
2643 msgid "Write names of selected categories"
2644 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2646 #: locale/programs/locale.c:76
2647 msgid "Write names of selected keywords"
2648 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2650 #: locale/programs/locale.c:77
2651 msgid "Print more information"
2652 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2654 #: locale/programs/locale.c:82
2655 msgid "Get locale-specific information."
2656 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2658 #: locale/programs/locale.c:85
2659 msgid ""
2660 "NAME\n"
2661 "[-a|-m]"
2662 msgstr ""
2663 "NAZWA\n"
2664 "[-a|-m]"
2666 #: locale/programs/locale.c:521
2667 #, c-format
2668 msgid "while preparing output"
2669 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2671 #: locale/programs/locale.c:999
2672 #, c-format
2673 msgid "Cannot set %s to default locale"
2674 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2676 #: locale/programs/locale.c:1097
2677 #, c-format
2678 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2679 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2681 #: locale/programs/localedef.c:115
2682 msgid "Input Files:"
2683 msgstr "Pliki wejściowe:"
2685 #: locale/programs/localedef.c:117
2686 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2687 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2689 #: locale/programs/localedef.c:119
2690 msgid "Source definitions are found in FILE"
2691 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2693 #: locale/programs/localedef.c:121
2694 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2695 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2697 #: locale/programs/localedef.c:125
2698 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2699 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2701 #: locale/programs/localedef.c:127
2702 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2703 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2705 #: locale/programs/localedef.c:128
2706 msgid "Optional output file prefix"
2707 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2709 #: locale/programs/localedef.c:129
2710 msgid "Strictly conform to POSIX"
2711 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2713 #: locale/programs/localedef.c:131
2714 msgid "Suppress warnings and information messages"
2715 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2717 #: locale/programs/localedef.c:132
2718 msgid "Print more messages"
2719 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2721 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2722 msgid "<warnings>"
2723 msgstr "<ostrzeżenia>"
2725 #: locale/programs/localedef.c:134
2726 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2727 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2729 #: locale/programs/localedef.c:137
2730 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2731 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2733 #: locale/programs/localedef.c:140
2734 msgid "Archive control:"
2735 msgstr "Kontrola archiwum:"
2737 #: locale/programs/localedef.c:142
2738 msgid "Don't add new data to archive"
2739 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2741 #: locale/programs/localedef.c:144
2742 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2743 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2745 #: locale/programs/localedef.c:145
2746 msgid "Replace existing archive content"
2747 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2749 #: locale/programs/localedef.c:147
2750 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2751 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2753 #: locale/programs/localedef.c:148
2754 msgid "List content of archive"
2755 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2757 #: locale/programs/localedef.c:150
2758 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2759 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2761 #: locale/programs/localedef.c:152
2762 msgid "Generate little-endian output"
2763 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2765 #: locale/programs/localedef.c:154
2766 msgid "Generate big-endian output"
2767 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2769 #: locale/programs/localedef.c:159
2770 msgid "Compile locale specification"
2771 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2773 #: locale/programs/localedef.c:162
2774 msgid ""
2775 "NAME\n"
2776 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2777 "--list-archive [FILE]"
2778 msgstr ""
2779 "NAZWA\n"
2780 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2781 "--list-archive [PLIK]"
2783 #: locale/programs/localedef.c:238
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create directory for output files"
2786 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2788 #: locale/programs/localedef.c:249
2789 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2790 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2792 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2793 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2796 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2798 #: locale/programs/localedef.c:303
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot write output files to `%s'"
2801 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2803 #: locale/programs/localedef.c:309
2804 msgid "no output file produced because errors were issued"
2805 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2807 #: locale/programs/localedef.c:440
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "System's directory for character maps : %s\n"
2811 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2812 "\t\t       locale path    : %s\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2816 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2817 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2818 "%s"
2820 #: locale/programs/localedef.c:545
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2823 msgstr "nie można utworzyć ścieżki wyjściowej '%s': %s"
2825 #: locale/programs/localedef.c:553
2826 #, c-format
2827 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2828 msgstr "brak uprawnień do zapisu pod ścieżką wyjściową '%s': %s"
2830 #: locale/programs/localedef.c:645
2831 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2832 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2834 #: locale/programs/localedef.c:651
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2837 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot create temporary file: %s"
2842 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot initialize archive file"
2847 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot resize archive file"
2852 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2855 #: locale/programs/locarchive.c:680
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot map archive header"
2858 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:210
2861 #, c-format
2862 msgid "failed to create new locale archive"
2863 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:222
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2868 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:323
2871 msgid "cannot read data from locale archive"
2872 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:354
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot map locale archive file"
2877 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:459
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot lock new archive"
2882 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:528
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot extend locale archive file"
2887 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:537
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2892 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:545
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot rename new archive"
2897 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:607
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2902 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2904 #: locale/programs/locarchive.c:612
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2907 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2909 #: locale/programs/locarchive.c:631
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2912 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2914 #: locale/programs/locarchive.c:654
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot read archive header"
2917 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:661
2920 #, c-format
2921 msgid "bad magic value in archive header"
2922 msgstr "błędna wartość magiczna w nagłówku archiwum"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:734
2925 #, c-format
2926 msgid "locale '%s' already exists"
2927 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2931 #: locale/programs/locfile.c:349
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot add to locale archive"
2934 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2937 #, c-format
2938 msgid "locale alias file `%s' not found"
2939 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2942 #, c-format
2943 msgid "Adding %s\n"
2944 msgstr "Dodawanie %s\n"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2947 #, c-format
2948 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2949 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2954 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2959 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2962 #, c-format
2963 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2964 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2969 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2972 #, c-format
2973 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2974 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2976 #: locale/programs/locfile.c:136
2977 #, c-format
2978 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2979 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2981 #: locale/programs/locfile.c:256
2982 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2983 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2985 #: locale/programs/locfile.c:798
2986 #, c-format
2987 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2988 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2990 #: locale/programs/locfile.c:821
2991 #, c-format
2992 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2993 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2995 #: locale/programs/locfile.c:929
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2998 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
3000 #: locale/programs/locfile.c:965
3001 msgid "expecting string argument for `copy'"
3002 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
3004 #: locale/programs/locfile.c:969
3005 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3006 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
3008 #: locale/programs/locfile.c:988
3009 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3010 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
3012 #: locale/programs/locfile.c:1002
3013 #, c-format
3014 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3015 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
3017 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3018 #: locale/programs/repertoire.c:293
3019 #, c-format
3020 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3021 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
3023 #: locale/programs/repertoire.c:269
3024 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3025 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
3027 #: locale/programs/repertoire.c:329
3028 msgid "cannot save new repertoire map"
3029 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
3031 #: locale/programs/repertoire.c:340
3032 #, c-format
3033 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3034 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
3036 #: login/programs/pt_chown.c:78
3037 #, c-format
3038 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3039 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
3041 #: login/programs/pt_chown.c:92
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3045 "\n"
3046 "%s"
3047 msgstr ""
3048 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
3049 "\n"
3050 "%s"
3052 #: login/programs/pt_chown.c:203
3053 #, c-format
3054 msgid "too many arguments"
3055 msgstr "za dużo argumentów"
3057 #: login/programs/pt_chown.c:211
3058 #, c-format
3059 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3060 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3062 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3063 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3064 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3066 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3067 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3068 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3070 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3071 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3072 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3074 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3075 msgid "block freed twice\n"
3076 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3078 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3079 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3080 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3082 #: malloc/memusage.sh:31
3083 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3084 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3086 #: malloc/memusage.sh:37
3087 msgid ""
3088 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3089 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3090 "\n"
3091 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3092 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3093 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3094 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3095 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3096 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3097 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3098 "\n"
3099 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3100 "      --usage             Give a short usage message\n"
3101 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3102 "\n"
3103 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3104 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3105 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3106 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3107 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3108 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3109 "\n"
3110 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3111 "short options.\n"
3112 "\n"
3113 msgstr ""
3114 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3115 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3116 "\n"
3117 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3118 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3119 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3120 "   -u,--unbuffered        Niebuforowanie wyjścia\n"
3121 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3122 "      --no-timer          Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3123 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3124 "\n"
3125 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3126 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3127 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3128 "\n"
3129 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3130 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3131 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3132 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3133 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3134 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3135 "\n"
3136 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3137 "krótkich opcji.\n"
3138 "\n"
3140 #: malloc/memusage.sh:98
3141 msgid ""
3142 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3143 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3144 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3145 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3146 msgstr ""
3147 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3148 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3149 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3150 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3152 #: malloc/memusage.sh:190
3153 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3154 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3156 #: malloc/memusage.sh:199
3157 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3158 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3160 #: malloc/memusage.sh:212
3161 msgid "No program name given"
3162 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3164 #: malloc/memusagestat.c:56
3165 msgid "Name output file"
3166 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3168 #: malloc/memusagestat.c:57
3169 msgid "STRING"
3170 msgstr "ŁAŃCUCH"
3172 #: malloc/memusagestat.c:57
3173 msgid "Title string used in output graphic"
3174 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3176 #: malloc/memusagestat.c:58
3177 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3178 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3180 #: malloc/memusagestat.c:62
3181 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3182 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3184 #: malloc/memusagestat.c:63
3185 msgid "VALUE"
3186 msgstr "WARTOŚĆ"
3188 #: malloc/memusagestat.c:64
3189 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3190 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3192 #: malloc/memusagestat.c:65
3193 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3194 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3196 #: malloc/memusagestat.c:70
3197 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3198 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3200 #: malloc/memusagestat.c:73
3201 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3202 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3204 #: misc/error.c:192
3205 msgid "Unknown system error"
3206 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3208 #: nis/nis_callback.c:187
3209 msgid "unable to free arguments"
3210 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3212 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3214 msgid "Success"
3215 msgstr "Sukces"
3217 #: nis/nis_error.h:2
3218 msgid "Probable success"
3219 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3221 #: nis/nis_error.h:3
3222 msgid "Not found"
3223 msgstr "Nie znaleziono"
3225 #: nis/nis_error.h:4
3226 msgid "Probably not found"
3227 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3229 #: nis/nis_error.h:5
3230 msgid "Cache expired"
3231 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3233 #: nis/nis_error.h:6
3234 msgid "NIS+ servers unreachable"
3235 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3237 #: nis/nis_error.h:7
3238 msgid "Unknown object"
3239 msgstr "Nieznany obiekt"
3241 #: nis/nis_error.h:8
3242 msgid "Server busy, try again"
3243 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3245 #: nis/nis_error.h:9
3246 msgid "Generic system error"
3247 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3249 #: nis/nis_error.h:10
3250 msgid "First/next chain broken"
3251 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3253 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3254 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3255 msgid "Permission denied"
3256 msgstr "Brak dostępu"
3258 #: nis/nis_error.h:12
3259 msgid "Not owner"
3260 msgstr "Nie jest właścicielem"
3262 #: nis/nis_error.h:13
3263 msgid "Name not served by this server"
3264 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3266 #: nis/nis_error.h:14
3267 msgid "Server out of memory"
3268 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3270 #: nis/nis_error.h:15
3271 msgid "Object with same name exists"
3272 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3274 #: nis/nis_error.h:16
3275 msgid "Not master server for this domain"
3276 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3278 #: nis/nis_error.h:17
3279 msgid "Invalid object for operation"
3280 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3282 #: nis/nis_error.h:18
3283 msgid "Malformed name, or illegal name"
3284 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3286 #: nis/nis_error.h:19
3287 msgid "Unable to create callback"
3288 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3290 # XXX callback? -PK
3291 #: nis/nis_error.h:20
3292 msgid "Results sent to callback proc"
3293 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3295 #: nis/nis_error.h:21
3296 msgid "Not found, no such name"
3297 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3299 #: nis/nis_error.h:22
3300 msgid "Name/entry isn't unique"
3301 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3303 #: nis/nis_error.h:23
3304 msgid "Modification failed"
3305 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3307 #: nis/nis_error.h:24
3308 msgid "Database for table does not exist"
3309 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3311 #: nis/nis_error.h:25
3312 msgid "Entry/table type mismatch"
3313 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3315 #: nis/nis_error.h:26
3316 msgid "Link points to illegal name"
3317 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3319 #: nis/nis_error.h:27
3320 msgid "Partial success"
3321 msgstr "Częściowy sukces"
3323 #: nis/nis_error.h:28
3324 msgid "Too many attributes"
3325 msgstr "Za dużo atrybutów"
3327 #: nis/nis_error.h:29
3328 msgid "Error in RPC subsystem"
3329 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3331 #: nis/nis_error.h:30
3332 msgid "Missing or malformed attribute"
3333 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3335 #: nis/nis_error.h:31
3336 msgid "Named object is not searchable"
3337 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3339 #: nis/nis_error.h:32
3340 msgid "Error while talking to callback proc"
3341 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3343 #: nis/nis_error.h:33
3344 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3345 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3347 #: nis/nis_error.h:34
3348 msgid "Illegal object type for operation"
3349 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3351 #: nis/nis_error.h:35
3352 msgid "Passed object is not the same object on server"
3353 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3355 #: nis/nis_error.h:36
3356 msgid "Modify operation failed"
3357 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3359 #: nis/nis_error.h:37
3360 msgid "Query illegal for named table"
3361 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3363 #: nis/nis_error.h:38
3364 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3365 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3367 #: nis/nis_error.h:39
3368 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3369 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3371 #: nis/nis_error.h:40
3372 msgid "Full resync required for directory"
3373 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3375 #: nis/nis_error.h:41
3376 msgid "NIS+ operation failed"
3377 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3379 #: nis/nis_error.h:42
3380 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3381 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3383 #: nis/nis_error.h:43
3384 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3385 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3387 #: nis/nis_error.h:44
3388 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3389 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3391 #: nis/nis_error.h:45
3392 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3393 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3395 #: nis/nis_error.h:46
3396 msgid "No file space on server"
3397 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3399 #: nis/nis_error.h:47
3400 msgid "Unable to create process on server"
3401 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3403 #: nis/nis_error.h:48
3404 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3405 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3407 #: nis/nis_local_names.c:122
3408 #, c-format
3409 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3410 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3412 #: nis/nis_print.c:51
3413 msgid "UNKNOWN"
3414 msgstr "NIEZNANY"
3416 #: nis/nis_print.c:61
3417 msgid "BOGUS OBJECT"
3418 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT"
3420 #: nis/nis_print.c:63
3421 msgid "NO OBJECT"
3422 msgstr "BRAK OBIEKTU"
3424 #: nis/nis_print.c:65
3425 msgid "DIRECTORY"
3426 msgstr "KATALOG"
3428 #: nis/nis_print.c:67
3429 msgid "GROUP"
3430 msgstr "GRUPA"
3432 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3433 msgid "TABLE"
3434 msgstr "TABLICA"
3436 #: nis/nis_print.c:71
3437 msgid "ENTRY"
3438 msgstr "POZYCJA"
3440 #: nis/nis_print.c:73
3441 msgid "LINK"
3442 msgstr "DOWIĄZANIE"
3444 #: nis/nis_print.c:75
3445 msgid "PRIVATE\n"
3446 msgstr "PRYWATNY\n"
3448 #: nis/nis_print.c:77
3449 msgid "(Unknown object"
3450 msgstr "(Nieznany obiekt"
3452 #: nis/nis_print.c:164
3453 #, c-format
3454 msgid "Name : `%s'\n"
3455 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3457 #: nis/nis_print.c:165
3458 #, c-format
3459 msgid "Type : %s\n"
3460 msgstr "Typ   : %s\n"
3462 #: nis/nis_print.c:170
3463 msgid "Master Server :\n"
3464 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3466 #: nis/nis_print.c:172
3467 msgid "Replicate :\n"
3468 msgstr "Replikacja :\n"
3470 #: nis/nis_print.c:173
3471 #, c-format
3472 msgid "\tName       : %s\n"
3473 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:174
3476 msgid "\tPublic Key : "
3477 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3479 #: nis/nis_print.c:178
3480 msgid "None.\n"
3481 msgstr "Brak.\n"
3483 #: nis/nis_print.c:181
3484 #, c-format
3485 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3486 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3488 #: nis/nis_print.c:186
3489 #, c-format
3490 msgid "RSA (%d bits)\n"
3491 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3493 #: nis/nis_print.c:189
3494 msgid "Kerberos.\n"
3495 msgstr "Kerberos.\n"
3497 #: nis/nis_print.c:192
3498 #, c-format
3499 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3500 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3502 #: nis/nis_print.c:203
3503 #, c-format
3504 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3505 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3507 #: nis/nis_print.c:225
3508 msgid "Time to live : "
3509 msgstr "Czas życia : "
3511 #: nis/nis_print.c:227
3512 msgid "Default Access rights :\n"
3513 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3515 #: nis/nis_print.c:236
3516 #, c-format
3517 msgid "\tType         : %s\n"
3518 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:237
3521 msgid "\tAccess rights: "
3522 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3524 #: nis/nis_print.c:251
3525 msgid "Group Flags :"
3526 msgstr "Flagi grupy :"
3528 #: nis/nis_print.c:254
3529 msgid ""
3530 "\n"
3531 "Group Members :\n"
3532 msgstr ""
3533 "\n"
3534 "Członkowie grupy :\n"
3536 #: nis/nis_print.c:266
3537 #, c-format
3538 msgid "Table Type          : %s\n"
3539 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:267
3542 #, c-format
3543 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3544 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3546 #: nis/nis_print.c:268
3547 #, c-format
3548 msgid "Character Separator : %c\n"
3549 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3551 #: nis/nis_print.c:269
3552 #, c-format
3553 msgid "Search Path         : %s\n"
3554 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:270
3557 msgid "Columns             :\n"
3558 msgstr "Kolumny             :\n"
3560 #: nis/nis_print.c:273
3561 #, c-format
3562 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3563 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:275
3566 msgid "\t\tAttributes    : "
3567 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3569 #: nis/nis_print.c:277
3570 msgid "\t\tAccess Rights : "
3571 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3573 #: nis/nis_print.c:287
3574 msgid "Linked Object Type : "
3575 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3577 #: nis/nis_print.c:289
3578 #, c-format
3579 msgid "Linked to : %s\n"
3580 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:299
3583 #, c-format
3584 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3585 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:302
3588 #, c-format
3589 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3590 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3592 #: nis/nis_print.c:305
3593 msgid "Encrypted data\n"
3594 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3596 #: nis/nis_print.c:307
3597 msgid "Binary data\n"
3598 msgstr "Dane binarne\n"
3600 #: nis/nis_print.c:323
3601 #, c-format
3602 msgid "Object Name   : %s\n"
3603 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3605 #: nis/nis_print.c:324
3606 #, c-format
3607 msgid "Directory     : %s\n"
3608 msgstr "Katalog       : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:325
3611 #, c-format
3612 msgid "Owner         : %s\n"
3613 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:326
3616 #, c-format
3617 msgid "Group         : %s\n"
3618 msgstr "Grupa         : %s\n"
3620 #: nis/nis_print.c:327
3621 msgid "Access Rights : "
3622 msgstr "Prawa dostępu : "
3624 #: nis/nis_print.c:329
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "\n"
3628 "Time to Live  : "
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "Czas życia    : "
3633 #: nis/nis_print.c:332
3634 #, c-format
3635 msgid "Creation Time : %s"
3636 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3638 #: nis/nis_print.c:334
3639 #, c-format
3640 msgid "Mod. Time     : %s"
3641 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3643 #: nis/nis_print.c:335
3644 msgid "Object Type   : "
3645 msgstr "Typ obiektu   : "
3647 #: nis/nis_print.c:355
3648 #, c-format
3649 msgid "    Data Length = %u\n"
3650 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3652 #: nis/nis_print.c:369
3653 #, c-format
3654 msgid "Status            : %s\n"
3655 msgstr "Stan            : %s\n"
3657 #: nis/nis_print.c:370
3658 #, c-format
3659 msgid "Number of objects : %u\n"
3660 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3662 #: nis/nis_print.c:374
3663 #, c-format
3664 msgid "Object #%d:\n"
3665 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3668 #, c-format
3669 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3670 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3672 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3674 msgid "    Explicit members:\n"
3675 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3678 msgid "    No explicit members\n"
3679 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3682 msgid "    Implicit members:\n"
3683 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3686 msgid "    No implicit members\n"
3687 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3690 msgid "    Recursive members:\n"
3691 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3694 msgid "    No recursive members\n"
3695 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3698 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3699 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3702 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3703 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3706 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3707 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3710 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3711 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3714 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3715 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3718 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3719 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3721 #: nis/ypclnt.c:835
3722 msgid "Request arguments bad"
3723 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3725 #: nis/ypclnt.c:838
3726 msgid "RPC failure on NIS operation"
3727 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3729 #: nis/ypclnt.c:841
3730 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3731 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3733 #: nis/ypclnt.c:844
3734 msgid "No such map in server's domain"
3735 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3737 #: nis/ypclnt.c:847
3738 msgid "No such key in map"
3739 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3741 #: nis/ypclnt.c:850
3742 msgid "Internal NIS error"
3743 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3745 #: nis/ypclnt.c:853
3746 msgid "Local resource allocation failure"
3747 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3749 #: nis/ypclnt.c:856
3750 msgid "No more records in map database"
3751 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3753 #: nis/ypclnt.c:859
3754 msgid "Can't communicate with portmapper"
3755 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3757 #: nis/ypclnt.c:862
3758 msgid "Can't communicate with ypbind"
3759 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3761 #: nis/ypclnt.c:865
3762 msgid "Can't communicate with ypserv"
3763 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3765 #: nis/ypclnt.c:868
3766 msgid "Local domain name not set"
3767 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3769 #: nis/ypclnt.c:871
3770 msgid "NIS map database is bad"
3771 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3773 #: nis/ypclnt.c:874
3774 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3775 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3777 #: nis/ypclnt.c:880
3778 msgid "Database is busy"
3779 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3781 #: nis/ypclnt.c:883
3782 msgid "Unknown NIS error code"
3783 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3785 #: nis/ypclnt.c:924
3786 msgid "Internal ypbind error"
3787 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3789 #: nis/ypclnt.c:927
3790 msgid "Domain not bound"
3791 msgstr "Domena nie została związana"
3793 #: nis/ypclnt.c:930
3794 msgid "System resource allocation failure"
3795 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3797 #: nis/ypclnt.c:933
3798 msgid "Unknown ypbind error"
3799 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3801 #: nis/ypclnt.c:974
3802 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3803 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3805 #: nis/ypclnt.c:992
3806 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3807 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3809 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3810 #, c-format
3811 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3812 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3814 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3815 #, c-format
3816 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3817 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3819 #: nscd/cache.c:150
3820 #, c-format
3821 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3822 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3824 #: nscd/cache.c:152
3825 msgid " (first)"
3826 msgstr " (pierwszy)"
3828 #: nscd/cache.c:287
3829 #, c-format
3830 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3831 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3833 #: nscd/cache.c:297
3834 #, c-format
3835 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3836 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3838 #: nscd/cache.c:340
3839 #, c-format
3840 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3841 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3843 #: nscd/cache.c:369
3844 #, c-format
3845 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3846 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3848 #: nscd/cachedumper.c:168
3849 msgid " - all data: "
3850 msgstr " - wszystkie dane: "
3852 #: nscd/cachedumper.c:362
3853 #, c-format
3854 msgid " - remaining data %p: "
3855 msgstr " - pozostałe dane %p: "
3857 #: nscd/connections.c:519
3858 #, c-format
3859 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3860 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3862 #: nscd/connections.c:527
3863 msgid "uninitialized header"
3864 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3866 #: nscd/connections.c:532
3867 msgid "header size does not match"
3868 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3870 #: nscd/connections.c:542
3871 msgid "file size does not match"
3872 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3874 #: nscd/connections.c:559
3875 msgid "verification failed"
3876 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3878 #: nscd/connections.c:573
3879 #, c-format
3880 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3881 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3883 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3886 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3888 #: nscd/connections.c:600
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot access '%s'"
3891 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3893 #: nscd/connections.c:648
3894 #, c-format
3895 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3896 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3898 #: nscd/connections.c:654
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3901 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3903 #: nscd/connections.c:657
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3906 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3908 #: nscd/connections.c:728
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3911 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3913 #: nscd/connections.c:784
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot open socket: %s"
3916 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3918 #: nscd/connections.c:803
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3921 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3923 #: nscd/connections.c:860
3924 #, c-format
3925 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3926 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3928 #: nscd/connections.c:864
3929 #, c-format
3930 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3931 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3933 #: nscd/connections.c:877
3934 #, c-format
3935 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3936 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3938 #: nscd/connections.c:881
3939 #, c-format
3940 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3941 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3943 #: nscd/connections.c:909
3944 #, c-format
3945 msgid "monitoring file %s for database %s"
3946 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3948 #: nscd/connections.c:919
3949 #, c-format
3950 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3951 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3953 #: nscd/connections.c:1038
3954 #, c-format
3955 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3956 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3958 #: nscd/connections.c:1050
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3961 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3963 #: nscd/connections.c:1073
3964 #, c-format
3965 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3966 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3968 #: nscd/connections.c:1078
3969 #, c-format
3970 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3971 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3973 #: nscd/connections.c:1083
3974 msgid "request not handled due to missing permission"
3975 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3977 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot write result: %s"
3980 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1238
3983 #, c-format
3984 msgid "error getting caller's id: %s"
3985 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1348
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3992 #: nscd/connections.c:1371
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3997 #: nscd/connections.c:1382
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4002 #: nscd/connections.c:1396
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4007 #: nscd/connections.c:1443
4008 #, c-format
4009 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4010 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4012 #: nscd/connections.c:1452
4013 #, c-format
4014 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4015 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
4017 #: nscd/connections.c:1636
4018 #, c-format
4019 msgid "short read while reading request: %s"
4020 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
4022 #: nscd/connections.c:1669
4023 #, c-format
4024 msgid "key length in request too long: %d"
4025 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
4027 #: nscd/connections.c:1682
4028 #, c-format
4029 msgid "short read while reading request key: %s"
4030 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4032 #: nscd/connections.c:1692
4033 #, c-format
4034 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4035 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4037 #: nscd/connections.c:1697
4038 #, c-format
4039 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4040 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4042 #: nscd/connections.c:1837
4043 #, c-format
4044 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4045 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4047 #: nscd/connections.c:1842
4048 #, c-format
4049 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4050 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4052 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4053 #, c-format
4054 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4055 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4057 #: nscd/connections.c:1865
4058 #, c-format
4059 msgid "monitored file `%s` was written to"
4060 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4062 #: nscd/connections.c:1889
4063 #, c-format
4064 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4065 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4067 #: nscd/connections.c:1915
4068 #, c-format
4069 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4070 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4072 #: nscd/connections.c:1927
4073 #, c-format
4074 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4075 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4077 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4078 #, c-format
4079 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4080 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4082 #: nscd/connections.c:2386
4083 msgid "could not initialize conditional variable"
4084 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4086 #: nscd/connections.c:2394
4087 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4088 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4090 #: nscd/connections.c:2408
4091 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4092 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4094 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4095 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4096 #: nscd/connections.c:2530
4097 #, c-format
4098 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4099 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4101 #: nscd/connections.c:2483
4102 msgid "initial getgrouplist failed"
4103 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4105 #: nscd/connections.c:2492
4106 msgid "getgrouplist failed"
4107 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4109 #: nscd/connections.c:2510
4110 msgid "setgroups failed"
4111 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4113 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4114 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4115 #, c-format
4116 msgid "short write in %s: %s"
4117 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4119 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4120 #, c-format
4121 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4122 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4124 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4125 #, c-format
4126 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4127 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4129 #: nscd/grpcache.c:491
4130 #, c-format
4131 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4132 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4134 #: nscd/mem.c:420
4135 #, c-format
4136 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4137 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4139 #: nscd/mem.c:563
4140 #, c-format
4141 msgid "no more memory for database '%s'"
4142 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4144 #: nscd/netgroupcache.c:121
4145 #, c-format
4146 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:123
4150 #, c-format
4151 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:469
4155 #, c-format
4156 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4159 #: nscd/netgroupcache.c:472
4160 #, c-format
4161 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4164 #: nscd/nscd.c:107
4165 msgid "Read configuration data from NAME"
4166 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4168 #: nscd/nscd.c:109
4169 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4170 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4172 #: nscd/nscd.c:111
4173 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4174 msgstr "Wypisanie zawartości pliku pamięci podręcznej offline o podanej NAZWIE"
4176 #: nscd/nscd.c:113
4177 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4178 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4180 #: nscd/nscd.c:114
4181 msgid "NUMBER"
4182 msgstr "LICZBA"
4184 #: nscd/nscd.c:114
4185 msgid "Start NUMBER threads"
4186 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4188 #: nscd/nscd.c:115
4189 msgid "Shut the server down"
4190 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4192 #: nscd/nscd.c:116
4193 msgid "Print current configuration statistics"
4194 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4196 #: nscd/nscd.c:118
4197 msgid "Invalidate the specified cache"
4198 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4200 #: nscd/nscd.c:119
4201 msgid "TABLE,yes"
4202 msgstr "TABLICA,yes"
4204 #: nscd/nscd.c:120
4205 msgid "Use separate cache for each user"
4206 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4208 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4209 #: nscd/nscd.c:125
4210 msgid "Name Service Cache Daemon."
4211 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4213 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4214 #, c-format
4215 msgid "wrong number of arguments"
4216 msgstr "zła liczba argumentów"
4218 #: nscd/nscd.c:173
4219 #, c-format
4220 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4221 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4223 #: nscd/nscd.c:182
4224 #, c-format
4225 msgid "already running"
4226 msgstr "jest już uruchomiony"
4228 #: nscd/nscd.c:202
4229 #, c-format
4230 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4231 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4233 #: nscd/nscd.c:206
4234 #, c-format
4235 msgid "cannot fork"
4236 msgstr "nie można wykonać fork"
4238 #: nscd/nscd.c:276
4239 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4240 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4242 #: nscd/nscd.c:284
4243 msgid "Could not create log file"
4244 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4246 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4247 #, c-format
4248 msgid "write incomplete"
4249 msgstr "zapis nie był kompletny"
4251 #: nscd/nscd.c:374
4252 #, c-format
4253 msgid "cannot read invalidate ACK"
4254 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4256 #: nscd/nscd.c:380
4257 #, c-format
4258 msgid "invalidation failed"
4259 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4261 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4262 #, c-format
4263 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4264 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4266 #: nscd/nscd.c:449
4267 #, c-format
4268 msgid "'%s' is not a known database"
4269 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4271 #: nscd/nscd.c:464
4272 #, c-format
4273 msgid "secure services not implemented anymore"
4274 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4276 #: nscd/nscd.c:497
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Supported tables:\n"
4280 "%s\n"
4281 "\n"
4282 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4283 "%s.\n"
4284 msgstr ""
4285 "Obsługiwane tabele:\n"
4286 "%s\n"
4287 "\n"
4288 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4289 "%s.\n"
4291 #: nscd/nscd.c:647
4292 #, c-format
4293 msgid "'wait' failed\n"
4294 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4296 #: nscd/nscd.c:654
4297 #, c-format
4298 msgid "child exited with status %d\n"
4299 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4301 #: nscd/nscd.c:659
4302 #, c-format
4303 msgid "child terminated by signal %d\n"
4304 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:53
4307 #, c-format
4308 msgid "database %s is not supported"
4309 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:104
4312 #, c-format
4313 msgid "Parse error: %s"
4314 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:190
4317 #, c-format
4318 msgid "Must specify user name for server-user option"
4319 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:200
4322 #, c-format
4323 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4324 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4326 #: nscd/nscd_conf.c:258
4327 #, c-format
4328 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4329 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4331 #: nscd/nscd_conf.c:272
4332 #, c-format
4333 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4334 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4336 #: nscd/nscd_conf.c:285
4337 #, c-format
4338 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4339 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4341 #: nscd/nscd_conf.c:305
4342 #, c-format
4343 msgid "maximum file size for %s database too small"
4344 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:158
4347 #, c-format
4348 msgid "cannot write statistics: %s"
4349 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:173
4352 msgid "yes"
4353 msgstr "tak"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:174
4356 msgid "no"
4357 msgstr "nie"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:185
4360 #, c-format
4361 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4362 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:196
4365 #, c-format
4366 msgid "nscd not running!\n"
4367 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:220
4370 #, c-format
4371 msgid "cannot read statistics data"
4372 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:223
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "nscd configuration:\n"
4378 "\n"
4379 "%15d  server debug level\n"
4380 msgstr ""
4381 "konfiguracja nscd:\n"
4382 "\n"
4383 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:247
4386 #, c-format
4387 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:250
4391 #, c-format
4392 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4393 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:252
4396 #, c-format
4397 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4398 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:254
4401 #, c-format
4402 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4403 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4405 #: nscd/nscd_stat.c:256
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "%15d  current number of threads\n"
4409 "%15d  maximum number of threads\n"
4410 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4411 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4412 "%15lu  restart internal\n"
4413 "%15u  reload count\n"
4414 msgstr ""
4415 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4416 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4417 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4418 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4419 "%15lu  między restartami\n"
4420 "%15u  przeładowań\n"
4422 #: nscd/nscd_stat.c:291
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "\n"
4426 "%s cache:\n"
4427 "\n"
4428 "%15s  cache is enabled\n"
4429 "%15s  cache is persistent\n"
4430 "%15s  cache is shared\n"
4431 "%15zu  suggested size\n"
4432 "%15zu  total data pool size\n"
4433 "%15zu  used data pool size\n"
4434 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4435 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4440 "%15lu%% cache hit rate\n"
4441 "%15zu  current number of cached values\n"
4442 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4443 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4447 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4448 msgstr ""
4449 "\n"
4450 "bufor %s:\n"
4451 "\n"
4452 "%15s  bufor włączony\n"
4453 "%15s  bufor trwały\n"
4454 "%15s  bufor współdzielony\n"
4455 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4456 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4457 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4458 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4459 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4464 "%15lu%% trafień\n"
4465 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4466 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4467 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4471 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4473 #: nscd/pwdcache.c:406
4474 #, c-format
4475 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4476 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4478 #: nscd/pwdcache.c:408
4479 #, c-format
4480 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4481 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4483 #: nscd/pwdcache.c:470
4484 #, c-format
4485 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4486 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4488 #: nscd/selinux.c:154
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4491 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4493 #: nscd/selinux.c:175
4494 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4495 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4497 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4498 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4499 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4501 #: nscd/selinux.c:190
4502 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4503 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4505 #: nscd/selinux.c:191
4506 msgid "cap_init failed"
4507 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4509 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4510 msgid "Failed to drop capabilities"
4511 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4513 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4514 msgid "cap_set_proc failed"
4515 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4517 #: nscd/selinux.c:238
4518 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4519 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4521 #: nscd/selinux.c:254
4522 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4523 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4525 #: nscd/selinux.c:269
4526 msgid "Failed to start AVC thread"
4527 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4529 #: nscd/selinux.c:291
4530 msgid "Failed to create AVC lock"
4531 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4533 #: nscd/selinux.c:337
4534 msgid "Failed to start AVC"
4535 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4537 #: nscd/selinux.c:339
4538 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4539 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4541 #: nscd/selinux.c:381
4542 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4543 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4545 #: nscd/selinux.c:388
4546 msgid "Error getting security class for nscd."
4547 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4549 #: nscd/selinux.c:393
4550 #, c-format
4551 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4552 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4554 #: nscd/selinux.c:403
4555 msgid "Error getting context of socket peer"
4556 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4558 #: nscd/selinux.c:408
4559 msgid "Error getting context of nscd"
4560 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4562 #: nscd/selinux.c:414
4563 msgid "Error getting sid from context"
4564 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4566 #: nscd/selinux.c:453
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "\n"
4570 "SELinux AVC Statistics:\n"
4571 "\n"
4572 "%15u  entry lookups\n"
4573 "%15u  entry hits\n"
4574 "%15u  entry misses\n"
4575 "%15u  entry discards\n"
4576 "%15u  CAV lookups\n"
4577 "%15u  CAV hits\n"
4578 "%15u  CAV probes\n"
4579 "%15u  CAV misses\n"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4583 "\n"
4584 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4585 "%15u  wpisów trafionych\n"
4586 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4587 "%15u  usunięć wpisów\n"
4588 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4589 "%15u  CAV trafionych\n"
4590 "%15u  prób CAV\n"
4591 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4593 #: nscd/servicescache.c:357
4594 #, c-format
4595 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4596 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4598 #: nscd/servicescache.c:359
4599 #, c-format
4600 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4601 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4603 #: nss/getent.c:54
4604 msgid "database [key ...]"
4605 msgstr "baza [klucz ...]"
4607 #: nss/getent.c:59
4608 msgid "CONFIG"
4609 msgstr "KONFIGURACJA"
4611 #: nss/getent.c:59
4612 msgid "Service configuration to be used"
4613 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4615 #: nss/getent.c:60
4616 msgid "disable IDN encoding"
4617 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4619 #: nss/getent.c:62
4620 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4621 msgstr "bez odfiltrowania nieobsługiwanych adresów IPv4/IPv6 (z ahosts*)"
4623 #: nss/getent.c:67
4624 msgid "Get entries from administrative database."
4625 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4627 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4628 #, c-format
4629 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4630 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4632 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4633 #, c-format
4634 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4635 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4637 #: nss/getent.c:905
4638 #, c-format
4639 msgid "Unknown database name"
4640 msgstr "Nieznana baza danych"
4642 #: nss/getent.c:939
4643 msgid "Supported databases:\n"
4644 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4646 #: nss/getent.c:1005
4647 #, c-format
4648 msgid "Unknown database: %s\n"
4649 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4651 #: nss/makedb.c:120
4652 msgid "Convert key to lower case"
4653 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4655 #: nss/makedb.c:123
4656 msgid "Do not print messages while building database"
4657 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4659 #: nss/makedb.c:125
4660 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4661 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4663 #: nss/makedb.c:126
4664 msgid "CHAR"
4665 msgstr "ZNAK"
4667 #: nss/makedb.c:127
4668 msgid "Generated line not part of iteration"
4669 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4671 #: nss/makedb.c:132
4672 msgid "Create simple database from textual input."
4673 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4675 #: nss/makedb.c:135
4676 msgid ""
4677 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4678 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4679 "-u INPUT-FILE"
4680 msgstr ""
4681 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4682 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4683 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4685 #: nss/makedb.c:228
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot open database file `%s'"
4688 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4690 #: nss/makedb.c:273
4691 #, c-format
4692 msgid "no entries to be processed"
4693 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4695 #: nss/makedb.c:283
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot create temporary file name"
4698 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4700 #: nss/makedb.c:289
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot create temporary file"
4703 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4705 #: nss/makedb.c:305
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot stat newly created file"
4708 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4710 #: nss/makedb.c:316
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot rename temporary file"
4713 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4715 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot create search tree"
4718 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4720 #: nss/makedb.c:557
4721 msgid "duplicate key"
4722 msgstr "powtórzony klucz"
4724 #: nss/makedb.c:569
4725 #, c-format
4726 msgid "problems while reading `%s'"
4727 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4729 #: nss/makedb.c:805
4730 #, c-format
4731 msgid "failed to write new database file"
4732 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4734 #: nss/makedb.c:822
4735 #, c-format
4736 msgid "cannot stat database file"
4737 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4739 #: nss/makedb.c:827
4740 #, c-format
4741 msgid "cannot map database file"
4742 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4744 #: nss/makedb.c:830
4745 #, c-format
4746 msgid "file not a database file"
4747 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4749 #: nss/makedb.c:882
4750 #, c-format
4751 msgid "cannot initialize SELinux context"
4752 msgstr "nie można zainicjować kontekstu SELinuksa"
4754 #: nss/makedb.c:891
4755 #, c-format
4756 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4757 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4759 #: posix/getconf.c:417
4760 #, c-format
4761 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4762 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4764 #: posix/getconf.c:420
4765 #, c-format
4766 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4767 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4769 #: posix/getconf.c:496
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4773 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4774 "\n"
4775 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4776 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4777 "environment SPEC.\n"
4778 "\n"
4779 msgstr ""
4780 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4781 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4782 "\n"
4783 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4784 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4785 "kompilacji SPEC.\n"
4786 "\n"
4788 #: posix/getconf.c:572
4789 #, c-format
4790 msgid "unknown specification \"%s\""
4791 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4793 #: posix/getconf.c:624
4794 #, c-format
4795 msgid "Couldn't execute %s"
4796 msgstr "Nie można wykonać %s"
4798 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4799 msgid "undefined"
4800 msgstr "niezdefiniowana"
4802 #: posix/getconf.c:707
4803 #, c-format
4804 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4805 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4807 #: posix/getopt.c:278
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4810 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4812 #: posix/getopt.c:284
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4815 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4817 #: posix/getopt.c:319
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4820 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4822 #: posix/getopt.c:345
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4825 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4827 #: posix/getopt.c:360
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4830 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4832 #: posix/getopt.c:621
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4835 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4837 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4840 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4842 #: posix/regcomp.c:138
4843 msgid "No match"
4844 msgstr "Nic nie pasuje"
4846 #: posix/regcomp.c:141
4847 msgid "Invalid regular expression"
4848 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4850 #: posix/regcomp.c:144
4851 msgid "Invalid collation character"
4852 msgstr "Błędny znak sortowany"
4854 #: posix/regcomp.c:147
4855 msgid "Invalid character class name"
4856 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4858 #: posix/regcomp.c:150
4859 msgid "Trailing backslash"
4860 msgstr "Kończący znak `\\'"
4862 #: posix/regcomp.c:153
4863 msgid "Invalid back reference"
4864 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4866 #: posix/regcomp.c:156
4867 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4868 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4870 #: posix/regcomp.c:159
4871 msgid "Unmatched ( or \\("
4872 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4874 #: posix/regcomp.c:162
4875 msgid "Unmatched \\{"
4876 msgstr "Niesparowane \\{"
4878 #: posix/regcomp.c:165
4879 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4880 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4882 #: posix/regcomp.c:168
4883 msgid "Invalid range end"
4884 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4886 #: posix/regcomp.c:171
4887 msgid "Memory exhausted"
4888 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4890 #: posix/regcomp.c:174
4891 msgid "Invalid preceding regular expression"
4892 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4894 #: posix/regcomp.c:177
4895 msgid "Premature end of regular expression"
4896 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4898 #: posix/regcomp.c:180
4899 msgid "Regular expression too big"
4900 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4902 #: posix/regcomp.c:183
4903 msgid "Unmatched ) or \\)"
4904 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4906 #: posix/regcomp.c:676
4907 msgid "No previous regular expression"
4908 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4910 #: posix/wordexp.c:1794
4911 msgid "parameter null or not set"
4912 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4914 #: resolv/herror.c:63
4915 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4916 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4918 #: resolv/herror.c:64
4919 msgid "Unknown host"
4920 msgstr "Nieznany host"
4922 #: resolv/herror.c:65
4923 msgid "Host name lookup failure"
4924 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4926 #: resolv/herror.c:66
4927 msgid "Unknown server error"
4928 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4930 #: resolv/herror.c:67
4931 msgid "No address associated with name"
4932 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4934 #: resolv/herror.c:102
4935 msgid "Resolver internal error"
4936 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4938 #: resolv/herror.c:105
4939 msgid "Unknown resolver error"
4940 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4942 #: resolv/res_hconf.c:118
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4945 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4947 #: resolv/res_hconf.c:139
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4950 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4952 #: resolv/res_hconf.c:176
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4955 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4957 #: resolv/res_hconf.c:219
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4960 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4962 #: resolv/res_hconf.c:252
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4965 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4968 msgid "Illegal opcode"
4969 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4972 msgid "Illegal operand"
4973 msgstr "Niedozwolony argument"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4976 msgid "Illegal addressing mode"
4977 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4980 msgid "Illegal trap"
4981 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4984 msgid "Privileged opcode"
4985 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4988 msgid "Privileged register"
4989 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4992 msgid "Coprocessor error"
4993 msgstr "Błąd preprocesora"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4996 msgid "Internal stack error"
4997 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5000 msgid "Integer divide by zero"
5001 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5004 msgid "Integer overflow"
5005 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5008 msgid "Floating-point divide by zero"
5009 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5012 msgid "Floating-point overflow"
5013 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5016 msgid "Floating-point underflow"
5017 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5020 msgid "Floating-poing inexact result"
5021 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5024 msgid "Invalid floating-point operation"
5025 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5028 msgid "Subscript out of range"
5029 msgstr "Indeks poza zakresem"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5032 msgid "Address not mapped to object"
5033 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5036 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5037 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5040 msgid "Invalid address alignment"
5041 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5044 msgid "Nonexisting physical address"
5045 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5048 msgid "Object-specific hardware error"
5049 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5052 msgid "Process breakpoint"
5053 msgstr "Pułapka procesu"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5056 msgid "Process trace trap"
5057 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5060 msgid "Child has exited"
5061 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5064 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5065 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5068 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5069 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5072 msgid "Traced child has trapped"
5073 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5076 msgid "Child has stopped"
5077 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5080 msgid "Stopped child has continued"
5081 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5084 msgid "Data input available"
5085 msgstr "Dostępne wejście danych"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5088 msgid "Output buffers available"
5089 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5092 msgid "Input message available"
5093 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5096 msgid "I/O error"
5097 msgstr "Błąd we/wy"
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5100 msgid "High priority input available"
5101 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5104 msgid "Device disconnected"
5105 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5108 msgid "Signal sent by kill()"
5109 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5112 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5113 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5116 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5117 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5120 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5121 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5124 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5125 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5127 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5128 msgid "Signal sent by tkill()"
5129 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5131 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5132 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5133 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5135 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5136 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5137 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5139 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5140 msgid "Signal sent by the kernel"
5141 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5143 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5144 #, c-format
5145 msgid "Unknown signal %d\n"
5146 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5148 #: stdio-common/psignal.c:43
5149 #, c-format
5150 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5151 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5153 #: stdio-common/psignal.c:44
5154 msgid "Unknown signal"
5155 msgstr "Nieznany sygnał"
5157 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5158 msgid "Unknown error "
5159 msgstr "Nieznany błąd "
5161 #: string/strsignal.c:39
5162 #, c-format
5163 msgid "Real-time signal %d"
5164 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5166 #: string/strsignal.c:43
5167 #, c-format
5168 msgid "Unknown signal %d"
5169 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5171 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5172 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5173 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5174 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5175 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5176 msgid "out of memory\n"
5177 msgstr "brak pamięci\n"
5179 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5180 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5181 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5186 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5191 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5194 #, c-format
5195 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5196 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5199 msgid "RPC: Success"
5200 msgstr "RPC: Sukces"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5203 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5204 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5207 msgid "RPC: Can't decode result"
5208 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5211 msgid "RPC: Unable to send"
5212 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5215 msgid "RPC: Unable to receive"
5216 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5219 msgid "RPC: Timed out"
5220 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5223 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5224 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5227 msgid "RPC: Authentication error"
5228 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5231 msgid "RPC: Program unavailable"
5232 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5235 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5236 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5239 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5240 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5243 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5244 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5247 msgid "RPC: Remote system error"
5248 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5251 msgid "RPC: Unknown host"
5252 msgstr "RPC: Nieznany host"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5255 msgid "RPC: Unknown protocol"
5256 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5259 msgid "RPC: Port mapper failure"
5260 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5263 msgid "RPC: Program not registered"
5264 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5267 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5268 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5271 msgid "RPC: (unknown error code)"
5272 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5275 msgid "Authentication OK"
5276 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5279 msgid "Invalid client credential"
5280 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5283 msgid "Server rejected credential"
5284 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5287 msgid "Invalid client verifier"
5288 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5291 msgid "Server rejected verifier"
5292 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5294 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5295 msgid "Client credential too weak"
5296 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5298 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5299 msgid "Invalid server verifier"
5300 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5302 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5303 msgid "Failed (unspecified error)"
5304 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5306 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5307 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5308 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5310 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5311 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5312 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5314 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5315 msgid "Cannot register service"
5316 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5318 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5319 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5320 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5322 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5323 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5324 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5326 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5327 msgid "Cannot send broadcast packet"
5328 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5330 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5331 msgid "Broadcast poll problem"
5332 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5334 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5335 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5336 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5338 #: sunrpc/svc_run.c:72
5339 msgid "svc_run: - out of memory"
5340 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5342 #: sunrpc/svc_run.c:92
5343 msgid "svc_run: - poll failed"
5344 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5346 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5347 #, c-format
5348 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5349 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5351 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5352 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5353 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5355 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5356 #, c-format
5357 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5358 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5360 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5361 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5362 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5364 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5365 #, c-format
5366 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5367 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5369 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5370 #, c-format
5371 msgid "never registered prog %d\n"
5372 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5374 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5375 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5376 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5378 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5379 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5380 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5383 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5384 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5387 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5388 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5391 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5392 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5394 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5395 msgid "enablecache: cache already enabled"
5396 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5398 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5399 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5400 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5402 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5403 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5404 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5406 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5407 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5408 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5410 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5411 msgid "cache_set: victim not found"
5412 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5414 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5415 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5416 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5418 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5419 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5420 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5422 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5423 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5424 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5426 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5427 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5428 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5430 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5431 msgid "failed to turn on BTI protection"
5432 msgstr "nie udało się włączyć ochrony BTI"
5434 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5435 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5436 msgstr "błąd z powodu GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5439 msgid "Hangup"
5440 msgstr "Rozłączenie"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5443 msgid "Interrupt"
5444 msgstr "Przerwanie"
5446 # XXX -PK
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5448 msgid "Quit"
5449 msgstr "Wyjście"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5452 msgid "Illegal instruction"
5453 msgstr "Błędna instrukcja"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5456 msgid "Trace/breakpoint trap"
5457 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5460 msgid "Aborted"
5461 msgstr "Przerwane"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5464 msgid "Floating point exception"
5465 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5468 msgid "Killed"
5469 msgstr "Unicestwiony"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5472 msgid "Bus error"
5473 msgstr "Błąd szyny"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5476 msgid "Bad system call"
5477 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5480 msgid "Segmentation fault"
5481 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5483 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5484 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5485 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5486 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5487 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5489 msgid "Broken pipe"
5490 msgstr "Przerwany potok"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5493 msgid "Alarm clock"
5494 msgstr "Budzik"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5497 msgid "Terminated"
5498 msgstr "Zakończony"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5501 msgid "Urgent I/O condition"
5502 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5505 msgid "Stopped (signal)"
5506 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5509 msgid "Stopped"
5510 msgstr "Zatrzymany"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5513 msgid "Continued"
5514 msgstr "Kontynuacja"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5517 msgid "Child exited"
5518 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5521 msgid "Stopped (tty input)"
5522 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5525 msgid "Stopped (tty output)"
5526 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5529 msgid "I/O possible"
5530 msgstr "We/Wy dozwolone"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5533 msgid "CPU time limit exceeded"
5534 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5537 msgid "File size limit exceeded"
5538 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5541 msgid "Virtual timer expired"
5542 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5545 msgid "Profiling timer expired"
5546 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5549 msgid "User defined signal 1"
5550 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5553 msgid "User defined signal 2"
5554 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5557 msgid "Window changed"
5558 msgstr "Okno zmienione"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5561 msgid "EMT trap"
5562 msgstr "Pułapka EMT"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5565 msgid "Stack fault"
5566 msgstr "Błąd stosu"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5569 msgid "Power failure"
5570 msgstr "Awaria zasilania"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5573 msgid "Information request"
5574 msgstr "Żądanie informacji"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5577 msgid "Resource lost"
5578 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5580 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5581 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5583 msgid "Operation not permitted"
5584 msgstr "Operacja niedozwolona"
5586 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5588 msgid "No such process"
5589 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5591 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5592 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5593 #. TRANS again.
5594 #. TRANS
5595 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5596 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5597 #. TRANS Primitives}.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5599 msgid "Interrupted system call"
5600 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5602 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5604 msgid "Input/output error"
5605 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5607 #. TRANS The system tried to use the device
5608 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5609 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5610 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5611 #. TRANS computer.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5613 msgid "No such device or address"
5614 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5616 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5617 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5618 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5619 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5621 msgid "Argument list too long"
5622 msgstr "Lista argumentów za długa"
5624 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5625 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5627 msgid "Exec format error"
5628 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5630 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5631 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5632 #. TRANS versa).
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5634 msgid "Bad file descriptor"
5635 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5637 #. TRANS This error happens on operations that are
5638 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5639 #. TRANS to manipulate.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5641 msgid "No child processes"
5642 msgstr "Brak procesów potomnych"
5644 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5645 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5646 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5647 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5649 msgid "Resource deadlock avoided"
5650 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5652 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5653 #. TRANS because its capacity is full.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5655 msgid "Cannot allocate memory"
5656 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5658 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5659 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5661 msgid "Bad address"
5662 msgstr "Błędny adres"
5664 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5665 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5666 #. TRANS system in Unix gives this error.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5668 msgid "Block device required"
5669 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5671 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5672 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5673 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5675 msgid "Device or resource busy"
5676 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5678 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5679 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5681 msgid "File exists"
5682 msgstr "Plik istnieje"
5684 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5685 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5686 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5688 msgid "Invalid cross-device link"
5689 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5691 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5692 #. TRANS particular sort of device.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5694 msgid "No such device"
5695 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5697 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5699 msgid "Not a directory"
5700 msgstr "Nie jest katalogiem"
5702 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5703 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5705 msgid "Is a directory"
5706 msgstr "Jest katalogiem"
5708 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5709 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5711 msgid "Invalid argument"
5712 msgstr "Zły argument"
5714 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5715 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5716 #. TRANS
5717 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5718 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5719 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5720 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5722 msgid "Too many open files"
5723 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5725 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5726 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5727 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5729 msgid "Too many open files in system"
5730 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5732 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5733 #. TRANS modes on an ordinary file.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5735 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5736 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5738 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5739 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5740 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5741 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5742 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5744 msgid "Text file busy"
5745 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5747 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5749 msgid "File too large"
5750 msgstr "Plik zbyt duży"
5752 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5753 #. TRANS disk is full.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5755 msgid "No space left on device"
5756 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5758 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5760 msgid "Illegal seek"
5761 msgstr "Błędne przesunięcie"
5763 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5765 msgid "Read-only file system"
5766 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5768 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5769 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5770 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5772 msgid "Too many links"
5773 msgstr "Za dużo dowiązań"
5775 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5776 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5778 msgid "Numerical argument out of domain"
5779 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5781 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5782 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5784 msgid "Numerical result out of range"
5785 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5787 #. TRANS The call might work if you try again
5788 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5789 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5790 #. TRANS
5791 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5792 #. TRANS
5793 #. TRANS @itemize @bullet
5794 #. TRANS @item
5795 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5796 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5797 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5798 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5799 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5800 #. TRANS
5801 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5802 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5803 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5804 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5805 #. TRANS
5806 #. TRANS @item
5807 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5808 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5809 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5810 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5811 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5812 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5813 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5814 #. TRANS and return to its command loop.
5815 #. TRANS @end itemize
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5817 msgid "Resource temporarily unavailable"
5818 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
5820 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5821 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5822 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5823 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5824 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5825 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5826 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5827 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5829 msgid "Operation now in progress"
5830 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
5832 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5833 #. TRANS mode selected.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5835 msgid "Operation already in progress"
5836 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
5838 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5840 msgid "Socket operation on non-socket"
5841 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5843 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5844 #. TRANS maximum size.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5846 msgid "Message too long"
5847 msgstr "Komunikat za długi"
5849 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5851 msgid "Protocol wrong type for socket"
5852 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
5854 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5855 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5857 msgid "Protocol not available"
5858 msgstr "Protokół niedostępny"
5860 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5861 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5862 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5864 msgid "Protocol not supported"
5865 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
5867 #. TRANS The socket type is not supported.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5869 msgid "Socket type not supported"
5870 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
5872 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5873 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5874 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5875 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5876 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5877 #. TRANS nothing to do for that call.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5879 msgid "Operation not supported"
5880 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
5882 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5884 msgid "Protocol family not supported"
5885 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
5887 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5888 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5890 msgid "Address family not supported by protocol"
5891 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
5893 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5895 msgid "Address already in use"
5896 msgstr "Adres jest już w użyciu"
5898 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5899 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5900 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5902 msgid "Cannot assign requested address"
5903 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
5905 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5907 msgid "Network is down"
5908 msgstr "Sieć jest wyłączona"
5910 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5911 #. TRANS was unreachable.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5913 msgid "Network is unreachable"
5914 msgstr "Sieć jest niedostępna"
5916 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5918 msgid "Network dropped connection on reset"
5919 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
5921 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5923 msgid "Software caused connection abort"
5924 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
5926 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5927 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5928 #. TRANS protocol violation.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5930 msgid "Connection reset by peer"
5931 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
5933 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5934 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5935 #. TRANS other from network operations.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5937 msgid "No buffer space available"
5938 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5940 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5941 #. TRANS @xref{Connecting}.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5943 msgid "Transport endpoint is already connected"
5944 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
5946 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5947 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5948 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5949 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5951 msgid "Transport endpoint is not connected"
5952 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
5954 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5955 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5956 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5958 msgid "Destination address required"
5959 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5961 #. TRANS The socket has already been shut down.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5963 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5964 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5967 msgid "Too many references: cannot splice"
5968 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
5970 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5971 #. TRANS the timeout period.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5973 msgid "Connection timed out"
5974 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
5976 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5977 #. TRANS it is not running the requested service).
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5979 msgid "Connection refused"
5980 msgstr "Połączenie odrzucone"
5982 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5983 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5985 msgid "Too many levels of symbolic links"
5986 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
5988 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5989 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5990 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5992 msgid "File name too long"
5993 msgstr "Za długa nazwa pliku"
5995 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5997 msgid "Host is down"
5998 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6001 msgid "No route to host"
6002 msgstr "Brak trasy do hosta"
6004 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6005 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6007 msgid "Directory not empty"
6008 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6010 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6011 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6013 msgid "Too many users"
6014 msgstr "Za dużo użytkowników"
6016 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6018 msgid "Disk quota exceeded"
6019 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6021 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6022 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6023 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6024 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6025 #. TRANS and remounting the file system.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6027 msgid "Stale file handle"
6028 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6030 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6031 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6032 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6033 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6034 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6035 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6037 msgid "Object is remote"
6038 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6040 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6041 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6042 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6043 #. TRANS operating system.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6045 msgid "No locks available"
6046 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6048 #. TRANS This indicates that the function called is
6049 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6050 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6051 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6052 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6054 msgid "Function not implemented"
6055 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6057 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6058 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6060 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6061 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6064 msgid "Bad message"
6065 msgstr "Błędny komunikat"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6068 msgid "Identifier removed"
6069 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6071 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6073 msgid "Multihop attempted"
6074 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6077 msgid "No data available"
6078 msgstr "Brak danych"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6081 msgid "Link has been severed"
6082 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6085 msgid "No message of desired type"
6086 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6089 msgid "Out of streams resources"
6090 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6093 msgid "Device not a stream"
6094 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6097 msgid "Value too large for defined data type"
6098 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6101 msgid "Protocol error"
6102 msgstr "Błąd protokołu"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6105 msgid "Timer expired"
6106 msgstr "Upłynął czas stopera"
6108 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6109 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6110 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6111 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6113 msgid "Operation canceled"
6114 msgstr "Operacja anulowana"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6117 msgid "Owner died"
6118 msgstr "Właściciel zmarł"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6121 msgid "State not recoverable"
6122 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6125 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6126 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6129 msgid "Channel number out of range"
6130 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6133 msgid "Level 2 not synchronized"
6134 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6137 msgid "Level 3 halted"
6138 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6141 msgid "Level 3 reset"
6142 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6145 msgid "Link number out of range"
6146 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6149 msgid "Protocol driver not attached"
6150 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6153 msgid "No CSI structure available"
6154 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6157 msgid "Level 2 halted"
6158 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6161 msgid "Invalid exchange"
6162 msgstr "Błędna wymiana"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6165 msgid "Invalid request descriptor"
6166 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6169 msgid "Exchange full"
6170 msgstr "Przepełniona wymiana"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6173 msgid "No anode"
6174 msgstr "Brak anody"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6177 msgid "Invalid request code"
6178 msgstr "Zły kod żądania"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6181 msgid "Invalid slot"
6182 msgstr "Błędny kanał"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6185 msgid "File locking deadlock error"
6186 msgstr "Błąd zakleszczenia przy blokowaniu pliku"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6189 msgid "Bad font file format"
6190 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6193 msgid "Machine is not on the network"
6194 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6197 msgid "Package not installed"
6198 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6201 msgid "Advertise error"
6202 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6205 msgid "Srmount error"
6206 msgstr "Błąd srmount"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6209 msgid "Communication error on send"
6210 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6213 msgid "RFS specific error"
6214 msgstr "Błąd RFS"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6217 msgid "Name not unique on network"
6218 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6221 msgid "File descriptor in bad state"
6222 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6225 msgid "Remote address changed"
6226 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6229 msgid "Can not access a needed shared library"
6230 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6233 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6234 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6237 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6238 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6241 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6242 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6245 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6246 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6249 msgid "Streams pipe error"
6250 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6253 msgid "Structure needs cleaning"
6254 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6257 msgid "Not a XENIX named type file"
6258 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6261 msgid "No XENIX semaphores available"
6262 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6265 msgid "Is a named type file"
6266 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6269 msgid "Remote I/O error"
6270 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6273 msgid "No medium found"
6274 msgstr "Brak medium"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6277 msgid "Wrong medium type"
6278 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6281 msgid "Required key not available"
6282 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6285 msgid "Key has expired"
6286 msgstr "Klucz wygasł"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6289 msgid "Key has been revoked"
6290 msgstr "Klucz został unieważniony"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6293 msgid "Key was rejected by service"
6294 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6297 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6298 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6301 msgid "Memory page has hardware error"
6302 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6305 msgid "RPC struct is bad"
6306 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6308 #. TRANS The file was the wrong type for the
6309 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6310 #. TRANS
6311 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6312 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6314 msgid "Inappropriate file type or format"
6315 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6318 msgid "RPC bad procedure for program"
6319 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6322 msgid "Authentication error"
6323 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6325 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6326 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6327 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6329 msgid "Translator died"
6330 msgstr "Translator przerwał pracę"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6333 msgid "RPC version wrong"
6334 msgstr "Zła wersja RPC"
6336 #. TRANS You did @strong{what}?
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6338 msgid "You really blew it this time"
6339 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6341 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6342 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6343 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6345 msgid "Too many processes"
6346 msgstr "Za dużo procesów"
6348 #. TRANS This error code has no purpose.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6350 msgid "Gratuitous error"
6351 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6353 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6354 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6355 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6356 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6357 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6358 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6359 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6360 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6361 #. TRANS values.
6362 #. TRANS
6363 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6364 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6366 msgid "Not supported"
6367 msgstr "Nie obsługiwane"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6370 msgid "RPC program version wrong"
6371 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6373 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6374 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6375 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6376 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6377 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6378 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6380 msgid "Inappropriate operation for background process"
6381 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6383 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6384 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6385 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6386 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6387 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6388 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6389 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6390 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6391 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6392 #. TRANS @c
6393 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6394 #. TRANS @c
6395 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6396 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6398 msgid "Computer bought the farm"
6399 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6401 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6402 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6403 #. TRANS
6404 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6405 #. TRANS separate error code.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6407 msgid "Operation would block"
6408 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6411 msgid "Need authenticator"
6412 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6414 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6415 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6416 #. TRANS @c Don't change it.
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6418 msgid "?"
6419 msgstr "?"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6422 msgid "RPC program not available"
6423 msgstr "Program RPC niedostępny"
6425 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6426 msgid "Error in unknown error system: "
6427 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6430 msgid "Address family for hostname not supported"
6431 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6434 msgid "Temporary failure in name resolution"
6435 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6438 msgid "Bad value for ai_flags"
6439 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6442 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6443 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6446 msgid "ai_family not supported"
6447 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6450 msgid "Memory allocation failure"
6451 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6454 msgid "No address associated with hostname"
6455 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6458 msgid "Name or service not known"
6459 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6462 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6463 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6466 msgid "ai_socktype not supported"
6467 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6470 msgid "System error"
6471 msgstr "Błąd systemowy"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6474 msgid "Processing request in progress"
6475 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6478 msgid "Request canceled"
6479 msgstr "Żądanie anulowane"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6482 msgid "Request not canceled"
6483 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6486 msgid "All requests done"
6487 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6490 msgid "Interrupted by a signal"
6491 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6494 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6495 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6498 msgid "Result too large for supplied buffer"
6499 msgstr "Wynik zbyt duży na przekazany bufor"
6501 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6502 #, c-format
6503 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6504 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6506 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6507 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6508 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą IBT"
6510 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6511 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6512 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą SHSTK"
6514 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6515 msgid "can't disable CET"
6516 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6518 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6519 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6520 msgstr "poziom ISA CPU jest niższy niż wymagany"
6522 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6523 #, c-format
6524 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6525 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6527 #: timezone/zdump.c:332
6528 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6529 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6531 #: timezone/zdump.c:334
6532 msgid "has fewer than 3 characters"
6533 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6535 #: timezone/zdump.c:336
6536 msgid "has more than 6 characters"
6537 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6539 #: timezone/zdump.c:341
6540 #, c-format
6541 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6542 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6544 #: timezone/zdump.c:387
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6548 "Options include:\n"
6549 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6550 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6551 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6552 "  -v         List transitions verbosely\n"
6553 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6554 "  --help     Output this help\n"
6555 "  --version  Output version info\n"
6556 "\n"
6557 "Report bugs to %s.\n"
6558 msgstr ""
6559 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6560 "Opcje:\n"
6561 "  -c [D,]G   Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6562 "  -t [D,]G   Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6563 "  -i         Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6564 "  -v         Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6565 "  -V         Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6566 "  --help     Wyświetlenie tego opisu\n"
6567 "  --version  Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6568 "\n"
6569 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6571 #: timezone/zdump.c:473
6572 #, c-format
6573 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6574 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6576 #: timezone/zdump.c:506
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6579 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6581 #: timezone/zic.c:432
6582 #, c-format
6583 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6584 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6586 #: timezone/zic.c:440
6587 msgid "size overflow"
6588 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6590 #: timezone/zic.c:450
6591 msgid "alignment overflow"
6592 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6594 #: timezone/zic.c:498
6595 msgid "integer overflow"
6596 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6598 #: timezone/zic.c:532
6599 #, c-format
6600 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6601 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6603 #: timezone/zic.c:535
6604 #, c-format
6605 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6606 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6608 #: timezone/zic.c:554
6609 #, c-format
6610 msgid "warning: "
6611 msgstr "uwaga: "
6613 #: timezone/zic.c:579
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6617 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6618 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6619 "\t[ filename ... ]\n"
6620 "\n"
6621 "Report bugs to %s.\n"
6622 msgstr ""
6623 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6624 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l czas_lokalny ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
6625 "\t[ -p reguły_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] \\\n"
6626 "\t[ plik ... ]\n"
6627 "\n"
6628 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6630 #: timezone/zic.c:604
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6633 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6635 #: timezone/zic.c:698
6636 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6637 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6639 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6640 msgid "incompatible -b options"
6641 msgstr "niezgodne opcje -b"
6643 #: timezone/zic.c:723
6644 #, c-format
6645 msgid "invalid option: -b '%s'"
6646 msgstr "błędna opcja: -b '%s'"
6648 #: timezone/zic.c:730
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6651 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6653 #: timezone/zic.c:740
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6656 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6658 #: timezone/zic.c:750
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6661 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6663 #: timezone/zic.c:758
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6666 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6668 #: timezone/zic.c:767
6669 msgid "-y is obsolescent"
6670 msgstr "-y jest przestarzałe"
6672 #: timezone/zic.c:771
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6675 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6677 #: timezone/zic.c:781
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6680 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6682 #: timezone/zic.c:792
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6685 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -r\n"
6687 #: timezone/zic.c:798
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6690 msgstr "%s: błędny przedział czasu: %s\n"
6692 #: timezone/zic.c:805
6693 msgid "-s ignored"
6694 msgstr "zignorowano -s"
6696 #: timezone/zic.c:848
6697 msgid "link to link"
6698 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6700 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6701 msgid "command line"
6702 msgstr "linia poleceń"
6704 #: timezone/zic.c:871
6705 msgid "empty file name"
6706 msgstr "pusta nazwa pliku"
6708 #: timezone/zic.c:874
6709 #, c-format
6710 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6711 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6713 #: timezone/zic.c:884
6714 #, c-format
6715 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6716 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6718 #: timezone/zic.c:890
6719 #, c-format
6720 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6721 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6723 #: timezone/zic.c:893
6724 #, c-format
6725 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6726 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6728 #: timezone/zic.c:921
6729 #, c-format
6730 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6731 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6733 #: timezone/zic.c:922
6734 #, c-format
6735 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6736 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6738 #: timezone/zic.c:992
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6741 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6743 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6746 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6748 #: timezone/zic.c:1026
6749 #, c-format
6750 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6751 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6753 #: timezone/zic.c:1034
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6756 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6758 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6759 #, c-format
6760 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6761 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6763 #: timezone/zic.c:1050
6764 #, c-format
6765 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6766 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6768 #: timezone/zic.c:1053
6769 #, c-format
6770 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6771 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6773 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6774 msgid "same rule name in multiple files"
6775 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6777 #: timezone/zic.c:1171
6778 #, c-format
6779 msgid "%s in ruleless zone"
6780 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6782 #: timezone/zic.c:1191
6783 msgid "standard input"
6784 msgstr "standardowe wejście"
6786 #: timezone/zic.c:1196
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6789 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6791 #: timezone/zic.c:1207
6792 msgid "line too long"
6793 msgstr "za długa linia"
6795 #: timezone/zic.c:1230
6796 msgid "input line of unknown type"
6797 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6799 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6802 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6804 #: timezone/zic.c:1262
6805 msgid "expected continuation line not found"
6806 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6808 #: timezone/zic.c:1298
6809 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6810 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
6812 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6813 msgid "time overflow"
6814 msgstr "przepełnienie czasu"
6816 #: timezone/zic.c:1322
6817 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6818 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6820 #: timezone/zic.c:1340
6821 msgid "invalid saved time"
6822 msgstr "błędny czas oszczędności"
6824 #: timezone/zic.c:1351
6825 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6826 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6828 #: timezone/zic.c:1360
6829 #, c-format
6830 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6831 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
6833 #: timezone/zic.c:1382
6834 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6835 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6837 #: timezone/zic.c:1387
6838 #, c-format
6839 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6840 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6842 #: timezone/zic.c:1393
6843 #, c-format
6844 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6845 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6847 #: timezone/zic.c:1400
6848 #, c-format
6849 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6850 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6852 #: timezone/zic.c:1414
6853 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6854 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6856 #: timezone/zic.c:1454
6857 msgid "invalid UT offset"
6858 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
6860 #: timezone/zic.c:1458
6861 msgid "invalid abbreviation format"
6862 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6864 #: timezone/zic.c:1467
6865 #, c-format
6866 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6867 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
6869 #: timezone/zic.c:1494
6870 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6871 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6873 #: timezone/zic.c:1526
6874 msgid "invalid leaping year"
6875 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6877 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6878 msgid "invalid month name"
6879 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6881 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6882 msgid "invalid day of month"
6883 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6885 #: timezone/zic.c:1566
6886 msgid "time too small"
6887 msgstr "czas zbyt mały"
6889 #: timezone/zic.c:1570
6890 msgid "time too large"
6891 msgstr "czas zbyt duży"
6893 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6894 msgid "invalid time of day"
6895 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6897 #: timezone/zic.c:1577
6898 msgid "leap second precedes Epoch"
6899 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
6901 #: timezone/zic.c:1585
6902 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6903 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6905 #: timezone/zic.c:1591
6906 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6907 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6909 #: timezone/zic.c:1599
6910 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6911 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6913 #: timezone/zic.c:1611
6914 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6915 msgstr "zła liczba pól w linii Expires"
6917 #: timezone/zic.c:1613
6918 msgid "multiple Expires lines"
6919 msgstr "wiele linii Expires"
6921 #: timezone/zic.c:1624
6922 msgid "wrong number of fields on Link line"
6923 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
6925 #: timezone/zic.c:1628
6926 msgid "blank FROM field on Link line"
6927 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6929 #: timezone/zic.c:1703
6930 msgid "invalid starting year"
6931 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
6933 #: timezone/zic.c:1725
6934 msgid "invalid ending year"
6935 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
6937 #: timezone/zic.c:1729
6938 msgid "starting year greater than ending year"
6939 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
6941 #: timezone/zic.c:1736
6942 msgid "typed single year"
6943 msgstr "podano pojedynczy rok"
6945 #: timezone/zic.c:1739
6946 #, c-format
6947 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6948 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
6950 #: timezone/zic.c:1774
6951 msgid "invalid weekday name"
6952 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
6954 #: timezone/zic.c:1935
6955 #, c-format
6956 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6957 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
6959 #: timezone/zic.c:1939
6960 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6961 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
6963 #: timezone/zic.c:2058
6964 msgid "too many transition times"
6965 msgstr "za dużo zmian czasu"
6967 #: timezone/zic.c:2297
6968 #, c-format
6969 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6970 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
6972 #: timezone/zic.c:2673
6973 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6974 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
6976 #: timezone/zic.c:2679
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6979 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
6981 #: timezone/zic.c:2818
6982 msgid "two rules for same instant"
6983 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
6985 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6986 #: timezone/zic.c:2889
6987 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6988 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
6990 #: timezone/zic.c:2964
6991 msgid "UT offset out of range"
6992 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
6994 #: timezone/zic.c:2987
6995 msgid "too many local time types"
6996 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
6998 #: timezone/zic.c:3005
6999 msgid "too many leap seconds"
7000 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7002 #: timezone/zic.c:3032
7003 msgid "Leap seconds too close together"
7004 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
7006 #: timezone/zic.c:3043
7007 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7008 msgstr "\"#expires\" jest przestarzałe; zamiast tego należy użyć \"Expires\""
7010 #: timezone/zic.c:3049
7011 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7012 msgstr "ostatni czas Leap nie poprzedza czasu Expires"
7014 #: timezone/zic.c:3095
7015 msgid "Wild result from command execution"
7016 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7018 #: timezone/zic.c:3096
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7021 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7023 #: timezone/zic.c:3202
7024 #, c-format
7025 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7026 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7028 #: timezone/zic.c:3233
7029 #, c-format
7030 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7031 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7033 #: timezone/zic.c:3267
7034 msgid "Odd number of quotation marks"
7035 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7037 #: timezone/zic.c:3361
7038 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7039 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7041 #: timezone/zic.c:3396
7042 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7043 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7045 #: timezone/zic.c:3423
7046 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7047 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7049 #: timezone/zic.c:3425
7050 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7051 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7053 #: timezone/zic.c:3427
7054 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7055 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7057 #: timezone/zic.c:3433
7058 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7059 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7061 #: timezone/zic.c:3479
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7064 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"