linux: Add MMAP_ABOVE4G from Linux 6.6 to sys/mman.h
[glibc.git] / po / ca.po
bloba542616c1e88e6921ee1c11db7d3ab99b1e45115
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2022, 2023.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 #   - Forma d’ús: …
17 #           o bé: …
18 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
22 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
23 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 #     línia següent.
25 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
27 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
52 "PO-Revision-Date: 2023-01-28 14:22+0100\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 #: argp/argp-help.c:229
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
66 #: argp/argp-help.c:239
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
71 #: argp/argp-help.c:252
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
76 #: argp/argp-help.c:1350
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
80 #: argp/argp-help.c:1713
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
84 #: argp/argp-help.c:1717
85 msgid "  or: "
86 msgstr "      o bé: "
88 #: argp/argp-help.c:1729
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
92 #: argp/argp-help.c:1756
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
97 #: argp/argp-help.c:1784
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
102 # Més ajudes.  ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
113 #: nss/makedb.c:121
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
121 #: argp/argp-parse.c:105
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
139 #: argp/argp-parse.c:623
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
152 "%n"
153 msgstr ""
154 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155 "%n"
157 #: assert/assert.c:101
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
161 "%n"
162 msgstr ""
163 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
164 "%n"
166 # Més ajudes.  ivb
167 #: catgets/gencat.c:110
168 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
171 #: catgets/gencat.c:112
172 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
175 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
176 msgid "Write output to file NAME"
177 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
179 # FIXME: Don't use \v.
180 #: catgets/gencat.c:118
181 msgid ""
182 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
183 "is -, output is written to standard output.\n"
184 msgstr ""
185 "Genera un catàleg de missatges.\n"
186 "\n"
187 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
190 #: catgets/gencat.c:123
191 msgid ""
192 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
194 msgstr ""
195 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
198 # L’adreça es veu millor així.  ivb
199 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
200 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
201 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
202 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
203 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
204 #: posix/getconf.c:503
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "For bug reporting instructions, please see:\n"
208 "%s.\n"
209 msgstr ""
210 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
211 "<%s>.\n"
213 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
214 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
215 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
216 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
217 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
218 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
227 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
228 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
230 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
231 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
232 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
233 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
234 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
235 #: posix/getconf.c:490
236 #, c-format
237 msgid "Written by %s.\n"
238 msgstr "Escrit per %s.\n"
240 #: catgets/gencat.c:281
241 msgid "*standard input*"
242 msgstr "*entrada estàndard*"
244 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
245 #: nss/makedb.c:247
246 #, c-format
247 msgid "cannot open input file `%s'"
248 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
250 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
251 msgid "illegal set number"
252 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
254 #: catgets/gencat.c:443
255 msgid "duplicate set definition"
256 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
258 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
259 msgid "this is the first definition"
260 msgstr "aquesta és la primera definició"
262 #: catgets/gencat.c:516
263 #, c-format
264 msgid "unknown set `%s'"
265 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
267 #: catgets/gencat.c:557
268 msgid "invalid quote character"
269 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
271 #: catgets/gencat.c:570
272 #, c-format
273 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
274 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
276 #: catgets/gencat.c:615
277 msgid "duplicated message number"
278 msgstr "el número de missatge és duplicat"
280 #: catgets/gencat.c:666
281 msgid "duplicated message identifier"
282 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
284 #: catgets/gencat.c:723
285 msgid "invalid character: message ignored"
286 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
288 #: catgets/gencat.c:766
289 msgid "invalid line"
290 msgstr "la línia no és vàlida"
292 #: catgets/gencat.c:820
293 msgid "malformed line ignored"
294 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
296 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
297 #, c-format
298 msgid "cannot open output file `%s'"
299 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
301 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
302 msgid "invalid escape sequence"
303 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
305 #: catgets/gencat.c:1209
306 msgid "unterminated message"
307 msgstr "el missatge no està acabat"
309 #: catgets/gencat.c:1233
310 #, c-format
311 msgid "while opening old catalog file"
312 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
314 #: catgets/gencat.c:1324
315 #, c-format
316 msgid "conversion modules not available"
317 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
319 #: catgets/gencat.c:1350
320 #, c-format
321 msgid "cannot determine escape character"
322 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
324 # Més ajudes.  ivb
325 #: debug/pcprofiledump.c:52
326 msgid "Don't buffer output"
327 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
329 # ivb (2001/11/06)
330 # ivb  És possible que en comptes de
331 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
332 # ivb  es referira a
333 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
334 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
335 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
336 # ivb  segment de text (codi) del programa.
337 #: debug/pcprofiledump.c:57
338 msgid "Dump information generated by PC profiling."
339 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
341 #: debug/pcprofiledump.c:60
342 msgid "[FILE]"
343 msgstr "[FITXER]"
345 #: debug/pcprofiledump.c:107
346 #, c-format
347 msgid "cannot open input file"
348 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
350 #: debug/pcprofiledump.c:114
351 #, c-format
352 msgid "cannot read header"
353 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
355 #: debug/pcprofiledump.c:178
356 #, c-format
357 msgid "invalid pointer size"
358 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
360 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
361 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
362 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
365 #: malloc/memusage.sh:25
366 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
367 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:37
370 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
371 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
373 #: debug/xtrace.sh:44
374 msgid ""
375 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
376 "\n"
377 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
378 "\n"
379 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
380 "      --usage             Give a short usage message\n"
381 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
382 "\n"
383 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
384 "short options.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
388 "actualment.\n"
389 "\n"
390 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
391 "                       FITXER.\n"
392 "\n"
393 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
394 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
395 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
396 "\n"
397 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
398 "opcions curtes corresponents.\n"
399 "\n"
401 # L’adreça es veu millor així.  ivb
402 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
403 #: malloc/memusage.sh:63
404 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
405 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
407 #: debug/xtrace.sh:124
408 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
409 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
411 #: debug/xtrace.sh:137
412 msgid "No program name given\\n"
413 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
415 #: debug/xtrace.sh:145
416 #, sh-format
417 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
418 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
420 #: debug/xtrace.sh:149
421 #, sh-format
422 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
423 msgstr "«$program» no és executable\\n"
425 #: dlfcn/dlinfo.c:48
426 msgid "unsupported dlinfo request"
427 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
429 #: dlfcn/dlmopen.c:53
430 msgid "invalid namespace"
431 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
433 #: dlfcn/dlmopen.c:58
434 msgid "invalid mode"
435 msgstr "el mode no és vàlid"
437 #: dlfcn/dlopen.c:54
438 msgid "invalid mode parameter"
439 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
441 #: elf/cache.c:174
442 msgid "unknown or unsupported flag"
443 msgstr "el senyalador no es coneix o no està implementat"
445 #: elf/cache.c:276
446 #, c-format
447 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
448 msgstr "l’ordenació d’octets de la memòria cau no és correcta\n"
450 #: elf/cache.c:285
451 msgid "Cache generated by: "
452 msgstr "Memòria cau generada per: "
454 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
455 #, c-format
456 msgid "Can't open cache file %s\n"
457 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
459 #: elf/cache.c:313
460 #, c-format
461 msgid "mmap of cache file failed.\n"
462 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
464 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
465 #, c-format
466 msgid "File is not a cache file.\n"
467 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
469 # No és un error.  ivb
470 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
471 #, c-format
472 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
473 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
475 # No usa quote().  ivb
476 #: elf/cache.c:384
477 #, c-format
478 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
479 msgstr "les dades de les extensions del fitxer de memòria cau «%s» estan en mal estat\n"
481 #: elf/cache.c:513
482 #, c-format
483 msgid "Writing of cache extension data failed"
484 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de les extensions de la memòria cau"
486 #: elf/cache.c:524
487 #, c-format
488 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
489 msgstr "%s: el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) és massa alt (%d > %d)"
491 #: elf/cache.c:688
492 #, c-format
493 msgid "Can't create temporary cache file %s"
494 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
496 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
497 #: elf/cache.c:734
498 #, c-format
499 msgid "Writing of cache data failed"
500 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
502 #: elf/cache.c:729
503 #, c-format
504 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
505 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
507 #: elf/cache.c:738
508 #, c-format
509 msgid "Renaming of %s to %s failed"
510 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
512 #: elf/cache.c:768
513 #, c-format
514 msgid "Could not create library path"
515 msgstr "no s’ha pogut crear el camí de biblioteques"
517 #: elf/dl-catch.c:85
518 msgid "error while loading shared libraries"
519 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
521 #: elf/dl-catch.c:118
522 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
523 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
525 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
526 msgid "cannot create scope list"
527 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
529 #: elf/dl-close.c:775
530 msgid "shared object not open"
531 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
533 # ivb (2001/11/05)
534 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
535 #: elf/dl-deps.c:96
536 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
537 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
539 #: elf/dl-deps.c:109
540 msgid "empty dynamic string token substitution"
541 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
543 # ivb (2002/10/21)
544 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
545 #: elf/dl-deps.c:115
546 #, c-format
547 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
548 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
550 #: elf/dl-deps.c:204
551 msgid "cannot allocate dependency buffer"
552 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
554 #: elf/dl-deps.c:427
555 msgid "cannot allocate dependency list"
556 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
558 #: elf/dl-deps.c:467
559 msgid "cannot allocate symbol search list"
560 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
562 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
563 msgid "cannot map pages for fdesc table"
564 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
566 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
567 msgid "cannot map pages for fptr table"
568 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
570 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
571 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
572 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
574 #: elf/dl-hwcaps.c:104
575 msgid "cannot create HWCAP priorities"
576 msgstr "no s’han pogut crear les prioritats de «HWCAP»"
578 #: elf/dl-hwcaps.c:196
579 msgid "cannot create capability list"
580 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
582 #: elf/dl-load.c:434
583 msgid "cannot allocate name record"
584 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
586 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
587 msgid "cannot create cache for search path"
588 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
590 #: elf/dl-load.c:632
591 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
592 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
594 #: elf/dl-load.c:729
595 msgid "cannot create search path array"
596 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
598 #: elf/dl-load.c:968
599 msgid "cannot stat shared object"
600 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
602 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
603 msgid "cannot create shared object descriptor"
604 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
606 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
607 msgid "cannot read file data"
608 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
610 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
611 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
612 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
614 #: elf/dl-load.c:1223
615 msgid "object file has no loadable segments"
616 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
618 #: elf/dl-load.c:1240
619 msgid "cannot dynamically load executable"
620 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
622 #: elf/dl-load.c:1247
623 msgid "object file has no dynamic section"
624 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
626 #: elf/dl-load.c:1282
627 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
628 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
630 #: elf/dl-load.c:1284
631 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
632 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
634 #: elf/dl-load.c:1297
635 msgid "cannot allocate memory for program header"
636 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
638 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
639 msgid "cannot change memory protections"
640 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
642 #: elf/dl-load.c:1354
643 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
644 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
646 #: elf/dl-load.c:1382
647 msgid "cannot close file descriptor"
648 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
650 #: elf/dl-load.c:1655
651 msgid "file too short"
652 msgstr "el fitxer és massa curt"
654 #: elf/dl-load.c:1691
655 msgid "invalid ELF header"
656 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
658 #: elf/dl-load.c:1706
659 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
660 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
662 #: elf/dl-load.c:1708
663 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
664 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
666 #: elf/dl-load.c:1712
667 msgid "ELF file version ident does not match current one"
668 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
670 # ivb (2001/11(06)
671 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
672 #: elf/dl-load.c:1716
673 msgid "ELF file OS ABI invalid"
674 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
676 #: elf/dl-load.c:1719
677 msgid "ELF file ABI version invalid"
678 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
680 #: elf/dl-load.c:1722
681 msgid "nonzero padding in e_ident"
682 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
684 #: elf/dl-load.c:1725
685 msgid "internal error"
686 msgstr "error intern"
688 #: elf/dl-load.c:1732
689 msgid "ELF file version does not match current one"
690 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
692 #: elf/dl-load.c:1744
693 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
694 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
696 # ivb (2001/11/01)
697 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
698 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
699 #: elf/dl-load.c:1749
700 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
701 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
703 #: elf/dl-load.c:2238
704 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
705 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
707 #: elf/dl-load.c:2239
708 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
709 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
711 #: elf/dl-load.c:2242
712 msgid "cannot open shared object file"
713 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
715 #: elf/dl-load.h:129
716 msgid "failed to map segment from shared object"
717 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
719 #: elf/dl-load.h:133
720 msgid "cannot map zero-fill pages"
721 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
723 #: elf/dl-lookup.c:814
724 msgid "symbol lookup error"
725 msgstr "error en cercar el símbol"
727 #: elf/dl-open.c:84
728 msgid "cannot extend global scope"
729 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
731 # ivb (2002/10/29)
732 # ivb  TLS = Thread Local Storage
733 #: elf/dl-open.c:405
734 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
735 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
737 #: elf/dl-open.c:739
738 msgid "cannot allocate address lookup data"
739 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de cerca d’adreces"
741 #: elf/dl-open.c:829
742 msgid "invalid mode for dlopen()"
743 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
745 #: elf/dl-open.c:846
746 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
747 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
749 #: elf/dl-open.c:871
750 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
751 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
753 #: elf/dl-reloc.c:140
754 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
755 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
757 #: elf/dl-reloc.c:288
758 msgid "cannot make segment writable for relocation"
759 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
761 #: elf/dl-reloc.c:319
762 #, c-format
763 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
764 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
766 #: elf/dl-reloc.c:335
767 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
768 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
770 #: elf/dl-reloc.c:366
771 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
772 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
774 #: elf/dl-sym.c:138
775 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
776 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
778 #: elf/dl-tls.c:1044
779 msgid "cannot create TLS data structures"
780 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
782 #: elf/dl-version.c:147
783 msgid "version lookup error"
784 msgstr "error en cercar la versió"
786 #: elf/dl-version.c:285
787 msgid "cannot allocate version reference table"
788 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
790 #: elf/dl-version.c:380
791 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
792 msgstr "s’ha trobat una entrada DT_RELR sense dependència GLIBC_ABI_DT_RELR"
794 # Més ajudes.  ivb
795 #: elf/ldconfig.c:124
796 msgid "Print cache"
797 msgstr "Mostra la memòria cau."
799 #: elf/ldconfig.c:125
800 msgid "Generate verbose messages"
801 msgstr "Genera missatges detallats."
803 #: elf/ldconfig.c:126
804 msgid "Don't build cache"
805 msgstr "No construeix la memòria cau."
807 #: elf/ldconfig.c:127
808 msgid "Don't update symbolic links"
809 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
811 #: elf/ldconfig.c:128
812 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
813 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
815 #: elf/ldconfig.c:128
816 msgid "ROOT"
817 msgstr "ARREL"
819 #: elf/ldconfig.c:129
820 msgid "CACHE"
821 msgstr "CACHE"
823 #: elf/ldconfig.c:129
824 msgid "Use CACHE as cache file"
825 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
827 #: elf/ldconfig.c:130
828 msgid "CONF"
829 msgstr "CONF"
831 #: elf/ldconfig.c:130
832 msgid "Use CONF as configuration file"
833 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
835 #: elf/ldconfig.c:131
836 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
837 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
839 #: elf/ldconfig.c:132
840 msgid "Manually link individual libraries."
841 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
843 #: elf/ldconfig.c:133
844 msgid "FORMAT"
845 msgstr "FORMAT"
847 #: elf/ldconfig.c:133
848 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
849 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou, per defecte), «old» (antic) o «compat» (compatible)."
851 #: elf/ldconfig.c:134
852 msgid "Ignore auxiliary cache file"
853 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
855 #: elf/ldconfig.c:142
856 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
857 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
859 #: elf/ldconfig.c:276
860 #, c-format
861 msgid "Path `%s' given more than once"
862 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
864 # Continua l’error anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA.  ivb
865 # No usa quote().  ivb
866 #: elf/ldconfig.c:277
867 #, c-format
868 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
869 msgstr "(a «%s»:%d i a «%s»:%d)\n"
871 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
872 #, c-format
873 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
874 msgstr "no s’ha pogut construir el camí «glibc-hwcaps»"
876 # Missatge d’error.  ivb
877 # No usa quote().  ivb
878 #: elf/ldconfig.c:323
879 #, c-format
880 msgid "Listing directory %s"
881 msgstr "en llistar el directori «%s»"
883 #: elf/ldconfig.c:405
884 #, c-format
885 msgid "Can't stat %s"
886 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
888 #: elf/ldconfig.c:486
889 #, c-format
890 msgid "Can't stat %s\n"
891 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
893 #: elf/ldconfig.c:496
894 #, c-format
895 msgid "%s is not a symbolic link\n"
896 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
898 #: elf/ldconfig.c:515
899 #, c-format
900 msgid "Can't unlink %s"
901 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
903 #: elf/ldconfig.c:521
904 #, c-format
905 msgid "Can't link %s to %s"
906 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
908 # ivb (2001/10/28)
909 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
910 #: elf/ldconfig.c:527
911 msgid " (changed)\n"
912 msgstr " (canviat)\n"
914 # ivb (2001/10/28)
915 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
916 #: elf/ldconfig.c:529
917 msgid " (SKIPPED)\n"
918 msgstr " (SALTAT)\n"
920 #: elf/ldconfig.c:584
921 #, c-format
922 msgid "Can't find %s"
923 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
925 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
926 #, c-format
927 msgid "Cannot lstat %s"
928 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
930 #: elf/ldconfig.c:606
931 #, c-format
932 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
933 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
935 #: elf/ldconfig.c:614
936 #, c-format
937 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
938 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
940 # Continua un missatge de diagnòstic anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA.  ivb
941 # No usa quote().  ivb
942 #: elf/ldconfig.c:675
943 #, c-format
944 msgid " (from %s:%d)\n"
945 msgstr " (a «%s»:%d)\n"
947 #: elf/ldconfig.c:690
948 #, c-format
949 msgid "Can't open directory %s"
950 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
952 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
953 #, c-format
954 msgid "Input file %s not found.\n"
955 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
957 #: elf/ldconfig.c:768
958 #, c-format
959 msgid "Cannot stat %s"
960 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
962 #: elf/ldconfig.c:887
963 #, c-format
964 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
965 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
967 #: elf/ldconfig.c:906
968 #, c-format
969 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
970 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
972 #: elf/ldconfig.c:1035
973 #, c-format
974 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
975 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
977 #: elf/ldconfig.c:1083
978 #, c-format
979 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
980 msgstr "%s:%u: es descarta la directiva «hwcap»"
982 #: elf/ldconfig.c:1102
983 #, c-format
984 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
985 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
987 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
988 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
989 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
990 #, c-format
991 msgid "memory exhausted"
992 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
994 #: elf/ldconfig.c:1142
995 #, c-format
996 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
997 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
999 #: elf/ldconfig.c:1180
1000 #, c-format
1001 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1002 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1004 #: elf/ldconfig.c:1202
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't chdir to /"
1007 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1009 #: elf/ldconfig.c:1243
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1012 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1014 #: elf/ldd.bash.in:42
1015 msgid "Written by %s and %s.\n"
1016 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1018 #: elf/ldd.bash.in:47
1019 msgid ""
1020 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1021 "      --help              print this help and exit\n"
1022 "      --version           print version information and exit\n"
1023 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1024 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1025 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1026 "  -v, --verbose           print all information\n"
1027 msgstr ""
1028 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1029 "\n"
1030 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
1031 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1032 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1033 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
1034 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1035 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1036 "\n"
1038 #: elf/ldd.bash.in:80
1039 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1040 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1042 #: elf/ldd.bash.in:87
1043 msgid "unrecognized option"
1044 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1046 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1047 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1048 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1050 #: elf/ldd.bash.in:124
1051 msgid "missing file arguments"
1052 msgstr "manquen arguments fitxer"
1054 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1055 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1056 #. TRANS expected to already exist.
1057 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1058 msgid "No such file or directory"
1059 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1061 # ivb (2001/10/31)
1062 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1063 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
1064 msgid "not regular file"
1065 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1067 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1068 #: elf/ldd.bash.in:153
1069 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1070 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1072 #: elf/ldd.bash.in:170
1073 msgid "\tnot a dynamic executable"
1074 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1076 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1077 #: elf/ldd.bash.in:178
1078 msgid "exited with unknown exit code"
1079 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1081 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1082 #: elf/ldd.bash.in:183
1083 msgid "error: you do not have read permission for"
1084 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1086 #: elf/pldd-xx.c:103
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot find program header of process"
1089 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1091 #: elf/pldd-xx.c:107
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot read program header"
1094 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1096 #: elf/pldd-xx.c:129
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot read dynamic section"
1099 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1101 #: elf/pldd-xx.c:141
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot read r_debug"
1104 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1106 #: elf/pldd-xx.c:159
1107 #, c-format
1108 msgid "cannot read program interpreter"
1109 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1111 #: elf/pldd-xx.c:188
1112 #, c-format
1113 msgid "cannot read link map"
1114 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1116 #: elf/pldd-xx.c:195
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot read object name"
1119 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1121 # Condició d’error.  ivb
1122 #: elf/pldd-xx.c:202
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1125 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1127 # Descripció del programa.  ivb
1128 #: elf/pldd.c:57
1129 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1130 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1132 # Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1133 #: elf/pldd.c:61
1134 msgid "PID"
1135 msgstr "PID"
1137 #: elf/pldd.c:88
1138 #, c-format
1139 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1140 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1142 #: elf/pldd.c:102
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid process ID '%s'"
1145 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1147 # No usa quote().  ivb
1148 #: elf/pldd.c:110
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot open %s"
1151 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1153 # No usa quote.  ivb
1154 #: elf/pldd.c:141
1155 #, c-format
1156 msgid "cannot open %s/task"
1157 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1159 # No usa quote().  ivb
1160 #: elf/pldd.c:144
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1163 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1165 #: elf/pldd.c:157
1166 #, c-format
1167 msgid "invalid thread ID '%s'"
1168 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1170 #: elf/pldd.c:168
1171 #, c-format
1172 msgid "cannot attach to process %lu"
1173 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1175 # No usa quote().  ivb
1176 #: elf/pldd.c:183
1177 #, c-format
1178 msgid "no valid %s/task entries"
1179 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1181 #: elf/pldd.c:289
1182 #, c-format
1183 msgid "cannot get information about process %lu"
1184 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1186 #: elf/pldd.c:302
1187 #, c-format
1188 msgid "process %lu is no ELF program"
1189 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1191 #: elf/readelflib.c:34
1192 #, c-format
1193 msgid "file %s is truncated\n"
1194 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1196 #: elf/readelflib.c:63
1197 #, c-format
1198 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1199 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1201 #: elf/readelflib.c:65
1202 #, c-format
1203 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1204 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1206 #: elf/readelflib.c:67
1207 #, c-format
1208 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1209 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1211 #: elf/readelflib.c:74
1212 #, c-format
1213 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1214 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1216 #: elf/readelflib.c:101
1217 #, c-format
1218 msgid "more than one dynamic segment\n"
1219 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1221 #: elf/readlib.c:84
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1224 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1226 #: elf/readlib.c:95
1227 #, c-format
1228 msgid "File %s is empty, not checked."
1229 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1231 #: elf/readlib.c:101
1232 #, c-format
1233 msgid "File %s is too small, not checked."
1234 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1236 #: elf/readlib.c:111
1237 #, c-format
1238 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1239 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1241 #: elf/readlib.c:149
1242 #, c-format
1243 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1244 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1246 #: elf/sln.c:76
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Usage: sln src dest|file\n"
1250 "\n"
1251 msgstr ""
1252 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1253 "\n"
1255 #: elf/sln.c:97
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: file open error: %m\n"
1258 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1260 #: elf/sln.c:134
1261 #, c-format
1262 msgid "No target in line %d\n"
1263 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1265 #: elf/sln.c:164
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1268 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1270 #: elf/sln.c:170
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1273 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1275 #: elf/sln.c:178
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1278 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1280 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1283 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1285 #: elf/sotruss.sh:32
1286 #, sh-format
1287 msgid ""
1288 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1289 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1290 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1291 "\n"
1292 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1293 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1294 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1295 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1296 "\n"
1297 "  -?, --help              Give this help list\n"
1298 "      --usage             Give a short usage message\n"
1299 "      --version           Print program version"
1300 msgstr ""
1301 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1302 "\n"
1303 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1304 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1305 "\n"
1306 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1307 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1308 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1309 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1310 "\n"
1311 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1312 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1313 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1315 #: elf/sotruss.sh:46
1316 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1317 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1319 #: elf/sotruss.sh:55
1320 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1321 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1323 #: elf/sotruss.sh:61
1324 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1325 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1327 #: elf/sotruss.sh:79
1328 msgid "Written by %s.\\n"
1329 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1331 #: elf/sotruss.sh:86
1332 msgid ""
1333 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1334 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1335 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1336 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1337 msgstr ""
1338 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1339 "                [--exit] [--follow]\n"
1340 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1341 "                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1342 "                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1344 #: elf/sotruss.sh:134
1345 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1346 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1348 # Més ajudes.  ivb
1349 #: elf/sprof.c:76
1350 msgid "Output selection:"
1351 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1353 #: elf/sprof.c:78
1354 msgid "print list of count paths and their number of use"
1355 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1357 #: elf/sprof.c:80
1358 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1359 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1361 #: elf/sprof.c:81
1362 msgid "generate call graph"
1363 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1365 #: elf/sprof.c:88
1366 msgid "Read and display shared object profiling data."
1367 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1369 #: elf/sprof.c:93
1370 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1371 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1373 #: elf/sprof.c:432
1374 #, c-format
1375 msgid "failed to load shared object `%s'"
1376 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1378 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot create internal descriptor"
1381 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1383 #: elf/sprof.c:553
1384 #, c-format
1385 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1386 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1388 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1389 #, c-format
1390 msgid "reading of section headers failed"
1391 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1393 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1394 #, c-format
1395 msgid "reading of section header string table failed"
1396 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1398 #: elf/sprof.c:594
1399 #, c-format
1400 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1401 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1403 #: elf/sprof.c:615
1404 #, c-format
1405 msgid "cannot determine file name"
1406 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1408 #: elf/sprof.c:648
1409 #, c-format
1410 msgid "reading of ELF header failed"
1411 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1413 #: elf/sprof.c:684
1414 #, c-format
1415 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1416 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1418 #: elf/sprof.c:714
1419 #, c-format
1420 msgid "failed to load symbol data"
1421 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1423 #: elf/sprof.c:779
1424 #, c-format
1425 msgid "cannot load profiling data"
1426 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1428 #: elf/sprof.c:788
1429 #, c-format
1430 msgid "while stat'ing profiling data file"
1431 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1433 #: elf/sprof.c:796
1434 #, c-format
1435 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1436 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1438 #: elf/sprof.c:807
1439 #, c-format
1440 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1441 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1443 #: elf/sprof.c:815
1444 #, c-format
1445 msgid "error while closing the profiling data file"
1446 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1448 #: elf/sprof.c:898
1449 #, c-format
1450 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1451 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1453 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1454 #, c-format
1455 msgid "cannot allocate symbol data"
1456 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1458 #: elf/stringtable.c:90
1459 #, c-format
1460 msgid "String table string is too long"
1461 msgstr "la cadena amb la taula de cadenes és massa llarga"
1463 #: elf/stringtable.c:103
1464 #, c-format
1465 msgid "String table has too many entries"
1466 msgstr "la taula de cadenes té massa entrades"
1468 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1469 #, c-format
1470 msgid "String table is too large"
1471 msgstr "la taula de cadenes és massa gran"
1473 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1474 #, c-format
1475 msgid "cannot open output file"
1476 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1478 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1479 #, c-format
1480 msgid "error while closing input `%s'"
1481 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1483 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1484 #, c-format
1485 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1486 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %zd"
1488 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1489 #, c-format
1490 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1491 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1493 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1494 #: iconv/iconv_prog.c:597
1495 #, c-format
1496 msgid "error while reading the input"
1497 msgstr "error en llegir l’entrada"
1499 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1500 #, c-format
1501 msgid "unable to allocate buffer for input"
1502 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:59
1505 msgid "Input/Output format specification:"
1506 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1508 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1509 #: iconv/iconv_prog.c:60
1510 msgid "encoding of original text"
1511 msgstr "Codificació del text original."
1513 #: iconv/iconv_prog.c:61
1514 msgid "encoding for output"
1515 msgstr "Codificació de l’eixida."
1517 #: iconv/iconv_prog.c:62
1518 msgid "Information:"
1519 msgstr "Informació:"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:63
1522 msgid "list all known coded character sets"
1523 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1525 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1526 msgid "Output control:"
1527 msgstr "Control de l’eixida:"
1529 #: iconv/iconv_prog.c:65
1530 msgid "omit invalid characters from output"
1531 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1533 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1534 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1535 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1536 #: malloc/memusagestat.c:56
1537 msgid "FILE"
1538 msgstr "FITXER"
1540 #: iconv/iconv_prog.c:66
1541 msgid "output file"
1542 msgstr "Fitxer d’eixida."
1544 #: iconv/iconv_prog.c:67
1545 msgid "suppress warnings"
1546 msgstr "Elimina els avisos."
1548 #: iconv/iconv_prog.c:68
1549 msgid "print progress information"
1550 msgstr "Mostra informació del progrés."
1552 #: iconv/iconv_prog.c:73
1553 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1554 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1556 #: iconv/iconv_prog.c:77
1557 msgid "[FILE...]"
1558 msgstr "[FITXER…]"
1560 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1561 #, c-format
1562 msgid "failed to start conversion processing"
1563 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1565 #: iconv/iconv_prog.c:212
1566 #, c-format
1567 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1568 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1570 #: iconv/iconv_prog.c:217
1571 #, c-format
1572 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1573 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1575 #: iconv/iconv_prog.c:224
1576 #, c-format
1577 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1578 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1580 #: iconv/iconv_prog.c:228
1581 #, c-format
1582 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1583 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1585 #: iconv/iconv_prog.c:336
1586 #, c-format
1587 msgid "error while closing output file"
1588 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1590 #: iconv/iconv_prog.c:437
1591 #, c-format
1592 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1593 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1595 #: iconv/iconv_prog.c:514
1596 #, c-format
1597 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1598 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1600 #: iconv/iconv_prog.c:522
1601 #, c-format
1602 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1603 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1605 #: iconv/iconv_prog.c:525
1606 #, c-format
1607 msgid "unknown iconv() error %d"
1608 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1610 #: iconv/iconv_prog.c:768
1611 msgid ""
1612 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1613 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1614 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1615 "listed with several different names (aliases).\n"
1616 "\n"
1617 "  "
1618 msgstr ""
1619 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1620 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1621 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1622 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1623 "\n"
1624 "  "
1626 # ivb (2001/10/28)
1627 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1628 #: iconv/iconvconfig.c:109
1629 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1630 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1632 #: iconv/iconvconfig.c:113
1633 msgid "[DIR...]"
1634 msgstr " [DIRECTORI…]"
1636 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1637 msgid "PATH"
1638 msgstr "CAMÍ"
1640 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1641 #: iconv/iconvconfig.c:127
1642 msgid "Prefix used for all file accesses"
1643 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1645 #: iconv/iconvconfig.c:128
1646 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1647 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1649 #: iconv/iconvconfig.c:132
1650 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1651 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1653 #: iconv/iconvconfig.c:300
1654 #, c-format
1655 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1656 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1658 #: iconv/iconvconfig.c:342
1659 #, c-format
1660 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1661 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1663 #: iconv/iconvconfig.c:431
1664 #, c-format
1665 msgid "while inserting in search tree"
1666 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1668 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1669 #, c-format
1670 msgid "cannot generate output file"
1671 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1673 #: inet/rcmd.c:160
1674 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1675 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1677 #: inet/rcmd.c:177
1678 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1679 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1681 #: inet/rcmd.c:205
1682 #, c-format
1683 msgid "connect to address %s: "
1684 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1686 #: inet/rcmd.c:218
1687 #, c-format
1688 msgid "Trying %s...\n"
1689 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1691 #: inet/rcmd.c:254
1692 #, c-format
1693 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1694 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1696 #: inet/rcmd.c:270
1697 #, c-format
1698 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1699 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1701 #: inet/rcmd.c:273
1702 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1703 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1705 #: inet/rcmd.c:305
1706 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1707 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1709 #: inet/rcmd.c:329
1710 #, c-format
1711 msgid "rcmd: %s: short read"
1712 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1714 #: inet/rcmd.c:481
1715 msgid "lstat failed"
1716 msgstr "ha fallat lstat()"
1718 #: inet/rcmd.c:488
1719 msgid "cannot open"
1720 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1722 #: inet/rcmd.c:490
1723 msgid "fstat failed"
1724 msgstr "ha fallat fstat()"
1726 #: inet/rcmd.c:492
1727 msgid "bad owner"
1728 msgstr "el propietari no és vàlid"
1730 #: inet/rcmd.c:494
1731 msgid "writeable by other than owner"
1732 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1734 #: inet/rcmd.c:496
1735 msgid "hard linked somewhere"
1736 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1738 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1739 msgid "out of memory"
1740 msgstr "no resta memòria"
1742 #: inet/ruserpass.c:179
1743 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1744 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1746 #: inet/ruserpass.c:180
1747 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1748 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1750 #: inet/ruserpass.c:199
1751 #, c-format
1752 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1753 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1755 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1756 #, c-format
1757 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1758 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1760 #: locale/programs/charmap.c:137
1761 #, c-format
1762 msgid "character map file `%s' not found"
1763 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1765 #: locale/programs/charmap.c:195
1766 #, c-format
1767 msgid "default character map file `%s' not found"
1768 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1770 #: locale/programs/charmap.c:264
1771 #, c-format
1772 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1773 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1775 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1776 #: locale/programs/charmap.c:342
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1779 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1781 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1782 #: locale/programs/repertoire.c:172
1783 #, c-format
1784 msgid "syntax error in prolog: %s"
1785 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1787 #: locale/programs/charmap.c:363
1788 msgid "invalid definition"
1789 msgstr "la definició no és vàlida"
1791 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1792 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1793 msgid "bad argument"
1794 msgstr "l’argument no és vàlid"
1796 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1797 #: locale/programs/charmap.c:407
1798 #, c-format
1799 msgid "duplicate definition of <%s>"
1800 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1802 #: locale/programs/charmap.c:414
1803 #, c-format
1804 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1805 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1807 #: locale/programs/charmap.c:426
1808 #, c-format
1809 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1810 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1812 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1813 #, c-format
1814 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1815 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1817 #: locale/programs/charmap.c:475
1818 msgid "character sets with locking states are not supported"
1819 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1821 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1822 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1823 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1824 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1825 #: locale/programs/charmap.c:820
1826 #, c-format
1827 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1828 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1830 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1831 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1832 msgid "no symbolic name given"
1833 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1835 #: locale/programs/charmap.c:557
1836 msgid "invalid encoding given"
1837 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1839 #: locale/programs/charmap.c:566
1840 msgid "too few bytes in character encoding"
1841 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1843 #: locale/programs/charmap.c:568
1844 msgid "too many bytes in character encoding"
1845 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1847 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1848 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1849 msgid "no symbolic name given for end of range"
1850 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1852 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1854 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1855 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1856 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1857 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1858 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1859 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1860 #, c-format
1861 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1862 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1864 #: locale/programs/charmap.c:647
1865 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1866 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1868 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1869 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1870 #, c-format
1871 msgid "value for %s must be an integer"
1872 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1874 #: locale/programs/charmap.c:847
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: error in state machine"
1877 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1879 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1882 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1883 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1884 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1885 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1886 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1887 #: locale/programs/repertoire.c:322
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: premature end of file"
1890 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1892 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1893 #, c-format
1894 msgid "unknown character `%s'"
1895 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1897 #: locale/programs/charmap.c:893
1898 #, c-format
1899 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1900 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1902 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1903 #: locale/programs/repertoire.c:417
1904 msgid "invalid names for character range"
1905 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1907 # ivb (2001/11/05)
1908 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1909 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1910 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1911 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1912 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1914 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1915 #, c-format
1916 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1917 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1919 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1920 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1921 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1923 #: locale/programs/charmap.c:1092
1924 msgid "resulting bytes for range not representable."
1925 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1928 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1929 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1930 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1931 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1932 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1933 #, c-format
1934 msgid "No definition for %s category found"
1935 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1937 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1938 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1939 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1940 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1941 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1942 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1943 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1944 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1945 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1946 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1947 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: field `%s' not defined"
1950 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1952 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1953 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1954 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1957 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1959 #: locale/programs/ld-address.c:167
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1962 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1964 # ivb (2001/10/28)
1965 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1966 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1967 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1968 #: locale/programs/ld-address.c:217
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1971 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1973 #: locale/programs/ld-address.c:242
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1976 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1978 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1981 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1983 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1984 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1987 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1989 #: locale/programs/ld-address.c:310
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1992 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1994 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1995 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1996 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1997 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1998 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1999 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
2000 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
2001 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2004 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
2006 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
2007 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2008 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2009 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
2010 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
2011 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2014 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2016 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
2018 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2019 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2020 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
2021 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: incomplete `END' line"
2024 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2026 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
2032 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2033 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2034 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
2035 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
2036 #: locale/programs/ld-time.c:980
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: syntax error"
2039 msgstr "%s: error de sintaxi"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:428
2042 #, c-format
2043 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2044 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:437
2047 #, c-format
2048 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2049 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:444
2052 #, c-format
2053 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2054 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:451
2057 #, c-format
2058 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2059 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2064 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2070 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2075 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: not enough sorting rules"
2080 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2085 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2090 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: too many values"
2095 msgstr "%s: sobren valors"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2098 #, c-format
2099 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2100 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%zu"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2105 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2110 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2115 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2120 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2125 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2128 #, c-format
2129 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2130 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2135 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%zu"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: `%s' must be a character"
2140 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2145 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2148 #, c-format
2149 msgid "symbol `%s' not defined"
2150 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2153 #, c-format
2154 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2155 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2158 #, c-format
2159 msgid "symbol `%s'"
2160 msgstr "el símbol «%s»"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2163 msgid "too many errors; giving up"
2164 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2169 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: more than one 'else'"
2174 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2179 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2184 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2189 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2194 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2199 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2204 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2207 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2208 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2211 #, c-format
2212 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2213 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2218 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2223 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2228 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2233 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2235 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2239 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2244 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2246 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2249 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2251 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2254 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2256 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2259 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2261 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2264 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2266 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2269 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2271 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2274 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2276 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: empty category description not allowed"
2279 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2281 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2284 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2286 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2289 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2291 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2294 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2297 msgid "No character set name specified in charmap"
2298 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2301 #, c-format
2302 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2303 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2306 #, c-format
2307 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2308 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2311 #, c-format
2312 msgid "internal error in %s, line %u"
2313 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2316 #, c-format
2317 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2318 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2321 #, c-format
2322 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2323 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2326 #, c-format
2327 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2328 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2331 #, c-format
2332 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2333 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2336 msgid "character <SP> not defined in character map"
2337 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2340 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2341 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2344 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2345 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2348 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2349 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2352 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2353 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2356 #, c-format
2357 msgid "character class `%s' already defined"
2358 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2361 #, c-format
2362 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2363 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2366 #, c-format
2367 msgid "character map `%s' already defined"
2368 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2371 #, c-format
2372 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2373 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2380 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2383 #, c-format
2384 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2385 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2388 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2389 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2392 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2393 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2396 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2397 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2401 msgid "syntax error"
2402 msgstr "error de sintaxi"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2407 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2412 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2415 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2416 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2419 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2420 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2423 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2424 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2427 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2428 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2431 #, c-format
2432 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2433 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2438 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2443 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2446 msgid "previous definition was here"
2447 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2452 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2454 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2456 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2462 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2468 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2471 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2473 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2476 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2478 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2479 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2480 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2482 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2485 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2487 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2490 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2492 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2495 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2497 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2500 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2502 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2505 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2507 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2510 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2512 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: duplicate category version definition"
2515 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2517 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2520 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2522 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: field `%s' undefined"
2525 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2527 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2528 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2531 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2533 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2536 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2538 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2541 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2543 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2546 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2548 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2551 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s», s’empren els valors per defecte"
2553 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2556 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2558 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2561 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2563 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2566 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2568 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2571 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2573 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2574 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2575 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2577 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2578 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2581 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:250
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2586 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2588 #: locale/programs/ld-time.c:260
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2591 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2593 #: locale/programs/ld-time.c:272
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2596 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2598 #: locale/programs/ld-time.c:279
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2601 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2603 #: locale/programs/ld-time.c:329
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2606 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2608 #: locale/programs/ld-time.c:337
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2611 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2613 #: locale/programs/ld-time.c:355
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2616 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2618 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2621 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2623 #: locale/programs/ld-time.c:411
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2626 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2628 #: locale/programs/ld-time.c:437
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2631 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2633 #: locale/programs/ld-time.c:448
2634 #, c-format
2635 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2636 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2638 #: locale/programs/ld-time.c:493
2639 #, c-format
2640 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2641 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2643 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2644 #: locale/programs/ld-time.c:517
2645 #, c-format
2646 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2647 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2649 #: locale/programs/ld-time.c:739
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2652 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2654 #: locale/programs/ld-time.c:784
2655 msgid "extra trailing semicolon"
2656 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2658 #: locale/programs/ld-time.c:787
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2661 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2663 #: locale/programs/linereader.c:130
2664 msgid "trailing garbage at end of line"
2665 msgstr "brossa al final de la línia"
2667 #: locale/programs/linereader.c:298
2668 msgid "garbage at end of number"
2669 msgstr "brossa al final del número"
2671 #: locale/programs/linereader.c:423
2672 msgid "garbage at end of character code specification"
2673 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2675 #: locale/programs/linereader.c:531
2676 msgid "unterminated symbolic name"
2677 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2679 # No usa quote(), «0xAB 0xCD…».  ivb
2680 #: locale/programs/linereader.c:716
2681 #, c-format
2682 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2683 msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida: %s"
2685 #: locale/programs/linereader.c:796
2686 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2687 msgstr "hi ha un caràcter de 8 bits no permès a la cadena no traduïda"
2689 #: locale/programs/linereader.c:804
2690 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2691 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2693 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2694 msgid "unterminated string"
2695 msgstr "la cadena no està acabada"
2697 #: locale/programs/linereader.c:841
2698 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2699 msgstr "la seqüència d’escapada de 8 bits no és vàlida"
2701 #: locale/programs/linereader.c:940
2702 #, c-format
2703 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2704 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2706 #: locale/programs/linereader.c:961
2707 #, c-format
2708 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2709 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2711 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2712 #, c-format
2713 msgid "unknown name \"%s\""
2714 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2716 #: locale/programs/locale.c:69
2717 msgid "System information:"
2718 msgstr "Informació del sistema:"
2720 # Més ajudes.  ivb
2721 #: locale/programs/locale.c:71
2722 msgid "Write names of available locales"
2723 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2725 #: locale/programs/locale.c:73
2726 msgid "Write names of available charmaps"
2727 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2729 # ivb (2001/10/30)
2730 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2731 #: locale/programs/locale.c:74
2732 msgid "Modify output format:"
2733 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2735 #: locale/programs/locale.c:75
2736 msgid "Write names of selected categories"
2737 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2739 #: locale/programs/locale.c:76
2740 msgid "Write names of selected keywords"
2741 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2743 #: locale/programs/locale.c:77
2744 msgid "Print more information"
2745 msgstr "Mostra més informació."
2747 #: locale/programs/locale.c:82
2748 msgid "Get locale-specific information."
2749 msgstr "Obté informació específica del locale."
2751 #: locale/programs/locale.c:85
2752 msgid ""
2753 "NAME\n"
2754 "[-a|-m]"
2755 msgstr ""
2756 "NOM\n"
2757 "[-a | -m]"
2759 #: locale/programs/locale.c:521
2760 #, c-format
2761 msgid "while preparing output"
2762 msgstr "en preparar l’eixida"
2764 # És un nom de variable d’entorn.  ivb
2765 #: locale/programs/locale.c:999
2766 #, c-format
2767 msgid "Cannot set %s to default locale"
2768 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2770 #: locale/programs/locale.c:1097
2771 #, c-format
2772 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2773 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2775 # Més ajudes.  ivb
2776 #: locale/programs/localedef.c:115
2777 msgid "Input Files:"
2778 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2780 #: locale/programs/localedef.c:117
2781 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2782 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2784 #: locale/programs/localedef.c:119
2785 msgid "Source definitions are found in FILE"
2786 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2788 #: locale/programs/localedef.c:121
2789 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2790 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2792 #: locale/programs/localedef.c:125
2793 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2794 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2796 #: locale/programs/localedef.c:127
2797 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2798 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2800 # ivb (2001/10/28)
2801 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2802 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2803 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2804 #: locale/programs/localedef.c:128
2805 msgid "Optional output file prefix"
2806 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2808 #: locale/programs/localedef.c:129
2809 msgid "Strictly conform to POSIX"
2810 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2812 #: locale/programs/localedef.c:131
2813 msgid "Suppress warnings and information messages"
2814 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2816 #: locale/programs/localedef.c:132
2817 msgid "Print more messages"
2818 msgstr "Mostra més missatges."
2820 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2821 msgid "<warnings>"
2822 msgstr "AVISOS"
2824 #: locale/programs/localedef.c:134
2825 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2826 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2828 #: locale/programs/localedef.c:137
2829 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2830 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2832 #: locale/programs/localedef.c:140
2833 msgid "Archive control:"
2834 msgstr "Control d’arxius:"
2836 #: locale/programs/localedef.c:142
2837 msgid "Don't add new data to archive"
2838 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2840 #: locale/programs/localedef.c:144
2841 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2842 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2844 #: locale/programs/localedef.c:145
2845 msgid "Replace existing archive content"
2846 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2848 #: locale/programs/localedef.c:147
2849 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2850 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2852 #: locale/programs/localedef.c:148
2853 msgid "List content of archive"
2854 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2856 #: locale/programs/localedef.c:150
2857 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2858 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2860 #: locale/programs/localedef.c:152
2861 msgid "Generate little-endian output"
2862 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2864 #: locale/programs/localedef.c:154
2865 msgid "Generate big-endian output"
2866 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2868 # ivb (2001/10/28)
2869 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2870 #: locale/programs/localedef.c:159
2871 msgid "Compile locale specification"
2872 msgstr "Compila una especificació de locale."
2874 #: locale/programs/localedef.c:162
2875 msgid ""
2876 "NAME\n"
2877 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2878 "--list-archive [FILE]"
2879 msgstr ""
2880 "NOM\n"
2881 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2882 "--list-archive [FITXER]"
2884 #: locale/programs/localedef.c:238
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot create directory for output files"
2887 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2889 #: locale/programs/localedef.c:249
2890 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2891 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2893 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2894 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2897 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2899 #: locale/programs/localedef.c:303
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot write output files to `%s'"
2902 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2904 #: locale/programs/localedef.c:309
2905 msgid "no output file produced because errors were issued"
2906 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2908 #: locale/programs/localedef.c:440
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "System's directory for character maps : %s\n"
2912 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2913 "\t\t       locale path    : %s\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2917 "                         mapes de repertori: %s\n"
2918 "                         camí als locales  : %s\n"
2919 "%s"
2921 #: locale/programs/localedef.c:545
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2924 msgstr "no s’ha pogut crear el camí d’eixida «%s»: %s"
2926 #: locale/programs/localedef.c:553
2927 #, c-format
2928 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2929 msgstr "no es té permís d’escriptura per al camí d’eixida «%s»: %s"
2931 #: locale/programs/localedef.c:645
2932 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2933 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2935 #: locale/programs/localedef.c:651
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2938 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot create temporary file: %s"
2943 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot initialize archive file"
2948 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2950 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot resize archive file"
2953 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2955 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2956 #: locale/programs/locarchive.c:680
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot map archive header"
2959 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2961 # ivb (2002/10/21)
2962 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2963 #: locale/programs/locarchive.c:210
2964 #, c-format
2965 msgid "failed to create new locale archive"
2966 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:222
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2971 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2973 #: locale/programs/locarchive.c:323
2974 msgid "cannot read data from locale archive"
2975 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2977 #: locale/programs/locarchive.c:354
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot map locale archive file"
2980 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2982 #: locale/programs/locarchive.c:459
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot lock new archive"
2985 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2987 #: locale/programs/locarchive.c:528
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot extend locale archive file"
2990 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2992 #: locale/programs/locarchive.c:537
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2995 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2997 #: locale/programs/locarchive.c:545
2998 #, c-format
2999 msgid "cannot rename new archive"
3000 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
3002 #: locale/programs/locarchive.c:607
3003 #, c-format
3004 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
3005 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
3007 #: locale/programs/locarchive.c:612
3008 #, c-format
3009 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
3010 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
3012 #: locale/programs/locarchive.c:631
3013 #, c-format
3014 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
3015 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
3017 #: locale/programs/locarchive.c:654
3018 #, c-format
3019 msgid "cannot read archive header"
3020 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
3022 #: locale/programs/locarchive.c:661
3023 #, c-format
3024 msgid "bad magic value in archive header"
3025 msgstr "el valor màgic en la capçalera de l’arxiu no és vàlid"
3027 #: locale/programs/locarchive.c:734
3028 #, c-format
3029 msgid "locale '%s' already exists"
3030 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3032 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
3033 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
3034 #: locale/programs/locfile.c:349
3035 #, c-format
3036 msgid "cannot add to locale archive"
3037 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3039 # ivb (2002/10/21)
3040 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3041 #: locale/programs/locarchive.c:1217
3042 #, c-format
3043 msgid "locale alias file `%s' not found"
3044 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3046 # ivb (2002/10/21)
3047 # ivb  És un missatge, no un error.
3048 #: locale/programs/locarchive.c:1365
3049 #, c-format
3050 msgid "Adding %s\n"
3051 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3053 #: locale/programs/locarchive.c:1371
3054 #, c-format
3055 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3056 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3058 #: locale/programs/locarchive.c:1377
3059 #, c-format
3060 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3061 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3063 #: locale/programs/locarchive.c:1384
3064 #, c-format
3065 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3066 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3068 #: locale/programs/locarchive.c:1452
3069 #, c-format
3070 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3071 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3073 #: locale/programs/locarchive.c:1516
3074 #, c-format
3075 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3076 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3078 #: locale/programs/locarchive.c:1586
3079 #, c-format
3080 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3081 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3083 #: locale/programs/locfile.c:136
3084 #, c-format
3085 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3086 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3088 #: locale/programs/locfile.c:256
3089 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3090 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3092 #: locale/programs/locfile.c:798
3093 #, c-format
3094 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3095 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3097 #: locale/programs/locfile.c:821
3098 #, c-format
3099 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3100 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3102 #: locale/programs/locfile.c:929
3103 #, c-format
3104 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3105 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3107 #: locale/programs/locfile.c:965
3108 msgid "expecting string argument for `copy'"
3109 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3111 #: locale/programs/locfile.c:969
3112 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3113 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3115 #: locale/programs/locfile.c:988
3116 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3117 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3119 #: locale/programs/locfile.c:1002
3120 #, c-format
3121 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3122 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3124 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3125 #: locale/programs/repertoire.c:293
3126 #, c-format
3127 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3128 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3130 #: locale/programs/repertoire.c:269
3131 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3132 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3134 # ivb (2001/11/05)
3135 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3136 #: locale/programs/repertoire.c:329
3137 msgid "cannot save new repertoire map"
3138 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3140 #: locale/programs/repertoire.c:340
3141 #, c-format
3142 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3143 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3145 #: login/programs/pt_chown.c:78
3146 #, c-format
3147 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3148 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3150 #: login/programs/pt_chown.c:92
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3154 "\n"
3155 "%s"
3156 msgstr ""
3157 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3158 "\n"
3159 "%s"
3161 #: login/programs/pt_chown.c:203
3162 #, c-format
3163 msgid "too many arguments"
3164 msgstr "sobren arguments"
3166 #: login/programs/pt_chown.c:211
3167 #, c-format
3168 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3169 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3171 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3172 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3173 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3175 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3176 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3177 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3179 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3180 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3181 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3183 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3184 msgid "block freed twice\n"
3185 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3187 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3188 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3189 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3191 #: malloc/memusage.sh:31
3192 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3193 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3195 #: malloc/memusage.sh:37
3196 msgid ""
3197 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3198 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3199 "\n"
3200 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3201 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3202 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3203 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3204 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3205 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3206 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3207 "\n"
3208 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3209 "      --usage             Give a short usage message\n"
3210 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3211 "\n"
3212 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3213 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3214 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3215 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3216 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3217 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3218 "\n"
3219 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3220 "short options.\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3224 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3225 "\n"
3226 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3227 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3228 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3229 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3230 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3231 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3232 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3233 "\n"
3234 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3235 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3236 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3237 "\n"
3238 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3239 "\n"
3240 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3241 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3242 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3243 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3244 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3245 "\n"
3246 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3247 "opcions curtes corresponents.\n"
3248 "\n"
3250 #: malloc/memusage.sh:98
3251 msgid ""
3252 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3253 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3254 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3255 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3256 msgstr ""
3257 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3258 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3259 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3260 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3262 #: malloc/memusage.sh:190
3263 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3264 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3266 #: malloc/memusage.sh:199
3267 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3268 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3270 #: malloc/memusage.sh:212
3271 msgid "No program name given"
3272 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3274 # Més ajudes.  ivb
3275 #: malloc/memusagestat.c:56
3276 msgid "Name output file"
3277 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3279 #: malloc/memusagestat.c:57
3280 msgid "STRING"
3281 msgstr "CADENA"
3283 #: malloc/memusagestat.c:57
3284 msgid "Title string used in output graphic"
3285 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3287 #: malloc/memusagestat.c:58
3288 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3289 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3291 #: malloc/memusagestat.c:62
3292 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3293 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3295 #: malloc/memusagestat.c:63
3296 msgid "VALUE"
3297 msgstr "VALOR"
3299 #: malloc/memusagestat.c:64
3300 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3301 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3303 #: malloc/memusagestat.c:65
3304 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3305 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3307 #: malloc/memusagestat.c:70
3308 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3309 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3311 #: malloc/memusagestat.c:73
3312 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3313 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3315 #: misc/error.c:192
3316 msgid "Unknown system error"
3317 msgstr "error desconegut del sistema"
3319 #: nis/nis_callback.c:187
3320 msgid "unable to free arguments"
3321 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3323 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3325 msgid "Success"
3326 msgstr "Èxit"
3328 #: nis/nis_error.h:2
3329 msgid "Probable success"
3330 msgstr "Èxit probable"
3332 #: nis/nis_error.h:3
3333 msgid "Not found"
3334 msgstr "No s’ha trobat"
3336 #: nis/nis_error.h:4
3337 msgid "Probably not found"
3338 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3340 #: nis/nis_error.h:5
3341 msgid "Cache expired"
3342 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3344 #: nis/nis_error.h:6
3345 msgid "NIS+ servers unreachable"
3346 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3348 #: nis/nis_error.h:7
3349 msgid "Unknown object"
3350 msgstr "L’objecte no és conegut"
3352 #: nis/nis_error.h:8
3353 msgid "Server busy, try again"
3354 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3356 #: nis/nis_error.h:9
3357 msgid "Generic system error"
3358 msgstr "Error genèric del sistema"
3360 #: nis/nis_error.h:10
3361 msgid "First/next chain broken"
3362 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3364 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3365 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3366 msgid "Permission denied"
3367 msgstr "S’ha denegat el permís"
3369 #: nis/nis_error.h:12
3370 msgid "Not owner"
3371 msgstr "No n’és propietari"
3373 #: nis/nis_error.h:13
3374 msgid "Name not served by this server"
3375 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3377 #: nis/nis_error.h:14
3378 msgid "Server out of memory"
3379 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3381 #: nis/nis_error.h:15
3382 msgid "Object with same name exists"
3383 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3385 #: nis/nis_error.h:16
3386 msgid "Not master server for this domain"
3387 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3389 #: nis/nis_error.h:17
3390 msgid "Invalid object for operation"
3391 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3393 #: nis/nis_error.h:18
3394 msgid "Malformed name, or illegal name"
3395 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3397 #: nis/nis_error.h:19
3398 msgid "Unable to create callback"
3399 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3401 #: nis/nis_error.h:20
3402 msgid "Results sent to callback proc"
3403 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3405 #: nis/nis_error.h:21
3406 msgid "Not found, no such name"
3407 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3409 #: nis/nis_error.h:22
3410 msgid "Name/entry isn't unique"
3411 msgstr "El nom/entrada no és única"
3413 #: nis/nis_error.h:23
3414 msgid "Modification failed"
3415 msgstr "La modificació ha fallat"
3417 #: nis/nis_error.h:24
3418 msgid "Database for table does not exist"
3419 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3421 #: nis/nis_error.h:25
3422 msgid "Entry/table type mismatch"
3423 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3425 #: nis/nis_error.h:26
3426 msgid "Link points to illegal name"
3427 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3429 #: nis/nis_error.h:27
3430 msgid "Partial success"
3431 msgstr "Èxit parcial"
3433 #: nis/nis_error.h:28
3434 msgid "Too many attributes"
3435 msgstr "Sobren atributs"
3437 #: nis/nis_error.h:29
3438 msgid "Error in RPC subsystem"
3439 msgstr "Error al subsistema RPC"
3441 #: nis/nis_error.h:30
3442 msgid "Missing or malformed attribute"
3443 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3445 #: nis/nis_error.h:31
3446 msgid "Named object is not searchable"
3447 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3449 # ivb (2001/11/07)
3450 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3451 #: nis/nis_error.h:32
3452 msgid "Error while talking to callback proc"
3453 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3455 #: nis/nis_error.h:33
3456 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3457 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3459 #: nis/nis_error.h:34
3460 msgid "Illegal object type for operation"
3461 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3463 #: nis/nis_error.h:35
3464 msgid "Passed object is not the same object on server"
3465 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3467 #: nis/nis_error.h:36
3468 msgid "Modify operation failed"
3469 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3471 #: nis/nis_error.h:37
3472 msgid "Query illegal for named table"
3473 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3475 #: nis/nis_error.h:38
3476 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3477 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3479 #: nis/nis_error.h:39
3480 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3481 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
3483 #: nis/nis_error.h:40
3484 msgid "Full resync required for directory"
3485 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3487 #: nis/nis_error.h:41
3488 msgid "NIS+ operation failed"
3489 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3491 #: nis/nis_error.h:42
3492 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3493 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3495 # ivb (2001/10/20)
3496 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3497 #: nis/nis_error.h:43
3498 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3499 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3501 #: nis/nis_error.h:44
3502 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3503 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3505 #: nis/nis_error.h:45
3506 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3507 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3509 #: nis/nis_error.h:46
3510 msgid "No file space on server"
3511 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3513 #: nis/nis_error.h:47
3514 msgid "Unable to create process on server"
3515 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3517 #: nis/nis_error.h:48
3518 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3519 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3521 #: nis/nis_local_names.c:122
3522 #, c-format
3523 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3524 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3526 # ivb (2001/10/30)
3527 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3528 #: nis/nis_print.c:51
3529 msgid "UNKNOWN"
3530 msgstr "DESCONEGUT"
3532 # ivb (2001/11/01)
3533 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3534 #: nis/nis_print.c:61
3535 msgid "BOGUS OBJECT"
3536 msgstr "OBJECTE NO INICIAT"
3538 #: nis/nis_print.c:63
3539 msgid "NO OBJECT"
3540 msgstr "CAP OBJECTE"
3542 #: nis/nis_print.c:65
3543 msgid "DIRECTORY"
3544 msgstr "DIRECTORI"
3546 #: nis/nis_print.c:67
3547 msgid "GROUP"
3548 msgstr "GRUP"
3550 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3551 msgid "TABLE"
3552 msgstr "TAULA"
3554 #: nis/nis_print.c:71
3555 msgid "ENTRY"
3556 msgstr "ENTRADA"
3558 #: nis/nis_print.c:73
3559 msgid "LINK"
3560 msgstr "ENLLAÇ"
3562 #: nis/nis_print.c:75
3563 msgid "PRIVATE\n"
3564 msgstr "PRIVAT\n"
3566 # FIXME Looks like an unmatched paren, according to code.  ivb
3567 #: nis/nis_print.c:77
3568 msgid "(Unknown object"
3569 msgstr "L’objecte no és conegut"
3571 #: nis/nis_print.c:164
3572 #, c-format
3573 msgid "Name : `%s'\n"
3574 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3576 #: nis/nis_print.c:165
3577 #, c-format
3578 msgid "Type : %s\n"
3579 msgstr "Tipus : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:170
3582 msgid "Master Server :\n"
3583 msgstr "Servidor mestre :\n"
3585 # ivb (2001/10/28)
3586 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3587 #: nis/nis_print.c:172
3588 msgid "Replicate :\n"
3589 msgstr "Rèplica :\n"
3591 #: nis/nis_print.c:173
3592 #, c-format
3593 msgid "\tName       : %s\n"
3594 msgstr "\tNom         : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:174
3597 msgid "\tPublic Key : "
3598 msgstr "\tClau pública: "
3600 #: nis/nis_print.c:178
3601 msgid "None.\n"
3602 msgstr "Cap.\n"
3604 # ivb (2001/10/28)
3605 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3606 #: nis/nis_print.c:181
3607 #, c-format
3608 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3609 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3611 #: nis/nis_print.c:186
3612 #, c-format
3613 msgid "RSA (%d bits)\n"
3614 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3616 #: nis/nis_print.c:189
3617 msgid "Kerberos.\n"
3618 msgstr "Kerberos.\n"
3620 # ivb (2001/10/30)
3621 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3622 #: nis/nis_print.c:192
3623 #, c-format
3624 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3625 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3627 #: nis/nis_print.c:203
3628 #, c-format
3629 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3630 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3632 #: nis/nis_print.c:225
3633 msgid "Time to live : "
3634 msgstr "Temps de vida : "
3636 #: nis/nis_print.c:227
3637 msgid "Default Access rights :\n"
3638 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3640 #: nis/nis_print.c:236
3641 #, c-format
3642 msgid "\tType         : %s\n"
3643 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3645 #: nis/nis_print.c:237
3646 msgid "\tAccess rights: "
3647 msgstr "\tDrets d’accés: "
3649 #: nis/nis_print.c:251
3650 msgid "Group Flags :"
3651 msgstr "Senyaladors del grup :"
3653 #: nis/nis_print.c:254
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Group Members :\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Membres del grup :\n"
3661 #: nis/nis_print.c:266
3662 #, c-format
3663 msgid "Table Type          : %s\n"
3664 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3666 #: nis/nis_print.c:267
3667 #, c-format
3668 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3669 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3671 # ivb (2000/10/28)
3672 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3673 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3674 #: nis/nis_print.c:268
3675 #, c-format
3676 msgid "Character Separator : %c\n"
3677 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3679 #: nis/nis_print.c:269
3680 #, c-format
3681 msgid "Search Path         : %s\n"
3682 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3684 #: nis/nis_print.c:270
3685 msgid "Columns             :\n"
3686 msgstr "Columnes            :\n"
3688 #: nis/nis_print.c:273
3689 #, c-format
3690 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3691 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3693 #: nis/nis_print.c:275
3694 msgid "\t\tAttributes    : "
3695 msgstr "\t\tAtributs      : "
3697 #: nis/nis_print.c:277
3698 msgid "\t\tAccess Rights : "
3699 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3701 #: nis/nis_print.c:287
3702 msgid "Linked Object Type : "
3703 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3705 #: nis/nis_print.c:289
3706 #, c-format
3707 msgid "Linked to : %s\n"
3708 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3710 #: nis/nis_print.c:299
3711 #, c-format
3712 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3713 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3715 #: nis/nis_print.c:302
3716 #, c-format
3717 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3718 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3720 #: nis/nis_print.c:305
3721 msgid "Encrypted data\n"
3722 msgstr "Dades xifrades\n"
3724 #: nis/nis_print.c:307
3725 msgid "Binary data\n"
3726 msgstr "Dades binàries\n"
3728 #: nis/nis_print.c:323
3729 #, c-format
3730 msgid "Object Name   : %s\n"
3731 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3733 #: nis/nis_print.c:324
3734 #, c-format
3735 msgid "Directory     : %s\n"
3736 msgstr "Directori        : %s\n"
3738 #: nis/nis_print.c:325
3739 #, c-format
3740 msgid "Owner         : %s\n"
3741 msgstr "Propietari       : %s\n"
3743 #: nis/nis_print.c:326
3744 #, c-format
3745 msgid "Group         : %s\n"
3746 msgstr "Grup             : %s\n"
3748 #: nis/nis_print.c:327
3749 msgid "Access Rights : "
3750 msgstr "Drets d’accés    : "
3752 #: nis/nis_print.c:329
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "Time to Live  : "
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "Temps de vida    : "
3761 #: nis/nis_print.c:332
3762 #, c-format
3763 msgid "Creation Time : %s"
3764 msgstr "Data de creació   : %s"
3766 #: nis/nis_print.c:334
3767 #, c-format
3768 msgid "Mod. Time     : %s"
3769 msgstr "Data modificació : %s"
3771 #: nis/nis_print.c:335
3772 msgid "Object Type   : "
3773 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3775 #: nis/nis_print.c:355
3776 #, c-format
3777 msgid "    Data Length = %u\n"
3778 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3780 #: nis/nis_print.c:369
3781 #, c-format
3782 msgid "Status            : %s\n"
3783 msgstr "Estat             : %s\n"
3785 #: nis/nis_print.c:370
3786 #, c-format
3787 msgid "Number of objects : %u\n"
3788 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3790 #: nis/nis_print.c:374
3791 #, c-format
3792 msgid "Object #%d:\n"
3793 msgstr "Objecte #%d:\n"
3795 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3796 #, c-format
3797 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3798 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3800 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3801 msgid "    Explicit members:\n"
3802 msgstr "    Membres explícits:\n"
3804 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3805 msgid "    No explicit members\n"
3806 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3808 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3809 msgid "    Implicit members:\n"
3810 msgstr "    Membres implícits:\n"
3812 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3813 msgid "    No implicit members\n"
3814 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3816 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3817 msgid "    Recursive members:\n"
3818 msgstr "    Membres recursius:\n"
3820 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3821 msgid "    No recursive members\n"
3822 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3824 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3825 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3826 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3828 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3829 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3830 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3832 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3833 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3834 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3836 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3837 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3838 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3840 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3841 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3842 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3844 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3845 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3846 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3848 #: nis/ypclnt.c:835
3849 msgid "Request arguments bad"
3850 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3852 #: nis/ypclnt.c:838
3853 msgid "RPC failure on NIS operation"
3854 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3856 #: nis/ypclnt.c:841
3857 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3858 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3860 #: nis/ypclnt.c:844
3861 msgid "No such map in server's domain"
3862 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3864 #: nis/ypclnt.c:847
3865 msgid "No such key in map"
3866 msgstr "La clau no és al mapa"
3868 #: nis/ypclnt.c:850
3869 msgid "Internal NIS error"
3870 msgstr "Error intern de NIS"
3872 #: nis/ypclnt.c:853
3873 msgid "Local resource allocation failure"
3874 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3876 #: nis/ypclnt.c:856
3877 msgid "No more records in map database"
3878 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3880 #: nis/ypclnt.c:859
3881 msgid "Can't communicate with portmapper"
3882 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3884 #: nis/ypclnt.c:862
3885 msgid "Can't communicate with ypbind"
3886 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3888 #: nis/ypclnt.c:865
3889 msgid "Can't communicate with ypserv"
3890 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3892 #: nis/ypclnt.c:868
3893 msgid "Local domain name not set"
3894 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3896 #: nis/ypclnt.c:871
3897 msgid "NIS map database is bad"
3898 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3900 #: nis/ypclnt.c:874
3901 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3902 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3904 #: nis/ypclnt.c:880
3905 msgid "Database is busy"
3906 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3908 #: nis/ypclnt.c:883
3909 msgid "Unknown NIS error code"
3910 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3912 #: nis/ypclnt.c:924
3913 msgid "Internal ypbind error"
3914 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3916 #: nis/ypclnt.c:927
3917 msgid "Domain not bound"
3918 msgstr "El domini no és vinculat"
3920 #: nis/ypclnt.c:930
3921 msgid "System resource allocation failure"
3922 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3924 #: nis/ypclnt.c:933
3925 msgid "Unknown ypbind error"
3926 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3928 #: nis/ypclnt.c:974
3929 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3930 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’amfitrió a nom de xarxa\n"
3932 #: nis/ypclnt.c:992
3933 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3934 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3936 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3937 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3938 #, c-format
3939 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3940 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3942 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3943 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3944 #, c-format
3945 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3946 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3948 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3949 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3950 #: nscd/cache.c:150
3951 #, c-format
3952 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3953 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3955 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3956 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3957 #: nscd/cache.c:152
3958 msgid " (first)"
3959 msgstr " (primer)"
3961 # Missatge de depuració amb error.  ivb
3962 # No usa quote().  ivb
3963 #: nscd/cache.c:287
3964 #, c-format
3965 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3966 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3968 # No usa quote().  ivb
3969 #: nscd/cache.c:297
3970 #, c-format
3971 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3972 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3974 #: nscd/cache.c:340
3975 #, c-format
3976 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3977 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3979 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3980 #: nscd/cache.c:369
3981 #, c-format
3982 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3983 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3985 #: nscd/cachedumper.c:168
3986 msgid " - all data: "
3987 msgstr " - totes les dades: "
3989 #: nscd/cachedumper.c:362
3990 #, c-format
3991 msgid " - remaining data %p: "
3992 msgstr " - dades restants a %p: "
3994 #: nscd/connections.c:519
3995 #, c-format
3996 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3997 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3999 #: nscd/connections.c:527
4000 msgid "uninitialized header"
4001 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
4003 #: nscd/connections.c:532
4004 msgid "header size does not match"
4005 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
4007 #: nscd/connections.c:542
4008 msgid "file size does not match"
4009 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4011 #: nscd/connections.c:559
4012 msgid "verification failed"
4013 msgstr "la verificació ha fallat"
4015 #: nscd/connections.c:573
4016 #, c-format
4017 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4018 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4020 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4023 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4025 #: nscd/connections.c:600
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot access '%s'"
4028 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4030 #: nscd/connections.c:648
4031 #, c-format
4032 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4033 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4035 #: nscd/connections.c:654
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4038 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4040 #: nscd/connections.c:657
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4043 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4045 #: nscd/connections.c:728
4046 #, c-format
4047 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4048 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4050 #: nscd/connections.c:784
4051 #, c-format
4052 msgid "cannot open socket: %s"
4053 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4055 #: nscd/connections.c:803
4056 #, c-format
4057 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4058 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4060 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
4061 #: nscd/connections.c:860
4062 #, c-format
4063 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4064 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4066 # No usa quote().  ivb
4067 #: nscd/connections.c:864
4068 #, c-format
4069 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4070 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4072 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
4073 #: nscd/connections.c:877
4074 #, c-format
4075 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4076 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4078 # Missatge de depuració.  ivb
4079 # No usa quote().  ivb
4080 #: nscd/connections.c:881
4081 #, c-format
4082 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4083 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4085 # Cap usa quote().  ivb
4086 # Missatge de depuració.  ivb
4087 #: nscd/connections.c:909
4088 #, c-format
4089 msgid "monitoring file %s for database %s"
4090 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4092 # Cap usa quote().  ivb
4093 #: nscd/connections.c:919
4094 #, c-format
4095 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4096 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4098 #: nscd/connections.c:1038
4099 #, c-format
4100 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4101 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4103 #: nscd/connections.c:1050
4104 #, c-format
4105 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4106 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4108 #: nscd/connections.c:1073
4109 #, c-format
4110 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4111 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4113 #: nscd/connections.c:1078
4114 #, c-format
4115 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4116 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4118 #: nscd/connections.c:1083
4119 msgid "request not handled due to missing permission"
4120 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4122 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4123 #, c-format
4124 msgid "cannot write result: %s"
4125 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4127 # ivb (2001/11/07)
4128 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4129 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4130 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4131 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4132 #: nscd/connections.c:1238
4133 #, c-format
4134 msgid "error getting caller's id: %s"
4135 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4137 #: nscd/connections.c:1348
4138 #, c-format
4139 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4140 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4142 #: nscd/connections.c:1371
4143 #, c-format
4144 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4145 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4147 #: nscd/connections.c:1382
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4150 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4152 #: nscd/connections.c:1396
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4155 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4157 #: nscd/connections.c:1443
4158 #, c-format
4159 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4160 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4162 #: nscd/connections.c:1452
4163 #, c-format
4164 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4165 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4167 #: nscd/connections.c:1636
4168 #, c-format
4169 msgid "short read while reading request: %s"
4170 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4172 #: nscd/connections.c:1669
4173 #, c-format
4174 msgid "key length in request too long: %d"
4175 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4177 #: nscd/connections.c:1682
4178 #, c-format
4179 msgid "short read while reading request key: %s"
4180 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4182 #: nscd/connections.c:1692
4183 #, c-format
4184 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4185 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4187 #: nscd/connections.c:1697
4188 #, c-format
4189 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4190 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4192 # No usa quote().  ivb
4193 #: nscd/connections.c:1837
4194 #, c-format
4195 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4196 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4198 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4199 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4200 #: nscd/connections.c:1842
4201 #, c-format
4202 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4203 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4205 # Cap usa quote().  ivb
4206 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4207 #, c-format
4208 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4209 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4211 # No usa quote().  ivb
4212 #: nscd/connections.c:1865
4213 #, c-format
4214 msgid "monitored file `%s` was written to"
4215 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4217 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4218 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4219 #: nscd/connections.c:1889
4220 #, c-format
4221 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4222 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4224 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place».  ivb
4225 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4226 #: nscd/connections.c:1915
4227 #, c-format
4228 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4229 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4231 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
4232 #: nscd/connections.c:1927
4233 #, c-format
4234 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4235 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4237 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4238 #, c-format
4239 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4240 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4242 #: nscd/connections.c:2386
4243 msgid "could not initialize conditional variable"
4244 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4246 #: nscd/connections.c:2394
4247 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4248 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4250 #: nscd/connections.c:2408
4251 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4252 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4254 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4255 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4256 #: nscd/connections.c:2530
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4259 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4261 #: nscd/connections.c:2483
4262 msgid "initial getgrouplist failed"
4263 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4265 #: nscd/connections.c:2492
4266 msgid "getgrouplist failed"
4267 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4269 #: nscd/connections.c:2510
4270 msgid "setgroups failed"
4271 msgstr "ha fallat setgroups()"
4273 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4274 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4275 #, c-format
4276 msgid "short write in %s: %s"
4277 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4279 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4280 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4281 #, c-format
4282 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4283 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4285 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4286 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4287 #, c-format
4288 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4289 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4291 #: nscd/grpcache.c:491
4292 #, c-format
4293 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4294 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4296 #: nscd/mem.c:420
4297 #, c-format
4298 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4299 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4301 #: nscd/mem.c:563
4302 #, c-format
4303 msgid "no more memory for database '%s'"
4304 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4306 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4307 #: nscd/netgroupcache.c:121
4308 #, c-format
4309 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4310 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4312 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4313 #: nscd/netgroupcache.c:123
4314 #, c-format
4315 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4316 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4318 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4319 #: nscd/netgroupcache.c:469
4320 #, c-format
4321 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4322 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4324 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4325 #: nscd/netgroupcache.c:472
4326 #, c-format
4327 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4328 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4330 # Més ajudes.  ivb
4331 #: nscd/nscd.c:107
4332 msgid "Read configuration data from NAME"
4333 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4335 #: nscd/nscd.c:109
4336 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4337 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4339 #: nscd/nscd.c:111
4340 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4341 msgstr "Mostra el contingut del fitxer NOM de memòria cau fora de línia."
4343 #: nscd/nscd.c:113
4344 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4345 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4347 # ivb (2001/10/30)
4348 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4349 #: nscd/nscd.c:114
4350 msgid "NUMBER"
4351 msgstr "NOMBRE"
4353 #: nscd/nscd.c:114
4354 msgid "Start NUMBER threads"
4355 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4357 #: nscd/nscd.c:115
4358 msgid "Shut the server down"
4359 msgstr "Finalitza el servidor."
4361 #: nscd/nscd.c:116
4362 msgid "Print current configuration statistics"
4363 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4365 #: nscd/nscd.c:118
4366 msgid "Invalidate the specified cache"
4367 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4369 #: nscd/nscd.c:119
4370 msgid "TABLE,yes"
4371 msgstr "TAULA,yes"
4373 #: nscd/nscd.c:120
4374 msgid "Use separate cache for each user"
4375 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4377 #: nscd/nscd.c:125
4378 msgid "Name Service Cache Daemon."
4379 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4381 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4382 #, c-format
4383 msgid "wrong number of arguments"
4384 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4386 #: nscd/nscd.c:173
4387 #, c-format
4388 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4389 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4391 #: nscd/nscd.c:182
4392 #, c-format
4393 msgid "already running"
4394 msgstr "ja es troba en marxa"
4396 #: nscd/nscd.c:202
4397 #, c-format
4398 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4399 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4401 #: nscd/nscd.c:206
4402 #, c-format
4403 msgid "cannot fork"
4404 msgstr "ha fallat fork()"
4406 #: nscd/nscd.c:276
4407 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4408 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4410 #: nscd/nscd.c:284
4411 msgid "Could not create log file"
4412 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4414 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4415 #, c-format
4416 msgid "write incomplete"
4417 msgstr "escriptura incompleta"
4419 #: nscd/nscd.c:374
4420 #, c-format
4421 msgid "cannot read invalidate ACK"
4422 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4424 #: nscd/nscd.c:380
4425 #, c-format
4426 msgid "invalidation failed"
4427 msgstr "la invalidació ha fallat"
4429 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4430 #, c-format
4431 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4432 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4434 #: nscd/nscd.c:449
4435 #, c-format
4436 msgid "'%s' is not a known database"
4437 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4439 #: nscd/nscd.c:464
4440 #, c-format
4441 msgid "secure services not implemented anymore"
4442 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4444 #: nscd/nscd.c:497
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Supported tables:\n"
4448 "%s\n"
4449 "\n"
4450 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4451 "%s.\n"
4452 msgstr ""
4453 "Taules acceptades:\n"
4454 "%s\n"
4455 "\n"
4456 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4457 "<%s>.\n"
4459 #: nscd/nscd.c:647
4460 #, c-format
4461 msgid "'wait' failed\n"
4462 msgstr "ha fallat wait()\n"
4464 #: nscd/nscd.c:654
4465 #, c-format
4466 msgid "child exited with status %d\n"
4467 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4469 #: nscd/nscd.c:659
4470 #, c-format
4471 msgid "child terminated by signal %d\n"
4472 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4474 #: nscd/nscd_conf.c:53
4475 #, c-format
4476 msgid "database %s is not supported"
4477 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4479 #: nscd/nscd_conf.c:104
4480 #, c-format
4481 msgid "Parse error: %s"
4482 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4484 #: nscd/nscd_conf.c:190
4485 #, c-format
4486 msgid "Must specify user name for server-user option"
4487 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4489 #: nscd/nscd_conf.c:200
4490 #, c-format
4491 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4492 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4494 #: nscd/nscd_conf.c:258
4495 #, c-format
4496 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4497 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4499 #: nscd/nscd_conf.c:272
4500 #, c-format
4501 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4502 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4504 #: nscd/nscd_conf.c:285
4505 #, c-format
4506 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4507 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4509 #: nscd/nscd_conf.c:305
4510 #, c-format
4511 msgid "maximum file size for %s database too small"
4512 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4514 #: nscd/nscd_stat.c:158
4515 #, c-format
4516 msgid "cannot write statistics: %s"
4517 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4519 #: nscd/nscd_stat.c:173
4520 msgid "yes"
4521 msgstr "sí"
4523 #: nscd/nscd_stat.c:174
4524 msgid "no"
4525 msgstr "no"
4527 #: nscd/nscd_stat.c:185
4528 #, c-format
4529 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4530 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4532 #: nscd/nscd_stat.c:196
4533 #, c-format
4534 msgid "nscd not running!\n"
4535 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4537 #: nscd/nscd_stat.c:220
4538 #, c-format
4539 msgid "cannot read statistics data"
4540 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4542 #: nscd/nscd_stat.c:223
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "nscd configuration:\n"
4546 "\n"
4547 "%15d  server debug level\n"
4548 msgstr ""
4549 "Configuració de nscd:\n"
4550 "\n"
4551 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4553 #: nscd/nscd_stat.c:247
4554 #, c-format
4555 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4556 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4558 #: nscd/nscd_stat.c:250
4559 #, c-format
4560 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4561 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4563 #: nscd/nscd_stat.c:252
4564 #, c-format
4565 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4566 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4568 #: nscd/nscd_stat.c:254
4569 #, c-format
4570 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4571 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4573 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4574 #: nscd/nscd_stat.c:256
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "%15d  current number of threads\n"
4578 "%15d  maximum number of threads\n"
4579 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4580 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4581 "%15lu  restart internal\n"
4582 "%15u  reload count\n"
4583 msgstr ""
4584 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4585 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4586 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4587 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4588 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4589 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4591 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4592 #: nscd/nscd_stat.c:291
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "%s cache:\n"
4597 "\n"
4598 "%15s  cache is enabled\n"
4599 "%15s  cache is persistent\n"
4600 "%15s  cache is shared\n"
4601 "%15zu  suggested size\n"
4602 "%15zu  total data pool size\n"
4603 "%15zu  used data pool size\n"
4604 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4605 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4606 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4607 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4608 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4609 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4610 "%15lu%% cache hit rate\n"
4611 "%15zu  current number of cached values\n"
4612 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4613 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4614 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4615 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4616 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4617 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "Memòria cau de «%s»:\n"
4621 "\n"
4622 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4623 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4624 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4625 "%15zu  mida suggerida\n"
4626 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4627 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4628 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4629 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4630 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4631 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4632 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4633 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4634 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4635 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4636 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4637 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4638 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4639 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4640 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4641 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4643 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4644 #: nscd/pwdcache.c:406
4645 #, c-format
4646 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4647 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4649 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4650 #: nscd/pwdcache.c:408
4651 #, c-format
4652 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4653 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4655 #: nscd/pwdcache.c:470
4656 #, c-format
4657 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4658 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4660 #: nscd/selinux.c:154
4661 #, c-format
4662 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4663 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4665 #: nscd/selinux.c:175
4666 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4667 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4669 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4670 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4671 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4673 #: nscd/selinux.c:190
4674 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4675 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4677 #: nscd/selinux.c:191
4678 msgid "cap_init failed"
4679 msgstr "ha fallat cap_init()"
4681 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4682 msgid "Failed to drop capabilities"
4683 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4685 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4686 msgid "cap_set_proc failed"
4687 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4689 #: nscd/selinux.c:238
4690 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4691 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4693 #: nscd/selinux.c:254
4694 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4695 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4697 #: nscd/selinux.c:269
4698 msgid "Failed to start AVC thread"
4699 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4701 #: nscd/selinux.c:291
4702 msgid "Failed to create AVC lock"
4703 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4705 #: nscd/selinux.c:337
4706 msgid "Failed to start AVC"
4707 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4709 #: nscd/selinux.c:339
4710 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4711 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4713 #: nscd/selinux.c:381
4714 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4715 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4717 #: nscd/selinux.c:388
4718 msgid "Error getting security class for nscd."
4719 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4721 #: nscd/selinux.c:393
4722 #, c-format
4723 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4724 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4726 #: nscd/selinux.c:403
4727 msgid "Error getting context of socket peer"
4728 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4730 #: nscd/selinux.c:408
4731 msgid "Error getting context of nscd"
4732 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4734 #: nscd/selinux.c:414
4735 msgid "Error getting sid from context"
4736 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4738 #: nscd/selinux.c:453
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "\n"
4742 "SELinux AVC Statistics:\n"
4743 "\n"
4744 "%15u  entry lookups\n"
4745 "%15u  entry hits\n"
4746 "%15u  entry misses\n"
4747 "%15u  entry discards\n"
4748 "%15u  CAV lookups\n"
4749 "%15u  CAV hits\n"
4750 "%15u  CAV probes\n"
4751 "%15u  CAV misses\n"
4752 msgstr ""
4753 "\n"
4754 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4755 "\n"
4756 "%15u  cerques d’entrades\n"
4757 "%15u  encerts d’entrades\n"
4758 "%15u  fallades d’entrades\n"
4759 "%15u  descarts d’entrades\n"
4760 "%15u  cerques de CAV\n"
4761 "%15u  encerts de CAV\n"
4762 "%15u  sondejos de CAV\n"
4763 "%15u  fallades de CAV\n"
4765 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4766 #: nscd/servicescache.c:357
4767 #, c-format
4768 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4769 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4771 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4772 #: nscd/servicescache.c:359
4773 #, c-format
4774 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4775 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4777 #: nss/getent.c:54
4778 msgid "database [key ...]"
4779 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4781 #: nss/getent.c:59
4782 msgid "CONFIG"
4783 msgstr "CONFIG"
4785 # Més ajudes.  ivb
4786 #: nss/getent.c:59
4787 msgid "Service configuration to be used"
4788 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4790 #: nss/getent.c:60
4791 msgid "disable IDN encoding"
4792 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4794 # Segons la descripció del fitxer «NEWS».  ivb
4795 #: nss/getent.c:62
4796 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4797 msgstr "No amaga les adreces IPv4 o IPv6 de famílies no configurades a l’amfitrió (per a bases de dades «ahosts*»)."
4799 #: nss/getent.c:67
4800 msgid "Get entries from administrative database."
4801 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4803 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4804 #, c-format
4805 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4806 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4808 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4809 #, c-format
4810 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4811 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4813 #: nss/getent.c:905
4814 #, c-format
4815 msgid "Unknown database name"
4816 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4818 #: nss/getent.c:939
4819 msgid "Supported databases:\n"
4820 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4822 #: nss/getent.c:1005
4823 #, c-format
4824 msgid "Unknown database: %s\n"
4825 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4827 #: nss/makedb.c:120
4828 msgid "Convert key to lower case"
4829 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4831 #: nss/makedb.c:123
4832 msgid "Do not print messages while building database"
4833 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4835 #: nss/makedb.c:125
4836 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4837 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4839 #: nss/makedb.c:126
4840 msgid "CHAR"
4841 msgstr "CARÀCTER"
4843 # No tinc massa clar el significat.  ivb
4844 #: nss/makedb.c:127
4845 msgid "Generated line not part of iteration"
4846 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4848 #: nss/makedb.c:132
4849 msgid "Create simple database from textual input."
4850 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4852 #: nss/makedb.c:135
4853 msgid ""
4854 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4855 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4856 "-u INPUT-FILE"
4857 msgstr ""
4858 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4859 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4860 "-u FITXER_ENTRADA"
4862 #: nss/makedb.c:228
4863 #, c-format
4864 msgid "cannot open database file `%s'"
4865 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4867 #: nss/makedb.c:273
4868 #, c-format
4869 msgid "no entries to be processed"
4870 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4872 #: nss/makedb.c:283
4873 #, c-format
4874 msgid "cannot create temporary file name"
4875 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4877 #: nss/makedb.c:289
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot create temporary file"
4880 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4882 #: nss/makedb.c:305
4883 #, c-format
4884 msgid "cannot stat newly created file"
4885 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4887 #: nss/makedb.c:316
4888 #, c-format
4889 msgid "cannot rename temporary file"
4890 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4892 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4893 #, c-format
4894 msgid "cannot create search tree"
4895 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4897 #: nss/makedb.c:557
4898 msgid "duplicate key"
4899 msgstr "la clau és duplicada"
4901 #: nss/makedb.c:569
4902 #, c-format
4903 msgid "problems while reading `%s'"
4904 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4906 #: nss/makedb.c:805
4907 #, c-format
4908 msgid "failed to write new database file"
4909 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4911 #: nss/makedb.c:822
4912 #, c-format
4913 msgid "cannot stat database file"
4914 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4916 #: nss/makedb.c:827
4917 #, c-format
4918 msgid "cannot map database file"
4919 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4921 #: nss/makedb.c:830
4922 #, c-format
4923 msgid "file not a database file"
4924 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4926 #: nss/makedb.c:882
4927 #, c-format
4928 msgid "cannot initialize SELinux context"
4929 msgstr "no s’ha pogut iniciar el context de SELinux"
4931 #: nss/makedb.c:891
4932 #, c-format
4933 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4934 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4936 #: posix/getconf.c:417
4937 #, c-format
4938 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4939 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4941 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4942 #: posix/getconf.c:420
4943 #, c-format
4944 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4945 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4947 #: posix/getconf.c:496
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4951 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4952 "\n"
4953 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4954 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4955 "environment SPEC.\n"
4956 "\n"
4957 msgstr ""
4958 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4959 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4960 "\n"
4961 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4962 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4963 "de compilació indicat.\n"
4964 "\n"
4966 #: posix/getconf.c:572
4967 #, c-format
4968 msgid "unknown specification \"%s\""
4969 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4971 #: posix/getconf.c:624
4972 #, c-format
4973 msgid "Couldn't execute %s"
4974 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4976 # ivb (2001/11/01)
4977 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4978 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4979 msgid "undefined"
4980 msgstr "indefinida"
4982 #: posix/getconf.c:707
4983 #, c-format
4984 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4985 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4987 #: posix/getopt.c:278
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4990 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
4992 #: posix/getopt.c:284
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4995 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
4997 #: posix/getopt.c:319
4998 #, c-format
4999 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
5000 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
5002 #: posix/getopt.c:345
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
5005 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
5007 #: posix/getopt.c:360
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
5010 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
5012 #: posix/getopt.c:621
5013 #, c-format
5014 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5015 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5017 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5020 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5022 #: posix/regcomp.c:138
5023 msgid "No match"
5024 msgstr "No hi ha cap coincidència"
5026 #: posix/regcomp.c:141
5027 msgid "Invalid regular expression"
5028 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5030 #: posix/regcomp.c:144
5031 msgid "Invalid collation character"
5032 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5034 #: posix/regcomp.c:147
5035 msgid "Invalid character class name"
5036 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5038 #: posix/regcomp.c:150
5039 msgid "Trailing backslash"
5040 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5042 #: posix/regcomp.c:153
5043 msgid "Invalid back reference"
5044 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5046 #: posix/regcomp.c:156
5047 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5048 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
5050 #: posix/regcomp.c:159
5051 msgid "Unmatched ( or \\("
5052 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5054 #: posix/regcomp.c:162
5055 msgid "Unmatched \\{"
5056 msgstr "«\\{» desaparellat"
5058 #: posix/regcomp.c:165
5059 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5060 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5062 #: posix/regcomp.c:168
5063 msgid "Invalid range end"
5064 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5066 #: posix/regcomp.c:171
5067 msgid "Memory exhausted"
5068 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5070 #: posix/regcomp.c:174
5071 msgid "Invalid preceding regular expression"
5072 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5074 #: posix/regcomp.c:177
5075 msgid "Premature end of regular expression"
5076 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5078 #: posix/regcomp.c:180
5079 msgid "Regular expression too big"
5080 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5082 #: posix/regcomp.c:183
5083 msgid "Unmatched ) or \\)"
5084 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5086 #: posix/regcomp.c:676
5087 msgid "No previous regular expression"
5088 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5090 #: posix/wordexp.c:1794
5091 msgid "parameter null or not set"
5092 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5094 #: resolv/herror.c:63
5095 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5096 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5098 #: resolv/herror.c:64
5099 msgid "Unknown host"
5100 msgstr "L’amfitrió no és conegut"
5102 #: resolv/herror.c:65
5103 msgid "Host name lookup failure"
5104 msgstr "La cerca del nom de l’amfitrió ha fallat"
5106 #: resolv/herror.c:66
5107 msgid "Unknown server error"
5108 msgstr "Error desconegut del servidor"
5110 #: resolv/herror.c:67
5111 msgid "No address associated with name"
5112 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5114 #: resolv/herror.c:102
5115 msgid "Resolver internal error"
5116 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5118 #: resolv/herror.c:105
5119 msgid "Unknown resolver error"
5120 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5122 # ivb (2002/02/08)
5123 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5124 # ivb  però crec que així queda més clar.
5125 #: resolv/res_hconf.c:118
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5128 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5130 #: resolv/res_hconf.c:139
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5133 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5135 #: resolv/res_hconf.c:176
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5138 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5140 #: resolv/res_hconf.c:219
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5143 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5145 #: resolv/res_hconf.c:252
5146 #, c-format
5147 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5148 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5151 msgid "Illegal opcode"
5152 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5155 msgid "Illegal operand"
5156 msgstr "L’operand no és permès"
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5159 msgid "Illegal addressing mode"
5160 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5163 msgid "Illegal trap"
5164 msgstr "La trampa no és permesa"
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5167 msgid "Privileged opcode"
5168 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5171 msgid "Privileged register"
5172 msgstr "El registre és privilegiat"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5175 msgid "Coprocessor error"
5176 msgstr "Error del coprocessador"
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5179 msgid "Internal stack error"
5180 msgstr "Error intern de la pila"
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5183 msgid "Integer divide by zero"
5184 msgstr "Divisió entera per zero"
5186 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5187 msgid "Integer overflow"
5188 msgstr "Desbordament enter"
5190 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5191 msgid "Floating-point divide by zero"
5192 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5194 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5195 msgid "Floating-point overflow"
5196 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5198 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5199 msgid "Floating-point underflow"
5200 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5202 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5203 msgid "Floating-poing inexact result"
5204 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5207 msgid "Invalid floating-point operation"
5208 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5211 msgid "Subscript out of range"
5212 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5214 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5215 msgid "Address not mapped to object"
5216 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5218 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5219 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5220 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5222 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5223 msgid "Invalid address alignment"
5224 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5226 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5227 msgid "Nonexisting physical address"
5228 msgstr "L’adreça física no existeix"
5230 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5231 msgid "Object-specific hardware error"
5232 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5234 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5235 msgid "Process breakpoint"
5236 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5238 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5239 msgid "Process trace trap"
5240 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5242 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5243 msgid "Child has exited"
5244 msgstr "Un fill ha eixit"
5246 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5247 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5248 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5250 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5251 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5252 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5254 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5255 msgid "Traced child has trapped"
5256 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5258 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5259 msgid "Child has stopped"
5260 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5262 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5263 msgid "Stopped child has continued"
5264 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5266 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5267 msgid "Data input available"
5268 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5270 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5271 msgid "Output buffers available"
5272 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5274 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5275 msgid "Input message available"
5276 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5278 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5279 msgid "I/O error"
5280 msgstr "Error d’E/S"
5282 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5283 msgid "High priority input available"
5284 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5286 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5287 msgid "Device disconnected"
5288 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5290 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5291 msgid "Signal sent by kill()"
5292 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5294 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5295 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5296 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5298 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5299 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5300 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5302 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5303 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5304 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5306 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5307 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5308 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5310 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5311 msgid "Signal sent by tkill()"
5312 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5314 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5315 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5316 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5318 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5319 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5320 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5322 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5323 msgid "Signal sent by the kernel"
5324 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5326 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5327 #, c-format
5328 msgid "Unknown signal %d\n"
5329 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5331 #: stdio-common/psignal.c:43
5332 #, c-format
5333 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5334 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5336 #: stdio-common/psignal.c:44
5337 msgid "Unknown signal"
5338 msgstr "Senyal desconegut"
5340 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5341 msgid "Unknown error "
5342 msgstr "Error desconegut "
5344 #: string/strsignal.c:39
5345 #, c-format
5346 msgid "Real-time signal %d"
5347 msgstr "Senyal de temps real %d"
5349 #: string/strsignal.c:43
5350 #, c-format
5351 msgid "Unknown signal %d"
5352 msgstr "Senyal desconegut %d"
5354 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5355 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5356 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5357 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5358 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5359 msgid "out of memory\n"
5360 msgstr "no resta memòria\n"
5362 # ivb (2001/11/01)
5363 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5364 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5365 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5366 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5368 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5369 #, c-format
5370 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5371 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5373 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5374 #, c-format
5375 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5376 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5378 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5379 #, c-format
5380 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5381 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5384 msgid "RPC: Success"
5385 msgstr "RPC: Èxit"
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5388 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5389 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5391 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5392 msgid "RPC: Can't decode result"
5393 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5396 msgid "RPC: Unable to send"
5397 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5400 msgid "RPC: Unable to receive"
5401 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5403 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5404 msgid "RPC: Timed out"
5405 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5407 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5408 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5409 msgstr "RPC: Les versions d’RPC no són compatibles"
5411 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5412 msgid "RPC: Authentication error"
5413 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5415 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5416 msgid "RPC: Program unavailable"
5417 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5419 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5420 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5421 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5424 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5425 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5428 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5429 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5432 msgid "RPC: Remote system error"
5433 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5436 msgid "RPC: Unknown host"
5437 msgstr "RPC: L’amfitrió no és conegut"
5439 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5440 msgid "RPC: Unknown protocol"
5441 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5443 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5444 msgid "RPC: Port mapper failure"
5445 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5447 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5448 msgid "RPC: Program not registered"
5449 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5451 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5452 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5453 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5455 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5456 msgid "RPC: (unknown error code)"
5457 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5459 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5460 msgid "Authentication OK"
5461 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5463 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5464 msgid "Invalid client credential"
5465 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5467 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5468 msgid "Server rejected credential"
5469 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5471 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5472 msgid "Invalid client verifier"
5473 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5475 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5476 msgid "Server rejected verifier"
5477 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5479 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5480 msgid "Client credential too weak"
5481 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5483 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5484 msgid "Invalid server verifier"
5485 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5487 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5488 msgid "Failed (unspecified error)"
5489 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5491 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5492 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5493 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5495 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5496 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5497 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5499 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5500 msgid "Cannot register service"
5501 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5503 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5504 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5505 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5507 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5508 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5509 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5511 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5512 msgid "Cannot send broadcast packet"
5513 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5515 # ivb (2000/10/28)
5516 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5517 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5518 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5519 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5520 msgid "Broadcast poll problem"
5521 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5523 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5524 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5525 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5527 #: sunrpc/svc_run.c:72
5528 msgid "svc_run: - out of memory"
5529 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5531 # ivb (2001/10/28)
5532 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5533 #: sunrpc/svc_run.c:92
5534 msgid "svc_run: - poll failed"
5535 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5537 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5538 #, c-format
5539 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5540 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5542 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5543 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5544 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5546 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5547 #, c-format
5548 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5549 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5551 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5552 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5553 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5555 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5556 #, c-format
5557 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5558 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5560 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5561 #, c-format
5562 msgid "never registered prog %d\n"
5563 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5565 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5566 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5567 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5569 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5570 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5571 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5573 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5574 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5575 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5577 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5578 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5579 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5581 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5582 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5583 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5585 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5586 msgid "enablecache: cache already enabled"
5587 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5589 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5590 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5591 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5593 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5594 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5595 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5597 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5598 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5599 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5601 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5602 msgid "cache_set: victim not found"
5603 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5605 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5606 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5607 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5609 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5610 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5611 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5613 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5614 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5615 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5617 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5618 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5619 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5621 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5622 msgid "failed to turn on BTI protection"
5623 msgstr "no s’ha pogut activar la protecció contra BTI (Branch Target Injection)"
5625 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5626 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5627 msgstr "error a causa de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5629 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5630 msgid "Hangup"
5631 msgstr "Penjat"
5633 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5634 msgid "Interrupt"
5635 msgstr "Interromput"
5637 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5638 msgid "Quit"
5639 msgstr "Eixit"
5641 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5642 msgid "Illegal instruction"
5643 msgstr "La instrucció no és permesa"
5645 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5646 msgid "Trace/breakpoint trap"
5647 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5649 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5650 msgid "Aborted"
5651 msgstr "Avortat"
5653 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5654 msgid "Floating point exception"
5655 msgstr "Excepció de coma flotant"
5657 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5658 msgid "Killed"
5659 msgstr "Matat"
5661 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5662 msgid "Bus error"
5663 msgstr "Error de bus"
5665 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5666 msgid "Bad system call"
5667 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5669 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5670 msgid "Segmentation fault"
5671 msgstr "Violació de segment"
5673 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5674 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5675 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5676 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5677 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5679 msgid "Broken pipe"
5680 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5683 msgid "Alarm clock"
5684 msgstr "Temporitzador"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5687 msgid "Terminated"
5688 msgstr "Terminat"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5691 msgid "Urgent I/O condition"
5692 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5695 msgid "Stopped (signal)"
5696 msgstr "Aturat (senyal)"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5699 msgid "Stopped"
5700 msgstr "Aturat"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5703 msgid "Continued"
5704 msgstr "Continuat"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5707 msgid "Child exited"
5708 msgstr "Un fill ha eixit"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5711 msgid "Stopped (tty input)"
5712 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5715 msgid "Stopped (tty output)"
5716 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5718 # ivb (2000/10/28)
5719 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5720 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5722 msgid "I/O possible"
5723 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5726 msgid "CPU time limit exceeded"
5727 msgstr "S’ha excedit el temps límit de processador"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5730 msgid "File size limit exceeded"
5731 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5734 msgid "Virtual timer expired"
5735 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5738 msgid "Profiling timer expired"
5739 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5742 msgid "User defined signal 1"
5743 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5746 msgid "User defined signal 2"
5747 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5750 msgid "Window changed"
5751 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5754 msgid "EMT trap"
5755 msgstr "Trampa EMT"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5758 msgid "Stack fault"
5759 msgstr "Fallada de pila"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5762 msgid "Power failure"
5763 msgstr "Fallada d’alimentació"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5766 msgid "Information request"
5767 msgstr "Petició d’informació"
5769 # ivb (2000/10/28)
5770 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5772 msgid "Resource lost"
5773 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5775 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5776 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5778 msgid "Operation not permitted"
5779 msgstr "L’operació no és permesa"
5781 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5783 msgid "No such process"
5784 msgstr "El procés no existeix"
5786 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5787 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5788 #. TRANS again.
5789 #. TRANS
5790 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5791 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5792 #. TRANS Primitives}.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5794 msgid "Interrupted system call"
5795 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5797 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5799 msgid "Input/output error"
5800 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5802 #. TRANS The system tried to use the device
5803 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5804 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5805 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5806 #. TRANS computer.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5808 msgid "No such device or address"
5809 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5811 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5812 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5813 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5814 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5816 msgid "Argument list too long"
5817 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5819 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5820 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5822 msgid "Exec format error"
5823 msgstr "L’executable té un format erroni"
5825 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5826 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5827 #. TRANS versa).
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5829 msgid "Bad file descriptor"
5830 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5832 #. TRANS This error happens on operations that are
5833 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5834 #. TRANS to manipulate.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5836 msgid "No child processes"
5837 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5839 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5840 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5841 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5842 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5844 msgid "Resource deadlock avoided"
5845 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5847 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5848 #. TRANS because its capacity is full.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5850 msgid "Cannot allocate memory"
5851 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5853 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5854 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5856 msgid "Bad address"
5857 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5859 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5860 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5861 #. TRANS system in Unix gives this error.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5863 msgid "Block device required"
5864 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5866 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5867 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5868 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5870 msgid "Device or resource busy"
5871 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5873 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5874 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5876 msgid "File exists"
5877 msgstr "El fitxer ja existeix"
5879 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5880 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5881 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5883 msgid "Invalid cross-device link"
5884 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5886 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5887 #. TRANS particular sort of device.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5889 msgid "No such device"
5890 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5892 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5894 msgid "Not a directory"
5895 msgstr "No és un directori"
5897 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5898 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5900 msgid "Is a directory"
5901 msgstr "És un directori"
5903 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5904 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5906 msgid "Invalid argument"
5907 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5909 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5910 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5911 #. TRANS
5912 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5913 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5914 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5915 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5917 msgid "Too many open files"
5918 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5920 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5921 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5922 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5924 msgid "Too many open files in system"
5925 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5927 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5928 #. TRANS modes on an ordinary file.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5930 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5931 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5933 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5934 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5935 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5936 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5937 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5939 msgid "Text file busy"
5940 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5942 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5944 msgid "File too large"
5945 msgstr "El fitxer és massa gran"
5947 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5948 #. TRANS disk is full.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5950 msgid "No space left on device"
5951 msgstr "No resta espai al dispositiu"
5953 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5955 msgid "Illegal seek"
5956 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5958 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5960 msgid "Read-only file system"
5961 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5963 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5964 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5965 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5967 msgid "Too many links"
5968 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5970 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5971 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5973 msgid "Numerical argument out of domain"
5974 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5976 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5977 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5979 msgid "Numerical result out of range"
5980 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
5982 #. TRANS The call might work if you try again
5983 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5984 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5985 #. TRANS
5986 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5987 #. TRANS
5988 #. TRANS @itemize @bullet
5989 #. TRANS @item
5990 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5991 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5992 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5993 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5994 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5995 #. TRANS
5996 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5997 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5998 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5999 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6000 #. TRANS
6001 #. TRANS @item
6002 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6003 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6004 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6005 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6006 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6007 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6008 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6009 #. TRANS and return to its command loop.
6010 #. TRANS @end itemize
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
6012 msgid "Resource temporarily unavailable"
6013 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6015 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6016 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6017 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6018 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6019 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6020 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6021 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6022 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
6024 msgid "Operation now in progress"
6025 msgstr "L’operació està en marxa"
6027 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6028 #. TRANS mode selected.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
6030 msgid "Operation already in progress"
6031 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6033 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
6035 msgid "Socket operation on non-socket"
6036 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6038 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6039 #. TRANS maximum size.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
6041 msgid "Message too long"
6042 msgstr "El missatge és massa llarg"
6044 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
6046 msgid "Protocol wrong type for socket"
6047 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6049 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6050 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
6052 msgid "Protocol not available"
6053 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6055 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6056 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6057 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
6059 msgid "Protocol not supported"
6060 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6062 #. TRANS The socket type is not supported.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
6064 msgid "Socket type not supported"
6065 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6067 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6068 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6069 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6070 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6071 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6072 #. TRANS nothing to do for that call.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
6074 msgid "Operation not supported"
6075 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6077 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
6079 msgid "Protocol family not supported"
6080 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6082 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6083 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
6085 msgid "Address family not supported by protocol"
6086 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6088 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
6090 msgid "Address already in use"
6091 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6093 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6094 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6095 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
6097 msgid "Cannot assign requested address"
6098 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6100 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
6102 msgid "Network is down"
6103 msgstr "La xarxa no és activa"
6105 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6106 #. TRANS was unreachable.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
6108 msgid "Network is unreachable"
6109 msgstr "La xarxa és inabastable"
6111 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
6113 msgid "Network dropped connection on reset"
6114 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6116 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
6118 msgid "Software caused connection abort"
6119 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6121 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6122 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6123 #. TRANS protocol violation.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6125 msgid "Connection reset by peer"
6126 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6128 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6129 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6130 #. TRANS other from network operations.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6132 msgid "No buffer space available"
6133 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6135 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6136 #. TRANS @xref{Connecting}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6138 msgid "Transport endpoint is already connected"
6139 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6141 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6142 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6143 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6144 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6146 msgid "Transport endpoint is not connected"
6147 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6149 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6150 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6151 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6153 msgid "Destination address required"
6154 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6156 #. TRANS The socket has already been shut down.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6158 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6159 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6162 msgid "Too many references: cannot splice"
6163 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6165 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6166 #. TRANS the timeout period.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6168 msgid "Connection timed out"
6169 msgstr "La connexió ha expirat"
6171 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6172 #. TRANS it is not running the requested service).
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6174 msgid "Connection refused"
6175 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6177 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6178 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6180 msgid "Too many levels of symbolic links"
6181 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6183 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6184 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6185 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6187 msgid "File name too long"
6188 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6190 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6192 msgid "Host is down"
6193 msgstr "L’amfitrió no està operatiu"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6196 msgid "No route to host"
6197 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’amfitrió"
6199 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6200 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6202 msgid "Directory not empty"
6203 msgstr "El directori no és buit"
6205 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6206 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6208 msgid "Too many users"
6209 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6211 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6213 msgid "Disk quota exceeded"
6214 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6216 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6217 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6218 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6219 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6220 #. TRANS and remounting the file system.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6222 msgid "Stale file handle"
6223 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6225 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6226 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6227 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6228 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6230 msgid "Object is remote"
6231 msgstr "L’objecte és remot"
6233 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6234 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6235 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6236 #. TRANS operating system.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6238 msgid "No locks available"
6239 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6241 #. TRANS This indicates that the function called is
6242 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6243 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6244 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6245 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6247 msgid "Function not implemented"
6248 msgstr "La funció no està implementada"
6250 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6251 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6253 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6254 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6257 msgid "Bad message"
6258 msgstr "El missatge no és vàlid"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6261 msgid "Identifier removed"
6262 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6265 msgid "Multihop attempted"
6266 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6269 msgid "No data available"
6270 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6273 msgid "Link has been severed"
6274 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6277 msgid "No message of desired type"
6278 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6281 msgid "Out of streams resources"
6282 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6285 msgid "Device not a stream"
6286 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6289 msgid "Value too large for defined data type"
6290 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6293 msgid "Protocol error"
6294 msgstr "Error de protocol"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6297 msgid "Timer expired"
6298 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6300 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6301 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6302 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6303 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6305 msgid "Operation canceled"
6306 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6309 msgid "Owner died"
6310 msgstr "El propietari ha mort"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6313 msgid "State not recoverable"
6314 msgstr "L’estat no és recuperable"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6317 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6318 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6321 msgid "Channel number out of range"
6322 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6325 msgid "Level 2 not synchronized"
6326 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6329 msgid "Level 3 halted"
6330 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6333 msgid "Level 3 reset"
6334 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6337 msgid "Link number out of range"
6338 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6341 msgid "Protocol driver not attached"
6342 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6345 msgid "No CSI structure available"
6346 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6349 msgid "Level 2 halted"
6350 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6353 msgid "Invalid exchange"
6354 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6357 msgid "Invalid request descriptor"
6358 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6361 msgid "Exchange full"
6362 msgstr "L’intercanvi és ple"
6364 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6366 msgid "No anode"
6367 msgstr "No hi ha node‐a"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6370 msgid "Invalid request code"
6371 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6374 msgid "Invalid slot"
6375 msgstr "La ranura no és vàlida"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6378 msgid "File locking deadlock error"
6379 msgstr "S’ha produït un interbloqueig en blocar el fitxer"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6382 msgid "Bad font file format"
6383 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6386 msgid "Machine is not on the network"
6387 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6390 msgid "Package not installed"
6391 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6393 # ivb (2001/11/08)
6394 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6395 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6396 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6397 # ivb  de.po!!
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6399 msgid "Advertise error"
6400 msgstr "Error d’exportació"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6403 msgid "Srmount error"
6404 msgstr "Error a «srmount»"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6407 msgid "Communication error on send"
6408 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6411 msgid "RFS specific error"
6412 msgstr "Error específic d’RFS"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6415 msgid "Name not unique on network"
6416 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6419 msgid "File descriptor in bad state"
6420 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6423 msgid "Remote address changed"
6424 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6427 msgid "Can not access a needed shared library"
6428 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6431 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6432 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6435 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6436 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6439 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6440 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6443 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6444 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6447 msgid "Streams pipe error"
6448 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6451 msgid "Structure needs cleaning"
6452 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6455 msgid "Not a XENIX named type file"
6456 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6459 msgid "No XENIX semaphores available"
6460 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6463 msgid "Is a named type file"
6464 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6467 msgid "Remote I/O error"
6468 msgstr "Error en una E/S remota"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6471 msgid "No medium found"
6472 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6475 msgid "Wrong medium type"
6476 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6479 msgid "Required key not available"
6480 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6483 msgid "Key has expired"
6484 msgstr "La clau ha expirat"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6487 msgid "Key has been revoked"
6488 msgstr "La clau ha estat revocada"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6491 msgid "Key was rejected by service"
6492 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6494 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6496 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6497 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6500 msgid "Memory page has hardware error"
6501 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6504 msgid "RPC struct is bad"
6505 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6507 #. TRANS The file was the wrong type for the
6508 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6509 #. TRANS
6510 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6511 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6513 msgid "Inappropriate file type or format"
6514 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6517 msgid "RPC bad procedure for program"
6518 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6521 msgid "Authentication error"
6522 msgstr "Error d’autenticació"
6524 # ivb (2000/10/28)
6525 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6526 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6527 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6528 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6530 msgid "Translator died"
6531 msgstr "El traductor ha mort"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6534 msgid "RPC version wrong"
6535 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6537 #. TRANS You did @strong{what}?
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6539 msgid "You really blew it this time"
6540 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6542 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6543 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6544 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6546 msgid "Too many processes"
6547 msgstr "L’usuari té massa processos"
6549 #. TRANS This error code has no purpose.
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6551 msgid "Gratuitous error"
6552 msgstr "Error injustificat"
6554 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6555 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6556 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6557 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6558 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6559 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6560 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6561 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6562 #. TRANS values.
6563 #. TRANS
6564 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6565 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6567 msgid "Not supported"
6568 msgstr "No se’n permet l’ús"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6571 msgid "RPC program version wrong"
6572 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6574 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6575 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6576 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6577 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6578 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6579 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6581 msgid "Inappropriate operation for background process"
6582 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6584 # ivb (2001/11/05)
6585 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6586 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6587 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6588 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6589 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6590 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6591 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6592 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6593 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6594 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6595 #. TRANS @c
6596 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6597 #. TRANS @c
6598 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6599 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6601 msgid "Computer bought the farm"
6602 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6604 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6605 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6606 #. TRANS
6607 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6608 #. TRANS separate error code.
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6610 msgid "Operation would block"
6611 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6614 msgid "Need authenticator"
6615 msgstr "Cal un autenticador"
6617 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6618 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6619 #. TRANS @c Don't change it.
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6621 msgid "?"
6622 msgstr "?"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6625 msgid "RPC program not available"
6626 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6628 # ivb (2001/10/28)
6629 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6630 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6631 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6632 msgid "Error in unknown error system: "
6633 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6635 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6636 msgid "Address family for hostname not supported"
6637 msgstr "El nom d’amfitrió no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6639 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6640 msgid "Temporary failure in name resolution"
6641 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6644 msgid "Bad value for ai_flags"
6645 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6648 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6649 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6652 msgid "ai_family not supported"
6653 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6656 msgid "Memory allocation failure"
6657 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6660 msgid "No address associated with hostname"
6661 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’amfitrió"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6664 msgid "Name or service not known"
6665 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6668 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6669 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6672 msgid "ai_socktype not supported"
6673 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6676 msgid "System error"
6677 msgstr "Error del sistema"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6680 msgid "Processing request in progress"
6681 msgstr "S’està processant la petició"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6684 msgid "Request canceled"
6685 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6688 msgid "Request not canceled"
6689 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6692 msgid "All requests done"
6693 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6696 msgid "Interrupted by a signal"
6697 msgstr "Interromput per un senyal"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6700 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6701 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6704 #, c-format
6705 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6706 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6708 # Indicació per a l’usuari.  ivb
6709 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6710 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6711 msgstr "recompileu l’objecte compartit activant la compatibilitat amb IBT"
6713 # Indicació per a l’usuari.  ivb
6714 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6715 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6716 msgstr "recompileu l’objecte compartit activant la compatibilitat amb SHSTK"
6718 # CET = Control-Flow Enforcement Technology.  ivb
6719 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6720 msgid "can't disable CET"
6721 msgstr "no es pot inhabilitar CET"
6723 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6724 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6725 msgstr "el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) del processador és menor del necessari"
6727 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6728 #, c-format
6729 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6730 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6732 #: timezone/zdump.c:332
6733 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6734 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
6736 #: timezone/zdump.c:334
6737 msgid "has fewer than 3 characters"
6738 msgstr "té menys de 3 caràcters"
6740 #: timezone/zdump.c:336
6741 msgid "has more than 6 characters"
6742 msgstr "té més de 6 caràcters"
6744 # FIXME: language-dependent
6745 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
6746 #: timezone/zdump.c:341
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6749 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6751 #: timezone/zdump.c:387
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6755 "Options include:\n"
6756 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6757 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6758 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6759 "  -v         List transitions verbosely\n"
6760 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6761 "  --help     Output this help\n"
6762 "  --version  Output version info\n"
6763 "\n"
6764 "Report bugs to %s.\n"
6765 msgstr ""
6766 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
6767 "\n"
6768 "Opcions:\n"
6769 "  -c [INICI,]FI        Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
6770 "                       de l’any FI (2500 per defecte).\n"
6771 "  -t [INICI,]FI        Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
6772 "                       (en segons des de 1970).\n"
6773 "  -i                   Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
6774 "                       experimental).\n"
6775 "  -v                   Llista les transicions de forma detallada.\n"
6776 "  -V                   Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
6777 "  --help               Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
6778 "  --version            Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
6779 "\n"
6780 "Informeu dels errors a %s.\n"
6782 #: timezone/zdump.c:473
6783 #, c-format
6784 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6785 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6787 #: timezone/zdump.c:506
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6790 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
6792 #: timezone/zic.c:432
6793 #, c-format
6794 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6795 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6797 #: timezone/zic.c:440
6798 msgid "size overflow"
6799 msgstr "desbordament de la mida"
6801 #: timezone/zic.c:450
6802 msgid "alignment overflow"
6803 msgstr "desbordament de l’alineament"
6805 #: timezone/zic.c:498
6806 msgid "integer overflow"
6807 msgstr "desbordament enter"
6809 #: timezone/zic.c:532
6810 #, c-format
6811 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6812 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
6814 #: timezone/zic.c:535
6815 #, c-format
6816 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6817 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
6819 #: timezone/zic.c:554
6820 #, c-format
6821 msgid "warning: "
6822 msgstr "avís: "
6824 # ivb (2001/10/28)
6825 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
6826 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
6827 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
6828 #: timezone/zic.c:579
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6832 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6833 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6834 "\t[ filename ... ]\n"
6835 "\n"
6836 "Report bugs to %s.\n"
6837 msgstr ""
6838 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v]\n"
6839 "\t[-b {slim|fat}] [-d DIRECTORI] [-l FITXER_localtime]\n"
6840 "\t[-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-p FITXER_posixrules]\n"
6841 "\t[-r '[@inici][/@fi]'] [-t ENLLAÇ_A_localtime] [FITXER…]\n"
6842 "\n"
6843 "Informeu dels errors a %s.\n"
6845 # No usa quote().  ivb
6846 #: timezone/zic.c:604
6847 #, c-format
6848 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6849 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
6851 #: timezone/zic.c:698
6852 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6853 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
6855 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6856 msgid "incompatible -b options"
6857 msgstr "els arguments de l’opció «-b» no són compatibles"
6859 #: timezone/zic.c:723
6860 #, c-format
6861 msgid "invalid option: -b '%s'"
6862 msgstr "l’opció no és vàlida: -b '%s'"
6864 #: timezone/zic.c:730
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6867 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6869 #: timezone/zic.c:740
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6872 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6874 #: timezone/zic.c:750
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6877 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6879 #: timezone/zic.c:758
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6882 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
6884 #: timezone/zic.c:767
6885 msgid "-y is obsolescent"
6886 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
6888 #: timezone/zic.c:771
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6891 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6893 #: timezone/zic.c:781
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6896 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6898 #: timezone/zic.c:792
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6901 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-r» més d’una volta\n"
6903 #: timezone/zic.c:798
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6906 msgstr "%s: el rang temporal no és vàlid: %s\n"
6908 #: timezone/zic.c:805
6909 msgid "-s ignored"
6910 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
6912 #: timezone/zic.c:848
6913 msgid "link to link"
6914 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6916 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6917 msgid "command line"
6918 msgstr "línia d’ordres"
6920 #: timezone/zic.c:871
6921 msgid "empty file name"
6922 msgstr "el nom de fitxer és buit"
6924 #: timezone/zic.c:874
6925 #, c-format
6926 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6927 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
6929 #: timezone/zic.c:884
6930 #, c-format
6931 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6932 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
6934 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
6935 #: timezone/zic.c:890
6936 #, c-format
6937 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6938 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
6940 #: timezone/zic.c:893
6941 #, c-format
6942 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6943 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
6945 #: timezone/zic.c:921
6946 #, c-format
6947 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6948 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
6950 #: timezone/zic.c:922
6951 #, c-format
6952 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6953 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
6955 # No usa quote().  ivb
6956 #: timezone/zic.c:992
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6959 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
6961 # No usa quote().  ivb
6962 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6965 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
6967 #: timezone/zic.c:1026
6968 #, c-format
6969 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6970 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6972 # No usa quote().  ivb
6973 #: timezone/zic.c:1034
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6976 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
6978 # No usa quote().  ivb
6979 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6982 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
6984 #: timezone/zic.c:1050
6985 #, c-format
6986 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6987 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6989 #: timezone/zic.c:1053
6990 #, c-format
6991 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6992 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
6994 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6995 msgid "same rule name in multiple files"
6996 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
6998 #: timezone/zic.c:1171
6999 #, c-format
7000 msgid "%s in ruleless zone"
7001 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7003 #: timezone/zic.c:1191
7004 msgid "standard input"
7005 msgstr "entrada estàndard"
7007 #: timezone/zic.c:1196
7008 #, c-format
7009 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7010 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7012 #: timezone/zic.c:1207
7013 msgid "line too long"
7014 msgstr "la línia és massa llarga"
7016 #: timezone/zic.c:1230
7017 msgid "input line of unknown type"
7018 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7020 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7023 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7025 #: timezone/zic.c:1262
7026 msgid "expected continuation line not found"
7027 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7029 #: timezone/zic.c:1298
7030 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7031 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
7033 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
7034 msgid "time overflow"
7035 msgstr "desbordament de l’hora"
7037 #: timezone/zic.c:1322
7038 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7039 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7041 #: timezone/zic.c:1340
7042 msgid "invalid saved time"
7043 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7045 #: timezone/zic.c:1351
7046 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7047 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7049 #: timezone/zic.c:1360
7050 #, c-format
7051 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7052 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
7054 #: timezone/zic.c:1382
7055 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7056 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7058 #: timezone/zic.c:1387
7059 #, c-format
7060 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7061 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7063 #: timezone/zic.c:1393
7064 #, c-format
7065 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7066 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7068 #: timezone/zic.c:1400
7069 #, c-format
7070 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7071 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
7073 #: timezone/zic.c:1414
7074 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7075 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7077 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7078 #: timezone/zic.c:1454
7079 msgid "invalid UT offset"
7080 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7082 #: timezone/zic.c:1458
7083 msgid "invalid abbreviation format"
7084 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7086 #: timezone/zic.c:1467
7087 #, c-format
7088 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7089 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
7091 #: timezone/zic.c:1494
7092 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7093 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7095 #: timezone/zic.c:1526
7096 msgid "invalid leaping year"
7097 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7099 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
7100 msgid "invalid month name"
7101 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7103 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
7104 msgid "invalid day of month"
7105 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7107 #: timezone/zic.c:1566
7108 msgid "time too small"
7109 msgstr "l’hora és massa menuda"
7111 #: timezone/zic.c:1570
7112 msgid "time too large"
7113 msgstr "l’hora és massa gran"
7115 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
7116 msgid "invalid time of day"
7117 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7119 # I?  ivb
7120 #: timezone/zic.c:1577
7121 msgid "leap second precedes Epoch"
7122 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
7124 #: timezone/zic.c:1585
7125 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7126 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7128 #: timezone/zic.c:1591
7129 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
7130 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7132 #: timezone/zic.c:1599
7133 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
7134 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7136 #: timezone/zic.c:1611
7137 msgid "wrong number of fields on Expires line"
7138 msgstr "el nombre de camps de la línia «Expires» és incorrecte"
7140 #: timezone/zic.c:1613
7141 msgid "multiple Expires lines"
7142 msgstr "s’han trobat múltiples línies «Expires»"
7144 #: timezone/zic.c:1624
7145 msgid "wrong number of fields on Link line"
7146 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7148 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7149 #: timezone/zic.c:1628
7150 msgid "blank FROM field on Link line"
7151 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7153 #: timezone/zic.c:1703
7154 msgid "invalid starting year"
7155 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7157 #: timezone/zic.c:1725
7158 msgid "invalid ending year"
7159 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7161 #: timezone/zic.c:1729
7162 msgid "starting year greater than ending year"
7163 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7165 #: timezone/zic.c:1736
7166 msgid "typed single year"
7167 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7169 #: timezone/zic.c:1739
7170 #, c-format
7171 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7172 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
7174 #: timezone/zic.c:1774
7175 msgid "invalid weekday name"
7176 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7178 #: timezone/zic.c:1935
7179 #, c-format
7180 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7181 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7183 #: timezone/zic.c:1939
7184 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7185 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7187 #: timezone/zic.c:2058
7188 msgid "too many transition times"
7189 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7191 #: timezone/zic.c:2297
7192 #, c-format
7193 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7194 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7196 #: timezone/zic.c:2673
7197 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7198 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7200 # L’enter és un any.  ivb
7201 #: timezone/zic.c:2679
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7204 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7206 #: timezone/zic.c:2818
7207 msgid "two rules for same instant"
7208 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7210 #: timezone/zic.c:2889
7211 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7212 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7214 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7215 #: timezone/zic.c:2964
7216 msgid "UT offset out of range"
7217 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7219 #: timezone/zic.c:2987
7220 msgid "too many local time types"
7221 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7223 #: timezone/zic.c:3005
7224 msgid "too many leap seconds"
7225 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7227 #: timezone/zic.c:3032
7228 msgid "Leap seconds too close together"
7229 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7231 #: timezone/zic.c:3043
7232 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7233 msgstr "«#expires» és obsolet; empreu «Expires» en el seu lloc"
7235 # Es refereix a directives del fitxer de segons intercalars.  ivb
7236 #: timezone/zic.c:3049
7237 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7238 msgstr "el darrer temps de «Leap» no precedeix el temps d’«Expires»"
7240 #: timezone/zic.c:3095
7241 msgid "Wild result from command execution"
7242 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7244 #: timezone/zic.c:3096
7245 #, c-format
7246 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7247 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7249 # El primer és un prefix, masculí.  ivb
7250 #: timezone/zic.c:3202
7251 #, c-format
7252 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7253 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7255 # Es refereix a una paraula.  ivb
7256 #: timezone/zic.c:3233
7257 #, c-format
7258 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7259 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7261 # ivb (2001/10/30)
7262 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7263 #: timezone/zic.c:3267
7264 msgid "Odd number of quotation marks"
7265 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7267 #: timezone/zic.c:3361
7268 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7269 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7271 #: timezone/zic.c:3396
7272 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7273 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7275 #: timezone/zic.c:3423
7276 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7277 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7279 #: timezone/zic.c:3425
7280 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7281 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7283 #: timezone/zic.c:3427
7284 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7285 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7287 #: timezone/zic.c:3433
7288 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7289 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7291 # No usa quote().  ivb
7292 #: timezone/zic.c:3479
7293 #, c-format
7294 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7295 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"