Cast to __intptr_t before casting pointer to int64
[glibc.git] / po / de.po
bloba7f0e4e2b0ee6d5067d7dafe59f59508579f7a41
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.16-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 21:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:226
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
24 #: argp/argp-help.c:236
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
29 #: argp/argp-help.c:249
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1213
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
38 #: argp/argp-help.c:1599
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Aufruf:"
42 #: argp/argp-help.c:1603
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  oder: "
46 #: argp/argp-help.c:1615
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [Option...]"
50 #: argp/argp-help.c:1642
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1670
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
68 #: argp/argp-parse.c:103
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
72 #: argp/argp-parse.c:105
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:166
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
80 #: argp/argp-parse.c:182
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
84 #: argp/argp-parse.c:622
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
89 #: argp/argp-parse.c:765
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
93 #: assert/assert-perr.c:36
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:101
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 "%n"
103 msgstr ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
105 "%n"
107 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAME"
111 #: catgets/gencat.c:110
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
115 #: catgets/gencat.c:112
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
119 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
123 #: catgets/gencat.c:118
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
129 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
130 "Standardausgabe geschrieben.\n"
132 #: catgets/gencat.c:123
133 msgid ""
134 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
135 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
136 msgstr ""
137 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
138 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
140 #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
141 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
142 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
143 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
144 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
145 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
146 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
147 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
148 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
149 msgid ""
150 "For bug reporting instructions, please see:\n"
151 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
152 msgstr ""
153 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie unter\n"
154 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
156 #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
157 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
158 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
159 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
160 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
161 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
162 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
166 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
167 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
168 msgstr ""
169 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
171 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
172 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
174 #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
175 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
176 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
177 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
178 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
179 #: posix/getconf.c:1108
180 #, c-format
181 msgid "Written by %s.\n"
182 msgstr "Implementiert von %s.\n"
184 #: catgets/gencat.c:284
185 msgid "*standard input*"
186 msgstr "*Standardeingabe*"
188 #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
189 #: nss/makedb.c:247
190 #, c-format
191 msgid "cannot open input file `%s'"
192 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
194 #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
195 msgid "illegal set number"
196 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
198 #: catgets/gencat.c:446
199 msgid "duplicate set definition"
200 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
202 #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
203 msgid "this is the first definition"
204 msgstr "Dies ist die erste Definition"
206 #: catgets/gencat.c:519
207 #, c-format
208 msgid "unknown set `%s'"
209 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
211 #: catgets/gencat.c:560
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
215 #: catgets/gencat.c:573
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
220 #: catgets/gencat.c:618
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
224 #: catgets/gencat.c:669
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
228 #: catgets/gencat.c:726
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
232 #: catgets/gencat.c:769
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "Ungültige Zeile"
236 #: catgets/gencat.c:823
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
240 #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
241 #, c-format
242 msgid "cannot open output file `%s'"
243 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
245 #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
246 msgid "invalid escape sequence"
247 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
249 #: catgets/gencat.c:1212
250 msgid "unterminated message"
251 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
253 #: catgets/gencat.c:1236
254 #, c-format
255 msgid "while opening old catalog file"
256 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
258 #: catgets/gencat.c:1327
259 #, c-format
260 msgid "conversion modules not available"
261 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
263 #: catgets/gencat.c:1353
264 #, c-format
265 msgid "cannot determine escape character"
266 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
268 #: debug/pcprofiledump.c:52
269 msgid "Don't buffer output"
270 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
272 #: debug/pcprofiledump.c:57
273 msgid "Dump information generated by PC profiling."
274 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
276 #: debug/pcprofiledump.c:60
277 msgid "[FILE]"
278 msgstr "[Datei]"
280 #: debug/pcprofiledump.c:107
281 #, c-format
282 msgid "cannot open input file"
283 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
285 #: debug/pcprofiledump.c:114
286 #, c-format
287 msgid "cannot read header"
288 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
290 #: debug/pcprofiledump.c:178
291 #, c-format
292 msgid "invalid pointer size"
293 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
295 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
296 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
297 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
299 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
300 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
301 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
302 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:38
305 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
306 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:45
309 msgid ""
310 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
315 "      --usage             Give a short usage message\n"
316 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
317 "\n"
318 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
319 "short options.\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
323 "\n"
324 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
327 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
328 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
329 "\n"
330 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
331 "\n"
333 #: debug/xtrace.sh:126
334 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
335 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:139
338 msgid "No program name given\\n"
339 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
341 #: debug/xtrace.sh:147
342 #, sh-format
343 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
344 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:151
347 #, sh-format
348 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
349 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
351 #: dlfcn/dlinfo.c:63
352 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
353 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
355 #: dlfcn/dlinfo.c:72
356 msgid "unsupported dlinfo request"
357 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
359 #: dlfcn/dlmopen.c:63
360 msgid "invalid namespace"
361 msgstr "Ungültiger Namespace"
363 #: dlfcn/dlmopen.c:68
364 msgid "invalid mode"
365 msgstr "Ungültiger Modus"
367 #: dlfcn/dlopen.c:64
368 msgid "invalid mode parameter"
369 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
371 #: elf/cache.c:68
372 msgid "unknown"
373 msgstr "unbekannt"
375 #: elf/cache.c:115
376 msgid "Unknown OS"
377 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
379 #: elf/cache.c:120
380 #, c-format
381 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
384 #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
385 #, c-format
386 msgid "Can't open cache file %s\n"
387 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
389 #: elf/cache.c:151
390 #, c-format
391 msgid "mmap of cache file failed.\n"
392 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
394 #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
395 #, c-format
396 msgid "File is not a cache file.\n"
397 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
399 #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
400 #, c-format
401 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
402 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
404 #: elf/cache.c:406
405 #, c-format
406 msgid "Can't create temporary cache file %s"
407 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
409 #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
410 #, c-format
411 msgid "Writing of cache data failed"
412 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
414 #: elf/cache.c:438
415 #, c-format
416 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
417 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
419 #: elf/cache.c:443
420 #, c-format
421 msgid "Renaming of %s to %s failed"
422 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
424 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
425 msgid "cannot create scope list"
426 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
428 #: elf/dl-close.c:773
429 msgid "shared object not open"
430 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
432 #: elf/dl-deps.c:114
433 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
434 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
436 # XXX
437 #: elf/dl-deps.c:127
438 msgid "empty dynamic string token substitution"
439 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
441 # XXX
442 #: elf/dl-deps.c:133
443 #, c-format
444 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
445 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
447 #: elf/dl-deps.c:486
448 msgid "cannot allocate dependency list"
449 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
451 #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
452 msgid "cannot allocate symbol search list"
453 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
455 #: elf/dl-deps.c:562
456 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
457 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
459 #: elf/dl-error.c:76
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
463 #: elf/dl-error.c:123
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
467 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
468 msgid "cannot map pages for fdesc table"
469 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
471 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
472 msgid "cannot map pages for fptr table"
473 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
475 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
476 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
477 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
479 #: elf/dl-load.c:470
480 msgid "cannot allocate name record"
481 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
483 #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
484 msgid "cannot create cache for search path"
485 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
487 #: elf/dl-load.c:638
488 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
489 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
491 #: elf/dl-load.c:734
492 msgid "cannot create search path array"
493 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
495 #: elf/dl-load.c:932
496 msgid "cannot stat shared object"
497 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
499 #: elf/dl-load.c:1010
500 msgid "cannot open zero fill device"
501 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
503 #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
504 msgid "cannot create shared object descriptor"
505 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
507 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
508 msgid "cannot read file data"
509 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
511 # XXX
512 #: elf/dl-load.c:1121
513 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
514 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
516 # XXX
517 #: elf/dl-load.c:1128
518 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
519 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
521 #: elf/dl-load.c:1211
522 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
523 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen"
525 #: elf/dl-load.c:1234
526 msgid "cannot handle TLS data"
527 msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten"
529 #: elf/dl-load.c:1253
530 msgid "object file has no loadable segments"
531 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
533 #: elf/dl-load.c:1289
534 msgid "failed to map segment from shared object"
535 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
537 #: elf/dl-load.c:1315
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
541 #: elf/dl-load.c:1377
542 msgid "cannot change memory protections"
543 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
545 #: elf/dl-load.c:1396
546 msgid "cannot map zero-fill pages"
547 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
549 #: elf/dl-load.c:1410
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
553 #: elf/dl-load.c:1433
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
557 #: elf/dl-load.c:1446
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
561 #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "Ungültiger Aufrufer"
565 #: elf/dl-load.c:1502
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
569 #: elf/dl-load.c:1515
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
573 #: elf/dl-load.c:1731
574 msgid "file too short"
575 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
577 #: elf/dl-load.c:1767
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
581 #: elf/dl-load.c:1779
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
585 #: elf/dl-load.c:1781
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
589 # XXX
590 #: elf/dl-load.c:1785
591 msgid "ELF file version ident does not match current one"
592 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
594 #: elf/dl-load.c:1789
595 msgid "ELF file OS ABI invalid"
596 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
598 #: elf/dl-load.c:1792
599 msgid "ELF file ABI version invalid"
600 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
602 #: elf/dl-load.c:1795
603 msgid "nonzero padding in e_ident"
604 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
606 #: elf/dl-load.c:1798
607 msgid "internal error"
608 msgstr "Interner Fehler"
610 #: elf/dl-load.c:1805
611 msgid "ELF file version does not match current one"
612 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
614 #: elf/dl-load.c:1813
615 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
616 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
618 #: elf/dl-load.c:1819
619 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
620 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
622 #: elf/dl-load.c:2336
623 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
624 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
626 #: elf/dl-load.c:2337
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
628 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
630 #: elf/dl-load.c:2340
631 msgid "cannot open shared object file"
632 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
634 #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
635 msgid "relocation error"
636 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
638 #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
639 msgid "symbol lookup error"
640 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
642 #: elf/dl-open.c:108
643 msgid "cannot extend global scope"
644 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
646 #: elf/dl-open.c:510
647 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
648 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
650 #: elf/dl-open.c:532
651 msgid "cannot load any more object with static TLS"
652 msgstr "Kann keine weiteren Objekte mit statischem TLS laden"
654 #: elf/dl-open.c:581
655 msgid "invalid mode for dlopen()"
656 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
658 #: elf/dl-open.c:598
659 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
660 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
662 #: elf/dl-open.c:616
663 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
664 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
666 #: elf/dl-reloc.c:120
667 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
668 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
670 #: elf/dl-reloc.c:213
671 msgid "cannot make segment writable for relocation"
672 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
674 #: elf/dl-reloc.c:276
675 #, c-format
676 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
677 msgstr "%s: kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n"
679 #: elf/dl-reloc.c:287
680 #, c-format
681 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
682 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
684 # XXX
685 #: elf/dl-reloc.c:303
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
689 #: elf/dl-reloc.c:332
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
693 #: elf/dl-sym.c:162
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
697 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
698 msgid "cannot create capability list"
699 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
701 #: elf/dl-tls.c:872
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
705 #: elf/dl-version.c:171
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
709 #: elf/dl-version.c:302
710 msgid "cannot allocate version reference table"
711 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
713 #: elf/ldconfig.c:140
714 msgid "Print cache"
715 msgstr "Cache ausgeben"
717 #: elf/ldconfig.c:141
718 msgid "Generate verbose messages"
719 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Don't build cache"
723 msgstr "Keinen Cache anlegen"
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Don't generate links"
727 msgstr "Keine Links erzeugen"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
733 #: elf/ldconfig.c:144
734 msgid "ROOT"
735 msgstr "ROOT"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "CACHE"
739 msgstr "CACHE"
741 #: elf/ldconfig.c:145
742 msgid "Use CACHE as cache file"
743 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "CONF"
747 msgstr "CONF"
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Use CONF as configuration file"
751 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
755 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Manually link individual libraries."
759 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "FORMAT"
763 msgstr "FORMAT"
765 #: elf/ldconfig.c:149
766 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
767 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "Ignore auxiliary cache file"
771 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
773 #: elf/ldconfig.c:158
774 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
775 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
777 #: elf/ldconfig.c:338
778 #, c-format
779 msgid "Path `%s' given more than once"
780 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
782 #: elf/ldconfig.c:378
783 #, c-format
784 msgid "%s is not a known library type"
785 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
787 #: elf/ldconfig.c:406
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s"
790 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufenen"
792 #: elf/ldconfig.c:480
793 #, c-format
794 msgid "Can't stat %s\n"
795 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
797 #: elf/ldconfig.c:490
798 #, c-format
799 msgid "%s is not a symbolic link\n"
800 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
802 #: elf/ldconfig.c:509
803 #, c-format
804 msgid "Can't unlink %s"
805 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
807 #: elf/ldconfig.c:515
808 #, c-format
809 msgid "Can't link %s to %s"
810 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
812 #: elf/ldconfig.c:521
813 msgid " (changed)\n"
814 msgstr " (geändert)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:523
817 msgid " (SKIPPED)\n"
818 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:578
821 #, c-format
822 msgid "Can't find %s"
823 msgstr "%s ist nicht zu finden"
825 #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
826 #, c-format
827 msgid "Cannot lstat %s"
828 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
830 #: elf/ldconfig.c:601
831 #, c-format
832 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
833 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
835 #: elf/ldconfig.c:610
836 #, c-format
837 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
838 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
840 #: elf/ldconfig.c:693
841 #, c-format
842 msgid "Can't open directory %s"
843 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
845 #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
846 #, c-format
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
850 #: elf/ldconfig.c:792
851 #, c-format
852 msgid "Cannot stat %s"
853 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
855 #: elf/ldconfig.c:921
856 #, c-format
857 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
858 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
860 #: elf/ldconfig.c:924
861 #, c-format
862 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
863 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
865 #: elf/ldconfig.c:927
866 #, c-format
867 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
870 #: elf/ldconfig.c:955
871 #, c-format
872 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
873 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
875 #: elf/ldconfig.c:1064
876 #, c-format
877 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
878 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1130
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
883 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
885 #: elf/ldconfig.c:1136
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
888 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
890 #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
893 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
895 #: elf/ldconfig.c:1154
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
898 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1176
901 #, c-format
902 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
903 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
905 #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
906 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
907 #, c-format
908 msgid "memory exhausted"
909 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
911 #: elf/ldconfig.c:1215
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
914 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
916 #: elf/ldconfig.c:1259
917 #, c-format
918 msgid "relative path `%s' used to build cache"
919 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
921 #: elf/ldconfig.c:1285
922 #, c-format
923 msgid "Can't chdir to /"
924 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
926 #: elf/ldconfig.c:1326
927 #, c-format
928 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
929 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:42
932 msgid "Written by %s and %s.\n"
933 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:47
936 msgid ""
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              print this help and exit\n"
939 "      --version           print version information and exit\n"
940 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
941 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
942 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
943 "  -v, --verbose           print all information\n"
944 msgstr ""
945 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
946 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
947 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
948 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
949 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
950 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
951 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:81
954 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
957 #: elf/ldd.bash.in:88
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "Unbekannte Option"
961 #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
962 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
963 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
965 #: elf/ldd.bash.in:126
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
969 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
976 #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "Keine reguläre Datei"
980 # XXX I'm pretty sure this is really bad
981 #: elf/ldd.bash.in:155
982 msgid "warning: you do not have execution permission for"
983 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
985 #: elf/ldd.bash.in:184
986 msgid "\tnot a dynamic executable"
987 msgstr "\\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
989 # XXX need to look at source
990 #: elf/ldd.bash.in:192
991 msgid "exited with unknown exit code"
992 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
994 # XXX again, looks like a dynamically created string
995 #: elf/ldd.bash.in:197
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
999 #: elf/pldd-xx.c:105
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot find program header of process"
1002 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1004 #: elf/pldd-xx.c:110
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read program header"
1007 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1009 # XXX
1010 #: elf/pldd-xx.c:135
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1015 #: elf/pldd-xx.c:147
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1020 #: elf/pldd-xx.c:167
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1025 #: elf/pldd-xx.c:196
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1030 #: elf/pldd-xx.c:207
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1035 #: elf/pldd.c:67
1036 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1037 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1039 #: elf/pldd.c:71
1040 msgid "PID"
1041 msgstr "PID"
1043 #: elf/pldd.c:102
1044 #, c-format
1045 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1046 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1048 #: elf/pldd.c:114
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid process ID '%s'"
1051 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1053 #: elf/pldd.c:122
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s"
1056 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1058 #: elf/pldd.c:147
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s/task"
1061 msgstr "Öffnen von %s/task"
1063 #: elf/pldd.c:150
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1066 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1068 #: elf/pldd.c:163
1069 #, c-format
1070 msgid "invalid thread ID '%s'"
1071 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1073 # XXX
1074 #: elf/pldd.c:174
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot attach to process %lu"
1077 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1079 #: elf/pldd.c:246
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot get information about process %lu"
1082 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1084 #: elf/pldd.c:259
1085 #, c-format
1086 msgid "process %lu is no ELF program"
1087 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1089 #: elf/readelflib.c:34
1090 #, c-format
1091 msgid "file %s is truncated\n"
1092 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1094 #: elf/readelflib.c:66
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1097 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1099 #: elf/readelflib.c:68
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1102 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:70
1105 #, c-format
1106 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1107 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:77
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1112 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1114 #: elf/readelflib.c:108
1115 #, c-format
1116 msgid "more than one dynamic segment\n"
1117 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1119 #: elf/readlib.c:96
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1122 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1124 #: elf/readlib.c:107
1125 #, c-format
1126 msgid "File %s is empty, not checked."
1127 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1129 #: elf/readlib.c:113
1130 #, c-format
1131 msgid "File %s is too small, not checked."
1132 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1134 #: elf/readlib.c:123
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1137 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1139 #: elf/readlib.c:161
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1142 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1144 #: elf/sln.c:84
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Usage: sln src dest|file\n"
1148 "\n"
1149 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1151 #: elf/sln.c:109
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: file open error: %m\n"
1154 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1156 #: elf/sln.c:146
1157 #, c-format
1158 msgid "No target in line %d\n"
1159 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1161 #: elf/sln.c:178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1164 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1166 #: elf/sln.c:184
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1169 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1171 #: elf/sln.c:192
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1174 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1176 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1179 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1181 #: elf/sotruss.ksh:32
1182 #, sh-format
1183 msgid ""
1184 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1185 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1186 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1187 "\n"
1188 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1189 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1190 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1191 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1192 "\n"
1193 "  -?, --help              Give this help list\n"
1194 "      --usage             Give a short usage message\n"
1195 "      --version           Print program version"
1196 msgstr ""
1197 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1198 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1199 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1200 "\n"
1201 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1202 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1203 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1204 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1205 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1206 "\n"
1207 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1208 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1209 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1211 #: elf/sotruss.ksh:46
1212 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1213 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1215 #: elf/sotruss.ksh:56
1216 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1217 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1219 #: elf/sotruss.ksh:62
1220 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1221 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1223 #: elf/sotruss.ksh:80
1224 msgid "Written by %s.\\n"
1225 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1227 #: elf/sotruss.ksh:87
1228 msgid ""
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1233 msgstr ""
1234 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1236 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1239 #: elf/sotruss.ksh:135
1240 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1241 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1243 #: elf/sprof.c:76
1244 msgid "Output selection:"
1245 msgstr "Ausgabeselektion:"
1247 #: elf/sprof.c:78
1248 msgid "print list of count paths and their number of use"
1249 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1251 #: elf/sprof.c:80
1252 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1253 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1255 #: elf/sprof.c:81
1256 msgid "generate call graph"
1257 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1259 # CHECKIT
1260 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1261 #: elf/sprof.c:88
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1265 # Nicht in den Quellen markieren
1266 #: elf/sprof.c:93
1267 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 #: elf/sprof.c:429
1271 #, c-format
1272 msgid "failed to load shared object `%s'"
1273 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1275 #: elf/sprof.c:438
1276 #, c-format
1277 msgid "cannot create internal descriptors"
1278 msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen"
1280 #: elf/sprof.c:550
1281 #, c-format
1282 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1283 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1285 #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section headers failed"
1288 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1290 # XXX schlecht
1291 #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
1292 #, c-format
1293 msgid "reading of section header string table failed"
1294 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1296 # XXX
1297 #: elf/sprof.c:591
1298 #, c-format
1299 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1300 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1302 #: elf/sprof.c:612
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot determine file name"
1305 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1307 #: elf/sprof.c:645
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of ELF header failed"
1310 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1312 #: elf/sprof.c:681
1313 #, c-format
1314 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1315 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1317 #: elf/sprof.c:711
1318 #, c-format
1319 msgid "failed to load symbol data"
1320 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1322 #: elf/sprof.c:776
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot load profiling data"
1325 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1327 #: elf/sprof.c:785
1328 #, c-format
1329 msgid "while stat'ing profiling data file"
1330 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1332 #: elf/sprof.c:793
1333 #, c-format
1334 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1335 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1337 #: elf/sprof.c:804
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1340 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1342 #: elf/sprof.c:812
1343 #, c-format
1344 msgid "error while closing the profiling data file"
1345 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1347 #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot create internal descriptor"
1350 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1352 #: elf/sprof.c:895
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1355 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1357 #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot allocate symbol data"
1360 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot open output file"
1365 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1368 #, c-format
1369 msgid "error while closing input `%s'"
1370 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1373 #, c-format
1374 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1375 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
1378 #, c-format
1379 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1380 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
1383 #: iconv/iconv_prog.c:615
1384 #, c-format
1385 msgid "error while reading the input"
1386 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
1389 #, c-format
1390 msgid "unable to allocate buffer for input"
1391 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:59
1394 msgid "Input/Output format specification:"
1395 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:60
1398 msgid "encoding of original text"
1399 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:61
1402 msgid "encoding for output"
1403 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:62
1406 msgid "Information:"
1407 msgstr "Informationen:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:63
1410 msgid "list all known coded character sets"
1411 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1414 msgid "Output control:"
1415 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:65
1418 msgid "omit invalid characters from output"
1419 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66
1422 msgid "output file"
1423 msgstr "Ausgabedatei"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:67
1426 msgid "suppress warnings"
1427 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1429 # So sonst oft.
1430 #: iconv/iconv_prog.c:68
1431 msgid "print progress information"
1432 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:73
1435 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1436 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1438 #: iconv/iconv_prog.c:77
1439 msgid "[FILE...]"
1440 msgstr "[Datei...]"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:233
1443 #, c-format
1444 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1445 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:238
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1450 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:245
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1455 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:249
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1460 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:259
1463 #, c-format
1464 msgid "failed to start conversion processing"
1465 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:357
1468 #, c-format
1469 msgid "error while closing output file"
1470 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1472 #: iconv/iconv_prog.c:455
1473 #, c-format
1474 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1475 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:532
1478 #, c-format
1479 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1480 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:540
1483 #, c-format
1484 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1485 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:543
1488 #, c-format
1489 msgid "unknown iconv() error %d"
1490 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:788
1493 msgid ""
1494 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1495 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1496 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1497 "listed with several different names (aliases).\n"
1498 "\n"
1499 "  "
1500 msgstr ""
1501 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1502 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1503 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1504 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1505 "\n"
1506 "  "
1508 #: iconv/iconvconfig.c:109
1509 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1510 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1512 #: iconv/iconvconfig.c:113
1513 msgid "[DIR...]"
1514 msgstr "[Verzeichnis...]"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:126
1517 msgid "Prefix used for all file accesses"
1518 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:127
1521 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1522 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:131
1525 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1526 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:303
1529 #, c-format
1530 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1531 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1534 #, c-format
1535 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1536 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:431
1539 #, c-format
1540 msgid "while inserting in search tree"
1541 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:1240
1544 #, c-format
1545 msgid "cannot generate output file"
1546 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1548 #: inet/rcmd.c:163
1549 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1550 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1552 #: inet/rcmd.c:178
1553 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1554 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1556 #: inet/rcmd.c:206
1557 #, c-format
1558 msgid "connect to address %s: "
1559 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1561 #: inet/rcmd.c:219
1562 #, c-format
1563 msgid "Trying %s...\n"
1564 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1566 #: inet/rcmd.c:255
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1569 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1571 #: inet/rcmd.c:271
1572 #, c-format
1573 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1574 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1576 #: inet/rcmd.c:274
1577 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1578 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1580 #: inet/rcmd.c:306
1581 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1584 #: inet/rcmd.c:330
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: %s: short read"
1587 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1589 #: inet/rcmd.c:486
1590 msgid "lstat failed"
1591 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1593 #: inet/rcmd.c:493
1594 msgid "cannot open"
1595 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1597 #: inet/rcmd.c:495
1598 msgid "fstat failed"
1599 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1601 #: inet/rcmd.c:497
1602 msgid "bad owner"
1603 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1605 #: inet/rcmd.c:499
1606 msgid "writeable by other than owner"
1607 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1609 #: inet/rcmd.c:501
1610 msgid "hard linked somewhere"
1611 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1613 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1614 msgid "out of memory"
1615 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1617 #: inet/ruserpass.c:184
1618 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1619 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1621 #: inet/ruserpass.c:185
1622 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1623 msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1625 #: inet/ruserpass.c:277
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1628 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1630 #: libidn/nfkc.c:462
1631 msgid "Character out of range for UTF-8"
1632 msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8"
1634 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1635 #, c-format
1636 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1637 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1639 #: locale/programs/charmap.c:137
1640 #, c-format
1641 msgid "character map file `%s' not found"
1642 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1644 #: locale/programs/charmap.c:194
1645 #, c-format
1646 msgid "default character map file `%s' not found"
1647 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1649 #: locale/programs/charmap.c:257
1650 #, c-format
1651 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1652 msgstr ""
1653 "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
1654 "nicht konform mit ISO C\n"
1656 #: locale/programs/charmap.c:336
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1659 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1662 #: locale/programs/repertoire.c:173
1663 #, c-format
1664 msgid "syntax error in prolog: %s"
1665 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1667 #: locale/programs/charmap.c:357
1668 msgid "invalid definition"
1669 msgstr "Ungültige Definition"
1671 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1672 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1673 msgid "bad argument"
1674 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1676 #: locale/programs/charmap.c:402
1677 #, c-format
1678 msgid "duplicate definition of <%s>"
1679 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1681 #: locale/programs/charmap.c:409
1682 #, c-format
1683 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1684 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1686 #: locale/programs/charmap.c:421
1687 #, c-format
1688 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1689 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1691 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1692 #, c-format
1693 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1694 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1696 #: locale/programs/charmap.c:470
1697 msgid "character sets with locking states are not supported"
1698 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1700 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1701 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1702 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1703 #: locale/programs/charmap.c:814
1704 #, c-format
1705 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1706 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1708 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1709 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1710 msgid "no symbolic name given"
1711 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1713 #: locale/programs/charmap.c:552
1714 msgid "invalid encoding given"
1715 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1717 #: locale/programs/charmap.c:561
1718 msgid "too few bytes in character encoding"
1719 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1721 #: locale/programs/charmap.c:563
1722 msgid "too many bytes in character encoding"
1723 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1725 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1726 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1727 msgid "no symbolic name given for end of range"
1728 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1730 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1732 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1733 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1734 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1735 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1736 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1737 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1738 #: locale/programs/repertoire.c:312
1739 #, c-format
1740 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1741 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1743 #: locale/programs/charmap.c:642
1744 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1745 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1747 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1748 #, c-format
1749 msgid "value for %s must be an integer"
1750 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1752 #: locale/programs/charmap.c:841
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: error in state machine"
1755 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1757 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1758 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1759 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1760 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1761 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1762 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1763 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1764 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1765 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: premature end of file"
1768 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1770 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1771 #, c-format
1772 msgid "unknown character `%s'"
1773 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1775 # XXX translator comment
1776 #: locale/programs/charmap.c:887
1777 #, c-format
1778 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1779 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1781 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1782 #: locale/programs/repertoire.c:418
1783 msgid "invalid names for character range"
1784 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1787 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1788 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1791 #, c-format
1792 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1793 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1796 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1797 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1086
1800 msgid "resulting bytes for range not representable."
1801 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1803 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1805 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1807 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1808 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1809 #, c-format
1810 msgid "No definition for %s category found"
1811 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1814 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1815 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1816 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1819 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1820 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1821 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1822 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1823 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1824 #: locale/programs/ld-time.c:195
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: field `%s' not defined"
1827 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1829 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1830 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1831 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1832 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1835 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:169
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1840 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1842 # XXX
1843 #: locale/programs/ld-address.c:220
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:245
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1851 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1859 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1862 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:313
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1867 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1870 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1872 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1877 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1880 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1883 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1885 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1887 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1890 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: incomplete `END' line"
1900 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: syntax error"
1915 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1920 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1925 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1930 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1935 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1940 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1946 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1951 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: not enough sorting rules"
1956 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1961 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1963 # XXX
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1967 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many values"
1972 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1975 #, c-format
1976 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1977 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1982 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1987 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1992 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1997 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2002 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
2005 #, c-format
2006 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2007 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2012 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2014 # CHECKIT -ke-
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `%s' must be a character"
2018 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2023 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s' not defined"
2028 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2033 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s'"
2038 msgstr "Symbol »%s«"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2041 #, c-format
2042 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2043 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2046 #, c-format
2047 msgid "too many errors; giving up"
2048 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2053 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: more then one 'else'"
2058 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2063 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2068 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2073 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2078 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2083 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2088 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2091 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2092 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2095 #, c-format
2096 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2097 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2102 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2107 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2112 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2117 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2123 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2130 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2131 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2140 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2145 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2150 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2155 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2160 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: empty category description not allowed"
2165 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2170 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2175 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2183 #, c-format
2184 msgid "No character set name specified in charmap"
2185 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2188 #, c-format
2189 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2190 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2195 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2198 #, c-format
2199 msgid "internal error in %s, line %u"
2200 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2203 #, c-format
2204 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2205 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2210 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2213 #, c-format
2214 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2215 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2220 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2223 #, c-format
2224 msgid "character <SP> not defined in character map"
2225 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2228 #, c-format
2229 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2230 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2233 #, c-format
2234 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2235 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2238 #, c-format
2239 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2240 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2243 #, c-format
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2245 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2248 #, c-format
2249 msgid "character class `%s' already defined"
2250 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2253 #, c-format
2254 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2255 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2258 #, c-format
2259 msgid "character map `%s' already defined"
2260 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2263 #, c-format
2264 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2265 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2272 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2275 #, c-format
2276 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2277 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2280 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2281 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2283 # XXX
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2285 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2286 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2289 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2290 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2294 msgid "syntax error"
2295 msgstr "Syntaxfehler"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2300 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2305 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2308 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2309 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2312 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2313 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2316 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2317 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2320 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2321 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2324 #, c-format
2325 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2326 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2331 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2336 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2339 msgid "previous definition was here"
2340 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2345 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2355 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2364 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2369 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2372 #, c-format
2373 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2374 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2376 # XXX
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2380 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2385 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
2387 # XXX in den Source sehen
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2391 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
2393 # XXX
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2397 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
2399 # XXX
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2403 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: duplicate category version definition"
2408 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2410 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2413 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: field `%s' undefined"
2418 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2424 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2429 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2434 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2439 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2444 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2449 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2454 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2459 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2462 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2463 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2465 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2466 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2469 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:246
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2474 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:257
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2479 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:270
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:278
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:329
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:338
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2499 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:357
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:415
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:443
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:455
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:496
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2532 #: locale/programs/ld-time.c:520
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2543 msgid "extra trailing semicolon"
2544 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2549 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2551 #: locale/programs/linereader.c:129
2552 msgid "trailing garbage at end of line"
2553 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2555 #: locale/programs/linereader.c:297
2556 msgid "garbage at end of number"
2557 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2559 # Gut! ;-)
2560 #: locale/programs/linereader.c:409
2561 msgid "garbage at end of character code specification"
2562 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2564 #: locale/programs/linereader.c:495
2565 msgid "unterminated symbolic name"
2566 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2568 #: locale/programs/linereader.c:622
2569 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2570 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2572 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2573 msgid "unterminated string"
2574 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2576 # XXX
2577 #: locale/programs/linereader.c:668
2578 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2579 msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
2581 #: locale/programs/linereader.c:815
2582 #, c-format
2583 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2584 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2586 #: locale/programs/linereader.c:836
2587 #, c-format
2588 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2589 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2591 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2592 #, c-format
2593 msgid "unknown name \"%s\""
2594 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2596 #: locale/programs/locale.c:74
2597 msgid "System information:"
2598 msgstr "System-Information:"
2600 # locale = "Standorte" ?
2601 #: locale/programs/locale.c:76
2602 msgid "Write names of available locales"
2603 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2605 #: locale/programs/locale.c:78
2606 msgid "Write names of available charmaps"
2607 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2609 #: locale/programs/locale.c:79
2610 msgid "Modify output format:"
2611 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2613 #: locale/programs/locale.c:80
2614 msgid "Write names of selected categories"
2615 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2617 #: locale/programs/locale.c:81
2618 msgid "Write names of selected keywords"
2619 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2621 #: locale/programs/locale.c:82
2622 msgid "Print more information"
2623 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2625 #: locale/programs/locale.c:87
2626 msgid "Get locale-specific information."
2627 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2629 #: locale/programs/locale.c:90
2630 msgid ""
2631 "NAME\n"
2632 "[-a|-m]"
2633 msgstr ""
2634 "Name\n"
2635 "[-a|-m]"
2637 #: locale/programs/locale.c:194
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2640 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2642 #: locale/programs/locale.c:196
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2645 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2647 #: locale/programs/locale.c:209
2648 #, c-format
2649 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2650 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2652 #: locale/programs/locale.c:225
2653 #, c-format
2654 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2655 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2657 #: locale/programs/locale.c:518
2658 #, c-format
2659 msgid "while preparing output"
2660 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2662 #: locale/programs/localedef.c:119
2663 msgid "Input Files:"
2664 msgstr "Eingabedateien:"
2666 #: locale/programs/localedef.c:121
2667 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2668 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2670 #: locale/programs/localedef.c:122
2671 msgid "Source definitions are found in FILE"
2672 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2674 #: locale/programs/localedef.c:124
2675 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2676 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2678 #: locale/programs/localedef.c:128
2679 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2680 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2682 #: locale/programs/localedef.c:129
2683 msgid "Create old-style tables"
2684 msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen"
2686 #: locale/programs/localedef.c:130
2687 msgid "Optional output file prefix"
2688 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2690 #: locale/programs/localedef.c:131
2691 msgid "Be strictly POSIX conform"
2692 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2694 #: locale/programs/localedef.c:133
2695 msgid "Suppress warnings and information messages"
2696 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2698 #: locale/programs/localedef.c:134
2699 msgid "Print more messages"
2700 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2702 #: locale/programs/localedef.c:135
2703 msgid "Archive control:"
2704 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2706 #: locale/programs/localedef.c:137
2707 msgid "Don't add new data to archive"
2708 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2710 #: locale/programs/localedef.c:139
2711 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2712 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2714 #: locale/programs/localedef.c:140
2715 msgid "Replace existing archive content"
2716 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2718 #: locale/programs/localedef.c:142
2719 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2720 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2722 #: locale/programs/localedef.c:143
2723 msgid "List content of archive"
2724 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2726 #: locale/programs/localedef.c:145
2727 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2728 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2730 #: locale/programs/localedef.c:150
2731 msgid "Compile locale specification"
2732 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2734 #: locale/programs/localedef.c:153
2735 msgid ""
2736 "NAME\n"
2737 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2738 "--list-archive [FILE]"
2739 msgstr ""
2740 "NAME\n"
2741 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2742 "--list-archive [Datei]"
2744 #: locale/programs/localedef.c:228
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot create directory for output files"
2747 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2749 #: locale/programs/localedef.c:239
2750 #, c-format
2751 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2752 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2754 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2755 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2758 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2760 #: locale/programs/localedef.c:281
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot write output files to `%s'"
2763 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2765 # XXX wie übersetzen?
2766 #: locale/programs/localedef.c:362
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "System's directory for character maps : %s\n"
2770 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2771 "\t\t       locale path    : %s\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2775 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2776 "\t\t       locale path    : %s\n"
2777 "%s"
2779 #: locale/programs/localedef.c:563
2780 #, c-format
2781 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2782 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2784 #: locale/programs/localedef.c:569
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2787 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2790 #: nss/makedb.c:289
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot create temporary file"
2793 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot initialize archive file"
2798 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot resize archive file"
2803 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2806 #: locale/programs/locarchive.c:619
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot map archive header"
2809 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:185
2812 #, c-format
2813 msgid "failed to create new locale archive"
2814 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:197
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2819 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:296
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot read data from locale archive"
2824 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:327
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot map locale archive file"
2829 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:421
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot lock new archive"
2834 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:485
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot extend locale archive file"
2839 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:494
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2844 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:502
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot rename new archive"
2849 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:555
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2854 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:560
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2859 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:579
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2864 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:602
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot read archive header"
2869 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:666
2872 #, c-format
2873 msgid "locale '%s' already exists"
2874 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2877 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2878 #: locale/programs/locfile.c:343
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot add to locale archive"
2881 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2884 #, c-format
2885 msgid "locale alias file `%s' not found"
2886 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2889 #, c-format
2890 msgid "Adding %s\n"
2891 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2894 #, c-format
2895 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2896 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2901 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2906 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2909 #, c-format
2910 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2911 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2916 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2919 #, c-format
2920 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2921 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2923 #: locale/programs/locfile.c:131
2924 #, c-format
2925 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2926 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2928 #: locale/programs/locfile.c:251
2929 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2930 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2932 #: locale/programs/locfile.c:625
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2935 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2937 #: locale/programs/locfile.c:649
2938 #, c-format
2939 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2940 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2942 #: locale/programs/locfile.c:745
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2945 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2947 #: locale/programs/locfile.c:781
2948 msgid "expecting string argument for `copy'"
2949 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2951 #: locale/programs/locfile.c:785
2952 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2953 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2955 #: locale/programs/locfile.c:804
2956 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2957 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2959 #: locale/programs/locfile.c:818
2960 #, c-format
2961 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2962 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2964 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2965 #: locale/programs/repertoire.c:294
2966 #, c-format
2967 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2968 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:270
2971 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2972 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2974 #: locale/programs/repertoire.c:330
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot save new repertoire map"
2977 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2979 #: locale/programs/repertoire.c:341
2980 #, c-format
2981 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2982 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:77
2985 #, c-format
2986 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2987 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:87
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2993 "\n"
2994 "%s"
2995 msgstr ""
2996 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
2997 "\n"
2998 "%s"
3000 #: login/programs/pt_chown.c:191
3001 #, c-format
3002 msgid "too many arguments"
3003 msgstr "Zu viele Argumente"
3005 #: login/programs/pt_chown.c:199
3006 #, c-format
3007 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3008 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3010 #: malloc/mcheck.c:349
3011 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3012 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:352
3015 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3016 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3018 #: malloc/mcheck.c:355
3019 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3020 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:358
3023 msgid "block freed twice\n"
3024 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:361
3027 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3028 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3030 #: malloc/memusage.sh:32
3031 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3032 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3034 #: malloc/memusage.sh:38
3035 msgid ""
3036 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3037 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3038 "\n"
3039 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3040 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3041 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3042 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3043 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3044 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3045 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3046 "\n"
3047 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3048 "      --usage             Give a short usage message\n"
3049 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3050 "\n"
3051 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3052 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3053 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3054 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3055 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3056 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3057 "\n"
3058 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3059 "short options.\n"
3060 "\n"
3061 msgstr ""
3062 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3063 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3064 "\n"
3065 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3066 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3067 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3068 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3069 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3070 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3071 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3072 "\n"
3073 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3074 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3075 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3076 "\n"
3077 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3078 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3079 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3080 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3081 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3082 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3083 "\n"
3084 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3085 "\n"
3087 #: malloc/memusage.sh:100
3088 msgid ""
3089 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3090 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3091 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3092 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3093 msgstr ""
3094 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3095 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3096 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3097 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3099 #: malloc/memusage.sh:192
3100 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3101 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3103 #: malloc/memusage.sh:201
3104 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3105 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3107 #: malloc/memusage.sh:214
3108 msgid "No program name given"
3109 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3111 #: malloc/memusagestat.c:56
3112 msgid "Name output file"
3113 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3115 #: malloc/memusagestat.c:57
3116 msgid "Title string used in output graphic"
3117 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3119 #: malloc/memusagestat.c:58
3120 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3121 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3123 #: malloc/memusagestat.c:60
3124 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3125 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3127 #: malloc/memusagestat.c:61
3128 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3129 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3131 #: malloc/memusagestat.c:62
3132 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3133 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3135 #: malloc/memusagestat.c:67
3136 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3137 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3139 #: malloc/memusagestat.c:70
3140 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3141 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3143 #: misc/error.c:117
3144 msgid "Unknown system error"
3145 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3147 #: nis/nis_callback.c:188
3148 msgid "unable to free arguments"
3149 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3151 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3153 msgid "Success"
3154 msgstr "Erfolg"
3156 #: nis/nis_error.h:2
3157 msgid "Probable success"
3158 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3160 #: nis/nis_error.h:3
3161 msgid "Not found"
3162 msgstr "Nicht gefunden"
3164 #: nis/nis_error.h:4
3165 msgid "Probably not found"
3166 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3168 #: nis/nis_error.h:5
3169 msgid "Cache expired"
3170 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3172 #: nis/nis_error.h:6
3173 msgid "NIS+ servers unreachable"
3174 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3176 #: nis/nis_error.h:7
3177 msgid "Unknown object"
3178 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3180 #: nis/nis_error.h:8
3181 msgid "Server busy, try again"
3182 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3184 #: nis/nis_error.h:9
3185 msgid "Generic system error"
3186 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3188 #: nis/nis_error.h:10
3189 msgid "First/next chain broken"
3190 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3192 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3193 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3194 msgid "Permission denied"
3195 msgstr "Keine Berechtigung"
3197 # XXX besser?
3198 #: nis/nis_error.h:12
3199 msgid "Not owner"
3200 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3202 #: nis/nis_error.h:13
3203 msgid "Name not served by this server"
3204 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3206 #: nis/nis_error.h:14
3207 msgid "Server out of memory"
3208 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3210 #: nis/nis_error.h:15
3211 msgid "Object with same name exists"
3212 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3214 #: nis/nis_error.h:16
3215 msgid "Not master server for this domain"
3216 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3218 #: nis/nis_error.h:17
3219 msgid "Invalid object for operation"
3220 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3222 #: nis/nis_error.h:18
3223 msgid "Malformed name, or illegal name"
3224 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3226 # XXX stimmt das?
3227 #: nis/nis_error.h:19
3228 msgid "Unable to create callback"
3229 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3231 #: nis/nis_error.h:20
3232 msgid "Results sent to callback proc"
3233 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3235 # XXX besser machen
3236 #: nis/nis_error.h:21
3237 msgid "Not found, no such name"
3238 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3240 #: nis/nis_error.h:22
3241 msgid "Name/entry isn't unique"
3242 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3244 #: nis/nis_error.h:23
3245 msgid "Modification failed"
3246 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3248 #: nis/nis_error.h:24
3249 msgid "Database for table does not exist"
3250 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3252 #: nis/nis_error.h:25
3253 msgid "Entry/table type mismatch"
3254 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3256 #: nis/nis_error.h:26
3257 msgid "Link points to illegal name"
3258 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3260 #: nis/nis_error.h:27
3261 msgid "Partial success"
3262 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3264 #: nis/nis_error.h:28
3265 msgid "Too many attributes"
3266 msgstr "Zu viele Attribute"
3268 #: nis/nis_error.h:29
3269 msgid "Error in RPC subsystem"
3270 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3272 #: nis/nis_error.h:30
3273 msgid "Missing or malformed attribute"
3274 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3276 #: nis/nis_error.h:31
3277 msgid "Named object is not searchable"
3278 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3280 #: nis/nis_error.h:32
3281 msgid "Error while talking to callback proc"
3282 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3284 #: nis/nis_error.h:33
3285 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3286 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3288 #: nis/nis_error.h:34
3289 msgid "Illegal object type for operation"
3290 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3292 #: nis/nis_error.h:35
3293 msgid "Passed object is not the same object on server"
3294 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3296 #: nis/nis_error.h:36
3297 msgid "Modify operation failed"
3298 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3300 #: nis/nis_error.h:37
3301 msgid "Query illegal for named table"
3302 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3304 #: nis/nis_error.h:38
3305 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3306 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3308 #: nis/nis_error.h:39
3309 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3310 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3312 #: nis/nis_error.h:40
3313 msgid "Full resync required for directory"
3314 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3316 #: nis/nis_error.h:41
3317 msgid "NIS+ operation failed"
3318 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3320 #: nis/nis_error.h:42
3321 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3322 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3324 #: nis/nis_error.h:43
3325 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3326 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3328 #: nis/nis_error.h:44
3329 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3330 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3332 #: nis/nis_error.h:45
3333 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3334 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3336 #: nis/nis_error.h:46
3337 msgid "No file space on server"
3338 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3340 #: nis/nis_error.h:47
3341 msgid "Unable to create process on server"
3342 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3344 #: nis/nis_error.h:48
3345 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3346 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3348 #: nis/nis_local_names.c:121
3349 #, c-format
3350 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3351 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3353 #: nis/nis_print.c:50
3354 msgid "UNKNOWN"
3355 msgstr "UNBEKANNT"
3357 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3358 #: nis/nis_print.c:108
3359 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3360 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3362 #: nis/nis_print.c:111
3363 msgid "NO OBJECT\n"
3364 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3366 #: nis/nis_print.c:114
3367 msgid "DIRECTORY\n"
3368 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3370 #: nis/nis_print.c:117
3371 msgid "GROUP\n"
3372 msgstr "GROUP\n"
3374 #: nis/nis_print.c:120
3375 msgid "TABLE\n"
3376 msgstr "TABELLE\n"
3378 #: nis/nis_print.c:123
3379 msgid "ENTRY\n"
3380 msgstr "ENTRY\n"
3382 #: nis/nis_print.c:126
3383 msgid "LINK\n"
3384 msgstr "LINK\n"
3386 #: nis/nis_print.c:129
3387 msgid "PRIVATE\n"
3388 msgstr "PRIVAT\n"
3390 #: nis/nis_print.c:132
3391 msgid "(Unknown object)\n"
3392 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3394 #: nis/nis_print.c:166
3395 #, c-format
3396 msgid "Name : `%s'\n"
3397 msgstr "Name : »%s«\n"
3399 #: nis/nis_print.c:167
3400 #, c-format
3401 msgid "Type : %s\n"
3402 msgstr "Typ : %s\n"
3404 #: nis/nis_print.c:172
3405 msgid "Master Server :\n"
3406 msgstr "Master Server :\n"
3408 #: nis/nis_print.c:174
3409 msgid "Replicate :\n"
3410 msgstr "Replik :\n"
3412 #: nis/nis_print.c:175
3413 #, c-format
3414 msgid "\tName       : %s\n"
3415 msgstr "\tName       : %s\n"
3417 #: nis/nis_print.c:176
3418 msgid "\tPublic Key : "
3419 msgstr "\tPublic Key   : "
3421 #: nis/nis_print.c:180
3422 msgid "None.\n"
3423 msgstr "Keine.\n"
3425 #: nis/nis_print.c:183
3426 #, c-format
3427 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3428 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:188
3431 #, c-format
3432 msgid "RSA (%d bits)\n"
3433 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:191
3436 msgid "Kerberos.\n"
3437 msgstr "Kerberos.\n"
3439 #: nis/nis_print.c:194
3440 #, c-format
3441 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3442 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:205
3445 #, c-format
3446 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3447 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:227
3450 msgid "Time to live : "
3451 msgstr "Time-to-Live : "
3453 #: nis/nis_print.c:229
3454 msgid "Default Access rights :\n"
3455 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3457 #: nis/nis_print.c:238
3458 #, c-format
3459 msgid "\tType         : %s\n"
3460 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3462 #: nis/nis_print.c:239
3463 msgid "\tAccess rights: "
3464 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3466 #: nis/nis_print.c:253
3467 msgid "Group Flags :"
3468 msgstr "Gruppen-Flags:"
3470 #: nis/nis_print.c:256
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "Group Members :\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3478 #: nis/nis_print.c:268
3479 #, c-format
3480 msgid "Table Type          : %s\n"
3481 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3483 #: nis/nis_print.c:269
3484 #, c-format
3485 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3486 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3488 # XXX Ist das ok?
3489 #: nis/nis_print.c:270
3490 #, c-format
3491 msgid "Character Separator : %c\n"
3492 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3494 #: nis/nis_print.c:271
3495 #, c-format
3496 msgid "Search Path         : %s\n"
3497 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:272
3500 msgid "Columns             :\n"
3501 msgstr "Spalten             :\n"
3503 #: nis/nis_print.c:275
3504 #, c-format
3505 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3506 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:277
3509 msgid "\t\tAttributes    : "
3510 msgstr "\t\tAttribute     : "
3512 #: nis/nis_print.c:279
3513 msgid "\t\tAccess Rights : "
3514 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3516 #: nis/nis_print.c:289
3517 msgid "Linked Object Type : "
3518 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3520 #: nis/nis_print.c:291
3521 #, c-format
3522 msgid "Linked to : %s\n"
3523 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:301
3526 #, c-format
3527 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3528 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:304
3531 #, c-format
3532 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3533 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3535 #: nis/nis_print.c:307
3536 msgid "Encrypted data\n"
3537 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3539 #: nis/nis_print.c:309
3540 msgid "Binary data\n"
3541 msgstr "Binäre Daten\n"
3543 #: nis/nis_print.c:325
3544 #, c-format
3545 msgid "Object Name   : %s\n"
3546 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:326
3549 #, c-format
3550 msgid "Directory     : %s\n"
3551 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:327
3554 #, c-format
3555 msgid "Owner         : %s\n"
3556 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:328
3559 #, c-format
3560 msgid "Group         : %s\n"
3561 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:329
3564 msgid "Access Rights : "
3565 msgstr "Zugriffsrechte: "
3567 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3568 #: nis/nis_print.c:331
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "Time to Live  : "
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "Time to Live  : "
3577 #: nis/nis_print.c:334
3578 #, c-format
3579 msgid "Creation Time : %s"
3580 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3582 #: nis/nis_print.c:336
3583 #, c-format
3584 msgid "Mod. Time     : %s"
3585 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3587 #: nis/nis_print.c:337
3588 msgid "Object Type   : "
3589 msgstr "Objekt-Typ    : "
3591 #: nis/nis_print.c:357
3592 #, c-format
3593 msgid "    Data Length = %u\n"
3594 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3596 #: nis/nis_print.c:371
3597 #, c-format
3598 msgid "Status            : %s\n"
3599 msgstr "Status            : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:372
3602 #, c-format
3603 msgid "Number of objects : %u\n"
3604 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3606 #: nis/nis_print.c:376
3607 #, c-format
3608 msgid "Object #%d:\n"
3609 msgstr "Objekt #%d:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3612 #, c-format
3613 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3614 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3617 msgid "    Explicit members:\n"
3618 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3621 msgid "    No explicit members\n"
3622 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3625 msgid "    Implicit members:\n"
3626 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3629 msgid "    No implicit members\n"
3630 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3633 msgid "    Recursive members:\n"
3634 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3637 msgid "    No recursive members\n"
3638 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3641 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3642 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3645 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3646 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3649 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3650 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3653 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3654 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3657 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3658 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3661 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3662 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3666 #, c-format
3667 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3668 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3671 #, c-format
3672 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3673 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3681 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3684 #, c-format
3685 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3686 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3688 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3692 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3695 #, c-format
3696 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3697 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3700 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3701 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3703 #: nis/ypclnt.c:835
3704 msgid "Request arguments bad"
3705 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3707 #: nis/ypclnt.c:838
3708 msgid "RPC failure on NIS operation"
3709 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3711 #: nis/ypclnt.c:841
3712 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3713 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3715 #: nis/ypclnt.c:844
3716 msgid "No such map in server's domain"
3717 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3719 #: nis/ypclnt.c:847
3720 msgid "No such key in map"
3721 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3723 #: nis/ypclnt.c:850
3724 msgid "Internal NIS error"
3725 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3727 #: nis/ypclnt.c:853
3728 msgid "Local resource allocation failure"
3729 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3731 #: nis/ypclnt.c:856
3732 msgid "No more records in map database"
3733 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3735 #: nis/ypclnt.c:859
3736 msgid "Can't communicate with portmapper"
3737 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3739 #: nis/ypclnt.c:862
3740 msgid "Can't communicate with ypbind"
3741 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3743 #: nis/ypclnt.c:865
3744 msgid "Can't communicate with ypserv"
3745 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3747 #: nis/ypclnt.c:868
3748 msgid "Local domain name not set"
3749 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3751 #: nis/ypclnt.c:871
3752 msgid "NIS map database is bad"
3753 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3755 #: nis/ypclnt.c:874
3756 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3757 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3759 #: nis/ypclnt.c:880
3760 msgid "Database is busy"
3761 msgstr "Die Databank ist belegt"
3763 #: nis/ypclnt.c:883
3764 msgid "Unknown NIS error code"
3765 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3767 #: nis/ypclnt.c:923
3768 msgid "Internal ypbind error"
3769 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3771 #: nis/ypclnt.c:926
3772 msgid "Domain not bound"
3773 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3775 #: nis/ypclnt.c:929
3776 msgid "System resource allocation failure"
3777 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3779 #: nis/ypclnt.c:932
3780 msgid "Unknown ypbind error"
3781 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3783 #: nis/ypclnt.c:973
3784 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3785 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3787 #: nis/ypclnt.c:991
3788 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3789 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3791 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3792 #, c-format
3793 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3796 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3797 #, c-format
3798 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3801 #: nscd/cache.c:151
3802 #, c-format
3803 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3804 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3806 #: nscd/cache.c:153
3807 msgid " (first)"
3808 msgstr " (erster)"
3810 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3811 #, c-format
3812 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3813 msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s"
3815 # Is time "runtime"?
3816 #: nscd/cache.c:331
3817 #, c-format
3818 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3819 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3821 #: nscd/cache.c:360
3822 #, c-format
3823 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3824 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3826 #: nscd/connections.c:570
3827 #, c-format
3828 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3829 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3831 #: nscd/connections.c:578
3832 msgid "uninitialized header"
3833 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3835 #: nscd/connections.c:583
3836 msgid "header size does not match"
3837 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3839 #: nscd/connections.c:593
3840 msgid "file size does not match"
3841 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3843 #: nscd/connections.c:610
3844 msgid "verification failed"
3845 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3847 #: nscd/connections.c:624
3848 #, c-format
3849 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3850 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3852 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3855 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3857 #: nscd/connections.c:651
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot access '%s'"
3860 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3862 #: nscd/connections.c:699
3863 #, c-format
3864 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3865 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3867 #: nscd/connections.c:706
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3870 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3872 #: nscd/connections.c:709
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3875 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3877 #: nscd/connections.c:780
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3880 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3882 #: nscd/connections.c:819
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3885 msgstr "Der Socket kann nicht als »close-on-exec« konfiguriert werden: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3887 #: nscd/connections.c:868
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot open socket: %s"
3890 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3892 # ;-)
3893 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3896 msgstr "Der Socket kann nicht in den non-Blocking-Modus versetzt werden: %s"
3898 # ;-)
3899 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3902 msgstr "Der Socket kann nicht zum Schließen by exec() konfiguriert werden: %s"
3904 # ;-)
3905 #: nscd/connections.c:909
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3908 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3910 #: nscd/connections.c:986
3911 #, c-format
3912 msgid "register trace file %s for database %s"
3913 msgstr "Registriere Trace-Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3915 #: nscd/connections.c:1116
3916 #, c-format
3917 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3918 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3920 #: nscd/connections.c:1128
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3923 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3925 #: nscd/connections.c:1150
3926 #, c-format
3927 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3928 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3930 #: nscd/connections.c:1155
3931 #, c-format
3932 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3933 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3935 #: nscd/connections.c:1160
3936 msgid "request not handled due to missing permission"
3937 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3939 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot write result: %s"
3942 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3944 #: nscd/connections.c:1342
3945 #, c-format
3946 msgid "error getting caller's id: %s"
3947 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3949 #: nscd/connections.c:1402
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3954 #: nscd/connections.c:1416
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3959 #: nscd/connections.c:1456
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
3964 #: nscd/connections.c:1466
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3969 #: nscd/connections.c:1479
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3974 #: nscd/connections.c:1525
3975 #, c-format
3976 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3979 #: nscd/connections.c:1534
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3982 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
3984 #: nscd/connections.c:1727
3985 #, c-format
3986 msgid "short read while reading request: %s"
3987 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
3989 #: nscd/connections.c:1760
3990 #, c-format
3991 msgid "key length in request too long: %d"
3992 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
3994 # XXX das ist sicher Unsinn!
3995 #: nscd/connections.c:1773
3996 #, c-format
3997 msgid "short read while reading request key: %s"
3998 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1782
4001 #, c-format
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4003 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4005 #: nscd/connections.c:1787
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4008 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4010 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
4011 #, c-format
4012 msgid "disabled inotify after read error %d"
4013 msgstr "»inotify« nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4015 #: nscd/connections.c:2374
4016 msgid "could not initialize conditional variable"
4017 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4019 #: nscd/connections.c:2382
4020 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4021 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4023 #: nscd/connections.c:2396
4024 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4025 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4027 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
4028 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
4029 #: nscd/connections.c:2514
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4032 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4034 #: nscd/connections.c:2466
4035 #, c-format
4036 msgid "initial getgrouplist failed"
4037 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4039 #: nscd/connections.c:2475
4040 #, c-format
4041 msgid "getgrouplist failed"
4042 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4044 #: nscd/connections.c:2493
4045 #, c-format
4046 msgid "setgroups failed"
4047 msgstr "Fehler bei setgroups"
4049 #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4050 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4051 #, c-format
4052 msgid "short write in %s: %s"
4053 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4055 #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
4056 #, c-format
4057 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4058 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4060 #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
4061 #, c-format
4062 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4063 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4065 #: nscd/grpcache.c:516
4066 #, c-format
4067 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4068 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4070 #: nscd/mem.c:425
4071 #, c-format
4072 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4073 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4075 #: nscd/mem.c:568
4076 #, c-format
4077 msgid "no more memory for database '%s'"
4078 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4080 #: nscd/netgroupcache.c:77
4081 #, c-format
4082 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4083 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4085 #: nscd/netgroupcache.c:79
4086 #, c-format
4087 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4088 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4090 #: nscd/netgroupcache.c:467
4091 #, c-format
4092 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4093 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4095 #: nscd/netgroupcache.c:470
4096 #, c-format
4097 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4098 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4100 #: nscd/nscd.c:116
4101 msgid "Read configuration data from NAME"
4102 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4104 #: nscd/nscd.c:118
4105 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4106 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4108 #: nscd/nscd.c:120
4109 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4110 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4112 #: nscd/nscd.c:121
4113 msgid "NUMBER"
4114 msgstr "NUMMER"
4116 #: nscd/nscd.c:121
4117 msgid "Start NUMBER threads"
4118 msgstr "NUMBER Threads starten"
4120 #: nscd/nscd.c:122
4121 msgid "Shut the server down"
4122 msgstr "Den Server stoppen"
4124 #: nscd/nscd.c:123
4125 msgid "Print current configuration statistics"
4126 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4128 #: nscd/nscd.c:124
4129 msgid "TABLE"
4130 msgstr "TABELLE"
4132 #: nscd/nscd.c:125
4133 msgid "Invalidate the specified cache"
4134 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4136 #: nscd/nscd.c:126
4137 msgid "TABLE,yes"
4138 msgstr "TABELLE,ja"
4140 #: nscd/nscd.c:127
4141 msgid "Use separate cache for each user"
4142 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4144 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4145 #: nscd/nscd.c:132
4146 msgid "Name Service Cache Daemon."
4147 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4149 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
4150 #, c-format
4151 msgid "wrong number of arguments"
4152 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4154 #: nscd/nscd.c:174
4155 #, c-format
4156 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4157 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4159 #: nscd/nscd.c:183
4160 #, c-format
4161 msgid "already running"
4162 msgstr "ist bereits gestartet"
4164 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4165 #, c-format
4166 msgid "cannot fork"
4167 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4169 #: nscd/nscd.c:268
4170 #, c-format
4171 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4172 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4174 #: nscd/nscd.c:276
4175 msgid "Could not create log file"
4176 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4178 #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
4179 #, c-format
4180 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4181 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4183 #: nscd/nscd.c:386
4184 #, c-format
4185 msgid "'%s' is not a known database"
4186 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4188 #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
4189 #, c-format
4190 msgid "write incomplete"
4191 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4193 #: nscd/nscd.c:422
4194 #, c-format
4195 msgid "cannot read invalidate ACK"
4196 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4198 # XXX
4199 #: nscd/nscd.c:428
4200 #, c-format
4201 msgid "invalidation failed"
4202 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4204 #: nscd/nscd.c:438
4205 #, c-format
4206 msgid "secure services not implemented anymore"
4207 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4209 #: nscd/nscd_conf.c:57
4210 #, c-format
4211 msgid "database %s is not supported"
4212 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4214 #: nscd/nscd_conf.c:108
4215 #, c-format
4216 msgid "Parse error: %s"
4217 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4219 #: nscd/nscd_conf.c:194
4220 #, c-format
4221 msgid "Must specify user name for server-user option"
4222 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4224 #: nscd/nscd_conf.c:201
4225 #, c-format
4226 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4227 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4229 #: nscd/nscd_conf.c:258
4230 #, c-format
4231 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4232 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4234 #: nscd/nscd_conf.c:272
4235 #, c-format
4236 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4237 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4239 #: nscd/nscd_conf.c:285
4240 #, c-format
4241 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4242 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:305
4245 #, c-format
4246 msgid "maximum file size for %s database too small"
4247 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:142
4250 #, c-format
4251 msgid "cannot write statistics: %s"
4252 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:157
4255 msgid "yes"
4256 msgstr "ja"
4258 #: nscd/nscd_stat.c:158
4259 msgid "no"
4260 msgstr "nein"
4262 #: nscd/nscd_stat.c:169
4263 #, c-format
4264 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4265 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4267 #: nscd/nscd_stat.c:180
4268 #, c-format
4269 msgid "nscd not running!\n"
4270 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4272 #: nscd/nscd_stat.c:204
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot read statistics data"
4275 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4277 #: nscd/nscd_stat.c:207
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "nscd configuration:\n"
4281 "\n"
4282 "%15d  server debug level\n"
4283 msgstr ""
4284 "Konfiguration des nscd:\n"
4285 "\n"
4286 "%15d  Server Debug Level\n"
4288 #: nscd/nscd_stat.c:231
4289 #, c-format
4290 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4291 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:234
4294 #, c-format
4295 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4296 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:236
4299 #, c-format
4300 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4301 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:238
4304 #, c-format
4305 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4306 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:240
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "%15d  current number of threads\n"
4312 "%15d  maximum number of threads\n"
4313 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4314 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4315 "%15lu  restart internal\n"
4316 "%15u  reload count\n"
4317 msgstr ""
4318 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4319 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4320 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4321 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4322 "%15lu  interner Restart\n"
4323 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:275
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "%s cache:\n"
4330 "\n"
4331 "%15s  cache is enabled\n"
4332 "%15s  cache is persistent\n"
4333 "%15s  cache is shared\n"
4334 "%15zu  suggested size\n"
4335 "%15zu  total data pool size\n"
4336 "%15zu  used data pool size\n"
4337 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4338 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4339 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4340 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4341 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4342 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4343 "%15lu%% cache hit rate\n"
4344 "%15zu  current number of cached values\n"
4345 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4346 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4347 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4348 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4349 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4350 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "%s Cache:\n"
4354 "\n"
4355 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4356 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4357 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4358 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4359 "%15Zu  Gesamtröße des Data-Pools\n"
4360 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4361 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4362 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4363 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4367 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4368 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4369 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4370 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4371 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4372 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4374 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4376 # ditto -ke-
4377 #: nscd/pwdcache.c:428
4378 #, c-format
4379 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4380 msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
4382 # ditto -ke-
4383 #: nscd/pwdcache.c:430
4384 #, c-format
4385 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4386 msgstr "»%s« erneut in den Password-Cache laden!"
4388 #: nscd/pwdcache.c:511
4389 #, c-format
4390 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4391 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4393 #: nscd/selinux.c:160
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4396 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4398 #: nscd/selinux.c:181
4399 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4400 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4402 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4403 #, c-format
4404 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4405 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4407 # XXX
4408 #: nscd/selinux.c:196
4409 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4410 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4412 #: nscd/selinux.c:197
4413 #, c-format
4414 msgid "cap_init failed"
4415 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4417 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4418 msgid "Failed to drop capabilities"
4419 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4421 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4422 #, c-format
4423 msgid "cap_set_proc failed"
4424 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4426 #: nscd/selinux.c:244
4427 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4428 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4430 #: nscd/selinux.c:260
4431 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4432 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4434 #: nscd/selinux.c:275
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to start AVC thread"
4437 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4439 # XXX stimmt das?
4440 #: nscd/selinux.c:297
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to create AVC lock"
4443 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4445 #: nscd/selinux.c:337
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to start AVC"
4448 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4450 #: nscd/selinux.c:339
4451 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4452 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4454 #: nscd/selinux.c:360
4455 msgid "Error getting context of socket peer"
4456 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4458 #: nscd/selinux.c:365
4459 msgid "Error getting context of nscd"
4460 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4462 #: nscd/selinux.c:371
4463 msgid "Error getting sid from context"
4464 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4466 #: nscd/selinux.c:378
4467 msgid "compile-time support for database policy missing"
4468 msgstr "Unterstützung zur Übersetzungszeit für Datenbank-Policy fehlt"
4470 #: nscd/selinux.c:411
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "\n"
4474 "SELinux AVC Statistics:\n"
4475 "\n"
4476 "%15u  entry lookups\n"
4477 "%15u  entry hits\n"
4478 "%15u  entry misses\n"
4479 "%15u  entry discards\n"
4480 "%15u  CAV lookups\n"
4481 "%15u  CAV hits\n"
4482 "%15u  CAV probes\n"
4483 "%15u  CAV misses\n"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "SELinux AVC Statistik:\n"
4487 "\n"
4488 "%15u  Einträge gesucht\n"
4489 "%15u  Einträge gefunden\n"
4490 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4491 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4492 "%15u  CAV suchen\n"
4493 "%15u  CAV gefunden\n"
4494 "%15u  CAV probes\n"
4495 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4497 #: nscd/servicescache.c:387
4498 #, c-format
4499 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4500 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4502 #: nscd/servicescache.c:389
4503 #, c-format
4504 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4505 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4507 #: nss/getent.c:53
4508 msgid "database [key ...]"
4509 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4511 #: nss/getent.c:58
4512 msgid "Service configuration to be used"
4513 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4515 #: nss/getent.c:59
4516 msgid "disable IDN encoding"
4517 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4519 #: nss/getent.c:64
4520 msgid "Get entries from administrative database."
4521 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4523 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4524 #, c-format
4525 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4526 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4528 #: nss/getent.c:913
4529 #, c-format
4530 msgid "Unknown database name"
4531 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4533 #: nss/getent.c:943
4534 msgid "Supported databases:\n"
4535 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4537 #: nss/getent.c:1009
4538 #, c-format
4539 msgid "Unknown database: %s\n"
4540 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4542 #: nss/makedb.c:117
4543 msgid "Convert key to lower case"
4544 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4546 #: nss/makedb.c:120
4547 msgid "Do not print messages while building database"
4548 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4550 #: nss/makedb.c:122
4551 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4552 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4554 #: nss/makedb.c:123
4555 msgid "CHAR"
4556 msgstr "ZEICHEN"
4558 #: nss/makedb.c:124
4559 msgid "Generated line not part of iteration"
4560 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4562 #: nss/makedb.c:129
4563 msgid "Create simple database from textual input."
4564 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4566 #: nss/makedb.c:132
4567 msgid ""
4568 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4569 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4570 "-u INPUT-FILE"
4571 msgstr ""
4572 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4573 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4574 "-u EINGABEDATEI"
4576 #: nss/makedb.c:228
4577 #, c-format
4578 msgid "cannot open database file `%s'"
4579 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4581 #: nss/makedb.c:273
4582 #, c-format
4583 msgid "no entries to be processed"
4584 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4586 #: nss/makedb.c:283
4587 #, c-format
4588 msgid "cannot create temporary file name"
4589 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4591 # XXX
4592 #: nss/makedb.c:305
4593 #, c-format
4594 msgid "cannot stat newly created file"
4595 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4597 #: nss/makedb.c:316
4598 #, c-format
4599 msgid "cannot rename temporary file"
4600 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4602 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4603 #, c-format
4604 msgid "cannot create search tree"
4605 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4607 #: nss/makedb.c:558
4608 msgid "duplicate key"
4609 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4611 #: nss/makedb.c:570
4612 #, c-format
4613 msgid "problems while reading `%s'"
4614 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4616 #: nss/makedb.c:794
4617 #, c-format
4618 msgid "failed to write new database file"
4619 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4621 #: nss/makedb.c:807
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot stat database file"
4624 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4626 #: nss/makedb.c:812
4627 #, c-format
4628 msgid "cannot map database file"
4629 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4631 #: nss/makedb.c:815
4632 #, c-format
4633 msgid "file not a database file"
4634 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4636 #: nss/makedb.c:866
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4639 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4641 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4642 #, c-format
4643 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4644 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
4646 #: posix/getconf.c:1035
4647 #, c-format
4648 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4649 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4651 #: posix/getconf.c:1038
4652 #, c-format
4653 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4654 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4656 #: posix/getconf.c:1114
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4660 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4661 "\n"
4662 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4663 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4664 "environment SPEC.\n"
4665 "\n"
4666 msgstr ""
4667 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4668 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4669 "\n"
4670 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4671 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4672 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4673 "\n"
4675 #: posix/getconf.c:1172
4676 #, c-format
4677 msgid "unknown specification \"%s\""
4678 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4680 #: posix/getconf.c:1224
4681 #, c-format
4682 msgid "Couldn't execute %s"
4683 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4685 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4686 msgid "undefined"
4687 msgstr "nicht definiert"
4689 #: posix/getconf.c:1306
4690 #, c-format
4691 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4692 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4694 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4697 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4699 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4702 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
4704 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4707 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
4709 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4712 msgstr "%s: Die Option »--%s« erfordert ein Argument\n"
4714 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4717 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
4719 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4722 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
4724 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4727 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4729 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4730 #: posix/getopt.c:1145
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4733 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4735 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4738 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
4740 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4743 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
4745 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4748 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
4750 #: posix/regcomp.c:134
4751 msgid "No match"
4752 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4754 #: posix/regcomp.c:137
4755 msgid "Invalid regular expression"
4756 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4758 #: posix/regcomp.c:140
4759 msgid "Invalid collation character"
4760 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4762 #: posix/regcomp.c:143
4763 msgid "Invalid character class name"
4764 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4766 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4767 #: posix/regcomp.c:146
4768 msgid "Trailing backslash"
4769 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4771 #: posix/regcomp.c:149
4772 msgid "Invalid back reference"
4773 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4775 #: posix/regcomp.c:152
4776 msgid "Unmatched [ or [^"
4777 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
4779 #: posix/regcomp.c:155
4780 msgid "Unmatched ( or \\("
4781 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4783 #: posix/regcomp.c:158
4784 msgid "Unmatched \\{"
4785 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4787 #: posix/regcomp.c:161
4788 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4789 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4791 #: posix/regcomp.c:164
4792 msgid "Invalid range end"
4793 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4795 #: posix/regcomp.c:167
4796 msgid "Memory exhausted"
4797 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4799 #: posix/regcomp.c:170
4800 msgid "Invalid preceding regular expression"
4801 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4803 #: posix/regcomp.c:173
4804 msgid "Premature end of regular expression"
4805 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4807 #: posix/regcomp.c:176
4808 msgid "Regular expression too big"
4809 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4811 #: posix/regcomp.c:179
4812 msgid "Unmatched ) or \\)"
4813 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4815 #: posix/regcomp.c:679
4816 msgid "No previous regular expression"
4817 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4819 #: posix/wordexp.c:1829
4820 msgid "parameter null or not set"
4821 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4823 #: resolv/herror.c:68
4824 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4825 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4827 #: resolv/herror.c:69
4828 msgid "Unknown host"
4829 msgstr "Unbekannter Rechner"
4831 #: resolv/herror.c:70
4832 msgid "Host name lookup failure"
4833 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4835 #: resolv/herror.c:71
4836 msgid "Unknown server error"
4837 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4839 #: resolv/herror.c:72
4840 msgid "No address associated with name"
4841 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4843 #: resolv/herror.c:107
4844 msgid "Resolver internal error"
4845 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4847 #: resolv/herror.c:110
4848 msgid "Unknown resolver error"
4849 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4851 # XXX
4852 #: resolv/res_hconf.c:122
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4855 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4857 #: resolv/res_hconf.c:143
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4860 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4862 #: resolv/res_hconf.c:202
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4865 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4867 #: resolv/res_hconf.c:245
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4870 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4872 #: resolv/res_hconf.c:280
4873 #, c-format
4874 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4875 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4878 msgid "Illegal opcode"
4879 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4882 msgid "Illegal operand"
4883 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4886 msgid "Illegal addressing mode"
4887 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4890 msgid "Illegal trap"
4891 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4894 msgid "Privileged opcode"
4895 msgstr "Privilegierter Opcode"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4898 msgid "Privileged register"
4899 msgstr "Privilegiertes Register"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4902 msgid "Coprocessor error"
4903 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4906 msgid "Internal stack error"
4907 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4910 msgid "Integer divide by zero"
4911 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4914 msgid "Integer overflow"
4915 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4918 msgid "Floating-point divide by zero"
4919 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4922 msgid "Floating-point overflow"
4923 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4926 msgid "Floating-point underflow"
4927 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4930 msgid "Floating-poing inexact result"
4931 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4934 msgid "Invalid floating-point operation"
4935 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4938 msgid "Subscript out of range"
4939 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4942 msgid "Address not mapped to object"
4943 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
4945 # XXX
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4947 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4948 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4951 msgid "Invalid address alignment"
4952 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4955 msgid "Nonexisting physical address"
4956 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4959 msgid "Object-specific hardware error"
4960 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4963 msgid "Process breakpoint"
4964 msgstr "Prozess-Breakpoint"
4966 # XXX
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4968 msgid "Process trace trap"
4969 msgstr "Prozess-Trace trap"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4972 msgid "Child has exited"
4973 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4976 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4977 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4980 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4981 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4984 msgid "Traced child has trapped"
4985 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4988 msgid "Child has stopped"
4989 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4992 msgid "Stopped child has continued"
4993 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4996 msgid "Data input available"
4997 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5000 msgid "Output buffers available"
5001 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5004 msgid "Input message available"
5005 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5008 msgid "I/O error"
5009 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5012 msgid "High priority input available"
5013 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5016 msgid "Device disconnected"
5017 msgstr "Gerät abgetrennt"
5019 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5020 msgid "Signal sent by kill()"
5021 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5023 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5024 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5025 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5027 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5028 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5029 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5031 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5032 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5033 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5036 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5037 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5040 msgid "Signal sent by tkill()"
5041 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5044 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5045 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5048 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5049 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5052 msgid "Signal sent by the kernel"
5053 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5056 #, c-format
5057 msgid "Unknown signal %d\n"
5058 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5060 #: stdio-common/psignal.c:43
5061 #, c-format
5062 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5063 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5065 #: stdio-common/psignal.c:44
5066 msgid "Unknown signal"
5067 msgstr "Unbekanntes Signal"
5069 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5070 msgid "Unknown error "
5071 msgstr "Unbekannter Fehler "
5073 #: string/strerror.c:42
5074 msgid "Unknown error"
5075 msgstr "Unbekannter Fehler"
5077 #: string/strsignal.c:60
5078 #, c-format
5079 msgid "Real-time signal %d"
5080 msgstr "Real-Time Signal %d"
5082 #: string/strsignal.c:64
5083 #, c-format
5084 msgid "Unknown signal %d"
5085 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5087 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5088 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
5089 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
5090 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5091 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5092 msgid "out of memory\n"
5093 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5095 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5096 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5097 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5099 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5100 #, c-format
5101 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5102 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5105 #, c-format
5106 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5107 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5109 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5110 #, c-format
5111 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5112 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5115 msgid "RPC: Success"
5116 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5119 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5120 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5123 msgid "RPC: Can't decode result"
5124 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5127 msgid "RPC: Unable to send"
5128 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5131 msgid "RPC: Unable to receive"
5132 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5135 msgid "RPC: Timed out"
5136 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5139 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5140 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5143 msgid "RPC: Authentication error"
5144 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5147 msgid "RPC: Program unavailable"
5148 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5151 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5152 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5155 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5156 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5159 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5160 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5163 msgid "RPC: Remote system error"
5164 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5167 msgid "RPC: Unknown host"
5168 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5171 msgid "RPC: Unknown protocol"
5172 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5175 msgid "RPC: Port mapper failure"
5176 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5179 msgid "RPC: Program not registered"
5180 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5183 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5184 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5187 msgid "RPC: (unknown error code)"
5188 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5191 msgid "Authentication OK"
5192 msgstr "Authentifizierung OK"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5195 msgid "Invalid client credential"
5196 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5199 msgid "Server rejected credential"
5200 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5203 msgid "Invalid client verifier"
5204 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5207 msgid "Server rejected verifier"
5208 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5211 msgid "Client credential too weak"
5212 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5215 msgid "Invalid server verifier"
5216 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5219 msgid "Failed (unspecified error)"
5220 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5222 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5223 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5224 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5226 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5227 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5228 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5230 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5231 msgid "Cannot register service"
5232 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5234 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5235 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5236 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5238 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5239 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5240 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5242 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5243 msgid "Cannot send broadcast packet"
5244 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5246 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5247 msgid "Broadcast poll problem"
5248 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5250 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5251 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5252 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:280
5255 #, c-format
5256 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5257 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5259 # XXX in den Source sehen
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:287
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5263 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:299
5266 #, c-format
5267 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5268 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:334
5271 #, c-format
5272 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5273 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s \n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5276 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5277 msgstr "Kann keinen C Präprozessor finden (cpp)\n"
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5280 #, c-format
5281 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5282 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5285 #, c-format
5286 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5287 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5290 #, c-format
5291 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5292 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5295 #, c-format
5296 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5297 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5300 #, c-format
5301 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5302 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5304 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5305 #. TRANS: informative message.
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5307 #, c-format
5308 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5309 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5312 #, c-format
5313 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5314 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5317 #, c-format
5318 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5319 msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5322 #, c-format
5323 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5324 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5326 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5328 #, c-format
5329 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5330 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5332 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5334 #, c-format
5335 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5336 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5339 #, c-format
5340 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5341 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5344 #, c-format
5345 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5346 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5349 #, c-format
5350 msgid "usage: %s infile\n"
5351 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5354 #, c-format
5355 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5356 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5359 #, c-format
5360 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5361 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5364 #, c-format
5365 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5366 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5369 #, c-format
5370 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5371 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5374 #, c-format
5375 msgid "options:\n"
5376 msgstr "Optionen:\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5379 #, c-format
5380 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5381 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5384 #, c-format
5385 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5386 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5389 #, c-format
5390 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5391 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5394 #, c-format
5395 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5396 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5399 #, c-format
5400 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5401 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5404 #, c-format
5405 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5406 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5409 #, c-format
5410 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5411 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5414 #, c-format
5415 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5416 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5419 #, c-format
5420 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5421 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5424 #, c-format
5425 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5426 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5429 #, c-format
5430 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5431 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5434 #, c-format
5435 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5436 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5439 #, c-format
5440 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5441 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5444 #, c-format
5445 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5446 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5449 #, c-format
5450 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5451 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5454 #, c-format
5455 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5456 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5459 #, c-format
5460 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5461 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5464 #, c-format
5465 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5466 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5469 #, c-format
5470 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5471 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5474 #, c-format
5475 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5476 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5479 #, c-format
5480 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5481 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5484 #, c-format
5485 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5486 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5489 #, c-format
5490 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5491 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5493 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5494 msgid "constant or identifier expected"
5495 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5497 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5498 msgid "illegal character in file: "
5499 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5501 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5502 msgid "unterminated string constant"
5503 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5505 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5506 msgid "empty char string"
5507 msgstr "Leere Zeichenkette"
5509 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5510 msgid "preprocessor error"
5511 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5513 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5514 #, c-format
5515 msgid "program %lu is not available\n"
5516 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
5518 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5520 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5521 #, c-format
5522 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5523 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
5525 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5526 #, c-format
5527 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5528 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
5530 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5531 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5532 msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden"
5534 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5535 msgid "No remote programs registered.\n"
5536 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
5538 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5539 msgid "   program vers proto   port\n"
5540 msgstr "   Program Vers Proto   Port\n"
5542 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5543 msgid "(unknown)"
5544 msgstr "Unbekanntes Signal"
5546 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5547 #, c-format
5548 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5549 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
5551 # Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen):
5553 # Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n
5555 # Oder etwas kürzer:
5557 # Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n
5559 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5560 msgid "Sorry. You are not root\n"
5561 msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n"
5563 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5564 #, c-format
5565 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5566 msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n"
5568 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5569 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5570 msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5572 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5573 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5574 msgstr "       rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5576 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5577 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5578 msgstr "       rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
5580 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5581 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5582 msgstr "       rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
5584 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5585 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5586 msgstr "       rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
5588 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5589 #, c-format
5590 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5591 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
5593 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5594 #, c-format
5595 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5596 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
5598 #: sunrpc/svc_run.c:71
5599 msgid "svc_run: - out of memory"
5600 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5602 #: sunrpc/svc_run.c:91
5603 msgid "svc_run: - poll failed"
5604 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5606 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5607 #, c-format
5608 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5609 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5611 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5612 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5613 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5615 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5616 #, c-format
5617 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5618 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5620 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5621 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5622 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5624 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5625 #, c-format
5626 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5627 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5630 #, c-format
5631 msgid "never registered prog %d\n"
5632 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5634 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
5635 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5636 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5638 #: sunrpc/svc_tcp.c:162
5639 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5640 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:120
5643 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5644 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:134
5647 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5648 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:166
5651 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5652 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5655 msgid "enablecache: cache already enabled"
5656 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5658 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5659 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5660 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5662 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5663 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5664 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5666 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5667 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5668 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5670 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5671 msgid "cache_set: victim not found"
5672 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5674 # XXX geht das auch besser?
5675 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5676 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5677 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5679 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5680 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5681 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5683 #: sunrpc/svc_unix.c:145
5684 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5685 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5687 #: sunrpc/svc_unix.c:161
5688 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5689 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5691 # Fragen:
5692 # =======
5693 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5694 # logfile - Protokolldatei
5695 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5696 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5697 # short Read - ...
5698 # range - Bereich / Intervall
5699 # locking, lock - Locking, Sperren
5700 # range - Bereich oder Intervall?
5701 # charmap - Zeichen-Definition?
5702 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5703 # value - Wert, Eintrag?
5704 # link - Link?
5706 # cannot create temp file:
5707 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5708 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5709 # was ist besser?
5711 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5712 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5713 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5715 # Klein/Groß?  Beispiel:
5716 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5717 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5719 # script: ?
5720 # equivalent definition: ?
5721 # character map: Zeichensatz
5722 # character repertoire: Zeichenvorrat
5723 # repertoire map?
5724 # character sets with locking states are not supported
5725 # weight
5726 # ellipsis: Auslassung
5727 # range: bereich
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5730 msgid "Hangup"
5731 msgstr "Aufgelegt"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5734 msgid "Interrupt"
5735 msgstr "Unterbrechung"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5738 msgid "Quit"
5739 msgstr "Verlassen"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5742 msgid "Illegal instruction"
5743 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5746 msgid "Trace/breakpoint trap"
5747 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5750 msgid "Aborted"
5751 msgstr "Abgebrochen"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5754 msgid "Floating point exception"
5755 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5758 msgid "Killed"
5759 msgstr "Getötet"
5761 # Ungültige Adressierung? - jh
5762 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5763 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5765 msgid "Bus error"
5766 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5768 # CHECKIT
5769 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5771 msgid "Segmentation fault"
5772 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5774 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5775 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5776 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5777 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5778 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5780 msgid "Broken pipe"
5781 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5784 msgid "Alarm clock"
5785 msgstr "Das Signal SIGNALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5788 msgid "Terminated"
5789 msgstr "Beendet"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5792 msgid "Urgent I/O condition"
5793 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5796 msgid "Stopped (signal)"
5797 msgstr "Angehalten (Signal)"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5800 msgid "Stopped"
5801 msgstr "Angehalten"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5804 msgid "Continued"
5805 msgstr "Fortgesetzt"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5808 msgid "Child exited"
5809 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5812 msgid "Stopped (tty input)"
5813 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5816 msgid "Stopped (tty output)"
5817 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5820 msgid "I/O possible"
5821 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5824 msgid "CPU time limit exceeded"
5825 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5828 msgid "File size limit exceeded"
5829 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5832 msgid "Virtual timer expired"
5833 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5836 msgid "Profiling timer expired"
5837 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5840 msgid "Window changed"
5841 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5844 msgid "User defined signal 1"
5845 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5848 msgid "User defined signal 2"
5849 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:59
5852 msgid "EMT trap"
5853 msgstr "EMT-Trap"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:62
5856 msgid "Bad system call"
5857 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:65
5860 msgid "Stack fault"
5861 msgstr "Stackfehler"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:68
5864 msgid "Information request"
5865 msgstr "Informationsanfrage"
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5868 msgid "Power failure"
5869 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5871 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5872 msgid "Resource lost"
5873 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5875 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5876 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5878 msgid "Operation not permitted"
5879 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5881 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5883 msgid "No such process"
5884 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5886 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5887 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5888 #. TRANS again.
5889 #. TRANS
5890 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5891 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5892 #. TRANS Primitives}.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5894 msgid "Interrupted system call"
5895 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5897 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5899 msgid "Input/output error"
5900 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5902 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5903 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5904 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5905 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5906 #. TRANS computer.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5908 msgid "No such device or address"
5909 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5911 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5912 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5913 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5914 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5916 msgid "Argument list too long"
5917 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5919 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5920 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5922 msgid "Exec format error"
5923 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5925 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5926 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5927 #. TRANS versa).
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5929 msgid "Bad file descriptor"
5930 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5932 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5933 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5934 #. TRANS to manipulate.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5936 msgid "No child processes"
5937 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5939 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5940 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5941 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5942 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5944 msgid "Resource deadlock avoided"
5945 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5947 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5948 #. TRANS because its capacity is full.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5950 msgid "Cannot allocate memory"
5951 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5953 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5954 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5956 msgid "Bad address"
5957 msgstr "Ungültige Adresse"
5959 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5960 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5961 #. TRANS system in Unix gives this error.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5963 msgid "Block device required"
5964 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5966 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5967 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5968 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5970 msgid "Device or resource busy"
5971 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5973 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5974 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5976 msgid "File exists"
5977 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5979 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5980 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5981 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5983 msgid "Invalid cross-device link"
5984 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5986 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5987 #. TRANS particular sort of device.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5989 msgid "No such device"
5990 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
5992 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5994 msgid "Not a directory"
5995 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
5997 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5998 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6000 msgid "Is a directory"
6001 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6003 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6004 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6006 msgid "Invalid argument"
6007 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6009 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6010 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6011 #. TRANS
6012 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6013 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6014 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6015 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6017 msgid "Too many open files"
6018 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6020 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6021 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6022 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6024 msgid "Too many open files in system"
6025 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6027 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6028 #. TRANS modes on an ordinary file.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6030 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6031 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6033 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6034 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6035 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6036 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6037 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6039 msgid "Text file busy"
6040 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6042 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6044 msgid "File too large"
6045 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6047 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6048 #. TRANS disk is full.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6050 msgid "No space left on device"
6051 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6053 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6055 msgid "Illegal seek"
6056 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6058 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6060 msgid "Read-only file system"
6061 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6063 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6064 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6065 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6067 msgid "Too many links"
6068 msgstr "Zu viele Links"
6070 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6071 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6073 msgid "Numerical argument out of domain"
6074 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6076 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6077 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6079 msgid "Numerical result out of range"
6080 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6082 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6083 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6084 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6085 #. TRANS
6086 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6087 #. TRANS
6088 #. TRANS @itemize @bullet
6089 #. TRANS @item
6090 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6091 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6092 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6093 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6094 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6095 #. TRANS
6096 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6097 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6098 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6099 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6100 #. TRANS
6101 #. TRANS @item
6102 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6103 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6104 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6105 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6106 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6107 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6108 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6109 #. TRANS and return to its command loop.
6110 #. TRANS @end itemize
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6112 msgid "Resource temporarily unavailable"
6113 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6115 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6116 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6117 #. TRANS
6118 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6119 #. TRANS separate error code.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6121 msgid "Operation would block"
6122 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6124 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6125 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6126 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6127 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6128 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6129 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6130 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6131 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6133 msgid "Operation now in progress"
6134 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6136 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6137 #. TRANS mode selected.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6139 msgid "Operation already in progress"
6140 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6142 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6144 msgid "Socket operation on non-socket"
6145 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6147 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6148 #. TRANS maximum size.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6150 msgid "Message too long"
6151 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6153 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6155 msgid "Protocol wrong type for socket"
6156 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6158 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6159 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6161 msgid "Protocol not available"
6162 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6164 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6165 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6166 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6168 msgid "Protocol not supported"
6169 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6171 #. TRANS The socket type is not supported.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6173 msgid "Socket type not supported"
6174 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6176 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6177 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6178 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6179 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6180 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6181 #. TRANS nothing to do for that call.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6183 msgid "Operation not supported"
6184 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6186 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6188 msgid "Protocol family not supported"
6189 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6191 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6192 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6194 msgid "Address family not supported by protocol"
6195 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6197 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6199 msgid "Address already in use"
6200 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6202 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6203 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6204 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6206 msgid "Cannot assign requested address"
6207 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6209 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6211 msgid "Network is down"
6212 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6214 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6215 #. TRANS was unreachable.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6217 msgid "Network is unreachable"
6218 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6220 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6222 msgid "Network dropped connection on reset"
6223 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6225 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6227 msgid "Software caused connection abort"
6228 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6230 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6231 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6232 #. TRANS protocol violation.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6234 msgid "Connection reset by peer"
6235 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6237 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6238 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6239 #. TRANS other from network operations.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6241 msgid "No buffer space available"
6242 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6244 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6245 #. TRANS @xref{Connecting}.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6247 msgid "Transport endpoint is already connected"
6248 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6250 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6251 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6252 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6253 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6255 msgid "Transport endpoint is not connected"
6256 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6258 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6259 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6260 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6262 msgid "Destination address required"
6263 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6265 #. TRANS The socket has already been shut down.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6267 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6268 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6270 #. TRANS ???
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6272 msgid "Too many references: cannot splice"
6273 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6275 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6276 #. TRANS the timeout period.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6278 msgid "Connection timed out"
6279 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6281 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6282 #. TRANS it is not running the requested service).
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6284 msgid "Connection refused"
6285 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6287 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6288 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6290 msgid "Too many levels of symbolic links"
6291 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6293 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6294 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6295 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6297 msgid "File name too long"
6298 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6300 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6302 msgid "Host is down"
6303 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6305 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6307 msgid "No route to host"
6308 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6310 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6311 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6313 msgid "Directory not empty"
6314 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6316 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6317 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6318 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6320 msgid "Too many processes"
6321 msgstr "Zu viele Prozesse"
6323 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6324 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6326 msgid "Too many users"
6327 msgstr "Zu viele Benutzer"
6329 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6331 msgid "Disk quota exceeded"
6332 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6334 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6335 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6336 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6337 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6339 msgid "Stale NFS file handle"
6340 msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer"
6342 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6343 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6344 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6345 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6347 msgid "Object is remote"
6348 msgstr "Das Objekt ist remote"
6350 #. TRANS ???
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6352 msgid "RPC struct is bad"
6353 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6355 #. TRANS ???
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6357 msgid "RPC version wrong"
6358 msgstr "RPC: falsche Version"
6360 #. TRANS ???
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6362 msgid "RPC program not available"
6363 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6365 #. TRANS ???
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6367 msgid "RPC program version wrong"
6368 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6370 #. TRANS ???
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6372 msgid "RPC bad procedure for program"
6373 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6375 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6376 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6377 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6378 #. TRANS operating system.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6380 msgid "No locks available"
6381 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6383 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6384 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6385 #. TRANS
6386 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6387 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6389 msgid "Inappropriate file type or format"
6390 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6392 #. TRANS ???
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6394 msgid "Authentication error"
6395 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6397 #. TRANS ???
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6399 msgid "Need authenticator"
6400 msgstr "Authentikator benötigt"
6402 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6403 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6404 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6405 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6406 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6408 msgid "Function not implemented"
6409 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6411 # XXX Geht das irgendwie besser?
6412 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6413 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6414 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6415 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6416 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6417 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6418 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6419 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6420 #. TRANS values.
6421 #. TRANS
6422 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6423 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6425 msgid "Not supported"
6426 msgstr "Nicht unterstützt"
6428 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6429 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6431 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6432 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6434 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6435 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6436 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6437 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6438 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6439 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6441 msgid "Inappropriate operation for background process"
6442 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6444 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6445 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6446 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6448 msgid "Translator died"
6449 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6451 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6452 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6453 #. TRANS @c Don't change it.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6455 msgid "?"
6456 msgstr "?"
6458 #. TRANS You did @strong{what}?
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6460 msgid "You really blew it this time"
6461 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6463 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6465 msgid "Computer bought the farm"
6466 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6468 #. TRANS This error code has no purpose.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6470 msgid "Gratuitous error"
6471 msgstr "Irgendein Fehler"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6474 msgid "Bad message"
6475 msgstr "Ungültige Nachricht"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6478 msgid "Identifier removed"
6479 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6482 msgid "Multihop attempted"
6483 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6486 msgid "No data available"
6487 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6490 msgid "Link has been severed"
6491 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6494 msgid "No message of desired type"
6495 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6498 msgid "Out of streams resources"
6499 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6502 msgid "Device not a stream"
6503 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6506 msgid "Value too large for defined data type"
6507 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6510 msgid "Protocol error"
6511 msgstr "Protokollfehler"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6514 msgid "Timer expired"
6515 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6517 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6518 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6519 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6520 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6522 msgid "Operation canceled"
6523 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6526 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6527 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6530 msgid "Channel number out of range"
6531 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6534 msgid "Level 2 not synchronized"
6535 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6538 msgid "Level 3 halted"
6539 msgstr "Level 3 angehalten"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6542 msgid "Level 3 reset"
6543 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6546 msgid "Link number out of range"
6547 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6549 # Checkit -ke-
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6551 msgid "Protocol driver not attached"
6552 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6555 msgid "No CSI structure available"
6556 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6559 msgid "Level 2 halted"
6560 msgstr "Level 2 angehalten"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6563 msgid "Invalid exchange"
6564 msgstr "Ungültiger Austausch"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6567 msgid "Invalid request descriptor"
6568 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6571 msgid "Exchange full"
6572 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6575 msgid "No anode"
6576 msgstr "Keine Anode"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6579 msgid "Invalid request code"
6580 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6583 msgid "Invalid slot"
6584 msgstr "Ungültiger Slot"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6587 msgid "File locking deadlock error"
6588 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6591 msgid "Bad font file format"
6592 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6595 msgid "Machine is not on the network"
6596 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6599 msgid "Package not installed"
6600 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6602 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6603 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6604 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6606 msgid "Advertise error"
6607 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6610 msgid "Srmount error"
6611 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6614 msgid "Communication error on send"
6615 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6618 msgid "RFS specific error"
6619 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6622 msgid "Name not unique on network"
6623 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6626 msgid "File descriptor in bad state"
6627 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6630 msgid "Remote address changed"
6631 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6634 msgid "Can not access a needed shared library"
6635 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6638 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6639 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6642 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6643 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6646 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6647 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6650 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6651 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6654 msgid "Streams pipe error"
6655 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6658 msgid "Structure needs cleaning"
6659 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6662 msgid "Not a XENIX named type file"
6663 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6666 msgid "No XENIX semaphores available"
6667 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6670 msgid "Is a named type file"
6671 msgstr "Ist eine »named type file«"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6674 msgid "Remote I/O error"
6675 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6678 msgid "No medium found"
6679 msgstr "Kein Medium gefunden"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6682 msgid "Wrong medium type"
6683 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6686 msgid "Required key not available"
6687 msgstr "Der notwendige Schlüssek ist nicht verfügbar"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6690 msgid "Key has expired"
6691 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6694 msgid "Key has been revoked"
6695 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6698 msgid "Key was rejected by service"
6699 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6702 msgid "Owner died"
6703 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6706 msgid "State not recoverable"
6707 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6710 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6711 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6714 msgid "Memory page has hardware error"
6715 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6717 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6718 msgid "Error in unknown error system: "
6719 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6722 msgid "Address family for hostname not supported"
6723 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6726 msgid "Temporary failure in name resolution"
6727 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6730 msgid "Bad value for ai_flags"
6731 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6734 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6735 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6738 msgid "ai_family not supported"
6739 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6742 msgid "Memory allocation failure"
6743 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6746 msgid "No address associated with hostname"
6747 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6749 # XXX geht das genauer?
6750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6751 msgid "Name or service not known"
6752 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6755 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6756 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6759 msgid "ai_socktype not supported"
6760 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6763 msgid "System error"
6764 msgstr "Systemfehler"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6767 msgid "Processing request in progress"
6768 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6771 msgid "Request canceled"
6772 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6775 msgid "Request not canceled"
6776 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6779 msgid "All requests done"
6780 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6783 msgid "Interrupted by a signal"
6784 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6787 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6788 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6790 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6791 #, c-format
6792 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6793 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6795 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6799 "\n"
6800 msgstr ""
6801 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6802 "\n"
6804 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6805 #, c-format
6806 msgid "cannot open `%s'"
6807 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6809 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6810 #, c-format
6811 msgid "cannot read header from `%s'"
6812 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6814 #: timezone/zdump.c:215
6815 msgid "lacks alphabetic at start"
6816 msgstr "Am Anfang fehlt ein Buchstabe"
6818 #: timezone/zdump.c:217
6819 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6820 msgstr "hat weniger als drei Buchstaben"
6822 #: timezone/zdump.c:219
6823 msgid "has more than 6 alphabetics"
6824 msgstr "hat mehr als sechs Buchstaben"
6826 #: timezone/zdump.c:227
6827 msgid "differs from POSIX standard"
6828 msgstr "weicht vom POSIX-Standard ab"
6830 #: timezone/zdump.c:233
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6833 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6835 #: timezone/zdump.c:244
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6839 "\n"
6840 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6841 msgstr ""
6842 "%s: Syntax: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startjahr,]endejahr ] Zonenname ...\n"
6843 "Fehler (in englisch) melden an tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6845 #: timezone/zdump.c:313
6846 #, c-format
6847 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6848 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6850 #: timezone/zdump.c:400
6851 msgid "Error writing to standard output"
6852 msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe"
6854 #: timezone/zdump.c:423
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6857 msgstr "%s: Verwendung der Option »-v« auf einem System, wo der Gleitkommatyp »time_t« nicht »float« oder »double« ist\n"
6859 #: timezone/zic.c:388
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6862 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6864 #: timezone/zic.c:434
6865 #, c-format
6866 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6867 msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
6869 #: timezone/zic.c:437
6870 #, c-format
6871 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6872 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
6874 #: timezone/zic.c:449
6875 msgid "warning: "
6876 msgstr "Warnung: "
6878 #: timezone/zic.c:459
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6882 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6883 "\n"
6884 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6885 msgstr ""
6886 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6887 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
6888 "Fehler bitte (in englisch) melden an tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6890 #: timezone/zic.c:496
6891 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6892 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6894 #: timezone/zic.c:515
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6897 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6899 #: timezone/zic.c:525
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6902 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6904 #: timezone/zic.c:535
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6907 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6909 #: timezone/zic.c:545
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6912 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6914 #: timezone/zic.c:555
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6917 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6919 #: timezone/zic.c:604
6920 msgid "link to link"
6921 msgstr "Link auf einen Link"
6923 #: timezone/zic.c:669
6924 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6925 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet"
6927 #: timezone/zic.c:677
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6930 msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
6932 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6933 msgid "same rule name in multiple files"
6934 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6936 #: timezone/zic.c:792
6937 msgid "unruly zone"
6938 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
6940 #: timezone/zic.c:799
6941 #, c-format
6942 msgid "%s in ruleless zone"
6943 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6945 #: timezone/zic.c:820
6946 msgid "standard input"
6947 msgstr "Standardeingabe"
6949 #: timezone/zic.c:825
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6952 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6954 #: timezone/zic.c:836
6955 msgid "line too long"
6956 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
6958 #: timezone/zic.c:856
6959 msgid "input line of unknown type"
6960 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
6962 #: timezone/zic.c:872
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6965 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
6967 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6970 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
6972 #: timezone/zic.c:887
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: Error reading %s\n"
6975 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
6977 #: timezone/zic.c:894
6978 #, c-format
6979 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6980 msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n"
6982 #: timezone/zic.c:899
6983 msgid "expected continuation line not found"
6984 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
6986 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
6987 msgid "time overflow"
6988 msgstr "Überlauf der Zeit"
6990 #: timezone/zic.c:947
6991 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6992 msgstr "Die Uhrzeit »24:00« wird von zic-Versionen vor 1998 nicht verarbeitet"
6994 #: timezone/zic.c:950
6995 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6996 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
6998 #: timezone/zic.c:963
6999 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7000 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7002 #: timezone/zic.c:967
7003 msgid "nameless rule"
7004 msgstr "Regel ohne Name"
7006 #: timezone/zic.c:972
7007 msgid "invalid saved time"
7008 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7010 #: timezone/zic.c:993
7011 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7012 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7014 #: timezone/zic.c:999
7015 #, c-format
7016 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7017 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7019 #: timezone/zic.c:1007
7020 #, c-format
7021 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7022 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7024 #: timezone/zic.c:1019
7025 #, c-format
7026 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7027 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
7029 #: timezone/zic.c:1035
7030 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7031 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7033 #: timezone/zic.c:1075
7034 msgid "invalid UTC offset"
7035 msgstr "ungültiger UTC-Offset"
7037 #: timezone/zic.c:1078
7038 msgid "invalid abbreviation format"
7039 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7041 #: timezone/zic.c:1107
7042 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7043 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7045 #: timezone/zic.c:1135
7046 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7047 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7049 #: timezone/zic.c:1144
7050 msgid "invalid leaping year"
7051 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7053 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
7054 msgid "invalid month name"
7055 msgstr "ungültiger Monatsname"
7057 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
7058 msgid "invalid day of month"
7059 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7061 #: timezone/zic.c:1182
7062 msgid "time before zero"
7063 msgstr "Zeit vor Null"
7065 #: timezone/zic.c:1186
7066 msgid "time too small"
7067 msgstr "Zeit ist zu klein"
7069 #: timezone/zic.c:1190
7070 msgid "time too large"
7071 msgstr "Zeit ist zu groß"
7073 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
7074 msgid "invalid time of day"
7075 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7077 #: timezone/zic.c:1213
7078 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7079 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7081 #: timezone/zic.c:1218
7082 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7083 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7085 #: timezone/zic.c:1234
7086 msgid "wrong number of fields on Link line"
7087 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7089 #: timezone/zic.c:1238
7090 msgid "blank FROM field on Link line"
7091 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7093 #: timezone/zic.c:1242
7094 msgid "blank TO field on Link line"
7095 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
7097 #: timezone/zic.c:1320
7098 msgid "invalid starting year"
7099 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7101 #: timezone/zic.c:1342
7102 msgid "invalid ending year"
7103 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7105 #: timezone/zic.c:1346
7106 msgid "starting year greater than ending year"
7107 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7109 #: timezone/zic.c:1353
7110 msgid "typed single year"
7111 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7113 #: timezone/zic.c:1388
7114 msgid "invalid weekday name"
7115 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7117 #: timezone/zic.c:1566
7118 #, c-format
7119 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7120 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
7122 #: timezone/zic.c:1576
7123 #, c-format
7124 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7125 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
7127 #: timezone/zic.c:1773
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: Error writing %s\n"
7130 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
7132 #: timezone/zic.c:2070
7133 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7134 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7136 #: timezone/zic.c:2237
7137 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7138 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7140 #: timezone/zic.c:2283
7141 msgid "too many transitions?!"
7142 msgstr "Zu viele Übergänge?!"
7144 #: timezone/zic.c:2302
7145 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7146 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
7148 #: timezone/zic.c:2306
7149 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7150 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
7152 #: timezone/zic.c:2310
7153 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7154 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
7156 #: timezone/zic.c:2329
7157 msgid "too many local time types"
7158 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7160 #: timezone/zic.c:2333
7161 msgid "UTC offset out of range"
7162 msgstr "Der Offset zu UTC ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7164 #: timezone/zic.c:2361
7165 msgid "too many leap seconds"
7166 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7168 #: timezone/zic.c:2367
7169 msgid "repeated leap second moment"
7170 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
7172 #: timezone/zic.c:2419
7173 msgid "Wild result from command execution"
7174 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7176 #: timezone/zic.c:2420
7177 #, c-format
7178 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7179 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7181 #: timezone/zic.c:2518
7182 msgid "Odd number of quotation marks"
7183 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7185 #: timezone/zic.c:2607
7186 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7187 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7189 #: timezone/zic.c:2642
7190 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7191 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7193 #: timezone/zic.c:2674
7194 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7195 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat keinen Buchstaben am Anfang"
7197 #: timezone/zic.c:2676
7198 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7199 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat mehr als drei Buchstaben"
7201 #: timezone/zic.c:2678
7202 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7203 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Buchstaben"
7205 #: timezone/zic.c:2688
7206 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7207 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7209 #: timezone/zic.c:2700
7210 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7211 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7213 #: timezone/zic.c:2741
7214 #, c-format
7215 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7216 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
7218 # Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
7219 # definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub
7220 #: timezone/zic.c:2763
7221 #, c-format
7222 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7223 msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n"