Add a test for BZ #15674
[glibc.git] / po / sv.po
blobbe3af5d46e762d6eccf72f62bdede1390073813c
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-12-12 07:58+0100\n"
10 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "Language: sv\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:227
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
22 #: argp/argp-help.c:237
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
27 #: argp/argp-help.c:250
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1214
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
36 #: argp/argp-help.c:1600
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Användning:"
40 #: argp/argp-help.c:1604
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  eller: "
44 #: argp/argp-help.c:1616
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [FLAGGA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1643
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
53 #: argp/argp-help.c:1671
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr ""
57 "Rapportera fel till %s.\n"
58 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Skriv denna hjälplista"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
68 #: argp/argp-parse.c:103
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Sätt programnamnet"
72 #: argp/argp-parse.c:105
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:166
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Skriv programversion"
80 #: argp/argp-parse.c:182
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
84 #: argp/argp-parse.c:622
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: För många argument\n"
89 #: argp/argp-parse.c:765
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
93 #: assert/assert-perr.c:36
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:101
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 "%n"
103 msgstr ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
105 "%n"
107 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAMN"
111 #: catgets/gencat.c:110
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
115 #: catgets/gencat.c:112
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
119 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
123 #: catgets/gencat.c:118
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
129 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
131 #: catgets/gencat.c:123
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
137 "[UTFIL [INFIL]...]"
139 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
140 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
141 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
142 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
143 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
144 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
145 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "%s.\n"
150 msgstr ""
151 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
152 "%s.\n"
153 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
155 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
156 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
157 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
158 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
159 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
160 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
161 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
165 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
166 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
167 msgstr ""
168 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
170 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
171 "ÄNDAMÅL.\n"
173 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
174 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
175 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
176 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
177 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
178 #: posix/getconf.c:1108
179 #, c-format
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "Skrivet av %s.\n"
183 #: catgets/gencat.c:287
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*standard in*"
187 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
188 #: nss/makedb.c:248
189 #, c-format
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
193 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "otillåtet tal för mängd"
197 #: catgets/gencat.c:449
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "dubblerad definition av mängd"
201 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "detta är den första definitionen"
205 #: catgets/gencat.c:522
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "okänd mängd \"%s\""
210 #: catgets/gencat.c:563
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "ogiltigt citattecken"
214 #: catgets/gencat.c:576
215 #, c-format
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
219 #: catgets/gencat.c:621
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
223 #: catgets/gencat.c:672
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
227 #: catgets/gencat.c:729
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
231 #: catgets/gencat.c:772
232 msgid "invalid line"
233 msgstr "ogiltig rad"
235 #: catgets/gencat.c:826
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "felaktig rad ignorerad"
239 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
240 #, c-format
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
244 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
248 #: catgets/gencat.c:1215
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "oavslutat meddelande"
252 #: catgets/gencat.c:1239
253 #, c-format
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
257 #: catgets/gencat.c:1330
258 #, c-format
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
262 #: catgets/gencat.c:1356
263 #, c-format
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
267 #: debug/pcprofiledump.c:52
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "Buffra inte resultatet"
271 #: debug/pcprofiledump.c:57
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
275 #: debug/pcprofiledump.c:60
276 msgid "[FILE]"
277 msgstr "[FIL]"
279 #: debug/pcprofiledump.c:107
280 #, c-format
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "kan inte öppna infil"
284 #: debug/pcprofiledump.c:114
285 #, c-format
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "kan inte läsa huvud"
289 #: debug/pcprofiledump.c:178
290 #, c-format
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
294 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
299 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
300 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
301 msgstr "Försök med \\\"%s --help\\\" eller \\\"%s --usage\\\" för mer information\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:38
304 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
305 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:45
308 msgid ""
309 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
310 "\n"
311 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
312 "\n"
313 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
314 "      --usage             Give a short usage message\n"
315 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
316 "\n"
317 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
318 "short options.\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
322 "\n"
323 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
326 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
327 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
328 "\n"
329 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
330 "motsvarande korta.\n"
332 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
333 #: malloc/memusage.sh:64
334 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
335 msgstr ""
336 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\n\n"
337 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:125
340 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
341 msgstr "xtrace: okänd flagga \"$1\"\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:138
344 msgid "No program name given\\n"
345 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:146
348 #, sh-format
349 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
350 msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:150
353 #, sh-format
354 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
355 msgstr "\"$program\" är inte en körbar binär\\n"
357 #: dlfcn/dlinfo.c:63
358 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
359 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:72
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:63
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "ogiltig namnrymd"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:68
370 msgid "invalid mode"
371 msgstr "ogiltigt läge"
373 #: dlfcn/dlopen.c:64
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "ogiltig lägesparameter"
377 #: elf/cache.c:68
378 msgid "unknown"
379 msgstr "okänt"
381 #: elf/cache.c:121
382 msgid "Unknown OS"
383 msgstr "Okänt OS"
385 #: elf/cache.c:126
386 #, c-format
387 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
388 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
391 #, c-format
392 msgid "Can't open cache file %s\n"
393 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
395 #: elf/cache.c:157
396 #, c-format
397 msgid "mmap of cache file failed.\n"
398 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
400 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
401 #, c-format
402 msgid "File is not a cache file.\n"
403 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
405 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
406 #, c-format
407 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
408 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
410 #: elf/cache.c:412
411 #, c-format
412 msgid "Can't create temporary cache file %s"
413 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
415 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
416 #, c-format
417 msgid "Writing of cache data failed"
418 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
420 #: elf/cache.c:444
421 #, c-format
422 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
423 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
425 #: elf/cache.c:449
426 #, c-format
427 msgid "Renaming of %s to %s failed"
428 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
430 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
431 msgid "cannot create scope list"
432 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
434 #: elf/dl-close.c:771
435 msgid "shared object not open"
436 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
438 #: elf/dl-deps.c:112
439 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
442 #: elf/dl-deps.c:125
443 msgid "empty dynamic string token substitution"
444 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
446 #: elf/dl-deps.c:131
447 #, c-format
448 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
449 msgstr ""
450 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
451 "\"dynamic string token\" är tom\n"
453 #: elf/dl-deps.c:483
454 msgid "cannot allocate dependency list"
455 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
457 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
458 msgid "cannot allocate symbol search list"
459 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
461 #: elf/dl-deps.c:560
462 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
463 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
465 #: elf/dl-error.c:76
466 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
467 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
469 #: elf/dl-error.c:123
470 msgid "error while loading shared libraries"
471 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
473 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
474 msgid "cannot map pages for fdesc table"
475 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
477 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
478 msgid "cannot map pages for fptr table"
479 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
481 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
482 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
483 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
485 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
486 msgid "cannot create capability list"
487 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
489 #: elf/dl-load.c:471
490 msgid "cannot allocate name record"
491 msgstr "kan inte allokera namnpost"
493 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
494 msgid "cannot create cache for search path"
495 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
497 #: elf/dl-load.c:639
498 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
499 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
501 #: elf/dl-load.c:735
502 msgid "cannot create search path array"
503 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
505 #: elf/dl-load.c:934
506 msgid "cannot stat shared object"
507 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
509 #: elf/dl-load.c:1012
510 msgid "cannot open zero fill device"
511 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
513 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
514 msgid "cannot create shared object descriptor"
515 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
517 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
518 msgid "cannot read file data"
519 msgstr "kan inte läsa fildata"
521 #: elf/dl-load.c:1124
522 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
523 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
525 #: elf/dl-load.c:1131
526 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
527 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
529 #: elf/dl-load.c:1216
530 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
531 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
533 #: elf/dl-load.c:1239
534 msgid "cannot handle TLS data"
535 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
537 #: elf/dl-load.c:1258
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
541 #: elf/dl-load.c:1294
542 msgid "failed to map segment from shared object"
543 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
545 #: elf/dl-load.c:1320
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
549 #: elf/dl-load.c:1383
550 msgid "cannot change memory protections"
551 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
553 #: elf/dl-load.c:1402
554 msgid "cannot map zero-fill pages"
555 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
557 #: elf/dl-load.c:1416
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
561 #: elf/dl-load.c:1439
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
565 #: elf/dl-load.c:1452
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
569 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
570 msgid "invalid caller"
571 msgstr "ogiltig anropare"
573 #: elf/dl-load.c:1508
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
577 #: elf/dl-load.c:1521
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
581 #: elf/dl-load.c:1751
582 msgid "file too short"
583 msgstr "fil för kort"
585 #: elf/dl-load.c:1787
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
589 #: elf/dl-load.c:1799
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
593 #: elf/dl-load.c:1801
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
597 #: elf/dl-load.c:1805
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
601 #: elf/dl-load.c:1809
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
605 #: elf/dl-load.c:1812
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
609 #: elf/dl-load.c:1815
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "ufyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
613 #: elf/dl-load.c:1818
614 msgid "internal error"
615 msgstr "internt fel"
617 #: elf/dl-load.c:1825
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
621 #: elf/dl-load.c:1833
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
625 #: elf/dl-load.c:1839
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
629 #: elf/dl-load.c:2358
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2359
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2362
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
641 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
642 msgid "relocation error"
643 msgstr "fel vid relokering"
645 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "fel vid symboluppslagning"
649 #: elf/dl-open.c:110
650 msgid "cannot extend global scope"
651 msgstr "kan inte utöka globalt område"
653 #: elf/dl-open.c:524
654 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
655 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
657 #: elf/dl-open.c:546
658 msgid "cannot load any more object with static TLS"
659 msgstr "kan inte ladda fler objekt med statiskt TLS"
661 #: elf/dl-open.c:599
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
665 #: elf/dl-open.c:616
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
669 #: elf/dl-open.c:634
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
673 #: elf/dl-reloc.c:120
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
677 #: elf/dl-reloc.c:213
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
681 #: elf/dl-reloc.c:276
682 #, c-format
683 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
684 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:287
687 #, c-format
688 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
689 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
691 #: elf/dl-reloc.c:303
692 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
693 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
695 #: elf/dl-reloc.c:332
696 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
697 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
699 #: elf/dl-sym.c:163
700 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
701 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
703 #: elf/dl-tls.c:875
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
707 #: elf/dl-version.c:166
708 msgid "version lookup error"
709 msgstr "fel vid versionuppslagning"
711 #: elf/dl-version.c:297
712 msgid "cannot allocate version reference table"
713 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
715 #: elf/ldconfig.c:140
716 msgid "Print cache"
717 msgstr "Visa cache"
719 #: elf/ldconfig.c:141
720 msgid "Generate verbose messages"
721 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Don't build cache"
725 msgstr "Bygg inte cache"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't generate links"
729 msgstr "Generera inte länkar"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
733 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
735 #: elf/ldconfig.c:144
736 msgid "ROOT"
737 msgstr "ROT"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "CACHE"
741 msgstr "CACHE"
743 #: elf/ldconfig.c:145
744 msgid "Use CACHE as cache file"
745 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "CONF"
749 msgstr "CONF"
751 #: elf/ldconfig.c:146
752 msgid "Use CONF as configuration file"
753 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
757 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Manually link individual libraries."
761 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "FORMAT"
765 msgstr "FORMAT"
767 #: elf/ldconfig.c:149
768 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
769 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Ignore auxiliary cache file"
773 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
775 #: elf/ldconfig.c:158
776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
777 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
779 #: elf/ldconfig.c:341
780 #, c-format
781 msgid "Path `%s' given more than once"
782 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
784 #: elf/ldconfig.c:381
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a known library type"
787 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
789 #: elf/ldconfig.c:409
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s"
792 msgstr "Kan inte ta status på %s"
794 #: elf/ldconfig.c:483
795 #, c-format
796 msgid "Can't stat %s\n"
797 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
799 #: elf/ldconfig.c:493
800 #, c-format
801 msgid "%s is not a symbolic link\n"
802 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
804 #: elf/ldconfig.c:512
805 #, c-format
806 msgid "Can't unlink %s"
807 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
809 #: elf/ldconfig.c:518
810 #, c-format
811 msgid "Can't link %s to %s"
812 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
814 #: elf/ldconfig.c:524
815 msgid " (changed)\n"
816 msgstr " (ändrad)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:526
819 msgid " (SKIPPED)\n"
820 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:581
823 #, c-format
824 msgid "Can't find %s"
825 msgstr "Kan inte hitta %s"
827 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
828 #, c-format
829 msgid "Cannot lstat %s"
830 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
832 #: elf/ldconfig.c:604
833 #, c-format
834 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
835 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
837 #: elf/ldconfig.c:613
838 #, c-format
839 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
840 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
842 #: elf/ldconfig.c:696
843 #, c-format
844 msgid "Can't open directory %s"
845 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
847 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
848 #, c-format
849 msgid "Input file %s not found.\n"
850 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
852 #: elf/ldconfig.c:795
853 #, c-format
854 msgid "Cannot stat %s"
855 msgstr "Kan inte ta status på %s"
857 #: elf/ldconfig.c:924
858 #, c-format
859 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
862 #: elf/ldconfig.c:927
863 #, c-format
864 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
867 #: elf/ldconfig.c:930
868 #, c-format
869 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
870 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
872 #: elf/ldconfig.c:958
873 #, c-format
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
877 #: elf/ldconfig.c:1067
878 #, c-format
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr "Varning: Ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1133
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
885 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
887 #: elf/ldconfig.c:1139
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
890 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
892 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
895 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1157
898 #, c-format
899 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
900 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1179
903 #, c-format
904 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
905 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
907 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
908 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
909 #, c-format
910 msgid "memory exhausted"
911 msgstr "minne slut"
913 #: elf/ldconfig.c:1218
914 #, c-format
915 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
916 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
918 #: elf/ldconfig.c:1262
919 #, c-format
920 msgid "relative path `%s' used to build cache"
921 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
923 #: elf/ldconfig.c:1288
924 #, c-format
925 msgid "Can't chdir to /"
926 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
928 #: elf/ldconfig.c:1329
929 #, c-format
930 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
931 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:42
934 msgid "Written by %s and %s.\n"
935 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:47
938 msgid ""
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 "      --help              print this help and exit\n"
941 "      --version           print version information and exit\n"
942 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
943 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
944 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
945 "  -v, --verbose           print all information\n"
946 msgstr ""
947 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
949 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
950 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
951 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
952 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
953 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
959 #: elf/ldd.bash.in:87
960 msgid "unrecognized option"
961 msgstr "okänd flagga"
963 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
964 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
965 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
967 #: elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "missing file arguments"
969 msgstr "filargument saknas"
971 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
972 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
973 #. TRANS expected to already exist.
974 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
975 msgid "No such file or directory"
976 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
978 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
979 msgid "not regular file"
980 msgstr "inte en normal fil"
982 #: elf/ldd.bash.in:154
983 msgid "warning: you do not have execution permission for"
984 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
986 #: elf/ldd.bash.in:183
987 msgid "\tnot a dynamic executable"
988 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
990 #: elf/ldd.bash.in:191
991 msgid "exited with unknown exit code"
992 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
994 #: elf/ldd.bash.in:196
995 msgid "error: you do not have read permission for"
996 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
998 #: elf/pldd-xx.c:105
999 #, c-format
1000 msgid "cannot find program header of process"
1001 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1003 #: elf/pldd-xx.c:110
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read program header"
1006 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1008 #: elf/pldd-xx.c:135
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read dynamic section"
1011 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1013 #: elf/pldd-xx.c:147
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read r_debug"
1016 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1018 #: elf/pldd-xx.c:167
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read program interpreter"
1021 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1023 #: elf/pldd-xx.c:196
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read link map"
1026 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1028 #: elf/pldd-xx.c:207
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read object name"
1031 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1033 #: elf/pldd.c:65
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1037 #: elf/pldd.c:69
1038 msgid "PID"
1039 msgstr "PID"
1041 #: elf/pldd.c:100
1042 #, c-format
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1046 #: elf/pldd.c:112
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1051 #: elf/pldd.c:120
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "kan inte öppna %s"
1056 #: elf/pldd.c:145
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1061 #: elf/pldd.c:148
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1066 #: elf/pldd.c:161
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1071 #: elf/pldd.c:172
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot attach to process %lu"
1074 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1076 #: elf/pldd.c:264
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1081 #: elf/pldd.c:277
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1086 #: elf/readelflib.c:34
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1091 #: elf/readelflib.c:66
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:68
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:70
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:77
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:108
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1116 #: elf/readlib.c:96
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1121 #: elf/readlib.c:107
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1126 #: elf/readlib.c:113
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1131 #: elf/readlib.c:123
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1136 #: elf/readlib.c:161
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1141 #: elf/sln.c:84
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1148 "\n"
1149 "\n"
1151 #: elf/sln.c:109
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: file open error: %m\n"
1154 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1156 #: elf/sln.c:146
1157 #, c-format
1158 msgid "No target in line %d\n"
1159 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1161 #: elf/sln.c:178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1164 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1166 #: elf/sln.c:184
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1169 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1171 #: elf/sln.c:192
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1174 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1176 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1179 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1181 #: elf/sotruss.ksh:32
1182 #, sh-format
1183 msgid ""
1184 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1185 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1186 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1187 "\n"
1188 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1189 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1190 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1191 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1192 "\n"
1193 "  -?, --help              Give this help list\n"
1194 "      --usage             Give a short usage message\n"
1195 "      --version           Print program version"
1196 msgstr ""
1197 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1198 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1199 "  -T, --to TILLLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLLISTA\n"
1200 "\n"
1201 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1202 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1203 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1204 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1205 "\n"
1206 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1207 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1208 "      --version           Visa versionsinformation"
1210 #: elf/sotruss.ksh:46
1211 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1212 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive\\nvalfria även för korta.\\n"
1214 #: elf/sotruss.ksh:55
1215 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1216 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \\\"%s\\\"\\n"
1218 #: elf/sotruss.ksh:61
1219 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1220 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1222 #: elf/sotruss.ksh:79
1223 msgid "Written by %s.\\n"
1224 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1226 #: elf/sotruss.ksh:86
1227 msgid ""
1228 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1229 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1230 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1231 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1232 msgstr ""
1233 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLLISTA] [--exit]\n"
1234 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLLISTA]\n"
1235 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1238 #: elf/sotruss.ksh:134
1239 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1240 msgstr "%s: okänd flagga \\\"%c%s\\\"\\n"
1242 #: elf/sprof.c:76
1243 msgid "Output selection:"
1244 msgstr "Val av utdata:"
1246 #: elf/sprof.c:78
1247 msgid "print list of count paths and their number of use"
1248 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1250 #: elf/sprof.c:80
1251 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1252 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1254 #: elf/sprof.c:81
1255 msgid "generate call graph"
1256 msgstr "generera anropsgraf"
1258 #: elf/sprof.c:88
1259 msgid "Read and display shared object profiling data."
1260 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt"
1262 #: elf/sprof.c:93
1263 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1264 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 #: elf/sprof.c:432
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to load shared object `%s'"
1269 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1271 #: elf/sprof.c:441
1272 #, c-format
1273 msgid "cannot create internal descriptors"
1274 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1276 #: elf/sprof.c:553
1277 #, c-format
1278 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1279 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1281 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1282 #, c-format
1283 msgid "reading of section headers failed"
1284 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1286 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section header string table failed"
1289 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1291 #: elf/sprof.c:594
1292 #, c-format
1293 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1294 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1296 #: elf/sprof.c:615
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot determine file name"
1299 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1301 #: elf/sprof.c:648
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of ELF header failed"
1304 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1306 #: elf/sprof.c:684
1307 #, c-format
1308 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1309 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1311 #: elf/sprof.c:714
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to load symbol data"
1314 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1316 #: elf/sprof.c:779
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot load profiling data"
1319 msgstr "kan inte läsa profildata"
1321 #: elf/sprof.c:788
1322 #, c-format
1323 msgid "while stat'ing profiling data file"
1324 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1326 #: elf/sprof.c:796
1327 #, c-format
1328 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1329 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1331 #: elf/sprof.c:807
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1334 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1336 #: elf/sprof.c:815
1337 #, c-format
1338 msgid "error while closing the profiling data file"
1339 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1341 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot create internal descriptor"
1344 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1346 #: elf/sprof.c:898
1347 #, c-format
1348 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1349 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1351 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot allocate symbol data"
1354 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot open output file"
1359 msgstr "kan inte öppna utfil"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1362 #, c-format
1363 msgid "error while closing input `%s'"
1364 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1367 #, c-format
1368 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1369 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1372 #, c-format
1373 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1374 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1377 #: iconv/iconv_prog.c:618
1378 #, c-format
1379 msgid "error while reading the input"
1380 msgstr "fel när indata lästes"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to allocate buffer for input"
1385 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:59
1388 msgid "Input/Output format specification:"
1389 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:60
1392 msgid "encoding of original text"
1393 msgstr "kodning av originaltexten"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:61
1396 msgid "encoding for output"
1397 msgstr "kodning för resultatet"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:62
1400 msgid "Information:"
1401 msgstr "Information:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:63
1404 msgid "list all known coded character sets"
1405 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1408 msgid "Output control:"
1409 msgstr "Val av utdata:"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:65
1412 msgid "omit invalid characters from output"
1413 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1416 msgid "output file"
1417 msgstr "resultatfil"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "utelämna varningar"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "skriv information om körning"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1432 msgid "[FILE...]"
1433 msgstr "[FIL...]"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:233
1436 #, c-format
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:238
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:245
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:249
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:259
1456 #, c-format
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:357
1461 #, c-format
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:458
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:535
1471 #, c-format
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:543
1476 #, c-format
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:546
1481 #, c-format
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:791
1486 msgid ""
1487 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1488 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1489 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1490 "listed with several different names (aliases).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1493 msgstr ""
1494 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1495 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1496 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1497 "(alias).\n"
1498 "\n"
1499 "  "
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgid "[DIR...]"
1507 msgstr "[KATALOG...]"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126
1510 msgid "Prefix used for all file accesses"
1511 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1515 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:131
1518 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1519 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:303
1522 #, c-format
1523 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1524 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1527 #, c-format
1528 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1529 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:434
1532 #, c-format
1533 msgid "while inserting in search tree"
1534 msgstr "vid insättning i sökträd"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1537 #, c-format
1538 msgid "cannot generate output file"
1539 msgstr "kan inte generera utfil"
1541 #: inet/rcmd.c:163
1542 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1543 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1545 #: inet/rcmd.c:178
1546 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1547 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1549 #: inet/rcmd.c:206
1550 #, c-format
1551 msgid "connect to address %s: "
1552 msgstr "anslut till adress %s: "
1554 #: inet/rcmd.c:219
1555 #, c-format
1556 msgid "Trying %s...\n"
1557 msgstr "Provar %s...\n"
1559 #: inet/rcmd.c:255
1560 #, c-format
1561 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1562 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1564 #: inet/rcmd.c:271
1565 #, c-format
1566 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1567 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1569 #: inet/rcmd.c:274
1570 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1571 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1573 #: inet/rcmd.c:306
1574 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1577 #: inet/rcmd.c:330
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: %s: short read"
1580 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1582 #: inet/rcmd.c:486
1583 msgid "lstat failed"
1584 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1586 #: inet/rcmd.c:493
1587 msgid "cannot open"
1588 msgstr "kan inte öppna"
1590 #: inet/rcmd.c:495
1591 msgid "fstat failed"
1592 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1594 #: inet/rcmd.c:497
1595 msgid "bad owner"
1596 msgstr "felaktig ägare"
1598 #: inet/rcmd.c:499
1599 msgid "writeable by other than owner"
1600 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1602 #: inet/rcmd.c:501
1603 msgid "hard linked somewhere"
1604 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1606 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1607 msgid "out of memory"
1608 msgstr "minnet slut"
1610 #: inet/ruserpass.c:184
1611 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1612 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1614 #: inet/ruserpass.c:185
1615 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1616 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1618 #: inet/ruserpass.c:277
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1621 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1623 #: libidn/nfkc.c:462
1624 msgid "Character out of range for UTF-8"
1625 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1627 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1632 #: locale/programs/charmap.c:137
1633 #, c-format
1634 msgid "character map file `%s' not found"
1635 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1637 #: locale/programs/charmap.c:194
1638 #, c-format
1639 msgid "default character map file `%s' not found"
1640 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1642 #: locale/programs/charmap.c:257
1643 #, c-format
1644 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1645 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1647 #: locale/programs/charmap.c:336
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1650 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1652 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1653 #: locale/programs/repertoire.c:173
1654 #, c-format
1655 msgid "syntax error in prolog: %s"
1656 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1658 #: locale/programs/charmap.c:357
1659 msgid "invalid definition"
1660 msgstr "ogiltig definition"
1662 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1663 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1664 msgid "bad argument"
1665 msgstr "dåligt argument"
1667 #: locale/programs/charmap.c:402
1668 #, c-format
1669 msgid "duplicate definition of <%s>"
1670 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1672 #: locale/programs/charmap.c:409
1673 #, c-format
1674 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1675 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1677 #: locale/programs/charmap.c:421
1678 #, c-format
1679 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1680 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1682 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1683 #, c-format
1684 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1685 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1687 #: locale/programs/charmap.c:470
1688 msgid "character sets with locking states are not supported"
1689 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1691 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1692 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1693 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1694 #: locale/programs/charmap.c:814
1695 #, c-format
1696 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1697 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1699 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1700 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1701 msgid "no symbolic name given"
1702 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1704 #: locale/programs/charmap.c:552
1705 msgid "invalid encoding given"
1706 msgstr "ogiltig kodning given"
1708 #: locale/programs/charmap.c:561
1709 msgid "too few bytes in character encoding"
1710 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1712 #: locale/programs/charmap.c:563
1713 msgid "too many bytes in character encoding"
1714 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1716 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1717 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1718 msgid "no symbolic name given for end of range"
1719 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1721 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1725 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1726 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1727 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1728 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1729 #: locale/programs/repertoire.c:312
1730 #, c-format
1731 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1732 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1734 #: locale/programs/charmap.c:642
1735 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1736 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1738 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1739 #, c-format
1740 msgid "value for %s must be an integer"
1741 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1743 #: locale/programs/charmap.c:841
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: error in state machine"
1746 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1748 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1752 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1753 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1754 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1755 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1756 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: premature end of file"
1759 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1761 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown character `%s'"
1764 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1766 #: locale/programs/charmap.c:887
1767 #, c-format
1768 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1769 msgstr ""
1770 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1771 "skiljer sig: %d respektive %d"
1773 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1774 #: locale/programs/repertoire.c:418
1775 msgid "invalid names for character range"
1776 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1778 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1779 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1780 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1783 #, c-format
1784 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1785 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1787 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1788 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1789 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1086
1792 msgid "resulting bytes for range not representable."
1793 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1795 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1796 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1797 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1798 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1799 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1800 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1801 #, c-format
1802 msgid "No definition for %s category found"
1803 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1805 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1806 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1807 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1808 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1812 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1813 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1814 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1815 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1816 #: locale/programs/ld-time.c:195
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: field `%s' not defined"
1819 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1822 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1823 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1826 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:169
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1831 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1833 #: locale/programs/ld-address.c:220
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1836 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:245
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1841 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1849 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1852 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1854 #: locale/programs/ld-address.c:313
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1857 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1860 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1861 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1862 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1864 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1865 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1866 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1867 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1870 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1875 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1877 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1880 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1882 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1883 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1884 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1886 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: incomplete `END' line"
1890 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1898 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1899 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1900 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1901 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1902 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: syntax error"
1905 msgstr "%s: syntaxfel"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1908 #, c-format
1909 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1910 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1915 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1920 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1925 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1930 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1936 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1941 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: not enough sorting rules"
1946 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1951 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1956 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: too many values"
1961 msgstr "%s: för många värden"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1964 #, c-format
1965 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1966 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1971 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1976 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1981 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1986 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1991 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1994 #, c-format
1995 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1996 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2001 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `%s' must be a character"
2006 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2011 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2014 #, c-format
2015 msgid "symbol `%s' not defined"
2016 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2019 #, c-format
2020 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2021 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2024 #, c-format
2025 msgid "symbol `%s'"
2026 msgstr "symbol \"%s\""
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2029 #, c-format
2030 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2031 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2034 #, c-format
2035 msgid "too many errors; giving up"
2036 msgstr "för många fel, ger upp"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2041 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: more then one 'else'"
2046 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2051 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2056 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2061 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2066 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2071 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2076 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2079 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2080 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2083 #, c-format
2084 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2085 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2090 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2095 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2100 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2105 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2111 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2126 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2131 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2136 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2141 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2146 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: empty category description not allowed"
2151 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2156 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2169 #, c-format
2170 msgid "No character set name specified in charmap"
2171 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2174 #, c-format
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2176 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2179 #, c-format
2180 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2181 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2184 #, c-format
2185 msgid "internal error in %s, line %u"
2186 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2189 #, c-format
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2194 #, c-format
2195 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2199 #, c-format
2200 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2201 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2204 #, c-format
2205 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2206 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2209 #, c-format
2210 msgid "character <SP> not defined in character map"
2211 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2214 #, c-format
2215 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2216 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2219 #, c-format
2220 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2221 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2224 #, c-format
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2226 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2229 #, c-format
2230 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2231 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2234 #, c-format
2235 msgid "character class `%s' already defined"
2236 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2239 #, c-format
2240 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2241 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2244 #, c-format
2245 msgid "character map `%s' already defined"
2246 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2249 #, c-format
2250 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2251 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2258 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2261 #, c-format
2262 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2263 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2266 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2267 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2270 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2271 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2274 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2275 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2279 msgid "syntax error"
2280 msgstr "syntaxfel"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2285 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2290 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2293 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2294 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2297 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2298 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2301 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2302 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2305 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2306 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2309 #, c-format
2310 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2311 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2316 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2321 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2324 msgid "previous definition was here"
2325 msgstr "här var föregående definition"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2330 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2340 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2349 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2354 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2357 #, c-format
2358 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2359 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2364 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2369 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2374 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2379 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2381 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2384 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2386 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: duplicate category version definition"
2389 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2391 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2394 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2396 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: field `%s' undefined"
2399 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2405 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2410 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2415 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2420 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2425 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2430 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2435 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2440 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2443 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2444 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2446 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2447 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2450 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2452 #: locale/programs/ld-time.c:246
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2455 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2457 #: locale/programs/ld-time.c:257
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2460 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:270
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:278
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:329
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:338
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2480 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:357
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:415
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:443
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:455
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:496
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2510 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2513 #: locale/programs/ld-time.c:520
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2516 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2521 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2523 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2524 msgid "extra trailing semicolon"
2525 msgstr "extra avslutande semikolon"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2530 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2532 #: locale/programs/linereader.c:129
2533 msgid "trailing garbage at end of line"
2534 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2536 #: locale/programs/linereader.c:297
2537 msgid "garbage at end of number"
2538 msgstr "skräp i slutet av tal"
2540 #: locale/programs/linereader.c:409
2541 msgid "garbage at end of character code specification"
2542 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2544 #: locale/programs/linereader.c:495
2545 msgid "unterminated symbolic name"
2546 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2548 #: locale/programs/linereader.c:622
2549 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2550 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2552 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2553 msgid "unterminated string"
2554 msgstr "oavslutad sträng"
2556 #: locale/programs/linereader.c:668
2557 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2558 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2560 #: locale/programs/linereader.c:815
2561 #, c-format
2562 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2563 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2565 #: locale/programs/linereader.c:836
2566 #, c-format
2567 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2568 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2570 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2571 #, c-format
2572 msgid "unknown name \"%s\""
2573 msgstr "okänt namn \"%s\""
2575 #: locale/programs/locale.c:74
2576 msgid "System information:"
2577 msgstr "Systeminformation:"
2579 #: locale/programs/locale.c:76
2580 msgid "Write names of available locales"
2581 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2583 #: locale/programs/locale.c:78
2584 msgid "Write names of available charmaps"
2585 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2587 #: locale/programs/locale.c:79
2588 msgid "Modify output format:"
2589 msgstr "Ändra utdataformat:"
2591 #: locale/programs/locale.c:80
2592 msgid "Write names of selected categories"
2593 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2595 #: locale/programs/locale.c:81
2596 msgid "Write names of selected keywords"
2597 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2599 #: locale/programs/locale.c:82
2600 msgid "Print more information"
2601 msgstr "Skriv mer information"
2603 #: locale/programs/locale.c:87
2604 msgid "Get locale-specific information."
2605 msgstr "Hämta lokalspecifik information"
2607 #: locale/programs/locale.c:90
2608 msgid ""
2609 "NAME\n"
2610 "[-a|-m]"
2611 msgstr ""
2612 "NAMN\n"
2613 "[-a|-m]"
2615 #: locale/programs/locale.c:194
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2618 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2620 #: locale/programs/locale.c:196
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2623 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2625 #: locale/programs/locale.c:209
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2628 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2630 #: locale/programs/locale.c:225
2631 #, c-format
2632 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2633 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2635 #: locale/programs/locale.c:521
2636 #, c-format
2637 msgid "while preparing output"
2638 msgstr "när utdata förbereddes"
2640 #: locale/programs/localedef.c:119
2641 msgid "Input Files:"
2642 msgstr "Infiler:"
2644 #: locale/programs/localedef.c:121
2645 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2646 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2648 #: locale/programs/localedef.c:122
2649 msgid "Source definitions are found in FILE"
2650 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2652 #: locale/programs/localedef.c:124
2653 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2654 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2656 #: locale/programs/localedef.c:128
2657 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2658 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2660 #: locale/programs/localedef.c:129
2661 msgid "Create old-style tables"
2662 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2664 #: locale/programs/localedef.c:130
2665 msgid "Optional output file prefix"
2666 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2668 #: locale/programs/localedef.c:131
2669 msgid "Be strictly POSIX conform"
2670 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2672 #: locale/programs/localedef.c:133
2673 msgid "Suppress warnings and information messages"
2674 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2676 #: locale/programs/localedef.c:134
2677 msgid "Print more messages"
2678 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2680 #: locale/programs/localedef.c:135
2681 msgid "Archive control:"
2682 msgstr "Arkivkontroll:"
2684 #: locale/programs/localedef.c:137
2685 msgid "Don't add new data to archive"
2686 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2688 #: locale/programs/localedef.c:139
2689 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2690 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2692 #: locale/programs/localedef.c:140
2693 msgid "Replace existing archive content"
2694 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2696 #: locale/programs/localedef.c:142
2697 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2698 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2700 #: locale/programs/localedef.c:143
2701 msgid "List content of archive"
2702 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2704 #: locale/programs/localedef.c:145
2705 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2706 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2708 #: locale/programs/localedef.c:150
2709 msgid "Compile locale specification"
2710 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2712 #: locale/programs/localedef.c:153
2713 msgid ""
2714 "NAME\n"
2715 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2716 "--list-archive [FILE]"
2717 msgstr ""
2718 "NAMN\n"
2719 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2720 "--list-archive [FIL]"
2722 #: locale/programs/localedef.c:228
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot create directory for output files"
2725 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2727 #: locale/programs/localedef.c:239
2728 #, c-format
2729 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2730 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2732 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2733 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2736 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2738 #: locale/programs/localedef.c:281
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot write output files to `%s'"
2741 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2743 #: locale/programs/localedef.c:367
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "System's directory for character maps : %s\n"
2747 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2748 "\t\t       locale path    : %s\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2752 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2753 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2754 "%s"
2756 #: locale/programs/localedef.c:569
2757 #, c-format
2758 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2759 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2761 #: locale/programs/localedef.c:575
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2764 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2767 #: nss/makedb.c:290
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot create temporary file"
2770 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot initialize archive file"
2775 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot resize archive file"
2780 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2783 #: locale/programs/locarchive.c:619
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot map archive header"
2786 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:185
2789 #, c-format
2790 msgid "failed to create new locale archive"
2791 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:197
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2796 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:296
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot read data from locale archive"
2801 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:327
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot map locale archive file"
2806 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:421
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot lock new archive"
2811 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:485
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot extend locale archive file"
2816 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:494
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2821 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:502
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot rename new archive"
2826 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:555
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2831 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2833 #: locale/programs/locarchive.c:560
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2836 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2838 #: locale/programs/locarchive.c:579
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2841 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2843 #: locale/programs/locarchive.c:602
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot read archive header"
2846 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:666
2849 #, c-format
2850 msgid "locale '%s' already exists"
2851 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2854 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2855 #: locale/programs/locfile.c:343
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot add to locale archive"
2858 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2861 #, c-format
2862 msgid "locale alias file `%s' not found"
2863 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2866 #, c-format
2867 msgid "Adding %s\n"
2868 msgstr "Lägger till %s\n"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2871 #, c-format
2872 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2873 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2876 #, c-format
2877 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2878 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2883 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2886 #, c-format
2887 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2888 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2893 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2896 #, c-format
2897 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2898 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2900 #: locale/programs/locfile.c:131
2901 #, c-format
2902 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2903 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2905 #: locale/programs/locfile.c:251
2906 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2907 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2909 #: locale/programs/locfile.c:625
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2912 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2914 #: locale/programs/locfile.c:649
2915 #, c-format
2916 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2917 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2919 #: locale/programs/locfile.c:745
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2924 #: locale/programs/locfile.c:781
2925 msgid "expecting string argument for `copy'"
2926 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2928 #: locale/programs/locfile.c:785
2929 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2930 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2932 #: locale/programs/locfile.c:804
2933 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2934 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2936 #: locale/programs/locfile.c:818
2937 #, c-format
2938 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2939 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2941 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2942 #: locale/programs/repertoire.c:294
2943 #, c-format
2944 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2945 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:270
2948 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2949 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:330
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot save new repertoire map"
2954 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2956 #: locale/programs/repertoire.c:341
2957 #, c-format
2958 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2959 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2961 #: login/programs/pt_chown.c:78
2962 #, c-format
2963 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2964 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2966 #: login/programs/pt_chown.c:92
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2970 "\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:198
2978 #, c-format
2979 msgid "too many arguments"
2980 msgstr "för många argument"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:206
2983 #, c-format
2984 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2985 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2987 #: malloc/mcheck.c:348
2988 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2989 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2991 #: malloc/mcheck.c:351
2992 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2993 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:354
2996 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2997 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:357
3000 msgid "block freed twice\n"
3001 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:360
3004 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3005 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3007 #: malloc/memusage.sh:32
3008 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3009 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:38
3012 msgid ""
3013 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3014 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3015 "\n"
3016 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3017 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3018 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3019 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3020 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3021 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3022 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3023 "\n"
3024 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3025 "      --usage             Give a short usage message\n"
3026 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3027 "\n"
3028 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3029 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3030 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3031 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3032 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3033 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3034 "\n"
3035 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3036 "short options.\n"
3037 "\n"
3038 msgstr ""
3039 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3040 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3041 "\n"
3042 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3043 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3044 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3045 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3046 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3047 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3048 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3049 "\n"
3050 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3051 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3052 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3053 "\n"
3054 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3055 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3056 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3057 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3058 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3059 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3060 "\n"
3061 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3062 "motsvarande korta.\n"
3064 #: malloc/memusage.sh:99
3065 msgid ""
3066 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3067 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3068 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3069 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3070 msgstr ""
3071 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3072 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3074 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3076 #: malloc/memusage.sh:191
3077 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3078 msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
3080 #: malloc/memusage.sh:200
3081 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3082 msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
3084 #: malloc/memusage.sh:213
3085 msgid "No program name given"
3086 msgstr "Inget programnamn givet"
3088 #: malloc/memusagestat.c:55
3089 msgid "Name output file"
3090 msgstr "Namnresultatfil"
3092 #: malloc/memusagestat.c:56
3093 msgid "Title string used in output graphic"
3094 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3096 #: malloc/memusagestat.c:57
3097 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3098 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3100 #: malloc/memusagestat.c:59
3101 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3102 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3104 #: malloc/memusagestat.c:60
3105 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3106 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3108 #: malloc/memusagestat.c:61
3109 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3110 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3112 #: malloc/memusagestat.c:66
3113 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3114 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3116 #: malloc/memusagestat.c:69
3117 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3118 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3120 #: misc/error.c:117
3121 msgid "Unknown system error"
3122 msgstr "Okänt systemfel"
3124 #: nis/nis_callback.c:188
3125 msgid "unable to free arguments"
3126 msgstr "kan inte avallokera argument"
3128 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3130 msgid "Success"
3131 msgstr "Lyckat"
3133 #: nis/nis_error.h:2
3134 msgid "Probable success"
3135 msgstr "Troligtvis lyckat"
3137 #: nis/nis_error.h:3
3138 msgid "Not found"
3139 msgstr "Inte funnet"
3141 #: nis/nis_error.h:4
3142 msgid "Probably not found"
3143 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3145 #: nis/nis_error.h:5
3146 msgid "Cache expired"
3147 msgstr "Cache gick ur tiden"
3149 #: nis/nis_error.h:6
3150 msgid "NIS+ servers unreachable"
3151 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3153 #: nis/nis_error.h:7
3154 msgid "Unknown object"
3155 msgstr "Okänt objekt"
3157 #: nis/nis_error.h:8
3158 msgid "Server busy, try again"
3159 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3161 #: nis/nis_error.h:9
3162 msgid "Generic system error"
3163 msgstr "Generiskt systemfel"
3165 #: nis/nis_error.h:10
3166 msgid "First/next chain broken"
3167 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3169 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3170 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3171 msgid "Permission denied"
3172 msgstr "Åtkomst nekas"
3174 #: nis/nis_error.h:12
3175 msgid "Not owner"
3176 msgstr "Inte ägare"
3178 #: nis/nis_error.h:13
3179 msgid "Name not served by this server"
3180 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3182 #: nis/nis_error.h:14
3183 msgid "Server out of memory"
3184 msgstr "Server har slut på minne"
3186 #: nis/nis_error.h:15
3187 msgid "Object with same name exists"
3188 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3190 #: nis/nis_error.h:16
3191 msgid "Not master server for this domain"
3192 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3194 #: nis/nis_error.h:17
3195 msgid "Invalid object for operation"
3196 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3198 #: nis/nis_error.h:18
3199 msgid "Malformed name, or illegal name"
3200 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3202 #: nis/nis_error.h:19
3203 msgid "Unable to create callback"
3204 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3206 #: nis/nis_error.h:20
3207 msgid "Results sent to callback proc"
3208 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3210 #: nis/nis_error.h:21
3211 msgid "Not found, no such name"
3212 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3214 #: nis/nis_error.h:22
3215 msgid "Name/entry isn't unique"
3216 msgstr "Namn/post är inte unik"
3218 #: nis/nis_error.h:23
3219 msgid "Modification failed"
3220 msgstr "Ändring misslyckades"
3222 #: nis/nis_error.h:24
3223 msgid "Database for table does not exist"
3224 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3226 #: nis/nis_error.h:25
3227 msgid "Entry/table type mismatch"
3228 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3230 #: nis/nis_error.h:26
3231 msgid "Link points to illegal name"
3232 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3234 #: nis/nis_error.h:27
3235 msgid "Partial success"
3236 msgstr "Delvis lyckat"
3238 #: nis/nis_error.h:28
3239 msgid "Too many attributes"
3240 msgstr "För många attribut"
3242 #: nis/nis_error.h:29
3243 msgid "Error in RPC subsystem"
3244 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3246 #: nis/nis_error.h:30
3247 msgid "Missing or malformed attribute"
3248 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3250 #: nis/nis_error.h:31
3251 msgid "Named object is not searchable"
3252 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3254 #: nis/nis_error.h:32
3255 msgid "Error while talking to callback proc"
3256 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3258 #: nis/nis_error.h:33
3259 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3260 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3262 #: nis/nis_error.h:34
3263 msgid "Illegal object type for operation"
3264 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3266 #: nis/nis_error.h:35
3267 msgid "Passed object is not the same object on server"
3268 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3270 #: nis/nis_error.h:36
3271 msgid "Modify operation failed"
3272 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3274 #: nis/nis_error.h:37
3275 msgid "Query illegal for named table"
3276 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3278 #: nis/nis_error.h:38
3279 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3280 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3282 #: nis/nis_error.h:39
3283 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3284 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3286 #: nis/nis_error.h:40
3287 msgid "Full resync required for directory"
3288 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3290 #: nis/nis_error.h:41
3291 msgid "NIS+ operation failed"
3292 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3294 #: nis/nis_error.h:42
3295 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3296 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3298 #: nis/nis_error.h:43
3299 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3300 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3302 #: nis/nis_error.h:44
3303 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3304 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3306 #: nis/nis_error.h:45
3307 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3308 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3310 #: nis/nis_error.h:46
3311 msgid "No file space on server"
3312 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3314 #: nis/nis_error.h:47
3315 msgid "Unable to create process on server"
3316 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3318 #: nis/nis_error.h:48
3319 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3320 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3322 #: nis/nis_local_names.c:121
3323 #, c-format
3324 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3325 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3327 #: nis/nis_print.c:50
3328 msgid "UNKNOWN"
3329 msgstr "OKÄND"
3331 #: nis/nis_print.c:108
3332 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3333 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3335 #: nis/nis_print.c:111
3336 msgid "NO OBJECT\n"
3337 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3339 #: nis/nis_print.c:114
3340 msgid "DIRECTORY\n"
3341 msgstr "KATALOG\n"
3343 #: nis/nis_print.c:117
3344 msgid "GROUP\n"
3345 msgstr "GRUPP\n"
3347 #: nis/nis_print.c:120
3348 msgid "TABLE\n"
3349 msgstr "TABELL\n"
3351 #: nis/nis_print.c:123
3352 msgid "ENTRY\n"
3353 msgstr "POST\n"
3355 #: nis/nis_print.c:126
3356 msgid "LINK\n"
3357 msgstr "LÄNK\n"
3359 #: nis/nis_print.c:129
3360 msgid "PRIVATE\n"
3361 msgstr "PRIVAT\n"
3363 #: nis/nis_print.c:132
3364 msgid "(Unknown object)\n"
3365 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3367 #: nis/nis_print.c:166
3368 #, c-format
3369 msgid "Name : `%s'\n"
3370 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3372 #: nis/nis_print.c:167
3373 #, c-format
3374 msgid "Type : %s\n"
3375 msgstr "Typ: %s\n"
3377 #: nis/nis_print.c:172
3378 msgid "Master Server :\n"
3379 msgstr "Huvudserver:\n"
3381 #: nis/nis_print.c:174
3382 msgid "Replicate :\n"
3383 msgstr "Replikera:\n"
3385 #: nis/nis_print.c:175
3386 #, c-format
3387 msgid "\tName       : %s\n"
3388 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3390 #: nis/nis_print.c:176
3391 msgid "\tPublic Key : "
3392 msgstr "\tPublik nyckel: "
3394 #: nis/nis_print.c:180
3395 msgid "None.\n"
3396 msgstr "Ingen.\n"
3398 #: nis/nis_print.c:183
3399 #, c-format
3400 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3401 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3403 #: nis/nis_print.c:188
3404 #, c-format
3405 msgid "RSA (%d bits)\n"
3406 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:191
3409 msgid "Kerberos.\n"
3410 msgstr "Kerberos.\n"
3412 #: nis/nis_print.c:194
3413 #, c-format
3414 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3415 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:205
3418 #, c-format
3419 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3420 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:227
3423 msgid "Time to live : "
3424 msgstr "Livslängd: "
3426 #: nis/nis_print.c:229
3427 msgid "Default Access rights :\n"
3428 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3430 #: nis/nis_print.c:238
3431 #, c-format
3432 msgid "\tType         : %s\n"
3433 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3435 #: nis/nis_print.c:239
3436 msgid "\tAccess rights: "
3437 msgstr "\tRättigheter  : "
3439 #: nis/nis_print.c:253
3440 msgid "Group Flags :"
3441 msgstr "Gruppflaggor: "
3443 #: nis/nis_print.c:256
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Group Members :\n"
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "Gruppmedlemmar:\n"
3451 #: nis/nis_print.c:268
3452 #, c-format
3453 msgid "Table Type          : %s\n"
3454 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3456 #: nis/nis_print.c:269
3457 #, c-format
3458 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3459 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3461 #: nis/nis_print.c:270
3462 #, c-format
3463 msgid "Character Separator : %c\n"
3464 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3466 #: nis/nis_print.c:271
3467 #, c-format
3468 msgid "Search Path         : %s\n"
3469 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3471 #: nis/nis_print.c:272
3472 msgid "Columns             :\n"
3473 msgstr "Kolumner            :\n"
3475 #: nis/nis_print.c:275
3476 #, c-format
3477 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3478 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:277
3481 msgid "\t\tAttributes    : "
3482 msgstr "\t\tAttribut      : "
3484 #: nis/nis_print.c:279
3485 msgid "\t\tAccess Rights : "
3486 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3488 #: nis/nis_print.c:289
3489 msgid "Linked Object Type : "
3490 msgstr "Länkad objekttyp: "
3492 #: nis/nis_print.c:291
3493 #, c-format
3494 msgid "Linked to : %s\n"
3495 msgstr "Länkad till: %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:301
3498 #, c-format
3499 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3500 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:304
3503 #, c-format
3504 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3505 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3507 #: nis/nis_print.c:307
3508 msgid "Encrypted data\n"
3509 msgstr "Krypterat data\n"
3511 #: nis/nis_print.c:309
3512 msgid "Binary data\n"
3513 msgstr "Binärdata\n"
3515 #: nis/nis_print.c:325
3516 #, c-format
3517 msgid "Object Name   : %s\n"
3518 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:326
3521 #, c-format
3522 msgid "Directory     : %s\n"
3523 msgstr "Katalog       : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:327
3526 #, c-format
3527 msgid "Owner         : %s\n"
3528 msgstr "Ägare         : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:328
3531 #, c-format
3532 msgid "Group         : %s\n"
3533 msgstr "Grupp         : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:329
3536 msgid "Access Rights : "
3537 msgstr "Rättigheter   : "
3539 #: nis/nis_print.c:331
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Time to Live  : "
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "Livslängd     : "
3548 #: nis/nis_print.c:334
3549 #, c-format
3550 msgid "Creation Time : %s"
3551 msgstr "Skapad        : %s"
3553 #: nis/nis_print.c:336
3554 #, c-format
3555 msgid "Mod. Time     : %s"
3556 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3558 #: nis/nis_print.c:337
3559 msgid "Object Type   : "
3560 msgstr "Objekttyp     : "
3562 #: nis/nis_print.c:357
3563 #, c-format
3564 msgid "    Data Length = %u\n"
3565 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3567 #: nis/nis_print.c:371
3568 #, c-format
3569 msgid "Status            : %s\n"
3570 msgstr "Status            : %s\n"
3572 #: nis/nis_print.c:372
3573 #, c-format
3574 msgid "Number of objects : %u\n"
3575 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3577 #: nis/nis_print.c:376
3578 #, c-format
3579 msgid "Object #%d:\n"
3580 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3582 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3583 #, c-format
3584 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3585 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3588 msgid "    Explicit members:\n"
3589 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3592 msgid "    No explicit members\n"
3593 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3596 msgid "    Implicit members:\n"
3597 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3600 msgid "    No implicit members\n"
3601 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3604 msgid "    Recursive members:\n"
3605 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3608 msgid "    No recursive members\n"
3609 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3612 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3613 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3616 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3617 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3620 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3621 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3624 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3625 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3628 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3629 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3632 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3633 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3635 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3636 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3637 #, c-format
3638 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3639 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3642 #, c-format
3643 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3644 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3647 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3650 #, c-format
3651 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3652 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3655 #, c-format
3656 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3657 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3662 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3667 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3670 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3671 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3673 #: nis/ypclnt.c:835
3674 msgid "Request arguments bad"
3675 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3677 #: nis/ypclnt.c:838
3678 msgid "RPC failure on NIS operation"
3679 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3681 #: nis/ypclnt.c:841
3682 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3683 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3685 #: nis/ypclnt.c:844
3686 msgid "No such map in server's domain"
3687 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3689 #: nis/ypclnt.c:847
3690 msgid "No such key in map"
3691 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3693 #: nis/ypclnt.c:850
3694 msgid "Internal NIS error"
3695 msgstr "Internt NIS-fel"
3697 #: nis/ypclnt.c:853
3698 msgid "Local resource allocation failure"
3699 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3701 #: nis/ypclnt.c:856
3702 msgid "No more records in map database"
3703 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3705 #: nis/ypclnt.c:859
3706 msgid "Can't communicate with portmapper"
3707 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3709 #: nis/ypclnt.c:862
3710 msgid "Can't communicate with ypbind"
3711 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3713 #: nis/ypclnt.c:865
3714 msgid "Can't communicate with ypserv"
3715 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3717 #: nis/ypclnt.c:868
3718 msgid "Local domain name not set"
3719 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3721 #: nis/ypclnt.c:871
3722 msgid "NIS map database is bad"
3723 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3725 #: nis/ypclnt.c:874
3726 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3727 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3729 #: nis/ypclnt.c:880
3730 msgid "Database is busy"
3731 msgstr "Databasen är upptagen"
3733 #: nis/ypclnt.c:883
3734 msgid "Unknown NIS error code"
3735 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3737 #: nis/ypclnt.c:923
3738 msgid "Internal ypbind error"
3739 msgstr "Internt ypbind-fel"
3741 #: nis/ypclnt.c:926
3742 msgid "Domain not bound"
3743 msgstr "Domän inte bunden"
3745 #: nis/ypclnt.c:929
3746 msgid "System resource allocation failure"
3747 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3749 #: nis/ypclnt.c:932
3750 msgid "Unknown ypbind error"
3751 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3753 #: nis/ypclnt.c:973
3754 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3755 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3757 #: nis/ypclnt.c:991
3758 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3759 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3761 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3762 #, c-format
3763 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3764 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3766 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3767 #, c-format
3768 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3769 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3771 #: nscd/cache.c:151
3772 #, c-format
3773 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3774 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3776 #: nscd/cache.c:153
3777 msgid " (first)"
3778 msgstr " (första)"
3780 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3781 #, c-format
3782 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3783 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3785 #: nscd/cache.c:331
3786 #, c-format
3787 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3788 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3790 #: nscd/cache.c:360
3791 #, c-format
3792 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3793 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3795 #: nscd/connections.c:570
3796 #, c-format
3797 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3798 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3800 #: nscd/connections.c:578
3801 msgid "uninitialized header"
3802 msgstr "oinitierat huvud"
3804 #: nscd/connections.c:583
3805 msgid "header size does not match"
3806 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3808 #: nscd/connections.c:593
3809 msgid "file size does not match"
3810 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3812 #: nscd/connections.c:610
3813 msgid "verification failed"
3814 msgstr "verifikation misslyckades"
3816 #: nscd/connections.c:624
3817 #, c-format
3818 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3819 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3821 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3824 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3826 #: nscd/connections.c:651
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot access '%s'"
3829 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3831 #: nscd/connections.c:699
3832 #, c-format
3833 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3834 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3836 #: nscd/connections.c:706
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3839 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3841 #: nscd/connections.c:709
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3844 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3846 #: nscd/connections.c:780
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3849 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3851 #: nscd/connections.c:819
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3854 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3856 #: nscd/connections.c:868
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot open socket: %s"
3859 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3861 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3864 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3866 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3869 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3871 #: nscd/connections.c:909
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3874 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3876 #: nscd/connections.c:986
3877 #, c-format
3878 msgid "register trace file %s for database %s"
3879 msgstr "registrera spårningsfil %s för databas %s"
3881 #: nscd/connections.c:1116
3882 #, c-format
3883 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3884 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3886 #: nscd/connections.c:1128
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3889 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3891 #: nscd/connections.c:1150
3892 #, c-format
3893 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3894 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3896 #: nscd/connections.c:1155
3897 #, c-format
3898 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3899 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3901 #: nscd/connections.c:1160
3902 msgid "request not handled due to missing permission"
3903 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3905 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot write result: %s"
3908 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3910 #: nscd/connections.c:1342
3911 #, c-format
3912 msgid "error getting caller's id: %s"
3913 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3915 #: nscd/connections.c:1402
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3918 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3920 #: nscd/connections.c:1416
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3923 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3925 #: nscd/connections.c:1456
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3928 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3930 #: nscd/connections.c:1466
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3933 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3935 #: nscd/connections.c:1479
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3938 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3940 #: nscd/connections.c:1525
3941 #, c-format
3942 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3945 #: nscd/connections.c:1534
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3948 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3950 #: nscd/connections.c:1727
3951 #, c-format
3952 msgid "short read while reading request: %s"
3953 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3955 #: nscd/connections.c:1760
3956 #, c-format
3957 msgid "key length in request too long: %d"
3958 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3960 #: nscd/connections.c:1773
3961 #, c-format
3962 msgid "short read while reading request key: %s"
3963 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3965 #: nscd/connections.c:1782
3966 #, c-format
3967 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3968 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3970 #: nscd/connections.c:1787
3971 #, c-format
3972 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3973 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3975 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3976 #, c-format
3977 msgid "disabled inotify after read error %d"
3978 msgstr "inaktiverade inotify efter läsfel %d"
3980 #: nscd/connections.c:2374
3981 msgid "could not initialize conditional variable"
3982 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
3984 #: nscd/connections.c:2382
3985 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3986 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
3988 #: nscd/connections.c:2396
3989 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3990 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
3992 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3993 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3994 #: nscd/connections.c:2514
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3997 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3999 #: nscd/connections.c:2466
4000 #, c-format
4001 msgid "initial getgrouplist failed"
4002 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4004 #: nscd/connections.c:2475
4005 #, c-format
4006 msgid "getgrouplist failed"
4007 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4009 #: nscd/connections.c:2493
4010 #, c-format
4011 msgid "setgroups failed"
4012 msgstr "setgroups misslyckades"
4014 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4015 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4016 #, c-format
4017 msgid "short write in %s: %s"
4018 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4020 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4021 #, c-format
4022 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4023 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4025 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4026 #, c-format
4027 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4028 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4030 #: nscd/grpcache.c:533
4031 #, c-format
4032 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4033 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4035 #: nscd/mem.c:425
4036 #, c-format
4037 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4038 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
4040 #: nscd/mem.c:568
4041 #, c-format
4042 msgid "no more memory for database '%s'"
4043 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4045 #: nscd/netgroupcache.c:77
4046 #, c-format
4047 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4048 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4050 #: nscd/netgroupcache.c:79
4051 #, c-format
4052 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4053 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4055 #: nscd/netgroupcache.c:467
4056 #, c-format
4057 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4058 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4060 #: nscd/netgroupcache.c:470
4061 #, c-format
4062 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4063 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4065 #: nscd/nscd.c:116
4066 msgid "Read configuration data from NAME"
4067 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4069 #: nscd/nscd.c:118
4070 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4071 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4073 #: nscd/nscd.c:120
4074 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4075 msgstr "Skapa inte brnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4077 #: nscd/nscd.c:121
4078 msgid "NUMBER"
4079 msgstr "ANTAL"
4081 #: nscd/nscd.c:121
4082 msgid "Start NUMBER threads"
4083 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4085 #: nscd/nscd.c:122
4086 msgid "Shut the server down"
4087 msgstr "Avsluta servern"
4089 #: nscd/nscd.c:123
4090 msgid "Print current configuration statistics"
4091 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4093 #: nscd/nscd.c:124
4094 msgid "TABLE"
4095 msgstr "TABELL"
4097 #: nscd/nscd.c:125
4098 msgid "Invalidate the specified cache"
4099 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4101 #: nscd/nscd.c:126
4102 msgid "TABLE,yes"
4103 msgstr "TABELL,ja"
4105 #: nscd/nscd.c:127
4106 msgid "Use separate cache for each user"
4107 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4109 #: nscd/nscd.c:132
4110 msgid "Name Service Cache Daemon."
4111 msgstr "Namntjänst cache-demon"
4113 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4114 #, c-format
4115 msgid "wrong number of arguments"
4116 msgstr "fel antal argument"
4118 #: nscd/nscd.c:174
4119 #, c-format
4120 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4121 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4123 #: nscd/nscd.c:183
4124 #, c-format
4125 msgid "already running"
4126 msgstr "kör redan"
4128 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4129 #, c-format
4130 msgid "cannot fork"
4131 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4133 #: nscd/nscd.c:268
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4136 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4138 #: nscd/nscd.c:276
4139 msgid "Could not create log file"
4140 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4142 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4143 #, c-format
4144 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4145 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4147 #: nscd/nscd.c:388
4148 #, c-format
4149 msgid "'%s' is not a known database"
4150 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4152 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4153 #, c-format
4154 msgid "write incomplete"
4155 msgstr "ofullständing skrivning"
4157 #: nscd/nscd.c:424
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot read invalidate ACK"
4160 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4162 #: nscd/nscd.c:430
4163 #, c-format
4164 msgid "invalidation failed"
4165 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4167 #: nscd/nscd.c:440
4168 #, c-format
4169 msgid "secure services not implemented anymore"
4170 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4172 #: nscd/nscd_conf.c:57
4173 #, c-format
4174 msgid "database %s is not supported"
4175 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4177 #: nscd/nscd_conf.c:108
4178 #, c-format
4179 msgid "Parse error: %s"
4180 msgstr "Parsfel: %s"
4182 #: nscd/nscd_conf.c:194
4183 #, c-format
4184 msgid "Must specify user name for server-user option"
4185 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4187 #: nscd/nscd_conf.c:201
4188 #, c-format
4189 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4190 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4192 #: nscd/nscd_conf.c:258
4193 #, c-format
4194 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4195 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4197 #: nscd/nscd_conf.c:272
4198 #, c-format
4199 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4200 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4202 #: nscd/nscd_conf.c:285
4203 #, c-format
4204 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4205 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4207 #: nscd/nscd_conf.c:305
4208 #, c-format
4209 msgid "maximum file size for %s database too small"
4210 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4212 #: nscd/nscd_stat.c:142
4213 #, c-format
4214 msgid "cannot write statistics: %s"
4215 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4217 #: nscd/nscd_stat.c:157
4218 msgid "yes"
4219 msgstr "ja"
4221 #: nscd/nscd_stat.c:158
4222 msgid "no"
4223 msgstr "nej"
4225 #: nscd/nscd_stat.c:169
4226 #, c-format
4227 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4228 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4230 #: nscd/nscd_stat.c:180
4231 #, c-format
4232 msgid "nscd not running!\n"
4233 msgstr "nscd kör inte!\n"
4235 #: nscd/nscd_stat.c:204
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot read statistics data"
4238 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4240 #: nscd/nscd_stat.c:207
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "nscd configuration:\n"
4244 "\n"
4245 "%15d  server debug level\n"
4246 msgstr ""
4247 "nscd konfiguration:\n"
4248 "\n"
4249 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4251 #: nscd/nscd_stat.c:231
4252 #, c-format
4253 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4254 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4256 #: nscd/nscd_stat.c:234
4257 #, c-format
4258 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4259 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4261 #: nscd/nscd_stat.c:236
4262 #, c-format
4263 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4264 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4266 #: nscd/nscd_stat.c:238
4267 #, c-format
4268 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4269 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4271 #: nscd/nscd_stat.c:240
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "%15d  current number of threads\n"
4275 "%15d  maximum number of threads\n"
4276 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4277 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4278 "%15lu  restart internal\n"
4279 "%15u  reload count\n"
4280 msgstr ""
4281 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4282 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4283 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4284 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4285 "%15lu  omstart internt\n"
4286 "%15u  antal omläsningar\n"
4288 #: nscd/nscd_stat.c:275
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "%s cache:\n"
4293 "\n"
4294 "%15s  cache is enabled\n"
4295 "%15s  cache is persistent\n"
4296 "%15s  cache is shared\n"
4297 "%15zu  suggested size\n"
4298 "%15zu  total data pool size\n"
4299 "%15zu  used data pool size\n"
4300 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4301 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4302 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4303 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4304 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4305 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4306 "%15lu%% cache hit rate\n"
4307 "%15zu  current number of cached values\n"
4308 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4309 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4310 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4311 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4312 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4313 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "%s cache:\n"
4317 "\n"
4318 "%15s  cache är påslagen\n"
4319 "%15s  cache är persistent\n"
4320 "%15s  cache är delad\n"
4321 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4322 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4323 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4324 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4325 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4326 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4327 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4330 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4331 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4332 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4333 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4334 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4336 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4337 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4339 #: nscd/pwdcache.c:428
4340 #, c-format
4341 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4342 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4344 #: nscd/pwdcache.c:430
4345 #, c-format
4346 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4347 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4349 #: nscd/pwdcache.c:511
4350 #, c-format
4351 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4352 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4354 #: nscd/selinux.c:160
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4357 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4359 #: nscd/selinux.c:181
4360 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4361 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4363 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4364 #, c-format
4365 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4366 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4368 #: nscd/selinux.c:196
4369 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4370 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4372 #: nscd/selinux.c:197
4373 #, c-format
4374 msgid "cap_init failed"
4375 msgstr "cap_init misslyckades"
4377 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4378 msgid "Failed to drop capabilities"
4379 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4381 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4382 #, c-format
4383 msgid "cap_set_proc failed"
4384 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4386 #: nscd/selinux.c:244
4387 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4388 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4390 #: nscd/selinux.c:260
4391 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4392 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4394 #: nscd/selinux.c:275
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to start AVC thread"
4397 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4399 #: nscd/selinux.c:297
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to create AVC lock"
4402 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4404 #: nscd/selinux.c:337
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to start AVC"
4407 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4409 #: nscd/selinux.c:339
4410 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4411 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4413 #: nscd/selinux.c:360
4414 msgid "Error getting context of socket peer"
4415 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4417 #: nscd/selinux.c:365
4418 msgid "Error getting context of nscd"
4419 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4421 #: nscd/selinux.c:371
4422 msgid "Error getting sid from context"
4423 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4425 #: nscd/selinux.c:378
4426 msgid "compile-time support for database policy missing"
4427 msgstr "inkompilerat stöd för databaspolicy saknas"
4429 #: nscd/selinux.c:411
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "SELinux AVC Statistics:\n"
4434 "\n"
4435 "%15u  entry lookups\n"
4436 "%15u  entry hits\n"
4437 "%15u  entry misses\n"
4438 "%15u  entry discards\n"
4439 "%15u  CAV lookups\n"
4440 "%15u  CAV hits\n"
4441 "%15u  CAV probes\n"
4442 "%15u  CAV misses\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "SELinux AVC Statistik:\n"
4446 "\n"
4447 "%15u  postsökingar\n"
4448 "%15u  postträffar\n"
4449 "%15u  postmissar\n"
4450 "%15u  bortkastade poster\n"
4451 "%15u  CAV-sökningar\n"
4452 "%15u  CAV-träffar\n"
4453 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4454 "%15u  CAV-missar\n"
4456 #: nscd/servicescache.c:387
4457 #, c-format
4458 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4459 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4461 #: nscd/servicescache.c:389
4462 #, c-format
4463 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4464 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4466 #: nss/getent.c:53
4467 msgid "database [key ...]"
4468 msgstr "databas [nyckel ...]"
4470 #: nss/getent.c:58
4471 msgid "Service configuration to be used"
4472 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4474 #: nss/getent.c:59
4475 msgid "disable IDN encoding"
4476 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4478 #: nss/getent.c:64
4479 msgid "Get entries from administrative database."
4480 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen"
4482 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4483 #, c-format
4484 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4485 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4487 #: nss/getent.c:913
4488 #, c-format
4489 msgid "Unknown database name"
4490 msgstr "Okänt databasnamn"
4492 #: nss/getent.c:943
4493 msgid "Supported databases:\n"
4494 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4496 #: nss/getent.c:1009
4497 #, c-format
4498 msgid "Unknown database: %s\n"
4499 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4501 #: nss/makedb.c:118
4502 msgid "Convert key to lower case"
4503 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4505 #: nss/makedb.c:121
4506 msgid "Do not print messages while building database"
4507 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4509 #: nss/makedb.c:123
4510 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4511 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4513 #: nss/makedb.c:124
4514 msgid "CHAR"
4515 msgstr "TKN"
4517 #: nss/makedb.c:125
4518 msgid "Generated line not part of iteration"
4519 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4521 #: nss/makedb.c:130
4522 msgid "Create simple database from textual input."
4523 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4525 #: nss/makedb.c:133
4526 msgid ""
4527 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4528 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4529 "-u INPUT-FILE"
4530 msgstr ""
4531 "INFIL UTFIL\n"
4532 "-o UTFIL INFIL\n"
4533 "-u INFIL"
4535 #: nss/makedb.c:229
4536 #, c-format
4537 msgid "cannot open database file `%s'"
4538 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4540 #: nss/makedb.c:274
4541 #, c-format
4542 msgid "no entries to be processed"
4543 msgstr "inga poster att behandla"
4545 #: nss/makedb.c:284
4546 #, c-format
4547 msgid "cannot create temporary file name"
4548 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4550 #: nss/makedb.c:306
4551 #, c-format
4552 msgid "cannot stat newly created file"
4553 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4555 #: nss/makedb.c:317
4556 #, c-format
4557 msgid "cannot rename temporary file"
4558 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4560 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4561 #, c-format
4562 msgid "cannot create search tree"
4563 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4565 #: nss/makedb.c:562
4566 msgid "duplicate key"
4567 msgstr "duplicerad nyckel"
4569 #: nss/makedb.c:574
4570 #, c-format
4571 msgid "problems while reading `%s'"
4572 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4574 #: nss/makedb.c:801
4575 #, c-format
4576 msgid "failed to write new database file"
4577 msgstr "misslyckades med att skriva databasfil"
4579 #: nss/makedb.c:814
4580 #, c-format
4581 msgid "cannot stat database file"
4582 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4584 #: nss/makedb.c:819
4585 #, c-format
4586 msgid "cannot map database file"
4587 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4589 #: nss/makedb.c:822
4590 #, c-format
4591 msgid "file not a database file"
4592 msgstr "fil är inte en databasfil"
4594 #: nss/makedb.c:873
4595 #, c-format
4596 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4597 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4599 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4600 #, c-format
4601 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4602 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
4604 #: posix/getconf.c:1035
4605 #, c-format
4606 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4607 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4609 #: posix/getconf.c:1038
4610 #, c-format
4611 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4612 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4614 #: posix/getconf.c:1114
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4618 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4619 "\n"
4620 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4621 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4622 "environment SPEC.\n"
4623 "\n"
4624 msgstr ""
4625 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4626 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4627 "\n"
4628 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4629 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4630 "SPEC.\n"
4631 "\n"
4633 #: posix/getconf.c:1172
4634 #, c-format
4635 msgid "unknown specification \"%s\""
4636 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4638 #: posix/getconf.c:1224
4639 #, c-format
4640 msgid "Couldn't execute %s"
4641 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4643 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4644 msgid "undefined"
4645 msgstr "odefinierad"
4647 #: posix/getconf.c:1306
4648 #, c-format
4649 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4650 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4652 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4653 #, c-format
4654 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4655 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
4657 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4658 #, c-format
4659 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4660 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4662 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4665 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4667 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4668 #, c-format
4669 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4670 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
4672 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4673 #, c-format
4674 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4675 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4677 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4678 #, c-format
4679 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4680 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4682 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4685 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4687 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4688 #: posix/getopt.c:1145
4689 #, c-format
4690 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4691 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4693 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4696 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4698 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4699 #, c-format
4700 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4701 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4703 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4706 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
4708 #: posix/regcomp.c:134
4709 msgid "No match"
4710 msgstr "Ingen träff"
4712 #: posix/regcomp.c:137
4713 msgid "Invalid regular expression"
4714 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4716 #: posix/regcomp.c:140
4717 msgid "Invalid collation character"
4718 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4720 #: posix/regcomp.c:143
4721 msgid "Invalid character class name"
4722 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4724 #: posix/regcomp.c:146
4725 msgid "Trailing backslash"
4726 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4728 #: posix/regcomp.c:149
4729 msgid "Invalid back reference"
4730 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4732 #: posix/regcomp.c:152
4733 msgid "Unmatched [ or [^"
4734 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4736 #: posix/regcomp.c:155
4737 msgid "Unmatched ( or \\("
4738 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4740 #: posix/regcomp.c:158
4741 msgid "Unmatched \\{"
4742 msgstr "Obalanserad \\{"
4744 #: posix/regcomp.c:161
4745 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4746 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4748 #: posix/regcomp.c:164
4749 msgid "Invalid range end"
4750 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4752 #: posix/regcomp.c:167
4753 msgid "Memory exhausted"
4754 msgstr "Minnet slut"
4756 #: posix/regcomp.c:170
4757 msgid "Invalid preceding regular expression"
4758 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4760 #: posix/regcomp.c:173
4761 msgid "Premature end of regular expression"
4762 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4764 #: posix/regcomp.c:176
4765 msgid "Regular expression too big"
4766 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4768 #: posix/regcomp.c:179
4769 msgid "Unmatched ) or \\)"
4770 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4772 #: posix/regcomp.c:679
4773 msgid "No previous regular expression"
4774 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4776 #: posix/wordexp.c:1830
4777 msgid "parameter null or not set"
4778 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4780 #: resolv/herror.c:68
4781 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4782 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4784 #: resolv/herror.c:69
4785 msgid "Unknown host"
4786 msgstr "Okänd värd"
4788 #: resolv/herror.c:70
4789 msgid "Host name lookup failure"
4790 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4792 #: resolv/herror.c:71
4793 msgid "Unknown server error"
4794 msgstr "Okänt fel hos server"
4796 #: resolv/herror.c:72
4797 msgid "No address associated with name"
4798 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4800 #: resolv/herror.c:107
4801 msgid "Resolver internal error"
4802 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4804 #: resolv/herror.c:110
4805 msgid "Unknown resolver error"
4806 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4808 #: resolv/res_hconf.c:122
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4811 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4813 #: resolv/res_hconf.c:143
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4816 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4818 #: resolv/res_hconf.c:202
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4821 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4823 #: resolv/res_hconf.c:245
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4826 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4828 #: resolv/res_hconf.c:280
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4831 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4833 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4834 msgid "Illegal opcode"
4835 msgstr "Otillåten opcode"
4837 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4838 msgid "Illegal operand"
4839 msgstr "Otillåten operand"
4841 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4842 msgid "Illegal addressing mode"
4843 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4845 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4846 msgid "Illegal trap"
4847 msgstr "Otillåten fälla"
4849 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4850 msgid "Privileged opcode"
4851 msgstr "Priviligierad opcode"
4853 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4854 msgid "Privileged register"
4855 msgstr "Priviligierat register"
4857 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4858 msgid "Coprocessor error"
4859 msgstr "Coprocessorfel"
4861 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4862 msgid "Internal stack error"
4863 msgstr "Internt stackfel"
4865 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4866 msgid "Integer divide by zero"
4867 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4869 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4870 msgid "Integer overflow"
4871 msgstr "För stort heltal"
4873 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4874 msgid "Floating-point divide by zero"
4875 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4878 msgid "Floating-point overflow"
4879 msgstr "För stort flyttal"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4882 msgid "Floating-point underflow"
4883 msgstr "För litet flyttal"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4886 msgid "Floating-poing inexact result"
4887 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4890 msgid "Invalid floating-point operation"
4891 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4894 msgid "Subscript out of range"
4895 msgstr "Index utanför giltigt område"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4898 msgid "Address not mapped to object"
4899 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4902 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4903 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4906 msgid "Invalid address alignment"
4907 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4910 msgid "Nonexisting physical address"
4911 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4914 msgid "Object-specific hardware error"
4915 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4918 msgid "Process breakpoint"
4919 msgstr "Processbrytpunkt"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4922 msgid "Process trace trap"
4923 msgstr "Processpårningsfälla"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4926 msgid "Child has exited"
4927 msgstr "Barnprocess har avslutat"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4930 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4931 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4934 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4935 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4938 msgid "Traced child has trapped"
4939 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4942 msgid "Child has stopped"
4943 msgstr "Barnprocess har stannat"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4946 msgid "Stopped child has continued"
4947 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4950 msgid "Data input available"
4951 msgstr "Indata tillgängligt"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4954 msgid "Output buffers available"
4955 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4958 msgid "Input message available"
4959 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4962 msgid "I/O error"
4963 msgstr "I/O-fel"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4966 msgid "High priority input available"
4967 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4970 msgid "Device disconnected"
4971 msgstr "Enhet frånkopplad"
4973 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4974 msgid "Signal sent by kill()"
4975 msgstr "Signal skickad av kill()"
4977 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4978 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4979 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
4981 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4982 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4983 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
4985 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4986 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4987 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
4989 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4990 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4991 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
4993 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4994 msgid "Signal sent by tkill()"
4995 msgstr "Signal skickad av tkill()"
4997 #: stdio-common/psiginfo.c:162
4998 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4999 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5001 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5002 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5003 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5005 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5006 msgid "Signal sent by the kernel"
5007 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5009 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5010 #, c-format
5011 msgid "Unknown signal %d\n"
5012 msgstr "Okänd signal %d\n"
5014 #: stdio-common/psignal.c:43
5015 #, c-format
5016 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5017 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5019 #: stdio-common/psignal.c:44
5020 msgid "Unknown signal"
5021 msgstr "Okänd signal"
5023 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5024 msgid "Unknown error "
5025 msgstr "Okänt fel "
5027 #: string/strerror.c:42
5028 msgid "Unknown error"
5029 msgstr "Okänt fel"
5031 #: string/strsignal.c:60
5032 #, c-format
5033 msgid "Real-time signal %d"
5034 msgstr "Realtidssignal %d"
5036 #: string/strsignal.c:64
5037 #, c-format
5038 msgid "Unknown signal %d"
5039 msgstr "Okänd signal %d"
5041 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5042 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5043 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5044 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5045 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5046 msgid "out of memory\n"
5047 msgstr "minnet slut\n"
5049 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5050 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5051 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5053 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5056 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5058 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5059 #, c-format
5060 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5061 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5063 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5066 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5068 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5069 msgid "RPC: Success"
5070 msgstr "RPC: Lyckat"
5072 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5073 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5074 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5076 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5077 msgid "RPC: Can't decode result"
5078 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5080 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5081 msgid "RPC: Unable to send"
5082 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5084 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5085 msgid "RPC: Unable to receive"
5086 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5088 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5089 msgid "RPC: Timed out"
5090 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5092 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5093 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5094 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5097 msgid "RPC: Authentication error"
5098 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5101 msgid "RPC: Program unavailable"
5102 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5105 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5106 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5109 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5110 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5113 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5114 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5117 msgid "RPC: Remote system error"
5118 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5121 msgid "RPC: Unknown host"
5122 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5125 msgid "RPC: Unknown protocol"
5126 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5129 msgid "RPC: Port mapper failure"
5130 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5133 msgid "RPC: Program not registered"
5134 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5137 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5138 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5141 msgid "RPC: (unknown error code)"
5142 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5145 msgid "Authentication OK"
5146 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5149 msgid "Invalid client credential"
5150 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5153 msgid "Server rejected credential"
5154 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5157 msgid "Invalid client verifier"
5158 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5161 msgid "Server rejected verifier"
5162 msgstr "Server förkastade verifierare"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5165 msgid "Client credential too weak"
5166 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5169 msgid "Invalid server verifier"
5170 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5173 msgid "Failed (unspecified error)"
5174 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5176 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5177 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5178 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5180 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5181 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5182 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5184 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5185 msgid "Cannot register service"
5186 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5188 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5189 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5190 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5192 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5193 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5194 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5196 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5197 msgid "Cannot send broadcast packet"
5198 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5200 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5201 msgid "Broadcast poll problem"
5202 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5204 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5205 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5206 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5208 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5209 #, c-format
5210 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5211 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5213 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5214 #, c-format
5215 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5216 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5218 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5221 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5223 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5224 #, c-format
5225 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5226 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
5228 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5231 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5233 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5236 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5238 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5239 #, c-format
5240 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5241 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5243 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5244 #, c-format
5245 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5246 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5248 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5249 #, c-format
5250 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5251 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5253 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5254 #. TRANS: informative message.
5255 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5256 #, c-format
5257 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5258 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5261 #, c-format
5262 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5263 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5266 #, c-format
5267 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5268 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5271 #, c-format
5272 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5273 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5276 #, c-format
5277 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5278 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5281 #, c-format
5282 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5283 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5286 #, c-format
5287 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5288 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5291 #, c-format
5292 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5293 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5296 #, c-format
5297 msgid "usage: %s infile\n"
5298 msgstr "användning:  %s infil\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5301 #, c-format
5302 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5303 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5306 #, c-format
5307 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5308 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5311 #, c-format
5312 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5313 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5316 #, c-format
5317 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5318 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5321 #, c-format
5322 msgid "options:\n"
5323 msgstr "flaggor:\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5326 #, c-format
5327 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5328 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5331 #, c-format
5332 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5333 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5336 #, c-format
5337 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5338 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5341 #, c-format
5342 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5343 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5346 #, c-format
5347 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5348 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5351 #, c-format
5352 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5353 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5356 #, c-format
5357 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5358 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5361 #, c-format
5362 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5363 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5366 #, c-format
5367 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5368 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5371 #, c-format
5372 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5373 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5376 #, c-format
5377 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5378 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5381 #, c-format
5382 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5383 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5386 #, c-format
5387 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5388 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5391 #, c-format
5392 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5393 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5396 #, c-format
5397 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5398 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5401 #, c-format
5402 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5403 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5406 #, c-format
5407 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5408 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5411 #, c-format
5412 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5413 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5416 #, c-format
5417 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5418 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5421 #, c-format
5422 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5423 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5426 #, c-format
5427 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5428 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5431 #, c-format
5432 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5433 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5436 #, c-format
5437 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5438 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "\n"
5444 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5445 "%s.\n"
5446 msgstr ""
5447 "\n"
5448 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
5449 "%s.\n"
5450 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
5452 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5453 msgid "constant or identifier expected"
5454 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5456 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5457 msgid "illegal character in file: "
5458 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5460 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5461 msgid "unterminated string constant"
5462 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5464 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5465 msgid "empty char string"
5466 msgstr "tom teckensträng"
5468 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5469 msgid "preprocessor error"
5470 msgstr "preprocessorfel"
5472 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5473 #, c-format
5474 msgid "program %lu is not available\n"
5475 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
5477 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5478 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5479 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5480 #, c-format
5481 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5482 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
5484 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5485 #, c-format
5486 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5487 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
5489 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5490 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5491 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
5493 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5494 msgid "No remote programs registered.\n"
5495 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
5497 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5498 msgid "   program vers proto   port\n"
5499 msgstr "   program vers proto   port\n"
5501 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5502 msgid "(unknown)"
5503 msgstr "(okänt)"
5505 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5506 #, c-format
5507 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5508 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5511 msgid "Sorry. You are not root\n"
5512 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
5514 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5515 #, c-format
5516 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5517 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5520 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5521 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
5523 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5524 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5525 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
5527 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5528 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5529 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
5531 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5532 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5533 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
5535 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5536 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5537 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
5539 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5540 #, c-format
5541 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5542 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
5544 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5545 #, c-format
5546 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5547 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
5549 #: sunrpc/svc_run.c:71
5550 msgid "svc_run: - out of memory"
5551 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5553 #: sunrpc/svc_run.c:91
5554 msgid "svc_run: - poll failed"
5555 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5557 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5558 #, c-format
5559 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5560 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5562 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5563 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5564 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5567 #, c-format
5568 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5569 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5572 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5573 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5576 #, c-format
5577 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5578 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5580 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5581 #, c-format
5582 msgid "never registered prog %d\n"
5583 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5585 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5586 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5587 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5589 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5590 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5591 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5593 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5594 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5595 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5597 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5598 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5599 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5601 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5602 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5603 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5605 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5606 msgid "enablecache: cache already enabled"
5607 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5609 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5610 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5611 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5613 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5614 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5615 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5617 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5618 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5619 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5621 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5622 msgid "cache_set: victim not found"
5623 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5625 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5626 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5627 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5629 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5630 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5631 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5633 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5634 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5635 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5637 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5638 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5639 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5641 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5642 msgid "Hangup"
5643 msgstr "Avringd"
5645 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5646 msgid "Interrupt"
5647 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5649 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5650 msgid "Quit"
5651 msgstr "Lämnad"
5653 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5654 msgid "Illegal instruction"
5655 msgstr "Otillåten instruktion"
5657 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5658 msgid "Trace/breakpoint trap"
5659 msgstr "Spårningsfälla"
5661 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5662 msgid "Aborted"
5663 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5665 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5666 msgid "Floating point exception"
5667 msgstr "Flyttalsfel"
5669 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5670 msgid "Killed"
5671 msgstr "Dödad"
5673 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5674 msgid "Bus error"
5675 msgstr "Bussfel"
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5678 msgid "Segmentation fault"
5679 msgstr "Segmenteringsfel"
5681 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5682 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5683 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5684 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5685 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5687 msgid "Broken pipe"
5688 msgstr "Brutet rör"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5691 msgid "Alarm clock"
5692 msgstr "Alarmklocka"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5695 msgid "Terminated"
5696 msgstr "Avslutad"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5699 msgid "Urgent I/O condition"
5700 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5703 msgid "Stopped (signal)"
5704 msgstr "Stoppad (signal)"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5707 msgid "Stopped"
5708 msgstr "Stoppad"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5711 msgid "Continued"
5712 msgstr "Återupptagen"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5715 msgid "Child exited"
5716 msgstr "Barnprocess avslutad"
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5719 msgid "Stopped (tty input)"
5720 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5723 msgid "Stopped (tty output)"
5724 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5727 msgid "I/O possible"
5728 msgstr "I/O möjligt"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5731 msgid "CPU time limit exceeded"
5732 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5735 msgid "File size limit exceeded"
5736 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5739 msgid "Virtual timer expired"
5740 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5743 msgid "Profiling timer expired"
5744 msgstr "Profileringsklocka"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5747 msgid "User defined signal 1"
5748 msgstr "Användarsignal 1"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5751 msgid "User defined signal 2"
5752 msgstr "Användarsignal 2"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5755 msgid "EMT trap"
5756 msgstr "Emulatorfälla"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5759 msgid "Bad system call"
5760 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5763 msgid "Stack fault"
5764 msgstr "Stackfel"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5767 msgid "Information request"
5768 msgstr "Informationsbegäran"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5771 msgid "Power failure"
5772 msgstr "Strömavbrott"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5775 msgid "Resource lost"
5776 msgstr "Förlorad resurs"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5779 msgid "Window changed"
5780 msgstr "Ändrat fönster"
5782 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5783 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5785 msgid "Operation not permitted"
5786 msgstr "Operationen inte tillåten"
5788 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5790 msgid "No such process"
5791 msgstr "Processen finns inte"
5793 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5794 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5795 #. TRANS again.
5796 #. TRANS
5797 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5798 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5799 #. TRANS Primitives}.
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5801 msgid "Interrupted system call"
5802 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5804 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5806 msgid "Input/output error"
5807 msgstr "In/ut-fel"
5809 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5810 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5811 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5812 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5813 #. TRANS computer.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5815 msgid "No such device or address"
5816 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5818 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5819 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5820 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5821 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5823 msgid "Argument list too long"
5824 msgstr "Argumentlistan för lång"
5826 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5827 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5829 msgid "Exec format error"
5830 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5832 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5833 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5834 #. TRANS versa).
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5836 msgid "Bad file descriptor"
5837 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5839 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5840 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5841 #. TRANS to manipulate.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5843 msgid "No child processes"
5844 msgstr "Inga barnprocesser"
5846 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5847 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5848 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5849 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5851 msgid "Resource deadlock avoided"
5852 msgstr "Resursdödläge undveks"
5854 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5855 #. TRANS because its capacity is full.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5857 msgid "Cannot allocate memory"
5858 msgstr "Kan inte allokera minne"
5860 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5861 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5863 msgid "Bad address"
5864 msgstr "Felaktig adress"
5866 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5867 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5868 #. TRANS system in Unix gives this error.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5870 msgid "Block device required"
5871 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5873 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5874 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5875 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5877 msgid "Device or resource busy"
5878 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5880 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5881 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5883 msgid "File exists"
5884 msgstr "Filen existerar"
5886 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5887 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5888 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5890 msgid "Invalid cross-device link"
5891 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5893 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5894 #. TRANS particular sort of device.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5896 msgid "No such device"
5897 msgstr "Enheten finns inte"
5899 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5901 msgid "Not a directory"
5902 msgstr "Inte en katalog"
5904 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5905 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5907 msgid "Is a directory"
5908 msgstr "Är en katalog"
5910 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5911 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5913 msgid "Invalid argument"
5914 msgstr "Ogiltigt argument"
5916 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5917 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5918 #. TRANS
5919 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5920 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5921 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5922 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5924 msgid "Too many open files"
5925 msgstr "För många öppna filer"
5927 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5928 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5929 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5931 msgid "Too many open files in system"
5932 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5934 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5935 #. TRANS modes on an ordinary file.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5937 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5938 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5940 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5941 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5942 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5943 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5944 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5946 msgid "Text file busy"
5947 msgstr "Kodfil upptagen"
5949 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5951 msgid "File too large"
5952 msgstr "För stor fil"
5954 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5955 #. TRANS disk is full.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5957 msgid "No space left on device"
5958 msgstr "Enheten är full"
5960 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5962 msgid "Illegal seek"
5963 msgstr "Otillåten sökning"
5965 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5967 msgid "Read-only file system"
5968 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5970 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5971 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5972 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5974 msgid "Too many links"
5975 msgstr "För många länkar"
5977 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5978 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5980 msgid "Numerical argument out of domain"
5981 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5983 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5984 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5986 msgid "Numerical result out of range"
5987 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5989 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5990 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5991 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5992 #. TRANS
5993 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5994 #. TRANS
5995 #. TRANS @itemize @bullet
5996 #. TRANS @item
5997 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5998 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5999 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6000 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6001 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6002 #. TRANS
6003 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6004 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6005 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6006 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6007 #. TRANS
6008 #. TRANS @item
6009 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6010 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6011 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6012 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6013 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6014 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6015 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6016 #. TRANS and return to its command loop.
6017 #. TRANS @end itemize
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6019 msgid "Resource temporarily unavailable"
6020 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6022 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6023 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6024 #. TRANS
6025 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6026 #. TRANS separate error code.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6028 msgid "Operation would block"
6029 msgstr "Operationen skulle blockera"
6031 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6032 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6033 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6034 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6035 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6036 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6037 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6038 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6040 msgid "Operation now in progress"
6041 msgstr "Operationen pågår nu"
6043 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6044 #. TRANS mode selected.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6046 msgid "Operation already in progress"
6047 msgstr "Operationen pågår redan"
6049 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6051 msgid "Socket operation on non-socket"
6052 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6054 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6055 #. TRANS maximum size.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6057 msgid "Message too long"
6058 msgstr "Meddelandet för långt"
6060 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6062 msgid "Protocol wrong type for socket"
6063 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6065 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6066 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6068 msgid "Protocol not available"
6069 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6071 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6072 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6073 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6075 msgid "Protocol not supported"
6076 msgstr "Protokollet stöds ej"
6078 #. TRANS The socket type is not supported.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6080 msgid "Socket type not supported"
6081 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6083 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6084 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6085 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6086 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6087 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6088 #. TRANS nothing to do for that call.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6090 msgid "Operation not supported"
6091 msgstr "Operationen stöds ej"
6093 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6095 msgid "Protocol family not supported"
6096 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6098 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6099 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6101 msgid "Address family not supported by protocol"
6102 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6104 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6106 msgid "Address already in use"
6107 msgstr "Adressen redan upptagen"
6109 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6110 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6111 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6113 msgid "Cannot assign requested address"
6114 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6116 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6118 msgid "Network is down"
6119 msgstr "Nätverket är nere"
6121 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6122 #. TRANS was unreachable.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6124 msgid "Network is unreachable"
6125 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6127 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6129 msgid "Network dropped connection on reset"
6130 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6132 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6134 msgid "Software caused connection abort"
6135 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
6137 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6138 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6139 #. TRANS protocol violation.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6141 msgid "Connection reset by peer"
6142 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6144 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6145 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6146 #. TRANS other from network operations.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6148 msgid "No buffer space available"
6149 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6151 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6152 #. TRANS @xref{Connecting}.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6154 msgid "Transport endpoint is already connected"
6155 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6157 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6158 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6159 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6160 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6162 msgid "Transport endpoint is not connected"
6163 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6165 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6166 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6167 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6169 msgid "Destination address required"
6170 msgstr "Destinationsadress krävs"
6172 #. TRANS The socket has already been shut down.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6174 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6175 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6177 #. TRANS ???
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6179 msgid "Too many references: cannot splice"
6180 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6182 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6183 #. TRANS the timeout period.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6185 msgid "Connection timed out"
6186 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
6188 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6189 #. TRANS it is not running the requested service).
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6191 msgid "Connection refused"
6192 msgstr "Förbindelse vägras"
6194 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6195 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6197 msgid "Too many levels of symbolic links"
6198 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6200 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6201 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6202 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6204 msgid "File name too long"
6205 msgstr "För långt filnamn"
6207 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6209 msgid "Host is down"
6210 msgstr "Värddator är nere"
6212 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6214 msgid "No route to host"
6215 msgstr "Ingen väg till värd"
6217 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6218 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6220 msgid "Directory not empty"
6221 msgstr "Katalog inte tom"
6223 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6224 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6225 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6227 msgid "Too many processes"
6228 msgstr "För många processer"
6230 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6231 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6233 msgid "Too many users"
6234 msgstr "För många användare"
6236 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6238 msgid "Disk quota exceeded"
6239 msgstr "Diskkvot överskriden"
6241 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6242 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6243 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6244 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6246 msgid "Stale NFS file handle"
6247 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
6249 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6250 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6251 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6252 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6254 msgid "Object is remote"
6255 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6257 #. TRANS ???
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6259 msgid "RPC struct is bad"
6260 msgstr "RPC-struktur dålig"
6262 #. TRANS ???
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6264 msgid "RPC version wrong"
6265 msgstr "RPC-version fel"
6267 #. TRANS ???
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6269 msgid "RPC program not available"
6270 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6272 #. TRANS ???
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6274 msgid "RPC program version wrong"
6275 msgstr "RPC-programversion fel"
6277 #. TRANS ???
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6279 msgid "RPC bad procedure for program"
6280 msgstr "RPC dålig procedur för program"
6282 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6283 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6284 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6285 #. TRANS operating system.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6287 msgid "No locks available"
6288 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6290 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6291 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6292 #. TRANS
6293 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6294 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6296 msgid "Inappropriate file type or format"
6297 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6299 #. TRANS ???
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6301 msgid "Authentication error"
6302 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
6304 #. TRANS ???
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6306 msgid "Need authenticator"
6307 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
6309 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6310 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6311 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6312 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6313 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6315 msgid "Function not implemented"
6316 msgstr "Funktion inte implementerad"
6318 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6319 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6320 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6321 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6322 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6323 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6324 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6325 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6326 #. TRANS values.
6327 #. TRANS
6328 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6329 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6331 msgid "Not supported"
6332 msgstr "Stöds ej"
6334 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6335 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6337 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6338 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
6340 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6341 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6342 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6343 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6344 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6345 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6347 msgid "Inappropriate operation for background process"
6348 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6350 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6351 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6352 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6354 msgid "Translator died"
6355 msgstr "Översättaren dog"
6357 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6358 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6359 #. TRANS @c Don't change it.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6361 msgid "?"
6362 msgstr "?"
6364 #. TRANS You did @strong{what}?
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6366 msgid "You really blew it this time"
6367 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6369 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6371 msgid "Computer bought the farm"
6372 msgstr "Datorn packade ihop"
6374 #. TRANS This error code has no purpose.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6376 msgid "Gratuitous error"
6377 msgstr "Omotiverat fel"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6380 msgid "Bad message"
6381 msgstr "Felaktigt meddelande"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6384 msgid "Identifier removed"
6385 msgstr "Identifierare borttagen"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6388 msgid "Multihop attempted"
6389 msgstr "Flerhopp försöktes"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6392 msgid "No data available"
6393 msgstr "Inga data tillgängliga"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6396 msgid "Link has been severed"
6397 msgstr "Länken har brutits"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6400 msgid "No message of desired type"
6401 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6404 msgid "Out of streams resources"
6405 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6408 msgid "Device not a stream"
6409 msgstr "Enheten är inte en stream"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6412 msgid "Value too large for defined data type"
6413 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6416 msgid "Protocol error"
6417 msgstr "Protokollfel"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6420 msgid "Timer expired"
6421 msgstr "Klockan ringde"
6423 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6424 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6425 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6426 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6428 msgid "Operation canceled"
6429 msgstr "Operationen avbruten"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6432 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6433 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6436 msgid "Channel number out of range"
6437 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6440 msgid "Level 2 not synchronized"
6441 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6444 msgid "Level 3 halted"
6445 msgstr "Nivå 3 stannad"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6448 msgid "Level 3 reset"
6449 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6452 msgid "Link number out of range"
6453 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6456 msgid "Protocol driver not attached"
6457 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6460 msgid "No CSI structure available"
6461 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6464 msgid "Level 2 halted"
6465 msgstr "Nivå 2 stannad"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6468 msgid "Invalid exchange"
6469 msgstr "Ogiltig växel"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6472 msgid "Invalid request descriptor"
6473 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6476 msgid "Exchange full"
6477 msgstr "Växeln full"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6480 msgid "No anode"
6481 msgstr "Ingen anod"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6484 msgid "Invalid request code"
6485 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6488 msgid "Invalid slot"
6489 msgstr "Ogiltig plats"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6492 msgid "File locking deadlock error"
6493 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6496 msgid "Bad font file format"
6497 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6500 msgid "Machine is not on the network"
6501 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6504 msgid "Package not installed"
6505 msgstr "Paketet är inte installerat"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6508 msgid "Advertise error"
6509 msgstr "Annonseringsfel"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6512 msgid "Srmount error"
6513 msgstr "Srmount-fel"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6516 msgid "Communication error on send"
6517 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6520 msgid "RFS specific error"
6521 msgstr "RFS-specifikt fel"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6524 msgid "Name not unique on network"
6525 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6528 msgid "File descriptor in bad state"
6529 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6532 msgid "Remote address changed"
6533 msgstr "Fjärradress ändrades"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6536 msgid "Can not access a needed shared library"
6537 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6540 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6541 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6544 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6545 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6548 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6549 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6552 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6553 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6556 msgid "Streams pipe error"
6557 msgstr "Streams-rörfel"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6560 msgid "Structure needs cleaning"
6561 msgstr "Strukturen behöver städas"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6564 msgid "Not a XENIX named type file"
6565 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6568 msgid "No XENIX semaphores available"
6569 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6572 msgid "Is a named type file"
6573 msgstr "Är av typ namnfil"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6576 msgid "Remote I/O error"
6577 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6580 msgid "No medium found"
6581 msgstr "Inget medium funnet"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6584 msgid "Wrong medium type"
6585 msgstr "Fel typ på mediet"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6588 msgid "Required key not available"
6589 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6592 msgid "Key has expired"
6593 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6596 msgid "Key has been revoked"
6597 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6600 msgid "Key was rejected by service"
6601 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6604 msgid "Owner died"
6605 msgstr "Ägaren dog"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6608 msgid "State not recoverable"
6609 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6612 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6613 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6616 msgid "Memory page has hardware error"
6617 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6619 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6620 msgid "Error in unknown error system: "
6621 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6623 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6624 msgid "Address family for hostname not supported"
6625 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6627 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6628 msgid "Temporary failure in name resolution"
6629 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6631 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6632 msgid "Bad value for ai_flags"
6633 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6635 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6636 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6637 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6639 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6640 msgid "ai_family not supported"
6641 msgstr "ai_family stöds ej"
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6644 msgid "Memory allocation failure"
6645 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6648 msgid "No address associated with hostname"
6649 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6652 msgid "Name or service not known"
6653 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6656 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6657 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6660 msgid "ai_socktype not supported"
6661 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6664 msgid "System error"
6665 msgstr "Systemfel"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6668 msgid "Processing request in progress"
6669 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6672 msgid "Request canceled"
6673 msgstr "Begäran avbruten"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6676 msgid "Request not canceled"
6677 msgstr "Begäran inte avbruten"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6680 msgid "All requests done"
6681 msgstr "Alla begäran utförda"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6684 msgid "Interrupted by a signal"
6685 msgstr "Avbruten av en signal"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6688 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6689 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6692 #, c-format
6693 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6694 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6696 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6700 "\n"
6701 msgstr ""
6702 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6703 "\n"
6705 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6706 #, c-format
6707 msgid "cannot open `%s'"
6708 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6710 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6711 #, c-format
6712 msgid "cannot read header from `%s'"
6713 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6715 #: timezone/zdump.c:246
6716 msgid "lacks alphabetic at start"
6717 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6719 #: timezone/zdump.c:248
6720 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6721 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6723 #: timezone/zdump.c:250
6724 msgid "has more than 6 alphabetics"
6725 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6727 #: timezone/zdump.c:258
6728 msgid "differs from POSIX standard"
6729 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6731 #: timezone/zdump.c:264
6732 #, c-format
6733 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6734 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6736 #: timezone/zdump.c:273
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6740 "\n"
6741 "Report bugs to %s.\n"
6742 msgstr ""
6743 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [startår,]slutår ] zonnamn ...\n"
6744 "Rapportera fel till %s.\n"
6745 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6747 #: timezone/zdump.c:340
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6750 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6752 #: timezone/zdump.c:426
6753 msgid "Error writing to standard output"
6754 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6756 #: timezone/zdump.c:439
6757 #, c-format
6758 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6759 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6761 #: timezone/zic.c:361
6762 #, c-format
6763 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6764 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6766 #: timezone/zic.c:401
6767 #, c-format
6768 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6769 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6771 #: timezone/zic.c:404
6772 #, c-format
6773 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6774 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6776 #: timezone/zic.c:415
6777 msgid "warning: "
6778 msgstr "varning: "
6780 #: timezone/zic.c:425
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6784 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6785 "\n"
6786 "Report bugs to %s.\n"
6787 msgstr ""
6788 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6789 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6790 "Rapportera fel till %s.\n"
6791 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6793 #: timezone/zic.c:460
6794 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6795 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6797 #: timezone/zic.c:479
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6800 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6802 #: timezone/zic.c:489
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6805 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6807 #: timezone/zic.c:499
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6810 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6812 #: timezone/zic.c:509
6813 #, c-format
6814 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6815 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6817 #: timezone/zic.c:519
6818 #, c-format
6819 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6820 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6822 #: timezone/zic.c:566
6823 msgid "link to link"
6824 msgstr "länk till länk"
6826 #: timezone/zic.c:629
6827 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6828 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6830 #: timezone/zic.c:637
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6833 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6835 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6836 msgid "same rule name in multiple files"
6837 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6839 #: timezone/zic.c:740
6840 msgid "unruly zone"
6841 msgstr "besvärlig zon"
6843 #: timezone/zic.c:747
6844 #, c-format
6845 msgid "%s in ruleless zone"
6846 msgstr "%s i zon utan regler"
6848 #: timezone/zic.c:767
6849 msgid "standard input"
6850 msgstr "standard in"
6852 #: timezone/zic.c:772
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6855 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6857 #: timezone/zic.c:783
6858 msgid "line too long"
6859 msgstr "för lång rad"
6861 #: timezone/zic.c:803
6862 msgid "input line of unknown type"
6863 msgstr "inrad av okänd typ"
6865 #: timezone/zic.c:819
6866 #, c-format
6867 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6868 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6870 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6873 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6875 #: timezone/zic.c:834
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: Error reading %s\n"
6878 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6880 #: timezone/zic.c:841
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6883 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6885 #: timezone/zic.c:846
6886 msgid "expected continuation line not found"
6887 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6889 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
6890 msgid "time overflow"
6891 msgstr "för stort tidsvärde"
6893 #: timezone/zic.c:891
6894 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6895 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6897 #: timezone/zic.c:894
6898 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6899 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6901 #: timezone/zic.c:905
6902 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6903 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6905 #: timezone/zic.c:909
6906 msgid "nameless rule"
6907 msgstr "namnlös regel"
6909 #: timezone/zic.c:914
6910 msgid "invalid saved time"
6911 msgstr "ogiltig sparad tid"
6913 #: timezone/zic.c:932
6914 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6915 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6917 #: timezone/zic.c:938
6918 #, c-format
6919 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6920 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6922 #: timezone/zic.c:946
6923 #, c-format
6924 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6925 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6927 #: timezone/zic.c:958
6928 #, c-format
6929 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6930 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6932 #: timezone/zic.c:972
6933 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6934 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6936 #: timezone/zic.c:1009
6937 msgid "invalid UTC offset"
6938 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6940 #: timezone/zic.c:1012
6941 msgid "invalid abbreviation format"
6942 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6944 #: timezone/zic.c:1041
6945 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6946 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6948 #: timezone/zic.c:1066
6949 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6950 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6952 #: timezone/zic.c:1075
6953 msgid "invalid leaping year"
6954 msgstr "ogiltigt skottår"
6956 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6957 msgid "invalid month name"
6958 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6960 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
6961 msgid "invalid day of month"
6962 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6964 #: timezone/zic.c:1113
6965 msgid "time before zero"
6966 msgstr "tid före noll"
6968 #: timezone/zic.c:1117
6969 msgid "time too small"
6970 msgstr "tid för kort"
6972 #: timezone/zic.c:1121
6973 msgid "time too large"
6974 msgstr "tid för lång"
6976 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
6977 msgid "invalid time of day"
6978 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6980 #: timezone/zic.c:1144
6981 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6982 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6984 #: timezone/zic.c:1149
6985 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6986 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6988 #: timezone/zic.c:1163
6989 msgid "wrong number of fields on Link line"
6990 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6992 #: timezone/zic.c:1167
6993 msgid "blank FROM field on Link line"
6994 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6996 #: timezone/zic.c:1171
6997 msgid "blank TO field on Link line"
6998 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
7000 #: timezone/zic.c:1247
7001 msgid "invalid starting year"
7002 msgstr "ogiltigt startår"
7004 #: timezone/zic.c:1269
7005 msgid "invalid ending year"
7006 msgstr "ogiltigt slutår"
7008 #: timezone/zic.c:1273
7009 msgid "starting year greater than ending year"
7010 msgstr "startår är större än slutår"
7012 #: timezone/zic.c:1280
7013 msgid "typed single year"
7014 msgstr "satte typ på endast ett år"
7016 #: timezone/zic.c:1315
7017 msgid "invalid weekday name"
7018 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7020 #: timezone/zic.c:1481
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7023 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
7025 #: timezone/zic.c:1491
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7028 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
7030 #: timezone/zic.c:1683
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: Error writing %s\n"
7033 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
7035 #: timezone/zic.c:1964
7036 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7037 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7039 #: timezone/zic.c:2131
7040 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7041 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7043 #: timezone/zic.c:2175
7044 msgid "too many transitions?!"
7045 msgstr "för många övergångar?!"
7047 #: timezone/zic.c:2190
7048 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7049 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
7051 #: timezone/zic.c:2194
7052 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7053 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
7055 #: timezone/zic.c:2198
7056 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7057 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
7059 #: timezone/zic.c:2217
7060 msgid "too many local time types"
7061 msgstr "för många lokala tidstyper"
7063 #: timezone/zic.c:2221
7064 msgid "UTC offset out of range"
7065 msgstr "UTC-offset utanför giltigt intervall"
7067 #: timezone/zic.c:2245
7068 msgid "too many leap seconds"
7069 msgstr "för många skottsekunder"
7071 #: timezone/zic.c:2251
7072 msgid "repeated leap second moment"
7073 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
7075 #: timezone/zic.c:2301
7076 msgid "Wild result from command execution"
7077 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7079 #: timezone/zic.c:2302
7080 #, c-format
7081 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7082 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7084 #: timezone/zic.c:2393
7085 msgid "Odd number of quotation marks"
7086 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7088 #: timezone/zic.c:2470
7089 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7090 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7092 #: timezone/zic.c:2505
7093 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7094 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
7096 #: timezone/zic.c:2536
7097 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7098 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
7100 #: timezone/zic.c:2538
7101 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7102 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 alfabetiska tecken"
7104 #: timezone/zic.c:2540
7105 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7106 msgstr "tidszonsförkortning har för många alfabetiska tecken"
7108 #: timezone/zic.c:2550
7109 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7110 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7112 #: timezone/zic.c:2562
7113 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7114 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
7116 #: timezone/zic.c:2602
7117 #, c-format
7118 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7119 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
7121 #: timezone/zic.c:2623
7122 #, c-format
7123 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7124 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"