x86: Move CET infrastructure to x86_64
[glibc.git] / po / ro.po
blob4bc0f3f635c0d0298bf64ddf48c4c7f9da1da9c8
1 # Mesajele în limba română pentru pachetul glibc.
2 # Copyright © 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
7 # Cronologia traducerii fișierului „libc”:
8 # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea libc 2.36.9000.
9 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.37.9000, făcută de R-GC, iul-2023.
10 # Corectare un „typo” (Aargument) + reformularea unui mesaj de „seek” pentru versiunea 2.37.9000, făcută de R-GC, oct-2023.
11 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.38.9000, făcută de R-GC, ian-2024.
12 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 12:47+0100\n"
19 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
20 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: ro\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
29 #: argp/argp-help.c:229
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
32 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare"
34 #: argp/argp-help.c:239
35 #, c-format
36 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
37 msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
39 #: argp/argp-help.c:252
40 #, c-format
41 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
42 msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s"
44 #: argp/argp-help.c:1350
45 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
46 msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare."
48 #: argp/argp-help.c:1713
49 msgid "Usage:"
50 msgstr "Utilizare:"
52 #: argp/argp-help.c:1717
53 msgid "  or: "
54 msgstr "  sau: "
56 #: argp/argp-help.c:1729
57 msgid " [OPTION...]"
58 msgstr " [OPȚIUNE...]"
60 #: argp/argp-help.c:1756
61 #, c-format
62 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
63 msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n"
65 #: argp/argp-help.c:1784
66 #, c-format
67 msgid "Report bugs to %s.\n"
68 msgstr "Raportați erorile la %s.\n"
70 #: argp/argp-parse.c:86
71 msgid "Give this help list"
72 msgstr "Oferă această listă de ajutor"
74 #: argp/argp-parse.c:87
75 msgid "Give a short usage message"
76 msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare"
78 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
79 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
80 #: nss/makedb.c:122
81 msgid "NAME"
82 msgstr "NUME"
84 #: argp/argp-parse.c:89
85 msgid "Set the program name"
86 msgstr "Stabilește numele programului"
88 #: argp/argp-parse.c:90
89 msgid "SECS"
90 msgstr "SEC"
92 #: argp/argp-parse.c:91
93 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
94 msgstr "Suspendare pentru SEC secunde (implicit 3600)"
96 #: argp/argp-parse.c:152
97 msgid "Print program version"
98 msgstr "Afișează versiunea programului"
100 #: argp/argp-parse.c:168
101 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
102 msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea!?"
104 #: argp/argp-parse.c:608
105 #, c-format
106 msgid "%s: Too many arguments\n"
107 msgstr "%s: Prea multe argumente\n"
109 #: argp/argp-parse.c:751
110 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
111 msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută!?"
113 #: assert/assert-perr.c:35
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sEroare neașteptată: %s.\n"
120 "%n"
122 #: assert/assert.c:103
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
126 "%n"
127 msgstr ""
128 "%s%s%s:%u: %s%sAserțiunea „%s” a eșuat.\n"
129 "%n"
131 #: catgets/gencat.c:111
132 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
133 msgstr "Creează fișierul antet C NUME care conține definiții de simbol"
135 #: catgets/gencat.c:113
136 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
137 msgstr "Nu utilizează catalogul existent, forțează generarea unui fișie nou"
139 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
140 msgid "Write output to file NAME"
141 msgstr "Scrie ieșirea în fișierul NUME"
143 #: catgets/gencat.c:119
144 msgid ""
145 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
146 "is -, output is written to standard output.\n"
147 msgstr ""
148 "Generează catalogul de mesaje.\vDacă FIȘIER-INTRARE este -, intrarea este citită de la intrarea standard.\n"
149 "Dacă FIȘIER-IEȘIRE este -, ieșirea este scrisă la ieșirea standard.\n"
151 #: catgets/gencat.c:124
152 msgid ""
153 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
154 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
155 msgstr ""
156 "-o FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...\n"
157 "[FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...]"
159 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
160 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
161 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
162 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
163 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
164 #: posix/getconf.c:503
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "For bug reporting instructions, please see:\n"
168 "%s.\n"
169 msgstr ""
170 "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
171 "%s.\n"
173 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
174 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
175 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
176 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
177 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
178 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184 msgstr ""
185 "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
186 "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. NU există\n"
187 "garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP.\n"
189 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
190 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
191 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
192 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
193 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
194 #: posix/getconf.c:490
195 #, c-format
196 msgid "Written by %s.\n"
197 msgstr "Scris de %s.\n"
199 #: catgets/gencat.c:282
200 msgid "*standard input*"
201 msgstr "*intrare standard*"
203 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
204 #: nss/makedb.c:248
205 #, c-format
206 msgid "cannot open input file `%s'"
207 msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”"
209 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
210 msgid "illegal set number"
211 msgstr "număr de set ilegal"
213 #: catgets/gencat.c:444
214 msgid "duplicate set definition"
215 msgstr "definiție de set duplicată"
217 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
218 msgid "this is the first definition"
219 msgstr "aceasta este prima definiție"
221 #: catgets/gencat.c:517
222 #, c-format
223 msgid "unknown set `%s'"
224 msgstr "set necunoscut „%s”"
226 #: catgets/gencat.c:558
227 msgid "invalid quote character"
228 msgstr "caracter de citat nevalid"
230 #: catgets/gencat.c:571
231 #, c-format
232 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
233 msgstr "directivă necunoscută „%s ”: linia este ignorată"
235 #: catgets/gencat.c:616
236 msgid "duplicated message number"
237 msgstr "număr de mesaj duplicat"
239 #: catgets/gencat.c:667
240 msgid "duplicated message identifier"
241 msgstr "identificator de mesaj duplicat"
243 #: catgets/gencat.c:724
244 msgid "invalid character: message ignored"
245 msgstr "caracter nevalid: mesaj ignorat"
247 #: catgets/gencat.c:767
248 msgid "invalid line"
249 msgstr "linie nevalidă"
251 #: catgets/gencat.c:821
252 msgid "malformed line ignored"
253 msgstr "linie incorectă ignorată"
255 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
256 #, c-format
257 msgid "cannot allocate memory"
258 msgstr "nu se poate aloca memorie"
260 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
261 #, c-format
262 msgid "cannot open output file `%s'"
263 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s”"
265 # R-GC, scrie:
266 # ATENȚIE:
267 # cu toate că în > 90% din cazuri,
268 # «escape» = „eludare”, în restul de
269 # 10% înseamnă „code de control”
270 # **************************************
271 # a se vedea „escape” în Wikipedia
272 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
273 msgid "invalid escape sequence"
274 msgstr "secvență de cod de control nevalidă"
276 #: catgets/gencat.c:1234
277 msgid "unterminated message"
278 msgstr "mesaj neterminat"
280 #: catgets/gencat.c:1258
281 #, c-format
282 msgid "while opening old catalog file"
283 msgstr "în timp ce se deschidea fișierul de catalog vechi"
285 #: catgets/gencat.c:1349
286 #, c-format
287 msgid "conversion modules not available"
288 msgstr "modulele de conversie nu sunt disponibile"
290 #: catgets/gencat.c:1375
291 #, c-format
292 msgid "cannot determine escape character"
293 msgstr "nu se poate determina caracterul de cod de control"
295 #: debug/pcprofiledump.c:52
296 msgid "Don't buffer output"
297 msgstr "Fără memorie tampon la ieșire"
299 #: debug/pcprofiledump.c:57
300 msgid "Dump information generated by PC profiling."
301 msgstr "Afișează informațiile generate de analiza performanței."
303 #: debug/pcprofiledump.c:60
304 msgid "[FILE]"
305 msgstr "[FIȘIER]"
307 #: debug/pcprofiledump.c:107
308 #, c-format
309 msgid "cannot open input file"
310 msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare"
312 #: debug/pcprofiledump.c:114
313 #, c-format
314 msgid "cannot read header"
315 msgstr "nu se poate citi antetul"
317 #: debug/pcprofiledump.c:178
318 #, c-format
319 msgid "invalid pointer size"
320 msgstr "dimensiunea indicatorului nevalidă"
322 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
323 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
324 msgstr "Utilizare: xtrace [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE_PROGRAM]...\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
327 #: malloc/memusage.sh:25
328 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
329 msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:37
332 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
333 msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:44
336 msgid ""
337 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
338 "\n"
339 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
340 "\n"
341 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
342 "      --usage             Give a short usage message\n"
343 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
344 "\n"
345 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
346 "short options.\n"
347 "\n"
348 msgstr ""
349 "Urmărește execuția programului prin afișarea funcției executate în prezent.\n"
350 "\n"
351 "     --data=FIȘIER        nu rulează programul, doar afișează datele din FIȘIER\n"
352 "\n"
353 "   -?,--help              afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
354 "      --usage             oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
355 "   -V,--version           afișează informațiile de versiune și iese\n"
356 "\n"
357 "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
358 "pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
359 "\n"
361 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
362 #: malloc/memusage.sh:63
363 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
364 msgstr "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\\\\n%s.\\\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:124
367 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
368 msgstr "xtrace: opțiune nerecunoscută „$1”\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:137
371 msgid "No program name given\\n"
372 msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program\\n"
374 #: debug/xtrace.sh:145
375 #, sh-format
376 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
377 msgstr "executabilul „$program” nu a fost găsit"
379 #: debug/xtrace.sh:149
380 #, sh-format
381 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
382 msgstr "„$program” nu este executabil\\n"
384 #: dlfcn/dlinfo.c:48
385 msgid "unsupported dlinfo request"
386 msgstr "cerere „dlinfo” neacceptată"
388 #: dlfcn/dlmopen.c:53
389 msgid "invalid namespace"
390 msgstr "spațiu de nume nevalid"
392 #: dlfcn/dlmopen.c:58
393 msgid "invalid mode"
394 msgstr "mod nevalid"
396 #: dlfcn/dlopen.c:54
397 msgid "invalid mode parameter"
398 msgstr "parametru de mod nevalid"
400 #: elf/cache.c:174
401 msgid "unknown or unsupported flag"
402 msgstr "fanion necunoscut sau neacceptat"
404 #: elf/cache.c:276
405 #, c-format
406 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
407 msgstr "Fișierul zonei de prestocare(cache) are tipul de „endianness” greșit.\n"
409 #: elf/cache.c:285
410 msgid "Cache generated by: "
411 msgstr "Zonă de prestocare(cache) generată de către: "
413 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
414 #, c-format
415 msgid "Can't open cache file %s\n"
416 msgstr "Nu se poate deschide fișierul zonei de prestocare(cache) %s\n"
418 #: elf/cache.c:313
419 #, c-format
420 msgid "mmap of cache file failed.\n"
421 msgstr "execuția mmap() asupra fișierului zonei de prestocare(cache) a eșuat\n"
423 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
424 #, c-format
425 msgid "File is not a cache file.\n"
426 msgstr "Fișierul nu este un fișier de zonă de prestocare(cache).\n"
428 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
429 #, c-format
430 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
431 msgstr "%d biblioteci găsite în zona de prestocare(cache) „%s”\n"
433 #: elf/cache.c:384
434 #, c-format
435 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
436 msgstr "Date de extensie incorecte în fișierul zonei de prestocare(cache) %s\n"
438 #: elf/cache.c:513
439 #, c-format
440 msgid "Writing of cache extension data failed"
441 msgstr "Scrierea datelor extensiei zonei de prestocare(cache) a eșuat"
443 #: elf/cache.c:524
444 #, c-format
445 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
446 msgstr "%s: nivelul ISA este prea mare (%d > %d)"
448 #: elf/cache.c:688
449 #, c-format
450 msgid "Can't create temporary cache file %s"
451 msgstr "Nu se poate crea fișierul zonei de prestocare(cache) temporar %s"
453 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
454 #: elf/cache.c:734
455 #, c-format
456 msgid "Writing of cache data failed"
457 msgstr "Scrierea datelor zonei de prestocare(cache) a eșuat"
459 #: elf/cache.c:729
460 #, c-format
461 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
462 msgstr "Schimbarea drepturilor de acces din %s în %#o a eșuat"
464 #: elf/cache.c:738
465 #, c-format
466 msgid "Renaming of %s to %s failed"
467 msgstr "Redenumirea lui %s în %s a eșuat"
469 #: elf/cache.c:768
470 #, c-format
471 msgid "Could not create library path"
472 msgstr "Nu s-a putut crea ruta bibliotecii"
474 #: elf/dl-catch.c:85
475 msgid "error while loading shared libraries"
476 msgstr "eroare la încărcarea bibliotecilor partajate"
478 #: elf/dl-catch.c:118
479 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
480 msgstr "EROARE ÎN EDITORUL/VINCULATORUL DE LEGĂTURI DINAMICE!!!"
482 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
483 msgid "cannot create scope list"
484 msgstr "nu s-a putut crea lista de domenii"
486 #: elf/dl-close.c:790
487 msgid "shared object not open"
488 msgstr "obiectul partajat nu este deschis"
490 # R-GC, scrie:
491 # DST = Dynamic String Token
492 #: elf/dl-deps.c:96
493 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
494 msgstr "DST(simbolul de șir dinamic) nu este permis în programele SUID/SGID"
496 #: elf/dl-deps.c:109
497 msgid "empty dynamic string token substitution"
498 msgstr "înlocuire de simbol de șir dinamic(DST) gol"
500 #: elf/dl-deps.c:115
501 #, c-format
502 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
503 msgstr "nu se poate încărca auxiliarul „%s” din cauza înlocuirii simbolului de șir dinamic(DST) gol\n"
505 #: elf/dl-deps.c:204
506 msgid "cannot allocate dependency buffer"
507 msgstr "nu se poate aloca memoria tampon de dependență"
509 #: elf/dl-deps.c:427
510 msgid "cannot allocate dependency list"
511 msgstr "nu se poate aloca lista de dependențe"
513 #: elf/dl-deps.c:467
514 msgid "cannot allocate symbol search list"
515 msgstr "nu se poate aloca lista de căutare a simbolurilor"
517 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
518 msgid "cannot map pages for fdesc table"
519 msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fdesc"
521 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
522 msgid "cannot map pages for fptr table"
523 msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fptr"
525 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
526 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
527 msgstr "eroare internă: symidx în afara intervalului tabelului fptr"
529 #: elf/dl-hwcaps.c:104
530 msgid "cannot create HWCAP priorities"
531 msgstr "nu se pot crea priorități HWCAP"
533 #: elf/dl-hwcaps.c:196
534 msgid "cannot create capability list"
535 msgstr "nu se poate crea lista de capacităț/iproprietăți"
537 #: elf/dl-load.c:434
538 msgid "cannot allocate name record"
539 msgstr "nu se poate aloca înregistrarea de nume"
541 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
542 msgid "cannot create cache for search path"
543 msgstr "nu se poate crea zona de prestocare(cache) pentru ruta de căutare"
545 #: elf/dl-load.c:632
546 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
547 msgstr "nu se poate crea o copie RUNPATH/RPATH"
549 #: elf/dl-load.c:729
550 msgid "cannot create search path array"
551 msgstr "nu se poate crea matricea de rute de căutare"
553 #: elf/dl-load.c:968
554 msgid "cannot stat shared object"
555 msgstr "nu s-a putut obține starea obiectului partajat"
557 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
558 msgid "cannot create shared object descriptor"
559 msgstr "nu se poate crea un descriptor de obiect partajat"
561 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
562 msgid "cannot read file data"
563 msgstr "nu se pot citi datele fișierului"
565 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
566 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
567 msgstr "Adresa/poziția comenzii de încărcare ELF nu este aliniată în pagină"
569 #: elf/dl-load.c:1223
570 msgid "object file has no loadable segments"
571 msgstr "fișierul obiect nu are segmente încărcabile"
573 #: elf/dl-load.c:1240
574 msgid "cannot dynamically load executable"
575 msgstr "nu se poate încărca în mod dinamic executabilul"
577 #: elf/dl-load.c:1247
578 msgid "object file has no dynamic section"
579 msgstr "fișierul obiect nu are secțiune dinamică"
581 #: elf/dl-load.c:1282
582 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
583 msgstr "nu poate încărca dinamic executabilul independent de poziție"
585 #: elf/dl-load.c:1284
586 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
587 msgstr "obiectul partajat nu poate fi deschis cu dlopen()"
589 #: elf/dl-load.c:1297
590 msgid "cannot allocate memory for program header"
591 msgstr "nu se poate aloca memorie pentru antetul programului"
593 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
594 msgid "cannot change memory protections"
595 msgstr "nu se pot modifica protecțiile memoriei"
597 #: elf/dl-load.c:1354
598 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
599 msgstr "nu se poate activa stiva executabilă așa cum necesită obiectul partajat"
601 #: elf/dl-load.c:1382
602 msgid "cannot close file descriptor"
603 msgstr "nu se poate închide descriptorul de fișier"
605 #: elf/dl-load.c:1655
606 msgid "file too short"
607 msgstr "fișier prea scurt"
609 #: elf/dl-load.c:1691
610 msgid "invalid ELF header"
611 msgstr "antet ELF nevalid"
613 #: elf/dl-load.c:1706
614 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
615 msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul big-endian"
617 #: elf/dl-load.c:1708
618 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
619 msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul little-endian"
621 #: elf/dl-load.c:1712
622 msgid "ELF file version ident does not match current one"
623 msgstr "versiunea de identificare a fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
625 #: elf/dl-load.c:1716
626 msgid "ELF file OS ABI invalid"
627 msgstr "ABI(interfața) SO(sistemului operațional) a fișierului ELF nu este validă"
629 #: elf/dl-load.c:1719
630 msgid "ELF file ABI version invalid"
631 msgstr "versiunea ABI a fișierului ELF nu este validă"
633 #: elf/dl-load.c:1722
634 msgid "nonzero padding in e_ident"
635 msgstr "umplutură diferită de zero în e_ident"
637 #: elf/dl-load.c:1725
638 msgid "internal error"
639 msgstr "eroare internă"
641 #: elf/dl-load.c:1732
642 msgid "ELF file version does not match current one"
643 msgstr "versiunea fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
645 #: elf/dl-load.c:1744
646 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
647 msgstr "numai ET_DYN și ET_EXEC pot fi încărcate"
649 #: elf/dl-load.c:1749
650 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
651 msgstr "„phentsize” a fișierului ELF nu are dimensiunea așteptată"
653 #: elf/dl-load.c:2241
654 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
655 msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS64"
657 #: elf/dl-load.c:2242
658 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
659 msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS32"
661 #: elf/dl-load.c:2245
662 msgid "cannot open shared object file"
663 msgstr "nu se poate deschide fișierul obiect partajat"
665 #: elf/dl-load.h:126
666 msgid "failed to map segment from shared object"
667 msgstr "a eșuat memorarea segmentului din obiectul partajat"
669 #: elf/dl-load.h:130
670 msgid "cannot map zero-fill pages"
671 msgstr "nu se pot memora pagini umplute cu zerouri"
673 #: elf/dl-lookup.c:813
674 msgid "symbol lookup error"
675 msgstr "eroare de căutare a simbolului"
677 #: elf/dl-open.c:84
678 msgid "cannot extend global scope"
679 msgstr "nu se poate extinde domeniul global"
681 #: elf/dl-open.c:405
682 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
683 msgstr "Contorul de generare TLS a intrat în buclă! Raportați acest lucru!"
685 #: elf/dl-open.c:758
686 msgid "cannot allocate address lookup data"
687 msgstr "nu s-au putut aloca datele de căutare a adresei"
689 #: elf/dl-open.c:848
690 msgid "invalid mode for dlopen()"
691 msgstr "mod nevalid pentru dlopen()"
693 #: elf/dl-open.c:865
694 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
695 msgstr "nu mai sunt spații de nume disponibile pentru dlmopen()"
697 #: elf/dl-open.c:890
698 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
699 msgstr "spațiu de nume țintă nevalid în dlmopen()"
701 #: elf/dl-reloc.c:140
702 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
703 msgstr "nu se poate aloca memorie în bloc TLS static"
705 #: elf/dl-reloc.c:288
706 msgid "cannot make segment writable for relocation"
707 msgstr "nu se poate face segmentul inscriptibil pentru realocare"
709 #: elf/dl-reloc.c:319
710 #, c-format
711 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
712 msgstr "%s: memorie insuficientă pentru stocarea rezultatelor realocării pentru %s\n"
714 #: elf/dl-reloc.c:335
715 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
716 msgstr "nu se poate restabili segmentul de protecție după realocare"
718 #: elf/dl-reloc.c:366
719 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
720 msgstr "nu se poate aplica protecția suplimentară de memorie după realocare"
722 #: elf/dl-sym.c:138
723 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
724 msgstr "RTLD_NEXT utilizat în cod nu s-a încărcat dinamic"
726 #: elf/dl-tls.c:1052
727 msgid "cannot create TLS data structures"
728 msgstr "nu se pot crea structurile de date TLS"
730 #: elf/dl-version.c:147
731 msgid "version lookup error"
732 msgstr "eroare la căutarea versiunii"
734 #: elf/dl-version.c:285
735 msgid "cannot allocate version reference table"
736 msgstr "nu se poate aloca tabelul de referință al versiunii"
738 #: elf/dl-version.c:380
739 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
740 msgstr "DT_RELR fără dependență de GLIBC_ABI_DT_RELR"
742 #: elf/ldconfig.c:124
743 msgid "Print cache"
744 msgstr "Afișează zona de prestocare(cache)"
746 #: elf/ldconfig.c:125
747 msgid "Generate verbose messages"
748 msgstr "Generează mesaje detaliate"
750 #: elf/ldconfig.c:126
751 msgid "Don't build cache"
752 msgstr "Nu construiește zona de prestocare(cache)"
754 #: elf/ldconfig.c:127
755 msgid "Don't update symbolic links"
756 msgstr "Nu actualizează legăturile simbolice"
758 #: elf/ldconfig.c:128
759 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
760 msgstr "Schimbă la ROOT și-l utilizează ca director rădăcină"
762 #: elf/ldconfig.c:128
763 msgid "ROOT"
764 msgstr "ROOT"
766 #: elf/ldconfig.c:129
767 msgid "CACHE"
768 msgstr "CACHE"
770 #: elf/ldconfig.c:129
771 msgid "Use CACHE as cache file"
772 msgstr "Utilizează CACHE ca fișier de zonă de prestocare(cache)"
774 #: elf/ldconfig.c:130
775 msgid "CONF"
776 msgstr "CONF"
778 #: elf/ldconfig.c:130
779 msgid "Use CONF as configuration file"
780 msgstr "Utilizează CONF ca fișier de configurare"
782 #: elf/ldconfig.c:131
783 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
784 msgstr "Procesează doar directoarele specificate în linia de comandă. Nu construiește zona de prestocare(cache)."
786 #: elf/ldconfig.c:132
787 msgid "Manually link individual libraries."
788 msgstr "Vinculați manual biblioteci individuale."
790 #: elf/ldconfig.c:133
791 msgid "FORMAT"
792 msgstr "FORMAT"
794 #: elf/ldconfig.c:133
795 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
796 msgstr "Format de utilizat: „new” (nou) implicit, „old” (vechi) sau „compat” (compatibil)"
798 #: elf/ldconfig.c:134
799 msgid "Ignore auxiliary cache file"
800 msgstr "Ignoră fișierul de zonă de prestocare(cache) auxiliar"
802 #: elf/ldconfig.c:142
803 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
804 msgstr "Configurează asocierile de timp de execuție ale editorului de legături dinamic."
806 #: elf/ldconfig.c:276
807 #, c-format
808 msgid "Path `%s' given more than once"
809 msgstr "Ruta „%s” a fost dată de mai multe ori"
811 #: elf/ldconfig.c:277
812 #, c-format
813 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
814 msgstr "(de la %s:%d și %s:%d)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
817 #, c-format
818 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
819 msgstr "Nu s-a putut forma ruta glibc-hwcaps"
821 #: elf/ldconfig.c:323
822 #, c-format
823 msgid "Listing directory %s"
824 msgstr "Listare director %s"
826 #: elf/ldconfig.c:405
827 #, c-format
828 msgid "Can't stat %s"
829 msgstr "Nu se poate obține starea %s"
831 #: elf/ldconfig.c:486
832 #, c-format
833 msgid "Can't stat %s\n"
834 msgstr "Nu se poate obține starea %s\n"
836 #: elf/ldconfig.c:496
837 #, c-format
838 msgid "%s is not a symbolic link\n"
839 msgstr "%s nu este o legătură simbolică\n"
841 #: elf/ldconfig.c:515
842 #, c-format
843 msgid "Can't unlink %s"
844 msgstr "Nu se poate înlătura legătura %s"
846 #: elf/ldconfig.c:521
847 #, c-format
848 msgid "Can't link %s to %s"
849 msgstr "Nu se poate face legătura între %s și %s"
851 #: elf/ldconfig.c:527
852 msgid " (changed)\n"
853 msgstr " (schimbat)\n"
855 #: elf/ldconfig.c:529
856 msgid " (SKIPPED)\n"
857 msgstr " (OMIS)\n"
859 #: elf/ldconfig.c:584
860 #, c-format
861 msgid "Can't find %s"
862 msgstr "Nu se poate găsi %s"
864 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
865 #, c-format
866 msgid "Cannot lstat %s"
867 msgstr "Nu se poate obține starea legăturii %s"
869 #: elf/ldconfig.c:606
870 #, c-format
871 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
872 msgstr "S-a ignorat fișierul %s, deoarece nu este un fișier obișnuit."
874 #: elf/ldconfig.c:614
875 #, c-format
876 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
877 msgstr "Nu s-a creat nicio legătură, deoarece „soname” (biblioteca obiectului partajat) nu a fost găsită pentru %s"
879 #: elf/ldconfig.c:711
880 #, c-format
881 msgid " (from %s:%d)\n"
882 msgstr " (de la %s:%d)\n"
884 #: elf/ldconfig.c:726
885 #, c-format
886 msgid "Can't open directory %s"
887 msgstr "Nu se poate deschide directorul %s"
889 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
890 #, c-format
891 msgid "Could not form library path"
892 msgstr "Nu s-a putut forma ruta bibliotecii"
894 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
895 #, c-format
896 msgid "Input file %s not found.\n"
897 msgstr "Fișierul de intrare %s nu a fost găsit.\n"
899 #: elf/ldconfig.c:794
900 #, c-format
901 msgid "Cannot stat %s"
902 msgstr "Nu se poate obține starea %s"
904 #: elf/ldconfig.c:913
905 #, c-format
906 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
907 msgstr "biblioteca libc6 %s este într-un director greșit"
909 #: elf/ldconfig.c:932
910 #, c-format
911 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
912 msgstr "bibliotecile %s și %s din directorul %s au același „soname”, dar tip diferit."
914 #: elf/ldconfig.c:1061
915 #, c-format
916 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
917 msgstr "Avertisment: se ignoră fișierul de configurare care nu poate fi deschis: %s"
919 #: elf/ldconfig.c:1109
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
922 msgstr "%s:%u: directiva hwcap a fost ignorată"
924 #: elf/ldconfig.c:1128
925 #, c-format
926 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
927 msgstr "este nevoie de numele absolut de fișier pentru fișierul de configurare atunci când se utilizează opțiunea „-r”"
929 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
930 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
931 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
932 #, c-format
933 msgid "memory exhausted"
934 msgstr "memorie epuizată"
936 #: elf/ldconfig.c:1168
937 #, c-format
938 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
939 msgstr "%s:%u: nu se poate citi directorul %s"
941 #: elf/ldconfig.c:1206
942 #, c-format
943 msgid "relative path `%s' used to build cache"
944 msgstr "ruta relativă „%s” este folosită pentru a construi zona de prestocare(cache)"
946 #: elf/ldconfig.c:1228
947 #, c-format
948 msgid "Can't chdir to /"
949 msgstr "Nu se poate executa «chdir» la /"
951 #: elf/ldconfig.c:1269
952 #, c-format
953 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
954 msgstr "Nu se poate deschide directorul de fișiere de zonă de prestocare(cache) %s\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:42
957 msgid "Written by %s and %s.\n"
958 msgstr "Scris de %s și %s.\n"
960 #: elf/ldd.bash.in:47
961 msgid ""
962 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
963 "      --help              print this help and exit\n"
964 "      --version           print version information and exit\n"
965 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
966 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
967 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
968 "  -v, --verbose           print all information\n"
969 msgstr ""
970 "Utilizare: ldd [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n"
971 "      --help              afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
972 "      --version           afișează informațiile despre versiune și iese\n"
973 "  -d, --data-relocs       procesează realocările de date\n"
974 "  -r, --function-relocs   procesează realocările de date și de funcții\n"
975 "  -u, --unused            afișează dependențele directe neutilizate\n"
976 "  -v, --verbose           afișează toate informațiile\n"
978 #: elf/ldd.bash.in:80
979 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
980 msgstr "ldd: opțiunea „$1” este ambiguă"
982 #: elf/ldd.bash.in:87
983 msgid "unrecognized option"
984 msgstr "opțiune nerecunoscută"
986 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
987 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
988 msgstr "Încercați «ldd --help» pentru mai multe informații."
990 #: elf/ldd.bash.in:124
991 msgid "missing file arguments"
992 msgstr "lipsesc argumentele fișierului"
994 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
995 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
996 #. TRANS expected to already exist.
997 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
998 msgid "No such file or directory"
999 msgstr "Nu există un astfel de fișier sau director"
1001 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
1002 msgid "not regular file"
1003 msgstr "nu este un fișier obișnuit"
1005 #: elf/ldd.bash.in:153
1006 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1007 msgstr "avertisment: nu aveți permisiunea de execuție pentru"
1009 #: elf/ldd.bash.in:170
1010 msgid "\tnot a dynamic executable"
1011 msgstr "\tnu este un executabil dinamic"
1013 #: elf/ldd.bash.in:178
1014 msgid "exited with unknown exit code"
1015 msgstr "ieșit cu un cod de ieșire necunoscut"
1017 #: elf/ldd.bash.in:183
1018 msgid "error: you do not have read permission for"
1019 msgstr "eroare: nu aveți permisiunea de citire pentru"
1021 #: elf/pldd-xx.c:103
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot find program header of process"
1024 msgstr "nu se poate găsi antetul de program al procesului"
1026 #: elf/pldd-xx.c:107
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read program header"
1029 msgstr "nu se poate citi antetul programului"
1031 #: elf/pldd-xx.c:129
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read dynamic section"
1034 msgstr "nu se poate citi secțiunea dinamică"
1036 #: elf/pldd-xx.c:141
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read r_debug"
1039 msgstr "nu se poate citi r_debug"
1041 #: elf/pldd-xx.c:159
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot read program interpreter"
1044 msgstr "nu se poate citi interpretul de program"
1046 #: elf/pldd-xx.c:188
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot read link map"
1049 msgstr "nu s-a putut citi tabelul de asociere al legăturilor"
1051 #: elf/pldd-xx.c:195
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot read object name"
1054 msgstr "nu se poate citi numele obiectului"
1056 #: elf/pldd-xx.c:202
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1059 msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru numele obiectului"
1061 #: elf/pldd.c:57
1062 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1063 msgstr "Listează obiectele partajate dinamice încărcate în proces."
1065 #: elf/pldd.c:61
1066 msgid "PID"
1067 msgstr "PID"
1069 #: elf/pldd.c:88
1070 #, c-format
1071 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1072 msgstr "Este necesar exact un parametru cu ID-ul procesului.\n"
1074 #: elf/pldd.c:102
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid process ID '%s'"
1077 msgstr "ID de proces nevalid „%s”"
1079 #: elf/pldd.c:110
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot open %s"
1082 msgstr "nu se poate deschide %s"
1084 #: elf/pldd.c:141
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot open %s/task"
1087 msgstr "nu se poate deschide %s/sarcina"
1089 #: elf/pldd.c:144
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1092 msgstr "nu se poate pregăti citirea %s/sarcină"
1094 #: elf/pldd.c:157
1095 #, c-format
1096 msgid "invalid thread ID '%s'"
1097 msgstr "ID nevalid al firului de execuție „%s”"
1099 #: elf/pldd.c:168
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot attach to process %lu"
1102 msgstr "nu se poate atașa procesului %lu"
1104 #: elf/pldd.c:183
1105 #, c-format
1106 msgid "no valid %s/task entries"
1107 msgstr "nu există intrări %s/sarcină valide"
1109 #: elf/pldd.c:289
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot get information about process %lu"
1112 msgstr "nu se pot obține informații despre procesul %lu"
1114 #: elf/pldd.c:302
1115 #, c-format
1116 msgid "process %lu is no ELF program"
1117 msgstr "procesul %lu nu este un program ELF"
1119 #: elf/readelflib.c:34
1120 #, c-format
1121 msgid "file %s is truncated\n"
1122 msgstr "fișierul %s este trunchiat\n"
1124 #: elf/readelflib.c:63
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1127 msgstr "%s este un fișier ELF pe 32 de biți.\n"
1129 #: elf/readelflib.c:65
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1132 msgstr "%s este un fișier ELF pe 64 de biți.\n"
1134 #: elf/readelflib.c:67
1135 #, c-format
1136 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1137 msgstr "ELFCLASS necunoscută în fișierul %s.\n"
1139 #: elf/readelflib.c:74
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1142 msgstr "%s nu este un fișier obiect partajat (Tip: %d).\n"
1144 #: elf/readelflib.c:101
1145 #, c-format
1146 msgid "more than one dynamic segment\n"
1147 msgstr "mai mult de un segment dinamic\n"
1149 #: elf/readlib.c:84
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1152 msgstr "Nu se poate evalua de către fstat() fișierul %s.\n"
1154 #: elf/readlib.c:95
1155 #, c-format
1156 msgid "File %s is empty, not checked."
1157 msgstr "Fișierul %s este gol, nu se verifică."
1159 #: elf/readlib.c:101
1160 #, c-format
1161 msgid "File %s is too small, not checked."
1162 msgstr "Fișierul %s este prea mic, nu se verifică."
1164 #: elf/readlib.c:111
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1167 msgstr "Nu se poate executa mmap asupra fișierului %s.\n"
1169 #: elf/readlib.c:149
1170 #, c-format
1171 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1172 msgstr "%s nu este un fișier ELF - are octeții magici greșiți la început.\n"
1174 #: elf/sln.c:76
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Usage: sln src dest|file\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "Utilizare: sln SURSĂ DESTINAȚIE|FIȘIER\n"
1181 "\n"
1183 #: elf/sln.c:97
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: file open error: %m\n"
1186 msgstr "%s: eroare la deschiderea fișierului: %m\n"
1188 #: elf/sln.c:134
1189 #, c-format
1190 msgid "No target in line %d\n"
1191 msgstr "Nicio țintă în linia %d\n"
1193 #: elf/sln.c:164
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1196 msgstr "%s: destinația nu trebuie să fie un director\n"
1198 #: elf/sln.c:170
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1201 msgstr "%s: nu s-a putut elimina vechea destinație\n"
1203 #: elf/sln.c:178
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1206 msgstr "%s: destinație nevalidă: %s\n"
1208 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1211 msgstr "Legătură nevalidă de la „%s” la „%s”: %s\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:32
1214 #, sh-format
1215 msgid ""
1216 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1217 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1218 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1219 "\n"
1220 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1221 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1222 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1223 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1224 "\n"
1225 "  -?, --help              Give this help list\n"
1226 "      --usage             Give a short usage message\n"
1227 "      --version           Print program version"
1228 msgstr ""
1229 "Utilizare: sotruss [OPȚIUNE...] [--] EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\n"
1230 "  -F, --from DIN_LISTA  urmărește apelurile de la obiectele din DIN_LISTA\n"
1231 "  -T, --to ÎN_LISTA     urmărește apelurile către obiectele din ÎN_LISTA\n"
1232 "\n"
1233 "  -e, --exit            afișează, de asemenea, ieșirile din apelurile de funcții\n"
1234 "  -f, --follow          urmărește procesele-copil\n"
1235 "  -o, --output FIȘIER   scrieți ieșirea în FIȘIER (sau FIȘIER.$PID în cazul în\n"
1236 "                        care este folosită și opțiunea „-f”) în loc de la ieșirea\n"
1237 "                        de eroare standard\n"
1238 "\n"
1239 "  -?, --help            oferă acest mesaj de ajutor\n"
1240 "      --usage           oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
1241 "      --version         afișează versiunea programului"
1243 #: elf/sotruss.sh:46
1244 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1245 msgstr "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\\npentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\\n"
1247 #: elf/sotruss.sh:55
1248 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1249 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%s”\\n"
1251 #: elf/sotruss.sh:61
1252 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1253 msgstr "%s: opțiunea este ambiguă; posibilități:"
1255 #: elf/sotruss.sh:79
1256 msgid "Written by %s.\\n"
1257 msgstr "Scris de %s.\\n"
1259 #: elf/sotruss.sh:86
1260 msgid ""
1261 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1262 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1263 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1264 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1265 msgstr ""
1266 "Utilizare: %s [-ef] [-F DIN_LISTA] [-o FIȘIER] [-T ÎN_LISTA] [--exit]\n"
1267 "           [--follow] [--from DIN_LISTA] [--output FIȘIER] [--to ÎN_LISTA]\n"
1268 "           [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1269 "           EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\\n"
1271 #: elf/sotruss.sh:134
1272 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1273 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\\n"
1275 #: elf/sprof.c:76
1276 msgid "Output selection:"
1277 msgstr "Selectarea ieșirii:"
1279 #: elf/sprof.c:78
1280 msgid "print list of count paths and their number of use"
1281 msgstr "afișează o listă de rute numerotate și numărul lor de utilizare"
1283 #: elf/sprof.c:80
1284 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1285 msgstr "generează un profil plat cu contoare și marcaje de timp"
1287 #: elf/sprof.c:81
1288 msgid "generate call graph"
1289 msgstr "generează graficul de apeluri"
1291 #: elf/sprof.c:88
1292 msgid "Read and display shared object profiling data."
1293 msgstr "Citește și afișează datele de profilare ale obiectelor partajate."
1295 #: elf/sprof.c:93
1296 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1297 msgstr "OBIECT_PARTAJAT [DATE_PROFILARE]"
1299 #: elf/sprof.c:432
1300 #, c-format
1301 msgid "failed to load shared object `%s'"
1302 msgstr "nu s-a putut încărca obiectul partajat „%s”"
1304 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1305 #, c-format
1306 msgid "cannot create internal descriptor"
1307 msgstr "nu se poate crea un descriptor intern"
1309 #: elf/sprof.c:553
1310 #, c-format
1311 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1312 msgstr "Redeschiderea obiectului partajat „%s” a eșuat"
1314 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1315 #, c-format
1316 msgid "reading of section headers failed"
1317 msgstr "citirea antetelor secțiunilor a eșuat"
1319 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1320 #, c-format
1321 msgid "reading of section header string table failed"
1322 msgstr "citirea tabelului de șiruri de antet de secțiune a eșuat"
1324 #: elf/sprof.c:594
1325 #, c-format
1326 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1327 msgstr "*** Nu se poate citi numele fișierului cu informațiile de depanare: %m\n"
1329 #: elf/sprof.c:615
1330 #, c-format
1331 msgid "cannot determine file name"
1332 msgstr "nu se poate determina numele fișierului"
1334 #: elf/sprof.c:648
1335 #, c-format
1336 msgid "reading of ELF header failed"
1337 msgstr "citirea antetului ELF a eșuat"
1339 #: elf/sprof.c:684
1340 #, c-format
1341 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1342 msgstr "*** Fișierul „%s” a fost curățat de datele suplimentare: nu este posibilă o analiză detaliată\n"
1344 #: elf/sprof.c:714
1345 #, c-format
1346 msgid "failed to load symbol data"
1347 msgstr "nu s-au putut încărca datele simbolului"
1349 #: elf/sprof.c:779
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot load profiling data"
1352 msgstr "nu se pot încărca datele de profilare"
1354 #: elf/sprof.c:788
1355 #, c-format
1356 msgid "while stat'ing profiling data file"
1357 msgstr "la evaluarea de către stat() a fișierului de date de profilare"
1359 #: elf/sprof.c:796
1360 #, c-format
1361 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1362 msgstr "fișierul de date de profilare „%s” nu se potrivește cu obiectul partajat „%s”"
1364 #: elf/sprof.c:807
1365 #, c-format
1366 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1367 msgstr "nu s-a reușit executarea a mmap asupra fișierului de date de profilare"
1369 #: elf/sprof.c:815
1370 #, c-format
1371 msgid "error while closing the profiling data file"
1372 msgstr "eroare la închiderea fișierului de date de profilare"
1374 #: elf/sprof.c:898
1375 #, c-format
1376 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1377 msgstr "„%s” nu este un fișier de date de profil corect pentru „%s”"
1379 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1380 #, c-format
1381 msgid "cannot allocate symbol data"
1382 msgstr "nu se pot aloca datele simbolului"
1384 #: elf/stringtable.c:90
1385 #, c-format
1386 msgid "String table string is too long"
1387 msgstr "Șirul tabelului de șiruri este prea lung"
1389 #: elf/stringtable.c:103
1390 #, c-format
1391 msgid "String table has too many entries"
1392 msgstr "Tabelul de șiruri are prea multe intrări"
1394 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1395 #, c-format
1396 msgid "String table is too large"
1397 msgstr "Tabelul de șiruri este prea mare"
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1400 #, c-format
1401 msgid "cannot open output file"
1402 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire"
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1405 #, c-format
1406 msgid "error while closing input `%s'"
1407 msgstr "eroare la închiderea intrării „%s”"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1410 #, c-format
1411 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1412 msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %zd"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1415 #, c-format
1416 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1417 msgstr "caracter incomplet sau secvență de schimbare la sfârșitul memoriei tampon"
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1420 #: iconv/iconv_prog.c:597
1421 #, c-format
1422 msgid "error while reading the input"
1423 msgstr "eroare la citirea intrării"
1425 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1426 #, c-format
1427 msgid "unable to allocate buffer for input"
1428 msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru intrare"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:59
1431 msgid "Input/Output format specification:"
1432 msgstr "Specificație format de intrare/ieșire:"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:60
1435 msgid "encoding of original text"
1436 msgstr "codificarea textului original"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:61
1439 msgid "encoding for output"
1440 msgstr "codificarea pentru ieșire"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:62
1443 msgid "Information:"
1444 msgstr "Informații:"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:63
1447 msgid "list all known coded character sets"
1448 msgstr "listează toate seturile de caractere codificate cunoscute"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1451 msgid "Output control:"
1452 msgstr "Control ieșire:"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:65
1455 msgid "omit invalid characters from output"
1456 msgstr "omite caracterele nevalide de la ieșire"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1459 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1460 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1461 #: malloc/memusagestat.c:56
1462 msgid "FILE"
1463 msgstr "FIȘIER"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:66
1466 msgid "output file"
1467 msgstr "fișier de ieșire"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:67
1470 msgid "suppress warnings"
1471 msgstr "suprimă avertismentele"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:68
1474 msgid "print progress information"
1475 msgstr "afișează informațiile despre progres"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:73
1478 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1479 msgstr "Convertește codificarea fișierelor date de la o codificare la alta."
1481 #: iconv/iconv_prog.c:77
1482 msgid "[FILE...]"
1483 msgstr "[FIȘIER...]"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1486 #, c-format
1487 msgid "failed to start conversion processing"
1488 msgstr "nu s-a putut începe procesarea conversiei"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:212
1491 #, c-format
1492 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1493 msgstr "conversiile de la „%s” și la „%s” nu sunt acceptate"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:217
1496 #, c-format
1497 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1498 msgstr "conversia de la „%s” nu este acceptată"
1500 #: iconv/iconv_prog.c:224
1501 #, c-format
1502 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1503 msgstr "conversia la „%s” nu este acceptată"
1505 #: iconv/iconv_prog.c:228
1506 #, c-format
1507 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1508 msgstr "conversia de la „%s” la „%s” nu este acceptată"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:336
1511 #, c-format
1512 msgid "error while closing output file"
1513 msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire"
1515 #: iconv/iconv_prog.c:437
1516 #, c-format
1517 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1518 msgstr "conversia a fost oprită din cauza unei probleme la scrierea ieșirii"
1520 #: iconv/iconv_prog.c:514
1521 #, c-format
1522 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1523 msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %ld"
1525 #: iconv/iconv_prog.c:522
1526 #, c-format
1527 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1528 msgstr "eroare internă (descriptor ilegal)"
1530 #: iconv/iconv_prog.c:525
1531 #, c-format
1532 msgid "unknown iconv() error %d"
1533 msgstr "eroare iconv() necunoscută %d"
1535 #: iconv/iconv_prog.c:768
1536 msgid ""
1537 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1538 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1539 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1540 "listed with several different names (aliases).\n"
1541 "\n"
1542 "  "
1543 msgstr ""
1544 "Următoarea listă conține toate seturile de caractere codificate cunoscute\n"
1545 "Acest lucru nu înseamnă neapărat că toate combinațiile acestor nume pot fi\n"
1546 "utilizate pentru parametrii liniei de comandă DE_LA și LA. Un set de\n"
1547 "caractere codificat poate fi listat cu mai multe nume diferite (alias).\n"
1548 "\n"
1549 "  "
1551 #: iconv/iconvconfig.c:109
1552 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1553 msgstr "Creează un fișier de configurare cu încărcare rapidă pentru un modul iconv."
1555 #: iconv/iconvconfig.c:113
1556 msgid "[DIR...]"
1557 msgstr "[DIR...]"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1560 msgid "PATH"
1561 msgstr "RUTĂ"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:127
1564 msgid "Prefix used for all file accesses"
1565 msgstr "Prefix utilizat pentru toate accesările la fișiere"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:128
1568 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1569 msgstr "Puneți ieșirea în FIȘIER în loc de locația instalată („--prefix” nu se aplică la FIȘIER)"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:132
1572 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1573 msgstr "Nu caută în directoarele standard, ci doar în cele din linia de comandă"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:300
1576 #, c-format
1577 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1578 msgstr "Argumentele directorului sunt necesare când se utilizează opțiunea „--nostdlib”"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:342
1581 #, c-format
1582 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1583 msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise avertismente"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:431
1586 #, c-format
1587 msgid "while inserting in search tree"
1588 msgstr "în timp ce se insera în arborele de căutare"
1590 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1591 #, c-format
1592 msgid "cannot generate output file"
1593 msgstr "nu se poate genera fișierul de ieșire"
1595 #: include/unistd_ext.h:38
1596 #, c-format
1597 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1598 msgstr "scrierea a %zu octeți a eșuat după %td: %m"
1600 #: include/unistd_ext.h:43
1601 #, c-format
1602 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1603 msgstr "scrierea a returnat 0 după ce a scris %td octeți din %zu"
1605 #: include/unistd_ext.h:59
1606 #, c-format
1607 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1608 msgstr "citirea a %zu octeți a eșuat după %td: %m"
1610 #: inet/rcmd.c:160
1611 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1612 msgstr "rcmd: Nu se poate aloca memorie\n"
1614 #: inet/rcmd.c:177
1615 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1616 msgstr "rcmd: socket: Toate porturile în uz\n"
1618 #: inet/rcmd.c:205
1619 #, c-format
1620 msgid "connect to address %s: "
1621 msgstr "se conectează la adresa %s: "
1623 #: inet/rcmd.c:218
1624 #, c-format
1625 msgid "Trying %s...\n"
1626 msgstr "Se încearcă %s...\n"
1628 #: inet/rcmd.c:254
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1631 msgstr "rcmd: write (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
1633 #: inet/rcmd.c:270
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1636 msgstr "rcmd: poll (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
1638 #: inet/rcmd.c:273
1639 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1640 msgstr "poll: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
1642 #: inet/rcmd.c:305
1643 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1644 msgstr "socket: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
1646 #: inet/rcmd.c:329
1647 #, c-format
1648 msgid "rcmd: %s: short read"
1649 msgstr "rcmd: %s: citire incompletă"
1651 #: inet/rcmd.c:481
1652 msgid "lstat failed"
1653 msgstr "lstat() a eșuat"
1655 #: inet/rcmd.c:488
1656 msgid "cannot open"
1657 msgstr "nu se poate deschide"
1659 #: inet/rcmd.c:490
1660 msgid "fstat failed"
1661 msgstr "fstat() a eșuat"
1663 #: inet/rcmd.c:492
1664 msgid "bad owner"
1665 msgstr "proprietar incorect"
1667 #: inet/rcmd.c:494
1668 msgid "writeable by other than owner"
1669 msgstr "poate fi scris de către altcineva decât proprietarul"
1671 #: inet/rcmd.c:496
1672 msgid "hard linked somewhere"
1673 msgstr "legătură dură către un loc oarecare"
1675 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1676 msgid "out of memory"
1677 msgstr "memorie insuficientă"
1679 #: inet/ruserpass.c:179
1680 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1681 msgstr "Eroare: fișierul .netrc poate fi citit de alții."
1683 #: inet/ruserpass.c:180
1684 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1685 msgstr "Eliminați linia „password” sau faceți fișierul necitibil de către alții."
1687 #: inet/ruserpass.c:199
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1690 msgstr "Cuvânt cheie .netrc necunoscut %s"
1692 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1695 msgstr "nu se poate citi directorul hărții de caractere „%s”"
1697 #: locale/programs/charmap.c:137
1698 #, c-format
1699 msgid "character map file `%s' not found"
1700 msgstr "fișierul hărții de caractere „%s” nu a fost găsit"
1702 #: locale/programs/charmap.c:195
1703 #, c-format
1704 msgid "default character map file `%s' not found"
1705 msgstr "fișierul implicit de hărți de caractere „%s” nu a fost găsit"
1707 #: locale/programs/charmap.c:264
1708 #, c-format
1709 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1710 msgstr "harta de caractere „%s” nu este compatibilă cu ASCII, configurarea regională nu este compatibilă cu ISO C [--no-warnings=ascii]"
1712 #: locale/programs/charmap.c:342
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1715 msgstr "%s: <mb_cur_max> trebuie să fie mai mare decât <mb_cur_min>\n"
1717 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1718 #: locale/programs/repertoire.c:172
1719 #, c-format
1720 msgid "syntax error in prolog: %s"
1721 msgstr "eroare de sintaxă în prolog: %s"
1723 #: locale/programs/charmap.c:363
1724 msgid "invalid definition"
1725 msgstr "definiție nevalidă"
1727 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1728 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1729 msgid "bad argument"
1730 msgstr "argument incorect"
1732 #: locale/programs/charmap.c:407
1733 #, c-format
1734 msgid "duplicate definition of <%s>"
1735 msgstr "definiție duplicată a <%s>"
1737 #: locale/programs/charmap.c:414
1738 #, c-format
1739 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1740 msgstr "valoarea pentru <%s> trebuie să fie egală cu 1 sau mai mare"
1742 #: locale/programs/charmap.c:426
1743 #, c-format
1744 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1745 msgstr "valoarea lui <%s> trebuie să fie mai mare sau egală cu valoarea lui <%s>"
1747 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1748 #, c-format
1749 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1750 msgstr "argumentul pentru <%s> trebuie să fie un singur caracter"
1752 #: locale/programs/charmap.c:475
1753 msgid "character sets with locking states are not supported"
1754 msgstr "seturile de caractere cu stări de blocare nu sunt acceptate"
1756 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1757 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1758 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1759 #: locale/programs/charmap.c:820
1760 #, c-format
1761 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1762 msgstr "eroare de sintaxă în definiția %s: %s"
1764 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1765 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1766 msgid "no symbolic name given"
1767 msgstr "niciun nume simbolic dat"
1769 #: locale/programs/charmap.c:557
1770 msgid "invalid encoding given"
1771 msgstr "codificare nevalidă dată"
1773 #: locale/programs/charmap.c:566
1774 msgid "too few bytes in character encoding"
1775 msgstr "prea puțini octeți în codificarea caracterelor"
1777 #: locale/programs/charmap.c:568
1778 msgid "too many bytes in character encoding"
1779 msgstr "prea mulți octeți în codificarea caracterelor"
1781 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1782 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1783 msgid "no symbolic name given for end of range"
1784 msgstr "nu este dat nici un nume simbolic pentru sfârșitul intervalului"
1786 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1789 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1790 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1791 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1792 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1793 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1794 #, c-format
1795 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1796 msgstr "%1$s: definiția nu se termină cu „END %1$s”"
1798 #: locale/programs/charmap.c:647
1799 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1800 msgstr "numai definițiile WIDTH sunt permise să urmeze după definiția CHARMAP"
1802 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1803 #, c-format
1804 msgid "value for %s must be an integer"
1805 msgstr "valoarea pentru %s trebuie să fie un număr întreg"
1807 #: locale/programs/charmap.c:847
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: error in state machine"
1810 msgstr "%s: eroare în mașina de stări"
1812 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1815 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1816 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1817 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1819 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1820 #: locale/programs/repertoire.c:322
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: premature end of file"
1823 msgstr "%s: sfârșit prematur al fișierului"
1825 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1826 #, c-format
1827 msgid "unknown character `%s'"
1828 msgstr "caracter necunoscut „%s”"
1830 #: locale/programs/charmap.c:893
1831 #, c-format
1832 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1833 msgstr "numărul de octeți pentru secvența de octeți de început și sfârșit de interval nu este același: %d vs %d"
1835 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1836 #: locale/programs/repertoire.c:417
1837 msgid "invalid names for character range"
1838 msgstr "nume nevalide pentru intervalul de caractere"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1841 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1842 msgstr "formatul intervalului hexazecimal ar trebui să utilizeze numai caractere majuscule"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1845 #, c-format
1846 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1847 msgstr "<%s> și <%s> sunt nume nevalide pentru interval"
1849 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1850 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1851 msgstr "limita superioară a intervalului este mai mică decât limita inferioară"
1853 #: locale/programs/charmap.c:1092
1854 msgid "resulting bytes for range not representable."
1855 msgstr "octeții rezultați pentru interval nu sunt reprezentabili."
1857 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1858 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1861 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1862 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1863 #, c-format
1864 msgid "No definition for %s category found"
1865 msgstr "Nu a fost găsită nicio definiție pentru categoria %s"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1868 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1869 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1870 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1871 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1873 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1874 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1875 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1877 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1883 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1884 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1887 msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie gol"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:167
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1892 msgstr "%s: secvență de cod de control „%%%c” nevalidă în câmpul „%s”"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:217
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1897 msgstr "%s: codul de limbaj terminologic „%s” nu este definit"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:242
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1902 msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie definit"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1907 msgstr "%s: abrevierea de limbă „%s” nu este definită"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1910 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1913 msgstr "%s: valoarea „%s” nu se potrivește cu valoarea „%s”"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:310
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1918 msgstr "%s: codul numeric de țară „%d” nu este valid"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1921 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1922 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1923 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1924 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1925 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1926 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1927 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1930 msgstr "%s: câmpul „%s” a fost declarat de mai multe ori"
1932 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1933 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1934 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1935 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1936 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1937 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1940 msgstr "%s: caracter necunoscut în câmpul „%s”"
1942 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1943 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1944 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1945 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1946 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1947 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: incomplete `END' line"
1950 msgstr "%s: linie „END” incompletă"
1952 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1957 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1958 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1959 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1960 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1961 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1962 #: locale/programs/ld-time.c:980
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: syntax error"
1965 msgstr "%s: eroare de sintaxă"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1968 #, c-format
1969 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1970 msgstr "„%.*s” deja definit în harta caracterelor"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1973 #, c-format
1974 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1975 msgstr "„%.*s” deja definit în repertoriu"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1978 #, c-format
1979 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1980 msgstr "„%.*s” deja definit ca simbol de colaționare"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1983 #, c-format
1984 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1985 msgstr "„%.*s” deja definit ca element de colaţionare"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1990 msgstr "%s: „forward” și „backward” se exclud unul pe celălalt"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1996 msgstr "%s: „%s” menționat de mai multe ori în definiția greutății %d"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2001 msgstr "%s: prea multe reguli; prima intrare a avut doar %d"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: not enough sorting rules"
2006 msgstr "%s: nu sunt suficiente reguli de sortare"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2011 msgstr "%s: șirul de greutate gol nu este permis"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2016 msgstr "%s: greutățile trebuie să folosească același simbol cu puncte de suspensie ca și numele"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: too many values"
2021 msgstr "%s: prea multe valori"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2024 #, c-format
2025 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2026 msgstr "comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2031 msgstr "%s: simbolul de început și de sfârșit al unui interval trebuie să reprezinte caractere"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2036 msgstr "%s: secvențele de octeți ale primului și ultimului caracter trebuie să aibă aceeași lungime"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2041 msgstr "%s: secvența de octeți a primului caracter al intervalului nu este mai mică decât cea a ultimului caracter"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2046 msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să urmeze direct „order_start”"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2051 msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să fie urmate direct de „order_end”"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2054 #, c-format
2055 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2056 msgstr "„%s” și „%.*s” nu sunt nume valide pentru intervalul simbolic"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2061 msgstr "%s: comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: `%s' must be a character"
2066 msgstr "%s: „%s” trebuie să fie un caracter"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2071 msgstr "%s: „position” trebuie folosită pentru un anumit nivel în toate secțiunile sau în niciuna"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2074 #, c-format
2075 msgid "symbol `%s' not defined"
2076 msgstr "simbolul „%s” nu este definit"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2079 #, c-format
2080 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2081 msgstr "simbolul „%s” are aceeași codificare ca și"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2084 #, c-format
2085 msgid "symbol `%s'"
2086 msgstr "simbolul „%s”"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2089 msgid "too many errors; giving up"
2090 msgstr "prea multe erori; se renunță"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2095 msgstr "%s: condiționalele imbricate nu sunt acceptate"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: more than one 'else'"
2100 msgstr "%s: mai mult de un „elsel”"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2105 msgstr "%s: definiție duplicat pentru „%s”"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2110 msgstr "%s: declarație duplicată a secțiunii „%s”"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2115 msgstr "%s: caracter necunoscut în numele simbolului de colaţionare"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2120 msgstr "%s: caracter necunoscut în numele definiției echivalente"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2125 msgstr "%s: caracter necunoscut în valoarea de definiție echivalentă"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2130 msgstr "%s: simbol necunoscut „%s” în definiția echivalentă"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2133 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2134 msgstr "eroare în timpul adăugării simbolului de colaționare echivalent"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2137 #, c-format
2138 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2139 msgstr "definiție duplicată a scriptului „%s”"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2144 msgstr "%s: numele secțiunii necunoscut „%.*s”"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2149 msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea „%s”"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2154 msgstr "%s: număr nevalid de reguli de sortare"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2159 msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea fără nume"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2165 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „order_end”"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2170 msgstr "%s: ordinea pentru colaționarea simbolului %.*s nu este încă definită"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2175 msgstr "%s: ordinea pentru elementul de colaționare %.*s nu este încă definită"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2180 msgstr "%s: nu se poate reordona după %.*s: simbolul nu este cunoscut"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2185 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-end”"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2190 msgstr "%s: secțiunea „%.*s” nu este cunoscută"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2195 msgstr "%s: simbol greșit <%.*s>"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2200 msgstr "%s: nu poate avea „%s” ca sfârșit al intervalului de puncte de suspensie"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: empty category description not allowed"
2205 msgstr "%s: nu este permisă descrierea categoriei goală"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2210 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-sections-end”"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2215 msgstr "%s: „%s” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2220 msgstr "%s: „endif” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2223 msgid "No character set name specified in charmap"
2224 msgstr "Nu este specificat niciun nume de set de caractere în harta de caractere"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2227 #, c-format
2228 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2229 msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2232 #, c-format
2233 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2234 msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2237 #, c-format
2238 msgid "internal error in %s, line %u"
2239 msgstr "eroare internă în %s, linia %u"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2242 #, c-format
2243 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2244 msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2247 #, c-format
2248 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2249 msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2252 #, c-format
2253 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2254 msgstr "caracterul <SP> nu este în clasa `%s'"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2257 #, c-format
2258 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2259 msgstr "caracterul <SP> nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2262 msgid "character <SP> not defined in character map"
2263 msgstr "caracterul <SP> nu este definit în harta de caractere"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2266 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2267 msgstr "categoria „digit” nu are intrări în grupuri de zece"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2270 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2271 msgstr "nu au fost definite cifre de intrare și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2274 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2275 msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în harta de caractere"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2278 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2279 msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în repertoriu"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2282 #, c-format
2283 msgid "character class `%s' already defined"
2284 msgstr "clasa de caractere „%s” este deja definită"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2287 #, c-format
2288 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2289 msgstr "limita de implementare: nu mai mult de %Zd clase de caractere permise"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2292 #, c-format
2293 msgid "character map `%s' already defined"
2294 msgstr "harta de caractere „%s” deja definită"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2297 #, c-format
2298 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2299 msgstr "limita de implementare: nu sunt permise mai mult de %d hărți de caractere"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2306 msgstr "%s: câmpul „%s” nu conține exact zece intrări"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2309 #, c-format
2310 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2311 msgstr "valoarea până la <U%0*X> a intervalului este mai mică decât valoarea de la <U%0*X>"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2314 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2315 msgstr "secvența de caractere de început și de sfârșit a intervalului trebuie să aibă aceeași lungime"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2318 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2319 msgstr "valoarea secvenței de caractere până la, este mai mică decât valoarea secvenței de caractere, de la (valoarea finală este mai mică decât valoarea inițială)"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2322 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2323 msgstr "sfârșit prematur al definiției „translit_ignore”"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2327 msgid "syntax error"
2328 msgstr "eroare de sintaxă"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2333 msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii clase de caractere"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2338 msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii hărți de caractere"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2341 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2342 msgstr "intervalul punctelor de suspensie trebuie să fie marcat de doi operanzi de același tip"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2345 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2346 msgstr "cu valori ale intervalului de nume simbolice, punctele de suspensie absolute „...” nu trebuie utilizate"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2349 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2350 msgstr "cu valorile intervalului UCS trebuie să utilizați punctele de suspensie simbolice hexazecimale „..”"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2353 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2354 msgstr "cu valorile intervalului de coduri de caractere trebuie să utilizați punctele de suspensie absolute „...”"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2357 #, c-format
2358 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2359 msgstr "definiție duplicată pentru cartografierea „%s”"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2364 msgstr "%s: secțiunea „translit_start” nu se termină cu „translit_end”"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2369 msgstr "%s: definiție duplicat „default_missing”"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2372 msgid "previous definition was here"
2373 msgstr "definiția anterioară a fost aici"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2378 msgstr "%s: nu a fost găsită nicio definiție reprezentabilă „default_missing”."
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2388 msgstr "%s: caracterul „%s” nu este definit în timp ce este necesar ca valoare implicită"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2397 msgstr "%s: caracterul „%s” din harta de caractere nu poate fi reprezentat cu un octet"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2402 msgstr "%s: caracterul „%s” necesar ca valoare implicită nu poate fi reprezentat cu un octet"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2405 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2406 msgstr "nu au fost definite cifre de ieșire și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2411 msgstr "%s: datele de transliterare din configurarea regională de limbă „%s” nu sunt disponibile"
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2416 msgstr "%s: tabel pentru clasa „%s”: %lu octeți"
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2421 msgstr "%s: tabel pentru harta „%s”: %lu octeți"
2423 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2426 msgstr "%s: tabel pentru lățime: %lu octeți"
2428 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2431 msgstr "%s: nicio identificare pentru categoria „%s”"
2433 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2436 msgstr "%s: standard necunoscut „%s” pentru categoria „%s”"
2438 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: duplicate category version definition"
2441 msgstr "%s: definiție duplicată a versiunii categoriei"
2443 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2446 msgstr "%s: valoare nevalidă pentru câmpul „%s”"
2448 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: field `%s' undefined"
2451 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
2453 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2454 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2457 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie un șir gol"
2459 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2462 msgstr "%s: expresia regulată pentru câmpul „%s” nu este corectă: %s"
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2467 msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” are lungimea greșită"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2472 msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” nu corespunde unui nume valid în ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2477 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit, folosind valorile implicite"
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2482 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie în intervalul %d...%d"
2484 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2487 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie un singur caracter"
2489 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2492 msgstr "%s: `-1' trebuie să fie ultima intrare din câmpul `%s'"
2494 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2497 msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” trebuie să fie mai mici decât 127"
2499 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2500 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2501 msgstr "valoarea ratei de conversie nu poate fi zero"
2503 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2504 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2507 msgstr "%s: secvență de control nevalidă în câmpul „%s”"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:250
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2512 msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este „+” și nici „-”"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:260
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2517 msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este un singur caracter"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:272
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: număr nevalid pentru decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:279
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul valorii de decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:329
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2532 msgstr "%s: data de începere nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:337
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2537 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de începere în șirul %Zd în câmpul „era” "
2539 #: locale/programs/ld-time.c:355
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: data de începere este nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: data de oprire nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:411
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de oprire în șirul %Zd în câmpul „era”"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:437
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2557 msgstr "%s: lipsește numele «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:448
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2562 msgstr "%s: lipsește formatul «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
2564 #: locale/programs/ld-time.c:493
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2567 msgstr "%s: al treilea operand pentru valoarea câmpului „%s” nu trebuie să fie mai mare decât %d"
2569 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2570 #: locale/programs/ld-time.c:517
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2573 msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie mai mari de %d"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:739
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2578 msgstr "%s: prea puține valori pentru câmpul „%s”"
2580 #: locale/programs/ld-time.c:784
2581 msgid "extra trailing semicolon"
2582 msgstr "punct și virgulă (;) extra la final"
2584 #: locale/programs/ld-time.c:787
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2587 msgstr "%s: prea multe valori pentru câmpul „%s”"
2589 #: locale/programs/linereader.c:130
2590 msgid "trailing garbage at end of line"
2591 msgstr "deșeuri la sfârșit de linie"
2593 #: locale/programs/linereader.c:298
2594 msgid "garbage at end of number"
2595 msgstr "deșeuri la sfârșitul numărului"
2597 #: locale/programs/linereader.c:423
2598 msgid "garbage at end of character code specification"
2599 msgstr "deșeuri la sfârșitul specificației codului de caractere"
2601 #: locale/programs/linereader.c:531
2602 msgid "unterminated symbolic name"
2603 msgstr "nume simbolic neterminat"
2605 #: locale/programs/linereader.c:716
2606 #, c-format
2607 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2608 msgstr "secvență UTF-8 nevalidă %s"
2610 #: locale/programs/linereader.c:796
2611 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2612 msgstr "caracter ilegal de 8 biți în șir netradus"
2614 #: locale/programs/linereader.c:804
2615 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2616 msgstr "secvență de control ilegală la sfârșitul șirului"
2618 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2619 msgid "unterminated string"
2620 msgstr "șir neterminat"
2622 #: locale/programs/linereader.c:841
2623 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2624 msgstr "secvență ilegală de cod de control de 8 biți"
2626 #: locale/programs/linereader.c:940
2627 #, c-format
2628 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2629 msgstr "simbolul „%.*s” nu este în harta de caractere"
2631 #: locale/programs/linereader.c:961
2632 #, c-format
2633 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2634 msgstr "simbolul „%.*s” nu se află în harta repertoriului"
2636 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2637 #, c-format
2638 msgid "unknown name \"%s\""
2639 msgstr "nume necunoscut „%s”"
2641 #: locale/programs/locale.c:69
2642 msgid "System information:"
2643 msgstr "Informații despre sistem:"
2645 #: locale/programs/locale.c:71
2646 msgid "Write names of available locales"
2647 msgstr "Scrie numele configurărilor regionale disponibile"
2649 #: locale/programs/locale.c:73
2650 msgid "Write names of available charmaps"
2651 msgstr "Scrie numele hărților de caractere disponibile"
2653 #: locale/programs/locale.c:74
2654 msgid "Modify output format:"
2655 msgstr "Modificarea formatului de ieșire:"
2657 #: locale/programs/locale.c:75
2658 msgid "Write names of selected categories"
2659 msgstr "Scrie numele categoriilor selectate"
2661 #: locale/programs/locale.c:76
2662 msgid "Write names of selected keywords"
2663 msgstr "Scrie numele cuvintelor cheie selectate"
2665 #: locale/programs/locale.c:77
2666 msgid "Print more information"
2667 msgstr "Afișează mai multe informații"
2669 #: locale/programs/locale.c:82
2670 msgid "Get locale-specific information."
2671 msgstr "Obține informații specifice configurării regionale utilizate."
2673 #: locale/programs/locale.c:85
2674 msgid ""
2675 "NAME\n"
2676 "[-a|-m]"
2677 msgstr ""
2678 "NUME\n"
2679 "[-a|-m]"
2681 #: locale/programs/locale.c:521
2682 #, c-format
2683 msgid "while preparing output"
2684 msgstr "în timp ce se pregătea ieșirea"
2686 #: locale/programs/locale.c:999
2687 #, c-format
2688 msgid "Cannot set %s to default locale"
2689 msgstr "Nu se poate inițializa %s la valoarea regională implicită"
2691 #: locale/programs/locale.c:1097
2692 #, c-format
2693 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2694 msgstr "avertisment: variabila LOCPATH este stabilită la „%s”\n"
2696 #: locale/programs/localedef.c:115
2697 msgid "Input Files:"
2698 msgstr "Fișiere de intrare:"
2700 #: locale/programs/localedef.c:117
2701 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2702 msgstr "Nume de caractere simbolice definite în FIȘIER"
2704 #: locale/programs/localedef.c:119
2705 msgid "Source definitions are found in FILE"
2706 msgstr "Definițiile surselor se găsesc în FIȘIER"
2708 #: locale/programs/localedef.c:121
2709 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2710 msgstr "FIȘIER conține tabelul de asociere de la nume simbolice la valorile UCS4"
2712 #: locale/programs/localedef.c:125
2713 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2714 msgstr "Creează ieșirea chiar dacă au fost emise mesaje de avertizare"
2716 #: locale/programs/localedef.c:127
2717 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2718 msgstr "Nu creează legături dure între configurările regionale instalate"
2720 #: locale/programs/localedef.c:128
2721 msgid "Optional output file prefix"
2722 msgstr "Prefix opțional pentru fișierul de ieșire"
2724 #: locale/programs/localedef.c:129
2725 msgid "Strictly conform to POSIX"
2726 msgstr "Respectă cu strictețe reglementările POSIX"
2728 #: locale/programs/localedef.c:131
2729 msgid "Suppress warnings and information messages"
2730 msgstr "Suprimă avertismentele și mesajele de informare"
2732 #: locale/programs/localedef.c:132
2733 msgid "Print more messages"
2734 msgstr "Afișează mai multe mesaje"
2736 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2737 msgid "<warnings>"
2738 msgstr "<avertismente>"
2740 #: locale/programs/localedef.c:134
2741 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2742 msgstr "Lista de avertismente de dezactivat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
2744 #: locale/programs/localedef.c:137
2745 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2746 msgstr "Lista de avertismente de activat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
2748 #: locale/programs/localedef.c:140
2749 msgid "Archive control:"
2750 msgstr "Control arhivă:"
2752 #: locale/programs/localedef.c:142
2753 msgid "Don't add new data to archive"
2754 msgstr "Nu adaugă date noi în arhivă"
2756 #: locale/programs/localedef.c:144
2757 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2758 msgstr "Adaugă configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
2760 #: locale/programs/localedef.c:145
2761 msgid "Replace existing archive content"
2762 msgstr "Înlocuiește conținutul de arhivă existent"
2764 #: locale/programs/localedef.c:147
2765 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2766 msgstr "Elimină configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
2768 #: locale/programs/localedef.c:148
2769 msgid "List content of archive"
2770 msgstr "Listează conținutul arhivei"
2772 #: locale/programs/localedef.c:150
2773 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2774 msgstr "fișierul locale.alias de consultat la realizarea arhivei"
2776 #: locale/programs/localedef.c:152
2777 msgid "Generate little-endian output"
2778 msgstr "Generează ieșire little-endian"
2780 #: locale/programs/localedef.c:154
2781 msgid "Generate big-endian output"
2782 msgstr "Generează ieșire big-endian"
2784 #: locale/programs/localedef.c:159
2785 msgid "Compile locale specification"
2786 msgstr "Compilează specificația regională"
2788 #: locale/programs/localedef.c:162
2789 msgid ""
2790 "NAME\n"
2791 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2792 "--list-archive [FILE]"
2793 msgstr ""
2794 "NUME\n"
2795 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIȘIER...\n"
2796 "--list-archive [FIȘIER]"
2798 #: locale/programs/localedef.c:238
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot create directory for output files"
2801 msgstr "nu se poate crea directorul pentru fișierele de ieșire"
2803 #: locale/programs/localedef.c:249
2804 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2805 msgstr "FATAL: sistemul nu definește „_POSIX2_LOCALEDEF”"
2807 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2808 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2811 msgstr "nu se poate deschide fișierul de definire a localizării regionale „%s”"
2813 #: locale/programs/localedef.c:303
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot write output files to `%s'"
2816 msgstr "nu se pot scrie fișiere de ieșire în „%s”"
2818 #: locale/programs/localedef.c:309
2819 msgid "no output file produced because errors were issued"
2820 msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise erori"
2822 #: locale/programs/localedef.c:440
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "System's directory for character maps : %s\n"
2826 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2827 "\t\t       locale path    : %s\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Directorul sistemului pentru hărțile de caractere : %s\n"
2831 "\t\t       hărți de repertoriu  : %s\n"
2832 "\t\t       ruta config-regionale: %s\n"
2833 "%s"
2835 #: locale/programs/localedef.c:545
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2838 msgstr "nu se poate crea ruta de ieșire „%s”: %s"
2840 #: locale/programs/localedef.c:553
2841 #, c-format
2842 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2843 msgstr "fără permisiune de scriere la ruta de ieșire „%s”: %s"
2845 #: locale/programs/localedef.c:645
2846 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2847 msgstr "dependențe circulare între definițiile de configurări regionale"
2849 #: locale/programs/localedef.c:651
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2852 msgstr "nu se poate adăuga a doua oară configurarea regională deja citită „%s”"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot create temporary file: %s"
2857 msgstr "nu se poate crea fișierul temporar: %s"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot initialize archive file"
2862 msgstr "nu se poate inițializa fișierul de arhivă"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot resize archive file"
2867 msgstr "nu se poate redimensiona fișierul de arhivă"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2870 #: locale/programs/locarchive.c:680
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot map archive header"
2873 msgstr "nu se poate plasa antetul arhivei în memorie"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:210
2876 #, c-format
2877 msgid "failed to create new locale archive"
2878 msgstr "nu s-a putut crea o arhivă regională nouă"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:222
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2883 msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale noi"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:323
2886 msgid "cannot read data from locale archive"
2887 msgstr "nu se pot citi datele din arhiva regională"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:354
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot map locale archive file"
2892 msgstr "nu se poate plasa fișierul de arhivă regională în memorie"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:459
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot lock new archive"
2897 msgstr "nu se poate bloca arhiva nouă"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:528
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot extend locale archive file"
2902 msgstr "nu se poate extinde fișierul de arhivă regională"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:537
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2907 msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale redimensionate"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:545
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot rename new archive"
2912 msgstr "nu se poate redenumi arhiva nouă"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:607
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2917 msgstr "nu se poate deschide arhiva regională „%s”"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:612
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2922 msgstr "nu s-a putut obține starea arhivei regională „%s”"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:631
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2927 msgstr "nu se poate bloca arhiva regională „%s”"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:654
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot read archive header"
2932 msgstr "nu se poate citi antetul arhivei"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:661
2935 #, c-format
2936 msgid "bad magic value in archive header"
2937 msgstr "valoare magică incorectă în antetul arhivei"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:734
2940 #, c-format
2941 msgid "locale '%s' already exists"
2942 msgstr "configurația regională „%s” există deja"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2946 #: locale/programs/locfile.c:349
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot add to locale archive"
2949 msgstr "nu se poate adăuga la arhiva lregională"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2952 #, c-format
2953 msgid "locale alias file `%s' not found"
2954 msgstr "fișierul alias al configurării regionale „%s” nu a fost găsit"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2957 #, c-format
2958 msgid "Adding %s\n"
2959 msgstr "Se adaugă %s\n"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2962 #, c-format
2963 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2964 msgstr "obținerea stării lui „%s” a eșuat: %s: se ignoră"
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2969 msgstr "„%s” nu este un director; se ignoră"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2974 msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”: %s: se ignoră"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2977 #, c-format
2978 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2979 msgstr "set incomplet de fișiere de localizare regională în „%s”"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2984 msgstr "nu se pot citi toate fișierele din „%s”: se ignoră"
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2987 #, c-format
2988 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2989 msgstr "configurația regională „%s” nu este în arhivă"
2991 #: locale/programs/locfile.c:136
2992 #, c-format
2993 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2994 msgstr "argumentul pentru „%s” trebuie să fie un singur caracter"
2996 #: locale/programs/locfile.c:256
2997 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2998 msgstr "eroare de sintaxă: nu în interiorul unei secțiuni de definiție regională"
3000 #: locale/programs/locfile.c:798
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3003 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
3005 #: locale/programs/locfile.c:821
3006 #, c-format
3007 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3008 msgstr "eșec la scrierea datelor pentru categoria „%s”"
3010 #: locale/programs/locfile.c:929
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3013 msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
3015 #: locale/programs/locfile.c:965
3016 msgid "expecting string argument for `copy'"
3017 msgstr "se așteaptă un argument șir pentru „copy”"
3019 #: locale/programs/locfile.c:969
3020 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3021 msgstr "numele configurației regionale trebuie să fie format numai din caractere portabile"
3023 #: locale/programs/locfile.c:988
3024 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3025 msgstr "nu se va specifica niciun alt cuvânt cheie atunci când se utilizează „copy”"
3027 #: locale/programs/locfile.c:1002
3028 #, c-format
3029 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3030 msgstr "definiția „%1$s” nu se termină cu „END %1$s”"
3032 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3033 #: locale/programs/repertoire.c:293
3034 #, c-format
3035 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3036 msgstr "eroare de sintaxă în definiția hărții repertoriului: %s"
3038 #: locale/programs/repertoire.c:269
3039 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3040 msgstr "nu este dată nicio valoare <Uxxxx> sau <Uxxxxxx>"
3042 #: locale/programs/repertoire.c:329
3043 msgid "cannot save new repertoire map"
3044 msgstr "nu se poate salva harta nouă a repertoriului"
3046 #: locale/programs/repertoire.c:340
3047 #, c-format
3048 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3049 msgstr "fișierul hărții repertoriului „%s” nu a fost găsit"
3051 #: login/programs/pt_chown.c:78
3052 #, c-format
3053 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3054 msgstr "Stabilește proprietarul, grupul și permisiunea de acces a pseudoterminalului secundar corespunzător pseudoterminalului master transmis la descriptorul de fișier „%d”.  Acesta este programul auxiliar pentru funcția „grantpt()”.  Nu este destinat să fie rulat direct din linia de comandă.\n"
3056 #: login/programs/pt_chown.c:92
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3060 "\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "Proprietarul este stabilit la utilizatorul curent, grupul este stabilit la „%s”, iar permisiunea de acces este stabilită la „%o”.\n"
3064 "\n"
3065 "%s"
3067 #: login/programs/pt_chown.c:203
3068 #, c-format
3069 msgid "too many arguments"
3070 msgstr "prea multe argumente"
3072 #: login/programs/pt_chown.c:211
3073 #, c-format
3074 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3075 msgstr "trebuie să fie instalat cu setuid „root”"
3077 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3078 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3079 msgstr "memoria este consistentă, biblioteca are erori\n"
3081 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3082 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3083 msgstr "memoria suprascrisă înainte de blocul alocat\n"
3085 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3086 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3087 msgstr "memoria suprascrisă după finalul blocului alocat\n"
3089 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3090 msgid "block freed twice\n"
3091 msgstr "bloc eliberat de două ori\n"
3093 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3094 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3095 msgstr "mcheck_status fals, biblioteca are erori\n"
3097 #: malloc/memusage.sh:31
3098 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3099 msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
3101 #: malloc/memusage.sh:37
3102 msgid ""
3103 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3104 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3105 "\n"
3106 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3107 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3108 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3109 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3110 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3111 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3112 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3113 "\n"
3114 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3115 "      --usage             Give a short usage message\n"
3116 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3117 "\n"
3118 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3119 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3120 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3121 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3122 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3123 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3124 "\n"
3125 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3126 "short options.\n"
3127 "\n"
3128 msgstr ""
3129 "Utilizare: memusage [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]...\n"
3130 "Monitorizează utilizarea memoriei de către PROGRAM și trasează graficul acestei\n"
3131 "utilizări.\n"
3132 "\n"
3133 "   -n,--progname=NUME     numele fișierului de program pentru monitorizare\n"
3134 "   -p,--png=FIȘIER        generează un grafic PNG și-l stochează în\n"
3135 "                          FIȘIER\n"
3136 "   -d,--data=FIȘIER       generează un fișier de date binare și-l stochează în FIȘIER\n"
3137 "   -u,--unbuffered        nu utilizează memorie tampon pentru scrierea ieșirii\n"
3138 "   -b,--buffer=DIM       colectează intrări cu dimensiunea de DIM înainte de a\n"
3139 "                          le scrie\n"
3140 "      --no-timer          nu colectează informații suplimentare despre timp prin\n"
3141 "                          intermediul cronometrului\n"
3142 "   -m,--mmap             urmărind, de asemenea, mmap() și „prietenii săi”\n"
3143 "\n"
3144 "   -?,--help              afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
3145 "      --usage             oferă un scurt mesaj de utilizare a programului\n"
3146 "   -V,--version           afișează informațiile despre versiune și iese\n"
3147 "\n"
3148 " Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se generează rezultate grafice:\n"
3149 "   -t,--time-based        trasează graficul liniar în timp\n"
3150 "   -T,--total             trasează de asemenea, graficul utilizării totale a memoriei\n"
3151 "      --title=ȘIR         utilizează ȘIRUL ca titlu al graficului\n"
3152 "   -x,--x-size=DIM        trasează graficul cu lățimea de DIM pixeli\n"
3153 "   -y,--y-size=DIM        trasează graficul cu înălțimea de DIM pixeli\n"
3154 "\n"
3155 "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
3156 "pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
3157 "\n"
3159 #: malloc/memusage.sh:98
3160 msgid ""
3161 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3162 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3163 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3164 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3165 msgstr ""
3166 "Sintaxă: memusage [--data=FIȘIER] [--progname=NUME] [--png=FIȘIER] [--unbuffered]\n"
3167 "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3168 "\t    [--title=ȘIR] [--x-size=DIM] [--y-size=DIM]\n"
3169 "\t    PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]..."
3171 #: malloc/memusage.sh:190
3172 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3173 msgstr "memusage: opțiunea „${1##*=}” este ambiguă"
3175 #: malloc/memusage.sh:199
3176 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3177 msgstr "memusage: opțiune nerecunoscută „$1”"
3179 #: malloc/memusage.sh:212
3180 msgid "No program name given"
3181 msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program"
3183 #: malloc/memusagestat.c:56
3184 msgid "Name output file"
3185 msgstr "Numele fișierului de ieșire"
3187 #: malloc/memusagestat.c:57
3188 msgid "STRING"
3189 msgstr "ȘIR"
3191 #: malloc/memusagestat.c:57
3192 msgid "Title string used in output graphic"
3193 msgstr "Șirul de titlu utilizat în graficul de ieșire"
3195 #: malloc/memusagestat.c:58
3196 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3197 msgstr "Generează ieșire liniară în timp (implicit este liniară în funcție de numărul de apeluri de funcție)"
3199 #: malloc/memusagestat.c:62
3200 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3201 msgstr "Trasează, de asemenea, graficul pentru consumul total de memorie"
3203 #: malloc/memusagestat.c:63
3204 msgid "VALUE"
3205 msgstr "VALOARE"
3207 #: malloc/memusagestat.c:64
3208 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3209 msgstr "Face graficul de ieșire cu o lățime de VALOARE pixeli"
3211 #: malloc/memusagestat.c:65
3212 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3213 msgstr "Face graficul de ieșire cu o înalțime de VALOARE pixeli"
3215 #: malloc/memusagestat.c:70
3216 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3217 msgstr "Generează un grafic din datele de monitorizare a memoriei"
3219 #: malloc/memusagestat.c:73
3220 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3221 msgstr "FIȘIER_DE_DATE [FIȘIER_DE_IEȘIRE]"
3223 #: misc/error.c:192
3224 msgid "Unknown system error"
3225 msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
3227 #: nis/nis_callback.c:187
3228 msgid "unable to free arguments"
3229 msgstr "nu se pot elibera argumentele din memorie"
3231 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3233 msgid "Success"
3234 msgstr "Succes"
3236 #: nis/nis_error.h:2
3237 msgid "Probable success"
3238 msgstr "Probabil a reușit"
3240 #: nis/nis_error.h:3
3241 msgid "Not found"
3242 msgstr "Nu a fost găsit"
3244 #: nis/nis_error.h:4
3245 msgid "Probably not found"
3246 msgstr "Probabil nu a fost găsit"
3248 #: nis/nis_error.h:5
3249 msgid "Cache expired"
3250 msgstr "Zona de prestocare din memorie(cache) a expirat"
3252 #: nis/nis_error.h:6
3253 msgid "NIS+ servers unreachable"
3254 msgstr "Servere NIS+ inaccesibile"
3256 #: nis/nis_error.h:7
3257 msgid "Unknown object"
3258 msgstr "Obiect necunoscut"
3260 #: nis/nis_error.h:8
3261 msgid "Server busy, try again"
3262 msgstr "Server ocupat, încercați din nou"
3264 #: nis/nis_error.h:9
3265 msgid "Generic system error"
3266 msgstr "Eroare de sistem generică"
3268 #: nis/nis_error.h:10
3269 msgid "First/next chain broken"
3270 msgstr "Primul/următorul lanț este rupt"
3272 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3273 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3274 msgid "Permission denied"
3275 msgstr "Permisiune refuzată"
3277 #: nis/nis_error.h:12
3278 msgid "Not owner"
3279 msgstr "Nu este proprietarul"
3281 #: nis/nis_error.h:13
3282 msgid "Name not served by this server"
3283 msgstr "Numele nu este furnizat de acest server"
3285 #: nis/nis_error.h:14
3286 msgid "Server out of memory"
3287 msgstr "Serverul nu mai are suficientă memorie"
3289 #: nis/nis_error.h:15
3290 msgid "Object with same name exists"
3291 msgstr "Există un obiect cu același nume"
3293 #: nis/nis_error.h:16
3294 msgid "Not master server for this domain"
3295 msgstr "Nu este serverul principal pentru acest domeniu"
3297 #: nis/nis_error.h:17
3298 msgid "Invalid object for operation"
3299 msgstr "Obiect nevalid pentru operație"
3301 #: nis/nis_error.h:18
3302 msgid "Malformed name, or illegal name"
3303 msgstr "Nume incorect sau nume ilegal"
3305 #: nis/nis_error.h:19
3306 msgid "Unable to create callback"
3307 msgstr "Nu se poate crea un apel invers"
3309 #: nis/nis_error.h:20
3310 msgid "Results sent to callback proc"
3311 msgstr "Rezultatele trimise la procesul de apel invers"
3313 #: nis/nis_error.h:21
3314 msgid "Not found, no such name"
3315 msgstr "Nu a fost găsit, nu există un astfel de nume"
3317 #: nis/nis_error.h:22
3318 msgid "Name/entry isn't unique"
3319 msgstr "Numele/intrarea nu este unică"
3321 #: nis/nis_error.h:23
3322 msgid "Modification failed"
3323 msgstr "Modificarea a eșuat"
3325 #: nis/nis_error.h:24
3326 msgid "Database for table does not exist"
3327 msgstr "Baza de date pentru tabel nu există"
3329 #: nis/nis_error.h:25
3330 msgid "Entry/table type mismatch"
3331 msgstr "Nepotrivire a tipului de intrare/tabel"
3333 #: nis/nis_error.h:26
3334 msgid "Link points to illegal name"
3335 msgstr "Legătura indică către un nume ilegal"
3337 #: nis/nis_error.h:27
3338 msgid "Partial success"
3339 msgstr "Succes parțial"
3341 #: nis/nis_error.h:28
3342 msgid "Too many attributes"
3343 msgstr "Prea multe atribute"
3345 #: nis/nis_error.h:29
3346 msgid "Error in RPC subsystem"
3347 msgstr "Eroare în subsistemul RPC"
3349 #: nis/nis_error.h:30
3350 msgid "Missing or malformed attribute"
3351 msgstr "Atributul lipsește sau este incorect"
3353 #: nis/nis_error.h:31
3354 msgid "Named object is not searchable"
3355 msgstr "Obiectul numit nu se poate căuta"
3357 #: nis/nis_error.h:32
3358 msgid "Error while talking to callback proc"
3359 msgstr "Eroare în timpul dialogolui cu procedura de apel invers"
3361 #: nis/nis_error.h:33
3362 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3363 msgstr "S-a întâlnit un spațiu de nume non NIS+"
3365 #: nis/nis_error.h:34
3366 msgid "Illegal object type for operation"
3367 msgstr "Tip de obiect nelegal pentru operare"
3369 #: nis/nis_error.h:35
3370 msgid "Passed object is not the same object on server"
3371 msgstr "Obiectul transmis nu este același obiect pe server"
3373 #: nis/nis_error.h:36
3374 msgid "Modify operation failed"
3375 msgstr "Operația de modificare a eșuat"
3377 #: nis/nis_error.h:37
3378 msgid "Query illegal for named table"
3379 msgstr "Interogare ilegală pentru tabelul numit"
3381 #: nis/nis_error.h:38
3382 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3383 msgstr "Încercare de eliminare a unui tabel care nu este gol"
3385 #: nis/nis_error.h:39
3386 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3387 msgstr "Eroare la accesarea fișierului de pornire la rece a NIS+.  Este instalat NIS+?"
3389 #: nis/nis_error.h:40
3390 msgid "Full resync required for directory"
3391 msgstr "Este necesară o resincronizare completă pentru director"
3393 #: nis/nis_error.h:41
3394 msgid "NIS+ operation failed"
3395 msgstr "Operația NIS+ a eșuat"
3397 #: nis/nis_error.h:42
3398 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3399 msgstr "Serviciul NIS+ este indisponibil sau nu este instalat"
3401 #: nis/nis_error.h:43
3402 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3403 msgstr "Da, 42 este sensul vieții"
3405 #: nis/nis_error.h:44
3406 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3407 msgstr "Nu se poate autentifica serverul NIS+"
3409 #: nis/nis_error.h:45
3410 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3411 msgstr "Nu se poate autentifica clientul NIS+"
3413 #: nis/nis_error.h:46
3414 msgid "No file space on server"
3415 msgstr "Nu există spațiu pentru fișiere pe server"
3417 #: nis/nis_error.h:47
3418 msgid "Unable to create process on server"
3419 msgstr "Nu se poate crea procesul pe server"
3421 #: nis/nis_error.h:48
3422 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3423 msgstr "Server principal ocupat, descărcarea completă a fost reprogramată."
3425 #: nis/nis_local_names.c:122
3426 #, c-format
3427 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3428 msgstr "Intrarea LOCAL pentru UID %d din directorul %s nu este unică\n"
3430 #: nis/nis_print.c:51
3431 msgid "UNKNOWN"
3432 msgstr "NECUNOSCUT"
3434 #: nis/nis_print.c:61
3435 msgid "BOGUS OBJECT"
3436 msgstr "OBIECT FALS"
3438 #: nis/nis_print.c:63
3439 msgid "NO OBJECT"
3440 msgstr "NICIUN OBIECT"
3442 #: nis/nis_print.c:65
3443 msgid "DIRECTORY"
3444 msgstr "DIRECTOR"
3446 #: nis/nis_print.c:67
3447 msgid "GROUP"
3448 msgstr "GRUP"
3450 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3451 msgid "TABLE"
3452 msgstr "TABEL"
3454 #: nis/nis_print.c:71
3455 msgid "ENTRY"
3456 msgstr "INTRARE"
3458 #: nis/nis_print.c:73
3459 msgid "LINK"
3460 msgstr "LEGĂTURĂ"
3462 #: nis/nis_print.c:75
3463 msgid "PRIVATE\n"
3464 msgstr "PRIVAT\n"
3466 #: nis/nis_print.c:77
3467 msgid "(Unknown object"
3468 msgstr "(Obiect necunoscut"
3470 #: nis/nis_print.c:164
3471 #, c-format
3472 msgid "Name : `%s'\n"
3473 msgstr "Nume : „%s”\n"
3475 #: nis/nis_print.c:165
3476 #, c-format
3477 msgid "Type : %s\n"
3478 msgstr "Tip  : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:170
3481 msgid "Master Server :\n"
3482 msgstr "Server principal:\n"
3484 #: nis/nis_print.c:172
3485 msgid "Replicate :\n"
3486 msgstr "ReplicăServer :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:173
3489 #, c-format
3490 msgid "\tName       : %s\n"
3491 msgstr "\tNume         : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:174
3494 msgid "\tPublic Key : "
3495 msgstr "\tCheie publică: "
3497 #: nis/nis_print.c:178
3498 msgid "None.\n"
3499 msgstr "Nici unul.\n"
3501 #: nis/nis_print.c:181
3502 #, c-format
3503 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3504 msgstr "Diffie-Hellman (%dh biți)\n"
3506 #: nis/nis_print.c:186
3507 #, c-format
3508 msgid "RSA (%d bits)\n"
3509 msgstr "RSA (%d biți)\n"
3511 #: nis/nis_print.c:189
3512 msgid "Kerberos.\n"
3513 msgstr "Kerberos.\n"
3515 #: nis/nis_print.c:192
3516 #, c-format
3517 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3518 msgstr "Necunoscut (tip = %d, biți = %d)\n"
3520 #: nis/nis_print.c:203
3521 #, c-format
3522 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3523 msgstr "\tAdrese universale (%u)\n"
3525 #: nis/nis_print.c:225
3526 msgid "Time to live : "
3527 msgstr "Durata de viață: "
3529 #: nis/nis_print.c:227
3530 msgid "Default Access rights :\n"
3531 msgstr "Drepturi de acces implicite:\n"
3533 #: nis/nis_print.c:236
3534 #, c-format
3535 msgid "\tType         : %s\n"
3536 msgstr "\tTip              : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:237
3539 msgid "\tAccess rights: "
3540 msgstr "\tDrepturi de acces: "
3542 #: nis/nis_print.c:251
3543 msgid "Group Flags :"
3544 msgstr "Fanioane grup :"
3546 #: nis/nis_print.c:254
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Group Members :\n"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "Membrii grupului :\n"
3554 #: nis/nis_print.c:266
3555 #, c-format
3556 msgid "Table Type          : %s\n"
3557 msgstr "Tipul de tabel        : %s\n"
3559 #: nis/nis_print.c:267
3560 #, c-format
3561 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3562 msgstr "Numărul de coloane    : %d\n"
3564 #: nis/nis_print.c:268
3565 #, c-format
3566 msgid "Character Separator : %c\n"
3567 msgstr "Separator de caractere: %c\n"
3569 #: nis/nis_print.c:269
3570 #, c-format
3571 msgid "Search Path         : %s\n"
3572 msgstr "Ruta de căutare      : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:270
3575 msgid "Columns             :\n"
3576 msgstr "Coloane               :\n"
3578 #: nis/nis_print.c:273
3579 #, c-format
3580 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3581 msgstr "\t[%d]\tNume            : %s\n"
3583 #: nis/nis_print.c:275
3584 msgid "\t\tAttributes    : "
3585 msgstr "\t\tAtribute        : "
3587 #: nis/nis_print.c:277
3588 msgid "\t\tAccess Rights : "
3589 msgstr "\t\tDrepturi de acces: "
3591 #: nis/nis_print.c:287
3592 msgid "Linked Object Type : "
3593 msgstr "Tipul obiectului vinculat: "
3595 #: nis/nis_print.c:289
3596 #, c-format
3597 msgid "Linked to : %s\n"
3598 msgstr "Vinculat cu : %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:299
3601 #, c-format
3602 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3603 msgstr "\tIntrare de date de tipul %s\n"
3605 #: nis/nis_print.c:302
3606 #, c-format
3607 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3608 msgstr "\t[%u] - [%u octeți] "
3610 #: nis/nis_print.c:305
3611 msgid "Encrypted data\n"
3612 msgstr "Date criptate\n"
3614 #: nis/nis_print.c:307
3615 msgid "Binary data\n"
3616 msgstr "Date binare\n"
3618 #: nis/nis_print.c:323
3619 #, c-format
3620 msgid "Object Name   : %s\n"
3621 msgstr "Nume obiect      : %s\n"
3623 #: nis/nis_print.c:324
3624 #, c-format
3625 msgid "Directory     : %s\n"
3626 msgstr "Director         : %s\n"
3628 #: nis/nis_print.c:325
3629 #, c-format
3630 msgid "Owner         : %s\n"
3631 msgstr "Proprietar       : %s\n"
3633 #: nis/nis_print.c:326
3634 #, c-format
3635 msgid "Group         : %s\n"
3636 msgstr "Grup             : %s\n"
3638 #: nis/nis_print.c:327
3639 msgid "Access Rights : "
3640 msgstr "Drepturi de acces: "
3642 #: nis/nis_print.c:329
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "Time to Live  : "
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "Durata de viață  : "
3651 #: nis/nis_print.c:332
3652 #, c-format
3653 msgid "Creation Time : %s"
3654 msgstr "Data creării     : %s"
3656 #: nis/nis_print.c:334
3657 #, c-format
3658 msgid "Mod. Time     : %s"
3659 msgstr "Data modificării : %s"
3661 #: nis/nis_print.c:335
3662 msgid "Object Type   : "
3663 msgstr "Tipul obiectului : "
3665 #: nis/nis_print.c:355
3666 #, c-format
3667 msgid "    Data Length = %u\n"
3668 msgstr "    Lungimea datelor = %u\n"
3670 #: nis/nis_print.c:369
3671 #, c-format
3672 msgid "Status            : %s\n"
3673 msgstr "Starea            : %s\n"
3675 #: nis/nis_print.c:370
3676 #, c-format
3677 msgid "Number of objects : %u\n"
3678 msgstr "Numărul de obiecte: %u\n"
3680 #: nis/nis_print.c:374
3681 #, c-format
3682 msgid "Object #%d:\n"
3683 msgstr "Obiect #%d:\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3686 #, c-format
3687 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3688 msgstr "Intrare de grup pentru grupul „%s.%s”:\n"
3690 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3691 msgid "    Explicit members:\n"
3692 msgstr "    Membri expliciți:\n"
3694 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3695 msgid "    No explicit members\n"
3696 msgstr "    Fără membri expliciți\n"
3698 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3699 msgid "    Implicit members:\n"
3700 msgstr "    Membri impliciți:\n"
3702 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3703 msgid "    No implicit members\n"
3704 msgstr "    Fără membri impliciți\n"
3706 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3707 msgid "    Recursive members:\n"
3708 msgstr "    Membri recursivi:\n"
3710 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3711 msgid "    No recursive members\n"
3712 msgstr "    Fără membri recursivi\n"
3714 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3715 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3716 msgstr "    Non-membri expliciți:\n"
3718 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3719 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3720 msgstr "    Fără non-membri expliciți\n"
3722 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3723 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3724 msgstr "    Non-membri eimpliciți:\n"
3726 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3727 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3728 msgstr "    Fără non-membri impliciți\\\n"
3730 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3731 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3732 msgstr "    Non-membri recursivi:\n"
3734 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3735 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3736 msgstr "    Fără non-membri recursivi\n"
3738 #: nis/ypclnt.c:835
3739 msgid "Request arguments bad"
3740 msgstr "Argumentele solicitării sunt incorecte"
3742 #: nis/ypclnt.c:838
3743 msgid "RPC failure on NIS operation"
3744 msgstr "Apelul RPC a eșuat la operația NIS"
3746 #: nis/ypclnt.c:841
3747 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3748 msgstr "Nu se poate stabilii o legătură cu serverul care deservește acest domeniu"
3750 #: nis/ypclnt.c:844
3751 msgid "No such map in server's domain"
3752 msgstr "Tabelul nu există în domeniul serverului"
3754 #: nis/ypclnt.c:847
3755 msgid "No such key in map"
3756 msgstr "Nu există această cheie în tabel"
3758 #: nis/ypclnt.c:850
3759 msgid "Internal NIS error"
3760 msgstr "Eroare NIS internă"
3762 #: nis/ypclnt.c:853
3763 msgid "Local resource allocation failure"
3764 msgstr "Eșec la alocarea resurselor locale"
3766 #: nis/ypclnt.c:856
3767 msgid "No more records in map database"
3768 msgstr "Nu mai sunt înregistrări în baza de date a tabelului"
3770 #: nis/ypclnt.c:859
3771 msgid "Can't communicate with portmapper"
3772 msgstr "Nu se poate comunica cu «portmapper»"
3774 #: nis/ypclnt.c:862
3775 msgid "Can't communicate with ypbind"
3776 msgstr "Nu se poate comunica cu «ypbind»"
3778 #: nis/ypclnt.c:865
3779 msgid "Can't communicate with ypserv"
3780 msgstr "Nu se poate comunica cu «ypserv»"
3782 #: nis/ypclnt.c:868
3783 msgid "Local domain name not set"
3784 msgstr "Numele de domeniu local nu este definit"
3786 #: nis/ypclnt.c:871
3787 msgid "NIS map database is bad"
3788 msgstr "Baza de date a tabelelor NIS este incorecttă"
3790 #: nis/ypclnt.c:874
3791 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3792 msgstr "Nepotrivire între versiunea client/server NIS - nu se poate furniza serviciul"
3794 #: nis/ypclnt.c:880
3795 msgid "Database is busy"
3796 msgstr "Baza de date este ocupată"
3798 #: nis/ypclnt.c:883
3799 msgid "Unknown NIS error code"
3800 msgstr "Cod de eroare NIS necunoscut"
3802 #: nis/ypclnt.c:924
3803 msgid "Internal ypbind error"
3804 msgstr "Eroare internă de ypbind"
3806 #: nis/ypclnt.c:927
3807 msgid "Domain not bound"
3808 msgstr "Domeniul nu este asociat(delimitat)"
3810 #: nis/ypclnt.c:930
3811 msgid "System resource allocation failure"
3812 msgstr "Eșec la alocarea resurselor de sistem"
3814 #: nis/ypclnt.c:933
3815 msgid "Unknown ypbind error"
3816 msgstr "Eroare «ypbind» necunoscută"
3818 #: nis/ypclnt.c:974
3819 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3820 msgstr "yp_update: nu se poate converti gazda în nume de rețea(netname)\n"
3822 #: nis/ypclnt.c:992
3823 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3824 msgstr "yp_update: nu se poate obține adresa serverului\n"
3826 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3827 #, c-format
3828 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3829 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a gazdelor!"
3831 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3832 #, c-format
3833 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3834 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a gazdelor!"
3836 #: nscd/cache.c:150
3837 #, c-format
3838 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3839 msgstr "adaugă o nouă intrare „%s” de tip %s pentru %s în zona de prestocare a memoriei(cache)%s"
3841 #: nscd/cache.c:152
3842 msgid " (first)"
3843 msgstr " (primul)"
3845 #: nscd/cache.c:287
3846 #, c-format
3847 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3848 msgstr "se verifică fișierul monitorizat „%s”: %s"
3850 #: nscd/cache.c:297
3851 #, c-format
3852 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3853 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost modificat (mtime)"
3855 #: nscd/cache.c:340
3856 #, c-format
3857 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3858 msgstr "scurtează zona de prestocare a memoriei(cache) %s; timp %ld"
3860 #: nscd/cache.c:369
3861 #, c-format
3862 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3863 msgstr "luând în considerare intrarea %s „%s”, timp limită %<PRIu64>"
3865 #: nscd/cachedumper.c:168
3866 msgid " - all data: "
3867 msgstr " - toate datele: "
3869 #: nscd/cachedumper.c:362
3870 #, c-format
3871 msgid " - remaining data %p: "
3872 msgstr " - date rămase %p: "
3874 #: nscd/connections.c:530
3875 #, c-format
3876 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3877 msgstr "fișier de bază de date persistentă nevalid „%s”: %s"
3879 #: nscd/connections.c:538
3880 msgid "uninitialized header"
3881 msgstr "antet neinițializat"
3883 #: nscd/connections.c:543
3884 msgid "header size does not match"
3885 msgstr "dimensiunea antetului nu se potrivește"
3887 #: nscd/connections.c:553
3888 msgid "file size does not match"
3889 msgstr "dimensiunea fișierului nu se potrivește"
3891 #: nscd/connections.c:570
3892 msgid "verification failed"
3893 msgstr "verificarea a eșuat"
3895 #: nscd/connections.c:584
3896 #, c-format
3897 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3898 msgstr "dimensiunea sugerată a tabelului pentru baza de date %s mai mare decât tabelul bazei de date persistente"
3900 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3903 msgstr "nu se poate crea un descriptor de doar-citire pentru „%s”; fără «mmap»"
3905 #: nscd/connections.c:611
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot access '%s'"
3908 msgstr "nu se poate accesa „%s”"
3910 #: nscd/connections.c:659
3911 #, c-format
3912 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3913 msgstr "baza de date pentru %s coruptă sau utilizată simultan; eliminați manual %s dacă este necesar și reporniți"
3915 #: nscd/connections.c:665
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3918 msgstr "nu se poate crea %s; nu este utilizată o bază de date persistentă"
3920 #: nscd/connections.c:668
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3923 msgstr "nu se poate crea %s; nu este posibilă partajarea"
3925 #: nscd/connections.c:739
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3928 msgstr "nu se poate scrie în fișierul bazei de date %s: %s"
3930 #: nscd/connections.c:795
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot open socket: %s"
3933 msgstr "nu se poate deschide soclul: %s"
3935 #: nscd/connections.c:814
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3938 msgstr "nu se poate activa soclul pentru a accepta conexiuni: %s"
3940 #: nscd/connections.c:871
3941 #, c-format
3942 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3943 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru fișierul „%s”: %s"
3945 #: nscd/connections.c:875
3946 #, c-format
3947 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3948 msgstr "se monitorizează fișierul „%s” (%d)"
3950 #: nscd/connections.c:888
3951 #, c-format
3952 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3953 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru directorul „%s”: %s"
3955 #: nscd/connections.c:892
3956 #, c-format
3957 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3958 msgstr "se monitorizează directorul „%s” (%d)"
3960 #: nscd/connections.c:920
3961 #, c-format
3962 msgid "monitoring file %s for database %s"
3963 msgstr "se monitorizează fișierul „%s” pentru baza de date %s"
3965 #: nscd/connections.c:930
3966 #, c-format
3967 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3968 msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului „%s”; se va încerca din nou mai târziu: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1049
3971 #, c-format
3972 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3973 msgstr "furnizează accesul la descriptorul de fișier %d, pentru %s"
3975 #: nscd/connections.c:1061
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3978 msgstr "nu se poate gestiona versiunea veche a cererii %d; versiunea curentă este %d"
3980 #: nscd/connections.c:1084
3981 #, c-format
3982 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3983 msgstr "cererea de la %ld nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3985 #: nscd/connections.c:1089
3986 #, c-format
3987 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3988 msgstr "cererea de la „%s” [%ld] nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3990 #: nscd/connections.c:1094
3991 msgid "request not handled due to missing permission"
3992 msgstr "cererea nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3994 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot write result: %s"
3997 msgstr "nu se poate scrie rezultatul: %s"
3999 #: nscd/connections.c:1249
4000 #, c-format
4001 msgid "error getting caller's id: %s"
4002 msgstr "eroare la obținerea ID-ului apelantului: %s"
4004 #: nscd/connections.c:1359
4005 #, c-format
4006 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4007 msgstr "nu se poate deschide „/proc/self/cmdline”: %m; se dezactivează modul paranoia"
4009 #: nscd/connections.c:1382
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4012 msgstr "nu se poate schimba la vechiul UID: %s; se dezactivează modul paranoia"
4014 #: nscd/connections.c:1393
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4017 msgstr "nu se poate schimba la vechiul GID: %s; se dezactivează modul paranoia"
4019 #: nscd/connections.c:1407
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4022 msgstr "nu se poate schimba în vechiul director de lucru: %s; se dezactivează modul paranoia"
4024 #: nscd/connections.c:1454
4025 #, c-format
4026 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4027 msgstr "reexecutarea a eșuat: %s; se dezactivează modul paranoia"
4029 #: nscd/connections.c:1463
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4032 msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”: %s"
4034 #: nscd/connections.c:1647
4035 #, c-format
4036 msgid "short read while reading request: %s"
4037 msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cererii: %s"
4039 #: nscd/connections.c:1680
4040 #, c-format
4041 msgid "key length in request too long: %d"
4042 msgstr "lungimea cheii din cerere este prea lungă: %d"
4044 #: nscd/connections.c:1693
4045 #, c-format
4046 msgid "short read while reading request key: %s"
4047 msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cheii de solicitare: %s"
4049 #: nscd/connections.c:1703
4050 #, c-format
4051 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4052 msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d) de la PID %ld"
4054 #: nscd/connections.c:1708
4055 #, c-format
4056 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4057 msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d)"
4059 #: nscd/connections.c:1848
4060 #, c-format
4061 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4062 msgstr "eveniment ignorat de «inotify» pentru „%s” (fișierul există)"
4064 #: nscd/connections.c:1853
4065 #, c-format
4066 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4067 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea"
4069 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4070 #, c-format
4071 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4072 msgstr "nu s-a putut elimina fișierul de urmărire „%s”: %s"
4074 #: nscd/connections.c:1876
4075 #, c-format
4076 msgid "monitored file `%s` was written to"
4077 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost scris în"
4079 #: nscd/connections.c:1900
4080 #, c-format
4081 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4082 msgstr "directorul părinte monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea pentru „%s”"
4084 #: nscd/connections.c:1926
4085 #, c-format
4086 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4087 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se adaugă supravegherea"
4089 #: nscd/connections.c:1938
4090 #, c-format
4091 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4092 msgstr "nu s-a putut adăuga fișierul de urmărire „%s”: %s"
4094 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4095 #, c-format
4096 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4097 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» după eroarea de citire %d"
4099 #: nscd/connections.c:2397
4100 msgid "could not initialize conditional variable"
4101 msgstr "nu s-a putut inițializa variabila condițională"
4103 #: nscd/connections.c:2405
4104 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4105 msgstr "nu s-a putut porni firul de curățare; terminând"
4107 #: nscd/connections.c:2419
4108 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4109 msgstr "nu s-a putut începe niciun fir de lucru; terminând"
4111 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4112 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4113 #: nscd/connections.c:2541
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4116 msgstr "Nu s-a putut rula «nscd» ca utilizator „%s”"
4118 #: nscd/connections.c:2494
4119 msgid "initial getgrouplist failed"
4120 msgstr "getgrouplist() inițial a eșuat"
4122 #: nscd/connections.c:2503
4123 msgid "getgrouplist failed"
4124 msgstr "getgrouplist() a eșuat"
4126 #: nscd/connections.c:2521
4127 msgid "setgroups failed"
4128 msgstr "setgroups() a eșuat"
4130 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4131 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4132 #, c-format
4133 msgid "short write in %s: %s"
4134 msgstr "scriere insuficientă în %s: %s"
4136 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4137 #, c-format
4138 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4139 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a grupului!"
4141 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4142 #, c-format
4143 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4144 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a grupului!"
4146 #: nscd/grpcache.c:491
4147 #, c-format
4148 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4149 msgstr "Gid numeric „%s” nevalid!"
4151 #: nscd/mem.c:420
4152 #, c-format
4153 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4154 msgstr "s-au eliberat %zu octeți din zona de prestocare a memoriei(cache) %s"
4156 #: nscd/mem.c:563
4157 #, c-format
4158 msgid "no more memory for database '%s'"
4159 msgstr "nu mai există memorie pentru baza de date „%s”"
4161 #: nscd/netgroupcache.c:121
4162 #, c-format
4163 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4164 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4166 #: nscd/netgroupcache.c:123
4167 #, c-format
4168 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4169 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4171 #: nscd/netgroupcache.c:469
4172 #, c-format
4173 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4174 msgstr "Nu s-a găsit „%s (%s,%s,%s)” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4176 #: nscd/netgroupcache.c:472
4177 #, c-format
4178 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4179 msgstr "Se reîncarcă „%s (%s,%s,%s)” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4181 #: nscd/nscd.c:107
4182 msgid "Read configuration data from NAME"
4183 msgstr "Citește datele de configurare din fișierul NUME"
4185 #: nscd/nscd.c:109
4186 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4187 msgstr "Nu bifurcă procesul și afișează mesajele pe tty-ul curent"
4189 #: nscd/nscd.c:111
4190 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4191 msgstr "Afișează conținutul fișierului NUME de zonă de prestocare(cache) fără conexiune"
4193 #: nscd/nscd.c:113
4194 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4195 msgstr "Nu bifurcă procesul, dar începe să se comporte ca un demon"
4197 #: nscd/nscd.c:114
4198 msgid "NUMBER"
4199 msgstr "NUMĂR"
4201 #: nscd/nscd.c:114
4202 msgid "Start NUMBER threads"
4203 msgstr "Pornește NUMĂR fire de execuție"
4205 #: nscd/nscd.c:115
4206 msgid "Shut the server down"
4207 msgstr "Oprește serverul"
4209 #: nscd/nscd.c:116
4210 msgid "Print current configuration statistics"
4211 msgstr "Afișează statisticile de configurare curente"
4213 #: nscd/nscd.c:118
4214 msgid "Invalidate the specified cache"
4215 msgstr "Invalidează zona de prestocare a memoriei(cache) specificată"
4217 #: nscd/nscd.c:119
4218 msgid "TABLE,yes"
4219 msgstr "TABEL, da"
4221 #: nscd/nscd.c:120
4222 msgid "Use separate cache for each user"
4223 msgstr "Utilizează o zonă de prestocare a memoriei(cache) separată pentru fiecare utilizator"
4225 #: nscd/nscd.c:125
4226 msgid "Name Service Cache Daemon."
4227 msgstr "Demonul zonei de prestocare a memoriei(cache) al serviciului de nume."
4229 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4230 #, c-format
4231 msgid "wrong number of arguments"
4232 msgstr "număr greșit de argumente"
4234 #: nscd/nscd.c:173
4235 #, c-format
4236 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4237 msgstr "eșec la citirea fișierului de configurare; acest lucru este fatal"
4239 #: nscd/nscd.c:182
4240 #, c-format
4241 msgid "already running"
4242 msgstr "rulează deja"
4244 #: nscd/nscd.c:202
4245 #, c-format
4246 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4247 msgstr "nu se poate crea o conductă pentru a comunica cu procesul-copil"
4249 #: nscd/nscd.c:206
4250 #, c-format
4251 msgid "cannot fork"
4252 msgstr "nu s-a putut bifurca procesul"
4254 #: nscd/nscd.c:276
4255 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4256 msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”"
4258 #: nscd/nscd.c:284
4259 msgid "Could not create log file"
4260 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul jurnal"
4262 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4263 #, c-format
4264 msgid "write incomplete"
4265 msgstr "scriere incompletă"
4267 #: nscd/nscd.c:374
4268 #, c-format
4269 msgid "cannot read invalidate ACK"
4270 msgstr "nu se poate citi un ACK invalidat"
4272 #: nscd/nscd.c:380
4273 #, c-format
4274 msgid "invalidation failed"
4275 msgstr "invalidarea a eșuat"
4277 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4278 #, c-format
4279 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4280 msgstr "Numai utilizatorul „root” are permisiunea de a utiliza această opțiune!"
4282 #: nscd/nscd.c:449
4283 #, c-format
4284 msgid "'%s' is not a known database"
4285 msgstr "„%s” nu este o bază de date cunoscută"
4287 #: nscd/nscd.c:464
4288 #, c-format
4289 msgid "secure services not implemented anymore"
4290 msgstr "serviciile securizate nu mai sunt implementate"
4292 #: nscd/nscd.c:497
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Supported tables:\n"
4296 "%s\n"
4297 "\n"
4298 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4299 "%s.\n"
4300 msgstr ""
4301 "Tabele acceptate:\n"
4302 "%s\n"
4303 "\n"
4304 "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
4305 "%s.\n"
4307 #: nscd/nscd.c:647
4308 #, c-format
4309 msgid "'wait' failed\n"
4310 msgstr "„wait” a eșuat\n"
4312 #: nscd/nscd.c:654
4313 #, c-format
4314 msgid "child exited with status %d\n"
4315 msgstr "procesul-copil a ieșit cu starea %d\n"
4317 #: nscd/nscd.c:659
4318 #, c-format
4319 msgid "child terminated by signal %d\n"
4320 msgstr "procesul-copuil a fost terminat cu semnalul %d\n"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:53
4323 #, c-format
4324 msgid "database %s is not supported"
4325 msgstr "baza de date %s nu este acceptată"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:104
4328 #, c-format
4329 msgid "Parse error: %s"
4330 msgstr "Eroare de analiză: %s"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:190
4333 #, c-format
4334 msgid "Must specify user name for server-user option"
4335 msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „server-user”"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:200
4338 #, c-format
4339 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4340 msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „stat-user”"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:258
4343 #, c-format
4344 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4345 msgstr "Trebuie să specificați valoarea pentru opțiunea „restart-interval”"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:272
4348 #, c-format
4349 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4350 msgstr "Opțiune necunoscută: %s %s %s"
4352 #: nscd/nscd_conf.c:285
4353 #, c-format
4354 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4355 msgstr "nu se poate obține directorul de lucru curent: %s; se dezactivează modul paranoia"
4357 #: nscd/nscd_conf.c:305
4358 #, c-format
4359 msgid "maximum file size for %s database too small"
4360 msgstr "dimensiunea maximă a fișierului pentru baza de date %s este prea mică"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:158
4363 #, c-format
4364 msgid "cannot write statistics: %s"
4365 msgstr "nu se poate scrie statisticile: %s"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:173
4368 msgid "yes"
4369 msgstr "da"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:174
4372 msgid "no"
4373 msgstr "nu"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:185
4376 #, c-format
4377 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4378 msgstr "Numai utilizatorul „root” sau %s au permisiunea de a utiliza această opțiune!"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:196
4381 #, c-format
4382 msgid "nscd not running!\n"
4383 msgstr "«nscd» nu rulează!\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:220
4386 #, c-format
4387 msgid "cannot read statistics data"
4388 msgstr "nu se pot citi datele statistice"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:223
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "nscd configuration:\n"
4394 "\n"
4395 "%15d  server debug level\n"
4396 msgstr ""
4397 "configurație nscd:\n"
4398 "\n"
4399 "%15d  nivelul de depanare a serverului\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:247
4402 #, c-format
4403 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4404 msgstr "%3uz %2uh %2um %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:250
4407 #, c-format
4408 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4409 msgstr "    %2uh %2um %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:252
4412 #, c-format
4413 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4414 msgstr "        %2um %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:254
4417 #, c-format
4418 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4419 msgstr "            %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:256
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "%15d  current number of threads\n"
4425 "%15d  maximum number of threads\n"
4426 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4427 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4428 "%15lu  restart internal\n"
4429 "%15u  reload count\n"
4430 msgstr ""
4431 "%15d  numărul actual de fire\n"
4432 "%15d  numărul maxim de fire\n"
4433 "%15lu  de câte ori clienții au trebuit să aștepte\n"
4434 "%15s  modul paranoia activat\n"
4435 "%15lu  repornire internă\n"
4436 "%15u  numărul de reîncărcări\n"
4438 #: nscd/nscd_stat.c:291
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "%s cache:\n"
4443 "\n"
4444 "%15s  cache is enabled\n"
4445 "%15s  cache is persistent\n"
4446 "%15s  cache is shared\n"
4447 "%15zu  suggested size\n"
4448 "%15zu  total data pool size\n"
4449 "%15zu  used data pool size\n"
4450 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4451 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4456 "%15lu%% cache hit rate\n"
4457 "%15zu  current number of cached values\n"
4458 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4459 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4463 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4464 msgstr ""
4465 "\n"
4466 "%s zona de prestocare a memoriei(cache):\n"
4467 "\n"
4468 "%15s  memoria cache este activată\n"
4469 "%15s  memoria cache este persistentă\n"
4470 "%15s  memoria cache este partată\n"
4471 "%15zu  dimensiunea sugerată\n"
4472 "%15zu  dimensiunea totală a spațiului de date\n"
4473 "%15zu  dimensiunea utilizată a spațiului de date\n"
4474 "%15lu  secunde de viață pentru intrările pozitive\n"
4475 "%15lu  secunde de viață pentru intrările negative\n"
4476 "%15<PRIuMAX>  găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
4477 "%15<PRIuMAX>  găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
4478 "%15<PRIuMAX>  nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
4479 "%15<PRIuMAX>  nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
4480 "%15lu%% rata de găsiri în memoria cache\n"
4481 "%15zu  numărul curent de valori stocate în memoria cache\n"
4482 "%15zu  numărul maxim de valori stocate în memoria cache\n"
4483 "%15zu  lungimea maximă a lanțului căutat\n"
4484 "%15<PRIuMAX>  numărul de întârzieri la rdlock\n"
4485 "%15<PRIuMAX>  numărul de întârzieri la wrlock\n"
4486 "%15<PRIuMAX>  alocări de memorie eșuate\n"
4487 "%15s  verificați /etc/%s pentru modificări\n"
4489 #: nscd/pwdcache.c:406
4490 #, c-format
4491 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4492 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
4494 #: nscd/pwdcache.c:408
4495 #, c-format
4496 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4497 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
4499 #: nscd/pwdcache.c:470
4500 #, c-format
4501 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4502 msgstr "Uid numeric „%s” nevalid!"
4504 #: nscd/selinux.c:154
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4507 msgstr "Deschiderea conexiunii la subsistemul de auditare a eșuat: %m"
4509 #: nscd/selinux.c:175
4510 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4511 msgstr "Nu s-a putut activa „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
4513 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4514 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4515 msgstr "prctl(KEEPCAPS) a eșuat"
4517 #: nscd/selinux.c:190
4518 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4519 msgstr "Nu s-a putut inițializa reducerea privilegiilor"
4521 #: nscd/selinux.c:191
4522 msgid "cap_init failed"
4523 msgstr "cap_init a eșuat"
4525 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4526 msgid "Failed to drop capabilities"
4527 msgstr "Nu s-au putut reduce privilegiile"
4529 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4530 msgid "cap_set_proc failed"
4531 msgstr "cap_set_proc a eșuat"
4533 #: nscd/selinux.c:238
4534 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4535 msgstr "Nu s-a putut dezactiva „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
4537 #: nscd/selinux.c:254
4538 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4539 msgstr "Nu s-a putut determina dacă nucleul acceptă SELinux"
4541 #: nscd/selinux.c:269
4542 msgid "Failed to start AVC thread"
4543 msgstr "Nu s-a putut porni firul de execuție AVC"
4545 #: nscd/selinux.c:291
4546 msgid "Failed to create AVC lock"
4547 msgstr "Nu s-a putut crea blocarea AVC"
4549 #: nscd/selinux.c:337
4550 msgid "Failed to start AVC"
4551 msgstr "AVC nu a putut fi pornit"
4553 #: nscd/selinux.c:339
4554 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4555 msgstr "Acces Vector Cache (AVC) a fost pornit"
4557 #: nscd/selinux.c:381
4558 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4559 msgstr "Eroare la interogarea politicii pentru clase de obiecte sau permisiuni nedefinite."
4561 #: nscd/selinux.c:388
4562 msgid "Error getting security class for nscd."
4563 msgstr "Eroare la obținerea clasei de securitate pentru «nscd»."
4565 #: nscd/selinux.c:393
4566 #, c-format
4567 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4568 msgstr "Eroare la traducerea numelui dreptului de acces „%s” într-un bit de vector de acces."
4570 #: nscd/selinux.c:403
4571 msgid "Error getting context of socket peer"
4572 msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru soclul partenerului (serverul de la distanță)"
4574 #: nscd/selinux.c:408
4575 msgid "Error getting context of nscd"
4576 msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru «nscd»"
4578 #: nscd/selinux.c:414
4579 msgid "Error getting sid from context"
4580 msgstr "Eroare la obținerea sid-ului din context"
4582 #: nscd/selinux.c:453
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "SELinux AVC Statistics:\n"
4587 "\n"
4588 "%15u  entry lookups\n"
4589 "%15u  entry hits\n"
4590 "%15u  entry misses\n"
4591 "%15u  entry discards\n"
4592 "%15u  CAV lookups\n"
4593 "%15u  CAV hits\n"
4594 "%15u  CAV probes\n"
4595 "%15u  CAV misses\n"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "Statistici SELinux AVC:\n"
4599 "\n"
4600 "%15u  căutări de intrări\n"
4601 "%15u  intrări găsite\n"
4602 "%15u  intrări negăsite\n"
4603 "%15u  intrări eliminate\n"
4604 "%15u  căutări CAV\n"
4605 "%15u  CAV găsite\n"
4606 "%15u  CAV consultate\n"
4607 "%15u  CAV negăsite\n"
4609 #: nscd/servicescache.c:357
4610 #, c-format
4611 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4612 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
4614 #: nscd/servicescache.c:359
4615 #, c-format
4616 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4617 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
4619 #: nss/getent.c:54
4620 msgid "database [key ...]"
4621 msgstr "baza de date [cheie...]"
4623 #: nss/getent.c:59
4624 msgid "CONFIG"
4625 msgstr "CONFIG"
4627 #: nss/getent.c:59
4628 msgid "Service configuration to be used"
4629 msgstr "Configurația serviciului care urmează să fie utilizată"
4631 #: nss/getent.c:60
4632 msgid "disable IDN encoding"
4633 msgstr "dezactivează codificarea IDN"
4635 #: nss/getent.c:62
4636 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4637 msgstr "nu filtrează adresele IPv4/IPv6 neacceptate (cu ahosts*)"
4639 #: nss/getent.c:67
4640 msgid "Get entries from administrative database."
4641 msgstr "Obține intrări din baza de date administrativă."
4643 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4644 #, c-format
4645 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4646 msgstr "Enumerarea nu este acceptată pentru %s\n"
4648 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4651 msgstr "Nu s-a putut aloca lista de grupuri: %m\n"
4653 #: nss/getent.c:905
4654 #, c-format
4655 msgid "Unknown database name"
4656 msgstr "Numel de bază de date necunoscut"
4658 #: nss/getent.c:939
4659 msgid "Supported databases:\n"
4660 msgstr "Baze de date acceptate:\n"
4662 #: nss/getent.c:1005
4663 #, c-format
4664 msgid "Unknown database: %s\n"
4665 msgstr "Bază de date necunoscută: %s\n"
4667 #: nss/makedb.c:121
4668 msgid "Convert key to lower case"
4669 msgstr "Convertește cheia în minuscule"
4671 #: nss/makedb.c:124
4672 msgid "Do not print messages while building database"
4673 msgstr "Nu afișează mesaje în timpul construirii bazei de date"
4675 #: nss/makedb.c:126
4676 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4677 msgstr "Afișează conținutul fișierului bazei de date, o intrare pe linie"
4679 #: nss/makedb.c:127
4680 msgid "CHAR"
4681 msgstr "CARACTER"
4683 #: nss/makedb.c:128
4684 msgid "Generated line not part of iteration"
4685 msgstr "Linia generată nu face parte din iterație"
4687 #: nss/makedb.c:133
4688 msgid "Create simple database from textual input."
4689 msgstr "Creează o bază de date simplă din intrarea textuală."
4691 #: nss/makedb.c:136
4692 msgid ""
4693 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4694 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4695 "-u INPUT-FILE"
4696 msgstr ""
4697 "FIȘIER-INTRARE FIȘIER-IEȘIRE\n"
4698 "-o FIȘIER-IEȘIRE FIȘIER-INTRARE\n"
4699 "-u FIȘIER-INTRARE"
4701 #: nss/makedb.c:229
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot open database file `%s'"
4704 msgstr "nu se poate deschide fișierul de bază de date „%s”"
4706 #: nss/makedb.c:274
4707 #, c-format
4708 msgid "no entries to be processed"
4709 msgstr "nu sunt intrări pentru a fi procesate"
4711 #: nss/makedb.c:284
4712 #, c-format
4713 msgid "cannot create temporary file name"
4714 msgstr "nu se poate crea un nume de fișier temporar"
4716 #: nss/makedb.c:290
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot create temporary file"
4719 msgstr "nu se poate crea fișierul temporar"
4721 #: nss/makedb.c:306
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot stat newly created file"
4724 msgstr "nu se poate obține starea fișierului nou creat"
4726 #: nss/makedb.c:317
4727 #, c-format
4728 msgid "cannot rename temporary file"
4729 msgstr "nu se poate redenumi fișierul temporar"
4731 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot create search tree"
4734 msgstr "nu se poate crea arborele de căutare"
4736 #: nss/makedb.c:558
4737 msgid "duplicate key"
4738 msgstr "cheie duplicată"
4740 #: nss/makedb.c:570
4741 #, c-format
4742 msgid "problems while reading `%s'"
4743 msgstr "probleme la citirea „%s”"
4745 #: nss/makedb.c:748
4746 #, c-format
4747 msgid "failed to allocate memory"
4748 msgstr "nu s-a reușit alocarea de memorie"
4750 #: nss/makedb.c:814
4751 #, c-format
4752 msgid "failed to write new database file"
4753 msgstr "nu s-a putut scrie un nou fișier de bază de date"
4755 #: nss/makedb.c:833
4756 #, c-format
4757 msgid "cannot stat database file"
4758 msgstr "nu se poate stabili starea fișierului bazei de date"
4760 #: nss/makedb.c:838
4761 #, c-format
4762 msgid "cannot map database file"
4763 msgstr "nu se poate plasa în memorie fișierul complet, al bazei de date"
4765 #: nss/makedb.c:841
4766 #, c-format
4767 msgid "file not a database file"
4768 msgstr "fișierul nu este un fișier de bază de date"
4770 #: nss/makedb.c:893
4771 #, c-format
4772 msgid "cannot initialize SELinux context"
4773 msgstr "nu se poate inițializa contextul SELinux"
4775 #: nss/makedb.c:902
4776 #, c-format
4777 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4778 msgstr "nu se poate stabilii contextul de creare a fișierului pentru „%s”"
4780 #: posix/getconf.c:417
4781 #, c-format
4782 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4783 msgstr "Utilizare: %s [-v specificația] nume_variabilă [nume_rută]\n"
4785 #: posix/getconf.c:420
4786 #, c-format
4787 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4788 msgstr "       %s -a [nume_rută]\n"
4790 #: posix/getconf.c:496
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4794 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4795 "\n"
4796 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4797 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4798 "environment SPEC.\n"
4799 "\n"
4800 msgstr ""
4801 "Utilizare: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4802 "      sau: getconf [-v SPEC] VAR_RUTĂ RUTĂ\n"
4803 "\n"
4804 "Obține valoarea configurației pentru variabila VAR sau pentru variabila\n"
4805 "VAR_RUTĂ pentru ruta RUTĂ. Dacă este dată SPEC, dă valori pentru\n"
4806 "mediul de compilare SPECificat.\n"
4807 "\n"
4809 #: posix/getconf.c:572
4810 #, c-format
4811 msgid "unknown specification \"%s\""
4812 msgstr "specificație necunoscută „%s”"
4814 #: posix/getconf.c:624
4815 #, c-format
4816 msgid "Couldn't execute %s"
4817 msgstr "Nu s-a putut executa %s"
4819 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4820 msgid "undefined"
4821 msgstr "nedefinită"
4823 #: posix/getconf.c:707
4824 #, c-format
4825 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4826 msgstr "Variabilă nerecunoscută „%s”"
4828 #: posix/getopt.c:278
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4831 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
4833 #: posix/getopt.c:284
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4836 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
4838 #: posix/getopt.c:319
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4841 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
4843 #: posix/getopt.c:345
4844 #, c-format
4845 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4846 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
4848 #: posix/getopt.c:360
4849 #, c-format
4850 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4851 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
4853 #: posix/getopt.c:621
4854 #, c-format
4855 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4856 msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
4858 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4859 #, c-format
4860 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4861 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
4863 #: posix/regcomp.c:138
4864 msgid "No match"
4865 msgstr "Nicio potrivire"
4867 #: posix/regcomp.c:141
4868 msgid "Invalid regular expression"
4869 msgstr "Expresie regulată nevalidă"
4871 #: posix/regcomp.c:144
4872 msgid "Invalid collation character"
4873 msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
4875 #: posix/regcomp.c:147
4876 msgid "Invalid character class name"
4877 msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"
4879 #: posix/regcomp.c:150
4880 msgid "Trailing backslash"
4881 msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
4883 #: posix/regcomp.c:153
4884 msgid "Invalid back reference"
4885 msgstr "Referință inversă nevalidă"
4887 #: posix/regcomp.c:156
4888 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4889 msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
4891 #: posix/regcomp.c:159
4892 msgid "Unmatched ( or \\("
4893 msgstr "( sau \\( fără pereche"
4895 #: posix/regcomp.c:162
4896 msgid "Unmatched \\{"
4897 msgstr "\\{ fără pereche"
4899 #: posix/regcomp.c:165
4900 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4901 msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
4903 #: posix/regcomp.c:168
4904 msgid "Invalid range end"
4905 msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
4907 #: posix/regcomp.c:171
4908 msgid "Memory exhausted"
4909 msgstr "Memorie epuizată"
4911 #: posix/regcomp.c:174
4912 msgid "Invalid preceding regular expression"
4913 msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
4915 #: posix/regcomp.c:177
4916 msgid "Premature end of regular expression"
4917 msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate"
4919 #: posix/regcomp.c:180
4920 msgid "Regular expression too big"
4921 msgstr "Expresia regulată este prea lungă"
4923 #: posix/regcomp.c:183
4924 msgid "Unmatched ) or \\)"
4925 msgstr ") sau \\) fără pereche"
4927 #: posix/regcomp.c:676
4928 msgid "No previous regular expression"
4929 msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"
4931 #: posix/wordexp.c:1794
4932 msgid "parameter null or not set"
4933 msgstr "parametru nul sau nedefinit"
4935 #: resolv/herror.c:63
4936 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4937 msgstr "Eroare de rezolvator 0 (nicio eroare)"
4939 #: resolv/herror.c:64
4940 msgid "Unknown host"
4941 msgstr "Gazdă necunoscută"
4943 #: resolv/herror.c:65
4944 msgid "Host name lookup failure"
4945 msgstr "Eroare la căutarea numelui de gazdă"
4947 #: resolv/herror.c:66
4948 msgid "Unknown server error"
4949 msgstr "Eroare de server necunoscută"
4951 #: resolv/herror.c:67
4952 msgid "No address associated with name"
4953 msgstr "Nicio adresă asociată cu numele"
4955 #: resolv/herror.c:102
4956 msgid "Resolver internal error"
4957 msgstr "Eroare internă a rezolvatorului"
4959 #: resolv/herror.c:105
4960 msgid "Unknown resolver error"
4961 msgstr "Eroare de rezolvator necunoscută"
4963 # R-GC, scrie:
4964 # se pare că acest mesaj, face referire la
4965 # conținutul fișierului:
4966 # „/etc/host.conf”, unde «trim», este un
4967 # cuvînt cheie pentru a indica domeniile
4968 # „barate”, „tăiate” dintre domeniile cu
4969 # care mașina amfitrioană(gazda), se poate
4970 # conecta
4971 #: resolv/res_hconf.c:118
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4974 msgstr "%s: linia %d: nu se pot specifica mai mult de %d domenii de tăiat"
4976 #: resolv/res_hconf.c:139
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4979 msgstr "%s: linia %d: delimitatorul listei nu este urmat de domeniu"
4981 #: resolv/res_hconf.c:176
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4984 msgstr "%s: linia %d: era așteptat „on” sau „off”, s-a găsit „%s”\n"
4986 #: resolv/res_hconf.c:219
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4989 msgstr "%s: linia %d: comandă incorectă „%s”\n"
4991 #: resolv/res_hconf.c:252
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4994 msgstr "%s: linia %d: se ignoră gunoiul final „%s”\n"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4997 msgid "Illegal opcode"
4998 msgstr "Cod operațional ilegal"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5001 msgid "Illegal operand"
5002 msgstr "Operand ilegal"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5005 msgid "Illegal addressing mode"
5006 msgstr "Mod de adresare ilegal"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5009 msgid "Illegal trap"
5010 msgstr "Detectare/capturare ilegală"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5013 msgid "Privileged opcode"
5014 msgstr "Cod operațional privilegiat"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5017 msgid "Privileged register"
5018 msgstr "Registru privilegiat"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5021 msgid "Coprocessor error"
5022 msgstr "Eroare de coprocesor"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5025 msgid "Internal stack error"
5026 msgstr "Eroare internă de stivă"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5029 msgid "Integer divide by zero"
5030 msgstr "Împărțirea unui număr întreg la zero"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5033 msgid "Integer overflow"
5034 msgstr "Depășire a numărului întreg"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5037 msgid "Floating-point divide by zero"
5038 msgstr "Împărțirea la zero a unui număr în virgulă mobilă"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5041 msgid "Floating-point overflow"
5042 msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5045 msgid "Floating-point underflow"
5046 msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5049 msgid "Floating-poing inexact result"
5050 msgstr "Rezultat inexact în virgulă mobilă"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5053 msgid "Invalid floating-point operation"
5054 msgstr "Operație nevalidă cu numere în virgulă mobilă"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5057 msgid "Subscript out of range"
5058 msgstr "Indice în afara intervalului"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5061 msgid "Address not mapped to object"
5062 msgstr "Adresa nu este asociată cu obiectul"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5065 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5066 msgstr "Permisiuni nevalide pentru obiectul asociat"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5069 msgid "Invalid address alignment"
5070 msgstr "Aliniere nevalidă a adresei"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5073 msgid "Nonexisting physical address"
5074 msgstr "Adresă fizică inexistentă"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5077 msgid "Object-specific hardware error"
5078 msgstr "Eroare hardware specifică obiectului"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5081 msgid "Process breakpoint"
5082 msgstr "Punct de întrerupere a procesului"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5085 msgid "Process trace trap"
5086 msgstr "Capturare traseu al execuției procesului"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5089 msgid "Child has exited"
5090 msgstr "Procesul-copil a terminat"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5093 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5094 msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și nu s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5097 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5098 msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5101 msgid "Traced child has trapped"
5102 msgstr "Traseul execuției procesului-copil a fost capturat"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5105 msgid "Child has stopped"
5106 msgstr "Procesul-copil a fost oprit"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5109 msgid "Stopped child has continued"
5110 msgstr "Procesul-copil oprit, a fost reluat"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5113 msgid "Data input available"
5114 msgstr "Date de intrare disponibile"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5117 msgid "Output buffers available"
5118 msgstr "Memorii tampon de ieșire disponibile"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5121 msgid "Input message available"
5122 msgstr "Mesaj de intrare disponibil"
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5125 msgid "I/O error"
5126 msgstr "Eroare de In/Ieș"
5128 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5129 msgid "High priority input available"
5130 msgstr "Intrare cu prioritate ridicată disponibilă"
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5133 msgid "Device disconnected"
5134 msgstr "Dispozitiv deconectat"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5137 msgid "Signal sent by kill()"
5138 msgstr "Semnal trimis prin kill()"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5141 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5142 msgstr "Semnal trimis prin sigqueue()"
5144 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5146 msgstr "Semnal generat de expirarea unui temporizator"
5148 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5150 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș asincrone"
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5154 msgstr "Semnal generat de sosirea unui mesaj la o coadă de mesaje goală"
5156 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5157 msgid "Signal sent by tkill()"
5158 msgstr "Semnal trimis prin tkill()"
5160 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5161 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5162 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări asincrone de căutare a numelui"
5164 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5165 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5166 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș"
5168 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5169 msgid "Signal sent by the kernel"
5170 msgstr "Semnal trimis de către nucleu"
5172 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5173 #, c-format
5174 msgid "Unknown signal %d\n"
5175 msgstr "Semnal necunoscut %d\n"
5177 #: stdio-common/psignal.c:43
5178 #, c-format
5179 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5180 msgstr "%s%sSemnal necunoscut %d\n"
5182 #: stdio-common/psignal.c:44
5183 msgid "Unknown signal"
5184 msgstr "Semnal necunoscut"
5186 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5187 msgid "Unknown error "
5188 msgstr "Eroare necunoscută "
5190 #: string/strsignal.c:39
5191 #, c-format
5192 msgid "Real-time signal %d"
5193 msgstr "Semnal în timp real %d"
5195 #: string/strsignal.c:43
5196 #, c-format
5197 msgid "Unknown signal %d"
5198 msgstr "Semnal necunoscut %d"
5200 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5201 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5202 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5203 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5204 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5205 msgid "out of memory\n"
5206 msgstr "memorie insuficientă\n"
5208 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5209 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5210 msgstr "auth_unix.c: Problemă de triaj(marshalling) fatală"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5215 msgstr "%s: %s; versiunea inferioară = %lu, versiunea superioară = %lu"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5218 #, c-format
5219 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5220 msgstr "%s: %s; motivul = %s\n"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5223 #, c-format
5224 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5225 msgstr "%s: %s; motivul = (eroare de autentificare necunoscută - %d)\n"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5228 msgid "RPC: Success"
5229 msgstr "RPC: Succes"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5232 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5233 msgstr "RPC: Nu se pot codifica argumentele"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5236 msgid "RPC: Can't decode result"
5237 msgstr "RPC: Nu se poate decodifica rezultatul"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5240 msgid "RPC: Unable to send"
5241 msgstr "RPC: Nu se poate trimite"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5244 msgid "RPC: Unable to receive"
5245 msgstr "RPC: Nu se poate primi"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5248 msgid "RPC: Timed out"
5249 msgstr "RPC: Timpul de așteptare a expirat"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5252 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5253 msgstr "RPC: Versiuni incompatibile de RPC"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5256 msgid "RPC: Authentication error"
5257 msgstr "RPC: Eroare de autentificare"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5260 msgid "RPC: Program unavailable"
5261 msgstr "RPC: Program indisponibil"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5264 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5265 msgstr "RPC: Nepotrivire program/versiune"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5268 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5269 msgstr "RPC: Procedură indisponibilă"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5272 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5273 msgstr "RPC: Serverul nu poate decodifica argumentele"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5276 msgid "RPC: Remote system error"
5277 msgstr "RPC: Eroare a sistemului de la distanță"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5280 msgid "RPC: Unknown host"
5281 msgstr "RPC: Gazdă necunoscută"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5284 msgid "RPC: Unknown protocol"
5285 msgstr "RPC: Protocol necunoscut"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5288 msgid "RPC: Port mapper failure"
5289 msgstr "RPC: Eșec al alocatorului de porturi"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5292 msgid "RPC: Program not registered"
5293 msgstr "RPC: Programul nu este înregistrat"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5296 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5297 msgstr "RPC: Eșuare (eroare nespecificată)"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5300 msgid "RPC: (unknown error code)"
5301 msgstr "RPC: (cod de eroare necunoscut)"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5304 msgid "Authentication OK"
5305 msgstr "Autentificare Ok"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5308 msgid "Invalid client credential"
5309 msgstr "Acreditare client nevalidă"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5312 msgid "Server rejected credential"
5313 msgstr "Serverul a respins acreditarea"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5316 msgid "Invalid client verifier"
5317 msgstr "Verificator de client nevalid"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5320 msgid "Server rejected verifier"
5321 msgstr "Serverul a respins verificatorul"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5324 msgid "Client credential too weak"
5325 msgstr "Acreditarea clientului este prea slabă"
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5328 msgid "Invalid server verifier"
5329 msgstr "Verificator de server nevalid"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5332 msgid "Failed (unspecified error)"
5333 msgstr "Eșuare (eroare nespecificată)"
5335 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5336 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5337 msgstr "clnt_raw.c: eroare de serializare a antetului fatală"
5339 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5340 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5341 msgstr "pmap_getmaps.c: problemă cu rpc"
5343 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5344 msgid "Cannot register service"
5345 msgstr "Serviciul nu se poate înregistra"
5347 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5348 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5349 msgstr "Nu se poate crea soclul pentru difuzarea rpc"
5351 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5352 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5353 msgstr "Nu s-a putut inițializa opțiunea de soclu SO_BROADCAST"
5355 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5356 msgid "Cannot send broadcast packet"
5357 msgstr "Nu se poate trimite pachetul de difuzare"
5359 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5360 msgid "Broadcast poll problem"
5361 msgstr "Problemă de sondaj de difuzare"
5363 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5364 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5365 msgstr "Nu se poate primi răspuns la difuzare"
5367 #: sunrpc/svc_run.c:72
5368 msgid "svc_run: - out of memory"
5369 msgstr "svc_run: - memorie insuficientă"
5371 #: sunrpc/svc_run.c:92
5372 msgid "svc_run: - poll failed"
5373 msgstr "svc_run: - sondajul a eșuat"
5375 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5376 #, c-format
5377 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5378 msgstr "nu se poate reatribui numărul de procedură %ld\n"
5380 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5381 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5382 msgstr "nu s-a putut crea un server rpc\n"
5384 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5385 #, c-format
5386 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5387 msgstr "nu s-a putut înregistra programul %ld versiunea %ld\n"
5389 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5390 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5391 msgstr "registerrpc: - memorie insuficientă\n"
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5394 #, c-format
5395 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5396 msgstr "dificultăți pentru a răspunde la programul %d\n"
5398 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5399 #, c-format
5400 msgid "never registered prog %d\n"
5401 msgstr "nu a fost înregistrat niciodată programul %d\n"
5403 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5404 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5405 msgstr "svc_tcp.c - problemă de creare a soclului tcp"
5407 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5408 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5409 msgstr "svc_tcp.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
5411 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5412 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5413 msgstr "svcudp_create: problemă de creare a soclului"
5415 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5416 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5417 msgstr "svcudp_create - execuția getsockname() a eșuat"
5419 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5420 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5421 msgstr "svcudp_create: xp_pad este prea mic pentru IP_PKTINFO\n"
5423 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5424 msgid "enablecache: cache already enabled"
5425 msgstr "enablecache: zona de prestocare din memorie(cache) este deja activată"
5427 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5428 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5429 msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca zona de prestocare din memorie(cache)"
5431 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5432 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5433 msgstr "enablecache: nu s-au putut aloca datele zonei de prestocare din memorie(cache)"
5435 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5436 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5437 msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca fifo zonei de prestocare din memorie(cache)"
5439 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5440 msgid "cache_set: victim not found"
5441 msgstr "cache_set: victima(obiectivu) nu a fost găsită"
5443 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5444 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5445 msgstr "cache_set: alocarea victimei(obiectivului) a eșuat"
5447 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5448 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5449 msgstr "cache_set: nu s-a putut aloca un nou rpc_buffer"
5451 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5452 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5453 msgstr "svc_unix.c - problemă la crearea soclului AF_UNIX"
5455 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5456 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5457 msgstr "svc_unix.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
5459 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5460 msgid "failed to turn on BTI protection"
5461 msgstr "nu s-a putut activa protecția BTI"
5463 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5464 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5465 msgstr "eroare cauzată de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5468 msgid "Hangup"
5469 msgstr "Deconectare(Hangup)"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5472 msgid "Interrupt"
5473 msgstr "Întrerupere"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5476 msgid "Quit"
5477 msgstr "Ieșire"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5480 msgid "Illegal instruction"
5481 msgstr "Instrucțiune ilegală"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5484 msgid "Trace/breakpoint trap"
5485 msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseu (al execuției)"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5488 msgid "Aborted"
5489 msgstr "Abandonare"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5492 msgid "Floating point exception"
5493 msgstr "Excepție de virgulă mobilă"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5496 msgid "Killed"
5497 msgstr "Omorât"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5500 msgid "Bus error"
5501 msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5504 msgid "Bad system call"
5505 msgstr "Apel de sistem incorect"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5508 msgid "Segmentation fault"
5509 msgstr "Eroare de segmentare"
5511 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5512 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5513 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5514 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5515 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5517 msgid "Broken pipe"
5518 msgstr "Conductă(pipe) ruptă"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5521 msgid "Alarm clock"
5522 msgstr "Semnal temporizator"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5525 msgid "Terminated"
5526 msgstr "Terminat"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5529 msgid "Urgent I/O condition"
5530 msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5533 msgid "Stopped (signal)"
5534 msgstr "Oprit (semnal)"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5537 msgid "Stopped"
5538 msgstr "Oprit"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5541 msgid "Continued"
5542 msgstr "Continuat(reluat)"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5545 msgid "Child exited"
5546 msgstr "Procesul-copil a terminat"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5549 msgid "Stopped (tty input)"
5550 msgstr "Oprit (intrare tty)"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5553 msgid "Stopped (tty output)"
5554 msgstr "Oprit (ieșire tty)"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5557 msgid "I/O possible"
5558 msgstr "In/Ieș posibilă"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5561 msgid "CPU time limit exceeded"
5562 msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5565 msgid "File size limit exceeded"
5566 msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5569 msgid "Virtual timer expired"
5570 msgstr "Cronometrul virtual a expirat"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5573 msgid "Profiling timer expired"
5574 msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5577 msgid "User defined signal 1"
5578 msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5581 msgid "User defined signal 2"
5582 msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5585 msgid "Window changed"
5586 msgstr "Fereastra s-a schimbat"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5589 msgid "EMT trap"
5590 msgstr "Detectare EMT"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5593 msgid "Stack fault"
5594 msgstr "Eroare de stivă"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5597 msgid "Power failure"
5598 msgstr "Pană de curent"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5601 msgid "Information request"
5602 msgstr "Solicitare de informații"
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5605 msgid "Resource lost"
5606 msgstr "Resursă pierdută"
5608 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5609 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5611 msgid "Operation not permitted"
5612 msgstr "Operație nepermisă"
5614 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5616 msgid "No such process"
5617 msgstr "Niciun astfel de proces"
5619 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5620 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5621 #. TRANS again.
5622 #. TRANS
5623 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5624 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5625 #. TRANS Primitives}.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5627 msgid "Interrupted system call"
5628 msgstr "Apel de sistem întrerupt"
5630 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5632 msgid "Input/output error"
5633 msgstr "Eroare de intrare/ieșire"
5635 #. TRANS The system tried to use the device
5636 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5637 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5638 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5639 #. TRANS computer.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5641 msgid "No such device or address"
5642 msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv sau adresă"
5644 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5645 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5646 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5647 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5649 msgid "Argument list too long"
5650 msgstr "Lista de argumente este prea lungă"
5652 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5653 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5655 msgid "Exec format error"
5656 msgstr "Format de fișier executabil incorect"
5658 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5659 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5660 #. TRANS versa).
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5662 msgid "Bad file descriptor"
5663 msgstr "Descriptor de fișier incorect"
5665 #. TRANS This error happens on operations that are
5666 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5667 #. TRANS to manipulate.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5669 msgid "No child processes"
5670 msgstr "Niciun proces-copil"
5672 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5673 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5674 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5675 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5677 msgid "Resource deadlock avoided"
5678 msgstr "Blocarea resurselor a fost evitată"
5680 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5681 #. TRANS because its capacity is full.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5683 msgid "Cannot allocate memory"
5684 msgstr "Nu se poate aloca memorie"
5686 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5687 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5689 msgid "Bad address"
5690 msgstr "Adresă incorectă"
5692 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5693 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5694 #. TRANS system in Unix gives this error.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5696 msgid "Block device required"
5697 msgstr "Este necesar un dispozitiv bloc"
5699 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5700 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5701 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5703 msgid "Device or resource busy"
5704 msgstr "Dispozitiv sau resursă ocupată"
5706 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5707 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5709 msgid "File exists"
5710 msgstr "Fișierul există"
5712 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5713 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5714 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5716 msgid "Invalid cross-device link"
5717 msgstr "Legătură între dispozitive nevalidă"
5719 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5720 #. TRANS particular sort of device.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5722 msgid "No such device"
5723 msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv"
5725 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5727 msgid "Not a directory"
5728 msgstr "Nu este un director"
5730 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5731 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5733 msgid "Is a directory"
5734 msgstr "Este un director"
5736 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5737 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5739 msgid "Invalid argument"
5740 msgstr "Argument nevalid"
5742 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5743 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5744 #. TRANS
5745 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5746 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5747 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5748 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5750 msgid "Too many open files"
5751 msgstr "Prea multe fișiere deschise"
5753 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5754 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5755 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5757 msgid "Too many open files in system"
5758 msgstr "Prea multe fișiere deschise în sistem"
5760 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5761 #. TRANS modes on an ordinary file.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5763 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5764 msgstr "Funcție ioctl() inadecvată pentru dispozitiv"
5766 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5767 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5768 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5769 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5770 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5772 msgid "Text file busy"
5773 msgstr "Fișier text ocupat"
5775 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5777 msgid "File too large"
5778 msgstr "Fișierul este prea mare"
5780 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5781 #. TRANS disk is full.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5783 msgid "No space left on device"
5784 msgstr "Nu a mai rămas spațiu liber pe dispozitiv"
5786 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5788 msgid "Illegal seek"
5789 msgstr "Operație «seek» (de căutare/explorare) ilegală"
5791 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5793 msgid "Read-only file system"
5794 msgstr "Sistem de fișiere numai-pentru-citire"
5796 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5797 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5798 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5800 msgid "Too many links"
5801 msgstr "Prea multe legături"
5803 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5804 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5806 msgid "Numerical argument out of domain"
5807 msgstr "Argument numeric în afara domeniului"
5809 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5810 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5812 msgid "Numerical result out of range"
5813 msgstr "Rezultat numeric în afara intervalului"
5815 #. TRANS The call might work if you try again
5816 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5817 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5818 #. TRANS
5819 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5820 #. TRANS
5821 #. TRANS @itemize @bullet
5822 #. TRANS @item
5823 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5824 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5825 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5826 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5827 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5828 #. TRANS
5829 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5830 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5831 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5832 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5833 #. TRANS
5834 #. TRANS @item
5835 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5836 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5837 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5838 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5839 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5840 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5841 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5842 #. TRANS and return to its command loop.
5843 #. TRANS @end itemize
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5845 msgid "Resource temporarily unavailable"
5846 msgstr "Resursa este temporar indisponibilă"
5848 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5849 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5850 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5851 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5852 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5853 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5854 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5855 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5857 msgid "Operation now in progress"
5858 msgstr "Operație în curs de desfășurare"
5860 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5861 #. TRANS mode selected.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5863 msgid "Operation already in progress"
5864 msgstr "Operație deja în curs de desfășurare"
5866 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5868 msgid "Socket operation on non-socket"
5869 msgstr "Operației cu soclu, i-a fost specificat un fișier ce nu este de tip soclu"
5871 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5872 #. TRANS maximum size.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5874 msgid "Message too long"
5875 msgstr "Mesajul este prea lung"
5877 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5879 msgid "Protocol wrong type for socket"
5880 msgstr "Tip greșit de protocol pentru soclu"
5882 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5883 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5885 msgid "Protocol not available"
5886 msgstr "Protocolul nu este disponibil"
5888 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5889 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5890 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5892 msgid "Protocol not supported"
5893 msgstr "Protocolul nu este acceptat"
5895 #. TRANS The socket type is not supported.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5897 msgid "Socket type not supported"
5898 msgstr "Tip de soclu neacceptat"
5900 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5901 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5902 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5903 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5904 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5905 #. TRANS nothing to do for that call.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5907 msgid "Operation not supported"
5908 msgstr "Operația nu este acceptată"
5910 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5912 msgid "Protocol family not supported"
5913 msgstr "Familia de protocoale nu este acceptată"
5915 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5916 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5918 msgid "Address family not supported by protocol"
5919 msgstr "Familia de adrese nu este acceptată de protocol"
5921 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5923 msgid "Address already in use"
5924 msgstr "Adresa este deja utilizată"
5926 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5927 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5928 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5930 msgid "Cannot assign requested address"
5931 msgstr "Nu se poate atribui adresa solicitată"
5933 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5935 msgid "Network is down"
5936 msgstr "Rețeaua este căzută"
5938 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5939 #. TRANS was unreachable.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5941 msgid "Network is unreachable"
5942 msgstr "Rețeaua este inaccesibilă"
5944 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5946 msgid "Network dropped connection on reset"
5947 msgstr "Rețeaua a pierdut conexiunea la reinițiere"
5949 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5951 msgid "Software caused connection abort"
5952 msgstr "Software-ul a cauzat pierderea conexiunii"
5954 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5955 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5956 #. TRANS protocol violation.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5958 msgid "Connection reset by peer"
5959 msgstr "Conexiune reinițiată de către mașina de la distanță"
5961 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5962 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5963 #. TRANS other from network operations.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5965 msgid "No buffer space available"
5966 msgstr "Nu există spațiu disponibil pentru memoria tampon"
5968 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5969 #. TRANS @xref{Connecting}.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5971 msgid "Transport endpoint is already connected"
5972 msgstr "Punctul final de transfer este deja conectat"
5974 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5975 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5976 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5977 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5979 msgid "Transport endpoint is not connected"
5980 msgstr "Punctul final de transfer nu este conectat"
5982 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5983 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5984 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5986 msgid "Destination address required"
5987 msgstr "Este necesară adresa de destinație"
5989 #. TRANS The socket has already been shut down.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5991 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5992 msgstr "Nu se poate trimite după deconectarea punctului final de transfer"
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5995 msgid "Too many references: cannot splice"
5996 msgstr "Prea multe referințe: nu se pot îmbina"
5998 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5999 #. TRANS the timeout period.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6001 msgid "Connection timed out"
6002 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
6004 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6005 #. TRANS it is not running the requested service).
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6007 msgid "Connection refused"
6008 msgstr "Conectare refuzată"
6010 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6011 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6013 msgid "Too many levels of symbolic links"
6014 msgstr "Prea multe niveluri de legături simbolice"
6016 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6017 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6018 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6020 msgid "File name too long"
6021 msgstr "Numele fișierului este prea lung"
6023 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6025 msgid "Host is down"
6026 msgstr "Mașina de la distanță este deconectată"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6029 msgid "No route to host"
6030 msgstr "Nicio rută spre mașina de la distanță"
6032 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6033 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6035 msgid "Directory not empty"
6036 msgstr "Directorul nu este gol"
6038 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6039 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6041 msgid "Too many users"
6042 msgstr "Prea mulți utilizatori"
6044 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6046 msgid "Disk quota exceeded"
6047 msgstr "Cota de disc a fost depășită"
6049 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6050 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6051 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6052 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6053 #. TRANS and remounting the file system.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6055 msgid "Stale file handle"
6056 msgstr "Gestionar de fișiere învechit"
6058 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6059 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6060 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6061 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6063 msgid "Object is remote"
6064 msgstr "Obiectul este la distanță"
6066 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6067 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6068 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6069 #. TRANS operating system.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6071 msgid "No locks available"
6072 msgstr "Nu există blocări disponibile (nu se mai pot bloca fișiere)"
6074 #. TRANS This indicates that the function called is
6075 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6076 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6077 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6078 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6080 msgid "Function not implemented"
6081 msgstr "Funcția nu este implementată"
6083 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6084 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6086 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6087 msgstr "Caracter multioctet sau extins, nevalid sau incomplet"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6090 msgid "Bad message"
6091 msgstr "Mesaj incorect"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6094 msgid "Identifier removed"
6095 msgstr "Identificator eliminat"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6098 msgid "Multihop attempted"
6099 msgstr "Încercare de tranziție multiplă"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6102 msgid "No data available"
6103 msgstr "Nu există date disponibile"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6106 msgid "Link has been severed"
6107 msgstr "Legătura a fost desfăcută"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6110 msgid "No message of desired type"
6111 msgstr "Niciun mesaj de tipul dorit"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6114 msgid "Out of streams resources"
6115 msgstr "Nu mai sunt disponibile resurse de flux"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6118 msgid "Device not a stream"
6119 msgstr "Dispozitivul nu este un dispozuitiv de flux"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6122 msgid "Value too large for defined data type"
6123 msgstr "Valoare prea mare pentru tipul de date definit"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6126 msgid "Protocol error"
6127 msgstr "Eroare de protocol"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6130 msgid "Timer expired"
6131 msgstr "Cronometrul a expirat"
6133 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6134 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6135 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6136 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6138 msgid "Operation canceled"
6139 msgstr "Operație anulată"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6142 msgid "Owner died"
6143 msgstr "Proprietarul nu mai există"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6146 msgid "State not recoverable"
6147 msgstr "Starea nu este recuperabilă"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6150 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6151 msgstr "Apelul de sistem întrerupt ar trebui să fie repornit"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6154 msgid "Channel number out of range"
6155 msgstr "Numărul canalului în afara intervalului"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6158 msgid "Level 2 not synchronized"
6159 msgstr "Nivelul 2 nu este sincronizat"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6162 msgid "Level 3 halted"
6163 msgstr "Nivelul 3 oprit"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6166 msgid "Level 3 reset"
6167 msgstr "Nivelul 3 reinițiat"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6170 msgid "Link number out of range"
6171 msgstr "Numărul de legătură în afara intervalului"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6174 msgid "Protocol driver not attached"
6175 msgstr "Controlorul de protocol nu este atașat"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6178 msgid "No CSI structure available"
6179 msgstr "Nicio structură CSI disponibilă"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6182 msgid "Level 2 halted"
6183 msgstr "Nivelul 2 oprit"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6186 msgid "Invalid exchange"
6187 msgstr "Schimb nevalid"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6190 msgid "Invalid request descriptor"
6191 msgstr "Descriptor de solicitare nevalid"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6194 msgid "Exchange full"
6195 msgstr "Schimbul este plin"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6198 msgid "No anode"
6199 msgstr "Nici un anod"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6202 msgid "Invalid request code"
6203 msgstr "Cod de solicitare nevalid"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6206 msgid "Invalid slot"
6207 msgstr "Slot nevalid"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6210 msgid "File locking deadlock error"
6211 msgstr "Eroare deadlock() de blocare a fișierului"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6214 msgid "Bad font file format"
6215 msgstr "Format de fișier de fonturi incorect"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6218 msgid "Machine is not on the network"
6219 msgstr "Mașina nu este în rețea"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6222 msgid "Package not installed"
6223 msgstr "Pachetul nu este instalat"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6226 msgid "Advertise error"
6227 msgstr "Eroare de anunțare"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6230 msgid "Srmount error"
6231 msgstr "Eroare Srmount"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6234 msgid "Communication error on send"
6235 msgstr "Eroare de comunicare la trimitere"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6238 msgid "RFS specific error"
6239 msgstr "Eroare specifică RFS"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6242 msgid "Name not unique on network"
6243 msgstr "Numele nu este unic în rețea"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6246 msgid "File descriptor in bad state"
6247 msgstr "Descriptor de fișier în stare proastă"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6250 msgid "Remote address changed"
6251 msgstr "Adresa de la distanță a fost schimbată"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6254 msgid "Can not access a needed shared library"
6255 msgstr "Nu se poate accesa o bibliotecă partajată necesară"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6258 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6259 msgstr "Se accesează o bibliotecă partajată coruptă"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6262 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6263 msgstr "Secțiunea .lib din a.out este coruptă"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6266 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6267 msgstr "Se încearcă vincularea la prea multe biblioteci partajate"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6270 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6271 msgstr "Nu se poate executa o bibliotecă partajată direct"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6274 msgid "Streams pipe error"
6275 msgstr "Eroare de conductă de fluxuri"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6278 msgid "Structure needs cleaning"
6279 msgstr "Structura trebuie curățată"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6282 msgid "Not a XENIX named type file"
6283 msgstr "Nu este un fișier de tip „named” XENIX"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6286 msgid "No XENIX semaphores available"
6287 msgstr "Nu sunt disponibile semafore XENIX"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6290 msgid "Is a named type file"
6291 msgstr "Este un fișier de tip „named”"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6294 msgid "Remote I/O error"
6295 msgstr "Eroare de In/Ieș în mașina de la distanță"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6298 msgid "No medium found"
6299 msgstr "Nu a fost găsit niciun suport/conținut media"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6302 msgid "Wrong medium type"
6303 msgstr "Tip de suport/conținut media greșit"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6306 msgid "Required key not available"
6307 msgstr "Cheia necesară nu este disponibilă"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6310 msgid "Key has expired"
6311 msgstr "Cheia a expirat"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6314 msgid "Key has been revoked"
6315 msgstr "Cheia a fost revocată"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6318 msgid "Key was rejected by service"
6319 msgstr "Cheia a fost respinsă de către serviciu"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6322 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6323 msgstr "Operația nu este posibilă din cauza RF-kill (sercviciul de radiofrecvență deconectat)"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6326 msgid "Memory page has hardware error"
6327 msgstr "Pagina de memorie are o eroare hardware"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6330 msgid "RPC struct is bad"
6331 msgstr "Structura RPC este defectuoasă"
6333 #. TRANS The file was the wrong type for the
6334 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6335 #. TRANS
6336 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6337 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6339 msgid "Inappropriate file type or format"
6340 msgstr "Tip sau format de fișier neadecvat"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6343 msgid "RPC bad procedure for program"
6344 msgstr "Procedură RPC incorectă pentru program"
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6347 msgid "Authentication error"
6348 msgstr "Eroare de autentificare"
6350 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6351 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6352 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6354 msgid "Translator died"
6355 msgstr "Programul de traducere s-a prăbușit"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6358 msgid "RPC version wrong"
6359 msgstr "Versiune RPC greșită"
6361 # R-GC, scrie:
6362 # probabil traducerea mai apropiată de
6363 # intenția autorilor pentru acest mesaj,
6364 # ar fi fost:
6365 # „Chiar ai dat de dracu' de această dată!”
6366 # ***
6367 # dar, ... mi s-a părut un pic prea dură
6368 # (exprimarea)
6369 #. TRANS You did @strong{what}?
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6371 msgid "You really blew it this time"
6372 msgstr "Chiar ai încurcat-o de data asta"
6374 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6375 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6376 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6378 msgid "Too many processes"
6379 msgstr "Prea multe procese"
6381 #. TRANS This error code has no purpose.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6383 msgid "Gratuitous error"
6384 msgstr "Eroare gratuită"
6386 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6387 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6388 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6389 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6390 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6391 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6392 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6393 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6394 #. TRANS values.
6395 #. TRANS
6396 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6397 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6399 msgid "Not supported"
6400 msgstr "Nu este acceptată"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6403 msgid "RPC program version wrong"
6404 msgstr "Versiunea programului RPC este greșită"
6406 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6407 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6408 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6409 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6410 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6411 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6413 msgid "Inappropriate operation for background process"
6414 msgstr "Operație inadecvată pentru procesul din fundal"
6416 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6417 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6418 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6419 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6420 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6421 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6422 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6423 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6424 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6425 #. TRANS @c
6426 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6427 #. TRANS @c
6428 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6429 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6431 msgid "Computer bought the farm"
6432 msgstr "Mamă, vacii noastre nu-i-e bine...!; zice copilul privind calculatorul ;)"
6434 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6435 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6436 #. TRANS
6437 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6438 #. TRANS separate error code.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6440 msgid "Operation would block"
6441 msgstr "Operația s-ar putea bloca"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6444 msgid "Need authenticator"
6445 msgstr "Se necesită un autentificator"
6447 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6448 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6449 #. TRANS @c Don't change it.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6451 msgid "?"
6452 msgstr "?"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6455 msgid "RPC program not available"
6456 msgstr "Programul RPC nu este disponibil"
6458 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6459 msgid "Error in unknown error system: "
6460 msgstr "Eroare provenită de la o eroare de sistem necunoscută: "
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6463 msgid "Address family for hostname not supported"
6464 msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6467 msgid "Temporary failure in name resolution"
6468 msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui"
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6471 msgid "Bad value for ai_flags"
6472 msgstr "Valoare incorectă pentru ai_flags"
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6475 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6476 msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui"
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6479 msgid "ai_family not supported"
6480 msgstr "ai_family nu este acceptată"
6482 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6483 msgid "Memory allocation failure"
6484 msgstr "Eșec la alocarea memoriei"
6486 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6487 msgid "No address associated with hostname"
6488 msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei"
6490 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6491 msgid "Name or service not known"
6492 msgstr "Nume sau serviciu necunoscut"
6494 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6495 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6496 msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype"
6498 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6499 msgid "ai_socktype not supported"
6500 msgstr "ai_socktype nu este acceptat"
6502 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6503 msgid "System error"
6504 msgstr "Eroare de sistem"
6506 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6507 msgid "Processing request in progress"
6508 msgstr "Procesarea cererii este în curs"
6510 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6511 msgid "Request canceled"
6512 msgstr "Cerere anulată"
6514 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6515 msgid "Request not canceled"
6516 msgstr "Cerere neanulată"
6518 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6519 msgid "All requests done"
6520 msgstr "Toate cererile au fost procesate"
6522 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6523 msgid "Interrupted by a signal"
6524 msgstr "Întrerupt de un semnal"
6526 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6527 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6528 msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit"
6530 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6531 msgid "Result too large for supplied buffer"
6532 msgstr "Rezultatul este prea mare pentru memoria tampon furnizată"
6534 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6535 #, c-format
6536 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6537 msgstr "makecontext: nu se cunoaște cum să se gestioneze mai mult de 8 argumente\n"
6539 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214
6540 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6541 msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul IBT activat"
6543 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233
6544 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6545 msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul SHSTK activat"
6547 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:251
6548 msgid "can't disable IBT"
6549 msgstr "nu se poate dezactiva IBT"
6551 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:253
6552 msgid "can't disable SHSTK"
6553 msgstr "nu se poate dezactiva SHSTK"
6555 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6556 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6557 msgstr "Nivelul ISA al procesorului este mai mic decât cel necesar"
6559 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6560 #, c-format
6561 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6562 msgstr "%s este pentru mașina necunoscută %d.\n"
6564 #: timezone/zdump.c:332
6565 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6566 msgstr "are alte caractere decât caracterele alfanumerice ASCII, „-” sau „+”"
6568 #: timezone/zdump.c:334
6569 msgid "has fewer than 3 characters"
6570 msgstr "are mai puțin de 3 caractere"
6572 #: timezone/zdump.c:336
6573 msgid "has more than 6 characters"
6574 msgstr "are mai mult de 6 caractere"
6576 #: timezone/zdump.c:341
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6579 msgstr "%s: avertisment: abrevierea zonei „%s” „%s” %s\n"
6581 #: timezone/zdump.c:387
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6585 "Options include:\n"
6586 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6587 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6588 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6589 "  -v         List transitions verbosely\n"
6590 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6591 "  --help     Output this help\n"
6592 "  --version  Output version info\n"
6593 "\n"
6594 "Report bugs to %s.\n"
6595 msgstr ""
6596 "%s: utilizare: %s OPȚIUNI FUS ORAR ...\n"
6597 "Opțiunile includ:\n"
6598 "  -c [L,]U   începe la anul L (implicit -500), se termină înainte de anul U\n"
6599 "             (implicit 2500)\n"
6600 "  -t [L,]U   începe la ora L, se termină înainte de ora U (în secunde, începând\n"
6601 "             din anul 1970)\n"
6602 "  -i         listează tranzițiile pe scurt (formatul este experimental)\n"
6603 "  -v         listează tranzițiile în mod detaliat\n"
6604 "  -V         listează tranzițiile un pic mai puțin detaliat\n"
6605 "  --help     afișează acest mesaj de ajutor\n"
6606 "  --version  afișează informațiile despre versiune\n"
6607 "\n"
6608 "Raportați erorile la %s.\n"
6610 #: timezone/zdump.c:473
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6613 msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-c”\n"
6615 #: timezone/zdump.c:506
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6618 msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-t”\n"
6620 #: timezone/zic.c:432
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6623 msgstr "%s: Memorie epuizată: %s\n"
6625 #: timezone/zic.c:440
6626 msgid "size overflow"
6627 msgstr "depășire dimensiune"
6629 #: timezone/zic.c:450
6630 msgid "alignment overflow"
6631 msgstr "depășire aliniere"
6633 #: timezone/zic.c:498
6634 msgid "integer overflow"
6635 msgstr "depășire a numărului întreg"
6637 #: timezone/zic.c:532
6638 #, c-format
6639 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6640 msgstr "„%s”, linia %<PRIdMAX>: "
6642 #: timezone/zic.c:535
6643 #, c-format
6644 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6645 msgstr " (regula de la „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
6647 #: timezone/zic.c:554
6648 #, c-format
6649 msgid "warning: "
6650 msgstr "avertisment: "
6652 #: timezone/zic.c:579
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6656 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6657 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6658 "\t[ filename ... ]\n"
6659 "\n"
6660 "Report bugs to %s.\n"
6661 msgstr ""
6662 "%s: sintaxa este %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6663 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d director ] [ -l ora_locală ] [ -L secunde_an-bisect ] \\\n"
6664 "\t[ -p reguli_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t legătură-ora_locală ] \\\n"
6665 "\t[ nume_fișier ... ]\n"
6666 "\n"
6667 "Raportați erorile la %s.\n"
6669 #: timezone/zic.c:604
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6672 msgstr "%s: Nu s-a putut schimba la directorul %s: %s\n"
6674 #: timezone/zic.c:698
6675 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6676 msgstr "specificație greșită a timpului de compilare pentru zic_t"
6678 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6679 msgid "incompatible -b options"
6680 msgstr "opțiuni incompatibile „-b”"
6682 #: timezone/zic.c:723
6683 #, c-format
6684 msgid "invalid option: -b '%s'"
6685 msgstr "opțiune nevalidă: „-b %s”"
6687 #: timezone/zic.c:730
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6690 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-d” specificată\n"
6692 #: timezone/zic.c:740
6693 #, c-format
6694 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6695 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-l” specificată\n"
6697 #: timezone/zic.c:750
6698 #, c-format
6699 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6700 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-p” specificată\n"
6702 #: timezone/zic.c:758
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6705 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-t” specificată\n"
6707 #: timezone/zic.c:767
6708 msgid "-y is obsolescent"
6709 msgstr "opțiunea „-y” este învechit"
6711 #: timezone/zic.c:771
6712 #, c-format
6713 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6714 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-y” specificată\n"
6716 #: timezone/zic.c:781
6717 #, c-format
6718 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6719 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-L” specificată\n"
6721 #: timezone/zic.c:792
6722 #, c-format
6723 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6724 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-r” specificată\n"
6726 #: timezone/zic.c:798
6727 #, c-format
6728 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6729 msgstr "%s: interval de timp nevalid: %s\n"
6731 #: timezone/zic.c:805
6732 msgid "-s ignored"
6733 msgstr "opțiunea „-s” este ignorată"
6735 #: timezone/zic.c:848
6736 msgid "link to link"
6737 msgstr "legătură către altă legătură"
6739 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6740 msgid "command line"
6741 msgstr "linie de comandă"
6743 #: timezone/zic.c:871
6744 msgid "empty file name"
6745 msgstr "nume de fișier gol"
6747 #: timezone/zic.c:874
6748 #, c-format
6749 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6750 msgstr "numele fișierului „%s” începe cu „/”"
6752 #: timezone/zic.c:884
6753 #, c-format
6754 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6755 msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta „%.*s”"
6757 #: timezone/zic.c:890
6758 #, c-format
6759 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6760 msgstr "componenta numele fișierului „%s” conține de început caracterul „-”"
6762 #: timezone/zic.c:893
6763 #, c-format
6764 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6765 msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta super-lungă „%.*s...”"
6767 #: timezone/zic.c:921
6768 #, c-format
6769 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6770 msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%c”"
6772 #: timezone/zic.c:922
6773 #, c-format
6774 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6775 msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%o”"
6777 #: timezone/zic.c:992
6778 #, c-format
6779 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6780 msgstr "%s: legătura de la %s/%s a eșuat: %s\n"
6782 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6783 #, c-format
6784 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6785 msgstr "%s: Nu se poate elimina %s/%s: %s\n"
6787 #: timezone/zic.c:1026
6788 #, c-format
6789 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6790 msgstr "legătura simbolică este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
6792 #: timezone/zic.c:1034
6793 #, c-format
6794 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6795 msgstr "%s: Nu se poate citi %s/%s: %s\\\n"
6797 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6800 msgstr "%s: Nu se poate crea %s/%s: %s\n"
6802 #: timezone/zic.c:1050
6803 #, c-format
6804 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6805 msgstr "copia este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
6807 #: timezone/zic.c:1053
6808 #, c-format
6809 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6810 msgstr "copia este utilizată deoarece legătura simbolică a eșuat: %s"
6812 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6813 msgid "same rule name in multiple files"
6814 msgstr "același nume de regulă în mai multe fișiere"
6816 #: timezone/zic.c:1171
6817 #, c-format
6818 msgid "%s in ruleless zone"
6819 msgstr "%s într-o zonă fără reguli"
6821 #: timezone/zic.c:1191
6822 msgid "standard input"
6823 msgstr "intrarea standard"
6825 #: timezone/zic.c:1196
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6828 msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n"
6830 #: timezone/zic.c:1207
6831 msgid "line too long"
6832 msgstr "linie prea lungă"
6834 #: timezone/zic.c:1230
6835 msgid "input line of unknown type"
6836 msgstr "linie de intrare de tip necunoscut"
6838 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6841 msgstr "%s: panică: Valoarea l_value %d nu este validă\n"
6843 #: timezone/zic.c:1262
6844 msgid "expected continuation line not found"
6845 msgstr "linia de continuare așteptată nu a fost găsită"
6847 #: timezone/zic.c:1298
6848 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6849 msgstr "fracții de secunde respinse de versiunile anterioare de 2018 ale «zic»"
6851 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6852 msgid "time overflow"
6853 msgstr "debordare orară"
6855 #: timezone/zic.c:1322
6856 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6857 msgstr "valorile peste 24 de ore nu sunt gestionate de versiunile anterioare anului 2007 ale «zic»"
6859 #: timezone/zic.c:1340
6860 msgid "invalid saved time"
6861 msgstr "ora salvată nu este validă"
6863 #: timezone/zic.c:1351
6864 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6865 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia regulii „Rule”"
6867 #: timezone/zic.c:1360
6868 #, c-format
6869 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6870 msgstr "Nume nevalid de regulă „%s”"
6872 #: timezone/zic.c:1382
6873 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6874 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia zonei „Zone”"
6876 #: timezone/zic.c:1387
6877 #, c-format
6878 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6879 msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-l” se exclud reciproc"
6881 #: timezone/zic.c:1393
6882 #, c-format
6883 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6884 msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-p” se exclud reciproc"
6886 #: timezone/zic.c:1400
6887 #, c-format
6888 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6889 msgstr "nume de zonă duplicat %s (fișierul „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
6891 #: timezone/zic.c:1414
6892 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6893 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia de continuare a zonei „Zone”"
6895 #: timezone/zic.c:1454
6896 msgid "invalid UT offset"
6897 msgstr "decalaj nevalid față de UTC"
6899 #: timezone/zic.c:1458
6900 msgid "invalid abbreviation format"
6901 msgstr "format de abreviere nevalid"
6903 #: timezone/zic.c:1467
6904 #, c-format
6905 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6906 msgstr "formatul „%s” nu este gestionat de versiunile anterioare anului 2015 ale «zic»"
6908 #: timezone/zic.c:1494
6909 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6910 msgstr "Ora de încheiere a liniei de continuare a zonei nu este după ora de încheiere a liniei precedente"
6912 #: timezone/zic.c:1526
6913 msgid "invalid leaping year"
6914 msgstr "an bisect nevalid"
6916 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6917 msgid "invalid month name"
6918 msgstr "nume de lună nevalid"
6920 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6921 msgid "invalid day of month"
6922 msgstr "zi a lunii nevalidă"
6924 #: timezone/zic.c:1566
6925 msgid "time too small"
6926 msgstr "valoarea timpului este prea mică"
6928 #: timezone/zic.c:1570
6929 msgid "time too large"
6930 msgstr "valoarea timpului este prea mare"
6932 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6933 msgid "invalid time of day"
6934 msgstr "oră nevalidă a zilei"
6936 #: timezone/zic.c:1577
6937 msgid "leap second precedes Epoch"
6938 msgstr "secunda intercalată(de an bisect) cade înainte de începutul erei"
6940 #: timezone/zic.c:1585
6941 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6942 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Leap”"
6944 #: timezone/zic.c:1591
6945 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6946 msgstr "câmp „Rolling/Stationary” nevalid pe linia „Leap”"
6948 #: timezone/zic.c:1599
6949 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6950 msgstr "câmp „CORRECTION” nevalid pe linia „Leap”"
6952 #: timezone/zic.c:1611
6953 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6954 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Expires”"
6956 #: timezone/zic.c:1613
6957 msgid "multiple Expires lines"
6958 msgstr "multiple linii „Expires”"
6960 #: timezone/zic.c:1624
6961 msgid "wrong number of fields on Link line"
6962 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Link”"
6964 #: timezone/zic.c:1628
6965 msgid "blank FROM field on Link line"
6966 msgstr "câmp „FROM” gol pe linia „Link”"
6968 #: timezone/zic.c:1703
6969 msgid "invalid starting year"
6970 msgstr "anul de început nevalid"
6972 #: timezone/zic.c:1725
6973 msgid "invalid ending year"
6974 msgstr "anul de sfârșit nevalid"
6976 #: timezone/zic.c:1729
6977 msgid "starting year greater than ending year"
6978 msgstr "anul de început mai mare decât anul de sfârșit"
6980 #: timezone/zic.c:1736
6981 msgid "typed single year"
6982 msgstr "un singur an introdus"
6984 #: timezone/zic.c:1739
6985 #, c-format
6986 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6987 msgstr "tipul de an „%s” este învechit; utilizați în schimb „-”"
6989 #: timezone/zic.c:1774
6990 msgid "invalid weekday name"
6991 msgstr "nume nevalid pentru ziua săptămânii"
6993 #: timezone/zic.c:1935
6994 #, c-format
6995 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6996 msgstr "clienții de referință gestionează greșit mai mult de %d timpi de tranziție"
6998 #: timezone/zic.c:1939
6999 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7000 msgstr "clienții dinainte de anul 2014 pot gestiona greșit peste 1200 de timpi de tranziție"
7002 #: timezone/zic.c:2058
7003 msgid "too many transition times"
7004 msgstr "prea multe perioade de tranziție"
7006 #: timezone/zic.c:2297
7007 #, c-format
7008 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7009 msgstr "Mărimea decalajului UTC %%z depășește 99:59:59"
7011 #: timezone/zic.c:2673
7012 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7013 msgstr "nicio variabilă de mediu POSIX pentru zonă(fusul orar)"
7015 #: timezone/zic.c:2679
7016 #, c-format
7017 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7018 msgstr "%s: clienții dinainte de %d pot gestiona greșit marcajele de timp îndepărtate"
7020 #: timezone/zic.c:2818
7021 msgid "two rules for same instant"
7022 msgstr "două reguli pentru același moment"
7024 #: timezone/zic.c:2889
7025 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7026 msgstr "nu se poate determina abrevierea fusului orar de utilizat imediat după această dată"
7028 #: timezone/zic.c:2964
7029 msgid "UT offset out of range"
7030 msgstr "Decalaj UTC în afara intervalului"
7032 #: timezone/zic.c:2987
7033 msgid "too many local time types"
7034 msgstr "prea multe tipuri de oră locală"
7036 #: timezone/zic.c:3005
7037 msgid "too many leap seconds"
7038 msgstr "prea multe secunde intercalate (de an bisect)"
7040 #: timezone/zic.c:3032
7041 msgid "Leap seconds too close together"
7042 msgstr "Secundele intercalate (de an bisect) sunt prea apropiate una de cealaltă"
7044 #: timezone/zic.c:3043
7045 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7046 msgstr "„#expires” este învechit; utilizați „Expires”"
7048 #: timezone/zic.c:3049
7049 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7050 msgstr "ultimul timp „Leap” nu este înainte de timpul „Expires”"
7052 #: timezone/zic.c:3095
7053 msgid "Wild result from command execution"
7054 msgstr "Rezultat ciudat al comenzii executate"
7056 #: timezone/zic.c:3096
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7059 msgstr "%s: comanda a fost „%s”, rezultatul a fost %d\n"
7061 #: timezone/zic.c:3202
7062 #, c-format
7063 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7064 msgstr "„%s” este nedocumentat; utilizați în schimb „last%s”"
7066 #: timezone/zic.c:3233
7067 #, c-format
7068 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7069 msgstr "„%s” este ambiguu în «zic» de dinainte de 2017c"
7071 #: timezone/zic.c:3267
7072 msgid "Odd number of quotation marks"
7073 msgstr "Număr impar de ghilimele"
7075 #: timezone/zic.c:3361
7076 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7077 msgstr "utilizare a 2/29 în an non-bisect"
7079 #: timezone/zic.c:3396
7080 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7081 msgstr "regula depășește începutul/sfârșitul lunii; nu va funcționa cu versiunile anterioare de anul 2004 ale «zic»"
7083 #: timezone/zic.c:3423
7084 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7085 msgstr "abrevierea fusului orar are mai puțin de 3 caractere"
7087 #: timezone/zic.c:3425
7088 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7089 msgstr "abrevierea fusului orar are prea multe caractere"
7091 #: timezone/zic.c:3427
7092 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7093 msgstr "abrevierea fusului orar diferă de standardul POSIX"
7095 #: timezone/zic.c:3433
7096 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7097 msgstr "prea multe sau prea lungi abrevieri de fus orar"
7099 #: timezone/zic.c:3479
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7102 msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s"