* sysdeps/unix/sysv/linux/powerpc/lowlevellock.h
[glibc.git] / po / tr.po
blob23bca1cf007123845eb35671878f0c2895f329cd
1 # Turkish translations for GNU libc messages.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:03+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Kullanımı:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr " veya: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [SEÇENEK...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "Yazılım hatalarını %s adresine\n"
60 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Program sürümünü basar"
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
95 #: assert/assert-perr.c:57
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
100 #: assert/assert.c:57
101 #, c-format
102 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
103 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
105 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
106 msgid "NAME"
107 msgstr "İSİM"
109 #: catgets/gencat.c:110
110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
111 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
113 #: catgets/gencat.c:112
114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
115 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
117 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
118 msgid "Write output to file NAME"
119 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
121 #: catgets/gencat.c:118
122 msgid ""
123 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
124 "is -, output is written to standard output.\n"
125 msgstr ""
126 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
127 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
129 #: catgets/gencat.c:123
130 msgid ""
131 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
132 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
133 msgstr ""
134 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
135 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
137 #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
138 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
139 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231
140 msgid ""
141 "For bug reporting instructions, please see:\n"
142 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143 msgstr ""
144 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
145 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
146 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
148 #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
149 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
150 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
151 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
152 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
153 #: posix/getconf.c:1007
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
157 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
158 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
159 msgstr ""
160 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
161 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
162 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
163 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
165 #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
166 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
167 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406
168 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012
169 #, c-format
170 msgid "Written by %s.\n"
171 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
173 #: catgets/gencat.c:281
174 msgid "*standard input*"
175 msgstr "*standart girdi*"
177 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
178 #: nss/makedb.c:170
179 #, c-format
180 msgid "cannot open input file `%s'"
181 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
183 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
184 msgid "illegal set number"
185 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
187 #: catgets/gencat.c:443
188 msgid "duplicate set definition"
189 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
191 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
192 msgid "this is the first definition"
193 msgstr "bu ilk tanım"
195 #: catgets/gencat.c:521
196 #, c-format
197 msgid "unknown set `%s'"
198 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
200 #: catgets/gencat.c:562
201 msgid "invalid quote character"
202 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
204 #: catgets/gencat.c:575
205 #, c-format
206 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
207 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
209 #: catgets/gencat.c:620
210 msgid "duplicated message number"
211 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
213 #: catgets/gencat.c:673
214 msgid "duplicated message identifier"
215 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
217 #: catgets/gencat.c:730
218 msgid "invalid character: message ignored"
219 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
221 #: catgets/gencat.c:773
222 msgid "invalid line"
223 msgstr "satır geçersiz"
225 #: catgets/gencat.c:827
226 msgid "malformed line ignored"
227 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
229 #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
230 #, c-format
231 msgid "cannot open output file `%s'"
232 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
234 #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559
235 msgid "invalid escape sequence"
236 msgstr "geçersiz escape dizisi"
238 #: catgets/gencat.c:1216
239 msgid "unterminated message"
240 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
242 #: catgets/gencat.c:1240
243 #, c-format
244 msgid "while opening old catalog file"
245 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
247 #: catgets/gencat.c:1331
248 #, c-format
249 msgid "conversion modules not available"
250 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
252 #: catgets/gencat.c:1357
253 #, c-format
254 msgid "cannot determine escape character"
255 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
257 #: debug/pcprofiledump.c:52
258 msgid "Don't buffer output"
259 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
261 #: debug/pcprofiledump.c:57
262 msgid "Dump information generated by PC profiling."
263 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
265 #: debug/pcprofiledump.c:60
266 msgid "[FILE]"
267 msgstr "[DOSYA]"
269 #: debug/pcprofiledump.c:100
270 #, c-format
271 msgid "cannot open input file"
272 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
274 #: debug/pcprofiledump.c:106
275 #, c-format
276 msgid "cannot read header"
277 msgstr "başlık okunamıyor"
279 #: debug/pcprofiledump.c:170
280 #, c-format
281 msgid "invalid pointer size"
282 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
284 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
285 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
286 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
288 #: debug/xtrace.sh:33
289 msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n"
290 msgstr "Daha fazla bilgi için `xtrace --help' yazınız.\\n"
292 #: debug/xtrace.sh:39
293 msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n"
294 msgstr "xtrace: `$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:46
297 msgid ""
298 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
299 "\n"
300 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
301 "\n"
302 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
303 "      --usage             Give a short usage message\n"
304 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
305 "\n"
306 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
307 "short options.\n"
308 "\n"
309 "For bug reporting instructions, please see:\n"
310 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
311 msgstr ""
312 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
313 "\n"
314 "     --data=DOSYA          Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
315 "\n"
316 "   -?,--help              Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
317 "      --usage             Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
318 "   -V,--version           Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
319 "\n"
320 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
321 "\n"
322 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
323 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
324 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:125
327 msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n"
328 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek `$1'\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:138
331 msgid "No program name given\\n"
332 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:146
335 #, sh-format
336 msgid "executable `$program' not found\\n"
337 msgstr "çalıştırılabilir `$program' ortalarda yok\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:150
340 #, sh-format
341 msgid "`$program' is no executable\\n"
342 msgstr "`$program' çalışkan değil\\n"
344 #: dlfcn/dlinfo.c:67
345 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
346 msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
348 #: dlfcn/dlinfo.c:76
349 msgid "unsupported dlinfo request"
350 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
352 #: dlfcn/dlmopen.c:64
353 msgid "invalid namespace"
354 msgstr "isim alanı geçersiz"
356 #: dlfcn/dlmopen.c:69
357 msgid "invalid mode"
358 msgstr "geçersiz kip"
360 #: dlfcn/dlopen.c:64
361 msgid "invalid mode parameter"
362 msgstr "kip parametresi geçersiz"
364 #: elf/cache.c:67
365 msgid "unknown"
366 msgstr "bilinmiyor"
368 #: elf/cache.c:110
369 msgid "Unknown OS"
370 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
372 #: elf/cache.c:115
373 #, c-format
374 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
375 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
377 #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231
378 #, c-format
379 msgid "Can't open cache file %s\n"
380 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
382 #: elf/cache.c:153
383 #, c-format
384 msgid "mmap of cache file failed.\n"
385 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
387 #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167
388 #, c-format
389 msgid "File is not a cache file.\n"
390 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
392 #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210
393 #, c-format
394 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
395 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
397 #: elf/cache.c:409
398 #, c-format
399 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
400 msgstr "eski geçici arabellek dosyası %s silinemiyor"
402 #: elf/cache.c:416
403 #, c-format
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
407 #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
408 #, c-format
409 msgid "Writing of cache data failed"
410 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
412 #: elf/cache.c:442
413 #, c-format
414 msgid "Writing of cache data failed."
415 msgstr "Arabellek verisi yazılamadı."
417 #: elf/cache.c:449
418 #, c-format
419 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
420 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
422 #: elf/cache.c:454
423 #, c-format
424 msgid "Renaming of %s to %s failed"
425 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
427 #: elf/dl-close.c:116
428 msgid "shared object not open"
429 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
431 #: elf/dl-deps.c:112
432 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
433 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
435 #: elf/dl-deps.c:125
436 msgid "empty dynamics string token substitution"
437 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
439 #: elf/dl-deps.c:131
440 #, c-format
441 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
442 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
444 #: elf/dl-deps.c:472
445 msgid "cannot allocate dependency list"
446 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
448 #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
449 msgid "cannot allocate symbol search list"
450 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
452 #: elf/dl-deps.c:545
453 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
454 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
456 #: elf/dl-error.c:77
457 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
458 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
460 #: elf/dl-error.c:124
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
464 #: elf/dl-fptr.c:88
465 msgid "cannot map pages for fdesc table"
466 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
468 #: elf/dl-fptr.c:192
469 msgid "cannot map pages for fptr table"
470 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
472 #: elf/dl-fptr.c:221
473 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
474 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
476 #: elf/dl-load.c:372
477 msgid "cannot allocate name record"
478 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
480 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786
481 msgid "cannot create cache for search path"
482 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
484 #: elf/dl-load.c:576
485 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
486 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
488 #: elf/dl-load.c:659
489 msgid "cannot create search path array"
490 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
492 #: elf/dl-load.c:870
493 msgid "cannot stat shared object"
494 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
496 #: elf/dl-load.c:940
497 msgid "cannot open zero fill device"
498 msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
500 #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215
501 msgid "cannot create shared object descriptor"
502 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
504 #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755
505 msgid "cannot read file data"
506 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
508 #: elf/dl-load.c:1048
509 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
510 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
512 #: elf/dl-load.c:1055
513 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
514 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
516 #: elf/dl-load.c:1139
517 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
518 msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
520 #: elf/dl-load.c:1163
521 msgid "cannot handle TLS data"
522 msgstr "TLS verisi alınamıyor"
524 #: elf/dl-load.c:1182
525 msgid "object file has no loadable segments"
526 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
528 #: elf/dl-load.c:1218
529 msgid "failed to map segment from shared object"
530 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
532 #: elf/dl-load.c:1242
533 msgid "cannot dynamically load executable"
534 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
536 #: elf/dl-load.c:1303
537 msgid "cannot change memory protections"
538 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
540 #: elf/dl-load.c:1322
541 msgid "cannot map zero-fill pages"
542 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
544 #: elf/dl-load.c:1336
545 msgid "object file has no dynamic section"
546 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
548 #: elf/dl-load.c:1359
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
552 #: elf/dl-load.c:1372
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
556 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174
557 msgid "invalid caller"
558 msgstr "çağrıcı geçersiz"
560 #: elf/dl-load.c:1428
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
564 #: elf/dl-load.c:1443
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
568 #: elf/dl-load.c:1485
569 msgid "cannot create searchlist"
570 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
572 #: elf/dl-load.c:1663
573 msgid "file too short"
574 msgstr "dosya çok küçük"
576 #: elf/dl-load.c:1692
577 msgid "invalid ELF header"
578 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
580 #: elf/dl-load.c:1704
581 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
582 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
584 #: elf/dl-load.c:1706
585 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
586 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
588 #: elf/dl-load.c:1710
589 msgid "ELF file version ident does not match current one"
590 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
592 #: elf/dl-load.c:1714
593 msgid "ELF file OS ABI invalid"
594 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
596 #: elf/dl-load.c:1716
597 msgid "ELF file ABI version invalid"
598 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
600 #: elf/dl-load.c:1719
601 msgid "internal error"
602 msgstr "iç hata"
604 #: elf/dl-load.c:1726
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
608 #: elf/dl-load.c:1734
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
612 #: elf/dl-load.c:1740
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
616 #: elf/dl-load.c:2231
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2232
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
624 #: elf/dl-load.c:2235
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
628 #: elf/dl-lookup.c:261
629 msgid "relocation error"
630 msgstr "yeniden konumlama hatası"
632 #: elf/dl-lookup.c:289
633 msgid "symbol lookup error"
634 msgstr "simge arama hatası"
636 #: elf/dl-open.c:112
637 msgid "cannot extend global scope"
638 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
640 #: elf/dl-open.c:237
641 msgid "empty dynamic string token substitution"
642 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
644 #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425
645 msgid "cannot create scope list"
646 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
648 #: elf/dl-open.c:470
649 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
650 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
652 #: elf/dl-open.c:508
653 msgid "invalid mode for dlopen()"
654 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
656 #: elf/dl-open.c:525
657 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
658 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
660 #: elf/dl-open.c:538
661 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
662 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
664 #: elf/dl-reloc.c:55
665 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
666 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
668 #: elf/dl-reloc.c:198
669 msgid "cannot make segment writable for relocation"
670 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
672 #: elf/dl-reloc.c:279
673 #, c-format
674 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
675 msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
677 #: elf/dl-reloc.c:290
678 #, c-format
679 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
680 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:306
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
686 #: elf/dl-reloc.c:331
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
690 #: elf/dl-sym.c:98
691 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
692 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
694 #: elf/dl-sysdep.c:495
695 msgid "cannot create capability list"
696 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
698 #: elf/dl-tls.c:829
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
702 #: elf/dl-version.c:303
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
706 #: elf/ldconfig.c:133
707 msgid "Print cache"
708 msgstr "Yazıcı ön belleği"
710 #: elf/ldconfig.c:134
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
714 #: elf/ldconfig.c:135
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
718 #: elf/ldconfig.c:136
719 msgid "Don't generate links"
720 msgstr "Bağlar üretilemiyor"
722 #: elf/ldconfig.c:137
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
726 #: elf/ldconfig.c:137
727 msgid "ROOT"
728 msgstr "KÖK"
730 #: elf/ldconfig.c:138
731 msgid "CACHE"
732 msgstr "ARABELLEK"
734 #: elf/ldconfig.c:138
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
738 #: elf/ldconfig.c:139
739 msgid "CONF"
740 msgstr "YAPL"
742 #: elf/ldconfig.c:139
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
746 #: elf/ldconfig.c:140
747 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
748 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
750 #: elf/ldconfig.c:141
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
754 #: elf/ldconfig.c:142
755 msgid "FORMAT"
756 msgstr "BİÇİM"
758 #: elf/ldconfig.c:142
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
766 #: elf/ldconfig.c:308
767 #, c-format
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
771 #: elf/ldconfig.c:348
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
776 #: elf/ldconfig.c:373
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "stat %s yapılamıyor"
781 #: elf/ldconfig.c:447
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
786 #: elf/ldconfig.c:457
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
791 #: elf/ldconfig.c:476
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
796 #: elf/ldconfig.c:482
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
801 #: elf/ldconfig.c:488
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (değişti)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:490
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (ATLANDI)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:545
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "%s bulunamıyor"
814 #: elf/ldconfig.c:561
815 #, c-format
816 msgid "Can't lstat %s"
817 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
819 #: elf/ldconfig.c:568
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
824 #: elf/ldconfig.c:576
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
829 #: elf/ldconfig.c:667
830 #, c-format
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "%s dizini açılamıyor"
834 #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
835 #, c-format
836 msgid "Cannot lstat %s"
837 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
839 #: elf/ldconfig.c:747
840 #, c-format
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "stat %s yapılamıyor"
844 #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
845 #, c-format
846 msgid "Input file %s not found.\n"
847 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
849 #: elf/ldconfig.c:855
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
854 #: elf/ldconfig.c:858
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
859 #: elf/ldconfig.c:861
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
864 #: elf/ldconfig.c:888
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
869 #: elf/ldconfig.c:995
870 #, c-format
871 msgid "Can't open configuration file %s"
872 msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
874 #: elf/ldconfig.c:1059
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
877 msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
879 #: elf/ldconfig.c:1065
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
882 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
884 #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
887 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
889 #: elf/ldconfig.c:1083
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
892 msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
894 #: elf/ldconfig.c:1105
895 #, c-format
896 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
897 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
899 #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
900 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158
901 #, c-format
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "bellek tükendi"
905 #: elf/ldconfig.c:1142
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
910 #: elf/ldconfig.c:1182
911 #, c-format
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
915 #: elf/ldconfig.c:1210
916 #, c-format
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
920 #: elf/ldconfig.c:1252
921 #, c-format
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:43
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:48
930 msgid ""
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 "      --help              print this help and exit\n"
933 "      --version           print version information and exit\n"
934 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
935 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
936 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
937 "  -v, --verbose           print all information\n"
938 "For bug reporting instructions, please see:\n"
939 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
940 msgstr ""
941 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
942 "      --help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
943 "      --version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
944 "  -d, --data-relocs       veriler için yeniden yer ayırır\n"
945 "  -r, --function-relocs   veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
946 "  -u, --unused            kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
947 "  -v, --verbose           tüm bilgileri basar\n"
948 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
949 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
950 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz."
952 #: elf/ldd.bash.in:80
953 msgid "ldd: option `$1' is ambiguous"
954 msgstr "ldd: `$1' seçeneği burada belirsiz"
956 #: elf/ldd.bash.in:87
957 msgid "unrecognized option"
958 msgstr "tanınmayan seçenek"
960 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
961 msgid "Try `ldd --help' for more information."
962 msgstr "Daha fazla bilgi için `ldd --help' yazınız."
964 #: elf/ldd.bash.in:125
965 msgid "missing file arguments"
966 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
968 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
969 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
970 #. TRANS expected to already exist.
971 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
972 msgid "No such file or directory"
973 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
975 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
976 msgid "not regular file"
977 msgstr "düzenli dosya değil"
979 #: elf/ldd.bash.in:154
980 msgid "warning: you do not have execution permission for"
981 msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
983 #: elf/ldd.bash.in:183
984 msgid "\tnot a dynamic executable"
985 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
987 #: elf/ldd.bash.in:191
988 msgid "exited with unknown exit code"
989 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
991 #: elf/ldd.bash.in:196
992 msgid "error: you do not have read permission for"
993 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
995 #: elf/readelflib.c:35
996 #, c-format
997 msgid "file %s is truncated\n"
998 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1000 #: elf/readelflib.c:67
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1003 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1005 #: elf/readelflib.c:69
1006 #, c-format
1007 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1008 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1010 #: elf/readelflib.c:71
1011 #, c-format
1012 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1013 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1015 #: elf/readelflib.c:78
1016 #, c-format
1017 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1018 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1020 #: elf/readelflib.c:109
1021 #, c-format
1022 msgid "more than one dynamic segment\n"
1023 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1025 #: elf/readlib.c:96
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1028 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1030 #: elf/readlib.c:107
1031 #, c-format
1032 msgid "File %s is empty, not checked."
1033 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1035 #: elf/readlib.c:113
1036 #, c-format
1037 msgid "File %s is too small, not checked."
1038 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1040 #: elf/readlib.c:123
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1043 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1045 #: elf/readlib.c:161
1046 #, c-format
1047 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1048 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1050 #: elf/sprof.c:77
1051 msgid "Output selection:"
1052 msgstr "Çıktı seçimi:"
1054 #: elf/sprof.c:79
1055 msgid "print list of count paths and their number of use"
1056 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1058 #: elf/sprof.c:81
1059 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1060 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1062 #: elf/sprof.c:82
1063 msgid "generate call graph"
1064 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1066 #: elf/sprof.c:89
1067 msgid ""
1068 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1069 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
1072 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
1073 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
1074 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
1076 #: elf/sprof.c:94
1077 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1078 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1080 #: elf/sprof.c:400
1081 #, c-format
1082 msgid "failed to load shared object `%s'"
1083 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1085 #: elf/sprof.c:409
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot create internal descriptors"
1088 msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
1090 #: elf/sprof.c:528
1091 #, c-format
1092 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1093 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1095 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1096 #, c-format
1097 msgid "reading of section headers failed"
1098 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1100 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1101 #, c-format
1102 msgid "reading of section header string table failed"
1103 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1105 #: elf/sprof.c:569
1106 #, c-format
1107 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1108 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1110 #: elf/sprof.c:589
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot determine file name"
1113 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1115 #: elf/sprof.c:622
1116 #, c-format
1117 msgid "reading of ELF header failed"
1118 msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
1120 #: elf/sprof.c:658
1121 #, c-format
1122 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1123 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1125 #: elf/sprof.c:688
1126 #, c-format
1127 msgid "failed to load symbol data"
1128 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1130 #: elf/sprof.c:755
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot load profiling data"
1133 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1135 #: elf/sprof.c:764
1136 #, c-format
1137 msgid "while stat'ing profiling data file"
1138 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1140 #: elf/sprof.c:772
1141 #, c-format
1142 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1143 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1145 #: elf/sprof.c:783
1146 #, c-format
1147 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1148 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1150 #: elf/sprof.c:791
1151 #, c-format
1152 msgid "error while closing the profiling data file"
1153 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1155 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1156 #, c-format
1157 msgid "cannot create internal descriptor"
1158 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1160 #: elf/sprof.c:846
1161 #, c-format
1162 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1163 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1165 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot allocate symbol data"
1168 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1170 #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
1171 #, c-format
1172 msgid "error while closing input `%s'"
1173 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1175 #: iconv/iconv_charmap.c:449
1176 #, c-format
1177 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1178 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1180 #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525
1181 #, c-format
1182 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1183 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1185 #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568
1186 #: iconv/iconv_prog.c:604
1187 #, c-format
1188 msgid "error while reading the input"
1189 msgstr "girdi okunurken hata"
1191 #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586
1192 #, c-format
1193 msgid "unable to allocate buffer for input"
1194 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1196 #: iconv/iconv_prog.c:59
1197 msgid "Input/Output format specification:"
1198 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1200 #: iconv/iconv_prog.c:60
1201 msgid "encoding of original text"
1202 msgstr "özgün metin kodlaması"
1204 #: iconv/iconv_prog.c:61
1205 msgid "encoding for output"
1206 msgstr "çıktı için kodlama"
1208 #: iconv/iconv_prog.c:62
1209 msgid "Information:"
1210 msgstr "Bilgi:"
1212 #: iconv/iconv_prog.c:63
1213 msgid "list all known coded character sets"
1214 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1217 msgid "Output control:"
1218 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1220 #: iconv/iconv_prog.c:65
1221 msgid "omit invalid characters from output"
1222 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1224 #: iconv/iconv_prog.c:66
1225 msgid "output file"
1226 msgstr "çıktı dosyası"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:67
1229 msgid "suppress warnings"
1230 msgstr "uyarıları engeller"
1232 #: iconv/iconv_prog.c:68
1233 msgid "print progress information"
1234 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1236 #: iconv/iconv_prog.c:73
1237 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1238 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:77
1241 msgid "[FILE...]"
1242 msgstr "[DOSYA...]"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:199
1245 #, c-format
1246 msgid "cannot open output file"
1247 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1249 #: iconv/iconv_prog.c:241
1250 #, c-format
1251 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1252 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1254 #: iconv/iconv_prog.c:246
1255 #, c-format
1256 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1257 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1259 #: iconv/iconv_prog.c:253
1260 #, c-format
1261 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1262 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:257
1265 #, c-format
1266 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1267 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1269 #: iconv/iconv_prog.c:267
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to start conversion processing"
1272 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:361
1275 #, c-format
1276 msgid "error while closing output file"
1277 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1279 #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
1280 #, c-format
1281 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1282 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:521
1285 #, c-format
1286 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1287 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1289 #: iconv/iconv_prog.c:529
1290 #, c-format
1291 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1292 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1294 #: iconv/iconv_prog.c:532
1295 #, c-format
1296 msgid "unknown iconv() error %d"
1297 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:778
1300 msgid ""
1301 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1302 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1303 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1304 "listed with several different names (aliases).\n"
1305 "\n"
1306 "  "
1307 msgstr ""
1308 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1309 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1310 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1311 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1312 "\n"
1313 "  "
1315 #: iconv/iconvconfig.c:109
1316 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1317 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1319 #: iconv/iconvconfig.c:113
1320 msgid "[DIR...]"
1321 msgstr "[DİZİN...]"
1323 #: iconv/iconvconfig.c:126
1324 msgid "Prefix used for all file accesses"
1325 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1327 #: iconv/iconvconfig.c:127
1328 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1329 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1331 #: iconv/iconvconfig.c:131
1332 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1333 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1335 #: iconv/iconvconfig.c:300
1336 #, c-format
1337 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1338 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1340 #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
1341 #, c-format
1342 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1343 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1345 #: iconv/iconvconfig.c:428
1346 #, c-format
1347 msgid "while inserting in search tree"
1348 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1350 #: iconv/iconvconfig.c:1236
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot generate output file"
1353 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1355 #: inet/rcmd.c:157
1356 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1357 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1359 #: inet/rcmd.c:172
1360 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1361 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1363 #: inet/rcmd.c:200
1364 #, c-format
1365 msgid "connect to address %s: "
1366 msgstr "%s adresine bağlantı:"
1368 #: inet/rcmd.c:213
1369 #, c-format
1370 msgid "Trying %s...\n"
1371 msgstr "%s deneniyor...\n"
1373 #: inet/rcmd.c:249
1374 #, c-format
1375 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1376 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1378 #: inet/rcmd.c:265
1379 #, c-format
1380 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1381 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1383 #: inet/rcmd.c:268
1384 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1385 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1387 #: inet/rcmd.c:301
1388 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1389 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1391 #: inet/rcmd.c:325
1392 #, c-format
1393 msgid "rcmd: %s: short read"
1394 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1396 #: inet/rcmd.c:481
1397 msgid "lstat failed"
1398 msgstr "lstat başarısız"
1400 #: inet/rcmd.c:488
1401 msgid "cannot open"
1402 msgstr "açılamıyor"
1404 #: inet/rcmd.c:490
1405 msgid "fstat failed"
1406 msgstr "fstat başarısız"
1408 #: inet/rcmd.c:492
1409 msgid "bad owner"
1410 msgstr "Sahip hatalı"
1412 #: inet/rcmd.c:494
1413 msgid "writeable by other than owner"
1414 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1416 #: inet/rcmd.c:496
1417 msgid "hard linked somewhere"
1418 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1420 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1421 msgid "out of memory"
1422 msgstr "bellek yetersiz"
1424 #: inet/ruserpass.c:184
1425 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1426 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1428 #: inet/ruserpass.c:185
1429 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1430 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
1432 #: inet/ruserpass.c:277
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1435 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1437 #: libidn/nfkc.c:464
1438 msgid "Character out of range for UTF-8"
1439 msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
1441 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1442 #, c-format
1443 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1444 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1446 #: locale/programs/charmap.c:137
1447 #, c-format
1448 msgid "character map file `%s' not found"
1449 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1451 #: locale/programs/charmap.c:194
1452 #, c-format
1453 msgid "default character map file `%s' not found"
1454 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1456 #: locale/programs/charmap.c:257
1457 #, c-format
1458 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1459 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
1461 #: locale/programs/charmap.c:336
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1464 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1466 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1467 #: locale/programs/repertoire.c:174
1468 #, c-format
1469 msgid "syntax error in prolog: %s"
1470 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1472 #: locale/programs/charmap.c:357
1473 msgid "invalid definition"
1474 msgstr "geçersiz atama"
1476 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1477 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1478 msgid "bad argument"
1479 msgstr "argüman hatalı"
1481 #: locale/programs/charmap.c:402
1482 #, c-format
1483 msgid "duplicate definition of <%s>"
1484 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1486 #: locale/programs/charmap.c:409
1487 #, c-format
1488 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1489 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1491 #: locale/programs/charmap.c:421
1492 #, c-format
1493 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1494 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1496 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183
1497 #, c-format
1498 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1499 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1501 #: locale/programs/charmap.c:470
1502 msgid "character sets with locking states are not supported"
1503 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1505 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1506 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1507 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1508 #: locale/programs/charmap.c:814
1509 #, c-format
1510 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1511 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1513 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1514 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230
1515 msgid "no symbolic name given"
1516 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1518 #: locale/programs/charmap.c:552
1519 msgid "invalid encoding given"
1520 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1522 #: locale/programs/charmap.c:561
1523 msgid "too few bytes in character encoding"
1524 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1526 #: locale/programs/charmap.c:563
1527 msgid "too many bytes in character encoding"
1528 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1530 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1531 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296
1532 msgid "no symbolic name given for end of range"
1533 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1535 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
1536 #: locale/programs/repertoire.c:313
1537 #, c-format
1538 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1539 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
1541 #: locale/programs/charmap.c:642
1542 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1543 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
1545 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1546 #, c-format
1547 msgid "value for %s must be an integer"
1548 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1550 #: locale/programs/charmap.c:841
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: error in state machine"
1553 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1555 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615
1556 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820
1557 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996
1558 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1559 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1560 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
1561 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1562 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1563 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: premature end of file"
1566 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1568 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1569 #, c-format
1570 msgid "unknown character `%s'"
1571 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1573 #: locale/programs/charmap.c:887
1574 #, c-format
1575 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1576 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1578 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933
1579 #: locale/programs/repertoire.c:419
1580 msgid "invalid names for character range"
1581 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1583 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431
1584 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1585 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1587 #: locale/programs/charmap.c:1022
1588 #, c-format
1589 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1590 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için uygun isimler değil"
1592 #: locale/programs/charmap.c:1028
1593 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
1594 msgstr "kapsamdaki üst sınır alt sınırdan büyük değil"
1596 #: locale/programs/charmap.c:1086
1597 msgid "resulting bytes for range not representable."
1598 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1600 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
1602 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1603 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1604 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1605 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1606 #, c-format
1607 msgid "No definition for %s category found"
1608 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1610 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1611 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1612 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1613 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145
1614 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
1615 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
1616 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
1617 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1618 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1619 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1620 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1621 #: locale/programs/ld-time.c:195
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: field `%s' not defined"
1624 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1626 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
1627 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1628 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1631 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1633 #: locale/programs/ld-address.c:167
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1636 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1638 #: locale/programs/ld-address.c:218
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1641 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1643 #: locale/programs/ld-address.c:243
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1646 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1648 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1651 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1653 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1654 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1657 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1659 #: locale/programs/ld-address.c:311
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1662 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1664 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544
1665 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603
1666 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1667 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1668 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
1669 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
1670 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1671 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1672 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1675 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1677 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549
1678 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1679 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
1680 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1681 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1682 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1685 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1687 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802
1688 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448
1689 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1690 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
1691 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1692 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: incomplete `END' line"
1695 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1697 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653
1698 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227
1699 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451
1700 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1701 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
1702 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1703 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1704 #, c-format
1705 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1706 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1708 #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521
1709 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955
1712 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801
1713 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458
1714 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1715 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
1716 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1717 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: syntax error"
1720 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:396
1723 #, c-format
1724 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1725 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:405
1728 #, c-format
1729 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1730 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:412
1733 #, c-format
1734 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1735 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1738 #, c-format
1739 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1740 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1745 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1747 #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
1748 #: locale/programs/ld-collate.c:502
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1751 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:558
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1756 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
1758 #: locale/programs/ld-collate.c:594
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: not enough sorting rules"
1761 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:759
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1766 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:854
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1771 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:910
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: too many values"
1776 msgstr "%s: çok fazla değer var"
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
1779 #, c-format
1780 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1781 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1783 #: locale/programs/ld-collate.c:1079
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1786 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
1788 #: locale/programs/ld-collate.c:1106
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1791 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:1148
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
1796 msgstr "%s: serinin ilk karakterinin bayt serisi son karakterininkinden daha az değildir"
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:1273
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1801 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri  `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:1277
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1806 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
1808 #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
1809 #, c-format
1810 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1811 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1816 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1818 #: locale/programs/ld-collate.c:1355
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: `%s' must be a character"
1821 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
1823 #: locale/programs/ld-collate.c:1548
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1826 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
1828 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1829 #, c-format
1830 msgid "symbol `%s' not defined"
1831 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
1834 #, c-format
1835 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1836 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1839 #, c-format
1840 msgid "symbol `%s'"
1841 msgstr "`%s' sembolü"
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:1801
1844 #, c-format
1845 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1846 msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:1830
1849 #, c-format
1850 msgid "too many errors; giving up"
1851 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:2738
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1856 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:2774
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1861 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:2913
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1866 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:3045
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1871 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:3058
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1876 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3068
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1881 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:3077
1884 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1885 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:3107
1888 #, c-format
1889 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1890 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: unknown section name `%s'"
1895 msgstr "%s: bölüm ismi `%s' bilinmiyor"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1900 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3208
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1905 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3235
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1910 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:3780
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1916 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1921 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1926 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1931 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1936 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1941 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1946 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:3727
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1951 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:3776
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: empty category description not allowed"
1956 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:3795
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1961 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1963 #: locale/programs/ld-ctype.c:438
1964 #, c-format
1965 msgid "No character set name specified in charmap"
1966 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
1968 #: locale/programs/ld-ctype.c:467
1969 #, c-format
1970 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1971 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
1973 #: locale/programs/ld-ctype.c:482
1974 #, c-format
1975 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1976 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
1978 #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
1979 #, c-format
1980 msgid "internal error in %s, line %u"
1981 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
1983 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
1984 #, c-format
1985 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1986 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
1988 #: locale/programs/ld-ctype.c:541
1989 #, c-format
1990 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1991 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
1993 #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
1994 #, c-format
1995 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1996 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
1998 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
1999 #, c-format
2000 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2001 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2003 #: locale/programs/ld-ctype.c:598
2004 #, c-format
2005 msgid "character <SP> not defined in character map"
2006 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2008 #: locale/programs/ld-ctype.c:712
2009 #, c-format
2010 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2011 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:761
2014 #, c-format
2015 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2016 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2018 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2019 #, c-format
2020 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2021 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2023 #: locale/programs/ld-ctype.c:843
2024 #, c-format
2025 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2026 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2028 #: locale/programs/ld-ctype.c:1243
2029 #, c-format
2030 msgid "character class `%s' already defined"
2031 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2033 #: locale/programs/ld-ctype.c:1249
2034 #, c-format
2035 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2036 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2038 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2039 #, c-format
2040 msgid "character map `%s' already defined"
2041 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2043 #: locale/programs/ld-ctype.c:1281
2044 #, c-format
2045 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2046 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
2049 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2053 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2056 #, c-format
2057 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2058 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:1701
2061 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2062 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:1708
2065 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2066 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
2069 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2070 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164
2074 msgid "syntax error"
2075 msgstr "sözdizimi hatası"
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2298
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2080 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:2313
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2085 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:2488
2088 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2089 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:2497
2092 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2093 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:2512
2096 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2097 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2099 #: locale/programs/ld-ctype.c:2526
2100 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2101 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2103 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677
2104 #, c-format
2105 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2106 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2108 #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2111 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:2858
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2116 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2119 msgid "previous definition was here"
2120 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2125 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
2130 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2139 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2148 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163
2151 #, c-format
2152 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2153 msgstr "Öntanımlı değer olması gereken `%s' karakteri atanmamış"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2158 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:3483
2161 #, c-format
2162 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2163 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3774
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2168 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:3875
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2173 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:3944
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2178 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:4077
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2183 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
2185 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2188 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2190 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: duplicate category version definition"
2193 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2195 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2198 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2200 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: field `%s' undefined"
2203 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2205 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2208 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2210 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2213 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2215 #: locale/programs/ld-monetary.c:222
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2218 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2220 #: locale/programs/ld-monetary.c:235
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2223 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
2225 #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
2228 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş dizge olmamalı"
2230 #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2233 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2235 #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2238 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2240 #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2243 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2245 #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2248 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2250 #: locale/programs/ld-monetary.c:906
2251 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2252 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2254 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2255 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2258 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2260 #: locale/programs/ld-time.c:246
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2263 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2265 #: locale/programs/ld-time.c:257
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2268 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2270 #: locale/programs/ld-time.c:270
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2273 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2275 #: locale/programs/ld-time.c:278
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2278 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2280 #: locale/programs/ld-time.c:329
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2283 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2285 #: locale/programs/ld-time.c:338
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2288 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2290 #: locale/programs/ld-time.c:357
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2293 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2295 #: locale/programs/ld-time.c:406
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2298 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2300 #: locale/programs/ld-time.c:415
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2303 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2305 #: locale/programs/ld-time.c:434
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2308 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2310 #: locale/programs/ld-time.c:443
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2313 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2315 #: locale/programs/ld-time.c:455
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2318 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2320 #: locale/programs/ld-time.c:496
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2323 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2325 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
2328 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmamalı"
2330 #: locale/programs/ld-time.c:520
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2333 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2335 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2338 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2340 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2341 msgid "extra trailing semicolon"
2342 msgstr "fazladan ; var"
2344 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2347 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2349 #: locale/programs/linereader.c:129
2350 msgid "trailing garbage at end of line"
2351 msgstr "satır sonu bozuk"
2353 #: locale/programs/linereader.c:297
2354 msgid "garbage at end of number"
2355 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2357 #: locale/programs/linereader.c:409
2358 msgid "garbage at end of character code specification"
2359 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2361 #: locale/programs/linereader.c:495
2362 msgid "unterminated symbolic name"
2363 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2365 #: locale/programs/linereader.c:622
2366 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2367 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2369 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2370 msgid "unterminated string"
2371 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2373 #: locale/programs/linereader.c:668
2374 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2375 msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
2377 #: locale/programs/linereader.c:815
2378 #, c-format
2379 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2380 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2382 #: locale/programs/linereader.c:836
2383 #, c-format
2384 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2385 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2387 #: locale/programs/locale.c:73
2388 msgid "System information:"
2389 msgstr "Sistem bilgileri:"
2391 #: locale/programs/locale.c:75
2392 msgid "Write names of available locales"
2393 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2395 #: locale/programs/locale.c:77
2396 msgid "Write names of available charmaps"
2397 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2399 #: locale/programs/locale.c:78
2400 msgid "Modify output format:"
2401 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2403 #: locale/programs/locale.c:79
2404 msgid "Write names of selected categories"
2405 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2407 #: locale/programs/locale.c:80
2408 msgid "Write names of selected keywords"
2409 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2411 #: locale/programs/locale.c:81
2412 msgid "Print more information"
2413 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2415 #: locale/programs/locale.c:86
2416 msgid ""
2417 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2418 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2419 msgstr ""
2420 "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
2421 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
2422 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
2423 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2425 #: locale/programs/locale.c:91
2426 msgid ""
2427 "NAME\n"
2428 "[-a|-m]"
2429 msgstr ""
2430 "İSİM\n"
2431 "[-a|-m]"
2433 #: locale/programs/locale.c:192
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2436 msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2438 #: locale/programs/locale.c:194
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2441 msgstr "LC_MESSAGES  değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2443 #: locale/programs/locale.c:207
2444 #, c-format
2445 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2446 msgstr "LC_COLLATE  değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2448 #: locale/programs/locale.c:223
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2451 msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2453 #: locale/programs/locale.c:499
2454 #, c-format
2455 msgid "while preparing output"
2456 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2458 #: locale/programs/localedef.c:119
2459 msgid "Input Files:"
2460 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2462 #: locale/programs/localedef.c:121
2463 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2464 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2466 #: locale/programs/localedef.c:122
2467 msgid "Source definitions are found in FILE"
2468 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2470 #: locale/programs/localedef.c:124
2471 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2472 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2474 #: locale/programs/localedef.c:128
2475 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2476 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2478 #: locale/programs/localedef.c:129
2479 msgid "Create old-style tables"
2480 msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
2482 #: locale/programs/localedef.c:130
2483 msgid "Optional output file prefix"
2484 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2486 #: locale/programs/localedef.c:131
2487 msgid "Be strictly POSIX conform"
2488 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
2490 #: locale/programs/localedef.c:133
2491 msgid "Suppress warnings and information messages"
2492 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2494 #: locale/programs/localedef.c:134
2495 msgid "Print more messages"
2496 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2498 #: locale/programs/localedef.c:135
2499 msgid "Archive control:"
2500 msgstr "Arşiv denetimi:"
2502 #: locale/programs/localedef.c:137
2503 msgid "Don't add new data to archive"
2504 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2506 #: locale/programs/localedef.c:139
2507 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2508 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2510 #: locale/programs/localedef.c:140
2511 msgid "Replace existing archive content"
2512 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
2514 #: locale/programs/localedef.c:142
2515 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2516 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2518 #: locale/programs/localedef.c:143
2519 msgid "List content of archive"
2520 msgstr "Arşivin içindekiler"
2522 #: locale/programs/localedef.c:145
2523 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2524 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2526 #: locale/programs/localedef.c:150
2527 msgid "Compile locale specification"
2528 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2530 #: locale/programs/localedef.c:153
2531 msgid ""
2532 "NAME\n"
2533 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2534 "--list-archive [FILE]"
2535 msgstr ""
2536 "İSİM\n"
2537 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2538 "--list-archive [DOSYA]"
2540 #: locale/programs/localedef.c:231
2541 #, c-format
2542 msgid "cannot create directory for output files"
2543 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2545 #: locale/programs/localedef.c:242
2546 #, c-format
2547 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2548 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2550 #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
2551 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
2552 #, c-format
2553 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2554 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2556 #: locale/programs/localedef.c:284
2557 #, c-format
2558 msgid "cannot write output files to `%s'"
2559 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2561 #: locale/programs/localedef.c:365
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "System's directory for character maps : %s\n"
2565 "                       repertoire maps: %s\n"
2566 "                       locale path    : %s\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2570 "                 Repertuvar eşlemler: %s\n"
2571 "        Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
2572 "%s"
2574 #: locale/programs/localedef.c:566
2575 #, c-format
2576 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2577 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2579 #: locale/programs/localedef.c:572
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2582 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2584 #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot create temporary file"
2587 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
2589 #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot initialize archive file"
2592 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2594 #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot resize archive file"
2597 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2599 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
2600 #: locale/programs/locarchive.c:506
2601 #, c-format
2602 msgid "cannot map archive header"
2603 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2605 #: locale/programs/locarchive.c:154
2606 #, c-format
2607 msgid "failed to create new locale archive"
2608 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2610 #: locale/programs/locarchive.c:166
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2613 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2615 #: locale/programs/locarchive.c:250
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot map locale archive file"
2618 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2620 #: locale/programs/locarchive.c:326
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot lock new archive"
2623 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2625 #: locale/programs/locarchive.c:375
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot extend locale archive file"
2628 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2630 #: locale/programs/locarchive.c:384
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2633 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2635 #: locale/programs/locarchive.c:392
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot rename new archive"
2638 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2640 #: locale/programs/locarchive.c:445
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2643 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2645 #: locale/programs/locarchive.c:450
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2648 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2650 #: locale/programs/locarchive.c:469
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2653 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2655 #: locale/programs/locarchive.c:492
2656 #, c-format
2657 msgid "cannot read archive header"
2658 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2660 #: locale/programs/locarchive.c:552
2661 #, c-format
2662 msgid "locale '%s' already exists"
2663 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2665 #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
2666 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
2667 #: locale/programs/locfile.c:343
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot add to locale archive"
2670 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2672 #: locale/programs/locarchive.c:977
2673 #, c-format
2674 msgid "locale alias file `%s' not found"
2675 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2677 #: locale/programs/locarchive.c:1121
2678 #, c-format
2679 msgid "Adding %s\n"
2680 msgstr "%s ekleniyor\n"
2682 #: locale/programs/locarchive.c:1127
2683 #, c-format
2684 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2685 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2687 #: locale/programs/locarchive.c:1133
2688 #, c-format
2689 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2690 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2692 #: locale/programs/locarchive.c:1140
2693 #, c-format
2694 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2695 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2697 #: locale/programs/locarchive.c:1212
2698 #, c-format
2699 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2700 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2702 #: locale/programs/locarchive.c:1276
2703 #, c-format
2704 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2705 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2707 #: locale/programs/locarchive.c:1346
2708 #, c-format
2709 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2710 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2712 #: locale/programs/locfile.c:131
2713 #, c-format
2714 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2715 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2717 #: locale/programs/locfile.c:251
2718 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2719 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2721 #: locale/programs/locfile.c:625
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2724 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
2726 #: locale/programs/locfile.c:649
2727 #, c-format
2728 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2729 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
2731 #: locale/programs/locfile.c:745
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2734 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
2736 #: locale/programs/locfile.c:781
2737 msgid "expect string argument for `copy'"
2738 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
2740 #: locale/programs/locfile.c:785
2741 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2742 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
2744 #: locale/programs/locfile.c:804
2745 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2746 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
2748 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2749 #: locale/programs/repertoire.c:295
2750 #, c-format
2751 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2752 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
2754 #: locale/programs/repertoire.c:271
2755 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2756 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
2758 #: locale/programs/repertoire.c:331
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot save new repertoire map"
2761 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
2763 #: locale/programs/repertoire.c:342
2764 #, c-format
2765 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2766 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
2768 #: locale/programs/repertoire.c:449
2769 #, c-format
2770 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2771 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
2773 #: locale/programs/repertoire.c:456
2774 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2775 msgstr "kapsamdaki üst sınır alt sınırdan küçük değil"
2777 #: login/programs/pt_chown.c:74
2778 #, c-format
2779 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2780 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
2782 #: login/programs/pt_chown.c:84
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2786 "\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
2790 "\n"
2791 "%s"
2793 #: login/programs/pt_chown.c:161
2794 #, c-format
2795 msgid "too many arguments"
2796 msgstr "çok fazla argüman var"
2798 #: login/programs/pt_chown.c:169
2799 #, c-format
2800 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2801 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
2803 #: malloc/mcheck.c:324
2804 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2805 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
2807 #: malloc/mcheck.c:327
2808 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2809 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
2811 #: malloc/mcheck.c:330
2812 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2813 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
2815 #: malloc/mcheck.c:333
2816 msgid "block freed twice\n"
2817 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
2819 #: malloc/mcheck.c:336
2820 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2821 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
2823 #: malloc/memusage.sh:27
2824 msgid "Try `memusage --help' for more information."
2825 msgstr "Daha fazla bilgi için `memusage --help' yazınız."
2827 #: malloc/memusage.sh:33
2828 msgid "memusage: option `$1' requires an argument"
2829 msgstr "memusage: `$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
2831 #: malloc/memusage.sh:39
2832 msgid ""
2833 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2834 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2835 "\n"
2836 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2837 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2838 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2839 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2840 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2841 "      --no-timer          Don't collect additional information though timer\n"
2842 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2843 "\n"
2844 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2845 "      --usage             Give a short usage message\n"
2846 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2847 "\n"
2848 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2849 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2850 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2851 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2852 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2853 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2854 "\n"
2855 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2856 "short options.\n"
2857 "\n"
2858 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2859 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2860 msgstr ""
2861 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
2862 "PROGRAMın bellek kullanım porofilini çıkarır.\n"
2863 "\n"
2864 "   -n,--progname=İSİM     profili çıkarılacak programın ismi\n"
2865 "   -p,--png=DOSYA         PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
2866 "   -d,--data=DOSYA        ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
2867 "   -u,--unbuffered        tamponlama yapmaz\n"
2868 "   -b,--buffer=BOYUT      yazmak için önce BOYUT girdiyi toplar\n"
2869 "      --no-timer          zamanlayıcıya rağmen ek bilgi toplamaz\n"
2870 "   -m,--mmap              ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
2871 "\n"
2872 "   -?,--help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
2873 "      --usage             kısa bir kullanım iletisi basar\n"
2874 "   -V,--version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
2875 "\n"
2876 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
2877 "   -t,--time-based        zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
2878 "   -T,--total             ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
2879 "      --title=DİZGE       DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
2880 "   -x,--x-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
2881 "   -y,--y-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
2882 "\n"
2883 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
2884 "zonrunludur.\n"
2885 "\n"
2886 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
2887 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
2888 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz."
2890 #: malloc/memusage.sh:90
2891 msgid ""
2892 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2893 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2894 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2895 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2896 msgstr ""
2897 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
2898 "           [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
2899 "           [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
2900 "           PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
2902 #: malloc/memusage.sh:182
2903 msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous"
2904 msgstr "memusage: `${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
2906 #: malloc/memusage.sh:191
2907 msgid "memusage: unrecognized option `$1'"
2908 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek `$1'"
2910 #: malloc/memusage.sh:204
2911 msgid "No program name given"
2912 msgstr "Program ismi verilmemiş"
2914 #: malloc/memusagestat.c:53
2915 msgid "Name output file"
2916 msgstr "İsim çıktı dosyası"
2918 #: malloc/memusagestat.c:54
2919 msgid "Title string used in output graphic"
2920 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
2922 #: malloc/memusagestat.c:55
2923 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2924 msgstr ""
2925 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
2926 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
2928 #: malloc/memusagestat.c:57
2929 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2930 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
2932 #: malloc/memusagestat.c:58
2933 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
2934 msgstr "çıktı grafik DEĞERini piksel genişliği yapar"
2936 #: malloc/memusagestat.c:59
2937 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
2938 msgstr "çıktı grafik DEĞERini piksel yüksekliği yapar"
2940 #: malloc/memusagestat.c:64
2941 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2942 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
2944 #: malloc/memusagestat.c:67
2945 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2946 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
2948 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396
2949 msgid "Unknown system error"
2950 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
2952 #: nis/nis_callback.c:189
2953 msgid "unable to free arguments"
2954 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
2956 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2958 msgid "Success"
2959 msgstr "Başarılı"
2961 #: nis/nis_error.h:2
2962 msgid "Probable success"
2963 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
2965 #: nis/nis_error.h:3
2966 msgid "Not found"
2967 msgstr "Bulunamadı"
2969 #: nis/nis_error.h:4
2970 msgid "Probably not found"
2971 msgstr "Galiba bulunamadı"
2973 #: nis/nis_error.h:5
2974 msgid "Cache expired"
2975 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
2977 #: nis/nis_error.h:6
2978 msgid "NIS+ servers unreachable"
2979 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
2981 #: nis/nis_error.h:7
2982 msgid "Unknown object"
2983 msgstr "Bilinmeyen nesne"
2985 #: nis/nis_error.h:8
2986 msgid "Server busy, try again"
2987 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
2989 #: nis/nis_error.h:9
2990 msgid "Generic system error"
2991 msgstr "Genel sistem hatası"
2993 #: nis/nis_error.h:10
2994 msgid "First/next chain broken"
2995 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
2997 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2998 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2999 msgid "Permission denied"
3000 msgstr "Erişim engellendi"
3002 #: nis/nis_error.h:12
3003 msgid "Not owner"
3004 msgstr "Sahibi değil"
3006 #: nis/nis_error.h:13
3007 msgid "Name not served by this server"
3008 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3010 #: nis/nis_error.h:14
3011 msgid "Server out of memory"
3012 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3014 #: nis/nis_error.h:15
3015 msgid "Object with same name exists"
3016 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3018 #: nis/nis_error.h:16
3019 msgid "Not master server for this domain"
3020 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3022 #: nis/nis_error.h:17
3023 msgid "Invalid object for operation"
3024 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3026 #: nis/nis_error.h:18
3027 msgid "Malformed name, or illegal name"
3028 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3030 #: nis/nis_error.h:19
3031 msgid "Unable to create callback"
3032 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3034 #: nis/nis_error.h:20
3035 msgid "Results sent to callback proc"
3036 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3038 #: nis/nis_error.h:21
3039 msgid "Not found, no such name"
3040 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3042 #: nis/nis_error.h:22
3043 msgid "Name/entry isn't unique"
3044 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3046 #: nis/nis_error.h:23
3047 msgid "Modification failed"
3048 msgstr "Değişiklik başarısız"
3050 #: nis/nis_error.h:24
3051 msgid "Database for table does not exist"
3052 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3054 #: nis/nis_error.h:25
3055 msgid "Entry/table type mismatch"
3056 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3058 #: nis/nis_error.h:26
3059 msgid "Link points to illegal name"
3060 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3062 #: nis/nis_error.h:27
3063 msgid "Partial success"
3064 msgstr "Kısmen iyi"
3066 #: nis/nis_error.h:28
3067 msgid "Too many attributes"
3068 msgstr "Çok fazla argüman"
3070 #: nis/nis_error.h:29
3071 msgid "Error in RPC subsystem"
3072 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3074 #: nis/nis_error.h:30
3075 msgid "Missing or malformed attribute"
3076 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3078 #: nis/nis_error.h:31
3079 msgid "Named object is not searchable"
3080 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3082 #: nis/nis_error.h:32
3083 msgid "Error while talking to callback proc"
3084 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
3086 #: nis/nis_error.h:33
3087 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3088 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3090 #: nis/nis_error.h:34
3091 msgid "Illegal object type for operation"
3092 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3094 #: nis/nis_error.h:35
3095 msgid "Passed object is not the same object on server"
3096 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3098 #: nis/nis_error.h:36
3099 msgid "Modify operation failed"
3100 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3102 #: nis/nis_error.h:37
3103 msgid "Query illegal for named table"
3104 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
3106 #: nis/nis_error.h:38
3107 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3108 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3110 #: nis/nis_error.h:39
3111 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3112 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3114 #: nis/nis_error.h:40
3115 msgid "Full resync required for directory"
3116 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3118 #: nis/nis_error.h:41
3119 msgid "NIS+ operation failed"
3120 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3122 #: nis/nis_error.h:42
3123 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3124 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3126 #: nis/nis_error.h:43
3127 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3128 msgstr " "
3130 #: nis/nis_error.h:44
3131 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3132 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3134 #: nis/nis_error.h:45
3135 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3136 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3138 #: nis/nis_error.h:46
3139 msgid "No file space on server"
3140 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3142 #: nis/nis_error.h:47
3143 msgid "Unable to create process on server"
3144 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3146 #: nis/nis_error.h:48
3147 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3148 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3150 #: nis/nis_local_names.c:122
3151 #, c-format
3152 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3153 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3155 #: nis/nis_print.c:51
3156 msgid "UNKNOWN"
3157 msgstr "BİLİNMEYEN"
3159 #: nis/nis_print.c:109
3160 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3161 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3163 #: nis/nis_print.c:112
3164 msgid "NO OBJECT\n"
3165 msgstr "NESNE YOK\n"
3167 #: nis/nis_print.c:115
3168 msgid "DIRECTORY\n"
3169 msgstr "DİZİN\n"
3171 #: nis/nis_print.c:118
3172 msgid "GROUP\n"
3173 msgstr "GRUP\n"
3175 #: nis/nis_print.c:121
3176 msgid "TABLE\n"
3177 msgstr "TABLO\n"
3179 #: nis/nis_print.c:124
3180 msgid "ENTRY\n"
3181 msgstr "GİRİŞ\n"
3183 #: nis/nis_print.c:127
3184 msgid "LINK\n"
3185 msgstr "BAĞ\n"
3187 #: nis/nis_print.c:130
3188 msgid "PRIVATE\n"
3189 msgstr "ÖZEL\n"
3191 #: nis/nis_print.c:133
3192 msgid "(Unknown object)\n"
3193 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3195 #: nis/nis_print.c:167
3196 #, c-format
3197 msgid "Name : `%s'\n"
3198 msgstr "İsim : `%s'\n"
3200 #: nis/nis_print.c:168
3201 #, c-format
3202 msgid "Type : %s\n"
3203 msgstr "Türü : %s\n"
3205 #: nis/nis_print.c:173
3206 msgid "Master Server :\n"
3207 msgstr "Ana Sunucu    :\n"
3209 #: nis/nis_print.c:175
3210 msgid "Replicate :\n"
3211 msgstr "Örnekleme :\n"
3213 #: nis/nis_print.c:176
3214 #, c-format
3215 msgid "\tName       : %s\n"
3216 msgstr "\tİsim       : %s\n"
3218 #: nis/nis_print.c:177
3219 msgid "\tPublic Key : "
3220 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3222 #: nis/nis_print.c:181
3223 msgid "None.\n"
3224 msgstr "Yok.\n"
3226 #: nis/nis_print.c:184
3227 #, c-format
3228 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3229 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3231 #: nis/nis_print.c:189
3232 #, c-format
3233 msgid "RSA (%d bits)\n"
3234 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3236 #: nis/nis_print.c:192
3237 msgid "Kerberos.\n"
3238 msgstr "Kerberos.\n"
3240 #: nis/nis_print.c:195
3241 #, c-format
3242 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3243 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3245 #: nis/nis_print.c:206
3246 #, c-format
3247 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3248 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3250 #: nis/nis_print.c:228
3251 msgid "Time to live : "
3252 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3254 #: nis/nis_print.c:230
3255 msgid "Default Access rights :\n"
3256 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3258 #: nis/nis_print.c:239
3259 #, c-format
3260 msgid "\tType         : %s\n"
3261 msgstr "\tTürü        : %s\n"
3263 #: nis/nis_print.c:240
3264 msgid "\tAccess rights: "
3265 msgstr "\tErişim hakları: "
3267 #: nis/nis_print.c:254
3268 msgid "Group Flags :"
3269 msgstr "Grup Flamaları:"
3271 #: nis/nis_print.c:257
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "Group Members :\n"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "  Grup Üyeleri:\n"
3279 #: nis/nis_print.c:269
3280 #, c-format
3281 msgid "Table Type          : %s\n"
3282 msgstr "Tablo Türü          : %s\n"
3284 #: nis/nis_print.c:270
3285 #, c-format
3286 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3287 msgstr "Sütun sayısı        : %d\n"
3289 #: nis/nis_print.c:271
3290 #, c-format
3291 msgid "Character Separator : %c\n"
3292 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3294 #: nis/nis_print.c:272
3295 #, c-format
3296 msgid "Search Path         : %s\n"
3297 msgstr "Dosya arama yolu    : %s\n"
3299 #: nis/nis_print.c:273
3300 msgid "Columns             :\n"
3301 msgstr "Sütun               :\n"
3303 #: nis/nis_print.c:276
3304 #, c-format
3305 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3306 msgstr "\t[%d]\tİsim          : %s\n"
3308 #: nis/nis_print.c:278
3309 msgid "\t\tAttributes    : "
3310 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3312 #: nis/nis_print.c:280
3313 msgid "\t\tAccess Rights : "
3314 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3316 #: nis/nis_print.c:290
3317 msgid "Linked Object Type : "
3318 msgstr "Bağlı Nesne Türü   : "
3320 #: nis/nis_print.c:292
3321 #, c-format
3322 msgid "Linked to : %s\n"
3323 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3325 #: nis/nis_print.c:302
3326 #, c-format
3327 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3328 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3330 #: nis/nis_print.c:305
3331 #, c-format
3332 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3333 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3335 #: nis/nis_print.c:308
3336 msgid "Encrypted data\n"
3337 msgstr "Şifreli veri\n"
3339 #: nis/nis_print.c:310
3340 msgid "Binary data\n"
3341 msgstr "İkilik veri\n"
3343 #: nis/nis_print.c:326
3344 #, c-format
3345 msgid "Object Name   : %s\n"
3346 msgstr "Nesne İsmi    : %s\n"
3348 #: nis/nis_print.c:327
3349 #, c-format
3350 msgid "Directory     : %s\n"
3351 msgstr "Dizin         : %s\n"
3353 #: nis/nis_print.c:328
3354 #, c-format
3355 msgid "Owner         : %s\n"
3356 msgstr "Sahibi        : %s\n"
3358 #: nis/nis_print.c:329
3359 #, c-format
3360 msgid "Group         : %s\n"
3361 msgstr "Grup          : %s\n"
3363 #: nis/nis_print.c:330
3364 msgid "Access Rights : "
3365 msgstr "Erişim Hakları: "
3367 #: nis/nis_print.c:332
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "\n"
3371 "Time to Live  : "
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "Yaşam süresi  : "
3376 #: nis/nis_print.c:335
3377 #, c-format
3378 msgid "Creation Time : %s"
3379 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3381 #: nis/nis_print.c:337
3382 #, c-format
3383 msgid "Mod. Time     : %s"
3384 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3386 #: nis/nis_print.c:338
3387 msgid "Object Type   : "
3388 msgstr "Nesne Türü    : "
3390 #: nis/nis_print.c:358
3391 #, c-format
3392 msgid "    Data Length = %u\n"
3393 msgstr "    Veri uzunluğu = %u\n"
3395 #: nis/nis_print.c:372
3396 #, c-format
3397 msgid "Status            : %s\n"
3398 msgstr "Durum             : %s\n"
3400 #: nis/nis_print.c:373
3401 #, c-format
3402 msgid "Number of objects : %u\n"
3403 msgstr "Nesne sayısı      : %u\n"
3405 #: nis/nis_print.c:377
3406 #, c-format
3407 msgid "Object #%d:\n"
3408 msgstr "Nesne #%d:\n"
3410 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3411 #, c-format
3412 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3413 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3415 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3416 msgid "    Explicit members:\n"
3417 msgstr "    Doğrudan üye olanlar:\n"
3419 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3420 msgid "    No explicit members\n"
3421 msgstr "    Doğrudan üye olan yok\n"
3423 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3424 msgid "    Implicit members:\n"
3425 msgstr "    Dolaylı üye olanlar:\n"
3427 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3428 msgid "    No implicit members\n"
3429 msgstr "    Dolaylı üye olan yok\n"
3431 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3432 msgid "    Recursive members:\n"
3433 msgstr "    Ardışık üyeler:\n"
3435 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3436 msgid "    No recursive members\n"
3437 msgstr "    Ardışık üye yok\n"
3439 #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165
3440 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3441 msgstr "    Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3443 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3444 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3445 msgstr "    Doğrudan üye olmayan yok\n"
3447 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3448 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3449 msgstr "    Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3451 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3452 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3453 msgstr "    Dolaylı üye olmayan yok\n"
3455 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3456 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3457 msgstr "    Ardışık üye olmayan yok\n"
3459 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3460 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3461 #, c-format
3462 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3463 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
3465 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3466 #, c-format
3467 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3468 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok."
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3471 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3472 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3473 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3474 #, c-format
3475 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3476 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3478 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3479 #, c-format
3480 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3481 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
3483 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3484 #, c-format
3485 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3486 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
3488 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3489 #, c-format
3490 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3491 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
3493 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3494 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3495 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
3497 #: nis/ypclnt.c:825
3498 msgid "Request arguments bad"
3499 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3501 #: nis/ypclnt.c:828
3502 msgid "RPC failure on NIS operation"
3503 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3505 #: nis/ypclnt.c:831
3506 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3507 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3509 #: nis/ypclnt.c:834
3510 msgid "No such map in server's domain"
3511 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3513 #: nis/ypclnt.c:837
3514 msgid "No such key in map"
3515 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3517 #: nis/ypclnt.c:840
3518 msgid "Internal NIS error"
3519 msgstr "İçsel NIS hatası"
3521 #: nis/ypclnt.c:843
3522 msgid "Local resource allocation failure"
3523 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3525 #: nis/ypclnt.c:846
3526 msgid "No more records in map database"
3527 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3529 #: nis/ypclnt.c:849
3530 msgid "Can't communicate with portmapper"
3531 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
3533 #: nis/ypclnt.c:852
3534 msgid "Can't communicate with ypbind"
3535 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
3537 #: nis/ypclnt.c:855
3538 msgid "Can't communicate with ypserv"
3539 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
3541 #: nis/ypclnt.c:858
3542 msgid "Local domain name not set"
3543 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3545 #: nis/ypclnt.c:861
3546 msgid "NIS map database is bad"
3547 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3549 #: nis/ypclnt.c:864
3550 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3551 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3553 #: nis/ypclnt.c:870
3554 msgid "Database is busy"
3555 msgstr "Veritabanı meşgul"
3557 #: nis/ypclnt.c:873
3558 msgid "Unknown NIS error code"
3559 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3561 #: nis/ypclnt.c:913
3562 msgid "Internal ypbind error"
3563 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3565 #: nis/ypclnt.c:916
3566 msgid "Domain not bound"
3567 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3569 #: nis/ypclnt.c:919
3570 msgid "System resource allocation failure"
3571 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3573 #: nis/ypclnt.c:922
3574 msgid "Unknown ypbind error"
3575 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3577 #: nis/ypclnt.c:963
3578 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3579 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3581 #: nis/ypclnt.c:981
3582 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3583 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3585 #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
3586 #, c-format
3587 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3588 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3590 #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
3591 #, c-format
3592 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3593 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3595 #: nscd/cache.c:126
3596 #, c-format
3597 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3598 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3600 #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750
3601 #, c-format
3602 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3603 msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
3605 #: nscd/cache.c:262
3606 #, c-format
3607 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3608 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3610 #: nscd/cache.c:289
3611 #, c-format
3612 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3613 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3615 #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493
3616 #: nscd/connections.c:512
3617 #, c-format
3618 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3619 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3621 #: nscd/connections.c:483
3622 msgid "header size does not match"
3623 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3625 #: nscd/connections.c:495
3626 msgid "file size does not match"
3627 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3629 #: nscd/connections.c:514
3630 msgid "verification failed"
3631 msgstr "doğrulanamadı"
3633 #: nscd/connections.c:528
3634 #, c-format
3635 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3636 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3638 #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619
3639 #, c-format
3640 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3641 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3643 #: nscd/connections.c:598
3644 #, c-format
3645 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3646 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3648 #: nscd/connections.c:605
3649 #, c-format
3650 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3651 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3653 #: nscd/connections.c:608
3654 #, c-format
3655 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3656 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3658 #: nscd/connections.c:679
3659 #, c-format
3660 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3661 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
3663 #: nscd/connections.c:713
3664 #, c-format
3665 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3666 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3668 #: nscd/connections.c:763
3669 #, c-format
3670 msgid "cannot open socket: %s"
3671 msgstr "soket açılamıyor: %s"
3673 #: nscd/connections.c:780
3674 #, c-format
3675 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3676 msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
3678 #: nscd/connections.c:788
3679 #, c-format
3680 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3681 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
3683 #: nscd/connections.c:799
3684 #, c-format
3685 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3686 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
3688 #: nscd/connections.c:892
3689 #, c-format
3690 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3691 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
3693 #: nscd/connections.c:904
3694 #, c-format
3695 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3696 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
3698 #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007
3699 #, c-format
3700 msgid "cannot write result: %s"
3701 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
3703 #: nscd/connections.c:1082
3704 #, c-format
3705 msgid "error getting caller's id: %s"
3706 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
3708 #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154
3709 #, c-format
3710 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3711 msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3713 #: nscd/connections.c:1194
3714 #, c-format
3715 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3716 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3718 #: nscd/connections.c:1204
3719 #, c-format
3720 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3721 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3723 #: nscd/connections.c:1217
3724 #, c-format
3725 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3726 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3728 #: nscd/connections.c:1245
3729 #, c-format
3730 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3731 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3733 #: nscd/connections.c:1254
3734 #, c-format
3735 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3736 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
3738 #: nscd/connections.c:1372
3739 #, c-format
3740 msgid "short read while reading request: %s"
3741 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
3743 #: nscd/connections.c:1404
3744 #, c-format
3745 msgid "key length in request too long: %d"
3746 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
3748 #: nscd/connections.c:1417
3749 #, c-format
3750 msgid "short read while reading request key: %s"
3751 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
3753 #: nscd/connections.c:1426
3754 #, c-format
3755 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3756 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
3758 #: nscd/connections.c:1431
3759 #, c-format
3760 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3761 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
3763 #: nscd/connections.c:1792
3764 #, c-format
3765 msgid "could only start %d threads; terminating"
3766 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
3768 #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858
3769 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896
3770 #: nscd/connections.c:1907
3771 #, c-format
3772 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3773 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
3775 #: nscd/connections.c:1859
3776 #, c-format
3777 msgid "initial getgrouplist failed"
3778 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
3780 #: nscd/connections.c:1868
3781 #, c-format
3782 msgid "getgrouplist failed"
3783 msgstr "getgrouplist başarısız"
3785 #: nscd/connections.c:1886
3786 #, c-format
3787 msgid "setgroups failed"
3788 msgstr "setgroups başarısız"
3790 #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411
3791 #: nscd/pwdcache.c:395
3792 #, c-format
3793 msgid "short write in %s: %s"
3794 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
3796 #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77
3797 #, c-format
3798 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3799 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
3801 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79
3802 #, c-format
3803 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3804 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3806 #: nscd/grpcache.c:536
3807 #, c-format
3808 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3809 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
3811 #: nscd/mem.c:382
3812 #, c-format
3813 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3814 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
3816 #: nscd/mem.c:511
3817 #, c-format
3818 msgid "no more memory for database '%s'"
3819 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
3821 #: nscd/nscd.c:97
3822 msgid "Read configuration data from NAME"
3823 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
3825 #: nscd/nscd.c:99
3826 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3827 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
3829 #: nscd/nscd.c:100
3830 msgid "NUMBER"
3831 msgstr "SAYI"
3833 #: nscd/nscd.c:100
3834 msgid "Start NUMBER threads"
3835 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
3837 #: nscd/nscd.c:101
3838 msgid "Shut the server down"
3839 msgstr "Sunucuyu indirir"
3841 #: nscd/nscd.c:102
3842 msgid "Print current configuration statistic"
3843 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
3845 #: nscd/nscd.c:103
3846 msgid "TABLE"
3847 msgstr "TABLO"
3849 #: nscd/nscd.c:104
3850 msgid "Invalidate the specified cache"
3851 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
3853 #: nscd/nscd.c:105
3854 msgid "TABLE,yes"
3855 msgstr "TABLO,evet"
3857 #: nscd/nscd.c:106
3858 msgid "Use separate cache for each user"
3859 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
3861 #: nscd/nscd.c:111
3862 msgid "Name Service Cache Daemon."
3863 msgstr "Name Service Cache Daemon."
3865 #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3866 #, c-format
3867 msgid "wrong number of arguments"
3868 msgstr "argüman sayısı hatalı"
3870 #: nscd/nscd.c:153
3871 #, c-format
3872 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3873 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
3875 #: nscd/nscd.c:162
3876 #, c-format
3877 msgid "already running"
3878 msgstr "Zaten çalışıyor"
3880 #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot fork"
3883 msgstr "çatallanamıyor"
3885 #: nscd/nscd.c:240
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3888 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamıyor"
3890 #: nscd/nscd.c:248
3891 msgid "Could not create log file"
3892 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
3894 #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
3895 #, c-format
3896 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3897 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
3899 #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191
3900 #, c-format
3901 msgid "write incomplete"
3902 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
3904 #: nscd/nscd.c:370
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot read invalidate ACK"
3907 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
3909 #: nscd/nscd.c:376
3910 #, c-format
3911 msgid "invalidation failed"
3912 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
3914 #: nscd/nscd.c:386
3915 #, c-format
3916 msgid "secure services not implemented anymore"
3917 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
3919 #: nscd/nscd_conf.c:55
3920 #, c-format
3921 msgid "database %s is not supported\n"
3922 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor\n"
3924 #: nscd/nscd_conf.c:106
3925 #, c-format
3926 msgid "Parse error: %s"
3927 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
3929 #: nscd/nscd_conf.c:191
3930 #, c-format
3931 msgid "Must specify user name for server-user option"
3932 msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
3934 #: nscd/nscd_conf.c:198
3935 #, c-format
3936 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3937 msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
3939 #: nscd/nscd_conf.c:242
3940 #, c-format
3941 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3942 msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
3944 #: nscd/nscd_conf.c:257
3945 #, c-format
3946 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3947 msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
3949 #: nscd/nscd_conf.c:271
3950 #, c-format
3951 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3952 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
3954 #: nscd/nscd_conf.c:284
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3959 #: nscd/nscd_conf.c:304
3960 #, c-format
3961 msgid "maximum file size for %s database too small"
3962 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
3964 #: nscd/nscd_stat.c:141
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot write statistics: %s"
3967 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
3969 #: nscd/nscd_stat.c:156
3970 msgid "yes"
3971 msgstr "evet"
3973 #: nscd/nscd_stat.c:157
3974 msgid "no"
3975 msgstr "hayır"
3977 #: nscd/nscd_stat.c:168
3978 #, c-format
3979 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3980 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
3982 #: nscd/nscd_stat.c:179
3983 #, c-format
3984 msgid "nscd not running!\n"
3985 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
3987 #: nscd/nscd_stat.c:203
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot read statistics data"
3990 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
3992 #: nscd/nscd_stat.c:206
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "nscd configuration:\n"
3996 "\n"
3997 "%15d  server debug level\n"
3998 msgstr ""
3999 "nscd yapılandırması:\n"
4000 "\n"
4001 "%15d  sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4003 #: nscd/nscd_stat.c:230
4004 #, c-format
4005 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4006 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4008 #: nscd/nscd_stat.c:233
4009 #, c-format
4010 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4011 msgstr "    %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4013 #: nscd/nscd_stat.c:235
4014 #, c-format
4015 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4016 msgstr "        %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4018 #: nscd/nscd_stat.c:237
4019 #, c-format
4020 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4021 msgstr "            %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4023 #: nscd/nscd_stat.c:239
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "%15d  current number of threads\n"
4027 "%15d  maximum number of threads\n"
4028 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4029 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4030 "%15lu  restart internal\n"
4031 msgstr ""
4032 "%15d  şu an ki evre sayısı\n"
4033 "%15d  azami evre sayısı\n"
4034 "%15lu  istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4035 "%15s  paranoya kipi etkin\n"
4036 "%15lu  dahili yeniden başlatma\n"
4038 #: nscd/nscd_stat.c:273
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "%s cache:\n"
4043 "\n"
4044 "%15s  cache is enabled\n"
4045 "%15s  cache is persistent\n"
4046 "%15s  cache is shared\n"
4047 "%15zu  suggested size\n"
4048 "%15zu  total data pool size\n"
4049 "%15zu  used data pool size\n"
4050 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4051 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4052 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4053 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4054 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4055 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4056 "%15lu%% cache hit rate\n"
4057 "%15zu  current number of cached values\n"
4058 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4059 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4060 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4061 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4062 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4063 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "%s arabellek:\n"
4067 "\n"
4068 "%15s  arabellek etkin\n"
4069 "%15s  arabellek kalıcı\n"
4070 "%15s  arabellek paylaşımlı\n"
4071 "%15zu  önerilen boyut\n"
4072 "%15zu  toplam veri havuzu boyu\n"
4073 "%15zu  kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4074 "%15lu  saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4075 "%15lu  saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4076 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4077 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4078 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4079 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4080 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4081 "%15zu  arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4082 "%15zu  arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4083 "%15zu  aranan azami zincir uzunluğu\n"
4084 "%15<PRIuMAX>  rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4085 "%15<PRIuMAX>  wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4086 "%15<PRIuMAX>  bellek ayırma başarısız\n"
4087 "%15s   /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4089 #: nscd/pwdcache.c:438
4090 #, c-format
4091 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4092 msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
4094 #: nscd/pwdcache.c:440
4095 #, c-format
4096 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4097 msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
4099 #: nscd/pwdcache.c:532
4100 #, c-format
4101 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4102 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4104 #: nscd/selinux.c:151
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4107 msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4109 #: nscd/selinux.c:172
4110 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4111 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4113 #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232
4114 #, c-format
4115 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4116 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4118 #: nscd/selinux.c:187
4119 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4120 msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4122 #: nscd/selinux.c:188
4123 #, c-format
4124 msgid "cap_init failed"
4125 msgstr "cap_init başarısız"
4127 #: nscd/selinux.c:205
4128 msgid "Failed to drop capabilities\n"
4129 msgstr "yetenekler kaldırılamadı\n"
4131 #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223
4132 #, c-format
4133 msgid "cap_set_proc failed"
4134 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4136 #: nscd/selinux.c:222
4137 msgid "Failed to drop capabilities"
4138 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4140 #: nscd/selinux.c:231
4141 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4142 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4144 #: nscd/selinux.c:247
4145 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4146 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
4148 #: nscd/selinux.c:262
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to start AVC thread"
4151 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4153 #: nscd/selinux.c:284
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to create AVC lock"
4156 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4158 #: nscd/selinux.c:324
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to start AVC"
4161 msgstr "EVA başlatılamadı"
4163 #: nscd/selinux.c:326
4164 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4165 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4167 #: nscd/selinux.c:347
4168 msgid "Error getting context of socket peer"
4169 msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
4171 #: nscd/selinux.c:352
4172 msgid "Error getting context of nscd"
4173 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4175 #: nscd/selinux.c:358
4176 msgid "Error getting sid from context"
4177 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4179 #: nscd/selinux.c:390
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "\n"
4183 "SELinux AVC Statistics:\n"
4184 "\n"
4185 "%15u  entry lookups\n"
4186 "%15u  entry hits\n"
4187 "%15u  entry misses\n"
4188 "%15u  entry discards\n"
4189 "%15u  CAV lookups\n"
4190 "%15u  CAV hits\n"
4191 "%15u  CAV probes\n"
4192 "%15u  CAV misses\n"
4193 msgstr ""
4194 "\n"
4195 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4196 "\n"
4197 "%15u  girdi arandı\n"
4198 "%15u  girdi yapıldı\n"
4199 "%15u  girdi kayıp\n"
4200 "%15u  girdi iptal\n"
4201 "%15u  vektör arandı\n"
4202 "%15u  toplam vektör\n"
4203 "%15u  vektör algılandı\n"
4204 "%15u  vektör kayıp\n"
4206 #: nss/getent.c:52
4207 msgid "database [key ...]"
4208 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4210 #: nss/getent.c:57
4211 msgid "Service configuration to be used"
4212 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4214 #: nss/getent.c:62
4215 msgid ""
4216 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4217 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4218 msgstr ""
4219 "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
4220 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
4221 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
4222 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
4224 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4225 #, c-format
4226 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4227 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4229 #: nss/getent.c:782
4230 #, c-format
4231 msgid "Unknown database name"
4232 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4234 #: nss/getent.c:808
4235 msgid "Supported databases:\n"
4236 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4238 #: nss/getent.c:868
4239 #, c-format
4240 msgid "Unknown database: %s\n"
4241 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4243 #: nss/makedb.c:60
4244 msgid "Convert key to lower case"
4245 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4247 #: nss/makedb.c:63
4248 msgid "Do not print messages while building database"
4249 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4251 #: nss/makedb.c:65
4252 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4253 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4255 #: nss/makedb.c:70
4256 msgid "Create simple DB database from textual input."
4257 msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
4259 #: nss/makedb.c:73
4260 msgid ""
4261 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4262 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4263 "-u INPUT-FILE"
4264 msgstr ""
4265 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4266 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4267 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4269 #: nss/makedb.c:142
4270 #, c-format
4271 msgid "No usable database library found."
4272 msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
4274 #: nss/makedb.c:149
4275 #, c-format
4276 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4277 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4279 #: nss/makedb.c:151
4280 msgid "incorrectly formatted file"
4281 msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
4283 #: nss/makedb.c:331
4284 msgid "duplicate key"
4285 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4287 #: nss/makedb.c:337
4288 #, c-format
4289 msgid "while writing database file"
4290 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4292 #: nss/makedb.c:348
4293 #, c-format
4294 msgid "problems while reading `%s'"
4295 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4297 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4298 #, c-format
4299 msgid "while reading database"
4300 msgstr "veritabanı okunurken"
4302 #: posix/getconf.c:940
4303 #, c-format
4304 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4305 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4307 #: posix/getconf.c:943
4308 #, c-format
4309 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4310 msgstr "       %s -a [yolismi]\n"
4312 #: posix/getconf.c:1062
4313 #, c-format
4314 msgid "unknown specification \"%s\""
4315 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
4317 #: posix/getconf.c:1090
4318 #, c-format
4319 msgid "Couldn't execute %s"
4320 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4322 #: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146
4323 msgid "undefined"
4324 msgstr "atanmamış"
4326 #: posix/getconf.c:1168
4327 #, c-format
4328 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4329 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4331 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4334 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
4336 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4339 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4341 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4344 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4346 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4347 #: posix/getopt.c:1035
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4350 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4352 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4353 #, c-format
4354 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4355 msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
4357 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4360 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
4362 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4365 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
4367 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4370 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
4372 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4373 #: posix/getopt.c:1106
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4376 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
4378 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4381 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
4383 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4386 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4388 #: posix/regcomp.c:135
4389 msgid "No match"
4390 msgstr "Eşleşme yok"
4392 #: posix/regcomp.c:138
4393 msgid "Invalid regular expression"
4394 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4396 #: posix/regcomp.c:141
4397 msgid "Invalid collation character"
4398 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4400 #: posix/regcomp.c:144
4401 msgid "Invalid character class name"
4402 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4404 #: posix/regcomp.c:147
4405 msgid "Trailing backslash"
4406 msgstr "İzleyen tersbölü"
4408 #: posix/regcomp.c:150
4409 msgid "Invalid back reference"
4410 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4412 #: posix/regcomp.c:153
4413 msgid "Unmatched [ or [^"
4414 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
4416 #: posix/regcomp.c:156
4417 msgid "Unmatched ( or \\("
4418 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
4420 #: posix/regcomp.c:159
4421 msgid "Unmatched \\{"
4422 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
4424 #: posix/regcomp.c:162
4425 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4426 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4428 #: posix/regcomp.c:165
4429 msgid "Invalid range end"
4430 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4432 #: posix/regcomp.c:168
4433 msgid "Memory exhausted"
4434 msgstr "Bellek tükendi"
4436 #: posix/regcomp.c:171
4437 msgid "Invalid preceding regular expression"
4438 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4440 #: posix/regcomp.c:174
4441 msgid "Premature end of regular expression"
4442 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4444 #: posix/regcomp.c:177
4445 msgid "Regular expression too big"
4446 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
4448 #: posix/regcomp.c:180
4449 msgid "Unmatched ) or \\)"
4450 msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
4452 #: posix/regcomp.c:660
4453 msgid "No previous regular expression"
4454 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
4456 #: posix/wordexp.c:1798
4457 msgid "parameter null or not set"
4458 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
4460 #: resolv/herror.c:68
4461 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4462 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
4464 #: resolv/herror.c:69
4465 msgid "Unknown host"
4466 msgstr "Bilinmeyen makina"
4468 #: resolv/herror.c:70
4469 msgid "Host name lookup failure"
4470 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
4472 #: resolv/herror.c:71
4473 msgid "Unknown server error"
4474 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
4476 #: resolv/herror.c:72
4477 msgid "No address associated with name"
4478 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
4480 #: resolv/herror.c:107
4481 msgid "Resolver internal error"
4482 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
4484 #: resolv/herror.c:110
4485 msgid "Unknown resolver error"
4486 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
4488 #: resolv/res_hconf.c:124
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4491 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
4493 #: resolv/res_hconf.c:145
4494 #, c-format
4495 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4496 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
4498 #: resolv/res_hconf.c:204
4499 #, c-format
4500 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4501 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
4503 #: resolv/res_hconf.c:247
4504 #, c-format
4505 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4506 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
4508 #: resolv/res_hconf.c:282
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4511 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
4513 #: stdio-common/psignal.c:51
4514 #, c-format
4515 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4516 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
4518 #: stdio-common/psignal.c:52
4519 msgid "Unknown signal"
4520 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
4522 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4523 msgid "Unknown error "
4524 msgstr "Bilinmeyen hata "
4526 #: string/strerror.c:43
4527 msgid "Unknown error"
4528 msgstr "Bilinmeyen hata"
4530 #: string/strsignal.c:65
4531 #, c-format
4532 msgid "Real-time signal %d"
4533 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
4535 #: string/strsignal.c:69
4536 #, c-format
4537 msgid "Unknown signal %d"
4538 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
4540 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4541 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4542 msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
4544 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4545 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4546 msgstr "auth_none.c - Ölümcül dizme sorunu"
4548 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4549 #, c-format
4550 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4551 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
4553 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4554 msgid "; why = "
4555 msgstr "; neden = "
4557 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4558 #, c-format
4559 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4560 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4563 msgid "RPC: Success"
4564 msgstr "RPC: Başarılı"
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4567 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4568 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4571 msgid "RPC: Can't decode result"
4572 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4575 msgid "RPC: Unable to send"
4576 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4579 msgid "RPC: Unable to receive"
4580 msgstr "RPC: Alınamadı"
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4583 msgid "RPC: Timed out"
4584 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4587 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4588 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4591 msgid "RPC: Authentication error"
4592 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4595 msgid "RPC: Program unavailable"
4596 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4599 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4600 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4603 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4604 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4607 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4608 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4611 msgid "RPC: Remote system error"
4612 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4615 msgid "RPC: Unknown host"
4616 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4619 msgid "RPC: Unknown protocol"
4620 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4623 msgid "RPC: Port mapper failure"
4624 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4627 msgid "RPC: Program not registered"
4628 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4631 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4632 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4635 msgid "RPC: (unknown error code)"
4636 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4639 msgid "Authentication OK"
4640 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4643 msgid "Invalid client credential"
4644 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4647 msgid "Server rejected credential"
4648 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4651 msgid "Invalid client verifier"
4652 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4655 msgid "Server rejected verifier"
4656 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4659 msgid "Client credential too weak"
4660 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4663 msgid "Invalid server verifier"
4664 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4667 msgid "Failed (unspecified error)"
4668 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
4670 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4671 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4672 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası."
4674 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4675 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4676 msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
4678 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4679 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4680 msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
4682 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4683 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4684 msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
4686 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4687 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4688 msgstr "pmap_getmaps rpc problem"
4690 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4691 msgid "Cannot register service"
4692 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
4694 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4695 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4696 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
4698 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4699 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4700 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
4702 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4703 msgid "Cannot send broadcast packet"
4704 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
4706 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4707 msgid "Broadcast poll problem"
4708 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
4710 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4711 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4712 msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
4714 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4717 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
4719 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4722 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
4724 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4727 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
4729 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4732 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
4734 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4735 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4736 msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
4738 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4741 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
4743 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4746 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
4748 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4749 #, c-format
4750 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4751 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
4753 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4754 #, c-format
4755 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4756 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
4758 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4759 #, c-format
4760 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4761 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
4763 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4764 #. TRANS: informative message.
4765 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4766 #, c-format
4767 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4768 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
4770 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4771 #, c-format
4772 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4773 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
4775 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4776 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4777 msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
4779 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4780 #, c-format
4781 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4782 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4785 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4786 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
4788 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4789 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4790 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
4792 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4793 #, c-format
4794 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4795 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
4797 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4798 #, c-format
4799 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4800 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
4802 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4803 #, c-format
4804 msgid "usage: %s infile\n"
4805 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
4807 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4808 #, c-format
4809 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4810 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
4812 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4813 #, c-format
4814 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4815 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4817 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4818 #, c-format
4819 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4820 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4822 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4823 #, c-format
4824 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4825 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4827 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4828 msgid "constant or identifier expected"
4829 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
4831 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4832 msgid "illegal character in file: "
4833 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
4835 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4836 msgid "unterminated string constant"
4837 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
4839 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4840 msgid "empty char string"
4841 msgstr "boş karakter dizgesi"
4843 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4844 msgid "preprocessor error"
4845 msgstr "ön işlemci hatası"
4847 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4848 #, c-format
4849 msgid "program %lu is not available\n"
4850 msgstr "%lu uygulaması yok\n"
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4853 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4854 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4855 #, c-format
4856 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4857 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
4859 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4860 #, c-format
4861 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4862 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
4864 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4865 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4866 msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
4868 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4869 msgid "No remote programs registered.\n"
4870 msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
4872 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4873 msgid "   program vers proto   port\n"
4874 msgstr "   program sürüm proto   port\n"
4876 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4877 msgid "(unknown)"
4878 msgstr "(bilinmiyor)"
4880 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4881 #, c-format
4882 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4883 msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
4885 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4886 msgid "Sorry. You are not root\n"
4887 msgstr "Siz root değilsiniz\n"
4889 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4890 #, c-format
4891 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4892 msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
4894 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4895 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4896 msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
4898 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4899 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4900 msgstr "       rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
4902 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4903 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4904 msgstr "       rpcinfo -p [ makina ]\n"
4906 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4907 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4908 msgstr "       rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
4910 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4911 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4912 msgstr "       rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
4914 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4915 #, c-format
4916 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4917 msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
4919 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4920 #, c-format
4921 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4922 msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
4924 #: sunrpc/svc_run.c:76
4925 msgid "svc_run: - poll failed"
4926 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
4928 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4929 #, c-format
4930 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4931 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
4933 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4934 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4935 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
4937 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4938 #, c-format
4939 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4940 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
4942 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4943 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4944 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
4946 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4947 #, c-format
4948 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4949 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
4951 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4952 #, c-format
4953 msgid "never registered prog %d\n"
4954 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
4956 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4957 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4958 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
4960 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4961 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4962 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
4964 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4965 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4966 msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
4968 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4969 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4970 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
4972 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4973 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4974 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
4976 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4977 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4978 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
4980 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4981 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4982 msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
4984 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4985 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4986 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
4988 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4989 msgid "enablecache: cache already enabled"
4990 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
4992 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4993 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4994 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
4996 #: sunrpc/svc_udp.c:489
4997 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4998 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5000 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5001 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5002 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5004 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5005 msgid "cache_set: victim not found"
5006 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5008 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5009 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5010 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5012 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5013 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5014 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5016 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5017 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5018 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5020 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5021 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5022 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5024 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5025 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5026 msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
5028 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5029 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5030 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
5032 #: sunrpc/xdr.c:566
5033 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5034 msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
5036 #: sunrpc/xdr.c:718
5037 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5038 msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
5040 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5041 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5042 msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
5044 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5045 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5046 msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
5048 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5049 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5050 msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
5052 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5053 msgid "Hangup"
5054 msgstr "Tıkanma"
5056 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5057 msgid "Interrupt"
5058 msgstr "Sistem kesmesi"
5060 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5061 msgid "Quit"
5062 msgstr "Çık"
5064 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5065 msgid "Illegal instruction"
5066 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5068 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5069 msgid "Trace/breakpoint trap"
5070 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5073 msgid "Aborted"
5074 msgstr "İptal edildi"
5076 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5077 msgid "Floating point exception"
5078 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5080 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5081 msgid "Killed"
5082 msgstr "Süreç durduruldu"
5084 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5085 msgid "Bus error"
5086 msgstr "Veri yolu hatası"
5088 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5089 msgid "Segmentation fault"
5090 msgstr "Parçalama arızası"
5092 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5093 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5094 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5095 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5096 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5097 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5098 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5099 msgid "Broken pipe"
5100 msgstr "Veri alınamıyor"
5102 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5103 msgid "Alarm clock"
5104 msgstr "Alarm saati"
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5107 msgid "Terminated"
5108 msgstr "Sonlandırıldı"
5110 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5111 msgid "Urgent I/O condition"
5112 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5114 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5115 msgid "Stopped (signal)"
5116 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5119 msgid "Stopped"
5120 msgstr "Durduruldu"
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5123 msgid "Continued"
5124 msgstr "Devam ediliyor"
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5127 msgid "Child exited"
5128 msgstr "Ast çıktı"
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5131 msgid "Stopped (tty input)"
5132 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5135 msgid "Stopped (tty output)"
5136 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5139 msgid "I/O possible"
5140 msgstr "G/Ç mümkün"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5143 msgid "CPU time limit exceeded"
5144 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5146 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5147 msgid "File size limit exceeded"
5148 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5150 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5151 msgid "Virtual timer expired"
5152 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
5154 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5155 msgid "Profiling timer expired"
5156 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5159 msgid "Window changed"
5160 msgstr "Pencere değiştirildi"
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5163 msgid "User defined signal 1"
5164 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
5166 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5167 msgid "User defined signal 2"
5168 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5171 msgid "EMT trap"
5172 msgstr "EMT tuzağı"
5174 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5175 msgid "Bad system call"
5176 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5178 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5179 msgid "Stack fault"
5180 msgstr "Yığın hatası"
5182 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5183 msgid "Information request"
5184 msgstr "Bilgi isteği"
5186 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5187 msgid "Power failure"
5188 msgstr "Güç kesilmesi"
5190 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5191 msgid "Resource lost"
5192 msgstr "Özkaynak kaybı"
5194 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5195 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5197 msgid "Operation not permitted"
5198 msgstr "İşleme izin verilmedi"
5200 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5202 msgid "No such process"
5203 msgstr "Böyle bir süreç yok"
5205 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5206 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5207 #. TRANS again.
5208 #. TRANS
5209 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5210 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5211 #. TRANS Primitives}.
5212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5213 msgid "Interrupted system call"
5214 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
5216 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5218 msgid "Input/output error"
5219 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
5221 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5222 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5223 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5224 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5225 #. TRANS computer.
5226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5227 msgid "No such device or address"
5228 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
5230 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5231 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5232 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5233 #. TRANS GNU system.
5234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5235 msgid "Argument list too long"
5236 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
5238 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5239 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5241 msgid "Exec format error"
5242 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
5244 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5245 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5246 #. TRANS versa).
5247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5248 msgid "Bad file descriptor"
5249 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
5251 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5252 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5253 #. TRANS to manipulate.
5254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5255 msgid "No child processes"
5256 msgstr "Bir alt süreç yok "
5258 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5259 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5260 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5261 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5263 msgid "Resource deadlock avoided"
5264 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
5266 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5267 #. TRANS because its capacity is full.
5268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5269 msgid "Cannot allocate memory"
5270 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5272 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5273 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5275 msgid "Bad address"
5276 msgstr "Adres hatalı"
5278 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5279 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5280 #. TRANS system in Unix gives this error.
5281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5282 msgid "Block device required"
5283 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
5285 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5286 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5287 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5289 msgid "Device or resource busy"
5290 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
5292 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5293 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5295 msgid "File exists"
5296 msgstr "Dosya var"
5298 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5299 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5300 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5302 msgid "Invalid cross-device link"
5303 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
5305 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5306 #. TRANS particular sort of device.
5307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5308 msgid "No such device"
5309 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
5311 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5313 msgid "Not a directory"
5314 msgstr "Bir dizin değil"
5316 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5317 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5319 msgid "Is a directory"
5320 msgstr "Bir dizin"
5322 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5323 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5325 msgid "Invalid argument"
5326 msgstr "Geçersiz argüman"
5328 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5329 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5330 #. TRANS
5331 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5332 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5333 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5334 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5336 msgid "Too many open files"
5337 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
5339 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5340 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5341 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5343 msgid "Too many open files in system"
5344 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
5346 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5347 #. TRANS modes on an ordinary file.
5348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5349 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5350 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
5352 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5353 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5354 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5355 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5356 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5358 msgid "Text file busy"
5359 msgstr "Metin dosyası meşgul"
5361 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5363 msgid "File too large"
5364 msgstr "Dosya çok büyük"
5366 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5367 #. TRANS disk is full.
5368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5369 msgid "No space left on device"
5370 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
5372 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5374 msgid "Illegal seek"
5375 msgstr "Arama kuraldışı"
5377 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5379 msgid "Read-only file system"
5380 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
5382 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5383 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5384 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5386 msgid "Too many links"
5387 msgstr "Çok fazla bağ var"
5389 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5390 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5392 msgid "Numerical argument out of domain"
5393 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
5395 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5396 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5398 msgid "Numerical result out of range"
5399 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
5401 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5402 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5403 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5404 #. TRANS
5405 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5406 #. TRANS
5407 #. TRANS @itemize @bullet
5408 #. TRANS @item
5409 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5410 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5411 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5412 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5413 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5414 #. TRANS
5415 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5416 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5417 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5418 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5419 #. TRANS
5420 #. TRANS @item
5421 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5422 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5423 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5424 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5425 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5426 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5427 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5428 #. TRANS and return to its command loop.
5429 #. TRANS @end itemize
5430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5431 msgid "Resource temporarily unavailable"
5432 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
5434 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5435 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5436 #. TRANS
5437 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5438 #. TRANS separate error code.
5439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5440 msgid "Operation would block"
5441 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
5443 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5444 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5445 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5446 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5447 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5448 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5449 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5450 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5452 msgid "Operation now in progress"
5453 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
5455 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5456 #. TRANS mode selected.
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5458 msgid "Operation already in progress"
5459 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
5461 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5463 msgid "Socket operation on non-socket"
5464 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
5466 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5467 #. TRANS maximum size.
5468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5469 msgid "Message too long"
5470 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
5472 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5474 msgid "Protocol wrong type for socket"
5475 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
5477 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5478 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5480 msgid "Protocol not available"
5481 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
5483 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5484 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5485 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5487 msgid "Protocol not supported"
5488 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
5490 #. TRANS The socket type is not supported.
5491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5492 msgid "Socket type not supported"
5493 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
5495 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5496 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5497 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5498 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5499 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5500 #. TRANS nothing to do for that call.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5502 msgid "Operation not supported"
5503 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
5505 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5507 msgid "Protocol family not supported"
5508 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
5510 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5511 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5513 msgid "Address family not supported by protocol"
5514 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
5516 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5518 msgid "Address already in use"
5519 msgstr "Adres zaten kullanımda"
5521 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5522 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5523 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5525 msgid "Cannot assign requested address"
5526 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
5528 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5530 msgid "Network is down"
5531 msgstr "Ağ yok oldu"
5533 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5534 #. TRANS was unreachable.
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5536 msgid "Network is unreachable"
5537 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
5539 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5541 msgid "Network dropped connection on reset"
5542 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
5544 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5546 msgid "Software caused connection abort"
5547 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
5549 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5550 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5551 #. TRANS protocol violation.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5553 msgid "Connection reset by peer"
5554 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
5556 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5557 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5558 #. TRANS other from network operations.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5560 msgid "No buffer space available"
5561 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5563 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5564 #. TRANS @xref{Connecting}.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5566 msgid "Transport endpoint is already connected"
5567 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
5569 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5570 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5571 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5572 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5574 msgid "Transport endpoint is not connected"
5575 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
5577 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5578 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5579 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5581 msgid "Destination address required"
5582 msgstr "Hedef adres gerekli"
5584 #. TRANS The socket has already been shut down.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5586 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5587 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
5589 #. TRANS ???
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5591 msgid "Too many references: cannot splice"
5592 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
5594 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5595 #. TRANS the timeout period.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5597 msgid "Connection timed out"
5598 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
5600 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5601 #. TRANS it is not running the requested service).
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5603 msgid "Connection refused"
5604 msgstr "Bağlantı reddedildi"
5606 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5607 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5609 msgid "Too many levels of symbolic links"
5610 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
5612 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5613 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5614 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5616 msgid "File name too long"
5617 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
5619 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5621 msgid "Host is down"
5622 msgstr "Makina çökük"
5624 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5626 msgid "No route to host"
5627 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
5629 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5630 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5632 msgid "Directory not empty"
5633 msgstr "Dizin boş değil"
5635 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5636 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5637 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5639 msgid "Too many processes"
5640 msgstr "Çok fazla süreç var"
5642 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5643 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5645 msgid "Too many users"
5646 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
5648 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5650 msgid "Disk quota exceeded"
5651 msgstr "Disk kotası aşıldı"
5653 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5654 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5655 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5656 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5658 msgid "Stale NFS file handle"
5659 msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
5661 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5662 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5663 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5664 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5666 msgid "Object is remote"
5667 msgstr "Nesne uzakta"
5669 #. TRANS ???
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5671 msgid "RPC struct is bad"
5672 msgstr "RPC yapısı hatalı"
5674 #. TRANS ???
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5676 msgid "RPC version wrong"
5677 msgstr "RPC sürümü yanlış"
5679 #. TRANS ???
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5681 msgid "RPC program not available"
5682 msgstr "RPC uygulaması yok"
5684 #. TRANS ???
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5686 msgid "RPC program version wrong"
5687 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
5689 #. TRANS ???
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5691 msgid "RPC bad procedure for program"
5692 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
5694 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5695 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5696 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5697 #. TRANS operating system.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5699 msgid "No locks available"
5700 msgstr "işe yarar kilit yok"
5702 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5703 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5704 #. TRANS
5705 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5706 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5708 msgid "Inappropriate file type or format"
5709 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
5711 #. TRANS ???
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5713 msgid "Authentication error"
5714 msgstr "Kanıtlama hatası"
5716 #. TRANS ???
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5718 msgid "Need authenticator"
5719 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
5721 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5722 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5723 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5724 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5725 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5727 msgid "Function not implemented"
5728 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
5730 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5731 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5732 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5733 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5734 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5735 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5736 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5737 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5738 #. TRANS values.
5739 #. TRANS
5740 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5741 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5743 msgid "Not supported"
5744 msgstr "Desteklenmiyor"
5746 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5747 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5749 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5750 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
5752 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5753 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5754 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5755 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5756 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5757 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5759 msgid "Inappropriate operation for background process"
5760 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
5762 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5763 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5764 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5766 msgid "Translator died"
5767 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
5769 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5770 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5771 #. TRANS @c Don't change it.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5773 msgid "?"
5774 msgstr "?"
5776 #. TRANS You did @strong{what}?
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5778 msgid "You really blew it this time"
5779 msgstr " "
5781 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5783 msgid "Computer bought the farm"
5784 msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
5786 #. TRANS This error code has no purpose.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5788 msgid "Gratuitous error"
5789 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5792 msgid "Bad message"
5793 msgstr "İleti hatalı"
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5796 msgid "Identifier removed"
5797 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5800 msgid "Multihop attempted"
5801 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5804 msgid "No data available"
5805 msgstr "Veri yok"
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5808 msgid "Link has been severed"
5809 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5812 msgid "No message of desired type"
5813 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5816 msgid "Out of streams resources"
5817 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5820 msgid "Device not a stream"
5821 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5824 msgid "Value too large for defined data type"
5825 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5828 msgid "Protocol error"
5829 msgstr "İletişim kurallarında hata"
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5832 msgid "Timer expired"
5833 msgstr "Süre doldu"
5835 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5836 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5837 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5838 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5840 msgid "Operation canceled"
5841 msgstr "İşlem iptal edildi"
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5844 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5845 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5848 msgid "Channel number out of range"
5849 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5852 msgid "Level 2 not synchronized"
5853 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5856 msgid "Level 3 halted"
5857 msgstr "Seviye-3 durdu"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5860 msgid "Level 3 reset"
5861 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5864 msgid "Link number out of range"
5865 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5868 msgid "Protocol driver not attached"
5869 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5872 msgid "No CSI structure available"
5873 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5876 msgid "Level 2 halted"
5877 msgstr "Seviye-2 durdu"
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5880 msgid "Invalid exchange"
5881 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5884 msgid "Invalid request descriptor"
5885 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5888 msgid "Exchange full"
5889 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5892 msgid "No anode"
5893 msgstr "Anot yok"
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5896 msgid "Invalid request code"
5897 msgstr "İstem kodu geçersiz"
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5900 msgid "Invalid slot"
5901 msgstr "Geçersiz yuva"
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5904 msgid "File locking deadlock error"
5905 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5908 msgid "Bad font file format"
5909 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5912 msgid "Machine is not on the network"
5913 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5916 msgid "Package not installed"
5917 msgstr "Paket yüklenmedi"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5920 msgid "Advertise error"
5921 msgstr "Tanıtım hatası"
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5924 msgid "Srmount error"
5925 msgstr "Srmount hatası"
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5928 msgid "Communication error on send"
5929 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5932 msgid "RFS specific error"
5933 msgstr "RFS-özgü hata"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5936 msgid "Name not unique on network"
5937 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5940 msgid "File descriptor in bad state"
5941 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5944 msgid "Remote address changed"
5945 msgstr "Uzak adres değişti"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5948 msgid "Can not access a needed shared library"
5949 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5952 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5953 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5956 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5957 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5960 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5961 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5964 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5965 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5968 msgid "Streams pipe error"
5969 msgstr "Veri hattı hatası"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5972 msgid "Structure needs cleaning"
5973 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5976 msgid "Not a XENIX named type file"
5977 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5980 msgid "No XENIX semaphores available"
5981 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5984 msgid "Is a named type file"
5985 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5988 msgid "Remote I/O error"
5989 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5992 msgid "No medium found"
5993 msgstr "medium yok"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5996 msgid "Wrong medium type"
5997 msgstr "Yanlış ortam türü"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6000 msgid "Required key not available"
6001 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6004 msgid "Key has expired"
6005 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6008 msgid "Key has been revoked"
6009 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6012 msgid "Key was rejected by service"
6013 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6016 msgid "Owner died"
6017 msgstr "Sahibi öldü"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6020 msgid "State not recoverable"
6021 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6023 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6024 msgid "Error in unknown error system: "
6025 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6027 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6028 msgid "Address family for hostname not supported"
6029 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6031 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6032 msgid "Temporary failure in name resolution"
6033 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6035 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6036 msgid "Bad value for ai_flags"
6037 msgstr "ai_flags için değer hatalı"
6039 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6040 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6041 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6043 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6044 msgid "ai_family not supported"
6045 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6047 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6048 msgid "Memory allocation failure"
6049 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6051 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6052 msgid "No address associated with hostname"
6053 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6055 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6056 msgid "Name or service not known"
6057 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6059 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6060 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6061 msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
6063 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6064 msgid "ai_socktype not supported"
6065 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6067 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6068 msgid "System error"
6069 msgstr "Sistem hatası"
6071 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6072 msgid "Processing request in progress"
6073 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6075 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6076 msgid "Request canceled"
6077 msgstr "İstem iptal edildi"
6079 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6080 msgid "Request not canceled"
6081 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6083 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6084 msgid "All requests done"
6085 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6087 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6088 msgid "Interrupted by a signal"
6089 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6091 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6092 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6093 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6095 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6096 msgid "Signal 0"
6097 msgstr "Sinyal 0"
6099 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6100 msgid "IOT trap"
6101 msgstr "IOT tuzağı"
6103 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6104 #, c-format
6105 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6106 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6108 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6109 #, c-format
6110 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6111 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6113 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6114 #, c-format
6115 msgid "cannot open `%s'"
6116 msgstr "`%s' açılamıyor"
6118 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6119 #, c-format
6120 msgid "cannot read header from `%s'"
6121 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6123 #: timezone/zdump.c:215
6124 msgid "lacks alphabetic at start"
6125 msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
6127 #: timezone/zdump.c:217
6128 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6129 msgstr "3 harften az"
6131 #: timezone/zdump.c:219
6132 msgid "has more than 6 alphabetics"
6133 msgstr "6 harften az"
6135 #: timezone/zdump.c:227
6136 msgid "differs from POSIX standard"
6137 msgstr "POSIX standardından farklar"
6139 #: timezone/zdump.c:233
6140 #, c-format
6141 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6142 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\"  kısaltma \"%s\" %s\n"
6144 #: timezone/zdump.c:284
6145 #, c-format
6146 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6147 msgstr ""
6148 "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
6149 "zamanDilimiİsmi ...\n"
6151 #: timezone/zdump.c:301
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6154 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
6156 #: timezone/zdump.c:392
6157 msgid "Error writing to standard output"
6158 msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
6160 #: timezone/zdump.c:415
6161 #, c-format
6162 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6163 msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
6165 #: timezone/zic.c:371
6166 #, c-format
6167 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6168 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
6170 #: timezone/zic.c:430
6171 #, c-format
6172 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6173 msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
6175 #: timezone/zic.c:433
6176 #, c-format
6177 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6178 msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
6180 #: timezone/zic.c:445
6181 msgid "warning: "
6182 msgstr "uyarı: "
6184 #: timezone/zic.c:455
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6188 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6189 msgstr ""
6190 "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] \\\n"
6191 "\t[ -l yerelZaman ] [ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] \\\n"
6192 "\t[ -L artıkSaniyeler ] [ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
6194 #: timezone/zic.c:503
6195 #, c-format
6196 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6197 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
6199 #: timezone/zic.c:513
6200 #, c-format
6201 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6202 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
6204 #: timezone/zic.c:523
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6207 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
6209 #: timezone/zic.c:533
6210 #, c-format
6211 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6212 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
6214 #: timezone/zic.c:543
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6217 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
6219 #: timezone/zic.c:592
6220 msgid "link to link"
6221 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
6223 #: timezone/zic.c:657
6224 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6225 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
6227 #: timezone/zic.c:665
6228 #, c-format
6229 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6230 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
6232 #: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
6233 msgid "same rule name in multiple files"
6234 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
6236 #: timezone/zic.c:817
6237 msgid "unruly zone"
6238 msgstr "kuralsız dilim"
6240 #: timezone/zic.c:824
6241 #, c-format
6242 msgid "%s in ruleless zone"
6243 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
6245 #: timezone/zic.c:845
6246 msgid "standard input"
6247 msgstr "standart girdi"
6249 #: timezone/zic.c:850
6250 #, c-format
6251 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6252 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
6254 #: timezone/zic.c:861
6255 msgid "line too long"
6256 msgstr "satır çok uzun"
6258 #: timezone/zic.c:881
6259 msgid "input line of unknown type"
6260 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
6262 #: timezone/zic.c:897
6263 #, c-format
6264 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6265 msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
6267 #: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6270 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
6272 #: timezone/zic.c:912
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: Error reading %s\n"
6275 msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
6277 #: timezone/zic.c:919
6278 #, c-format
6279 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6280 msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
6282 #: timezone/zic.c:924
6283 msgid "expected continuation line not found"
6284 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
6286 #: timezone/zic.c:968
6287 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6288 msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
6290 #: timezone/zic.c:982
6291 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6292 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
6294 #: timezone/zic.c:986
6295 msgid "nameless rule"
6296 msgstr "adsız kural"
6298 #: timezone/zic.c:991
6299 msgid "invalid saved time"
6300 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
6302 #: timezone/zic.c:1010
6303 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6304 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
6306 #: timezone/zic.c:1016
6307 #, c-format
6308 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6309 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
6311 #: timezone/zic.c:1024
6312 #, c-format
6313 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6314 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
6316 #: timezone/zic.c:1036
6317 #, c-format
6318 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6319 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
6321 #: timezone/zic.c:1052
6322 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6323 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
6325 #: timezone/zic.c:1092
6326 msgid "invalid UTC offset"
6327 msgstr "UTC offset geçersiz"
6329 #: timezone/zic.c:1095
6330 msgid "invalid abbreviation format"
6331 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
6333 #: timezone/zic.c:1122
6334 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6335 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
6337 #: timezone/zic.c:1150
6338 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6339 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
6341 #: timezone/zic.c:1159
6342 msgid "invalid leaping year"
6343 msgstr "artık yıl geçersiz"
6345 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
6346 msgid "invalid month name"
6347 msgstr "ay ismi geçersiz"
6349 #: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
6350 msgid "invalid day of month"
6351 msgstr "ayın günü geçersiz"
6353 #: timezone/zic.c:1192
6354 msgid "time before zero"
6355 msgstr "sıfırdan önceki zaman"
6357 #: timezone/zic.c:1196
6358 msgid "time too small"
6359 msgstr "süre çok kısa"
6361 #: timezone/zic.c:1200
6362 msgid "time too large"
6363 msgstr "süre çok uzun"
6365 #: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
6366 msgid "invalid time of day"
6367 msgstr "günün tarihi geçersiz"
6369 #: timezone/zic.c:1223
6370 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6371 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı CORRECTION alanı"
6373 #: timezone/zic.c:1228
6374 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6375 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı Rolling/Stationary alanı"
6377 #: timezone/zic.c:1244
6378 msgid "wrong number of fields on Link line"
6379 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
6381 #: timezone/zic.c:1248
6382 msgid "blank FROM field on Link line"
6383 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
6385 #: timezone/zic.c:1252
6386 msgid "blank TO field on Link line"
6387 msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
6389 #: timezone/zic.c:1329
6390 msgid "invalid starting year"
6391 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
6393 #: timezone/zic.c:1333
6394 msgid "starting year too low to be represented"
6395 msgstr "başlangıç yılı gösterilemeyecek kadar küçük"
6397 #: timezone/zic.c:1335
6398 msgid "starting year too high to be represented"
6399 msgstr "başlangıç yılı gösterilemeyecek kadar büyük"
6401 #: timezone/zic.c:1354
6402 msgid "invalid ending year"
6403 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
6405 #: timezone/zic.c:1358
6406 msgid "ending year too low to be represented"
6407 msgstr "bitiş yılı gösterilemeyecek kadar küçük"
6409 #: timezone/zic.c:1360
6410 msgid "ending year too high to be represented"
6411 msgstr "bitiş yılı gösterilemeyecek kadar büyük"
6413 #: timezone/zic.c:1363
6414 msgid "starting year greater than ending year"
6415 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
6417 #: timezone/zic.c:1370
6418 msgid "typed single year"
6419 msgstr "türünde tek yıl"
6421 #: timezone/zic.c:1407
6422 msgid "invalid weekday name"
6423 msgstr "gün ismi geçersiz"
6425 #: timezone/zic.c:1521
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6428 msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
6430 #: timezone/zic.c:1531
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6433 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
6435 #: timezone/zic.c:1598
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: Error writing %s\n"
6438 msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
6440 #: timezone/zic.c:1789
6441 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6442 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
6444 #: timezone/zic.c:1832
6445 msgid "too many transitions?!"
6446 msgstr "çok fazla geçiş?!"
6448 #: timezone/zic.c:1851
6449 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6450 msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
6452 #: timezone/zic.c:1855
6453 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6454 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
6456 #: timezone/zic.c:1859
6457 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6458 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
6460 #: timezone/zic.c:1878
6461 msgid "too many local time types"
6462 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
6464 #: timezone/zic.c:1906
6465 msgid "too many leap seconds"
6466 msgstr "çok fazla artık saniye"
6468 #: timezone/zic.c:1912
6469 msgid "repeated leap second moment"
6470 msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
6472 #: timezone/zic.c:1964
6473 msgid "Wild result from command execution"
6474 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
6476 #: timezone/zic.c:1965
6477 #, c-format
6478 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6479 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
6481 #: timezone/zic.c:2062
6482 msgid "Odd number of quotation marks"
6483 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
6485 #: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
6486 msgid "time overflow"
6487 msgstr "zaman taşması"
6489 #: timezone/zic.c:2149
6490 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6491 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
6493 #: timezone/zic.c:2184
6494 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6495 msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz"
6497 #: timezone/zic.c:2218
6498 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6499 msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
6501 #: timezone/zic.c:2220
6502 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6503 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var"
6505 #: timezone/zic.c:2222
6506 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6507 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var"
6509 #: timezone/zic.c:2232
6510 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6511 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
6513 #: timezone/zic.c:2244
6514 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6515 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
6517 #: timezone/zic.c:2285
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6520 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
6522 #: timezone/zic.c:2307
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6525 msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"
6527 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine, diğerlerini\n"
6530 #~ "ise `glibcbug' betiğini kullanarak oluşturacağınız hata raporuyla\n"
6531 #~ "<bugs@gnu.org> adresine bildiriniz.\n"
6533 #~ msgid "Get locale-specific information."
6534 #~ msgstr "Dile özel bilgiler alınır"
6536 #~ msgid "cheese"
6537 #~ msgstr "mükemmel"
6539 #~ msgid "First string for testing."
6540 #~ msgstr "Test edilecek ilk dizge."
6542 #~ msgid "Another string for testing."
6543 #~ msgstr "Test edilecek diğer dizge."
6545 #~ msgid "Error 0"
6546 #~ msgstr "Hata 0"
6548 #~ msgid "I/O error"
6549 #~ msgstr "G/Ç hatası"
6551 #~ msgid "Arg list too long"
6552 #~ msgstr "Arg listesi çok uzun"
6554 #~ msgid "Bad file number"
6555 #~ msgstr "Dosya numarası hatalı"
6557 #~ msgid "Not enough space"
6558 #~ msgstr "alan yetersiz"
6560 #~ msgid "Device busy"
6561 #~ msgstr "Aygıt meşgul"
6563 #~ msgid "Cross-device link"
6564 #~ msgstr "Çapraz-aygıt bağı"
6566 #~ msgid "File table overflow"
6567 #~ msgstr "Dosya tablosu taştı"
6569 #~ msgid "Argument out of domain"
6570 #~ msgstr "Argüman alan dışı"
6572 #~ msgid "Result too large"
6573 #~ msgstr "Sonuç çok büyük"
6575 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
6576 #~ msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı/engellendi"
6578 #~ msgid "No record locks available"
6579 #~ msgstr "İşe yarar kayıt kilitleri yok"
6581 #~ msgid "Disc quota exceeded"
6582 #~ msgstr "Disk kotası aşıldı"
6584 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
6585 #~ msgstr "Değiş tokuş betimleyici hatalı"
6587 #~ msgid "Bad request descriptor"
6588 #~ msgstr "İstek betimleyici hatalı"
6590 #~ msgid "Message tables full"
6591 #~ msgstr "İleti tablosunda yer yok"
6593 #~ msgid "Anode table overflow"
6594 #~ msgstr "A-düğüm tablosu taştı"
6596 #~ msgid "Bad request code"
6597 #~ msgstr "İstek kodu hatalı"
6599 #~ msgid "File locking deadlock"
6600 #~ msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit"
6602 #~ msgid "Error 58"
6603 #~ msgstr "Hata 58"
6605 #~ msgid "Error 59"
6606 #~ msgstr "Hata 59"
6608 #~ msgid "Not a stream device"
6609 #~ msgstr "Veri alışverişi yapılabilecek bir aygıt değil"
6611 #~ msgid "Out of stream resources"
6612 #~ msgstr "Veri akımı özkaynakları yetersiz"
6614 #~ msgid "Error 72"
6615 #~ msgstr "Hata 72"
6617 #~ msgid "Error 73"
6618 #~ msgstr "Hata 73"
6620 #~ msgid "Error 75"
6621 #~ msgstr "Hata 75"
6623 #~ msgid "Error 76"
6624 #~ msgstr "Hata 76"
6626 #~ msgid "Not a data message"
6627 #~ msgstr "Bir veri iletisi değil"
6629 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
6630 #~ msgstr "Sistem sınırlarından daha fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6632 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
6633 #~ msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan icra edilemez"
6635 #~ msgid "Illegal byte sequence"
6636 #~ msgstr "Bayt serisi kuraldışı"
6638 #~ msgid "Operation not applicable"
6639 #~ msgstr "İşlem uygulanabilir değil"
6641 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
6642 #~ msgstr "Dosya yolu izlenirken saptanan sembolik bağların sayısı MAXSYMLINKS sayısını aşıyor"
6644 #~ msgid "Error 91"
6645 #~ msgstr "Hata 91"
6647 #~ msgid "Error 92"
6648 #~ msgstr "Hata 92"
6650 #~ msgid "Option not supported by protocol"
6651 #~ msgstr "Protokol işlemi desteklemedi"
6653 #~ msgid "Error 100"
6654 #~ msgstr "Hata 100"
6656 #~ msgid "Error 101"
6657 #~ msgstr "Hata 101"
6659 #~ msgid "Error 102"
6660 #~ msgstr "Hata 102"
6662 #~ msgid "Error 103"
6663 #~ msgstr "Hata 103"
6665 #~ msgid "Error 104"
6666 #~ msgstr "Hata 104"
6668 #~ msgid "Error 105"
6669 #~ msgstr "Hata 105"
6671 #~ msgid "Error 106"
6672 #~ msgstr "Hata 106"
6674 #~ msgid "Error 107"
6675 #~ msgstr "Hata 107"
6677 #~ msgid "Error 108"
6678 #~ msgstr "Hata 108"
6680 #~ msgid "Error 109"
6681 #~ msgstr "Hata 109"
6683 #~ msgid "Error 110"
6684 #~ msgstr "Hata 110"
6686 #~ msgid "Error 111"
6687 #~ msgstr "Hata 111"
6689 #~ msgid "Error 112"
6690 #~ msgstr "Hata 112"
6692 #~ msgid "Error 113"
6693 #~ msgstr "Hata 113"
6695 #~ msgid "Error 114"
6696 #~ msgstr "Hata 114"
6698 #~ msgid "Error 115"
6699 #~ msgstr "Hata 115"
6701 #~ msgid "Error 116"
6702 #~ msgstr "Hata 116"
6704 #~ msgid "Error 117"
6705 #~ msgstr "Hata 117"
6707 #~ msgid "Error 118"
6708 #~ msgstr "Hata 118"
6710 #~ msgid "Error 119"
6711 #~ msgstr "Hata 119"
6713 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
6714 #~ msgstr "Nakil hattının diğer ucunda işlem desteklenmedi"
6716 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
6717 #~ msgstr "Adres ailesi protokol ailesi tarafından desteklenmiyor"
6719 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
6720 #~ msgstr "Yeniden başlatma nedeniyle ağ bağlantısı kesildi"
6722 #~ msgid "Error 136"
6723 #~ msgstr "Hata 136"
6725 #~ msgid "Not available"
6726 #~ msgstr "İşe yaramaz"
6728 #~ msgid "Is a name file"
6729 #~ msgstr "Bir \"name\" dosyası"
6731 #~ msgid "Reserved for future use"
6732 #~ msgstr "İlerde kullanmak üzere ayrıldı"
6734 #~ msgid "Error 142"
6735 #~ msgstr "Hata 142"
6737 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
6738 #~ msgstr "Soket kapandıktan sonra yollanamaz"
6740 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
6741 #~ msgstr "%s: %s bağı kaldırılamıyor: %s\n"
6743 #~ msgid "no day in month matches rule"
6744 #~ msgstr "ay içinde kurala uyan gün yok"
6746 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
6747 #~ msgstr "%s: satır %d: `%s' bir servis olmalıydı\n"
6749 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
6750 #~ msgstr "%s: satır %d: en çok %d servis belirtilebilir"
6752 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
6753 #~ msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir anahtar sözcük gelmemeli"
6755 #~ msgid "getent - get entries from administrative database."
6756 #~ msgstr "getent - yönetim veritabanından girdiler alınıyor."
6758 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
6759 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (arayüz yapılandırması alır)"
6761 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
6762 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (arayüz yapılandırmasını alır)"
6764 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
6765 #~ msgstr "broadcast: ioctl (arayüz yapılandırmasını alır)"
6767 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
6768 #~ msgstr "broadcast: ioctl (arayüz flamalarını alır)"
6770 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
6771 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
6773 #~ msgid "while allocating hash table entry"
6774 #~ msgstr "arama (hash) tablosu girdisi ayrılırken"
6776 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
6777 #~ msgstr "nscd güvenli kipte yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırılamaz"
6779 #~ msgid "while allocating cache: %s"
6780 #~ msgstr "arabellek girdisi ayrılırken: %s"
6782 #~ msgid "while accepting connection: %s"
6783 #~ msgstr "bağlantı kabul edilirken: %s"
6785 #~ msgid "while allocating key copy"
6786 #~ msgstr "tuş kopyası ayrılırken"
6788 #~ msgid "while allocating cache entry"
6789 #~ msgstr "arabellek girdisi ayrılırken"
6791 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
6792 #~ msgstr "\"%d\" grup arabelleğinde yok!"
6794 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
6795 #~ msgstr "%15lu  kere istemciler beklemeye alındı\n"
6797 #~ msgid "      no"
6798 #~ msgstr "   hayır"
6800 #~ msgid "     yes"
6801 #~ msgstr "    evet"
6803 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
6804 #~ msgstr "\"%d\" parola arabelleğinde yok!"
6806 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
6807 #~ msgstr "%s: %s PLTREL gölgelenirken profiler bellekdışı\n"
6809 #~ msgid "Read and display shared object profiling data"
6810 #~ msgstr "Paylaşımlı nesne şekillendirici verisini okur ve gösterir"
6812 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
6813 #~ msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor: statik TLS belleği çok küçük"
6815 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
6816 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: `%s' alanındaki değer %d ...%d aralığında olmalı"
6818 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
6819 #~ msgstr "Sunucuyu adıyla çalıştırmak için '%s' kullanıcısına bakılırken hata oluştu"
6821 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
6822 #~ msgstr "şekillendirici veri için dosya ismi verilmemiş ve `%s' paylaşımlı nesnesi için bir kitaplık dosya ismi yok"