Update test-gencat.sh and tst-langinfo.sh
[glibc.git] / po / hr.po
blob5c080bfb4b0757a83632ba65ef87448015025b52
1 # This is translation of libc to Croatian
2 # Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.16-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 14:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "Language: hr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
19 "X-Generator: TransDict server\n"
21 #: argp/argp-help.c:226
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
26 #: argp/argp-help.c:236
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
31 #: argp/argp-help.c:249
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1213
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
40 #: argp/argp-help.c:1599
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Uporaba:"
44 #: argp/argp-help.c:1603
45 msgid "  or: "
46 msgstr "    ili: "
48 #: argp/argp-help.c:1615
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [OPCIJA...]"
52 #: argp/argp-help.c:1642
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1670
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"
70 #: argp/argp-parse.c:103
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Postavi ime programa"
74 #: argp/argp-parse.c:105
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "Zaustavi na SECS sekundi (zadano 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:166
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Ispiši inačicu programa"
82 #: argp/argp-parse.c:182
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
86 #: argp/argp-parse.c:622
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
91 #: argp/argp-parse.c:765
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
95 #: assert/assert-perr.c:36
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"
100 #: assert/assert.c:101
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%n"
105 msgstr ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n"
107 "%n"
109 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
110 msgid "NAME"
111 msgstr "IME"
113 #: catgets/gencat.c:110
114 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
115 msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola"
117 #: catgets/gencat.c:112
118 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
119 msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno stvori novu izlaznu datoteku"
121 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
122 msgid "Write output to file NAME"
123 msgstr "Napiši izlaz u datoteku IME"
125 #: catgets/gencat.c:118
126 msgid ""
127 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
128 "is -, output is written to standard output.\n"
129 msgstr "Stvori katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza.  Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se piše na standardni izlaz.\n"
131 #: catgets/gencat.c:123
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
137 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
139 #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
140 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
141 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
142 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
143 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
144 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
145 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
146 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
147 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
148 msgid ""
149 "For bug reporting instructions, please see:\n"
150 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
151 msgstr ""
152 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
153 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
155 #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
156 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
157 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
158 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
159 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
160 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
161 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
165 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
166 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
167 msgstr ""
168 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju.  NEMA jamstava;\n"
170 "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
172 #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
173 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
174 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
175 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
176 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
177 #: posix/getconf.c:1108
178 #, c-format
179 msgid "Written by %s.\n"
180 msgstr "Napisao %s.\n"
182 #: catgets/gencat.c:284
183 msgid "*standard input*"
184 msgstr "*standardni ulaz*"
186 #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
187 #: nss/makedb.c:247
188 #, c-format
189 msgid "cannot open input file `%s'"
190 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”"
192 #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
193 msgid "illegal set number"
194 msgstr "nedozvoljeni broj skupa"
196 #: catgets/gencat.c:446
197 msgid "duplicate set definition"
198 msgstr "dvostruka definicija skupa"
200 #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
201 msgid "this is the first definition"
202 msgstr "ovo je prva definicija"
204 #: catgets/gencat.c:519
205 #, c-format
206 msgid "unknown set `%s'"
207 msgstr "nepoznat skup „%s”"
209 #: catgets/gencat.c:560
210 msgid "invalid quote character"
211 msgstr "neispravan znak navodnika"
213 #: catgets/gencat.c:573
214 #, c-format
215 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
216 msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren"
218 #: catgets/gencat.c:618
219 msgid "duplicated message number"
220 msgstr "dvostruki broj poruka"
222 #: catgets/gencat.c:669
223 msgid "duplicated message identifier"
224 msgstr "dvostruki identifikator poruke"
226 #: catgets/gencat.c:726
227 msgid "invalid character: message ignored"
228 msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena"
230 #: catgets/gencat.c:769
231 msgid "invalid line"
232 msgstr "neispravan redak"
234 #: catgets/gencat.c:823
235 msgid "malformed line ignored"
236 msgstr "izobličeni redak zanemaren"
238 #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
239 #, c-format
240 msgid "cannot open output file `%s'"
241 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”"
243 #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
244 msgid "invalid escape sequence"
245 msgstr "neispravan izlazni niz"
247 #: catgets/gencat.c:1212
248 msgid "unterminated message"
249 msgstr "nezavršena poruka"
251 #: catgets/gencat.c:1236
252 #, c-format
253 msgid "while opening old catalog file"
254 msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga"
256 #: catgets/gencat.c:1327
257 #, c-format
258 msgid "conversion modules not available"
259 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
261 #: catgets/gencat.c:1353
262 #, c-format
263 msgid "cannot determine escape character"
264 msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak"
266 #: debug/pcprofiledump.c:52
267 msgid "Don't buffer output"
268 msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz"
270 #: debug/pcprofiledump.c:57
271 msgid "Dump information generated by PC profiling."
272 msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem."
274 #: debug/pcprofiledump.c:60
275 msgid "[FILE]"
276 msgstr "[DATOTEKA]"
278 #: debug/pcprofiledump.c:107
279 #, c-format
280 msgid "cannot open input file"
281 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku"
283 #: debug/pcprofiledump.c:114
284 #, c-format
285 msgid "cannot read header"
286 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje"
288 #: debug/pcprofiledump.c:178
289 #, c-format
290 msgid "invalid pointer size"
291 msgstr "neispravna veličina pokazivača"
293 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
294 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
295 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n"
297 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
298 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
299 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
300 msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili \\„%s --usage” više informacija.\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:38
303 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
304 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:45
307 msgid ""
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
313 "      --usage             Give a short usage message\n"
314 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
315 "\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
317 "short options.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n"
321 "\n"
322 "     --data=DATOTEKA      Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
325 "      --usage             Ispiši kratke upute za uporabu\n"
326 "   -V,--version           Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
327 "\n"
328 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
329 "\n"
331 #: debug/xtrace.sh:126
332 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
333 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:139
336 msgid "No program name given\\n"
337 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:147
340 #, sh-format
341 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
342 msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:151
345 #, sh-format
346 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
347 msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n"
349 #: dlfcn/dlinfo.c:63
350 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
351 msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički"
353 #: dlfcn/dlinfo.c:72
354 msgid "unsupported dlinfo request"
355 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
357 #: dlfcn/dlmopen.c:63
358 msgid "invalid namespace"
359 msgstr "neispravan prostor imena"
361 #: dlfcn/dlmopen.c:68
362 msgid "invalid mode"
363 msgstr "neispravan mod"
365 #: dlfcn/dlopen.c:64
366 msgid "invalid mode parameter"
367 msgstr "neispravan parametar moda"
369 #: elf/cache.c:68
370 msgid "unknown"
371 msgstr "nepoznato"
373 #: elf/cache.c:115
374 msgid "Unknown OS"
375 msgstr "Nepoznati OS"
377 #: elf/cache.c:120
378 #, c-format
379 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
380 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382 #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
383 #, c-format
384 msgid "Can't open cache file %s\n"
385 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n"
387 #: elf/cache.c:151
388 #, c-format
389 msgid "mmap of cache file failed.\n"
390 msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n"
392 #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
393 #, c-format
394 msgid "File is not a cache file.\n"
395 msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n"
397 #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
398 #, c-format
399 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
400 msgstr "%d biblioteka nađeno u spremniku „%s”\n"
402 #: elf/cache.c:406
403 #, c-format
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s"
407 #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
408 #, c-format
409 msgid "Writing of cache data failed"
410 msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo"
412 #: elf/cache.c:438
413 #, c-format
414 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
415 msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela"
417 #: elf/cache.c:443
418 #, c-format
419 msgid "Renaming of %s to %s failed"
420 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
422 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
423 msgid "cannot create scope list"
424 msgstr "ne mogu napraviti popis područja"
426 #: elf/dl-close.c:773
427 msgid "shared object not open"
428 msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren"
430 #: elf/dl-deps.c:114
431 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
432 msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima"
434 #: elf/dl-deps.c:127
435 msgid "empty dynamic string token substitution"
436 msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova"
438 #: elf/dl-deps.c:133
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n"
443 #: elf/dl-deps.c:486
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti"
447 #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "ne mogu alocirati popis za traženje simbola"
451 #: elf/dl-deps.c:562
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
455 #: elf/dl-error.c:76
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!"
459 #: elf/dl-error.c:123
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka"
463 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici"
467 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici"
471 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice"
475 #: elf/dl-load.c:470
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "ne mogu alocirati zapis imena"
479 #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju traženja"
483 #: elf/dl-load.c:638
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju"
487 #: elf/dl-load.c:734
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "ne mogu napraviti polje putanja traženja"
491 #: elf/dl-load.c:932
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu"
495 #: elf/dl-load.c:1010
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj"
499 #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta"
503 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke"
507 #: elf/dl-load.c:1121
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom"
511 #: elf/dl-load.c:1128
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje"
515 #: elf/dl-load.c:1211
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
519 #: elf/dl-load.c:1234
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
523 #: elf/dl-load.c:1253
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente"
527 #: elf/dl-load.c:1289
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta"
531 #: elf/dl-load.c:1315
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku"
535 #: elf/dl-load.c:1377
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije"
539 #: elf/dl-load.c:1396
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice"
543 #: elf/dl-load.c:1410
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak"
547 #: elf/dl-load.c:1433
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()"
551 #: elf/dl-load.c:1446
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
555 #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "neispravan pozivatelj"
559 #: elf/dl-load.c:1502
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog što zahtijeva dijeljeni objekt"
563 #: elf/dl-load.c:1515
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke"
567 #: elf/dl-load.c:1731
568 msgid "file too short"
569 msgstr "datoteka je prekratka"
571 #: elf/dl-load.c:1767
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "neispravno ELF zaglavlje"
575 #: elf/dl-load.c:1779
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”"
579 #: elf/dl-load.c:1781
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”"
583 #: elf/dl-load.c:1785
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom"
587 #: elf/dl-load.c:1789
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan"
591 #: elf/dl-load.c:1792
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna"
595 #: elf/dl-load.c:1795
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula"
599 #: elf/dl-load.c:1798
600 msgid "internal error"
601 msgstr "interna greška"
603 #: elf/dl-load.c:1805
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj"
607 #: elf/dl-load.c:1813
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati"
611 #: elf/dl-load.c:1819
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
615 #: elf/dl-load.c:2336
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "krivi ELF razred: ELFCLASS64"
619 #: elf/dl-load.c:2337
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "krivi ELF razred: ELFCLASS32"
623 #: elf/dl-load.c:2340
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta"
627 #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
628 msgid "relocation error"
629 msgstr "greška premještanja"
631 #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
632 msgid "symbol lookup error"
633 msgstr "greška traženja simbola"
635 #: elf/dl-open.c:108
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "ne mogu proširiti globalno područje"
639 #: elf/dl-open.c:510
640 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
641 msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja!  Molim prijavite ovo."
643 #: elf/dl-open.c:532
644 msgid "cannot load any more object with static TLS"
645 msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
647 #: elf/dl-open.c:581
648 msgid "invalid mode for dlopen()"
649 msgstr "neispravan mod za dlopen()"
651 #: elf/dl-open.c:598
652 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
653 msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()"
655 #: elf/dl-open.c:616
656 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
657 msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()"
659 #: elf/dl-reloc.c:120
660 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
661 msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku"
663 #: elf/dl-reloc.c:213
664 msgid "cannot make segment writable for relocation"
665 msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje"
667 #: elf/dl-reloc.c:276
668 #, c-format
669 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
670 msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
672 #: elf/dl-reloc.c:287
673 #, c-format
674 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
675 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
677 #: elf/dl-reloc.c:303
678 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
679 msgstr "ne mogu vratiti segment prot nakon premještanja"
681 #: elf/dl-reloc.c:332
682 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
683 msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
685 #: elf/dl-sym.c:162
686 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
687 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički"
689 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
690 msgid "cannot create capability list"
691 msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti"
693 #: elf/dl-tls.c:872
694 msgid "cannot create TLS data structures"
695 msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture"
697 #: elf/dl-version.c:171
698 msgid "version lookup error"
699 msgstr "greška traženja inačice"
701 #: elf/dl-version.c:302
702 msgid "cannot allocate version reference table"
703 msgstr "ne mogu alocirati tablicu referencijskih inačica"
705 #: elf/ldconfig.c:140
706 msgid "Print cache"
707 msgstr "Ispiši sadržaj spremnika"
709 #: elf/ldconfig.c:141
710 msgid "Generate verbose messages"
711 msgstr "Stvori opširne poruke"
713 #: elf/ldconfig.c:142
714 msgid "Don't build cache"
715 msgstr "Ne gradi spremnik"
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "Don't generate links"
719 msgstr "Ne stvaraj veze"
721 #: elf/ldconfig.c:144
722 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
723 msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "ROOT"
727 msgstr "ROOT"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "CACHE"
731 msgstr "SPREMNIK"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "Use CACHE as cache file"
735 msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika"
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "CONF"
739 msgstr "KONF"
741 #: elf/ldconfig.c:146
742 msgid "Use CONF as configuration file"
743 msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku"
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
747 msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku.  Ne gradi spremnik."
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "Manually link individual libraries."
751 msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke."
753 #: elf/ldconfig.c:149
754 msgid "FORMAT"
755 msgstr "OBLIK"
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
759 msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (zadano)"
761 #: elf/ldconfig.c:150
762 msgid "Ignore auxiliary cache file"
763 msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika"
765 #: elf/ldconfig.c:158
766 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
767 msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera"
769 #: elf/ldconfig.c:338
770 #, c-format
771 msgid "Path `%s' given more than once"
772 msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta"
774 #: elf/ldconfig.c:378
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a known library type"
777 msgstr "%s nije poznati tip biblioteke"
779 #: elf/ldconfig.c:406
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s"
782 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
784 #: elf/ldconfig.c:480
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s\n"
787 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n"
789 #: elf/ldconfig.c:490
790 #, c-format
791 msgid "%s is not a symbolic link\n"
792 msgstr "%s nije simbolička veza\n"
794 #: elf/ldconfig.c:509
795 #, c-format
796 msgid "Can't unlink %s"
797 msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s"
799 #: elf/ldconfig.c:515
800 #, c-format
801 msgid "Can't link %s to %s"
802 msgstr "Ne mogu povezati %s na %s"
804 #: elf/ldconfig.c:521
805 msgid " (changed)\n"
806 msgstr " (promijenjeno)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:523
809 msgid " (SKIPPED)\n"
810 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:578
813 #, c-format
814 msgid "Can't find %s"
815 msgstr "Ne mogu naći %s"
817 #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
818 #, c-format
819 msgid "Cannot lstat %s"
820 msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s"
822 #: elf/ldconfig.c:601
823 #, c-format
824 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
825 msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka."
827 #: elf/ldconfig.c:610
828 #, c-format
829 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
830 msgstr "Veza nije stvorena jer nije nađen soname za %s"
832 #: elf/ldconfig.c:693
833 #, c-format
834 msgid "Can't open directory %s"
835 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
837 #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
838 #, c-format
839 msgid "Input file %s not found.\n"
840 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
842 #: elf/ldconfig.c:792
843 #, c-format
844 msgid "Cannot stat %s"
845 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
847 #: elf/ldconfig.c:921
848 #, c-format
849 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
850 msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju"
852 #: elf/ldconfig.c:924
853 #, c-format
854 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju"
857 #: elf/ldconfig.c:927
858 #, c-format
859 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju"
862 #: elf/ldconfig.c:955
863 #, c-format
864 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
865 msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
867 #: elf/ldconfig.c:1064
868 #, c-format
869 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
870 msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s"
872 #: elf/ldconfig.c:1130
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
875 msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap"
877 #: elf/ldconfig.c:1136
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
880 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u"
882 #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
885 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1154
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
890 msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1176
893 #, c-format
894 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
895 msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r"
897 #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
898 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
899 #, c-format
900 msgid "memory exhausted"
901 msgstr "memorija iscrpljena"
903 #: elf/ldconfig.c:1215
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
906 msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1259
909 #, c-format
910 msgid "relative path `%s' used to build cache"
911 msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika"
913 #: elf/ldconfig.c:1285
914 #, c-format
915 msgid "Can't chdir to /"
916 msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /"
918 #: elf/ldconfig.c:1326
919 #, c-format
920 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
921 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n"
923 #: elf/ldd.bash.in:42
924 msgid "Written by %s and %s.\n"
925 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:47
928 msgid ""
929 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
930 "      --help              print this help and exit\n"
931 "      --version           print version information and exit\n"
932 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
933 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
934 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
935 "  -v, --verbose           print all information\n"
936 msgstr ""
937 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
938 "      --help              ispiši ovu pomoć i izađi\n"
939 "      --version           ispiši informacije o inačici i izađi\n"
940 "  -d, --data-relocs       obradi premještanja podataka\n"
941 "  -r, --function-relocs   obradi premještanja podataka i funkcija\n"
942 "  -u, --unused            ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n"
943 "  -v, --verbose           ispiši sve informacije\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:81
946 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
947 msgstr "ldd: opcija \\„$1” je višeznačna"
949 #: elf/ldd.bash.in:88
950 msgid "unrecognized option"
951 msgstr "neprepoznata opcija"
953 #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
954 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
955 msgstr "Pokušajte \\„ldd --help” za više informacija."
957 #: elf/ldd.bash.in:126
958 msgid "missing file arguments"
959 msgstr "nedostaju argumenti datoteke"
961 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
962 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
963 #. TRANS expected to already exist.
964 #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
965 msgid "No such file or directory"
966 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
968 #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
969 msgid "not regular file"
970 msgstr "nije obična datoteka"
972 #: elf/ldd.bash.in:155
973 msgid "warning: you do not have execution permission for"
974 msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za"
976 #: elf/ldd.bash.in:184
977 msgid "\tnot a dynamic executable"
978 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
980 #: elf/ldd.bash.in:192
981 msgid "exited with unknown exit code"
982 msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom"
984 #: elf/ldd.bash.in:197
985 msgid "error: you do not have read permission for"
986 msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za"
988 #: elf/pldd-xx.c:105
989 #, c-format
990 msgid "cannot find program header of process"
991 msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa"
993 #: elf/pldd-xx.c:110
994 #, c-format
995 msgid "cannot read program header"
996 msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje"
998 #: elf/pldd-xx.c:135
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read dynamic section"
1001 msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio"
1003 #: elf/pldd-xx.c:147
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read r_debug"
1006 msgstr "ne mogu pročitati r_debug"
1008 #: elf/pldd-xx.c:167
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program interpreter"
1011 msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa"
1013 #: elf/pldd-xx.c:196
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read link map"
1016 msgstr "ne mogu čitati mapu veza"
1018 #: elf/pldd-xx.c:207
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read object name"
1021 msgstr "ne mogu pročitati ime objekta"
1023 #: elf/pldd.c:67
1024 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1025 msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1027 #: elf/pldd.c:71
1028 msgid "PID"
1029 msgstr "PID"
1031 #: elf/pldd.c:102
1032 #, c-format
1033 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1034 msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n"
1036 #: elf/pldd.c:114
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid process ID '%s'"
1039 msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”"
1041 #: elf/pldd.c:122
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot open %s"
1044 msgstr "ne mogu otvoriti %s"
1046 #: elf/pldd.c:147
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s/task"
1049 msgstr "ne mogu otvoriti %s/task"
1051 #: elf/pldd.c:150
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1054 msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task"
1056 #: elf/pldd.c:163
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid thread ID '%s'"
1059 msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”"
1061 #: elf/pldd.c:174
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot attach to process %lu"
1064 msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu"
1066 #: elf/pldd.c:246
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot get information about process %lu"
1069 msgstr "ne mogu dohvatiti podatke o procesu %lu"
1071 #: elf/pldd.c:259
1072 #, c-format
1073 msgid "process %lu is no ELF program"
1074 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1076 #: elf/readelflib.c:34
1077 #, c-format
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "datoteka %s je skraćena\n"
1081 #: elf/readelflib.c:66
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1086 #: elf/readelflib.c:68
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1091 #: elf/readelflib.c:70
1092 #, c-format
1093 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1094 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:77
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1099 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1101 #: elf/readelflib.c:108
1102 #, c-format
1103 msgid "more than one dynamic segment\n"
1104 msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n"
1106 #: elf/readlib.c:96
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1109 msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n"
1111 #: elf/readlib.c:107
1112 #, c-format
1113 msgid "File %s is empty, not checked."
1114 msgstr "Datoteka %s je prazna, nije provjerena."
1116 #: elf/readlib.c:113
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is too small, not checked."
1119 msgstr "Datoteka %s je premalena, nije provjerena."
1121 #: elf/readlib.c:123
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1124 msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n"
1126 #: elf/readlib.c:161
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1129 msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n"
1131 #: elf/sln.c:84
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Usage: sln src dest|file\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n"
1138 "\n"
1140 #: elf/sln.c:109
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: file open error: %m\n"
1143 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1145 #: elf/sln.c:146
1146 #, c-format
1147 msgid "No target in line %d\n"
1148 msgstr "Nema cilja u retku %d\n"
1150 #: elf/sln.c:178
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1153 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1155 #: elf/sln.c:184
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1158 msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n"
1160 #: elf/sln.c:192
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1163 msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n"
1165 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1168 msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n"
1170 #: elf/sotruss.ksh:32
1171 #, sh-format
1172 msgid ""
1173 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1174 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1175 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1176 "\n"
1177 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1178 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1179 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1180 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1181 "\n"
1182 "  -?, --help              Give this help list\n"
1183 "      --usage             Give a short usage message\n"
1184 "      --version           Print program version"
1185 msgstr ""
1186 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n"
1187 "  -F, --from IZ-POPIS     Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n"
1188 "  -T, --to NA-POPIS       Prati pozive objekata na NA-POPISU\n"
1189 "\n"
1190 "  -e, --exit              Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n"
1191 "  -f, --follow            Prati procese djecu\n"
1192 "  -o, --output DATOTEKA   Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1193 "\t\t\t  -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n"
1194 "\n"
1195 "  -?, --help              Prikaži ovu pomoć\n"
1196 "      --usage             Prikaži kratke upute za uporabu\n"
1197 "      --version           Ispiši inačicu programa"
1199 #: elf/sotruss.ksh:46
1200 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1201 msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n"
1203 #: elf/sotruss.ksh:56
1204 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1205 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n"
1207 #: elf/sotruss.ksh:62
1208 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1209 msgstr "%s: opcija je višeznačna; mogućnosti:"
1211 #: elf/sotruss.ksh:80
1212 msgid "Written by %s.\\n"
1213 msgstr "Napisao %s.\\n"
1215 #: elf/sotruss.ksh:87
1216 msgid ""
1217 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1218 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1219 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1220 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1221 msgstr ""
1222 "Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n"
1224 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n"
1227 #: elf/sotruss.ksh:135
1228 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1229 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n"
1231 #: elf/sprof.c:76
1232 msgid "Output selection:"
1233 msgstr "Odabir izlaza:"
1235 #: elf/sprof.c:78
1236 msgid "print list of count paths and their number of use"
1237 msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja"
1239 #: elf/sprof.c:80
1240 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1241 msgstr "stvori ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama"
1243 #: elf/sprof.c:81
1244 msgid "generate call graph"
1245 msgstr "stvori graf poziva"
1247 #: elf/sprof.c:88
1248 msgid "Read and display shared object profiling data."
1249 msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta"
1251 #: elf/sprof.c:93
1252 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1253 msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]"
1255 #: elf/sprof.c:429
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to load shared object `%s'"
1258 msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
1260 #: elf/sprof.c:438
1261 #, c-format
1262 msgid "cannot create internal descriptors"
1263 msgstr "ne mogu stvoriti interne opisnike"
1265 #: elf/sprof.c:550
1266 #, c-format
1267 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1268 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"
1270 #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
1271 #, c-format
1272 msgid "reading of section headers failed"
1273 msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1275 #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section header string table failed"
1278 msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1280 #: elf/sprof.c:591
1281 #, c-format
1282 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1283 msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n"
1285 #: elf/sprof.c:612
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot determine file name"
1288 msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke"
1290 #: elf/sprof.c:645
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of ELF header failed"
1293 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1295 #: elf/sprof.c:681
1296 #, c-format
1297 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1298 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1300 #: elf/sprof.c:711
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to load symbol data"
1303 msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola"
1305 #: elf/sprof.c:776
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot load profiling data"
1308 msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje"
1310 #: elf/sprof.c:785
1311 #, c-format
1312 msgid "while stat'ing profiling data file"
1313 msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje"
1315 #: elf/sprof.c:793
1316 #, c-format
1317 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1318 msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"
1320 #: elf/sprof.c:804
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1323 msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje"
1325 #: elf/sprof.c:812
1326 #, c-format
1327 msgid "error while closing the profiling data file"
1328 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje"
1330 #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
1331 #, c-format
1332 msgid "cannot create internal descriptor"
1333 msgstr "ne mogu stvoriti interni opisnik"
1335 #: elf/sprof.c:895
1336 #, c-format
1337 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1338 msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”"
1340 #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot allocate symbol data"
1343 msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola"
1345 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot open output file"
1348 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1351 #, c-format
1352 msgid "error while closing input `%s'"
1353 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1356 #, c-format
1357 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1358 msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
1361 #, c-format
1362 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1363 msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
1366 #: iconv/iconv_prog.c:615
1367 #, c-format
1368 msgid "error while reading the input"
1369 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
1372 #, c-format
1373 msgid "unable to allocate buffer for input"
1374 msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:59
1377 msgid "Input/Output format specification:"
1378 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:60
1381 msgid "encoding of original text"
1382 msgstr "kodiranje izvornog teksta"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:61
1385 msgid "encoding for output"
1386 msgstr "kodiranje za izlaz"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:62
1389 msgid "Information:"
1390 msgstr "Informacije:"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:63
1393 msgid "list all known coded character sets"
1394 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1397 msgid "Output control:"
1398 msgstr "Kontrola izlaza:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:65
1401 msgid "omit invalid characters from output"
1402 msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:66
1405 msgid "output file"
1406 msgstr "izlazna datoteka"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:67
1409 msgid "suppress warnings"
1410 msgstr "izostavi upozorenja"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:68
1413 msgid "print progress information"
1414 msgstr "ispiši podatke o napredovanju"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:73
1417 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1418 msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo."
1420 #: iconv/iconv_prog.c:77
1421 msgid "[FILE...]"
1422 msgstr "[DATOTEKA...]"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:233
1425 #, c-format
1426 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1427 msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:238
1430 #, c-format
1431 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1432 msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:245
1435 #, c-format
1436 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1437 msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:249
1440 #, c-format
1441 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1442 msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:259
1445 #, c-format
1446 msgid "failed to start conversion processing"
1447 msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:357
1450 #, c-format
1451 msgid "error while closing output file"
1452 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:455
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1457 msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:532
1460 #, c-format
1461 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1462 msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:540
1465 #, c-format
1466 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1467 msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:543
1470 #, c-format
1471 msgid "unknown iconv() error %d"
1472 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:788
1475 msgid ""
1476 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1477 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1478 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1479 "listed with several different names (aliases).\n"
1480 "\n"
1481 "  "
1482 msgstr ""
1483 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova.  Ovo ne znači\n"
1484 "nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1485 "naredbenog retka.  Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1486 "različitih imena (aliasa).\n"
1487 "\n"
1488 "  "
1490 #: iconv/iconvconfig.c:109
1491 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1492 msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula"
1494 #: iconv/iconvconfig.c:113
1495 msgid "[DIR...]"
1496 msgstr "[DIR...]"
1498 #: iconv/iconvconfig.c:126
1499 msgid "Prefix used for all file accesses"
1500 msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:127
1503 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1504 msgstr "Ispiši izlaz u DATOTEKU umjesto instalirano mjesto (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:131
1507 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1508 msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:303
1511 #, c-format
1512 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1513 msgstr "Pri korištenju --nostdlib su potrebni argumenti direktorija"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1516 #, c-format
1517 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1518 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:431
1521 #, c-format
1522 msgid "while inserting in search tree"
1523 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:1240
1526 #, c-format
1527 msgid "cannot generate output file"
1528 msgstr "ne mogu stvoriti izlaznu datoteku"
1530 #: inet/rcmd.c:163
1531 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1532 msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n"
1534 #: inet/rcmd.c:178
1535 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1536 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n"
1538 #: inet/rcmd.c:206
1539 #, c-format
1540 msgid "connect to address %s: "
1541 msgstr "spajanje na adresu %s:"
1543 #: inet/rcmd.c:219
1544 #, c-format
1545 msgid "Trying %s...\n"
1546 msgstr "Pokušavam %s...\n"
1548 #: inet/rcmd.c:255
1549 #, c-format
1550 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1551 msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n"
1553 #: inet/rcmd.c:271
1554 #, c-format
1555 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1556 msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n"
1558 #: inet/rcmd.c:274
1559 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1560 msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1562 #: inet/rcmd.c:306
1563 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1564 msgstr "utičnica: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1566 #: inet/rcmd.c:330
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: %s: short read"
1569 msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje"
1571 #: inet/rcmd.c:486
1572 msgid "lstat failed"
1573 msgstr "lstat nije uspio"
1575 #: inet/rcmd.c:493
1576 msgid "cannot open"
1577 msgstr "ne mogu otvoriti"
1579 #: inet/rcmd.c:495
1580 msgid "fstat failed"
1581 msgstr "fstat nije uspio"
1583 #: inet/rcmd.c:497
1584 msgid "bad owner"
1585 msgstr "nepostojeći vlasnik"
1587 #: inet/rcmd.c:499
1588 msgid "writeable by other than owner"
1589 msgstr "mogu pisati i nevlasnici"
1591 #: inet/rcmd.c:501
1592 msgid "hard linked somewhere"
1593 msgstr "negdje je čvrsto povezan"
1595 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1596 msgid "out of memory"
1597 msgstr "nema dovoljno memorije"
1599 #: inet/ruserpass.c:184
1600 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1601 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1603 #: inet/ruserpass.c:185
1604 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1605 msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1607 #: inet/ruserpass.c:277
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1610 msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s"
1612 #: libidn/nfkc.c:462
1613 msgid "Character out of range for UTF-8"
1614 msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona"
1616 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1619 msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”"
1621 #: locale/programs/charmap.c:137
1622 #, c-format
1623 msgid "character map file `%s' not found"
1624 msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1626 #: locale/programs/charmap.c:194
1627 #, c-format
1628 msgid "default character map file `%s' not found"
1629 msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1631 #: locale/programs/charmap.c:257
1632 #, c-format
1633 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1634 msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n"
1636 #: locale/programs/charmap.c:336
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1639 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1641 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1642 #: locale/programs/repertoire.c:173
1643 #, c-format
1644 msgid "syntax error in prolog: %s"
1645 msgstr "sintaksna greška u prologu: %s"
1647 #: locale/programs/charmap.c:357
1648 msgid "invalid definition"
1649 msgstr "neispravna definicija"
1651 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1652 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1653 msgid "bad argument"
1654 msgstr "neispravan argument"
1656 #: locale/programs/charmap.c:402
1657 #, c-format
1658 msgid "duplicate definition of <%s>"
1659 msgstr "dvostruka definicija <%s>"
1661 #: locale/programs/charmap.c:409
1662 #, c-format
1663 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1664 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1666 #: locale/programs/charmap.c:421
1667 #, c-format
1668 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1669 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1671 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1672 #, c-format
1673 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1674 msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak"
1676 #: locale/programs/charmap.c:470
1677 msgid "character sets with locking states are not supported"
1678 msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani"
1680 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1681 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1682 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1683 #: locale/programs/charmap.c:814
1684 #, c-format
1685 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1686 msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s"
1688 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1689 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1690 msgid "no symbolic name given"
1691 msgstr "nije navedeno simboličko ime"
1693 #: locale/programs/charmap.c:552
1694 msgid "invalid encoding given"
1695 msgstr "navedeno je neispravno kodiranje"
1697 #: locale/programs/charmap.c:561
1698 msgid "too few bytes in character encoding"
1699 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1701 #: locale/programs/charmap.c:563
1702 msgid "too many bytes in character encoding"
1703 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1705 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1706 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1707 msgid "no symbolic name given for end of range"
1708 msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona"
1710 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1712 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1713 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1714 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1715 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1716 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1717 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1718 #: locale/programs/repertoire.c:312
1719 #, c-format
1720 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1721 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"
1723 #: locale/programs/charmap.c:642
1724 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1725 msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)"
1727 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1728 #, c-format
1729 msgid "value for %s must be an integer"
1730 msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna"
1732 #: locale/programs/charmap.c:841
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: error in state machine"
1735 msgstr "%s: greška u automatu"
1737 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1741 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1742 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1743 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1744 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1745 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: premature end of file"
1748 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1750 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1751 #, c-format
1752 msgid "unknown character `%s'"
1753 msgstr "nepoznat znak „%s”"
1755 #: locale/programs/charmap.c:887
1756 #, c-format
1757 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1758 msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d"
1760 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1761 #: locale/programs/repertoire.c:418
1762 msgid "invalid names for character range"
1763 msgstr "neispravna imena raspona znakova"
1765 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1766 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1767 msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova"
1769 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1770 #, c-format
1771 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1772 msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona"
1774 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1775 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1776 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1778 #: locale/programs/charmap.c:1086
1779 msgid "resulting bytes for range not representable."
1780 msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati."
1782 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1783 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1784 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1785 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1786 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1787 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1788 #, c-format
1789 msgid "No definition for %s category found"
1790 msgstr "Nema definicije za kategoriju %s"
1792 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1793 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1794 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1795 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1798 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1799 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1800 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1801 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1803 #: locale/programs/ld-time.c:195
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: field `%s' not defined"
1806 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
1808 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1809 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1810 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1813 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:169
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1818 msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:220
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1823 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:245
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1828 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1833 msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1836 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1839 msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:313
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1844 msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1847 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1848 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1849 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1850 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1851 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1852 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1853 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1854 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1857 msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1862 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1863 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1864 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1867 msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1870 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1871 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1873 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: incomplete `END' line"
1877 msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1883 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1884 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1886 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1888 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: syntax error"
1892 msgstr "%s: sintaksna greška"
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1895 #, c-format
1896 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1897 msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova"
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1900 #, c-format
1901 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1902 msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1905 #, c-format
1906 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1907 msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol raspoređivanja"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1912 msgstr "„%.*s” je već definiran kao element raspoređivanja"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1917 msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1923 msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1928 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: not enough sorting rules"
1933 msgstr "%s: nema dovoljno pravila za raspoređivanje"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1938 msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1943 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: too many values"
1948 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1951 #, c-format
1952 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1953 msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1958 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1963 msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1968 msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1973 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1978 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1981 #, c-format
1982 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1983 msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1988 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: `%s' must be a character"
1993 msgstr "%s: „%s” mora biti znak"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1998 msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2001 #, c-format
2002 msgid "symbol `%s' not defined"
2003 msgstr "simbol „%s” nije definiran"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2006 #, c-format
2007 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2008 msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2011 #, c-format
2012 msgid "symbol `%s'"
2013 msgstr "simbol „%s”"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2016 #, c-format
2017 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2018 msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2021 #, c-format
2022 msgid "too many errors; giving up"
2023 msgstr "previše grešaka; odustajem"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2028 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: more then one 'else'"
2033 msgstr "%s: više od jednog „else”"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2038 msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2043 msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2048 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola raspoređivanja"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2053 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2058 msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2063 msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2066 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2067 msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola raspoređivanja"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2070 #, c-format
2071 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2072 msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2077 msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2082 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2087 msgstr "%s: neispravan broj pravila za raspoređivanje"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2092 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2098 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2103 msgstr "%s: redoslijed za simbol raspoređivanja %.*s još nije definiran"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: redoslijed za element raspoređivanja %.*s još nije definiran"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2113 msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2118 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2123 msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2128 msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2133 msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: empty category description not allowed"
2138 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2143 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2148 msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2156 #, c-format
2157 msgid "No character set name specified in charmap"
2158 msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2161 #, c-format
2162 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2163 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2166 #, c-format
2167 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2168 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2171 #, c-format
2172 msgid "internal error in %s, line %u"
2173 msgstr "interna greška u %s, redak %u"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2176 #, c-format
2177 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2181 #, c-format
2182 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2183 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2186 #, c-format
2187 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2188 msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2191 #, c-format
2192 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2193 msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2196 #, c-format
2197 msgid "character <SP> not defined in character map"
2198 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2201 #, c-format
2202 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2203 msgstr "kategorija „digit” nema unose u grupama od po deset"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2206 #, c-format
2207 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2208 msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2211 #, c-format
2212 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2213 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2216 #, c-format
2217 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2218 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2221 #, c-format
2222 msgid "character class `%s' already defined"
2223 msgstr "razred znakova „%s” je već definiran"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2226 #, c-format
2227 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2228 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2231 #, c-format
2232 msgid "character map `%s' already defined"
2233 msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2236 #, c-format
2237 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2238 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2245 msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset unosa"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2248 #, c-format
2249 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2250 msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2253 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2254 msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2257 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2258 msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manje od iz-vrijednosti niza"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2261 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2262 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2266 msgid "syntax error"
2267 msgstr "sintaksna greška"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2272 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2277 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2280 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2281 msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2284 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2285 msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2288 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2289 msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2292 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2293 msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2296 #, c-format
2297 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2298 msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2303 msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2308 msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2311 msgid "previous definition was here"
2312 msgstr "postoji prethodna definicija"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2317 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2327 msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2336 msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2341 msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2344 #, c-format
2345 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2346 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2351 msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2356 msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2361 msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2366 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n"
2368 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2371 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"
2373 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: duplicate category version definition"
2376 msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije"
2378 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2381 msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”"
2383 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: field `%s' undefined"
2386 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
2388 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2389 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2392 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2397 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"
2399 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2402 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima krivu duljinu"
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2407 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217"
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2412 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2417 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2422 msgstr "%s: „-1” mora biti zadnji unos u polju „%s”"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2427 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2430 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2431 msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula"
2433 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2434 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2437 msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”"
2439 #: locale/programs/ld-time.c:246
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2442 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”"
2444 #: locale/programs/ld-time.c:257
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2447 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak"
2449 #: locale/programs/ld-time.c:270
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2452 msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:278
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2457 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:329
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:338
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2467 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:357
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:415
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:443
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:455
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:496
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2497 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2500 #: locale/programs/ld-time.c:520
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2503 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2508 msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2511 msgid "extra trailing semicolon"
2512 msgstr "višak točka-zarez"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2517 msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”"
2519 #: locale/programs/linereader.c:129
2520 msgid "trailing garbage at end of line"
2521 msgstr "smeće na kraju retka"
2523 #: locale/programs/linereader.c:297
2524 msgid "garbage at end of number"
2525 msgstr "smeće pri kraju broja"
2527 #: locale/programs/linereader.c:409
2528 msgid "garbage at end of character code specification"
2529 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2531 #: locale/programs/linereader.c:495
2532 msgid "unterminated symbolic name"
2533 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2535 #: locale/programs/linereader.c:622
2536 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2537 msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza"
2539 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2540 msgid "unterminated string"
2541 msgstr "nezavršen znakovni niz"
2543 #: locale/programs/linereader.c:668
2544 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2545 msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
2547 #: locale/programs/linereader.c:815
2548 #, c-format
2549 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2550 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"
2552 #: locale/programs/linereader.c:836
2553 #, c-format
2554 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2555 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"
2557 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2558 #, c-format
2559 msgid "unknown name \"%s\""
2560 msgstr "nepoznato ime „%s”"
2562 #: locale/programs/locale.c:74
2563 msgid "System information:"
2564 msgstr "Informacije o sustavu:"
2566 #: locale/programs/locale.c:76
2567 msgid "Write names of available locales"
2568 msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala"
2570 #: locale/programs/locale.c:78
2571 msgid "Write names of available charmaps"
2572 msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova"
2574 #: locale/programs/locale.c:79
2575 msgid "Modify output format:"
2576 msgstr "Izmijeni izlazni oblik:"
2578 #: locale/programs/locale.c:80
2579 msgid "Write names of selected categories"
2580 msgstr "Ispiši imena odabranih kategorija"
2582 #: locale/programs/locale.c:81
2583 msgid "Write names of selected keywords"
2584 msgstr "Ispiši imena odabranih ključnih riječi"
2586 #: locale/programs/locale.c:82
2587 msgid "Print more information"
2588 msgstr "Ispiši više informacija"
2590 #: locale/programs/locale.c:87
2591 msgid "Get locale-specific information."
2592 msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale."
2594 #: locale/programs/locale.c:90
2595 msgid ""
2596 "NAME\n"
2597 "[-a|-m]"
2598 msgstr ""
2599 "IME\n"
2600 "[-a|-m]"
2602 #: locale/programs/locale.c:194
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2605 msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal"
2607 #: locale/programs/locale.c:196
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2610 msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal"
2612 #: locale/programs/locale.c:209
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2615 msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal"
2617 #: locale/programs/locale.c:225
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2620 msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal"
2622 #: locale/programs/locale.c:518
2623 #, c-format
2624 msgid "while preparing output"
2625 msgstr "prilikom pripreme izlaza"
2627 #: locale/programs/localedef.c:119
2628 msgid "Input Files:"
2629 msgstr "Ulazne datoteke:"
2631 #: locale/programs/localedef.c:121
2632 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2633 msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2635 #: locale/programs/localedef.c:122
2636 msgid "Source definitions are found in FILE"
2637 msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI"
2639 #: locale/programs/localedef.c:124
2640 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2641 msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti"
2643 #: locale/programs/localedef.c:128
2644 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2645 msgstr "Stvori izlaz neovisno o porukama upozorenja"
2647 #: locale/programs/localedef.c:129
2648 msgid "Create old-style tables"
2649 msgstr "Napravi tablice starog oblika"
2651 #: locale/programs/localedef.c:130
2652 msgid "Optional output file prefix"
2653 msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke"
2655 #: locale/programs/localedef.c:131
2656 msgid "Be strictly POSIX conform"
2657 msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan"
2659 #: locale/programs/localedef.c:133
2660 msgid "Suppress warnings and information messages"
2661 msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama"
2663 #: locale/programs/localedef.c:134
2664 msgid "Print more messages"
2665 msgstr "Ispiši više poruka"
2667 #: locale/programs/localedef.c:135
2668 msgid "Archive control:"
2669 msgstr "Kontrola arhive:"
2671 #: locale/programs/localedef.c:137
2672 msgid "Don't add new data to archive"
2673 msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu"
2675 #: locale/programs/localedef.c:139
2676 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2677 msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu"
2679 #: locale/programs/localedef.c:140
2680 msgid "Replace existing archive content"
2681 msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2683 #: locale/programs/localedef.c:142
2684 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2685 msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive"
2687 #: locale/programs/localedef.c:143
2688 msgid "List content of archive"
2689 msgstr "Ispiši sadržaj arhive"
2691 #: locale/programs/localedef.c:145
2692 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2693 msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri stvaranju arhive"
2695 #: locale/programs/localedef.c:150
2696 msgid "Compile locale specification"
2697 msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala"
2699 #: locale/programs/localedef.c:153
2700 msgid ""
2701 "NAME\n"
2702 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2703 "--list-archive [FILE]"
2704 msgstr ""
2705 "IME\n"
2706 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2707 "--list-archive [DATOTEKA]"
2709 #: locale/programs/localedef.c:228
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot create directory for output files"
2712 msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
2714 #: locale/programs/localedef.c:239
2715 #, c-format
2716 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2717 msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"
2719 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2720 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2723 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”"
2725 #: locale/programs/localedef.c:281
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot write output files to `%s'"
2728 msgstr "ne mogu pisati izlazne datoteke u „%s”"
2730 #: locale/programs/localedef.c:362
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "System's directory for character maps : %s\n"
2734 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2735 "\t\t       locale path    : %s\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n"
2739 "\t\t    tablice repertoara: %s\n"
2740 "\t\t    putanju lokala    : %s\n"
2741 "%s"
2743 #: locale/programs/localedef.c:563
2744 #, c-format
2745 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2746 msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala"
2748 #: locale/programs/localedef.c:569
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2751 msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”"
2753 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2754 #: nss/makedb.c:289
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot create temporary file"
2757 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
2759 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot initialize archive file"
2762 msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive"
2764 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot resize archive file"
2767 msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive"
2769 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2770 #: locale/programs/locarchive.c:619
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot map archive header"
2773 msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:185
2776 #, c-format
2777 msgid "failed to create new locale archive"
2778 msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:197
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2783 msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:296
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot read data from locale archive"
2788 msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:327
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot map locale archive file"
2793 msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:421
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot lock new archive"
2798 msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:485
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot extend locale archive file"
2803 msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:494
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2808 msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:502
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot rename new archive"
2813 msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:555
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2818 msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:560
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2823 msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:579
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2828 msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:602
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot read archive header"
2833 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:666
2836 #, c-format
2837 msgid "locale '%s' already exists"
2838 msgstr "lokal „%s” već postoji"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2841 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2842 #: locale/programs/locfile.c:343
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot add to locale archive"
2845 msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2848 #, c-format
2849 msgid "locale alias file `%s' not found"
2850 msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2853 #, c-format
2854 msgid "Adding %s\n"
2855 msgstr "Dodajem %s\n"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2858 #, c-format
2859 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2860 msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2863 #, c-format
2864 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2865 msgstr "„%s” nije direktorij; zanemareno"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2870 msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2873 #, c-format
2874 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2875 msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2880 msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2883 #, c-format
2884 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2885 msgstr "lokal „%s” nije u arhivi"
2887 #: locale/programs/locfile.c:131
2888 #, c-format
2889 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2890 msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak"
2892 #: locale/programs/locfile.c:251
2893 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2894 msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala"
2896 #: locale/programs/locfile.c:625
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2899 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2901 #: locale/programs/locfile.c:649
2902 #, c-format
2903 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2904 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"
2906 #: locale/programs/locfile.c:745
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2909 msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2911 #: locale/programs/locfile.c:781
2912 msgid "expecting string argument for `copy'"
2913 msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”"
2915 #: locale/programs/locfile.c:785
2916 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2917 msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove"
2919 #: locale/programs/locfile.c:804
2920 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2921 msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”"
2923 #: locale/programs/locfile.c:818
2924 #, c-format
2925 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2926 msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"
2928 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2929 #: locale/programs/repertoire.c:294
2930 #, c-format
2931 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2932 msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s"
2934 #: locale/programs/repertoire.c:270
2935 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2936 msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>"
2938 #: locale/programs/repertoire.c:330
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot save new repertoire map"
2941 msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara"
2943 #: locale/programs/repertoire.c:341
2944 #, c-format
2945 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2946 msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena"
2948 #: login/programs/pt_chown.c:77
2949 #, c-format
2950 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2951 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”.  Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”.  Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
2953 #: login/programs/pt_chown.c:87
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2957 "\n"
2958 "%s"
2959 msgstr ""
2960 "Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n"
2961 "\n"
2962 "%s"
2964 #: login/programs/pt_chown.c:191
2965 #, c-format
2966 msgid "too many arguments"
2967 msgstr "previše argumenata"
2969 #: login/programs/pt_chown.c:199
2970 #, c-format
2971 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2972 msgstr "mora biti instaliran setuid „root”"
2974 #: malloc/mcheck.c:349
2975 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2976 msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n"
2978 #: malloc/mcheck.c:352
2979 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2980 msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n"
2982 #: malloc/mcheck.c:355
2983 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2984 msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n"
2986 #: malloc/mcheck.c:358
2987 msgid "block freed twice\n"
2988 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
2990 #: malloc/mcheck.c:361
2991 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2992 msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n"
2994 #: malloc/memusage.sh:32
2995 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2996 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n"
2998 #: malloc/memusage.sh:38
2999 msgid ""
3000 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3001 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3002 "\n"
3003 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3004 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3005 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3006 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3007 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3008 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3009 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3010 "\n"
3011 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3012 "      --usage             Give a short usage message\n"
3013 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3014 "\n"
3015 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3016 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3017 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3018 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3019 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3020 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3021 "\n"
3022 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3023 "short options.\n"
3024 "\n"
3025 msgstr ""
3026 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n"
3027 "Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n"
3028 "\n"
3029 "   -n,--progname=IME      Ime programske datoteke za profiliranje\n"
3030 "   -p,--png=DATOTEKA      Stvori PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n"
3031 "   -d,--data=DATOTEKA     Stvori binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n"
3032 "   -u,--unbuffered        Ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3033 "   -b,--buffer=BROJ       Prikupi BROJ unosa prije njihovog ispisivanja\n"
3034 "      --no-timer          Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n"
3035 "   -m,--mmap              Također prati mmap i prijatelje\n"
3036 "\n"
3037 "   -?,--help              Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
3038 "      --usage             Ispiši kratke upute za uporabu\n"
3039 "   -V,--version           Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
3040 "\n"
3041 " Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n"
3042 "   -t,--time-based        Stvori graf linearan u vremenu\n"
3043 "   -T,--total             Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n"
3044 "      --title=NASLOV      Koristi NASLOV za naslov grafa\n"
3045 "   -x,--x-size=BROJ       Stvori grafiku širine BROJ piksela\n"
3046 "   -y,--y-size=BROJ       Stvori grafiku visine BROJ piksela\n"
3047 "\n"
3048 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n"
3049 "kratke opcije.\n"
3050 "\n"
3052 #: malloc/memusage.sh:100
3053 msgid ""
3054 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3055 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3056 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3057 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3058 msgstr ""
3059 "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n"
3060 "\t    [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3061 "\t    [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3062 "\t    PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..."
3064 #: malloc/memusage.sh:192
3065 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3066 msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna"
3068 #: malloc/memusage.sh:201
3069 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3070 msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”"
3072 #: malloc/memusage.sh:214
3073 msgid "No program name given"
3074 msgstr "Nije zadano ime programa"
3076 #: malloc/memusagestat.c:56
3077 msgid "Name output file"
3078 msgstr "Ime izlazne datoteke"
3080 #: malloc/memusagestat.c:57
3081 msgid "Title string used in output graphic"
3082 msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici"
3084 #: malloc/memusagestat.c:58
3085 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3086 msgstr "Stvori izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)"
3088 #: malloc/memusagestat.c:60
3089 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3090 msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije"
3092 #: malloc/memusagestat.c:61
3093 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3094 msgstr "Stvori izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela"
3096 #: malloc/memusagestat.c:62
3097 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3098 msgstr "Stvori izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela"
3100 #: malloc/memusagestat.c:67
3101 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3102 msgstr "Stvori grafiku iz podataka profiliranja memorije"
3104 #: malloc/memusagestat.c:70
3105 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3106 msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
3108 #: misc/error.c:117
3109 msgid "Unknown system error"
3110 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3112 #: nis/nis_callback.c:188
3113 msgid "unable to free arguments"
3114 msgstr "ne mogu osloboditi argumente"
3116 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3118 msgid "Success"
3119 msgstr "Uspjeh"
3121 #: nis/nis_error.h:2
3122 msgid "Probable success"
3123 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3125 #: nis/nis_error.h:3
3126 msgid "Not found"
3127 msgstr "Nije pronađeno"
3129 #: nis/nis_error.h:4
3130 msgid "Probably not found"
3131 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3133 #: nis/nis_error.h:5
3134 msgid "Cache expired"
3135 msgstr "Spremnik je istekao"
3137 #: nis/nis_error.h:6
3138 msgid "NIS+ servers unreachable"
3139 msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega"
3141 #: nis/nis_error.h:7
3142 msgid "Unknown object"
3143 msgstr "Nepoznati objekt"
3145 #: nis/nis_error.h:8
3146 msgid "Server busy, try again"
3147 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo"
3149 #: nis/nis_error.h:9
3150 msgid "Generic system error"
3151 msgstr "Općenita greška sustava"
3153 #: nis/nis_error.h:10
3154 msgid "First/next chain broken"
3155 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3157 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3158 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3159 msgid "Permission denied"
3160 msgstr "Pristup odbijen"
3162 #: nis/nis_error.h:12
3163 msgid "Not owner"
3164 msgstr "Nije vlasnik"
3166 #: nis/nis_error.h:13
3167 msgid "Name not served by this server"
3168 msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj"
3170 #: nis/nis_error.h:14
3171 msgid "Server out of memory"
3172 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3174 #: nis/nis_error.h:15
3175 msgid "Object with same name exists"
3176 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3178 #: nis/nis_error.h:16
3179 msgid "Not master server for this domain"
3180 msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
3182 #: nis/nis_error.h:17
3183 msgid "Invalid object for operation"
3184 msgstr "Neispravan objekt za operaciju"
3186 #: nis/nis_error.h:18
3187 msgid "Malformed name, or illegal name"
3188 msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime"
3190 #: nis/nis_error.h:19
3191 msgid "Unable to create callback"
3192 msgstr "Ne mogu stvoriti povratnu vezu"
3194 #: nis/nis_error.h:20
3195 msgid "Results sent to callback proc"
3196 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3198 #: nis/nis_error.h:21
3199 msgid "Not found, no such name"
3200 msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena"
3202 #: nis/nis_error.h:22
3203 msgid "Name/entry isn't unique"
3204 msgstr "Ime/unos nije jedinstven"
3206 #: nis/nis_error.h:23
3207 msgid "Modification failed"
3208 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3210 #: nis/nis_error.h:24
3211 msgid "Database for table does not exist"
3212 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3214 #: nis/nis_error.h:25
3215 msgid "Entry/table type mismatch"
3216 msgstr "Vrsta unosa/tablice ne odgovara"
3218 #: nis/nis_error.h:26
3219 msgid "Link points to illegal name"
3220 msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime"
3222 #: nis/nis_error.h:27
3223 msgid "Partial success"
3224 msgstr "Djelomični uspjeh"
3226 #: nis/nis_error.h:28
3227 msgid "Too many attributes"
3228 msgstr "Previše atributa"
3230 #: nis/nis_error.h:29
3231 msgid "Error in RPC subsystem"
3232 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3234 #: nis/nis_error.h:30
3235 msgid "Missing or malformed attribute"
3236 msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno"
3238 #: nis/nis_error.h:31
3239 msgid "Named object is not searchable"
3240 msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati"
3242 #: nis/nis_error.h:32
3243 msgid "Error while talking to callback proc"
3244 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3246 #: nis/nis_error.h:33
3247 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3248 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3250 #: nis/nis_error.h:34
3251 msgid "Illegal object type for operation"
3252 msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju"
3254 #: nis/nis_error.h:35
3255 msgid "Passed object is not the same object on server"
3256 msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju"
3258 #: nis/nis_error.h:36
3259 msgid "Modify operation failed"
3260 msgstr "Operacija izmjene nije uspjela"
3262 #: nis/nis_error.h:37
3263 msgid "Query illegal for named table"
3264 msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu"
3266 #: nis/nis_error.h:38
3267 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3268 msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice"
3270 #: nis/nis_error.h:39
3271 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3272 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta.  Je li NIS+ instaliran?"
3274 #: nis/nis_error.h:40
3275 msgid "Full resync required for directory"
3276 msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij"
3278 #: nis/nis_error.h:41
3279 msgid "NIS+ operation failed"
3280 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3282 #: nis/nis_error.h:42
3283 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3284 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3286 #: nis/nis_error.h:43
3287 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3288 msgstr "Da, 42 je smisao života."
3290 #: nis/nis_error.h:44
3291 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3292 msgstr "Ne mogu autentificirati NIS+ poslužitelj"
3294 #: nis/nis_error.h:45
3295 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3296 msgstr "Ne mogu autentificirati NIS+ klijenta"
3298 #: nis/nis_error.h:46
3299 msgid "No file space on server"
3300 msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju"
3302 #: nis/nis_error.h:47
3303 msgid "Unable to create process on server"
3304 msgstr "Ne mogu stvoriti proces na poslužitelju"
3306 #: nis/nis_error.h:48
3307 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3308 msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja."
3310 #: nis/nis_local_names.c:121
3311 #, c-format
3312 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3313 msgstr "LOKALNI unos za UID %d u direktoriju %s nije jedinstven\n"
3315 #: nis/nis_print.c:50
3316 msgid "UNKNOWN"
3317 msgstr "NEPOZNATO"
3319 #: nis/nis_print.c:108
3320 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3321 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3323 #: nis/nis_print.c:111
3324 msgid "NO OBJECT\n"
3325 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3327 #: nis/nis_print.c:114
3328 msgid "DIRECTORY\n"
3329 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3331 #: nis/nis_print.c:117
3332 msgid "GROUP\n"
3333 msgstr "GRUPA\n"
3335 #: nis/nis_print.c:120
3336 msgid "TABLE\n"
3337 msgstr "TABLICA\n"
3339 #: nis/nis_print.c:123
3340 msgid "ENTRY\n"
3341 msgstr "UNOS\n"
3343 #: nis/nis_print.c:126
3344 msgid "LINK\n"
3345 msgstr "VEZA\n"
3347 #: nis/nis_print.c:129
3348 msgid "PRIVATE\n"
3349 msgstr "PRIVATNO\n"
3351 #: nis/nis_print.c:132
3352 msgid "(Unknown object)\n"
3353 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3355 #: nis/nis_print.c:166
3356 #, c-format
3357 msgid "Name : `%s'\n"
3358 msgstr "Ime : „%s”\n"
3360 #: nis/nis_print.c:167
3361 #, c-format
3362 msgid "Type : %s\n"
3363 msgstr "Vrsta : %s\n"
3365 #: nis/nis_print.c:172
3366 msgid "Master Server :\n"
3367 msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
3369 #: nis/nis_print.c:174
3370 msgid "Replicate :\n"
3371 msgstr "Repliciraj :\n"
3373 #: nis/nis_print.c:175
3374 #, c-format
3375 msgid "\tName       : %s\n"
3376 msgstr "\tIme        : %s\n"
3378 #: nis/nis_print.c:176
3379 msgid "\tPublic Key : "
3380 msgstr "\tJavni ključ : "
3382 #: nis/nis_print.c:180
3383 msgid "None.\n"
3384 msgstr "Nijedan.\n"
3386 #: nis/nis_print.c:183
3387 #, c-format
3388 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3389 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3391 #: nis/nis_print.c:188
3392 #, c-format
3393 msgid "RSA (%d bits)\n"
3394 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3396 #: nis/nis_print.c:191
3397 msgid "Kerberos.\n"
3398 msgstr "Kerberos.\n"
3400 #: nis/nis_print.c:194
3401 #, c-format
3402 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3403 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3405 #: nis/nis_print.c:205
3406 #, c-format
3407 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3408 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3410 #: nis/nis_print.c:227
3411 msgid "Time to live : "
3412 msgstr "Vrijeme do isteka : "
3414 #: nis/nis_print.c:229
3415 msgid "Default Access rights :\n"
3416 msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n"
3418 #: nis/nis_print.c:238
3419 #, c-format
3420 msgid "\tType         : %s\n"
3421 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3423 #: nis/nis_print.c:239
3424 msgid "\tAccess rights: "
3425 msgstr "\tDozvole pristupa: "
3427 #: nis/nis_print.c:253
3428 msgid "Group Flags :"
3429 msgstr "Zastavice grupe :"
3431 #: nis/nis_print.c:256
3432 msgid ""
3433 "\n"
3434 "Group Members :\n"
3435 msgstr ""
3436 "\n"
3437 "Članovi grupe :\n"
3439 #: nis/nis_print.c:268
3440 #, c-format
3441 msgid "Table Type          : %s\n"
3442 msgstr "Vrsta tablice       : %s\n"
3444 #: nis/nis_print.c:269
3445 #, c-format
3446 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3447 msgstr "Broj stupaca        : %d\n"
3449 #: nis/nis_print.c:270
3450 #, c-format
3451 msgid "Character Separator : %c\n"
3452 msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
3454 #: nis/nis_print.c:271
3455 #, c-format
3456 msgid "Search Path         : %s\n"
3457 msgstr "Putanja traženja    : %s\n"
3459 #: nis/nis_print.c:272
3460 msgid "Columns             :\n"
3461 msgstr "Stupaca             :\n"
3463 #: nis/nis_print.c:275
3464 #, c-format
3465 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3466 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3468 #: nis/nis_print.c:277
3469 msgid "\t\tAttributes    : "
3470 msgstr "\t\tSvojstva      : "
3472 #: nis/nis_print.c:279
3473 msgid "\t\tAccess Rights : "
3474 msgstr "\t\tDozvole pristupa : "
3476 #: nis/nis_print.c:289
3477 msgid "Linked Object Type : "
3478 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3480 #: nis/nis_print.c:291
3481 #, c-format
3482 msgid "Linked to : %s\n"
3483 msgstr "Povezan na : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:301
3486 #, c-format
3487 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3488 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:304
3491 #, c-format
3492 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3493 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3495 #: nis/nis_print.c:307
3496 msgid "Encrypted data\n"
3497 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3499 #: nis/nis_print.c:309
3500 msgid "Binary data\n"
3501 msgstr "Binarni podaci\n"
3503 #: nis/nis_print.c:325
3504 #, c-format
3505 msgid "Object Name   : %s\n"
3506 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:326
3509 #, c-format
3510 msgid "Directory     : %s\n"
3511 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:327
3514 #, c-format
3515 msgid "Owner         : %s\n"
3516 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:328
3519 #, c-format
3520 msgid "Group         : %s\n"
3521 msgstr "Grupa         : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:329
3524 msgid "Access Rights : "
3525 msgstr "Dozvole pristupa : "
3527 #: nis/nis_print.c:331
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "\n"
3531 "Time to Live  : "
3532 msgstr ""
3533 "\n"
3534 "Vrijeme do isteka  : "
3536 #: nis/nis_print.c:334
3537 #, c-format
3538 msgid "Creation Time : %s"
3539 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3541 #: nis/nis_print.c:336
3542 #, c-format
3543 msgid "Mod. Time     : %s"
3544 msgstr "Vrijeme uređivanja : %s"
3546 #: nis/nis_print.c:337
3547 msgid "Object Type   : "
3548 msgstr "Vrsta objekta : "
3550 #: nis/nis_print.c:357
3551 #, c-format
3552 msgid "    Data Length = %u\n"
3553 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3555 #: nis/nis_print.c:371
3556 #, c-format
3557 msgid "Status            : %s\n"
3558 msgstr "Stanje            : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:372
3561 #, c-format
3562 msgid "Number of objects : %u\n"
3563 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3565 #: nis/nis_print.c:376
3566 #, c-format
3567 msgid "Object #%d:\n"
3568 msgstr "Objekt #%d:\n"
3570 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3571 #, c-format
3572 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3573 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"
3575 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3576 msgid "    Explicit members:\n"
3577 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3579 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3580 msgid "    No explicit members\n"
3581 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3583 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3584 msgid "    Implicit members:\n"
3585 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3588 msgid "    No implicit members\n"
3589 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3592 msgid "    Recursive members:\n"
3593 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3596 msgid "    No recursive members\n"
3597 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3600 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3601 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3604 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3605 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3608 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3609 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3612 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3613 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3616 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3617 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3620 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3621 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3623 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3624 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3625 #, c-format
3626 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3627 msgstr "DES unos za mrežno ime %s nije jedinstven\n"
3629 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3630 #, c-format
3631 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3632 msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”"
3634 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3635 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3636 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3637 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3638 #, c-format
3639 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3640 msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3643 #, c-format
3644 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3645 msgstr "netname2user: DES unos za %s u direktoriju %s nije jedinstven"
3647 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3648 #, c-format
3649 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3650 msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko"
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3653 #, c-format
3654 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3655 msgstr "netname2user: LOKALNI unos za %s u direktoriju %s nije jedinstven"
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3658 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3659 msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0"
3661 #: nis/ypclnt.c:835
3662 msgid "Request arguments bad"
3663 msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva"
3665 #: nis/ypclnt.c:838
3666 msgid "RPC failure on NIS operation"
3667 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3669 #: nis/ypclnt.c:841
3670 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3671 msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
3673 #: nis/ypclnt.c:844
3674 msgid "No such map in server's domain"
3675 msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
3677 #: nis/ypclnt.c:847
3678 msgid "No such key in map"
3679 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3681 #: nis/ypclnt.c:850
3682 msgid "Internal NIS error"
3683 msgstr "Interna NIS greška"
3685 #: nis/ypclnt.c:853
3686 msgid "Local resource allocation failure"
3687 msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa"
3689 #: nis/ypclnt.c:856
3690 msgid "No more records in map database"
3691 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3693 #: nis/ypclnt.c:859
3694 msgid "Can't communicate with portmapper"
3695 msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom"
3697 #: nis/ypclnt.c:862
3698 msgid "Can't communicate with ypbind"
3699 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom"
3701 #: nis/ypclnt.c:865
3702 msgid "Can't communicate with ypserv"
3703 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom"
3705 #: nis/ypclnt.c:868
3706 msgid "Local domain name not set"
3707 msgstr "Lokalna domena nije podešena"
3709 #: nis/ypclnt.c:871
3710 msgid "NIS map database is bad"
3711 msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna"
3713 #: nis/ypclnt.c:874
3714 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3715 msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu"
3717 #: nis/ypclnt.c:880
3718 msgid "Database is busy"
3719 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3721 #: nis/ypclnt.c:883
3722 msgid "Unknown NIS error code"
3723 msgstr "Nepoznati kod NIS greške"
3725 #: nis/ypclnt.c:923
3726 msgid "Internal ypbind error"
3727 msgstr "Interna ypbind greška"
3729 #: nis/ypclnt.c:926
3730 msgid "Domain not bound"
3731 msgstr "Domena nije povezana"
3733 #: nis/ypclnt.c:929
3734 msgid "System resource allocation failure"
3735 msgstr "Greška prilikom alokacije resursa sustava"
3737 #: nis/ypclnt.c:932
3738 msgid "Unknown ypbind error"
3739 msgstr "Nepoznata ypbind greška"
3741 #: nis/ypclnt.c:973
3742 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3743 msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n"
3745 #: nis/ypclnt.c:991
3746 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3747 msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n"
3749 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3750 #, c-format
3751 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3752 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!"
3754 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3755 #, c-format
3756 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3757 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!"
3759 #: nscd/cache.c:151
3760 #, c-format
3761 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3762 msgstr "dodaj novi unos „%s” vrste %s za %s u spremnik%s"
3764 #: nscd/cache.c:153
3765 msgid " (first)"
3766 msgstr " (prvi)"
3768 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3769 #, c-format
3770 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3771 msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s"
3773 #: nscd/cache.c:331
3774 #, c-format
3775 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3776 msgstr "čistim %s spremnik; vrijeme %ld"
3778 #: nscd/cache.c:360
3779 #, c-format
3780 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3781 msgstr "razmatram %s unos „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>"
3783 #: nscd/connections.c:570
3784 #, c-format
3785 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3786 msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s"
3788 #: nscd/connections.c:578
3789 msgid "uninitialized header"
3790 msgstr "neinicijalizirano zaglavlje"
3792 #: nscd/connections.c:583
3793 msgid "header size does not match"
3794 msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara"
3796 #: nscd/connections.c:593
3797 msgid "file size does not match"
3798 msgstr "veličina datoteke ne odgovara"
3800 #: nscd/connections.c:610
3801 msgid "verification failed"
3802 msgstr "provjera nije uspjela"
3804 #: nscd/connections.c:624
3805 #, c-format
3806 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3807 msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka"
3809 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3810 #, c-format
3811 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3812 msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje; ne izvršavam mmap"
3814 #: nscd/connections.c:651
3815 #, c-format
3816 msgid "cannot access '%s'"
3817 msgstr "ne mogu pristupiti „%s”"
3819 #: nscd/connections.c:699
3820 #, c-format
3821 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3822 msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena; ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni"
3824 #: nscd/connections.c:706
3825 #, c-format
3826 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3827 msgstr "ne mogu napraviti %s; ne koristi se trajna baza podataka"
3829 #: nscd/connections.c:709
3830 #, c-format
3831 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3832 msgstr "ne mogu napraviti %s; dijeljenje nije moguće"
3834 #: nscd/connections.c:780
3835 #, c-format
3836 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3837 msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3839 #: nscd/connections.c:819
3840 #, c-format
3841 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3842 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s; onemogućujem paranoični način"
3844 #: nscd/connections.c:868
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot open socket: %s"
3847 msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s"
3849 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3850 #, c-format
3851 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3852 msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
3854 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3857 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
3859 #: nscd/connections.c:909
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3862 msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
3864 #: nscd/connections.c:986
3865 #, c-format
3866 msgid "register trace file %s for database %s"
3867 msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s"
3869 #: nscd/connections.c:1116
3870 #, c-format
3871 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3872 msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s"
3874 #: nscd/connections.c:1128
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3877 msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d; trenutna inačica je %d"
3879 #: nscd/connections.c:1150
3880 #, c-format
3881 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3882 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3884 #: nscd/connections.c:1155
3885 #, c-format
3886 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3887 msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3889 #: nscd/connections.c:1160
3890 msgid "request not handled due to missing permission"
3891 msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3893 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot write result: %s"
3896 msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s"
3898 #: nscd/connections.c:1342
3899 #, c-format
3900 msgid "error getting caller's id: %s"
3901 msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s"
3903 #: nscd/connections.c:1402
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3906 msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s; onemogućujem paranoični način"
3908 #: nscd/connections.c:1416
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3911 msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s; onemogućujem paranoični način"
3913 #: nscd/connections.c:1456
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3916 msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s; onemogućujem paranoični način"
3918 #: nscd/connections.c:1466
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3921 msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s; onemogućujem paranoični način"
3923 #: nscd/connections.c:1479
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3926 msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s; onemogućujem paranoični način"
3928 #: nscd/connections.c:1525
3929 #, c-format
3930 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3931 msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s; onemogućujem paranoični način"
3933 #: nscd/connections.c:1534
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3936 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s"
3938 #: nscd/connections.c:1727
3939 #, c-format
3940 msgid "short read while reading request: %s"
3941 msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1760
3944 #, c-format
3945 msgid "key length in request too long: %d"
3946 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
3948 #: nscd/connections.c:1773
3949 #, c-format
3950 msgid "short read while reading request key: %s"
3951 msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s"
3953 #: nscd/connections.c:1782
3954 #, c-format
3955 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3956 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld"
3958 #: nscd/connections.c:1787
3959 #, c-format
3960 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3961 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)"
3963 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3964 #, c-format
3965 msgid "disabled inotify after read error %d"
3966 msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d"
3968 #: nscd/connections.c:2374
3969 msgid "could not initialize conditional variable"
3970 msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta"
3972 #: nscd/connections.c:2382
3973 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3974 msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja; završavam"
3976 #: nscd/connections.c:2396
3977 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3978 msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu; završavam"
3980 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3981 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3982 #: nscd/connections.c:2514
3983 #, c-format
3984 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3985 msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”"
3987 #: nscd/connections.c:2466
3988 #, c-format
3989 msgid "initial getgrouplist failed"
3990 msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio"
3992 #: nscd/connections.c:2475
3993 #, c-format
3994 msgid "getgrouplist failed"
3995 msgstr "getgrouplist nije uspio"
3997 #: nscd/connections.c:2493
3998 #, c-format
3999 msgid "setgroups failed"
4000 msgstr "setgroups nije uspio"
4002 #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4003 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4004 #, c-format
4005 msgid "short write in %s: %s"
4006 msgstr "kratko pisanje u %s: %s"
4008 #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
4009 #, c-format
4010 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4011 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
4013 #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
4014 #, c-format
4015 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4016 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
4018 #: nscd/grpcache.c:516
4019 #, c-format
4020 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4021 msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!"
4023 #: nscd/mem.c:425
4024 #, c-format
4025 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4026 msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku"
4028 #: nscd/mem.c:568
4029 #, c-format
4030 msgid "no more memory for database '%s'"
4031 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”"
4033 #: nscd/netgroupcache.c:77
4034 #, c-format
4035 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4036 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
4038 #: nscd/netgroupcache.c:79
4039 #, c-format
4040 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4041 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
4043 #: nscd/netgroupcache.c:467
4044 #, c-format
4045 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4046 msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!"
4048 #: nscd/netgroupcache.c:470
4049 #, c-format
4050 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4051 msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!"
4053 #: nscd/nscd.c:116
4054 msgid "Read configuration data from NAME"
4055 msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME"
4057 #: nscd/nscd.c:118
4058 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4059 msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty"
4061 #: nscd/nscd.c:120
4062 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4063 msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces"
4065 #: nscd/nscd.c:121
4066 msgid "NUMBER"
4067 msgstr "BROJ"
4069 #: nscd/nscd.c:121
4070 msgid "Start NUMBER threads"
4071 msgstr "Pokreni BROJ dretvi"
4073 #: nscd/nscd.c:122
4074 msgid "Shut the server down"
4075 msgstr "Ugasi poslužitelj"
4077 #: nscd/nscd.c:123
4078 msgid "Print current configuration statistics"
4079 msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije"
4081 #: nscd/nscd.c:124
4082 msgid "TABLE"
4083 msgstr "TABLICA"
4085 #: nscd/nscd.c:125
4086 msgid "Invalidate the specified cache"
4087 msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim"
4089 #: nscd/nscd.c:126
4090 msgid "TABLE,yes"
4091 msgstr "TABLICA,da"
4093 #: nscd/nscd.c:127
4094 msgid "Use separate cache for each user"
4095 msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika"
4097 #: nscd/nscd.c:132
4098 msgid "Name Service Cache Daemon."
4099 msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena."
4101 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
4102 #, c-format
4103 msgid "wrong number of arguments"
4104 msgstr "pogrešan broj argumenata"
4106 #: nscd/nscd.c:174
4107 #, c-format
4108 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4109 msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke; ovo je fatalno"
4111 #: nscd/nscd.c:183
4112 #, c-format
4113 msgid "already running"
4114 msgstr "već radi"
4116 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4117 #, c-format
4118 msgid "cannot fork"
4119 msgstr "ne mogu razdvojiti"
4121 #: nscd/nscd.c:268
4122 #, c-format
4123 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4124 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”"
4126 #: nscd/nscd.c:276
4127 msgid "Could not create log file"
4128 msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku dnevnika"
4130 #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
4131 #, c-format
4132 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4133 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4135 #: nscd/nscd.c:386
4136 #, c-format
4137 msgid "'%s' is not a known database"
4138 msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka"
4140 #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
4141 #, c-format
4142 msgid "write incomplete"
4143 msgstr "pisanje nedovršeno"
4145 #: nscd/nscd.c:422
4146 #, c-format
4147 msgid "cannot read invalidate ACK"
4148 msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK"
4150 #: nscd/nscd.c:428
4151 #, c-format
4152 msgid "invalidation failed"
4153 msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim"
4155 #: nscd/nscd.c:438
4156 #, c-format
4157 msgid "secure services not implemented anymore"
4158 msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane"
4160 #: nscd/nscd_conf.c:57
4161 #, c-format
4162 msgid "database %s is not supported"
4163 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4165 #: nscd/nscd_conf.c:108
4166 #, c-format
4167 msgid "Parse error: %s"
4168 msgstr "Greška parsiranja: %s"
4170 #: nscd/nscd_conf.c:194
4171 #, c-format
4172 msgid "Must specify user name for server-user option"
4173 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user"
4175 #: nscd/nscd_conf.c:201
4176 #, c-format
4177 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4178 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user"
4180 #: nscd/nscd_conf.c:258
4181 #, c-format
4182 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4183 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4185 #: nscd/nscd_conf.c:272
4186 #, c-format
4187 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4188 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4190 #: nscd/nscd_conf.c:285
4191 #, c-format
4192 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4193 msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni radni direktorij: %s; onemogućujem paranoični način"
4195 #: nscd/nscd_conf.c:305
4196 #, c-format
4197 msgid "maximum file size for %s database too small"
4198 msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4200 #: nscd/nscd_stat.c:142
4201 #, c-format
4202 msgid "cannot write statistics: %s"
4203 msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s"
4205 #: nscd/nscd_stat.c:157
4206 msgid "yes"
4207 msgstr "da"
4209 #: nscd/nscd_stat.c:158
4210 msgid "no"
4211 msgstr "ne"
4213 #: nscd/nscd_stat.c:169
4214 #, c-format
4215 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4216 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4218 #: nscd/nscd_stat.c:180
4219 #, c-format
4220 msgid "nscd not running!\n"
4221 msgstr "nscd nije pokrenut!\n"
4223 #: nscd/nscd_stat.c:204
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot read statistics data"
4226 msgstr "ne mogu čitati statističke podatke"
4228 #: nscd/nscd_stat.c:207
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "nscd configuration:\n"
4232 "\n"
4233 "%15d  server debug level\n"
4234 msgstr ""
4235 "nscd konfiguracija:\n"
4236 "\n"
4237 "%15d  debug razina poslužitelja\n"
4239 #: nscd/nscd_stat.c:231
4240 #, c-format
4241 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4242 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4244 #: nscd/nscd_stat.c:234
4245 #, c-format
4246 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4247 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:236
4250 #, c-format
4251 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4252 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:238
4255 #, c-format
4256 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4257 msgstr "            %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4259 #: nscd/nscd_stat.c:240
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "%15d  current number of threads\n"
4263 "%15d  maximum number of threads\n"
4264 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4265 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4266 "%15lu  restart internal\n"
4267 "%15u  reload count\n"
4268 msgstr ""
4269 "%15d  trenutni broj dretvi\n"
4270 "%15d  najveći broj dretvi\n"
4271 "%15lu  broj koliko puta je klijent trebao čekati\n"
4272 "%15s  paranoični način omogućen\n"
4273 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4274 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4276 #: nscd/nscd_stat.c:275
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "%s cache:\n"
4281 "\n"
4282 "%15s  cache is enabled\n"
4283 "%15s  cache is persistent\n"
4284 "%15s  cache is shared\n"
4285 "%15zu  suggested size\n"
4286 "%15zu  total data pool size\n"
4287 "%15zu  used data pool size\n"
4288 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4289 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4290 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4291 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4292 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4293 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4294 "%15lu%% cache hit rate\n"
4295 "%15zu  current number of cached values\n"
4296 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4297 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4298 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4299 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4300 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4301 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4302 msgstr ""
4303 "\n"
4304 "%s spremnik:\n"
4305 "\n"
4306 "%15s  spremnik je omogućen\n"
4307 "%15s  spremnik je trajan\n"
4308 "%15s  spremnik je dijeljen\n"
4309 "%15zu  predložena veličina\n"
4310 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4311 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4312 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne unose\n"
4313 "%15lu  sekundi do isteka za negativne unose\n"
4314 "%15<PRIuMAX>  pogodaka spremnika za pozitivne unose\n"
4315 "%15<PRIuMAX>  pogodaka spremnika za negativne unose\n"
4316 "%15<PRIuMAX>  promašaja spremnika za pozitivne unose\n"
4317 "%15<PRIuMAX>  promašaja spremnika za negativne unose\n"
4318 "%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n"
4319 "%15zu  trenutni broj vrijednosti u spremniku\n"
4320 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4321 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4322 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4323 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4324 "%15<PRIuMAX>  memorijskih alokacija nije uspjelo\n"
4325 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4327 #: nscd/pwdcache.c:428
4328 #, c-format
4329 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4330 msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!"
4332 #: nscd/pwdcache.c:430
4333 #, c-format
4334 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4335 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!"
4337 #: nscd/pwdcache.c:511
4338 #, c-format
4339 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4340 msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!"
4342 #: nscd/selinux.c:160
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4345 msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4347 #: nscd/selinux.c:181
4348 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4349 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities"
4351 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4352 #, c-format
4353 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4354 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio"
4356 #: nscd/selinux.c:196
4357 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4358 msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti"
4360 #: nscd/selinux.c:197
4361 #, c-format
4362 msgid "cap_init failed"
4363 msgstr "cap_init nije uspio"
4365 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4366 msgid "Failed to drop capabilities"
4367 msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti"
4369 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4370 #, c-format
4371 msgid "cap_set_proc failed"
4372 msgstr "cap_set_proc nije uspio"
4374 #: nscd/selinux.c:244
4375 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4376 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost"
4378 #: nscd/selinux.c:260
4379 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4380 msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux"
4382 #: nscd/selinux.c:275
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to start AVC thread"
4385 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu"
4387 #: nscd/selinux.c:297
4388 #, c-format
4389 msgid "Failed to create AVC lock"
4390 msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje"
4392 #: nscd/selinux.c:337
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to start AVC"
4395 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC"
4397 #: nscd/selinux.c:339
4398 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4399 msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut"
4401 #: nscd/selinux.c:360
4402 msgid "Error getting context of socket peer"
4403 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice"
4405 #: nscd/selinux.c:365
4406 msgid "Error getting context of nscd"
4407 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
4409 #: nscd/selinux.c:371
4410 msgid "Error getting sid from context"
4411 msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta "
4413 #: nscd/selinux.c:378
4414 msgid "compile-time support for database policy missing"
4415 msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
4417 #: nscd/selinux.c:411
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "SELinux AVC Statistics:\n"
4422 "\n"
4423 "%15u  entry lookups\n"
4424 "%15u  entry hits\n"
4425 "%15u  entry misses\n"
4426 "%15u  entry discards\n"
4427 "%15u  CAV lookups\n"
4428 "%15u  CAV hits\n"
4429 "%15u  CAV probes\n"
4430 "%15u  CAV misses\n"
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "SELinux AVC statistike:\n"
4434 "\n"
4435 "%15u  pretraga unosa\n"
4436 "%15u  pogodaka unosa\n"
4437 "%15u  promašaja unosa\n"
4438 "%15u  odbacivanja unosa\n"
4439 "%15u  CAV pretraga\n"
4440 "%15u  CAV pogodaka\n"
4441 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4442 "%15u  CAV promašaja\n"
4444 #: nscd/servicescache.c:387
4445 #, c-format
4446 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4447 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!"
4449 #: nscd/servicescache.c:389
4450 #, c-format
4451 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4452 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!"
4454 #: nss/getent.c:53
4455 msgid "database [key ...]"
4456 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4458 #: nss/getent.c:58
4459 msgid "Service configuration to be used"
4460 msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi"
4462 #: nss/getent.c:59
4463 msgid "disable IDN encoding"
4464 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4466 #: nss/getent.c:64
4467 msgid "Get entries from administrative database."
4468 msgstr "Dohvati unose iz administrativne baze podataka."
4470 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4471 #, c-format
4472 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4473 msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n"
4475 #: nss/getent.c:913
4476 #, c-format
4477 msgid "Unknown database name"
4478 msgstr "Nepoznata baza podataka"
4480 #: nss/getent.c:943
4481 msgid "Supported databases:\n"
4482 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4484 #: nss/getent.c:1009
4485 #, c-format
4486 msgid "Unknown database: %s\n"
4487 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4489 #: nss/makedb.c:117
4490 msgid "Convert key to lower case"
4491 msgstr "Pretvori ključ u mala slova"
4493 #: nss/makedb.c:120
4494 msgid "Do not print messages while building database"
4495 msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka"
4497 #: nss/makedb.c:122
4498 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4499 msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedan unos po retku"
4501 #: nss/makedb.c:123
4502 msgid "CHAR"
4503 msgstr "ZNAK"
4505 #: nss/makedb.c:124
4506 msgid "Generated line not part of iteration"
4507 msgstr "Stvoreni redak nije dio iteracije"
4509 #: nss/makedb.c:129
4510 msgid "Create simple database from textual input."
4511 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnog unosa."
4513 #: nss/makedb.c:132
4514 msgid ""
4515 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4516 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4517 "-u INPUT-FILE"
4518 msgstr ""
4519 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4520 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4521 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4523 #: nss/makedb.c:228
4524 #, c-format
4525 msgid "cannot open database file `%s'"
4526 msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”"
4528 #: nss/makedb.c:273
4529 #, c-format
4530 msgid "no entries to be processed"
4531 msgstr "nema unosa za obradu"
4533 #: nss/makedb.c:283
4534 #, c-format
4535 msgid "cannot create temporary file name"
4536 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
4538 #: nss/makedb.c:305
4539 #, c-format
4540 msgid "cannot stat newly created file"
4541 msgstr "ne mogu izvršiti stat na novo napravljenoj datoteci"
4543 #: nss/makedb.c:316
4544 #, c-format
4545 msgid "cannot rename temporary file"
4546 msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku"
4548 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4549 #, c-format
4550 msgid "cannot create search tree"
4551 msgstr "ne mogu napraviti stablo pretraživanja"
4553 #: nss/makedb.c:558
4554 msgid "duplicate key"
4555 msgstr "dvostruki ključ"
4557 #: nss/makedb.c:570
4558 #, c-format
4559 msgid "problems while reading `%s'"
4560 msgstr "problemi pri čitanju „%s”"
4562 #: nss/makedb.c:794
4563 #, c-format
4564 msgid "failed to write new database file"
4565 msgstr "nisam uspio zapisati novu bazu podataka"
4567 #: nss/makedb.c:807
4568 #, c-format
4569 msgid "cannot stat database file"
4570 msgstr "ne mogu izvršiti stat na bazi podataka"
4572 #: nss/makedb.c:812
4573 #, c-format
4574 msgid "cannot map database file"
4575 msgstr "ne mogu mapirati bazu podataka"
4577 #: nss/makedb.c:815
4578 #, c-format
4579 msgid "file not a database file"
4580 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4582 #: nss/makedb.c:866
4583 #, c-format
4584 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4585 msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”"
4587 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4588 #, c-format
4589 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4590 msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
4592 #: posix/getconf.c:1035
4593 #, c-format
4594 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4595 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n"
4597 #: posix/getconf.c:1038
4598 #, c-format
4599 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4600 msgstr "       %s -a [putanja]\n"
4602 #: posix/getconf.c:1114
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4606 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4607 "\n"
4608 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4609 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4610 "environment SPEC.\n"
4611 "\n"
4612 msgstr ""
4613 "Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4614 "    ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n"
4615 "\n"
4616 "Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n"
4617 "za putanju PUTANJA.  Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n"
4618 "okoline SPEC.\n"
4619 "\n"
4621 #: posix/getconf.c:1172
4622 #, c-format
4623 msgid "unknown specification \"%s\""
4624 msgstr "nepoznata specifikacija „%s”"
4626 #: posix/getconf.c:1224
4627 #, c-format
4628 msgid "Couldn't execute %s"
4629 msgstr "Ne mogu izvršiti %s"
4631 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4632 msgid "undefined"
4633 msgstr "nedefinirano"
4635 #: posix/getconf.c:1306
4636 #, c-format
4637 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4638 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”"
4640 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4641 #, c-format
4642 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4643 msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna; mogućnosti:"
4645 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4646 #, c-format
4647 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4648 msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
4650 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4651 #, c-format
4652 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4653 msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
4655 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4656 #, c-format
4657 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4658 msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
4660 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4661 #, c-format
4662 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4663 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
4665 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4666 #, c-format
4667 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4668 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
4670 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4671 #, c-format
4672 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4673 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
4675 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4676 #: posix/getopt.c:1145
4677 #, c-format
4678 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4679 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
4681 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4682 #, c-format
4683 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4684 msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
4686 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4687 #, c-format
4688 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4689 msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
4691 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4692 #, c-format
4693 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4694 msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
4696 #: posix/regcomp.c:134
4697 msgid "No match"
4698 msgstr "Nema poklapanja"
4700 #: posix/regcomp.c:137
4701 msgid "Invalid regular expression"
4702 msgstr "Neispravan regularni izraz"
4704 #: posix/regcomp.c:140
4705 msgid "Invalid collation character"
4706 msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
4708 #: posix/regcomp.c:143
4709 msgid "Invalid character class name"
4710 msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
4712 #: posix/regcomp.c:146
4713 msgid "Trailing backslash"
4714 msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
4716 #: posix/regcomp.c:149
4717 msgid "Invalid back reference"
4718 msgstr "Neispravna povratna referenca"
4720 #: posix/regcomp.c:152
4721 msgid "Unmatched [ or [^"
4722 msgstr "Nesparena [ ili [^"
4724 #: posix/regcomp.c:155
4725 msgid "Unmatched ( or \\("
4726 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4728 #: posix/regcomp.c:158
4729 msgid "Unmatched \\{"
4730 msgstr "Nesparena \\{"
4732 #: posix/regcomp.c:161
4733 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4734 msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
4736 #: posix/regcomp.c:164
4737 msgid "Invalid range end"
4738 msgstr "Neispravan kraj raspona"
4740 #: posix/regcomp.c:167
4741 msgid "Memory exhausted"
4742 msgstr "Memorija iscrpljena"
4744 #: posix/regcomp.c:170
4745 msgid "Invalid preceding regular expression"
4746 msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
4748 #: posix/regcomp.c:173
4749 msgid "Premature end of regular expression"
4750 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4752 #: posix/regcomp.c:176
4753 msgid "Regular expression too big"
4754 msgstr "Regularni izraz prevelik"
4756 #: posix/regcomp.c:179
4757 msgid "Unmatched ) or \\)"
4758 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4760 #: posix/regcomp.c:679
4761 msgid "No previous regular expression"
4762 msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
4764 #: posix/wordexp.c:1829
4765 msgid "parameter null or not set"
4766 msgstr "parametar prazan ili nije postavljen"
4768 #: resolv/herror.c:68
4769 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4770 msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)"
4772 #: resolv/herror.c:69
4773 msgid "Unknown host"
4774 msgstr "Nepoznato računalo"
4776 #: resolv/herror.c:70
4777 msgid "Host name lookup failure"
4778 msgstr "Nije nađeno ime računala"
4780 #: resolv/herror.c:71
4781 msgid "Unknown server error"
4782 msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
4784 #: resolv/herror.c:72
4785 msgid "No address associated with name"
4786 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4788 #: resolv/herror.c:107
4789 msgid "Resolver internal error"
4790 msgstr "Interna greška resolvera"
4792 #: resolv/herror.c:110
4793 msgid "Unknown resolver error"
4794 msgstr "Nepoznata greška u resolveru"
4796 #: resolv/res_hconf.c:122
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4799 msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene"
4801 #: resolv/res_hconf.c:143
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4804 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4806 #: resolv/res_hconf.c:202
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4809 msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, našao „%s”\n"
4811 #: resolv/res_hconf.c:245
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4814 msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n"
4816 #: resolv/res_hconf.c:280
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4819 msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n"
4821 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4822 msgid "Illegal opcode"
4823 msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod"
4825 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4826 msgid "Illegal operand"
4827 msgstr "Nedozvoljeni operand"
4829 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4830 msgid "Illegal addressing mode"
4831 msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja"
4833 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4834 msgid "Illegal trap"
4835 msgstr "Nedozvoljena zamka"
4837 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4838 msgid "Privileged opcode"
4839 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4841 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4842 msgid "Privileged register"
4843 msgstr "Privilegirani registar"
4845 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4846 msgid "Coprocessor error"
4847 msgstr "Greška koprocesora"
4849 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4850 msgid "Internal stack error"
4851 msgstr "Interna greška stoga"
4853 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4854 msgid "Integer divide by zero"
4855 msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom"
4857 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4858 msgid "Integer overflow"
4859 msgstr "Cjelobrojni preljev"
4861 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4862 msgid "Floating-point divide by zero"
4863 msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza"
4865 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4866 msgid "Floating-point overflow"
4867 msgstr "Preljev pomičnog zareza"
4869 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4870 msgid "Floating-point underflow"
4871 msgstr "Podljev pomičnog zareza"
4873 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4874 msgid "Floating-poing inexact result"
4875 msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza"
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4878 msgid "Invalid floating-point operation"
4879 msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4882 msgid "Subscript out of range"
4883 msgstr "Indeks izvan granica"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4886 msgid "Address not mapped to object"
4887 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4890 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4891 msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4894 msgid "Invalid address alignment"
4895 msgstr "Neispravno poravnanje adrese"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4898 msgid "Nonexisting physical address"
4899 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4902 msgid "Object-specific hardware error"
4903 msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4906 msgid "Process breakpoint"
4907 msgstr "Prekidna točka procesa"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4910 msgid "Process trace trap"
4911 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4914 msgid "Child has exited"
4915 msgstr "Dijete je izašlo"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4918 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4919 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije stvorilo datoteku jezgre"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4922 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4923 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i stvorilo je datoteku jezgre"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4926 msgid "Traced child has trapped"
4927 msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4930 msgid "Child has stopped"
4931 msgstr "Dijete se zaustavilo"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4934 msgid "Stopped child has continued"
4935 msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4938 msgid "Data input available"
4939 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4942 msgid "Output buffers available"
4943 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4946 msgid "Input message available"
4947 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4950 msgid "I/O error"
4951 msgstr "U/I greška"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4954 msgid "High priority input available"
4955 msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4958 msgid "Device disconnected"
4959 msgstr "Uređaj je odspojen"
4961 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4962 msgid "Signal sent by kill()"
4963 msgstr "kill() je poslao signal"
4965 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4966 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4967 msgstr "sigqueue() je poslao signal"
4969 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4970 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4971 msgstr "Signal stvoren istekom brojila"
4973 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4974 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4975 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva"
4977 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4978 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4979 msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka"
4981 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4982 msgid "Signal sent by tkill()"
4983 msgstr "tkill() je poslao signal"
4985 #: stdio-common/psiginfo.c:162
4986 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4987 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena"
4989 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4990 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4991 msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva"
4993 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4994 msgid "Signal sent by the kernel"
4995 msgstr "Signal je poslala jezgra"
4997 #: stdio-common/psiginfo.c:198
4998 #, c-format
4999 msgid "Unknown signal %d\n"
5000 msgstr "Nepoznat signal %d\n"
5002 #: stdio-common/psignal.c:43
5003 #, c-format
5004 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5005 msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n"
5007 #: stdio-common/psignal.c:44
5008 msgid "Unknown signal"
5009 msgstr "Nepoznat signal"
5011 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5012 msgid "Unknown error "
5013 msgstr "Nepoznata greška "
5015 #: string/strerror.c:42
5016 msgid "Unknown error"
5017 msgstr "Nepoznata greška"
5019 #: string/strsignal.c:60
5020 #, c-format
5021 msgid "Real-time signal %d"
5022 msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d"
5024 #: string/strsignal.c:64
5025 #, c-format
5026 msgid "Unknown signal %d"
5027 msgstr "Nepoznat signal %d"
5029 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5030 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
5031 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
5032 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5033 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5034 msgid "out of memory\n"
5035 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5037 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5038 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5039 msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja"
5041 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5044 msgstr "%s: %s; niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu"
5046 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5049 msgstr "%s: %s; razlog = %s\n"
5051 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5054 msgstr "%s: %s; razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n"
5056 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5057 msgid "RPC: Success"
5058 msgstr "RPC: Uspjeh"
5060 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5061 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5062 msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente"
5064 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5065 msgid "RPC: Can't decode result"
5066 msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat"
5068 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5069 msgid "RPC: Unable to send"
5070 msgstr "RPC: Ne mogu poslati"
5072 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5073 msgid "RPC: Unable to receive"
5074 msgstr "RPC: Ne mogu primiti"
5076 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5077 msgid "RPC: Timed out"
5078 msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo"
5080 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5081 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5082 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5084 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5085 msgid "RPC: Authentication error"
5086 msgstr "RPC: Greška autentifikacije"
5088 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5089 msgid "RPC: Program unavailable"
5090 msgstr "RPC: Program nedostupan"
5092 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5093 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5094 msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju"
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5097 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5098 msgstr "RPC: Procedura nedostupna"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5101 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5102 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5105 msgid "RPC: Remote system error"
5106 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5109 msgid "RPC: Unknown host"
5110 msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5113 msgid "RPC: Unknown protocol"
5114 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5117 msgid "RPC: Port mapper failure"
5118 msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5121 msgid "RPC: Program not registered"
5122 msgstr "RPC: Program nije registriran"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5125 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5126 msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5129 msgid "RPC: (unknown error code)"
5130 msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5133 msgid "Authentication OK"
5134 msgstr "Autentifikacija u redu"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5137 msgid "Invalid client credential"
5138 msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5141 msgid "Server rejected credential"
5142 msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5145 msgid "Invalid client verifier"
5146 msgstr "Neispravan verifikator klijenta"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5149 msgid "Server rejected verifier"
5150 msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5153 msgid "Client credential too weak"
5154 msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5157 msgid "Invalid server verifier"
5158 msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5161 msgid "Failed (unspecified error)"
5162 msgstr "Nije uspio (neodređena greška)"
5164 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5165 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5166 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja"
5168 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5169 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5170 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5172 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5173 msgid "Cannot register service"
5174 msgstr "Ne mogu registrirati uslugu"
5176 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5177 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5178 msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc"
5180 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5181 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5182 msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST"
5184 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5185 msgid "Cannot send broadcast packet"
5186 msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket"
5188 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5189 msgid "Broadcast poll problem"
5190 msgstr "Problem broadcast prozivanja"
5192 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5193 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5194 msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast"
5196 #: sunrpc/rpc_main.c:280
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5199 msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n"
5201 #: sunrpc/rpc_main.c:287
5202 #, c-format
5203 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5204 msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n"
5206 #: sunrpc/rpc_main.c:299
5207 #, c-format
5208 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5209 msgstr "%s: pri pisanju izlaza %s: %m"
5211 #: sunrpc/rpc_main.c:334
5212 #, c-format
5213 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5214 msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s \n"
5216 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5217 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5218 msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
5220 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5223 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n"
5225 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5226 #, c-format
5227 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5228 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n"
5230 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5231 #, c-format
5232 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5233 msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n"
5235 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5236 #, c-format
5237 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5238 msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5241 #, c-format
5242 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5243 msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
5245 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5246 #. TRANS: informative message.
5247 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5248 #, c-format
5249 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5250 msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti prepisana\n"
5252 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5253 #, c-format
5254 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5255 msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n"
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5258 #, c-format
5259 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5260 msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n"
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5263 #, c-format
5264 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5265 msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n"
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5268 #, c-format
5269 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5270 msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n"
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5273 #, c-format
5274 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5275 msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n"
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5278 #, c-format
5279 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5280 msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5283 #, c-format
5284 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5285 msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice stvaranja datoteka!\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5288 #, c-format
5289 msgid "usage: %s infile\n"
5290 msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5293 #, c-format
5294 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5295 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5298 #, c-format
5299 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5300 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5303 #, c-format
5304 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5305 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5308 #, c-format
5309 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5310 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5313 #, c-format
5314 msgid "options:\n"
5315 msgstr "opcije:\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5318 #, c-format
5319 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5320 msgstr "-a\t\tstvori sve datoteke, uključujući primjere\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5323 #, c-format
5324 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5325 msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5328 #, c-format
5329 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5330 msgstr "-c\t\tstvori XDR rutine\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5333 #, c-format
5334 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5335 msgstr "-C\t\tANSI C način\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5338 #, c-format
5339 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5340 msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5343 #, c-format
5344 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5345 msgstr "-h\t\tstvori datoteku zaglavlja\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5348 #, c-format
5349 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5350 msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje stvaranje „inline” koda\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5353 #, c-format
5354 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5355 msgstr "-I\t\tstvori kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5358 #, c-format
5359 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5360 msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5363 #, c-format
5364 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5365 msgstr "-l\t\tstvori odreske sa strane klijenta\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5368 #, c-format
5369 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5370 msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5373 #, c-format
5374 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5375 msgstr "-m\t\tstvori odreske sa strane poslužitelja\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5378 #, c-format
5379 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5380 msgstr "-M\t\tstvori MT-siguran kod\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5383 #, c-format
5384 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5385 msgstr "-n netid\tstvori kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5388 #, c-format
5389 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5390 msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5393 #, c-format
5394 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5395 msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5398 #, c-format
5399 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5400 msgstr "-s nettype\tstvori kod poslužitelja koji podržava imenovani nettype\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5403 #, c-format
5404 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5405 msgstr "-Sc\t\tstvori primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5408 #, c-format
5409 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5410 msgstr "-Ss\t\tstvori primjer koda poslužitelja koji definira udaljene procedure\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5413 #, c-format
5414 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5415 msgstr "-Sm \t\tstvori makefile predložak \n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5418 #, c-format
5419 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5420 msgstr "-t\t\tstvori RPC tablicu otpreme\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5423 #, c-format
5424 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5425 msgstr "-T\t\tstvori kod koji podržava RPC tablice otpreme\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5428 #, c-format
5429 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5430 msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n"
5432 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5433 msgid "constant or identifier expected"
5434 msgstr "očekujem konstantu ili identifikator"
5436 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5437 msgid "illegal character in file: "
5438 msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:"
5440 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5441 msgid "unterminated string constant"
5442 msgstr "nezavršen niz znakova"
5444 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5445 msgid "empty char string"
5446 msgstr "prazan niz znakova"
5448 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5449 msgid "preprocessor error"
5450 msgstr "greška pretprocesora"
5452 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5453 #, c-format
5454 msgid "program %lu is not available\n"
5455 msgstr "program %lu nije dostupan\n"
5457 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5458 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5459 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5460 #, c-format
5461 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5462 msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
5464 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5465 #, c-format
5466 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5467 msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
5469 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5470 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5471 msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
5473 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5474 msgid "No remote programs registered.\n"
5475 msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
5477 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5478 msgid "   program vers proto   port\n"
5479 msgstr "   program inačica protokol   port\n"
5481 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5482 msgid "(unknown)"
5483 msgstr "(nepoznat)"
5485 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5486 #, c-format
5487 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5488 msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
5490 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5491 msgid "Sorry. You are not root\n"
5492 msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
5494 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5495 #, c-format
5496 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5497 msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
5499 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5500 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5501 msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
5503 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5504 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5505 msgstr "       rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
5507 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5508 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5509 msgstr "       rpcinfo -p [ računalo ]\n"
5511 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5512 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5513 msgstr "       rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5516 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5517 msgstr "       rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5520 #, c-format
5521 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5522 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
5524 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5525 #, c-format
5526 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5527 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
5529 #: sunrpc/svc_run.c:71
5530 msgid "svc_run: - out of memory"
5531 msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije"
5533 #: sunrpc/svc_run.c:91
5534 msgid "svc_run: - poll failed"
5535 msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo"
5537 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5538 #, c-format
5539 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5540 msgstr "ne mogu ponovno dati isti broj procedure %ld\n"
5542 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5543 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5544 msgstr "ne mogu stvoriti rpc poslužitelj\n"
5546 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5547 #, c-format
5548 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5549 msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n"
5551 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5552 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5553 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5555 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5556 #, c-format
5557 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5558 msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n"
5560 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5561 #, c-format
5562 msgid "never registered prog %d\n"
5563 msgstr "nikad registriran program %d\n"
5565 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
5566 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5567 msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice"
5569 #: sunrpc/svc_tcp.c:162
5570 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5571 msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5573 #: sunrpc/svc_udp.c:120
5574 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5575 msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice"
5577 #: sunrpc/svc_udp.c:134
5578 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5579 msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname"
5581 #: sunrpc/svc_udp.c:166
5582 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5583 msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n"
5585 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5586 msgid "enablecache: cache already enabled"
5587 msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen"
5589 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5590 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5591 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik"
5593 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5594 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5595 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika"
5597 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5598 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5599 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika"
5601 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5602 msgid "cache_set: victim not found"
5603 msgstr "cache_set: žrtva nije nađena"
5605 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5606 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5607 msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela"
5609 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5610 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5611 msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer"
5613 #: sunrpc/svc_unix.c:145
5614 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5615 msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5617 #: sunrpc/svc_unix.c:161
5618 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5619 msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5621 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5622 msgid "Hangup"
5623 msgstr "Završetak"
5625 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5626 msgid "Interrupt"
5627 msgstr "Prekid"
5629 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5630 msgid "Quit"
5631 msgstr "Izađi"
5633 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5634 msgid "Illegal instruction"
5635 msgstr "Nedozvoljena instrukcija"
5637 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5638 msgid "Trace/breakpoint trap"
5639 msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku"
5641 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5642 msgid "Aborted"
5643 msgstr "Prekinut"
5645 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5646 msgid "Floating point exception"
5647 msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
5649 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5650 msgid "Killed"
5651 msgstr "Ubijeno"
5653 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5654 msgid "Bus error"
5655 msgstr "Sabirnička greška"
5657 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5658 msgid "Segmentation fault"
5659 msgstr "Segmentacijska greška"
5661 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5662 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5663 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5664 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5665 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5667 msgid "Broken pipe"
5668 msgstr "Prekinut cjevovod"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5671 msgid "Alarm clock"
5672 msgstr "Budilica"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5675 msgid "Terminated"
5676 msgstr "Završen"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5679 msgid "Urgent I/O condition"
5680 msgstr "Hitno U/I stanje"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5683 msgid "Stopped (signal)"
5684 msgstr "Zaustavljen (signalom)"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5687 msgid "Stopped"
5688 msgstr "Zaustavljen"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5691 msgid "Continued"
5692 msgstr "Nastavljen"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5695 msgid "Child exited"
5696 msgstr "Dijete je završilo"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5699 msgid "Stopped (tty input)"
5700 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5703 msgid "Stopped (tty output)"
5704 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5707 msgid "I/O possible"
5708 msgstr "U/I moguć"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5711 msgid "CPU time limit exceeded"
5712 msgstr "prekoračeno ograničenje CPU vremena"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5715 msgid "File size limit exceeded"
5716 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5719 msgid "Virtual timer expired"
5720 msgstr "Virtualna štoperica istekla"
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5723 msgid "Profiling timer expired"
5724 msgstr "Štoperica profiliranja istekla"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5727 msgid "Window changed"
5728 msgstr "Promijenjen prozor"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5731 msgid "User defined signal 1"
5732 msgstr "Korisnički definiran signal 1"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5735 msgid "User defined signal 2"
5736 msgstr "Korisnički definiran signal 2"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:59
5739 msgid "EMT trap"
5740 msgstr "EMT zamka"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:62
5743 msgid "Bad system call"
5744 msgstr "Neispravan sistemski poziv"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:65
5747 msgid "Stack fault"
5748 msgstr "Greška stoga"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:68
5751 msgid "Information request"
5752 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5755 msgid "Power failure"
5756 msgstr "Prekid napajanja"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5759 msgid "Resource lost"
5760 msgstr "Resurs izgubljen"
5762 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5763 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5765 msgid "Operation not permitted"
5766 msgstr "Operacija nije dozvoljena"
5768 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5770 msgid "No such process"
5771 msgstr "Nema takvog procesa"
5773 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5774 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5775 #. TRANS again.
5776 #. TRANS
5777 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5778 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5779 #. TRANS Primitives}.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5781 msgid "Interrupted system call"
5782 msgstr "Prekinut poziv sustava"
5784 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5786 msgid "Input/output error"
5787 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5789 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5790 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5791 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5792 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5793 #. TRANS computer.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5795 msgid "No such device or address"
5796 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5798 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5799 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5800 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5801 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5803 msgid "Argument list too long"
5804 msgstr "Popis argumenata je predugačak"
5806 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5807 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5809 msgid "Exec format error"
5810 msgstr "Greška oblika izvršne datoteke"
5812 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5813 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5814 #. TRANS versa).
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5816 msgid "Bad file descriptor"
5817 msgstr "Neispravan opisnik datoteke"
5819 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5820 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5821 #. TRANS to manipulate.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5823 msgid "No child processes"
5824 msgstr "Nema procesa djece"
5826 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5827 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5828 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5829 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5831 msgid "Resource deadlock avoided"
5832 msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa"
5834 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5835 #. TRANS because its capacity is full.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5837 msgid "Cannot allocate memory"
5838 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju"
5840 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5841 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5843 msgid "Bad address"
5844 msgstr "Neispravna adresa"
5846 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5847 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5848 #. TRANS system in Unix gives this error.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5850 msgid "Block device required"
5851 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5853 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5854 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5855 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5857 msgid "Device or resource busy"
5858 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet"
5860 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5861 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5863 msgid "File exists"
5864 msgstr "Datoteka postoji"
5866 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5867 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5868 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5870 msgid "Invalid cross-device link"
5871 msgstr "Neispravna veza među uređajima"
5873 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5874 #. TRANS particular sort of device.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5876 msgid "No such device"
5877 msgstr "Nema takvog uređaja"
5879 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5881 msgid "Not a directory"
5882 msgstr "Nije direktorij"
5884 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5885 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5887 msgid "Is a directory"
5888 msgstr "To je direktorij"
5890 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5891 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5893 msgid "Invalid argument"
5894 msgstr "Nedozvoljeni argument"
5896 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5897 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5898 #. TRANS
5899 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5900 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5901 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5902 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5904 msgid "Too many open files"
5905 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5907 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5908 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5909 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5911 msgid "Too many open files in system"
5912 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5914 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5915 #. TRANS modes on an ordinary file.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5917 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5918 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5920 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5921 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5922 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5923 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5924 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5926 msgid "Text file busy"
5927 msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta"
5929 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5931 msgid "File too large"
5932 msgstr "Datoteka je prevelika"
5934 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5935 #. TRANS disk is full.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5937 msgid "No space left on device"
5938 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5940 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5942 msgid "Illegal seek"
5943 msgstr "Nedozvoljeno traženje"
5945 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5947 msgid "Read-only file system"
5948 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5950 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5951 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5952 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5954 msgid "Too many links"
5955 msgstr "Previše veza"
5957 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5958 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5960 msgid "Numerical argument out of domain"
5961 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5963 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5964 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5966 msgid "Numerical result out of range"
5967 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
5969 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5970 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5971 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5972 #. TRANS
5973 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5974 #. TRANS
5975 #. TRANS @itemize @bullet
5976 #. TRANS @item
5977 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5978 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5979 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5980 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5981 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5982 #. TRANS
5983 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5984 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5985 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5986 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5987 #. TRANS
5988 #. TRANS @item
5989 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5990 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5991 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5992 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5993 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5994 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5995 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5996 #. TRANS and return to its command loop.
5997 #. TRANS @end itemize
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5999 msgid "Resource temporarily unavailable"
6000 msgstr "Resurs je privremeno nedostupan"
6002 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6003 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6004 #. TRANS
6005 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6006 #. TRANS separate error code.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6008 msgid "Operation would block"
6009 msgstr "Operacija bi blokirala"
6011 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6012 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6013 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6014 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6015 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6016 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6017 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6018 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6020 msgid "Operation now in progress"
6021 msgstr "Operacija je u tijeku"
6023 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6024 #. TRANS mode selected.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6026 msgid "Operation already in progress"
6027 msgstr "Operacija je već u tijeku"
6029 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6031 msgid "Socket operation on non-socket"
6032 msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici"
6034 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6035 #. TRANS maximum size.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6037 msgid "Message too long"
6038 msgstr "Poruka je predugačka"
6040 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6042 msgid "Protocol wrong type for socket"
6043 msgstr "Kriva vrsta protokola za utičnicu"
6045 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6046 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6048 msgid "Protocol not available"
6049 msgstr "Protokol nije dostupan"
6051 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6052 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6053 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6055 msgid "Protocol not supported"
6056 msgstr "Protokol nije podržan"
6058 #. TRANS The socket type is not supported.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6060 msgid "Socket type not supported"
6061 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
6063 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6064 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6065 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6066 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6067 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6068 #. TRANS nothing to do for that call.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6070 msgid "Operation not supported"
6071 msgstr "Operacija nije podržana"
6073 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6075 msgid "Protocol family not supported"
6076 msgstr "Obitelj protokola nije podržana"
6078 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6079 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6081 msgid "Address family not supported by protocol"
6082 msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa"
6084 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6086 msgid "Address already in use"
6087 msgstr "Adrese se već koriste"
6089 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6090 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6091 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6093 msgid "Cannot assign requested address"
6094 msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu"
6096 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6098 msgid "Network is down"
6099 msgstr "Mreža je isključena"
6101 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6102 #. TRANS was unreachable.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6104 msgid "Network is unreachable"
6105 msgstr "Mreža je izvan dosega"
6107 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6109 msgid "Network dropped connection on reset"
6110 msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju"
6112 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6114 msgid "Software caused connection abort"
6115 msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze"
6117 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6118 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6119 #. TRANS protocol violation.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6121 msgid "Connection reset by peer"
6122 msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu"
6124 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6125 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6126 #. TRANS other from network operations.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6128 msgid "No buffer space available"
6129 msgstr "Nema prostora za međuspremnik"
6131 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6132 #. TRANS @xref{Connecting}.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6134 msgid "Transport endpoint is already connected"
6135 msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena"
6137 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6138 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6139 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6140 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6142 msgid "Transport endpoint is not connected"
6143 msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena"
6145 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6146 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6147 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6149 msgid "Destination address required"
6150 msgstr "Potrebna je odredišna adresa"
6152 #. TRANS The socket has already been shut down.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6154 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6155 msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu"
6157 #. TRANS ???
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6159 msgid "Too many references: cannot splice"
6160 msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice"
6162 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6163 #. TRANS the timeout period.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6165 msgid "Connection timed out"
6166 msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo"
6168 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6169 #. TRANS it is not running the requested service).
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6171 msgid "Connection refused"
6172 msgstr "Veza odbijena"
6174 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6175 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6177 msgid "Too many levels of symbolic links"
6178 msgstr "Previše razina simboličkih veza"
6180 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6181 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6182 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6184 msgid "File name too long"
6185 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6187 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6189 msgid "Host is down"
6190 msgstr "Računalo nije uključeno"
6192 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6194 msgid "No route to host"
6195 msgstr "Nema rute do računala"
6197 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6198 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6200 msgid "Directory not empty"
6201 msgstr "Direktorij nije prazan"
6203 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6204 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6205 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6207 msgid "Too many processes"
6208 msgstr "Previše procesa"
6210 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6211 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6213 msgid "Too many users"
6214 msgstr "Previše korisnika"
6216 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6218 msgid "Disk quota exceeded"
6219 msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno"
6221 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6222 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6223 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6224 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6226 msgid "Stale NFS file handle"
6227 msgstr "Greška sa NFSom"
6229 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6230 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6231 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6232 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6234 msgid "Object is remote"
6235 msgstr "Objekt je udaljen"
6237 #. TRANS ???
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6239 msgid "RPC struct is bad"
6240 msgstr "RPC struktura nije ispravna"
6242 #. TRANS ???
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6244 msgid "RPC version wrong"
6245 msgstr "Kriva RPC inačica"
6247 #. TRANS ???
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6249 msgid "RPC program not available"
6250 msgstr "RPC program nije dostupan"
6252 #. TRANS ???
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6254 msgid "RPC program version wrong"
6255 msgstr "Kriva inačica RPC programa"
6257 #. TRANS ???
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6259 msgid "RPC bad procedure for program"
6260 msgstr "Neispravna RPC procedura programa"
6262 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6263 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6264 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6265 #. TRANS operating system.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6267 msgid "No locks available"
6268 msgstr "Nema dostupnih zaključavanja"
6270 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6271 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6272 #. TRANS
6273 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6274 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6276 msgid "Inappropriate file type or format"
6277 msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke"
6279 #. TRANS ???
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6281 msgid "Authentication error"
6282 msgstr "Greška pri autentifikaciji"
6284 #. TRANS ???
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6286 msgid "Need authenticator"
6287 msgstr "Potrebna autentifikacija"
6289 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6290 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6291 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6292 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6293 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6295 msgid "Function not implemented"
6296 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6298 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6299 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6300 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6301 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6302 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6303 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6304 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6305 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6306 #. TRANS values.
6307 #. TRANS
6308 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6309 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6311 msgid "Not supported"
6312 msgstr "Nije podržano"
6314 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6315 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6317 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6318 msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak"
6320 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6321 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6322 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6323 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6324 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6325 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6327 msgid "Inappropriate operation for background process"
6328 msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces"
6330 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6331 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6332 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6334 msgid "Translator died"
6335 msgstr "Prevoditelj je umro"
6337 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6338 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6339 #. TRANS @c Don't change it.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6341 msgid "?"
6342 msgstr "?"
6344 #. TRANS You did @strong{what}?
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6346 msgid "You really blew it this time"
6347 msgstr "Ovaj put si zbilja za*****"
6349 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6351 msgid "Computer bought the farm"
6352 msgstr "Računalo je odapelo"
6354 #. TRANS This error code has no purpose.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6356 msgid "Gratuitous error"
6357 msgstr "Poklonjena greška"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6360 msgid "Bad message"
6361 msgstr "Neispravna poruka"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6364 msgid "Identifier removed"
6365 msgstr "Identifikator uklonjen"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6368 msgid "Multihop attempted"
6369 msgstr "Pokušan višestruki skok"
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6372 msgid "No data available"
6373 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6376 msgid "Link has been severed"
6377 msgstr "Veza je oštećena"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6380 msgid "No message of desired type"
6381 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6384 msgid "Out of streams resources"
6385 msgstr "Izvan toka resursa"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6388 msgid "Device not a stream"
6389 msgstr "Uređaj nije tok"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6392 msgid "Value too large for defined data type"
6393 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6396 msgid "Protocol error"
6397 msgstr "Greška protokola"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6400 msgid "Timer expired"
6401 msgstr "Brojilo je isteklo"
6403 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6404 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6405 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6406 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6408 msgid "Operation canceled"
6409 msgstr "Operacija otkazana"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6412 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6413 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6416 msgid "Channel number out of range"
6417 msgstr "Broj kanala izvan granica"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6420 msgid "Level 2 not synchronized"
6421 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6424 msgid "Level 3 halted"
6425 msgstr "Razina 3 zaustavljena"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6428 msgid "Level 3 reset"
6429 msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6432 msgid "Link number out of range"
6433 msgstr "Broj veze izvan granica"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6436 msgid "Protocol driver not attached"
6437 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6440 msgid "No CSI structure available"
6441 msgstr "Nema dostupne CSI strukture"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6444 msgid "Level 2 halted"
6445 msgstr "Razina 2 zaustavljena"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6448 msgid "Invalid exchange"
6449 msgstr "Neispravna razmjena"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6452 msgid "Invalid request descriptor"
6453 msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6456 msgid "Exchange full"
6457 msgstr "Razmjena puna"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6460 msgid "No anode"
6461 msgstr "Nema anode"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6464 msgid "Invalid request code"
6465 msgstr "Neispravan kod zahtjeva"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6468 msgid "Invalid slot"
6469 msgstr "Neispravan utor"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6472 msgid "File locking deadlock error"
6473 msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6476 msgid "Bad font file format"
6477 msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6480 msgid "Machine is not on the network"
6481 msgstr "Računalo nije na mreži"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6484 msgid "Package not installed"
6485 msgstr "Paket nije instaliran"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6488 msgid "Advertise error"
6489 msgstr "Greška oglašavanja"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6492 msgid "Srmount error"
6493 msgstr "Srmount greška"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6496 msgid "Communication error on send"
6497 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6500 msgid "RFS specific error"
6501 msgstr "RFS specifična greška"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6504 msgid "Name not unique on network"
6505 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6508 msgid "File descriptor in bad state"
6509 msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6512 msgid "Remote address changed"
6513 msgstr "Udaljena adresa promijenjena"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6516 msgid "Can not access a needed shared library"
6517 msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6520 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6521 msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6524 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6525 msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6528 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6529 msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6532 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6533 msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6536 msgid "Streams pipe error"
6537 msgstr "Greška cjevovoda toka"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6540 msgid "Structure needs cleaning"
6541 msgstr "Struktura treba čiščenje"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6544 msgid "Not a XENIX named type file"
6545 msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6548 msgid "No XENIX semaphores available"
6549 msgstr "XENIX semafori nisu dostupni"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6552 msgid "Is a named type file"
6553 msgstr "Je datoteka imenovane vrste"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6556 msgid "Remote I/O error"
6557 msgstr "Udaljena U/I greška"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6560 msgid "No medium found"
6561 msgstr "Nije pronađen medij"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6564 msgid "Wrong medium type"
6565 msgstr "Kriva vrsta medija"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6568 msgid "Required key not available"
6569 msgstr "Traženi ključ nije dostupan"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6572 msgid "Key has expired"
6573 msgstr "Ključ je istekao"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6576 msgid "Key has been revoked"
6577 msgstr "Ključ je poništen"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6580 msgid "Key was rejected by service"
6581 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6584 msgid "Owner died"
6585 msgstr "Vlasnik je umro"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6588 msgid "State not recoverable"
6589 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6592 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6593 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6596 msgid "Memory page has hardware error"
6597 msgstr "Memorijska stranica ima sklopovsku grešku"
6599 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6600 msgid "Error in unknown error system: "
6601 msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: "
6603 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6604 msgid "Address family for hostname not supported"
6605 msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana"
6607 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6608 msgid "Temporary failure in name resolution"
6609 msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena"
6611 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6612 msgid "Bad value for ai_flags"
6613 msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags"
6615 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6616 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6617 msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena"
6619 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6620 msgid "ai_family not supported"
6621 msgstr "ai_family nije podržano"
6623 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6624 msgid "Memory allocation failure"
6625 msgstr "Neuspjeh alokacije memorije"
6627 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6628 msgid "No address associated with hostname"
6629 msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala"
6631 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6632 msgid "Name or service not known"
6633 msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
6635 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6636 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6637 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6639 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6640 msgid "ai_socktype not supported"
6641 msgstr "ai_socktype nije podržano"
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6644 msgid "System error"
6645 msgstr "Greška sustava"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6648 msgid "Processing request in progress"
6649 msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6652 msgid "Request canceled"
6653 msgstr "Zahtjev otkazan"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6656 msgid "Request not canceled"
6657 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6660 msgid "All requests done"
6661 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6664 msgid "Interrupted by a signal"
6665 msgstr "Prekinut signalom"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6668 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6669 msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran"
6671 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6672 #, c-format
6673 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6674 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6676 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6680 "\n"
6681 msgstr ""
6682 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6683 "\n"
6685 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6686 #, c-format
6687 msgid "cannot open `%s'"
6688 msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
6690 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6691 #, c-format
6692 msgid "cannot read header from `%s'"
6693 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”"
6695 #: timezone/zdump.c:215
6696 msgid "lacks alphabetic at start"
6697 msgstr "nema slovo na početku"
6699 #: timezone/zdump.c:217
6700 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6701 msgstr "ima manje od 3 slova"
6703 #: timezone/zdump.c:219
6704 msgid "has more than 6 alphabetics"
6705 msgstr "ima više od 6 slova"
6707 #: timezone/zdump.c:227
6708 msgid "differs from POSIX standard"
6709 msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
6711 #: timezone/zdump.c:233
6712 #, c-format
6713 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6714 msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n"
6716 #: timezone/zdump.c:244
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6720 "\n"
6721 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6722 msgstr ""
6723 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
6724 "\n"
6725 "Prijavite greške na tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6727 #: timezone/zdump.c:313
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6730 msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
6732 #: timezone/zdump.c:400
6733 msgid "Error writing to standard output"
6734 msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz"
6736 #: timezone/zdump.c:423
6737 #, c-format
6738 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6739 msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
6741 #: timezone/zic.c:388
6742 #, c-format
6743 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6744 msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n"
6746 #: timezone/zic.c:434
6747 #, c-format
6748 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6749 msgstr "„%s”, redak %d: %s"
6751 #: timezone/zic.c:437
6752 #, c-format
6753 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6754 msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)"
6756 #: timezone/zic.c:449
6757 msgid "warning: "
6758 msgstr "upozorenje: "
6760 #: timezone/zic.c:459
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6764 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6765 "\n"
6766 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6767 msgstr ""
6768 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n"
6769 "\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n"
6770 "\n"
6771 "Prijavite greške na tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6773 #: timezone/zic.c:496
6774 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6775 msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja"
6777 #: timezone/zic.c:515
6778 #, c-format
6779 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6780 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6782 #: timezone/zic.c:525
6783 #, c-format
6784 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6785 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6787 #: timezone/zic.c:535
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6790 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6792 #: timezone/zic.c:545
6793 #, c-format
6794 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6795 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6797 #: timezone/zic.c:555
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6800 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6802 #: timezone/zic.c:604
6803 msgid "link to link"
6804 msgstr "veza na vezu"
6806 #: timezone/zic.c:669
6807 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6808 msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
6810 #: timezone/zic.c:677
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6813 msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n"
6815 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6816 msgid "same rule name in multiple files"
6817 msgstr "isto ime pravila u više datoteka"
6819 #: timezone/zic.c:792
6820 msgid "unruly zone"
6821 msgstr "zona bez pravila"
6823 #: timezone/zic.c:799
6824 #, c-format
6825 msgid "%s in ruleless zone"
6826 msgstr "%s u zoni bez pravila"
6828 #: timezone/zic.c:820
6829 msgid "standard input"
6830 msgstr "standardni ulaz"
6832 #: timezone/zic.c:825
6833 #, c-format
6834 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6835 msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n"
6837 #: timezone/zic.c:836
6838 msgid "line too long"
6839 msgstr "redak predugačak"
6841 #: timezone/zic.c:856
6842 msgid "input line of unknown type"
6843 msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa"
6845 #: timezone/zic.c:872
6846 #, c-format
6847 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6848 msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n"
6850 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6853 msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n"
6855 #: timezone/zic.c:887
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: Error reading %s\n"
6858 msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
6860 #: timezone/zic.c:894
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6863 msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
6865 #: timezone/zic.c:899
6866 msgid "expected continuation line not found"
6867 msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen"
6869 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
6870 msgid "time overflow"
6871 msgstr "preljev vremena"
6873 #: timezone/zic.c:947
6874 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6875 msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00"
6877 #: timezone/zic.c:950
6878 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6879 msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6881 #: timezone/zic.c:963
6882 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6883 msgstr "krivi broj polja u retku Rule"
6885 #: timezone/zic.c:967
6886 msgid "nameless rule"
6887 msgstr "pravilo bez imena"
6889 #: timezone/zic.c:972
6890 msgid "invalid saved time"
6891 msgstr "neispravno sačuvano vrijeme"
6893 #: timezone/zic.c:993
6894 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6895 msgstr "krivi broj polja u retku Zone"
6897 #: timezone/zic.c:999
6898 #, c-format
6899 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6900 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l su međusobno isključivi"
6902 #: timezone/zic.c:1007
6903 #, c-format
6904 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6905 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p su međusobno isključivi"
6907 #: timezone/zic.c:1019
6908 #, c-format
6909 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6910 msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)"
6912 #: timezone/zic.c:1035
6913 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6914 msgstr "krivi broj polja u retku Zone continuation"
6916 #: timezone/zic.c:1075
6917 msgid "invalid UTC offset"
6918 msgstr "neispravan UTC pomak"
6920 #: timezone/zic.c:1078
6921 msgid "invalid abbreviation format"
6922 msgstr "neispravan oblik kratice"
6924 #: timezone/zic.c:1107
6925 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6926 msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka"
6928 #: timezone/zic.c:1135
6929 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6930 msgstr "krivi broj polja u retku Leap"
6932 #: timezone/zic.c:1144
6933 msgid "invalid leaping year"
6934 msgstr "neispravna prijestupna godina"
6936 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6937 msgid "invalid month name"
6938 msgstr "neispravno ime mjeseca"
6940 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6941 msgid "invalid day of month"
6942 msgstr "neispravan dan u mjesecu"
6944 #: timezone/zic.c:1182
6945 msgid "time before zero"
6946 msgstr "vrijeme prije nule"
6948 #: timezone/zic.c:1186
6949 msgid "time too small"
6950 msgstr "vrijeme premaleno"
6952 #: timezone/zic.c:1190
6953 msgid "time too large"
6954 msgstr "vrijeme preveliko"
6956 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6957 msgid "invalid time of day"
6958 msgstr "neispravno vrijeme dana"
6960 #: timezone/zic.c:1213
6961 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6962 msgstr "neispravno polje CORRECTION u retku Leap"
6964 #: timezone/zic.c:1218
6965 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6966 msgstr "neispravno polje Rolling/Stationary u retku Leap"
6968 #: timezone/zic.c:1234
6969 msgid "wrong number of fields on Link line"
6970 msgstr "krivi broj polja u retku Link"
6972 #: timezone/zic.c:1238
6973 msgid "blank FROM field on Link line"
6974 msgstr "prazno FROM polje u retku Link"
6976 #: timezone/zic.c:1242
6977 msgid "blank TO field on Link line"
6978 msgstr "prazno TO polje u retku Link"
6980 #: timezone/zic.c:1320
6981 msgid "invalid starting year"
6982 msgstr "neispravna početna godina"
6984 #: timezone/zic.c:1342
6985 msgid "invalid ending year"
6986 msgstr "neispravna godina završetka"
6988 #: timezone/zic.c:1346
6989 msgid "starting year greater than ending year"
6990 msgstr "početna godina je veća od godine završetka"
6992 #: timezone/zic.c:1353
6993 msgid "typed single year"
6994 msgstr "napisana samo jedna godina"
6996 #: timezone/zic.c:1388
6997 msgid "invalid weekday name"
6998 msgstr "neispravan dan u tjednu"
7000 #: timezone/zic.c:1566
7001 #, c-format
7002 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7003 msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n"
7005 #: timezone/zic.c:1576
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7008 msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
7010 #: timezone/zic.c:1773
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: Error writing %s\n"
7013 msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
7015 #: timezone/zic.c:2070
7016 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7017 msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu"
7019 #: timezone/zic.c:2237
7020 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7021 msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena"
7023 #: timezone/zic.c:2283
7024 msgid "too many transitions?!"
7025 msgstr "previše prijelaza?!"
7027 #: timezone/zic.c:2302
7028 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7029 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
7031 #: timezone/zic.c:2306
7032 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7033 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
7035 #: timezone/zic.c:2310
7036 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7037 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
7039 #: timezone/zic.c:2329
7040 msgid "too many local time types"
7041 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7043 #: timezone/zic.c:2333
7044 msgid "UTC offset out of range"
7045 msgstr "UTC pomak izvan granica"
7047 #: timezone/zic.c:2361
7048 msgid "too many leap seconds"
7049 msgstr "previše sekundi se preskače"
7051 #: timezone/zic.c:2367
7052 msgid "repeated leap second moment"
7053 msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde"
7055 #: timezone/zic.c:2419
7056 msgid "Wild result from command execution"
7057 msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe"
7059 #: timezone/zic.c:2420
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7062 msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n"
7064 #: timezone/zic.c:2518
7065 msgid "Odd number of quotation marks"
7066 msgstr "Neparan broj znakova navodnika"
7068 #: timezone/zic.c:2607
7069 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7070 msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini"
7072 #: timezone/zic.c:2642
7073 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7074 msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004."
7076 #: timezone/zic.c:2674
7077 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7078 msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
7080 #: timezone/zic.c:2676
7081 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7082 msgstr "kratica vremenske zone ima više od 3 slova"
7084 #: timezone/zic.c:2678
7085 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7086 msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova"
7088 #: timezone/zic.c:2688
7089 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7090 msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda"
7092 #: timezone/zic.c:2700
7093 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7094 msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke"
7096 #: timezone/zic.c:2741
7097 #, c-format
7098 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7099 msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
7101 #: timezone/zic.c:2763
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7104 msgstr "%s: %d nije točno potpisao proširenje\n"
7106 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7107 #~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
7109 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7110 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
7112 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7113 #~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
7115 #~ msgid "No usable database library found."
7116 #~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
7118 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7119 #~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
7121 #~ msgid "while reading database"
7122 #~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
7124 #~ msgid "Signal 0"
7125 #~ msgstr "Signal 0"
7127 #~ msgid "IOT trap"
7128 #~ msgstr "IOT zamka"
7130 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7131 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
7133 #~ msgid "      no"
7134 #~ msgstr "      ne"
7136 #~ msgid "     yes"
7137 #~ msgstr "     da"
7139 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7140 #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink  %s: %s\n"
7142 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7143 #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7145 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7146 #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
7148 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7149 #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
7151 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7152 #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
7154 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7155 #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
7157 #~ msgid "Anode table overflow"
7158 #~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
7160 #~ msgid "Bad file number"
7161 #~ msgstr "Loš broj datoteke"
7163 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7164 #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
7166 #~ msgid "Can't lstat %s"
7167 #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
7169 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7170 #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
7172 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7173 #~ msgstr "Nedopušten niz  bajtova"
7175 #~ msgid "Is a name file"
7176 #~ msgstr "Je ime datoteke"
7178 #~ msgid "Reserved for future use"
7179 #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
7181 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7182 #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
7184 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7185 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7187 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7188 #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
7190 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7191 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
7193 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7194 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
7196 #~ msgid "cheese"
7197 #~ msgstr "iznenađenje"
7199 #~ msgid "no day in month matches rule"
7200 #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
7202 #~ msgid "while allocating cache entry"
7203 #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
7205 #~ msgid "while allocating key copy"
7206 #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
7208 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7209 #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
7211 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7212 #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
7214 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7215 #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"