string: Use builtins for ffs and ffsll
[glibc.git] / po / ko.po
bloba1a83ac6e67fc42d69efd3d52497583c0927e725
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.38.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-01-04 05:43+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:86
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:87
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
71 #: nss/makedb.c:122
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
75 #: argp/argp-parse.c:89
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
79 #: argp/argp-parse.c:90
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
83 #: argp/argp-parse.c:91
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:152
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
91 #: argp/argp-parse.c:168
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
95 #: argp/argp-parse.c:608
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
100 #: argp/argp-parse.c:751
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:103
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:111
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
126 #: catgets/gencat.c:113
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
130 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
134 #: catgets/gencat.c:119
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
140 "표준 출력에 출력합니다.\n"
142 #: catgets/gencat.c:124
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
148 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
150 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
155 #: posix/getconf.c:503
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
178 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
180 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
181 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
182 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
183 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
184 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "만든 사람: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:282
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*표준 입력*"
194 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
195 #: nss/makedb.c:248
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
200 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
204 #: catgets/gencat.c:444
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
208 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
212 #: catgets/gencat.c:517
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:558
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "잘못된 인용 문자"
221 #: catgets/gencat.c:571
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
226 #: catgets/gencat.c:616
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "중복된 메시지 번호"
230 #: catgets/gencat.c:667
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "중복된 메시지 식별자"
234 #: catgets/gencat.c:724
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
238 #: catgets/gencat.c:767
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "줄이 잘못됨"
242 #: catgets/gencat.c:821
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
246 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
247 #, c-format
248 msgid "cannot allocate memory"
249 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
251 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
256 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
260 #: catgets/gencat.c:1234
261 msgid "unterminated message"
262 msgstr "종료하지 않은 메시지"
264 #: catgets/gencat.c:1258
265 #, c-format
266 msgid "while opening old catalog file"
267 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
269 #: catgets/gencat.c:1349
270 #, c-format
271 msgid "conversion modules not available"
272 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
274 #: catgets/gencat.c:1375
275 #, c-format
276 msgid "cannot determine escape character"
277 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
279 #: debug/pcprofiledump.c:52
280 msgid "Don't buffer output"
281 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
283 #: debug/pcprofiledump.c:57
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
287 #: debug/pcprofiledump.c:60
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[파일]"
291 #: debug/pcprofiledump.c:107
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
296 #: debug/pcprofiledump.c:114
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
301 #: debug/pcprofiledump.c:178
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
306 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:25
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:37
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:44
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
326 "      --usage             Give a short usage message\n"
327 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
334 "\n"
335 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
336 "\n"
337 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
338 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
339 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
340 "\n"
341 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
342 "\n"
344 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:63
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:124
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:137
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:145
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:149
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:48
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:53
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:58
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "모드가 잘못됨"
379 #: dlfcn/dlopen.c:54
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
383 #: elf/cache.c:174
384 msgid "unknown or unsupported flag"
385 msgstr "알 수 없거나 지원하지 않는 플래그"
387 #: elf/cache.c:273
388 #, c-format
389 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
390 msgstr "캐시 파일의 엔디안 값이 잘못되었습니다.\n"
392 #: elf/cache.c:282
393 msgid "Cache generated by: "
394 msgstr "캐시 생성: "
396 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
401 #: elf/cache.c:310
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
406 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
411 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
416 #: elf/cache.c:381
417 #, c-format
418 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
419 msgstr "캐시 파일 %s에 잘못된 형태의 확장 데이터\n"
421 #: elf/cache.c:510
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache extension data failed"
424 msgstr "캐시 확장 데이터 쓰기가 실패"
426 #: elf/cache.c:521
427 #, c-format
428 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
429 msgstr "%s: ISA 단계 너무 높음 (%d > %d)"
431 #: elf/cache.c:685
432 #, c-format
433 msgid "Can't create temporary cache file %s"
434 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
436 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
437 #: elf/cache.c:731
438 #, c-format
439 msgid "Writing of cache data failed"
440 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
442 #: elf/cache.c:726
443 #, c-format
444 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
445 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
447 #: elf/cache.c:735
448 #, c-format
449 msgid "Renaming of %s to %s failed"
450 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
452 #: elf/cache.c:765
453 #, c-format
454 msgid "Could not create library path"
455 msgstr "라이브러리 경로를 만들 수 없습니다"
457 #: elf/dl-catch.c:85
458 msgid "error while loading shared libraries"
459 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
461 #: elf/dl-catch.c:118
462 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
463 msgstr "동적 링커 버그!!!"
465 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
466 msgid "cannot create scope list"
467 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
469 #: elf/dl-close.c:790
470 msgid "shared object not open"
471 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
473 #: elf/dl-deps.c:96
474 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
475 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
477 # 번역: 뭔 소리야?
478 #: elf/dl-deps.c:109
479 msgid "empty dynamic string token substitution"
480 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
482 # 번역: 뭔 소리야?
483 #: elf/dl-deps.c:115
484 #, c-format
485 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
486 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
488 #: elf/dl-deps.c:204
489 msgid "cannot allocate dependency buffer"
490 msgstr "의존성 버퍼를 할당할 수 없습니다"
492 #: elf/dl-deps.c:427
493 msgid "cannot allocate dependency list"
494 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
496 #: elf/dl-deps.c:467
497 msgid "cannot allocate symbol search list"
498 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
500 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
501 msgid "cannot map pages for fdesc table"
502 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
504 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
505 msgid "cannot map pages for fptr table"
506 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
508 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
509 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
510 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
512 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
513 # 가까운 DB책 참조.
514 #: elf/dl-hwcaps.c:104
515 msgid "cannot create HWCAP priorities"
516 msgstr "HWCAP 우선순위를 만들 수 없습니다"
518 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
519 # 가까운 DB책 참조.
520 #: elf/dl-hwcaps.c:196
521 msgid "cannot create capability list"
522 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
524 #: elf/dl-load.c:434
525 msgid "cannot allocate name record"
526 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
528 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
529 msgid "cannot create cache for search path"
530 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
532 #: elf/dl-load.c:632
533 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
534 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
536 #: elf/dl-load.c:729
537 msgid "cannot create search path array"
538 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
540 #: elf/dl-load.c:968
541 msgid "cannot stat shared object"
542 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
544 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
545 msgid "cannot create shared object descriptor"
546 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
548 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
549 msgid "cannot read file data"
550 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
552 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
553 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
554 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 align되어 있지 않습니다"
556 #: elf/dl-load.c:1223
557 msgid "object file has no loadable segments"
558 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
560 #: elf/dl-load.c:1240
561 msgid "cannot dynamically load executable"
562 msgstr "동적으로 실행파일을 읽어들일 수 없습니다"
564 #: elf/dl-load.c:1247
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
568 #: elf/dl-load.c:1282
569 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
570 msgstr "위치 독립 실행 파일을 동적으로 읽어들일 수 없습니다"
572 #: elf/dl-load.c:1284
573 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
574 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
576 #: elf/dl-load.c:1297
577 msgid "cannot allocate memory for program header"
578 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
580 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
581 msgid "cannot change memory protections"
582 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
584 #: elf/dl-load.c:1354
585 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
586 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
588 #: elf/dl-load.c:1382
589 msgid "cannot close file descriptor"
590 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
592 #: elf/dl-load.c:1655
593 msgid "file too short"
594 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
596 #: elf/dl-load.c:1691
597 msgid "invalid ELF header"
598 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
600 #: elf/dl-load.c:1706
601 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
602 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
604 #: elf/dl-load.c:1708
605 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
606 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
608 #: elf/dl-load.c:1712
609 msgid "ELF file version ident does not match current one"
610 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
612 #: elf/dl-load.c:1716
613 msgid "ELF file OS ABI invalid"
614 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
616 #: elf/dl-load.c:1719
617 msgid "ELF file ABI version invalid"
618 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
620 #: elf/dl-load.c:1722
621 msgid "nonzero padding in e_ident"
622 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
624 #: elf/dl-load.c:1725
625 msgid "internal error"
626 msgstr "내부 오류"
628 #: elf/dl-load.c:1732
629 msgid "ELF file version does not match current one"
630 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
632 #: elf/dl-load.c:1744
633 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
634 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
636 #: elf/dl-load.c:1749
637 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
638 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
640 #: elf/dl-load.c:2241
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
642 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
644 #: elf/dl-load.c:2242
645 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
646 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
648 #: elf/dl-load.c:2245
649 msgid "cannot open shared object file"
650 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
652 #: elf/dl-load.h:126
653 msgid "failed to map segment from shared object"
654 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
656 #: elf/dl-load.h:130
657 msgid "cannot map zero-fill pages"
658 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
660 #: elf/dl-lookup.c:813
661 msgid "symbol lookup error"
662 msgstr "심볼 찾기 오류"
664 #: elf/dl-open.c:84
665 msgid "cannot extend global scope"
666 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
668 #: elf/dl-open.c:405
669 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
670 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
672 #: elf/dl-open.c:758
673 msgid "cannot allocate address lookup data"
674 msgstr "주소 조회 데이터를 할당할 수 없습니다"
676 #: elf/dl-open.c:848
677 msgid "invalid mode for dlopen()"
678 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
680 #: elf/dl-open.c:865
681 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
682 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
684 #: elf/dl-open.c:890
685 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
686 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
688 #: elf/dl-reloc.c:140
689 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
690 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
692 #: elf/dl-reloc.c:288
693 msgid "cannot make segment writable for relocation"
694 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
696 #: elf/dl-reloc.c:319
697 #, c-format
698 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
699 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
701 #: elf/dl-reloc.c:335
702 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
703 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
705 #: elf/dl-reloc.c:366
706 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
707 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
709 #: elf/dl-sym.c:138
710 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
711 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
713 #: elf/dl-tls.c:1052
714 msgid "cannot create TLS data structures"
715 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
717 #: elf/dl-version.c:147
718 msgid "version lookup error"
719 msgstr "버전 찾기 오류"
721 #: elf/dl-version.c:285
722 msgid "cannot allocate version reference table"
723 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
725 #: elf/dl-version.c:380
726 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
727 msgstr "GLIBC_ABI_DT_RELR 의존성 없이 DT_RELR 있습니다"
729 #: elf/ldconfig.c:124
730 msgid "Print cache"
731 msgstr "캐시 표시"
733 #: elf/ldconfig.c:125
734 msgid "Generate verbose messages"
735 msgstr "더 많은 메시지 표시"
737 #: elf/ldconfig.c:126
738 msgid "Don't build cache"
739 msgstr "캐시를 만들지 않음"
741 #: elf/ldconfig.c:127
742 msgid "Don't update symbolic links"
743 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
745 #: elf/ldconfig.c:128
746 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
747 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
749 #: elf/ldconfig.c:128
750 msgid "ROOT"
751 msgstr "<루트>"
753 #: elf/ldconfig.c:129
754 msgid "CACHE"
755 msgstr "<캐시>"
757 #: elf/ldconfig.c:129
758 msgid "Use CACHE as cache file"
759 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
761 #: elf/ldconfig.c:130
762 msgid "CONF"
763 msgstr "<설정>"
765 #: elf/ldconfig.c:130
766 msgid "Use CONF as configuration file"
767 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
769 #: elf/ldconfig.c:131
770 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
771 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
773 #: elf/ldconfig.c:132
774 msgid "Manually link individual libraries."
775 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
777 #: elf/ldconfig.c:133
778 msgid "FORMAT"
779 msgstr "<형식>"
781 #: elf/ldconfig.c:133
782 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
783 msgstr "사용할 수 있는 형식: new (기본값), old, compat"
785 #: elf/ldconfig.c:134
786 msgid "Ignore auxiliary cache file"
787 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
789 #: elf/ldconfig.c:142
790 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
791 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
793 #: elf/ldconfig.c:276
794 #, c-format
795 msgid "Path `%s' given more than once"
796 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
798 #: elf/ldconfig.c:277
799 #, c-format
800 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
801 msgstr "(%s:%d 및 %s:%d에서)\n"
803 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
804 #, c-format
805 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
806 msgstr "glibc-hwcaps 경로를 구성할 수 없습니다"
808 #: elf/ldconfig.c:323
809 #, c-format
810 msgid "Listing directory %s"
811 msgstr "%s 디렉터리 목록 보기"
813 #: elf/ldconfig.c:405
814 #, c-format
815 msgid "Can't stat %s"
816 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
818 #: elf/ldconfig.c:486
819 #, c-format
820 msgid "Can't stat %s\n"
821 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
823 #: elf/ldconfig.c:496
824 #, c-format
825 msgid "%s is not a symbolic link\n"
826 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
828 #: elf/ldconfig.c:515
829 #, c-format
830 msgid "Can't unlink %s"
831 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
833 #: elf/ldconfig.c:521
834 #, c-format
835 msgid "Can't link %s to %s"
836 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
838 #: elf/ldconfig.c:527
839 msgid " (changed)\n"
840 msgstr " (바뀜)\n"
842 #: elf/ldconfig.c:529
843 msgid " (SKIPPED)\n"
844 msgstr " (지나침)\n"
846 #: elf/ldconfig.c:584
847 #, c-format
848 msgid "Can't find %s"
849 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
851 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
852 #, c-format
853 msgid "Cannot lstat %s"
854 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
856 #: elf/ldconfig.c:606
857 #, c-format
858 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
859 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
861 #: elf/ldconfig.c:614
862 #, c-format
863 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
864 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
866 #: elf/ldconfig.c:711
867 #, c-format
868 msgid " (from %s:%d)\n"
869 msgstr " (%s:%d에서)\n"
871 #: elf/ldconfig.c:726
872 #, c-format
873 msgid "Can't open directory %s"
874 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
876 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
877 #, c-format
878 msgid "Could not form library path"
879 msgstr "라이브러리 경로를 구성할 수 없습니다"
881 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
882 #, c-format
883 msgid "Input file %s not found.\n"
884 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
886 #: elf/ldconfig.c:794
887 #, c-format
888 msgid "Cannot stat %s"
889 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
891 #: elf/ldconfig.c:913
892 #, c-format
893 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
894 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
896 #: elf/ldconfig.c:932
897 #, c-format
898 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
899 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
901 #: elf/ldconfig.c:1061
902 #, c-format
903 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
904 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1109
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
909 msgstr "%s:%u: hwcap 지시어 무시합니다"
911 #: elf/ldconfig.c:1128
912 #, c-format
913 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
914 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
916 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
917 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
918 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
919 #, c-format
920 msgid "memory exhausted"
921 msgstr "메모리가 바닥남"
923 #: elf/ldconfig.c:1168
924 #, c-format
925 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
926 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
928 #: elf/ldconfig.c:1206
929 #, c-format
930 msgid "relative path `%s' used to build cache"
931 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
933 #: elf/ldconfig.c:1228
934 #, c-format
935 msgid "Can't chdir to /"
936 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
938 #: elf/ldconfig.c:1269
939 #, c-format
940 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
941 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:42
944 msgid "Written by %s and %s.\n"
945 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
947 #: elf/ldd.bash.in:47
948 msgid ""
949 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
950 "      --help              print this help and exit\n"
951 "      --version           print version information and exit\n"
952 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
953 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
954 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
955 "  -v, --verbose           print all information\n"
956 msgstr ""
957 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
958 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
959 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
960 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
961 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
962 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
963 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
965 #: elf/ldd.bash.in:80
966 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
967 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
969 #: elf/ldd.bash.in:87
970 msgid "unrecognized option"
971 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
973 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
974 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
975 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
977 #: elf/ldd.bash.in:124
978 msgid "missing file arguments"
979 msgstr "파일 인자가 없습니다"
981 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
982 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
983 #. TRANS expected to already exist.
984 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
985 msgid "No such file or directory"
986 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
988 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
989 msgid "not regular file"
990 msgstr "일반 파일이 아님"
992 #: elf/ldd.bash.in:153
993 msgid "warning: you do not have execution permission for"
994 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
996 #: elf/ldd.bash.in:170
997 msgid "\tnot a dynamic executable"
998 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
1000 #: elf/ldd.bash.in:178
1001 msgid "exited with unknown exit code"
1002 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
1004 #: elf/ldd.bash.in:183
1005 msgid "error: you do not have read permission for"
1006 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
1008 #: elf/pldd-xx.c:103
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot find program header of process"
1011 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
1013 #: elf/pldd-xx.c:107
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program header"
1016 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1018 #: elf/pldd-xx.c:129
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read dynamic section"
1021 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1023 #: elf/pldd-xx.c:141
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read r_debug"
1026 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1028 #: elf/pldd-xx.c:159
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read program interpreter"
1031 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1033 #: elf/pldd-xx.c:188
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read link map"
1036 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1038 #: elf/pldd-xx.c:195
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read object name"
1041 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1043 #: elf/pldd-xx.c:202
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1046 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1048 #: elf/pldd.c:57
1049 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1050 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1052 #: elf/pldd.c:61
1053 msgid "PID"
1054 msgstr "<PID>"
1056 #: elf/pldd.c:88
1057 #, c-format
1058 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1059 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1061 #: elf/pldd.c:102
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid process ID '%s'"
1064 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1066 #: elf/pldd.c:110
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot open %s"
1069 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1071 #: elf/pldd.c:141
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot open %s/task"
1074 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1076 #: elf/pldd.c:144
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1079 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1081 #: elf/pldd.c:157
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid thread ID '%s'"
1084 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1086 #: elf/pldd.c:168
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot attach to process %lu"
1089 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1091 #: elf/pldd.c:183
1092 #, c-format
1093 msgid "no valid %s/task entries"
1094 msgstr "올바른 %s/작업 항목이 없습니다"
1096 #: elf/pldd.c:289
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot get information about process %lu"
1099 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1101 #: elf/pldd.c:302
1102 #, c-format
1103 msgid "process %lu is no ELF program"
1104 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1106 #: elf/readelflib.c:34
1107 #, c-format
1108 msgid "file %s is truncated\n"
1109 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1111 #: elf/readelflib.c:63
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1114 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1116 #: elf/readelflib.c:65
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1119 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1121 #: elf/readelflib.c:67
1122 #, c-format
1123 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1124 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1126 #: elf/readelflib.c:74
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1129 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1131 #: elf/readelflib.c:101
1132 #, c-format
1133 msgid "more than one dynamic segment\n"
1134 msgstr "여러개의 동적 세그먼트\n"
1136 #: elf/readlib.c:84
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1139 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1141 #: elf/readlib.c:95
1142 #, c-format
1143 msgid "File %s is empty, not checked."
1144 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1146 #: elf/readlib.c:101
1147 #, c-format
1148 msgid "File %s is too small, not checked."
1149 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1151 #: elf/readlib.c:111
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1154 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1156 #: elf/readlib.c:149
1157 #, c-format
1158 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1159 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1161 #: elf/sln.c:76
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Usage: sln src dest|file\n"
1165 "\n"
1166 msgstr ""
1167 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1168 "\n"
1170 #: elf/sln.c:97
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: file open error: %m\n"
1173 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1175 #: elf/sln.c:134
1176 #, c-format
1177 msgid "No target in line %d\n"
1178 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1180 #: elf/sln.c:164
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1183 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1185 #: elf/sln.c:170
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1188 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1190 #: elf/sln.c:178
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1193 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1195 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1198 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1200 #: elf/sotruss.sh:32
1201 #, sh-format
1202 msgid ""
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1208 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1209 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1210 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Give this help list\n"
1213 "      --usage             Give a short usage message\n"
1214 "      --version           Print program version"
1215 msgstr ""
1216 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1217 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1218 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1219 "\n"
1220 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1221 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1222 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1223 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1224 "\n"
1225 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1226 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1227 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1229 #: elf/sotruss.sh:46
1230 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1231 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:55
1234 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1235 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:61
1238 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1239 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1241 #: elf/sotruss.sh:79
1242 msgid "Written by %s.\\n"
1243 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:86
1246 msgid ""
1247 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1248 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1249 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1250 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1251 msgstr ""
1252 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1253 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1254 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1255 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1257 #: elf/sotruss.sh:134
1258 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1259 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1261 #: elf/sprof.c:76
1262 msgid "Output selection:"
1263 msgstr "출력 선택:"
1265 #: elf/sprof.c:78
1266 msgid "print list of count paths and their number of use"
1267 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1269 #: elf/sprof.c:80
1270 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1271 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1273 #: elf/sprof.c:81
1274 msgid "generate call graph"
1275 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1277 #: elf/sprof.c:88
1278 msgid "Read and display shared object profiling data."
1279 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1281 #: elf/sprof.c:93
1282 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1283 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1285 #: elf/sprof.c:432
1286 #, c-format
1287 msgid "failed to load shared object `%s'"
1288 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1290 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot create internal descriptor"
1293 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1295 #: elf/sprof.c:553
1296 #, c-format
1297 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1298 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1300 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of section headers failed"
1303 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1305 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of section header string table failed"
1308 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1310 #: elf/sprof.c:594
1311 #, c-format
1312 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1313 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1315 #: elf/sprof.c:615
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot determine file name"
1318 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1320 #: elf/sprof.c:648
1321 #, c-format
1322 msgid "reading of ELF header failed"
1323 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1325 #: elf/sprof.c:684
1326 #, c-format
1327 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1328 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1330 #: elf/sprof.c:714
1331 #, c-format
1332 msgid "failed to load symbol data"
1333 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1335 #: elf/sprof.c:779
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot load profiling data"
1338 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1340 #: elf/sprof.c:788
1341 #, c-format
1342 msgid "while stat'ing profiling data file"
1343 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1345 #: elf/sprof.c:796
1346 #, c-format
1347 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1348 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1350 #: elf/sprof.c:807
1351 #, c-format
1352 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1353 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1355 #: elf/sprof.c:815
1356 #, c-format
1357 msgid "error while closing the profiling data file"
1358 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1360 #: elf/sprof.c:898
1361 #, c-format
1362 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1363 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1365 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1366 #, c-format
1367 msgid "cannot allocate symbol data"
1368 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1370 #: elf/stringtable.c:90
1371 #, c-format
1372 msgid "String table string is too long"
1373 msgstr "문자열 테이블의 문자열이 너무 깁니다"
1375 #: elf/stringtable.c:103
1376 #, c-format
1377 msgid "String table has too many entries"
1378 msgstr "문자열 테이블에 항목이 너무 많습니다"
1380 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1381 #, c-format
1382 msgid "String table is too large"
1383 msgstr "문자열 테이블이 너무 큽니다"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1386 #, c-format
1387 msgid "cannot open output file"
1388 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1391 #, c-format
1392 msgid "error while closing input `%s'"
1393 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1396 #, c-format
1397 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1398 msgstr " %zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1401 #, c-format
1402 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1403 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1405 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1406 #: iconv/iconv_prog.c:597
1407 #, c-format
1408 msgid "error while reading the input"
1409 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1412 #, c-format
1413 msgid "unable to allocate buffer for input"
1414 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:59
1417 msgid "Input/Output format specification:"
1418 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:60
1421 msgid "encoding of original text"
1422 msgstr "원 문서 인코딩"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:61
1425 msgid "encoding for output"
1426 msgstr "출력 인코딩"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:62
1429 msgid "Information:"
1430 msgstr "정보:"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:63
1433 msgid "list all known coded character sets"
1434 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1437 msgid "Output control:"
1438 msgstr "출력 조정:"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:65
1441 msgid "omit invalid characters from output"
1442 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1445 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1446 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1447 #: malloc/memusagestat.c:56
1448 msgid "FILE"
1449 msgstr "<파일>"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:66
1452 msgid "output file"
1453 msgstr "출력 파일"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:67
1456 msgid "suppress warnings"
1457 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:68
1460 msgid "print progress information"
1461 msgstr "진행 정보를 표시"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:73
1464 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1465 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1467 #: iconv/iconv_prog.c:77
1468 msgid "[FILE...]"
1469 msgstr "[파일...]"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1472 #, c-format
1473 msgid "failed to start conversion processing"
1474 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:212
1477 #, c-format
1478 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1479 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:217
1482 #, c-format
1483 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1484 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:224
1487 #, c-format
1488 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1489 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:228
1492 #, c-format
1493 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1494 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:336
1497 #, c-format
1498 msgid "error while closing output file"
1499 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:437
1502 #, c-format
1503 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1504 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:514
1507 #, c-format
1508 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1509 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:522
1512 #, c-format
1513 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1514 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:525
1517 #, c-format
1518 msgid "unknown iconv() error %d"
1519 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:768
1522 msgid ""
1523 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1524 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1525 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1526 "listed with several different names (aliases).\n"
1527 "\n"
1528 "  "
1529 msgstr ""
1530 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1531 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1532 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1533 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1534 "\n"
1535 "  "
1537 #: iconv/iconvconfig.c:109
1538 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1539 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1541 #: iconv/iconvconfig.c:113
1542 msgid "[DIR...]"
1543 msgstr "[디렉터리...]"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1546 msgid "PATH"
1547 msgstr "<경로>"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:127
1550 msgid "Prefix used for all file accesses"
1551 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:128
1554 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1555 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:132
1558 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1559 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:300
1562 #, c-format
1563 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1564 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:342
1567 #, c-format
1568 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1569 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:431
1572 #, c-format
1573 msgid "while inserting in search tree"
1574 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1577 #, c-format
1578 msgid "cannot generate output file"
1579 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1581 #: include/unistd_ext.h:38
1582 #, c-format
1583 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1584 msgstr "%zu 바이트 쓰기가 %td 바이트 다음에 실패했습니다: %m"
1586 #: include/unistd_ext.h:43
1587 #, c-format
1588 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1589 msgstr "%td 바이트 (전체 %zu) 쓰기 뒤에 쓰기가 0을 리턴했습니다"
1591 #: include/unistd_ext.h:59
1592 #, c-format
1593 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1594 msgstr "%zu 바이트 읽기가 %td 바이트 다음에 실패했습니다: %m"
1596 #: inet/rcmd.c:160
1597 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1598 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1600 #: inet/rcmd.c:177
1601 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1602 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1604 #: inet/rcmd.c:205
1605 #, c-format
1606 msgid "connect to address %s: "
1607 msgstr "주소 %s에 연결: "
1609 #: inet/rcmd.c:218
1610 #, c-format
1611 msgid "Trying %s...\n"
1612 msgstr "%s 시도중...\n"
1614 #: inet/rcmd.c:254
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1617 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1619 #: inet/rcmd.c:270
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1624 #: inet/rcmd.c:273
1625 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1628 #: inet/rcmd.c:305
1629 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1630 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1632 #: inet/rcmd.c:329
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: %s: short read"
1635 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1637 #: inet/rcmd.c:481
1638 msgid "lstat failed"
1639 msgstr "lstat 실패"
1641 #: inet/rcmd.c:488
1642 msgid "cannot open"
1643 msgstr "열 수 없습니다"
1645 #: inet/rcmd.c:490
1646 msgid "fstat failed"
1647 msgstr "fstat 실패"
1649 #: inet/rcmd.c:492
1650 msgid "bad owner"
1651 msgstr "잘못된 소유자"
1653 #: inet/rcmd.c:494
1654 msgid "writeable by other than owner"
1655 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1657 #: inet/rcmd.c:496
1658 msgid "hard linked somewhere"
1659 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1661 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1662 msgid "out of memory"
1663 msgstr "메모리 부족"
1665 #: inet/ruserpass.c:179
1666 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1667 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1669 #: inet/ruserpass.c:180
1670 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1671 msgstr "'password' 줄을 제거하거나 다른 사람이 읽을 수 없게 만드십시오."
1673 #: inet/ruserpass.c:199
1674 #, c-format
1675 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1676 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1678 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1681 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1683 #: locale/programs/charmap.c:137
1684 #, c-format
1685 msgid "character map file `%s' not found"
1686 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1688 #: locale/programs/charmap.c:195
1689 #, c-format
1690 msgid "default character map file `%s' not found"
1691 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1693 #: locale/programs/charmap.c:264
1694 #, c-format
1695 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1696 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다  [--no-warnings=ascii]"
1698 #: locale/programs/charmap.c:342
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1701 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1703 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1704 #: locale/programs/repertoire.c:172
1705 #, c-format
1706 msgid "syntax error in prolog: %s"
1707 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1709 #: locale/programs/charmap.c:363
1710 msgid "invalid definition"
1711 msgstr "정의가 잘못되었음"
1713 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1714 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1715 msgid "bad argument"
1716 msgstr "잘못된 인수"
1718 #: locale/programs/charmap.c:407
1719 #, c-format
1720 msgid "duplicate definition of <%s>"
1721 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1723 #: locale/programs/charmap.c:414
1724 #, c-format
1725 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1726 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1728 #: locale/programs/charmap.c:426
1729 #, c-format
1730 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1731 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1733 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1734 #, c-format
1735 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1736 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1738 #: locale/programs/charmap.c:475
1739 msgid "character sets with locking states are not supported"
1740 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1742 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1743 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1744 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1745 #: locale/programs/charmap.c:820
1746 #, c-format
1747 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1748 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1750 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1751 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1752 msgid "no symbolic name given"
1753 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1755 #: locale/programs/charmap.c:557
1756 msgid "invalid encoding given"
1757 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1759 #: locale/programs/charmap.c:566
1760 msgid "too few bytes in character encoding"
1761 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1763 #: locale/programs/charmap.c:568
1764 msgid "too many bytes in character encoding"
1765 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1767 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1768 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1769 msgid "no symbolic name given for end of range"
1770 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1772 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1775 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1776 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1777 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1778 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1779 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1780 #, c-format
1781 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1782 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1784 #: locale/programs/charmap.c:647
1785 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1786 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1788 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1789 #, c-format
1790 msgid "value for %s must be an integer"
1791 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1793 #: locale/programs/charmap.c:847
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: error in state machine"
1796 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1798 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1801 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1802 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1803 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1804 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1805 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1806 #: locale/programs/repertoire.c:322
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: premature end of file"
1809 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1811 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1812 #, c-format
1813 msgid "unknown character `%s'"
1814 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1816 # 뭔 소리여?
1817 #: locale/programs/charmap.c:893
1818 #, c-format
1819 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1820 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1822 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1823 #: locale/programs/repertoire.c:417
1824 msgid "invalid names for character range"
1825 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1828 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1829 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1832 #, c-format
1833 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1834 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1836 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1837 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1838 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1092
1841 msgid "resulting bytes for range not representable."
1842 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1844 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1846 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1847 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1850 #, c-format
1851 msgid "No definition for %s category found"
1852 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1855 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1856 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1857 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1860 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1861 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1862 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1863 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1864 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: field `%s' not defined"
1867 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1870 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1871 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1874 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:167
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1879 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1881 # 번역: terminology???
1882 #: locale/programs/ld-address.c:217
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1885 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:242
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1890 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1895 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1898 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1901 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:310
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1906 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1909 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1911 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1913 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1914 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1915 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1918 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1921 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1922 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1923 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1924 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1925 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1928 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1930 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1932 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: incomplete `END' line"
1938 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1940 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1947 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1948 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1949 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1950 #: locale/programs/ld-time.c:980
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: syntax error"
1953 msgstr "%s: 문법 오류"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1958 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1963 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1968 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1971 #, c-format
1972 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1973 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1978 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1984 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1986 # 번역: ???? had???
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1990 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음. 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: not enough sorting rules"
1995 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2000 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2005 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: too many values"
2010 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2013 #, c-format
2014 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2015 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%zu에 정의했습니다"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2020 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2025 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2030 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2035 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2040 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2043 #, c-format
2044 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2045 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2050 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%zu에 정의했습니다"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: `%s' must be a character"
2055 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2060 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2063 #, c-format
2064 msgid "symbol `%s' not defined"
2065 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2068 #, c-format
2069 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2070 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2073 #, c-format
2074 msgid "symbol `%s'"
2075 msgstr "기호 `%s'"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2078 msgid "too many errors; giving up"
2079 msgstr "오류가 너무 많습니다. 포기합니다"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2084 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: more than one 'else'"
2089 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2094 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2099 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2104 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2106 # 번역: equivalent definition??
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2110 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2115 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2117 # 번역: equivalent definition??
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2121 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2124 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2125 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2128 #, c-format
2129 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2130 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2135 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2140 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2145 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2150 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2156 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2161 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2166 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2168 # ????
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2172 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2177 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2182 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2187 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2192 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: empty category description not allowed"
2197 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2202 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2207 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2212 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2215 msgid "No character set name specified in charmap"
2216 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2218 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2220 #, c-format
2221 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2222 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2224 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2226 #, c-format
2227 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2228 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2231 #, c-format
2232 msgid "internal error in %s, line %u"
2233 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2236 #, c-format
2237 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2238 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2241 #, c-format
2242 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2243 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2246 #, c-format
2247 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2248 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2251 #, c-format
2252 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2253 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2256 msgid "character <SP> not defined in character map"
2257 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2260 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2261 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2264 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2265 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2268 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2269 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2272 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2273 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2276 #, c-format
2277 msgid "character class `%s' already defined"
2278 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2281 #, c-format
2282 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2283 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2286 #, c-format
2287 msgid "character map `%s' already defined"
2288 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2291 #, c-format
2292 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2293 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2300 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2303 #, c-format
2304 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2305 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2308 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2309 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2312 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2313 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2316 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2317 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2321 msgid "syntax error"
2322 msgstr "문법 오류"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2327 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2332 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2335 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2336 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2339 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2340 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2342 # 번역: 뭔소리야?
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2344 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2345 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2347 # 번역: 뭔 소리야?
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2349 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2350 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2353 #, c-format
2354 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2355 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2360 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2365 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2368 msgid "previous definition was here"
2369 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2371 # 번역: representable이 여기서??
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2375 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2385 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2394 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2399 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2402 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2403 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2405 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2409 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2414 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2419 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2424 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2426 # 번역: identification이 여기서???
2427 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2430 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2432 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2435 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2437 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: duplicate category version definition"
2440 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2442 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2445 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2447 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: field `%s' undefined"
2450 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2452 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2453 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2456 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2458 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2461 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2466 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2471 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다  [--no-warnings=intcurrsym]"
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2476 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않아, 기본값을 사용합니다"
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2481 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2483 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2486 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2488 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2491 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2493 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2496 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2498 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2499 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2500 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2502 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2503 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2506 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:250
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2511 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:260
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2516 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:272
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:279
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:329
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:337
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2536 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:355
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:411
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2551 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:437
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2556 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:448
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2561 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:493
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2566 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2569 #: locale/programs/ld-time.c:517
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2572 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:739
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2577 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2579 #: locale/programs/ld-time.c:784
2580 msgid "extra trailing semicolon"
2581 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:787
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2586 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2588 #: locale/programs/linereader.c:130
2589 msgid "trailing garbage at end of line"
2590 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2592 #: locale/programs/linereader.c:298
2593 msgid "garbage at end of number"
2594 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2596 #: locale/programs/linereader.c:423
2597 msgid "garbage at end of character code specification"
2598 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2600 #: locale/programs/linereader.c:531
2601 msgid "unterminated symbolic name"
2602 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2604 #: locale/programs/linereader.c:716
2605 #, c-format
2606 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2607 msgstr "UTF-8 이스케이프 순서열이 잘못됨 (%s)"
2609 #: locale/programs/linereader.c:796
2610 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2611 msgstr "번역하지 않은 문자열에 잘못된 8비트 문자"
2613 #: locale/programs/linereader.c:804
2614 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2615 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2617 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2618 msgid "unterminated string"
2619 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2621 #: locale/programs/linereader.c:841
2622 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2623 msgstr "잘못된 8비트 이스케이프 시퀀스"
2625 #: locale/programs/linereader.c:940
2626 #, c-format
2627 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2628 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2630 #: locale/programs/linereader.c:961
2631 #, c-format
2632 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2633 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2635 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2636 #, c-format
2637 msgid "unknown name \"%s\""
2638 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2640 #: locale/programs/locale.c:69
2641 msgid "System information:"
2642 msgstr "시스템 정보:"
2644 #: locale/programs/locale.c:71
2645 msgid "Write names of available locales"
2646 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2648 #: locale/programs/locale.c:73
2649 msgid "Write names of available charmaps"
2650 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2652 #: locale/programs/locale.c:74
2653 msgid "Modify output format:"
2654 msgstr "출력 형식 수정:"
2656 #: locale/programs/locale.c:75
2657 msgid "Write names of selected categories"
2658 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2660 #: locale/programs/locale.c:76
2661 msgid "Write names of selected keywords"
2662 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2664 #: locale/programs/locale.c:77
2665 msgid "Print more information"
2666 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2668 #: locale/programs/locale.c:82
2669 msgid "Get locale-specific information."
2670 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2672 #: locale/programs/locale.c:85
2673 msgid ""
2674 "NAME\n"
2675 "[-a|-m]"
2676 msgstr ""
2677 "<이름>\n"
2678 "[-a|-m]"
2680 #: locale/programs/locale.c:521
2681 #, c-format
2682 msgid "while preparing output"
2683 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2685 #: locale/programs/locale.c:999
2686 #, c-format
2687 msgid "Cannot set %s to default locale"
2688 msgstr "%s을(를) 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2690 #: locale/programs/locale.c:1097
2691 #, c-format
2692 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2693 msgstr "경고: LOCPATH 변수가 \"%s\"(으)로 설정되었습니다\n"
2695 #: locale/programs/localedef.c:115
2696 msgid "Input Files:"
2697 msgstr "입력 파일:"
2699 #: locale/programs/localedef.c:117
2700 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2701 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2703 #: locale/programs/localedef.c:119
2704 msgid "Source definitions are found in FILE"
2705 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2707 #: locale/programs/localedef.c:121
2708 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2709 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2711 #: locale/programs/localedef.c:125
2712 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2713 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2715 #: locale/programs/localedef.c:127
2716 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2717 msgstr "설치한 로캘 사이에 하드 링크를 만들지 마십시오"
2719 #: locale/programs/localedef.c:128
2720 msgid "Optional output file prefix"
2721 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2723 #: locale/programs/localedef.c:129
2724 msgid "Strictly conform to POSIX"
2725 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2727 #: locale/programs/localedef.c:131
2728 msgid "Suppress warnings and information messages"
2729 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2731 #: locale/programs/localedef.c:132
2732 msgid "Print more messages"
2733 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2735 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2736 msgid "<warnings>"
2737 msgstr "<경고>"
2739 #: locale/programs/localedef.c:134
2740 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2741 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2743 #: locale/programs/localedef.c:137
2744 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2745 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2747 #: locale/programs/localedef.c:140
2748 msgid "Archive control:"
2749 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2751 #: locale/programs/localedef.c:142
2752 msgid "Don't add new data to archive"
2753 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2755 #: locale/programs/localedef.c:144
2756 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2757 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2759 #: locale/programs/localedef.c:145
2760 msgid "Replace existing archive content"
2761 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2763 #: locale/programs/localedef.c:147
2764 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2765 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2767 #: locale/programs/localedef.c:148
2768 msgid "List content of archive"
2769 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2771 #: locale/programs/localedef.c:150
2772 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2773 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2775 #: locale/programs/localedef.c:152
2776 msgid "Generate little-endian output"
2777 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2779 #: locale/programs/localedef.c:154
2780 msgid "Generate big-endian output"
2781 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2783 #: locale/programs/localedef.c:159
2784 msgid "Compile locale specification"
2785 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2787 #: locale/programs/localedef.c:162
2788 msgid ""
2789 "NAME\n"
2790 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2791 "--list-archive [FILE]"
2792 msgstr ""
2793 "<이름>\n"
2794 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2795 "--list-archive [파일]"
2797 #: locale/programs/localedef.c:238
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot create directory for output files"
2800 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2802 #: locale/programs/localedef.c:249
2803 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2804 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2806 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2807 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2810 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2812 #: locale/programs/localedef.c:303
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot write output files to `%s'"
2815 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2817 #: locale/programs/localedef.c:309
2818 msgid "no output file produced because errors were issued"
2819 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2821 #: locale/programs/localedef.c:440
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "System's directory for character maps : %s\n"
2825 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2826 "\t\t       locale path    : %s\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2830 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2831 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2832 "%s"
2834 #: locale/programs/localedef.c:545
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2837 msgstr "'%s' 출력 경로를 만들 수 없습니다: %s"
2839 #: locale/programs/localedef.c:553
2840 #, c-format
2841 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2842 msgstr "'%s' 출력 경로에 쓸 권한이 없습니다: %s"
2844 #: locale/programs/localedef.c:645
2845 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2846 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2848 #: locale/programs/localedef.c:651
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2851 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot create temporary file: %s"
2856 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot initialize archive file"
2861 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot resize archive file"
2866 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2869 #: locale/programs/locarchive.c:680
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot map archive header"
2872 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:210
2875 #, c-format
2876 msgid "failed to create new locale archive"
2877 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:222
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2882 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:323
2885 msgid "cannot read data from locale archive"
2886 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:354
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot map locale archive file"
2891 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:459
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot lock new archive"
2896 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:528
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot extend locale archive file"
2901 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:537
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2906 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:545
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot rename new archive"
2911 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:607
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2916 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:612
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2921 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:631
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2926 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:654
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot read archive header"
2931 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:661
2934 #, c-format
2935 msgid "bad magic value in archive header"
2936 msgstr "아카이브 헤더에 매직값이 잘못되었습니다"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:734
2939 #, c-format
2940 msgid "locale '%s' already exists"
2941 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2945 #: locale/programs/locfile.c:349
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot add to locale archive"
2948 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2950 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2951 #, c-format
2952 msgid "locale alias file `%s' not found"
2953 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2955 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2956 #, c-format
2957 msgid "Adding %s\n"
2958 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2961 #, c-format
2962 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2963 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2966 #, c-format
2967 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2968 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2971 #, c-format
2972 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2973 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2976 #, c-format
2977 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2978 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2980 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2983 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2985 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2986 #, c-format
2987 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2988 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2990 #: locale/programs/locfile.c:136
2991 #, c-format
2992 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2993 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2995 #: locale/programs/locfile.c:256
2996 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2997 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2999 #: locale/programs/locfile.c:798
3000 #, c-format
3001 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3002 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
3004 #: locale/programs/locfile.c:821
3005 #, c-format
3006 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3007 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
3009 #: locale/programs/locfile.c:929
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3012 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
3014 #: locale/programs/locfile.c:965
3015 msgid "expecting string argument for `copy'"
3016 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
3018 #: locale/programs/locfile.c:969
3019 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3020 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
3022 #: locale/programs/locfile.c:988
3023 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3024 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
3026 #: locale/programs/locfile.c:1002
3027 #, c-format
3028 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3029 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
3031 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3032 #: locale/programs/repertoire.c:293
3033 #, c-format
3034 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3035 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
3037 #: locale/programs/repertoire.c:269
3038 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3039 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
3041 #: locale/programs/repertoire.c:329
3042 msgid "cannot save new repertoire map"
3043 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
3045 #: locale/programs/repertoire.c:340
3046 #, c-format
3047 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3048 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
3050 #: login/programs/pt_chown.c:78
3051 #, c-format
3052 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3053 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
3055 #: login/programs/pt_chown.c:92
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3059 "\n"
3060 "%s"
3061 msgstr ""
3062 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
3063 "\n"
3064 "%s"
3066 #: login/programs/pt_chown.c:203
3067 #, c-format
3068 msgid "too many arguments"
3069 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3071 #: login/programs/pt_chown.c:211
3072 #, c-format
3073 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3074 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3076 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3077 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3078 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3080 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3081 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3082 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3084 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3085 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3086 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3088 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3089 msgid "block freed twice\n"
3090 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3092 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3093 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3094 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3096 #: malloc/memusage.sh:31
3097 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3098 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3100 #: malloc/memusage.sh:37
3101 msgid ""
3102 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3103 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3104 "\n"
3105 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3106 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3107 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3108 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3109 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3110 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3111 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3112 "\n"
3113 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3114 "      --usage             Give a short usage message\n"
3115 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3116 "\n"
3117 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3118 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3119 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3120 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3121 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3122 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3123 "\n"
3124 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3125 "short options.\n"
3126 "\n"
3127 msgstr ""
3128 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3129 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3130 "\n"
3131 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3132 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3133 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3134 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3135 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3136 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3137 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3138 "\n"
3139 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3140 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3141 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3142 "\n"
3143 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3144 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3145 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3146 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3147 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3148 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3149 "\n"
3150 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3151 "\n"
3153 #: malloc/memusage.sh:98
3154 msgid ""
3155 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3156 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3157 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3158 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3159 msgstr ""
3160 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3161 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3162 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3163 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3165 #: malloc/memusage.sh:190
3166 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3167 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3169 #: malloc/memusage.sh:199
3170 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3171 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3173 #: malloc/memusage.sh:212
3174 msgid "No program name given"
3175 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3177 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3178 #: malloc/memusagestat.c:56
3179 msgid "Name output file"
3180 msgstr "출력 파일 이름"
3182 #: malloc/memusagestat.c:57
3183 msgid "STRING"
3184 msgstr "<문자열>"
3186 #: malloc/memusagestat.c:57
3187 msgid "Title string used in output graphic"
3188 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3190 #: malloc/memusagestat.c:58
3191 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3192 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3194 #: malloc/memusagestat.c:62
3195 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3196 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3198 #: malloc/memusagestat.c:63
3199 msgid "VALUE"
3200 msgstr "<값>"
3202 #: malloc/memusagestat.c:64
3203 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3204 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3206 #: malloc/memusagestat.c:65
3207 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3208 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3210 #: malloc/memusagestat.c:70
3211 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3212 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3214 #: malloc/memusagestat.c:73
3215 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3216 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3218 #: misc/error.c:192
3219 msgid "Unknown system error"
3220 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3222 #: nis/nis_callback.c:187
3223 msgid "unable to free arguments"
3224 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3226 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3228 msgid "Success"
3229 msgstr "성공"
3231 #: nis/nis_error.h:2
3232 msgid "Probable success"
3233 msgstr "아마도 성공"
3235 #: nis/nis_error.h:3
3236 msgid "Not found"
3237 msgstr "찾을 수 없음"
3239 #: nis/nis_error.h:4
3240 msgid "Probably not found"
3241 msgstr "아마도 없음"
3243 #: nis/nis_error.h:5
3244 msgid "Cache expired"
3245 msgstr "캐시 만료"
3247 #: nis/nis_error.h:6
3248 msgid "NIS+ servers unreachable"
3249 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3251 #: nis/nis_error.h:7
3252 msgid "Unknown object"
3253 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3255 #: nis/nis_error.h:8
3256 msgid "Server busy, try again"
3257 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3259 #: nis/nis_error.h:9
3260 msgid "Generic system error"
3261 msgstr "일반 시스템 오류"
3263 #: nis/nis_error.h:10
3264 msgid "First/next chain broken"
3265 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3267 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3268 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3269 msgid "Permission denied"
3270 msgstr "허가 거부"
3272 #: nis/nis_error.h:12
3273 msgid "Not owner"
3274 msgstr "소유자가 아닙니다"
3276 #: nis/nis_error.h:13
3277 msgid "Name not served by this server"
3278 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3280 #: nis/nis_error.h:14
3281 msgid "Server out of memory"
3282 msgstr "서버 메모리 부족"
3284 #: nis/nis_error.h:15
3285 msgid "Object with same name exists"
3286 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3288 #: nis/nis_error.h:16
3289 msgid "Not master server for this domain"
3290 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3292 #: nis/nis_error.h:17
3293 msgid "Invalid object for operation"
3294 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3296 #: nis/nis_error.h:18
3297 msgid "Malformed name, or illegal name"
3298 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3300 #: nis/nis_error.h:19
3301 msgid "Unable to create callback"
3302 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3304 #: nis/nis_error.h:20
3305 msgid "Results sent to callback proc"
3306 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3308 #: nis/nis_error.h:21
3309 msgid "Not found, no such name"
3310 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3312 #: nis/nis_error.h:22
3313 msgid "Name/entry isn't unique"
3314 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3316 #: nis/nis_error.h:23
3317 msgid "Modification failed"
3318 msgstr "수정하는 데 실패"
3320 #: nis/nis_error.h:24
3321 msgid "Database for table does not exist"
3322 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3324 #: nis/nis_error.h:25
3325 msgid "Entry/table type mismatch"
3326 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3328 #: nis/nis_error.h:26
3329 msgid "Link points to illegal name"
3330 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3332 #: nis/nis_error.h:27
3333 msgid "Partial success"
3334 msgstr "부분적인 성공"
3336 #: nis/nis_error.h:28
3337 msgid "Too many attributes"
3338 msgstr "속성이 너무 많음"
3340 #: nis/nis_error.h:29
3341 msgid "Error in RPC subsystem"
3342 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류"
3344 #: nis/nis_error.h:30
3345 msgid "Missing or malformed attribute"
3346 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3348 #: nis/nis_error.h:31
3349 msgid "Named object is not searchable"
3350 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3352 #: nis/nis_error.h:32
3353 msgid "Error while talking to callback proc"
3354 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3356 #: nis/nis_error.h:33
3357 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3358 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3360 #: nis/nis_error.h:34
3361 msgid "Illegal object type for operation"
3362 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3364 #: nis/nis_error.h:35
3365 msgid "Passed object is not the same object on server"
3366 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3368 #: nis/nis_error.h:36
3369 msgid "Modify operation failed"
3370 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3372 #: nis/nis_error.h:37
3373 msgid "Query illegal for named table"
3374 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3376 #: nis/nis_error.h:38
3377 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3378 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3380 #: nis/nis_error.h:39
3381 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3382 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3384 #: nis/nis_error.h:40
3385 msgid "Full resync required for directory"
3386 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3388 #: nis/nis_error.h:41
3389 msgid "NIS+ operation failed"
3390 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3392 #: nis/nis_error.h:42
3393 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3394 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3396 #: nis/nis_error.h:43
3397 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3398 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3400 #: nis/nis_error.h:44
3401 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3402 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3404 #: nis/nis_error.h:45
3405 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3406 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3408 #: nis/nis_error.h:46
3409 msgid "No file space on server"
3410 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3412 #: nis/nis_error.h:47
3413 msgid "Unable to create process on server"
3414 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3416 #: nis/nis_error.h:48
3417 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3418 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3420 #: nis/nis_local_names.c:122
3421 #, c-format
3422 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3423 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3425 #: nis/nis_print.c:51
3426 msgid "UNKNOWN"
3427 msgstr "알수없음"
3429 #: nis/nis_print.c:61
3430 msgid "BOGUS OBJECT"
3431 msgstr "엉터리 오브젝트"
3433 #: nis/nis_print.c:63
3434 msgid "NO OBJECT"
3435 msgstr "오브젝트가 없음"
3437 #: nis/nis_print.c:65
3438 msgid "DIRECTORY"
3439 msgstr "디렉터리"
3441 #: nis/nis_print.c:67
3442 msgid "GROUP"
3443 msgstr "그룹"
3445 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3446 msgid "TABLE"
3447 msgstr "<테이블>"
3449 #: nis/nis_print.c:71
3450 msgid "ENTRY"
3451 msgstr "ENTRY"
3453 #: nis/nis_print.c:73
3454 msgid "LINK"
3455 msgstr "연결"
3457 #: nis/nis_print.c:75
3458 msgid "PRIVATE\n"
3459 msgstr "개인\n"
3461 #: nis/nis_print.c:77
3462 msgid "(Unknown object"
3463 msgstr "(알 수 없는 오브젝트"
3465 #: nis/nis_print.c:164
3466 #, c-format
3467 msgid "Name : `%s'\n"
3468 msgstr "이름 : `%s'\n"
3470 #: nis/nis_print.c:165
3471 #, c-format
3472 msgid "Type : %s\n"
3473 msgstr "타입 : %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:170
3476 msgid "Master Server :\n"
3477 msgstr "주 서버 :\n"
3479 #: nis/nis_print.c:172
3480 msgid "Replicate :\n"
3481 msgstr "중복됨    :\n"
3483 #: nis/nis_print.c:173
3484 #, c-format
3485 msgid "\tName       : %s\n"
3486 msgstr "\t이름       : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:174
3489 msgid "\tPublic Key : "
3490 msgstr "\t공용 키    : "
3492 #: nis/nis_print.c:178
3493 msgid "None.\n"
3494 msgstr "없음.\n"
3496 #: nis/nis_print.c:181
3497 #, c-format
3498 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3499 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3501 #: nis/nis_print.c:186
3502 #, c-format
3503 msgid "RSA (%d bits)\n"
3504 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3506 #: nis/nis_print.c:189
3507 msgid "Kerberos.\n"
3508 msgstr "Kerberos.\n"
3510 #: nis/nis_print.c:192
3511 #, c-format
3512 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3513 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3515 #: nis/nis_print.c:203
3516 #, c-format
3517 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3518 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3520 #: nis/nis_print.c:225
3521 msgid "Time to live : "
3522 msgstr "유지 시간 : "
3524 #: nis/nis_print.c:227
3525 msgid "Default Access rights :\n"
3526 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3528 #: nis/nis_print.c:236
3529 #, c-format
3530 msgid "\tType         : %s\n"
3531 msgstr "\t타입         : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:237
3534 msgid "\tAccess rights: "
3535 msgstr "\t접근 권한: "
3537 #: nis/nis_print.c:251
3538 msgid "Group Flags :"
3539 msgstr "그룹 플래그 :"
3541 #: nis/nis_print.c:254
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 "Group Members :\n"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 "그룹 멤버 :\n"
3549 #: nis/nis_print.c:266
3550 #, c-format
3551 msgid "Table Type          : %s\n"
3552 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:267
3555 #, c-format
3556 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3557 msgstr "열의 수             : %d\n"
3559 #: nis/nis_print.c:268
3560 #, c-format
3561 msgid "Character Separator : %c\n"
3562 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3564 #: nis/nis_print.c:269
3565 #, c-format
3566 msgid "Search Path         : %s\n"
3567 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:270
3570 msgid "Columns             :\n"
3571 msgstr "열                  :\n"
3573 #: nis/nis_print.c:273
3574 #, c-format
3575 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3576 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:275
3579 msgid "\t\tAttributes    : "
3580 msgstr "\t\t속성          : "
3582 #: nis/nis_print.c:277
3583 msgid "\t\tAccess Rights : "
3584 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3586 #: nis/nis_print.c:287
3587 msgid "Linked Object Type : "
3588 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3590 #: nis/nis_print.c:289
3591 #, c-format
3592 msgid "Linked to : %s\n"
3593 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:299
3596 #, c-format
3597 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3598 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3600 #: nis/nis_print.c:302
3601 #, c-format
3602 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3603 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3605 #: nis/nis_print.c:305
3606 msgid "Encrypted data\n"
3607 msgstr "암호화한 데이터\n"
3609 #: nis/nis_print.c:307
3610 msgid "Binary data\n"
3611 msgstr "이진 데이터\n"
3613 #: nis/nis_print.c:323
3614 #, c-format
3615 msgid "Object Name   : %s\n"
3616 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3618 #: nis/nis_print.c:324
3619 #, c-format
3620 msgid "Directory     : %s\n"
3621 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3623 #: nis/nis_print.c:325
3624 #, c-format
3625 msgid "Owner         : %s\n"
3626 msgstr "소유자        : %s\n"
3628 #: nis/nis_print.c:326
3629 #, c-format
3630 msgid "Group         : %s\n"
3631 msgstr "그룹          : %s\n"
3633 #: nis/nis_print.c:327
3634 msgid "Access Rights : "
3635 msgstr "접근 권한 : "
3637 #: nis/nis_print.c:329
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Time to Live  : "
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "유지 시간 : "
3646 #: nis/nis_print.c:332
3647 #, c-format
3648 msgid "Creation Time : %s"
3649 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3651 #: nis/nis_print.c:334
3652 #, c-format
3653 msgid "Mod. Time     : %s"
3654 msgstr "변경 시각     : %s"
3656 #: nis/nis_print.c:335
3657 msgid "Object Type   : "
3658 msgstr "오브젝트 타입 : "
3660 #: nis/nis_print.c:355
3661 #, c-format
3662 msgid "    Data Length = %u\n"
3663 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3665 #: nis/nis_print.c:369
3666 #, c-format
3667 msgid "Status            : %s\n"
3668 msgstr "상태              : %s\n"
3670 #: nis/nis_print.c:370
3671 #, c-format
3672 msgid "Number of objects : %u\n"
3673 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3675 #: nis/nis_print.c:374
3676 #, c-format
3677 msgid "Object #%d:\n"
3678 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3681 #, c-format
3682 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3683 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3686 msgid "    Explicit members:\n"
3687 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3690 msgid "    No explicit members\n"
3691 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3694 msgid "    Implicit members:\n"
3695 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3698 msgid "    No implicit members\n"
3699 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3702 msgid "    Recursive members:\n"
3703 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3706 msgid "    No recursive members\n"
3707 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3710 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3711 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3714 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3715 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3718 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3719 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3722 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3723 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3726 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3727 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3729 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3730 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3731 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3733 #: nis/ypclnt.c:835
3734 msgid "Request arguments bad"
3735 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3737 #: nis/ypclnt.c:838
3738 msgid "RPC failure on NIS operation"
3739 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3741 #: nis/ypclnt.c:841
3742 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3743 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3745 #: nis/ypclnt.c:844
3746 msgid "No such map in server's domain"
3747 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3749 #: nis/ypclnt.c:847
3750 msgid "No such key in map"
3751 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3753 #: nis/ypclnt.c:850
3754 msgid "Internal NIS error"
3755 msgstr "내부 NIS 오류"
3757 #: nis/ypclnt.c:853
3758 msgid "Local resource allocation failure"
3759 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3761 #: nis/ypclnt.c:856
3762 msgid "No more records in map database"
3763 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3765 #: nis/ypclnt.c:859
3766 msgid "Can't communicate with portmapper"
3767 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3769 #: nis/ypclnt.c:862
3770 msgid "Can't communicate with ypbind"
3771 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3773 #: nis/ypclnt.c:865
3774 msgid "Can't communicate with ypserv"
3775 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3777 #: nis/ypclnt.c:868
3778 msgid "Local domain name not set"
3779 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3781 #: nis/ypclnt.c:871
3782 msgid "NIS map database is bad"
3783 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3785 #: nis/ypclnt.c:874
3786 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3787 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3789 #: nis/ypclnt.c:880
3790 msgid "Database is busy"
3791 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3793 #: nis/ypclnt.c:883
3794 msgid "Unknown NIS error code"
3795 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3797 #: nis/ypclnt.c:924
3798 msgid "Internal ypbind error"
3799 msgstr "내부 ypbind 오류"
3801 #: nis/ypclnt.c:927
3802 msgid "Domain not bound"
3803 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3805 #: nis/ypclnt.c:930
3806 msgid "System resource allocation failure"
3807 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3809 #: nis/ypclnt.c:933
3810 msgid "Unknown ypbind error"
3811 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3813 #: nis/ypclnt.c:974
3814 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3815 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3817 #: nis/ypclnt.c:992
3818 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3819 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3821 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3822 #, c-format
3823 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3824 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3826 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3827 #, c-format
3828 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3829 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3831 #: nscd/cache.c:150
3832 #, c-format
3833 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3834 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3836 #: nscd/cache.c:152
3837 msgid " (first)"
3838 msgstr " (처음)"
3840 #: nscd/cache.c:287
3841 #, c-format
3842 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3843 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3845 #: nscd/cache.c:297
3846 #, c-format
3847 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3848 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3850 #: nscd/cache.c:340
3851 #, c-format
3852 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3853 msgstr "잘라내기: %s 캐시, 시간 %ld"
3855 #: nscd/cache.c:369
3856 #, c-format
3857 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3858 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3860 #: nscd/cachedumper.c:168
3861 msgid " - all data: "
3862 msgstr " - 모든 데이터: "
3864 #: nscd/cachedumper.c:362
3865 #, c-format
3866 msgid " - remaining data %p: "
3867 msgstr " - 남은 데이터 %p: "
3869 #: nscd/connections.c:530
3870 #, c-format
3871 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3872 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3874 #: nscd/connections.c:538
3875 msgid "uninitialized header"
3876 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3878 #: nscd/connections.c:543
3879 msgid "header size does not match"
3880 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3882 #: nscd/connections.c:553
3883 msgid "file size does not match"
3884 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3886 #: nscd/connections.c:570
3887 msgid "verification failed"
3888 msgstr "확인 실패"
3890 #: nscd/connections.c:584
3891 #, c-format
3892 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3893 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3895 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3898 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3900 #: nscd/connections.c:611
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot access '%s'"
3903 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3905 #: nscd/connections.c:659
3906 #, c-format
3907 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3908 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3910 #: nscd/connections.c:665
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3913 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3915 #: nscd/connections.c:668
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3918 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3920 #: nscd/connections.c:739
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3923 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3925 #: nscd/connections.c:795
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot open socket: %s"
3928 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3930 #: nscd/connections.c:814
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3933 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3935 #: nscd/connections.c:871
3936 #, c-format
3937 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3938 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3940 #: nscd/connections.c:875
3941 #, c-format
3942 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3943 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3945 #: nscd/connections.c:888
3946 #, c-format
3947 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3948 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3950 #: nscd/connections.c:892
3951 #, c-format
3952 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3953 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3955 #: nscd/connections.c:920
3956 #, c-format
3957 msgid "monitoring file %s for database %s"
3958 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3960 #: nscd/connections.c:930
3961 #, c-format
3962 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3963 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3965 #: nscd/connections.c:1049
3966 #, c-format
3967 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3968 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3970 #: nscd/connections.c:1061
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3973 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다. 현재 버전은 %d입니다"
3975 #: nscd/connections.c:1084
3976 #, c-format
3977 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3978 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3980 #: nscd/connections.c:1089
3981 #, c-format
3982 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3983 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3985 #: nscd/connections.c:1094
3986 msgid "request not handled due to missing permission"
3987 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3989 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3990 #, c-format
3991 msgid "cannot write result: %s"
3992 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3994 #: nscd/connections.c:1249
3995 #, c-format
3996 msgid "error getting caller's id: %s"
3997 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3999 #: nscd/connections.c:1359
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4002 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %m: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4004 #: nscd/connections.c:1382
4005 #, c-format
4006 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4007 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4009 #: nscd/connections.c:1393
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4012 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4014 #: nscd/connections.c:1407
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4017 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4019 #: nscd/connections.c:1454
4020 #, c-format
4021 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4022 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4024 #: nscd/connections.c:1463
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4027 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
4029 #: nscd/connections.c:1647
4030 #, c-format
4031 msgid "short read while reading request: %s"
4032 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
4034 #: nscd/connections.c:1680
4035 #, c-format
4036 msgid "key length in request too long: %d"
4037 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4039 #: nscd/connections.c:1693
4040 #, c-format
4041 msgid "short read while reading request key: %s"
4042 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4044 #: nscd/connections.c:1703
4045 #, c-format
4046 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4047 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4049 #: nscd/connections.c:1708
4050 #, c-format
4051 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4052 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4054 #: nscd/connections.c:1848
4055 #, c-format
4056 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4057 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4059 # "moved", "deleted"
4060 #: nscd/connections.c:1853
4061 #, c-format
4062 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4063 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4065 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4066 #, c-format
4067 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4068 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4070 #: nscd/connections.c:1876
4071 #, c-format
4072 msgid "monitored file `%s` was written to"
4073 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4075 # "moved", "deleted"
4076 #: nscd/connections.c:1900
4077 #, c-format
4078 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4079 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4081 # "moved", "deleted"
4082 #: nscd/connections.c:1926
4083 #, c-format
4084 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4085 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4087 #: nscd/connections.c:1938
4088 #, c-format
4089 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4090 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4092 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4093 #, c-format
4094 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4095 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4097 #: nscd/connections.c:2397
4098 msgid "could not initialize conditional variable"
4099 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4101 #: nscd/connections.c:2405
4102 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4103 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4105 #: nscd/connections.c:2419
4106 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4107 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4109 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4110 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4111 #: nscd/connections.c:2541
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4114 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4116 #: nscd/connections.c:2494
4117 msgid "initial getgrouplist failed"
4118 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4120 #: nscd/connections.c:2503
4121 msgid "getgrouplist failed"
4122 msgstr "getgrouplist 실패"
4124 #: nscd/connections.c:2521
4125 msgid "setgroups failed"
4126 msgstr "setgroups 실패"
4128 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4129 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4130 #, c-format
4131 msgid "short write in %s: %s"
4132 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4134 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4135 #, c-format
4136 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4137 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4139 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4140 #, c-format
4141 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4142 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4144 #: nscd/grpcache.c:491
4145 #, c-format
4146 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4147 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4149 #: nscd/mem.c:420
4150 #, c-format
4151 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4152 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시)"
4154 #: nscd/mem.c:563
4155 #, c-format
4156 msgid "no more memory for database '%s'"
4157 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4159 #: nscd/netgroupcache.c:121
4160 #, c-format
4161 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4164 #: nscd/netgroupcache.c:123
4165 #, c-format
4166 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4167 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4169 #: nscd/netgroupcache.c:469
4170 #, c-format
4171 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4172 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4174 #: nscd/netgroupcache.c:472
4175 #, c-format
4176 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4177 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4179 #: nscd/nscd.c:107
4180 msgid "Read configuration data from NAME"
4181 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4183 #: nscd/nscd.c:109
4184 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4185 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4187 #: nscd/nscd.c:111
4188 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4189 msgstr "NAME 오프라인 캐시 파일의 내용을 표시합니다"
4191 #: nscd/nscd.c:113
4192 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4193 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4195 #: nscd/nscd.c:114
4196 msgid "NUMBER"
4197 msgstr "<숫자>"
4199 #: nscd/nscd.c:114
4200 msgid "Start NUMBER threads"
4201 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4203 #: nscd/nscd.c:115
4204 msgid "Shut the server down"
4205 msgstr "서버를 끝냅니다"
4207 #: nscd/nscd.c:116
4208 msgid "Print current configuration statistics"
4209 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4211 #: nscd/nscd.c:118
4212 msgid "Invalidate the specified cache"
4213 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4215 #: nscd/nscd.c:119
4216 msgid "TABLE,yes"
4217 msgstr "<테이블>,예"
4219 #: nscd/nscd.c:120
4220 msgid "Use separate cache for each user"
4221 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4223 #: nscd/nscd.c:125
4224 msgid "Name Service Cache Daemon."
4225 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4227 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4228 #, c-format
4229 msgid "wrong number of arguments"
4230 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4232 #: nscd/nscd.c:173
4233 #, c-format
4234 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4235 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4237 #: nscd/nscd.c:182
4238 #, c-format
4239 msgid "already running"
4240 msgstr "이미 실행 중"
4242 #: nscd/nscd.c:202
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4245 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4247 #: nscd/nscd.c:206
4248 #, c-format
4249 msgid "cannot fork"
4250 msgstr "fork할 수 없습니다"
4252 #: nscd/nscd.c:276
4253 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4254 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4256 #: nscd/nscd.c:284
4257 msgid "Could not create log file"
4258 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4260 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4261 #, c-format
4262 msgid "write incomplete"
4263 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4265 #: nscd/nscd.c:374
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot read invalidate ACK"
4268 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4270 #: nscd/nscd.c:380
4271 #, c-format
4272 msgid "invalidation failed"
4273 msgstr "무효화 실패"
4275 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4276 #, c-format
4277 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4278 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4280 #: nscd/nscd.c:449
4281 #, c-format
4282 msgid "'%s' is not a known database"
4283 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4285 #: nscd/nscd.c:464
4286 #, c-format
4287 msgid "secure services not implemented anymore"
4288 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4290 #: nscd/nscd.c:497
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Supported tables:\n"
4294 "%s\n"
4295 "\n"
4296 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4297 "%s.\n"
4298 msgstr ""
4299 "지원하는 테이블:\n"
4300 "%s\n"
4301 "\n"
4302 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4303 "%s.\n"
4305 #: nscd/nscd.c:647
4306 #, c-format
4307 msgid "'wait' failed\n"
4308 msgstr "'wait' 실패\n"
4310 #: nscd/nscd.c:654
4311 #, c-format
4312 msgid "child exited with status %d\n"
4313 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4315 #: nscd/nscd.c:659
4316 #, c-format
4317 msgid "child terminated by signal %d\n"
4318 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:53
4321 #, c-format
4322 msgid "database %s is not supported"
4323 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:104
4326 #, c-format
4327 msgid "Parse error: %s"
4328 msgstr "파싱 오류: %s"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:190
4331 #, c-format
4332 msgid "Must specify user name for server-user option"
4333 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:200
4336 #, c-format
4337 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4338 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:258
4341 #, c-format
4342 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4343 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4345 #: nscd/nscd_conf.c:272
4346 #, c-format
4347 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4348 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4350 #: nscd/nscd_conf.c:285
4351 #, c-format
4352 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4353 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4355 #: nscd/nscd_conf.c:305
4356 #, c-format
4357 msgid "maximum file size for %s database too small"
4358 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:158
4361 #, c-format
4362 msgid "cannot write statistics: %s"
4363 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:173
4366 msgid "yes"
4367 msgstr "예"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:174
4370 msgid "no"
4371 msgstr "아니요"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:185
4374 #, c-format
4375 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4376 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:196
4379 #, c-format
4380 msgid "nscd not running!\n"
4381 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:220
4384 #, c-format
4385 msgid "cannot read statistics data"
4386 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:223
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "nscd configuration:\n"
4392 "\n"
4393 "%15d  server debug level\n"
4394 msgstr ""
4395 "nscd 설정:\n"
4396 "\n"
4397 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:247
4400 #, c-format
4401 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4402 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:250
4405 #, c-format
4406 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4407 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:252
4410 #, c-format
4411 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4412 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4414 #: nscd/nscd_stat.c:254
4415 #, c-format
4416 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4417 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4419 #: nscd/nscd_stat.c:256
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "%15d  current number of threads\n"
4423 "%15d  maximum number of threads\n"
4424 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4425 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4426 "%15lu  restart internal\n"
4427 "%15u  reload count\n"
4428 msgstr ""
4429 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4430 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4431 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4432 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4433 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4434 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4436 #: nscd/nscd_stat.c:291
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "%s cache:\n"
4441 "\n"
4442 "%15s  cache is enabled\n"
4443 "%15s  cache is persistent\n"
4444 "%15s  cache is shared\n"
4445 "%15zu  suggested size\n"
4446 "%15zu  total data pool size\n"
4447 "%15zu  used data pool size\n"
4448 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4449 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4454 "%15lu%% cache hit rate\n"
4455 "%15zu  current number of cached values\n"
4456 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4457 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4461 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4462 msgstr ""
4463 "\n"
4464 "%s 캐시:\n"
4465 "\n"
4466 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4467 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4468 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4469 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4470 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4471 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4472 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4473 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4476 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4477 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4478 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4479 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4480 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4481 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4483 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4484 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4485 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4487 #: nscd/pwdcache.c:406
4488 #, c-format
4489 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4490 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4492 #: nscd/pwdcache.c:408
4493 #, c-format
4494 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4495 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4497 #: nscd/pwdcache.c:470
4498 #, c-format
4499 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4500 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4502 #: nscd/selinux.c:154
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4505 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4507 #: nscd/selinux.c:175
4508 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4509 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4511 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4512 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4513 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4515 #: nscd/selinux.c:190
4516 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4517 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4519 #: nscd/selinux.c:191
4520 msgid "cap_init failed"
4521 msgstr "cap_init 실패"
4523 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4524 msgid "Failed to drop capabilities"
4525 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4527 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4528 msgid "cap_set_proc failed"
4529 msgstr "cap_set_proc 실패"
4531 #: nscd/selinux.c:238
4532 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4533 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4535 #: nscd/selinux.c:254
4536 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4537 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4539 #: nscd/selinux.c:269
4540 msgid "Failed to start AVC thread"
4541 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4543 #: nscd/selinux.c:291
4544 msgid "Failed to create AVC lock"
4545 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4547 #: nscd/selinux.c:337
4548 msgid "Failed to start AVC"
4549 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4551 #: nscd/selinux.c:339
4552 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4553 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4555 #: nscd/selinux.c:381
4556 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4557 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4559 #: nscd/selinux.c:388
4560 msgid "Error getting security class for nscd."
4561 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4563 #: nscd/selinux.c:393
4564 #, c-format
4565 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4566 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4568 #: nscd/selinux.c:403
4569 msgid "Error getting context of socket peer"
4570 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4572 #: nscd/selinux.c:408
4573 msgid "Error getting context of nscd"
4574 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4576 #: nscd/selinux.c:414
4577 msgid "Error getting sid from context"
4578 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4580 #: nscd/selinux.c:453
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "SELinux AVC Statistics:\n"
4585 "\n"
4586 "%15u  entry lookups\n"
4587 "%15u  entry hits\n"
4588 "%15u  entry misses\n"
4589 "%15u  entry discards\n"
4590 "%15u  CAV lookups\n"
4591 "%15u  CAV hits\n"
4592 "%15u  CAV probes\n"
4593 "%15u  CAV misses\n"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "SELinux AVC 통계:\n"
4597 "\n"
4598 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4599 "%15u  엔트리 히트\n"
4600 "%15u  엔트리 미스\n"
4601 "%15u  엔트리 버림\n"
4602 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4603 "%15u  CAV 히트\n"
4604 "%15u  CAV 검사\n"
4605 "%15u  CAV 미스\n"
4607 #: nscd/servicescache.c:357
4608 #, c-format
4609 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4610 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4612 #: nscd/servicescache.c:359
4613 #, c-format
4614 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4615 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4617 #: nss/getent.c:54
4618 msgid "database [key ...]"
4619 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4621 #: nss/getent.c:59
4622 msgid "CONFIG"
4623 msgstr "<설정>"
4625 #: nss/getent.c:59
4626 msgid "Service configuration to be used"
4627 msgstr "사용할 서비스 설정"
4629 #: nss/getent.c:60
4630 msgid "disable IDN encoding"
4631 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4633 #: nss/getent.c:62
4634 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4635 msgstr "지원하지 않는 IPv4/IPv6 주소를 (ahosts 포함) 필터로 제외할 수 없습니다"
4637 #: nss/getent.c:67
4638 msgid "Get entries from administrative database."
4639 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4641 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4642 #, c-format
4643 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4644 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4646 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4647 #, c-format
4648 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4649 msgstr "그룹 목록을 만들 수 없습니다: %m\n"
4651 #: nss/getent.c:905
4652 #, c-format
4653 msgid "Unknown database name"
4654 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4656 #: nss/getent.c:939
4657 msgid "Supported databases:\n"
4658 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4660 #: nss/getent.c:1005
4661 #, c-format
4662 msgid "Unknown database: %s\n"
4663 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4665 #: nss/makedb.c:121
4666 msgid "Convert key to lower case"
4667 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4669 #: nss/makedb.c:124
4670 msgid "Do not print messages while building database"
4671 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4673 #: nss/makedb.c:126
4674 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4675 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4677 #: nss/makedb.c:127
4678 msgid "CHAR"
4679 msgstr "<문자>"
4681 #: nss/makedb.c:128
4682 msgid "Generated line not part of iteration"
4683 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4685 #: nss/makedb.c:133
4686 msgid "Create simple database from textual input."
4687 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4689 #: nss/makedb.c:136
4690 msgid ""
4691 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4692 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4693 "-u INPUT-FILE"
4694 msgstr ""
4695 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4696 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4697 "-u <입력-파일>"
4699 #: nss/makedb.c:229
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot open database file `%s'"
4702 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4704 #: nss/makedb.c:274
4705 #, c-format
4706 msgid "no entries to be processed"
4707 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4709 #: nss/makedb.c:284
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot create temporary file name"
4712 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4714 #: nss/makedb.c:290
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot create temporary file"
4717 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4719 #: nss/makedb.c:306
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot stat newly created file"
4722 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4724 #: nss/makedb.c:317
4725 #, c-format
4726 msgid "cannot rename temporary file"
4727 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4729 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot create search tree"
4732 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4734 #: nss/makedb.c:558
4735 msgid "duplicate key"
4736 msgstr "중복된 키"
4738 #: nss/makedb.c:570
4739 #, c-format
4740 msgid "problems while reading `%s'"
4741 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4743 #: nss/makedb.c:748
4744 #, c-format
4745 msgid "failed to allocate memory"
4746 msgstr "메모리 할당에 실패했습니다"
4748 #: nss/makedb.c:814
4749 #, c-format
4750 msgid "failed to write new database file"
4751 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4753 #: nss/makedb.c:833
4754 #, c-format
4755 msgid "cannot stat database file"
4756 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4758 #: nss/makedb.c:838
4759 #, c-format
4760 msgid "cannot map database file"
4761 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4763 #: nss/makedb.c:841
4764 #, c-format
4765 msgid "file not a database file"
4766 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4768 #: nss/makedb.c:893
4769 #, c-format
4770 msgid "cannot initialize SELinux context"
4771 msgstr "SELinux 컨텍스트를 초기화할 수 없습니다"
4773 #: nss/makedb.c:902
4774 #, c-format
4775 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4776 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4778 #: posix/getconf.c:417
4779 #, c-format
4780 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4781 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4783 #: posix/getconf.c:420
4784 #, c-format
4785 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4786 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4788 #: posix/getconf.c:496
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4792 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4793 "\n"
4794 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4795 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4796 "environment SPEC.\n"
4797 "\n"
4798 msgstr ""
4799 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4800 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4801 "\n"
4802 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4803 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4804 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4805 "\n"
4807 #: posix/getconf.c:572
4808 #, c-format
4809 msgid "unknown specification \"%s\""
4810 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4812 #: posix/getconf.c:624
4813 #, c-format
4814 msgid "Couldn't execute %s"
4815 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4817 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4818 msgid "undefined"
4819 msgstr "정의하지 않음"
4821 #: posix/getconf.c:707
4822 #, c-format
4823 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4824 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4826 #: posix/getopt.c:278
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4829 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4831 #: posix/getopt.c:284
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4834 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4836 #: posix/getopt.c:319
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4839 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4841 #: posix/getopt.c:345
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4844 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4846 #: posix/getopt.c:360
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4849 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4851 #: posix/getopt.c:621
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4854 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4856 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4859 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4861 #: posix/regcomp.c:138
4862 msgid "No match"
4863 msgstr "맞는 짝 없음"
4865 #: posix/regcomp.c:141
4866 msgid "Invalid regular expression"
4867 msgstr "부적절한 정규식"
4869 #: posix/regcomp.c:144
4870 msgid "Invalid collation character"
4871 msgstr "부적절한 대조 문자"
4873 #: posix/regcomp.c:147
4874 msgid "Invalid character class name"
4875 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4877 #: posix/regcomp.c:150
4878 msgid "Trailing backslash"
4879 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4881 #: posix/regcomp.c:153
4882 msgid "Invalid back reference"
4883 msgstr "부적절한 후방 참조"
4885 #: posix/regcomp.c:156
4886 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4887 msgstr "짝이 맞지 않는 [, [^, [:, [. 또는 [="
4889 #: posix/regcomp.c:159
4890 msgid "Unmatched ( or \\("
4891 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4893 #: posix/regcomp.c:162
4894 msgid "Unmatched \\{"
4895 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4897 #: posix/regcomp.c:165
4898 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4899 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4901 #: posix/regcomp.c:168
4902 msgid "Invalid range end"
4903 msgstr "부적절한 범위 끝"
4905 #: posix/regcomp.c:171
4906 msgid "Memory exhausted"
4907 msgstr "메모리가 바닥남"
4909 #: posix/regcomp.c:174
4910 msgid "Invalid preceding regular expression"
4911 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4913 #: posix/regcomp.c:177
4914 msgid "Premature end of regular expression"
4915 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4917 #: posix/regcomp.c:180
4918 msgid "Regular expression too big"
4919 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4921 #: posix/regcomp.c:183
4922 msgid "Unmatched ) or \\)"
4923 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4925 #: posix/regcomp.c:676
4926 msgid "No previous regular expression"
4927 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4929 #: posix/wordexp.c:1794
4930 msgid "parameter null or not set"
4931 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4933 #: resolv/herror.c:63
4934 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4935 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4937 #: resolv/herror.c:64
4938 msgid "Unknown host"
4939 msgstr "알 수 없는 호스트"
4941 #: resolv/herror.c:65
4942 msgid "Host name lookup failure"
4943 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4945 #: resolv/herror.c:66
4946 msgid "Unknown server error"
4947 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4949 #: resolv/herror.c:67
4950 msgid "No address associated with name"
4951 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4953 #: resolv/herror.c:102
4954 msgid "Resolver internal error"
4955 msgstr "리졸버 내부 오류"
4957 #: resolv/herror.c:105
4958 msgid "Unknown resolver error"
4959 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4961 #: resolv/res_hconf.c:118
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4964 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4966 #: resolv/res_hconf.c:139
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4969 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4971 #: resolv/res_hconf.c:176
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4974 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4976 #: resolv/res_hconf.c:219
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4979 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4981 #: resolv/res_hconf.c:252
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4984 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4987 msgid "Illegal opcode"
4988 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4991 msgid "Illegal operand"
4992 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4995 msgid "Illegal addressing mode"
4996 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4999 msgid "Illegal trap"
5000 msgstr "트랩이 잘못됨"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5003 msgid "Privileged opcode"
5004 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5007 msgid "Privileged register"
5008 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5011 msgid "Coprocessor error"
5012 msgstr "코프로세서 오류"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5015 msgid "Internal stack error"
5016 msgstr "내부 스택 오류"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5019 msgid "Integer divide by zero"
5020 msgstr "정수 0으로 나누기"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5023 msgid "Integer overflow"
5024 msgstr "정수 값 오버플로"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5027 msgid "Floating-point divide by zero"
5028 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5031 msgid "Floating-point overflow"
5032 msgstr "부동 소수점 오버플로"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5035 msgid "Floating-point underflow"
5036 msgstr "부동 소수점 언더플로"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5039 msgid "Floating-poing inexact result"
5040 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5043 msgid "Invalid floating-point operation"
5044 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5047 msgid "Subscript out of range"
5048 msgstr "범위를 벗어난 기수"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5051 msgid "Address not mapped to object"
5052 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5055 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5056 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5059 msgid "Invalid address alignment"
5060 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5063 msgid "Nonexisting physical address"
5064 msgstr "물리 주소가 없음"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5067 msgid "Object-specific hardware error"
5068 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5071 msgid "Process breakpoint"
5072 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5075 msgid "Process trace trap"
5076 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5079 msgid "Child has exited"
5080 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5083 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5084 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5087 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5088 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5091 msgid "Traced child has trapped"
5092 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5095 msgid "Child has stopped"
5096 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5099 msgid "Stopped child has continued"
5100 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5103 msgid "Data input available"
5104 msgstr "데이터 입력이 있음"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5107 msgid "Output buffers available"
5108 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5111 msgid "Input message available"
5112 msgstr "입력 메시지가 있음"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5115 msgid "I/O error"
5116 msgstr "입출력 오류"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5119 msgid "High priority input available"
5120 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5123 msgid "Device disconnected"
5124 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5127 msgid "Signal sent by kill()"
5128 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5131 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5132 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5135 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5136 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5139 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5140 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5143 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5144 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5147 msgid "Signal sent by tkill()"
5148 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5151 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5152 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5154 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5155 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5156 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5158 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5159 msgid "Signal sent by the kernel"
5160 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5162 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5163 #, c-format
5164 msgid "Unknown signal %d\n"
5165 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5167 #: stdio-common/psignal.c:43
5168 #, c-format
5169 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5170 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5172 #: stdio-common/psignal.c:44
5173 msgid "Unknown signal"
5174 msgstr "알 수 없는 시그널"
5176 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5177 msgid "Unknown error "
5178 msgstr "알 수 없는 오류"
5180 #: string/strsignal.c:39
5181 #, c-format
5182 msgid "Real-time signal %d"
5183 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5185 #: string/strsignal.c:43
5186 #, c-format
5187 msgid "Unknown signal %d"
5188 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5190 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5191 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5192 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5193 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5194 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5195 msgid "out of memory\n"
5196 msgstr "메모리 부족\n"
5198 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5199 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5200 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5205 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5210 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5215 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5218 msgid "RPC: Success"
5219 msgstr "RPC: 성공"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5222 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5223 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5226 msgid "RPC: Can't decode result"
5227 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5230 msgid "RPC: Unable to send"
5231 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5234 msgid "RPC: Unable to receive"
5235 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5238 msgid "RPC: Timed out"
5239 msgstr "RPC: 시간 초과"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5242 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5243 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5246 msgid "RPC: Authentication error"
5247 msgstr "RPC: 인증 오류"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5250 msgid "RPC: Program unavailable"
5251 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5254 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5255 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5258 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5259 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5262 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5263 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5266 msgid "RPC: Remote system error"
5267 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5270 msgid "RPC: Unknown host"
5271 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5274 msgid "RPC: Unknown protocol"
5275 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5278 msgid "RPC: Port mapper failure"
5279 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5282 msgid "RPC: Program not registered"
5283 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5286 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5287 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5290 msgid "RPC: (unknown error code)"
5291 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5294 msgid "Authentication OK"
5295 msgstr "인증 성공"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5298 msgid "Invalid client credential"
5299 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5302 msgid "Server rejected credential"
5303 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5306 msgid "Invalid client verifier"
5307 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5310 msgid "Server rejected verifier"
5311 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5314 msgid "Client credential too weak"
5315 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5317 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5318 msgid "Invalid server verifier"
5319 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5322 msgid "Failed (unspecified error)"
5323 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5325 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5326 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5327 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5329 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5330 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5331 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5333 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5334 msgid "Cannot register service"
5335 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5338 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5339 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5341 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5342 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5343 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5345 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5346 msgid "Cannot send broadcast packet"
5347 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5349 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5350 msgid "Broadcast poll problem"
5351 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5353 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5354 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5355 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5357 #: sunrpc/svc_run.c:72
5358 msgid "svc_run: - out of memory"
5359 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5361 #: sunrpc/svc_run.c:92
5362 msgid "svc_run: - poll failed"
5363 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5365 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5366 #, c-format
5367 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5368 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5370 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5371 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5372 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5374 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5375 #, c-format
5376 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5377 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5379 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5380 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5381 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5383 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5384 #, c-format
5385 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5386 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5388 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5389 #, c-format
5390 msgid "never registered prog %d\n"
5391 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5393 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5394 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5395 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5397 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5398 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5399 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5401 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5402 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5403 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5405 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5406 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5407 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5409 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5410 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5411 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5413 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5414 msgid "enablecache: cache already enabled"
5415 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5418 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5419 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5422 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5423 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5426 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5427 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5430 msgid "cache_set: victim not found"
5431 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5434 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5435 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5438 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5439 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5441 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5442 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5443 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5445 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5446 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5447 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5449 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5450 msgid "failed to turn on BTI protection"
5451 msgstr "BTI 보호 기능을 켜는데 실패했습니다"
5453 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5454 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5455 msgstr "GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS 때문에 오류"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5458 msgid "Hangup"
5459 msgstr "끊어짐"
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5462 msgid "Interrupt"
5463 msgstr "인터럽트"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5466 msgid "Quit"
5467 msgstr "끝내기"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5470 msgid "Illegal instruction"
5471 msgstr "명령어가 잘못됨"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5474 msgid "Trace/breakpoint trap"
5475 msgstr "추적/중단점 함정"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5478 msgid "Aborted"
5479 msgstr "중지됨"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5482 msgid "Floating point exception"
5483 msgstr "부동 소수점 예외"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5486 msgid "Killed"
5487 msgstr "죽었음"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5490 msgid "Bus error"
5491 msgstr "버스 오류"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5494 msgid "Bad system call"
5495 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5498 msgid "Segmentation fault"
5499 msgstr "세그멘테이션 오류"
5501 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5502 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5503 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5504 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5505 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5507 msgid "Broken pipe"
5508 msgstr "파이프가 깨어짐"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5511 msgid "Alarm clock"
5512 msgstr "자명종 시계"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5515 msgid "Terminated"
5516 msgstr "종료됨"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5519 msgid "Urgent I/O condition"
5520 msgstr "시급한 입출력 상황"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5523 msgid "Stopped (signal)"
5524 msgstr "정지됨(시그널)"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5527 msgid "Stopped"
5528 msgstr "정지됨"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5531 msgid "Continued"
5532 msgstr "계속됨"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5535 msgid "Child exited"
5536 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5539 msgid "Stopped (tty input)"
5540 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5543 msgid "Stopped (tty output)"
5544 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5547 msgid "I/O possible"
5548 msgstr "입출력 가능"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5551 msgid "CPU time limit exceeded"
5552 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5555 msgid "File size limit exceeded"
5556 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5559 msgid "Virtual timer expired"
5560 msgstr "가상 타이머 만료"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5563 msgid "Profiling timer expired"
5564 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5567 msgid "User defined signal 1"
5568 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5571 msgid "User defined signal 2"
5572 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5575 msgid "Window changed"
5576 msgstr "윈도우 바뀜"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5579 msgid "EMT trap"
5580 msgstr "EMT 트랩"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5583 msgid "Stack fault"
5584 msgstr "스택 오류"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5587 msgid "Power failure"
5588 msgstr "전력이 끊어짐"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5591 msgid "Information request"
5592 msgstr "정보 요청"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5595 msgid "Resource lost"
5596 msgstr "자원을 손실했음"
5598 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5599 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5601 msgid "Operation not permitted"
5602 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5604 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5606 msgid "No such process"
5607 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5609 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5610 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5611 #. TRANS again.
5612 #. TRANS
5613 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5614 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5615 #. TRANS Primitives}.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5617 msgid "Interrupted system call"
5618 msgstr "중단된 시스템 콜"
5620 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5622 msgid "Input/output error"
5623 msgstr "입력/출력 오류"
5625 #. TRANS The system tried to use the device
5626 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5627 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5628 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5629 #. TRANS computer.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5631 msgid "No such device or address"
5632 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5634 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5635 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5636 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5637 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5639 msgid "Argument list too long"
5640 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5642 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5643 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5645 msgid "Exec format error"
5646 msgstr "Exec 형식 오류"
5648 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5649 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5650 #. TRANS versa).
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5652 msgid "Bad file descriptor"
5653 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5655 #. TRANS This error happens on operations that are
5656 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5657 #. TRANS to manipulate.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5659 msgid "No child processes"
5660 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5662 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5663 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5664 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5665 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5667 msgid "Resource deadlock avoided"
5668 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5670 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5671 #. TRANS because its capacity is full.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5673 msgid "Cannot allocate memory"
5674 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5676 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5677 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5679 msgid "Bad address"
5680 msgstr "주소가 잘못됨"
5682 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5683 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5684 #. TRANS system in Unix gives this error.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5686 msgid "Block device required"
5687 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5689 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5690 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5691 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5693 msgid "Device or resource busy"
5694 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5696 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5697 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5699 msgid "File exists"
5700 msgstr "파일이 있습니다"
5702 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5703 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5704 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5706 msgid "Invalid cross-device link"
5707 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5709 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5710 #. TRANS particular sort of device.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5712 msgid "No such device"
5713 msgstr "그런 장치가 없음"
5715 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5717 msgid "Not a directory"
5718 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5720 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5721 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5723 msgid "Is a directory"
5724 msgstr "디렉터리입니다"
5726 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5727 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5729 msgid "Invalid argument"
5730 msgstr "부적절한 인수"
5732 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5733 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5734 #. TRANS
5735 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5736 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5737 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5738 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5740 msgid "Too many open files"
5741 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5743 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5744 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5745 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5747 msgid "Too many open files in system"
5748 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5750 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5751 #. TRANS modes on an ordinary file.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5753 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5754 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5756 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5757 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5758 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5759 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5760 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5762 msgid "Text file busy"
5763 msgstr "실행 파일 사용 중"
5765 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5767 msgid "File too large"
5768 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5770 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5771 #. TRANS disk is full.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5773 msgid "No space left on device"
5774 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5776 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5778 msgid "Illegal seek"
5779 msgstr "탐색이 잘못됨"
5781 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5783 msgid "Read-only file system"
5784 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5786 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5787 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5788 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5790 msgid "Too many links"
5791 msgstr "연결이 너무 많음"
5793 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5794 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5796 msgid "Numerical argument out of domain"
5797 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5799 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5800 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5802 msgid "Numerical result out of range"
5803 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5805 #. TRANS The call might work if you try again
5806 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5807 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5808 #. TRANS
5809 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5810 #. TRANS
5811 #. TRANS @itemize @bullet
5812 #. TRANS @item
5813 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5814 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5815 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5816 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5817 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5818 #. TRANS
5819 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5820 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5821 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5822 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5823 #. TRANS
5824 #. TRANS @item
5825 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5826 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5827 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5828 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5829 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5830 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5831 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5832 #. TRANS and return to its command loop.
5833 #. TRANS @end itemize
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5835 msgid "Resource temporarily unavailable"
5836 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5838 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5839 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5840 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5841 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5842 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5843 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5844 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5845 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5847 msgid "Operation now in progress"
5848 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5850 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5851 #. TRANS mode selected.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5853 msgid "Operation already in progress"
5854 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5856 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5858 msgid "Socket operation on non-socket"
5859 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5861 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5862 #. TRANS maximum size.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5864 msgid "Message too long"
5865 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5867 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5869 msgid "Protocol wrong type for socket"
5870 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5872 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5873 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5875 msgid "Protocol not available"
5876 msgstr "규약 사용 불가능"
5878 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5879 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5880 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5882 msgid "Protocol not supported"
5883 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5885 #. TRANS The socket type is not supported.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5887 msgid "Socket type not supported"
5888 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5890 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5891 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5892 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5893 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5894 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5895 #. TRANS nothing to do for that call.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5897 msgid "Operation not supported"
5898 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5900 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5902 msgid "Protocol family not supported"
5903 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5905 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5906 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5908 msgid "Address family not supported by protocol"
5909 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5911 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5913 msgid "Address already in use"
5914 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5916 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5917 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5918 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5920 msgid "Cannot assign requested address"
5921 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5923 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5925 msgid "Network is down"
5926 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5928 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5929 #. TRANS was unreachable.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5931 msgid "Network is unreachable"
5932 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5934 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5936 msgid "Network dropped connection on reset"
5937 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5939 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5941 msgid "Software caused connection abort"
5942 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5944 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5945 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5946 #. TRANS protocol violation.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5948 msgid "Connection reset by peer"
5949 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
5951 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5952 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5953 #. TRANS other from network operations.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5955 msgid "No buffer space available"
5956 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5958 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5959 #. TRANS @xref{Connecting}.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5961 msgid "Transport endpoint is already connected"
5962 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5964 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5965 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5966 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5967 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5969 msgid "Transport endpoint is not connected"
5970 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
5972 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5973 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5974 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5976 msgid "Destination address required"
5977 msgstr "목적지 주소가 필요함"
5979 #. TRANS The socket has already been shut down.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5981 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5982 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5985 msgid "Too many references: cannot splice"
5986 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
5988 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5989 #. TRANS the timeout period.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5991 msgid "Connection timed out"
5992 msgstr "연결 시간 초과"
5994 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5995 #. TRANS it is not running the requested service).
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5997 msgid "Connection refused"
5998 msgstr "연결이 거부됨"
6000 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6001 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6003 msgid "Too many levels of symbolic links"
6004 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6006 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6007 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6008 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6010 msgid "File name too long"
6011 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6013 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6015 msgid "Host is down"
6016 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6019 msgid "No route to host"
6020 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6022 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6023 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6025 msgid "Directory not empty"
6026 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6028 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6029 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6031 msgid "Too many users"
6032 msgstr "사용자가 너무 많음"
6034 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6036 msgid "Disk quota exceeded"
6037 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6039 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6040 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6041 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6042 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6043 #. TRANS and remounting the file system.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6045 msgid "Stale file handle"
6046 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6048 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6049 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6050 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6051 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6053 msgid "Object is remote"
6054 msgstr "원격 개체입니다"
6056 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6057 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6058 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6059 #. TRANS operating system.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6061 msgid "No locks available"
6062 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6064 #. TRANS This indicates that the function called is
6065 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6066 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6067 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6068 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6070 msgid "Function not implemented"
6071 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6073 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6074 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6076 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6077 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6080 msgid "Bad message"
6081 msgstr "메시지가 잘못됨"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6084 msgid "Identifier removed"
6085 msgstr "식별자 제거"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6088 msgid "Multihop attempted"
6089 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6092 msgid "No data available"
6093 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6096 msgid "Link has been severed"
6097 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6100 msgid "No message of desired type"
6101 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6104 msgid "Out of streams resources"
6105 msgstr "스트림 자원 부족"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6108 msgid "Device not a stream"
6109 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6112 msgid "Value too large for defined data type"
6113 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6116 msgid "Protocol error"
6117 msgstr "규약 오류"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6120 msgid "Timer expired"
6121 msgstr "타이머 만료"
6123 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6124 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6125 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6126 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6128 msgid "Operation canceled"
6129 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6132 msgid "Owner died"
6133 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6136 msgid "State not recoverable"
6137 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6140 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6141 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6144 msgid "Channel number out of range"
6145 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6148 msgid "Level 2 not synchronized"
6149 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6152 msgid "Level 3 halted"
6153 msgstr "등급 3 멎었음"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6156 msgid "Level 3 reset"
6157 msgstr "등급 3 리셋"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6160 msgid "Link number out of range"
6161 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6164 msgid "Protocol driver not attached"
6165 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6168 msgid "No CSI structure available"
6169 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6172 msgid "Level 2 halted"
6173 msgstr "등급 2 멎었음"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6176 msgid "Invalid exchange"
6177 msgstr "부적절한 교환"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6180 msgid "Invalid request descriptor"
6181 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6184 msgid "Exchange full"
6185 msgstr "교환이 가득 참"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6188 msgid "No anode"
6189 msgstr "anode가 없습니다"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6192 msgid "Invalid request code"
6193 msgstr "부적절한 요청 코드"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6196 msgid "Invalid slot"
6197 msgstr "부적절한 슬롯"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6200 msgid "File locking deadlock error"
6201 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6204 msgid "Bad font file format"
6205 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6208 msgid "Machine is not on the network"
6209 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6212 msgid "Package not installed"
6213 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6216 msgid "Advertise error"
6217 msgstr "선전 오류"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6220 msgid "Srmount error"
6221 msgstr "srmount 오류"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6224 msgid "Communication error on send"
6225 msgstr "전송 중 통신 오류"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6228 msgid "RFS specific error"
6229 msgstr "RFS 관련 오류"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6232 msgid "Name not unique on network"
6233 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6236 msgid "File descriptor in bad state"
6237 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6240 msgid "Remote address changed"
6241 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6244 msgid "Can not access a needed shared library"
6245 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6248 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6249 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6252 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6253 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6256 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6257 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6260 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6261 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6264 msgid "Streams pipe error"
6265 msgstr "스트림 파이프 오류"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6268 msgid "Structure needs cleaning"
6269 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6272 msgid "Not a XENIX named type file"
6273 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6276 msgid "No XENIX semaphores available"
6277 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6280 msgid "Is a named type file"
6281 msgstr "named 타입 파일입니다"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6284 msgid "Remote I/O error"
6285 msgstr "원격 입출력 오류"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6288 msgid "No medium found"
6289 msgstr "미디어가 없음"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6292 msgid "Wrong medium type"
6293 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6296 msgid "Required key not available"
6297 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6300 msgid "Key has expired"
6301 msgstr "키가 만료되었습니다"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6304 msgid "Key has been revoked"
6305 msgstr "키가 종료되었습니다"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6308 msgid "Key was rejected by service"
6309 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6312 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6313 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6316 msgid "Memory page has hardware error"
6317 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6320 msgid "RPC struct is bad"
6321 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6323 #. TRANS The file was the wrong type for the
6324 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6325 #. TRANS
6326 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6327 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6329 msgid "Inappropriate file type or format"
6330 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6333 msgid "RPC bad procedure for program"
6334 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6337 msgid "Authentication error"
6338 msgstr "인증 오류"
6340 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6341 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6342 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6344 msgid "Translator died"
6345 msgstr "변환기가 죽었음"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6348 msgid "RPC version wrong"
6349 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6351 #. TRANS You did @strong{what}?
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6353 msgid "You really blew it this time"
6354 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6356 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6357 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6358 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6360 msgid "Too many processes"
6361 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6363 #. TRANS This error code has no purpose.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6365 msgid "Gratuitous error"
6366 msgstr "이유없는 오류"
6368 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6369 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6370 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6371 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6372 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6373 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6374 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6375 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6376 #. TRANS values.
6377 #. TRANS
6378 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6379 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6381 msgid "Not supported"
6382 msgstr "지원하지 않습니다"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6385 msgid "RPC program version wrong"
6386 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6388 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6389 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6390 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6391 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6392 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6393 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6395 msgid "Inappropriate operation for background process"
6396 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6398 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6399 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6400 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6401 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6402 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6403 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6404 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6405 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6406 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6407 #. TRANS @c
6408 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6409 #. TRANS @c
6410 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6411 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6413 msgid "Computer bought the farm"
6414 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6416 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6417 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6418 #. TRANS
6419 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6420 #. TRANS separate error code.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6422 msgid "Operation would block"
6423 msgstr "동작이 막힙니다"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6426 msgid "Need authenticator"
6427 msgstr "인증기가 필요함"
6429 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6430 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6431 #. TRANS @c Don't change it.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6433 msgid "?"
6434 msgstr "?"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6437 msgid "RPC program not available"
6438 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6440 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6441 msgid "Error in unknown error system: "
6442 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6445 msgid "Address family for hostname not supported"
6446 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6449 msgid "Temporary failure in name resolution"
6450 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6453 msgid "Bad value for ai_flags"
6454 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6457 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6458 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6461 msgid "ai_family not supported"
6462 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6465 msgid "Memory allocation failure"
6466 msgstr "메모리 할당 실패"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6469 msgid "No address associated with hostname"
6470 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6473 msgid "Name or service not known"
6474 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6477 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6478 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6481 msgid "ai_socktype not supported"
6482 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6485 msgid "System error"
6486 msgstr "시스템 오류"
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6489 msgid "Processing request in progress"
6490 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6493 msgid "Request canceled"
6494 msgstr "요청을 취소합니다"
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6497 msgid "Request not canceled"
6498 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6501 msgid "All requests done"
6502 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6504 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6505 msgid "Interrupted by a signal"
6506 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6508 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6509 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6510 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6513 msgid "Result too large for supplied buffer"
6514 msgstr "결과가 제공된 버퍼에 비해 너무 큽니다"
6516 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6517 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6518 msgstr "CPU ISA 단계가 필요보다 낮습니다"
6520 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6521 #, c-format
6522 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6523 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6525 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6526 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6527 msgstr "IBT 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6529 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6530 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6531 msgstr "SHSTK 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6533 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
6534 msgid "can't disable IBT"
6535 msgstr "IBT 사용을 끌 수 없습니다"
6537 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
6538 msgid "can't disable SHSTK"
6539 msgstr "SHSTK 사용을 끌 수 없습니다"
6541 #: timezone/zdump.c:332
6542 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6543 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6545 #: timezone/zdump.c:334
6546 msgid "has fewer than 3 characters"
6547 msgstr "3자보다 적습니다"
6549 #: timezone/zdump.c:336
6550 msgid "has more than 6 characters"
6551 msgstr "6자보다 많습니다"
6553 #: timezone/zdump.c:341
6554 #, c-format
6555 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6556 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6558 #: timezone/zdump.c:387
6559 #, c-format
6560 msgid ""
6561 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6562 "Options include:\n"
6563 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6564 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6565 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6566 "  -v         List transitions verbosely\n"
6567 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6568 "  --help     Output this help\n"
6569 "  --version  Output version info\n"
6570 "\n"
6571 "Report bugs to %s.\n"
6572 msgstr ""
6573 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대> ...\n"
6574 "옵션:\n"
6575 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6576 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6577 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6578 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6579 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6580 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6581 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6582 "\n"
6583 "Report bugs to %s.\n"
6585 #: timezone/zdump.c:473
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6588 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6590 #: timezone/zdump.c:506
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6593 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6595 #: timezone/zic.c:432
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6598 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6600 #: timezone/zic.c:440
6601 msgid "size overflow"
6602 msgstr "크기 오버플로"
6604 #: timezone/zic.c:450
6605 msgid "alignment overflow"
6606 msgstr "정렬 값 오버플로"
6608 #: timezone/zic.c:498
6609 msgid "integer overflow"
6610 msgstr "정수 값 오버플로"
6612 #: timezone/zic.c:532
6613 #, c-format
6614 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6615 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6617 #: timezone/zic.c:535
6618 #, c-format
6619 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6620 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6622 #: timezone/zic.c:554
6623 #, c-format
6624 msgid "warning: "
6625 msgstr "경고: "
6627 #: timezone/zic.c:579
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6631 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6632 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6633 "\t[ filename ... ]\n"
6634 "\n"
6635 "Report bugs to %s.\n"
6636 msgstr ""
6637 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6638 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d <디렉터리> ] [ -l <지역시각> ] [ -L <윤초> ] \\\n"
6639 "\t[ -p <POSIX규칙> ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t <지역시각-링크> ] \\\n"
6640 "\t[ <파일이름> ... ]\n"
6641 "\n"
6642 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6644 #: timezone/zic.c:604
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6647 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6649 #: timezone/zic.c:698
6650 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6651 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6653 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6654 msgid "incompatible -b options"
6655 msgstr "호환되지 않는 -b 옵션"
6657 #: timezone/zic.c:723
6658 #, c-format
6659 msgid "invalid option: -b '%s'"
6660 msgstr "부적절한 옵션: -b '%s'"
6662 #: timezone/zic.c:730
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6665 msgstr "%s: 여러개의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6667 #: timezone/zic.c:740
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6670 msgstr "%s: 여러개의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6672 #: timezone/zic.c:750
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6675 msgstr "%s: 여러개의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6677 #: timezone/zic.c:758
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6680 msgstr "%s: 여러개의 -t 옵션을 지정했습니다\n"
6682 #: timezone/zic.c:767
6683 msgid "-y is obsolescent"
6684 msgstr "-y 옵션은 이제 사용하지 않습니다"
6686 #: timezone/zic.c:771
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6689 msgstr "%s: 여러개의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6691 #: timezone/zic.c:781
6692 #, c-format
6693 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6694 msgstr "%s: 여러개의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6696 #: timezone/zic.c:792
6697 #, c-format
6698 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6699 msgstr "%s: 여러개의 -r 옵션을 지정했습니다\n"
6701 #: timezone/zic.c:798
6702 #, c-format
6703 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6704 msgstr "%s: 시간 범위가 잘못되었습니다: %s\n"
6706 #: timezone/zic.c:805
6707 msgid "-s ignored"
6708 msgstr "-s 무시됨"
6710 #: timezone/zic.c:848
6711 msgid "link to link"
6712 msgstr "링크로 링크"
6714 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6715 msgid "command line"
6716 msgstr "명령행"
6718 #: timezone/zic.c:871
6719 msgid "empty file name"
6720 msgstr "빈 파일 이름"
6722 #: timezone/zic.c:874
6723 #, c-format
6724 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6725 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6727 #: timezone/zic.c:884
6728 #, c-format
6729 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6730 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6732 #: timezone/zic.c:890
6733 #, c-format
6734 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6735 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6737 #: timezone/zic.c:893
6738 #, c-format
6739 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6740 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6742 #: timezone/zic.c:921
6743 #, c-format
6744 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6745 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6747 #: timezone/zic.c:922
6748 #, c-format
6749 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6750 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6752 #: timezone/zic.c:992
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6755 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6757 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6760 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6762 #: timezone/zic.c:1026
6763 #, c-format
6764 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6765 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6767 #: timezone/zic.c:1034
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6770 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6772 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6775 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6777 #: timezone/zic.c:1050
6778 #, c-format
6779 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6780 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6782 #: timezone/zic.c:1053
6783 #, c-format
6784 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6785 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6787 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6788 msgid "same rule name in multiple files"
6789 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6791 #: timezone/zic.c:1171
6792 #, c-format
6793 msgid "%s in ruleless zone"
6794 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6796 #: timezone/zic.c:1191
6797 msgid "standard input"
6798 msgstr "표준 입력"
6800 #: timezone/zic.c:1196
6801 #, c-format
6802 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6803 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6805 #: timezone/zic.c:1207
6806 msgid "line too long"
6807 msgstr "행이 너무 깁니다"
6809 #: timezone/zic.c:1230
6810 msgid "input line of unknown type"
6811 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6813 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6816 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6818 #: timezone/zic.c:1262
6819 msgid "expected continuation line not found"
6820 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6822 #: timezone/zic.c:1298
6823 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6824 msgstr "2018보다 전 버전의 zic는 초보다 작은 단위를 거부합니다"
6826 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6827 msgid "time overflow"
6828 msgstr "시간 값 오버플로"
6830 #: timezone/zic.c:1322
6831 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6832 msgstr "2007보다 전 버전의 zic는 24보다 큰 값을 처리하지 못합니다"
6834 #: timezone/zic.c:1340
6835 msgid "invalid saved time"
6836 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6838 #: timezone/zic.c:1351
6839 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6840 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6842 #: timezone/zic.c:1360
6843 #, c-format
6844 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6845 msgstr "\"%s\" 규칙 이름이 잘못되었습니다"
6847 #: timezone/zic.c:1382
6848 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6849 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6851 #: timezone/zic.c:1387
6852 #, c-format
6853 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6854 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6856 #: timezone/zic.c:1393
6857 #, c-format
6858 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6859 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6861 #: timezone/zic.c:1400
6862 #, c-format
6863 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6864 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
6866 #: timezone/zic.c:1414
6867 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6868 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6870 #: timezone/zic.c:1454
6871 msgid "invalid UT offset"
6872 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
6874 #: timezone/zic.c:1458
6875 msgid "invalid abbreviation format"
6876 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
6878 #: timezone/zic.c:1467
6879 #, c-format
6880 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6881 msgstr "2015보다 전 버전이 zic는 '%s' 포맷을 처리하지 못합니다"
6883 #: timezone/zic.c:1494
6884 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6885 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6887 #: timezone/zic.c:1526
6888 msgid "invalid leaping year"
6889 msgstr "윤년이 잘못됨"
6891 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6892 msgid "invalid month name"
6893 msgstr "달 이름이 잘못됨"
6895 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6896 msgid "invalid day of month"
6897 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
6899 #: timezone/zic.c:1566
6900 msgid "time too small"
6901 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6903 #: timezone/zic.c:1570
6904 msgid "time too large"
6905 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6907 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6908 msgid "invalid time of day"
6909 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
6911 #: timezone/zic.c:1577
6912 msgid "leap second precedes Epoch"
6913 msgstr "윤초가 시간 원점보다 앞섬"
6915 #: timezone/zic.c:1585
6916 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6917 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6919 #: timezone/zic.c:1591
6920 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6921 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
6923 #: timezone/zic.c:1599
6924 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6925 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
6927 #: timezone/zic.c:1611
6928 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6929 msgstr "Expires 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6931 #: timezone/zic.c:1613
6932 msgid "multiple Expires lines"
6933 msgstr "Expire 줄이 여러개입니다"
6935 #: timezone/zic.c:1624
6936 msgid "wrong number of fields on Link line"
6937 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6939 #: timezone/zic.c:1628
6940 msgid "blank FROM field on Link line"
6941 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6943 #: timezone/zic.c:1703
6944 msgid "invalid starting year"
6945 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
6947 #: timezone/zic.c:1725
6948 msgid "invalid ending year"
6949 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
6951 #: timezone/zic.c:1729
6952 msgid "starting year greater than ending year"
6953 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6955 #: timezone/zic.c:1736
6956 msgid "typed single year"
6957 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6959 #: timezone/zic.c:1739
6960 #, c-format
6961 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6962 msgstr "연도 종류 \"%s\"은(는) 이제 사용되지 않습니다. 대신 \"-\"를 사용하십시오"
6964 #: timezone/zic.c:1774
6965 msgid "invalid weekday name"
6966 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
6968 #: timezone/zic.c:1935
6969 #, c-format
6970 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6971 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
6973 #: timezone/zic.c:1939
6974 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6975 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
6977 #: timezone/zic.c:2058
6978 msgid "too many transition times"
6979 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
6981 #: timezone/zic.c:2297
6982 #, c-format
6983 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6984 msgstr "%%z UT 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
6986 #: timezone/zic.c:2673
6987 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6988 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6990 #: timezone/zic.c:2679
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6993 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
6995 #: timezone/zic.c:2818
6996 msgid "two rules for same instant"
6997 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
6999 #: timezone/zic.c:2889
7000 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7001 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7003 #: timezone/zic.c:2964
7004 msgid "UT offset out of range"
7005 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7007 #: timezone/zic.c:2987
7008 msgid "too many local time types"
7009 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7011 #: timezone/zic.c:3005
7012 msgid "too many leap seconds"
7013 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7015 #: timezone/zic.c:3032
7016 msgid "Leap seconds too close together"
7017 msgstr "윤초가 너무 가깝습니다"
7019 #: timezone/zic.c:3043
7020 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7021 msgstr "\"#expires\"는 이제 사용되지 않습니다. \"Expires\"를 사용하십시오"
7023 #: timezone/zic.c:3049
7024 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7025 msgstr "마지막 윤초 시간이 Expires 시간보다 앞서지 않습니다"
7027 #: timezone/zic.c:3095
7028 msgid "Wild result from command execution"
7029 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7031 #: timezone/zic.c:3096
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7034 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7036 #: timezone/zic.c:3202
7037 #, c-format
7038 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7039 msgstr "\"%s\"은(는) 문서화되지 않았습니다. 대신 \"last%s\"를(를) 사용하십시오"
7041 #: timezone/zic.c:3233
7042 #, c-format
7043 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7044 msgstr "\"%s\"은(는) 2017c 보다 전 버전의 zic에서 애매한 표현입니다"
7046 #: timezone/zic.c:3267
7047 msgid "Odd number of quotation marks"
7048 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7050 #: timezone/zic.c:3361
7051 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7052 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7054 #: timezone/zic.c:3396
7055 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7056 msgstr "2004보다 전 버전의 zic에서는 달의 시작/끝을 넘어가는 규칙이 동작하지 않습니다"
7058 #: timezone/zic.c:3423
7059 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7060 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7062 #: timezone/zic.c:3425
7063 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7064 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7066 #: timezone/zic.c:3427
7067 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7068 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7070 #: timezone/zic.c:3433
7071 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7072 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7074 #: timezone/zic.c:3479
7075 #, c-format
7076 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7077 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"