elf: Reformat Makefile.
[glibc.git] / po / pl.po
blob1c5b7f0bb8a7b7d667073aa1200dcbb1ed4955a9
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-25 18:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Składnia:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "    lub: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPCJA...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
71 #: nss/makedb.c:121
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAZWA"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SEK"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:109
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
126 #: catgets/gencat.c:111
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
130 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
134 #: catgets/gencat.c:117
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
142 #: catgets/gencat.c:122
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
155 #: posix/getconf.c:503
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
178 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
179 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
181 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
182 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Autorem jest %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:280
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*standardowe wejście*"
196 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 #: nss/makedb.c:247
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
202 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "błędny numer zbioru"
206 #: catgets/gencat.c:442
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
210 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "to pierwsza definicja"
214 #: catgets/gencat.c:515
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
219 #: catgets/gencat.c:556
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
223 #: catgets/gencat.c:569
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
228 #: catgets/gencat.c:614
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
232 #: catgets/gencat.c:665
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
236 #: catgets/gencat.c:722
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
240 #: catgets/gencat.c:765
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "niepoprawna linia"
244 #: catgets/gencat.c:819
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
248 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
253 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "błędna sekwencja specjalna"
257 #: catgets/gencat.c:1210
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "nie zakończony komunikat"
261 #: catgets/gencat.c:1234
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
266 #: catgets/gencat.c:1325
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
271 #: catgets/gencat.c:1351
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "nie można określić znaku escape"
276 #: debug/pcprofiledump.c:52
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
280 #: debug/pcprofiledump.c:57
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
284 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[PLIK]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
298 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
303 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:44
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
331 "funkcji.\n"
332 "\n"
333 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
336 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
337 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
338 "\n"
339 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
340 "krótkich opcji.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:63
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:124
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:137
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:145
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:149
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:48
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:53
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:58
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "niepoprawny tryb"
378 #: dlfcn/dlopen.c:54
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
382 #: elf/cache.c:174
383 msgid "unknown or unsupported flag"
384 msgstr "nieznana lub nieobsługiwana flaga"
386 #: elf/cache.c:270
387 #, c-format
388 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
389 msgstr "Plik pamięci podręcznej ma niewłaściwą kolejność bajtów.\n"
391 #: elf/cache.c:279
392 msgid "Cache generated by: "
393 msgstr "Pamięć podręczna wygenerowana przez: "
395 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
400 #: elf/cache.c:307
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
405 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
410 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
415 #: elf/cache.c:378
416 #, c-format
417 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
418 msgstr "Błędnie zapisane dane rozszerzone w pliku pamięci podręcznej %s\n"
420 #: elf/cache.c:507
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache extension data failed"
423 msgstr "Zapis danych rozszerzonych pamięci podręcznej nie powiódł się"
425 #: elf/cache.c:518
426 #, c-format
427 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
428 msgstr "%s: poziom ISA zbyt wysoki (%d > %d)"
430 #: elf/cache.c:682
431 #, c-format
432 msgid "Can't create temporary cache file %s"
433 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
435 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
436 #: elf/cache.c:728
437 #, c-format
438 msgid "Writing of cache data failed"
439 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
441 #: elf/cache.c:723
442 #, c-format
443 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
444 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
446 #: elf/cache.c:732
447 #, c-format
448 msgid "Renaming of %s to %s failed"
449 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
451 #: elf/cache.c:762
452 #, c-format
453 msgid "Could not create library path"
454 msgstr "Nie można utworzyć ścieżki biblioteki"
456 #: elf/dl-catch.c:85
457 msgid "error while loading shared libraries"
458 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
460 #: elf/dl-catch.c:118
461 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
462 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
464 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
468 #: elf/dl-close.c:775
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
472 #: elf/dl-deps.c:96
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
476 #: elf/dl-deps.c:109
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
480 #: elf/dl-deps.c:115
481 #, c-format
482 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
485 #: elf/dl-deps.c:204
486 msgid "cannot allocate dependency buffer"
487 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
489 #: elf/dl-deps.c:427
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
493 #: elf/dl-deps.c:467
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
497 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
498 msgid "cannot map pages for fdesc table"
499 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
501 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
502 msgid "cannot map pages for fptr table"
503 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
505 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
506 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
507 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
509 #: elf/dl-hwcaps.c:104
510 msgid "cannot create HWCAP priorities"
511 msgstr "nie można utworzyć priorytetów HWCAP"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:196
514 msgid "cannot create capability list"
515 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
517 #: elf/dl-load.c:434
518 msgid "cannot allocate name record"
519 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
521 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
522 msgid "cannot create cache for search path"
523 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
525 #: elf/dl-load.c:632
526 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
527 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
529 #: elf/dl-load.c:729
530 msgid "cannot create search path array"
531 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
533 #: elf/dl-load.c:970
534 msgid "cannot stat shared object"
535 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
537 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
538 msgid "cannot create shared object descriptor"
539 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
541 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
542 msgid "cannot read file data"
543 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
545 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
546 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
547 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do strony"
549 #: elf/dl-load.c:1233
550 msgid "object file has no loadable segments"
551 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
553 #: elf/dl-load.c:1250
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
557 #: elf/dl-load.c:1257
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
561 #: elf/dl-load.c:1292
562 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
563 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
565 #: elf/dl-load.c:1294
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
569 #: elf/dl-load.c:1307
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
573 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
574 msgid "cannot change memory protections"
575 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
577 #: elf/dl-load.c:1364
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
581 #: elf/dl-load.c:1392
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
585 #: elf/dl-load.c:1661
586 msgid "file too short"
587 msgstr "plik za krótki"
589 #: elf/dl-load.c:1697
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
593 #: elf/dl-load.c:1712
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
597 #: elf/dl-load.c:1714
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
601 #: elf/dl-load.c:1718
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
605 #: elf/dl-load.c:1722
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
609 #: elf/dl-load.c:1725
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
613 #: elf/dl-load.c:1728
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
617 #: elf/dl-load.c:1731
618 msgid "internal error"
619 msgstr "błąd wewnętrzny"
621 #: elf/dl-load.c:1738
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
625 #: elf/dl-load.c:1750
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
629 #: elf/dl-load.c:1755
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
633 #: elf/dl-load.c:2245
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2246
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2249
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
645 #: elf/dl-load.h:129
646 msgid "failed to map segment from shared object"
647 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
649 #: elf/dl-load.h:133
650 msgid "cannot map zero-fill pages"
651 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
653 #: elf/dl-lookup.c:797
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
657 #: elf/dl-open.c:84
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
661 #: elf/dl-open.c:405
662 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
663 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
665 #: elf/dl-open.c:737
666 msgid "cannot allocate address lookup data"
667 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla danych wyszukiwania adresów"
669 #: elf/dl-open.c:827
670 msgid "invalid mode for dlopen()"
671 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
673 #: elf/dl-open.c:844
674 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
675 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
677 #: elf/dl-open.c:869
678 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
679 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
681 #: elf/dl-reloc.c:140
682 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
683 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
685 #: elf/dl-reloc.c:288
686 msgid "cannot make segment writable for relocation"
687 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
689 #: elf/dl-reloc.c:319
690 #, c-format
691 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
692 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
694 #: elf/dl-reloc.c:335
695 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
696 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
698 #: elf/dl-reloc.c:366
699 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
700 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
702 #: elf/dl-sym.c:138
703 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
704 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
706 #: elf/dl-tls.c:1050
707 msgid "cannot create TLS data structures"
708 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
710 #: elf/dl-version.c:147
711 msgid "version lookup error"
712 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
714 #: elf/dl-version.c:285
715 msgid "cannot allocate version reference table"
716 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
718 #: elf/dl-version.c:380
719 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
720 msgstr "DT_RELR bez zależności GLIBC_ABI_DT_RELR"
722 #: elf/ldconfig.c:124
723 msgid "Print cache"
724 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
726 #: elf/ldconfig.c:125
727 msgid "Generate verbose messages"
728 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
730 #: elf/ldconfig.c:126
731 msgid "Don't build cache"
732 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
734 #: elf/ldconfig.c:127
735 msgid "Don't update symbolic links"
736 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
738 #: elf/ldconfig.c:128
739 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
742 #: elf/ldconfig.c:128
743 msgid "ROOT"
744 msgstr "KATALOG"
746 #: elf/ldconfig.c:129
747 msgid "CACHE"
748 msgstr "BUFOR"
750 #: elf/ldconfig.c:129
751 msgid "Use CACHE as cache file"
752 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
754 #: elf/ldconfig.c:130
755 msgid "CONF"
756 msgstr "KONF"
758 #: elf/ldconfig.c:130
759 msgid "Use CONF as configuration file"
760 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
762 #: elf/ldconfig.c:131
763 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
764 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
766 #: elf/ldconfig.c:132
767 msgid "Manually link individual libraries."
768 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
770 #: elf/ldconfig.c:133
771 msgid "FORMAT"
772 msgstr "FORMAT"
774 #: elf/ldconfig.c:133
775 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
776 msgstr "Używany format: new (domyślny), old lub compat"
778 #: elf/ldconfig.c:134
779 msgid "Ignore auxiliary cache file"
780 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
782 #: elf/ldconfig.c:142
783 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
786 #: elf/ldconfig.c:276
787 #, c-format
788 msgid "Path `%s' given more than once"
789 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
791 #: elf/ldconfig.c:277
792 #, c-format
793 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
794 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
797 #, c-format
798 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
799 msgstr "Nie udało się uformować ścieżki glibc-hwcaps"
801 #: elf/ldconfig.c:323
802 #, c-format
803 msgid "Listing directory %s"
804 msgstr "Listowanie katalogu %s"
806 #: elf/ldconfig.c:405
807 #, c-format
808 msgid "Can't stat %s"
809 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
811 #: elf/ldconfig.c:486
812 #, c-format
813 msgid "Can't stat %s\n"
814 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
816 #: elf/ldconfig.c:496
817 #, c-format
818 msgid "%s is not a symbolic link\n"
819 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
821 #: elf/ldconfig.c:515
822 #, c-format
823 msgid "Can't unlink %s"
824 msgstr "Nie można usunąć %s"
826 #: elf/ldconfig.c:521
827 #, c-format
828 msgid "Can't link %s to %s"
829 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
831 #: elf/ldconfig.c:527
832 msgid " (changed)\n"
833 msgstr " (zmieniono)\n"
835 #: elf/ldconfig.c:529
836 msgid " (SKIPPED)\n"
837 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:584
840 #, c-format
841 msgid "Can't find %s"
842 msgstr "Nie można znaleźć %s"
844 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
845 #, c-format
846 msgid "Cannot lstat %s"
847 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
849 #: elf/ldconfig.c:606
850 #, c-format
851 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
852 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
854 #: elf/ldconfig.c:614
855 #, c-format
856 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
857 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
859 #: elf/ldconfig.c:675
860 #, c-format
861 msgid " (from %s:%d)\n"
862 msgstr " (od %s:%d)\n"
864 #: elf/ldconfig.c:700
865 #, c-format
866 msgid "Can't open directory %s"
867 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
869 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
870 #, c-format
871 msgid "Input file %s not found.\n"
872 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
874 #: elf/ldconfig.c:787
875 #, c-format
876 msgid "Cannot stat %s"
877 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
879 #: elf/ldconfig.c:906
880 #, c-format
881 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
882 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
884 #: elf/ldconfig.c:925
885 #, c-format
886 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
887 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
889 #: elf/ldconfig.c:1050
890 #, c-format
891 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
892 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1098
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
897 msgstr "%s:%u: zignorowano dyrektywę hwcap"
899 #: elf/ldconfig.c:1117
900 #, c-format
901 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
902 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
904 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
905 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
906 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
907 #, c-format
908 msgid "memory exhausted"
909 msgstr "pamięć wyczerpana"
911 #: elf/ldconfig.c:1157
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
914 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
916 #: elf/ldconfig.c:1195
917 #, c-format
918 msgid "relative path `%s' used to build cache"
919 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
921 #: elf/ldconfig.c:1217
922 #, c-format
923 msgid "Can't chdir to /"
924 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
926 #: elf/ldconfig.c:1258
927 #, c-format
928 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
929 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:42
932 msgid "Written by %s and %s.\n"
933 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:47
936 msgid ""
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              print this help and exit\n"
939 "      --version           print version information and exit\n"
940 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
941 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
942 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
943 "  -v, --verbose           print all information\n"
944 msgstr ""
945 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
946 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
947 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
948 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
949 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
950 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
951 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "nieznana opcja"
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
962 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
963 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
965 #: elf/ldd.bash.in:124
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
969 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
976 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
980 #: elf/ldd.bash.in:153
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
984 #: elf/ldd.bash.in:170
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
988 #: elf/ldd.bash.in:178
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
992 #: elf/ldd.bash.in:183
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
996 #: elf/pldd-xx.c:103
997 #, c-format
998 msgid "cannot find program header of process"
999 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1001 #: elf/pldd-xx.c:107
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read program header"
1004 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1006 #: elf/pldd-xx.c:129
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read dynamic section"
1009 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1011 #: elf/pldd-xx.c:141
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read r_debug"
1014 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1016 #: elf/pldd-xx.c:159
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read program interpreter"
1019 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1021 #: elf/pldd-xx.c:188
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read link map"
1024 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1026 #: elf/pldd-xx.c:195
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read object name"
1029 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1031 #: elf/pldd-xx.c:202
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1034 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1036 #: elf/pldd.c:57
1037 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1038 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1040 #: elf/pldd.c:61
1041 msgid "PID"
1042 msgstr "PID"
1044 #: elf/pldd.c:88
1045 #, c-format
1046 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1047 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1049 #: elf/pldd.c:102
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid process ID '%s'"
1052 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1054 #: elf/pldd.c:110
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open %s"
1057 msgstr "nie można otworzyć %s"
1059 #: elf/pldd.c:141
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot open %s/task"
1062 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1064 #: elf/pldd.c:144
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1067 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1069 #: elf/pldd.c:157
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid thread ID '%s'"
1072 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1074 #: elf/pldd.c:168
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot attach to process %lu"
1077 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1079 #: elf/pldd.c:183
1080 #, c-format
1081 msgid "no valid %s/task entries"
1082 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1084 #: elf/pldd.c:289
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot get information about process %lu"
1087 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1089 #: elf/pldd.c:302
1090 #, c-format
1091 msgid "process %lu is no ELF program"
1092 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1094 #: elf/readelflib.c:34
1095 #, c-format
1096 msgid "file %s is truncated\n"
1097 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1099 #: elf/readelflib.c:63
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1102 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:65
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:67
1110 #, c-format
1111 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1112 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:74
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1117 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1119 #: elf/readelflib.c:101
1120 #, c-format
1121 msgid "more than one dynamic segment\n"
1122 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1124 #: elf/readlib.c:84
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1127 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1129 #: elf/readlib.c:95
1130 #, c-format
1131 msgid "File %s is empty, not checked."
1132 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1134 #: elf/readlib.c:101
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is too small, not checked."
1137 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1139 #: elf/readlib.c:111
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1142 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1144 #: elf/readlib.c:149
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1147 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1149 #: elf/sln.c:76
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Usage: sln src dest|file\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1156 "\n"
1158 #: elf/sln.c:97
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: file open error: %m\n"
1161 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1163 #: elf/sln.c:134
1164 #, c-format
1165 msgid "No target in line %d\n"
1166 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1168 #: elf/sln.c:164
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1171 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1173 #: elf/sln.c:170
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1176 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1178 #: elf/sln.c:178
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1181 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1183 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1186 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1188 #: elf/sotruss.sh:32
1189 #, sh-format
1190 msgid ""
1191 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1192 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1193 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1196 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1197 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1198 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              Give this help list\n"
1201 "      --usage             Give a short usage message\n"
1202 "      --version           Print program version"
1203 msgstr ""
1204 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1205 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1206 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1207 "\n"
1208 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1209 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1210 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1211 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1212 "\n"
1213 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1214 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1215 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1217 #: elf/sotruss.sh:46
1218 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1219 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:55
1222 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1223 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:61
1226 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1227 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1229 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1230 #: elf/sotruss.sh:79
1231 msgid "Written by %s.\\n"
1232 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:86
1235 msgid ""
1236 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1240 msgstr ""
1241 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1242 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1243 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:134
1247 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1248 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1250 #: elf/sprof.c:76
1251 msgid "Output selection:"
1252 msgstr "Wybór wyjścia:"
1254 # XXX poprawic -PK
1255 #: elf/sprof.c:78
1256 msgid "print list of count paths and their number of use"
1257 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1259 #: elf/sprof.c:80
1260 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1261 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1263 #: elf/sprof.c:81
1264 msgid "generate call graph"
1265 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1267 #: elf/sprof.c:88
1268 msgid "Read and display shared object profiling data."
1269 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1271 #: elf/sprof.c:93
1272 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1273 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1275 #: elf/sprof.c:432
1276 #, c-format
1277 msgid "failed to load shared object `%s'"
1278 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1280 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1281 #, c-format
1282 msgid "cannot create internal descriptor"
1283 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1285 #: elf/sprof.c:553
1286 #, c-format
1287 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1288 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1290 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section headers failed"
1293 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1295 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section header string table failed"
1298 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1300 #: elf/sprof.c:594
1301 #, c-format
1302 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1303 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1305 #: elf/sprof.c:615
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot determine file name"
1308 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1310 #: elf/sprof.c:648
1311 #, c-format
1312 msgid "reading of ELF header failed"
1313 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1315 #: elf/sprof.c:684
1316 #, c-format
1317 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1318 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1320 #: elf/sprof.c:714
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to load symbol data"
1323 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1325 #: elf/sprof.c:779
1326 #, c-format
1327 msgid "cannot load profiling data"
1328 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1330 #: elf/sprof.c:788
1331 #, c-format
1332 msgid "while stat'ing profiling data file"
1333 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1335 #: elf/sprof.c:796
1336 #, c-format
1337 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1338 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1340 #: elf/sprof.c:807
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1343 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1345 #: elf/sprof.c:815
1346 #, c-format
1347 msgid "error while closing the profiling data file"
1348 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1350 #: elf/sprof.c:898
1351 #, c-format
1352 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1353 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1355 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot allocate symbol data"
1358 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1360 #: elf/stringtable.c:90
1361 #, c-format
1362 msgid "String table string is too long"
1363 msgstr "Łańcuch tabeli łańcuchów jest zbyt długi"
1365 #: elf/stringtable.c:103
1366 #, c-format
1367 msgid "String table has too many entries"
1368 msgstr "Tabela łańcuchów ma zbyt dużo wpisów"
1370 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1371 #, c-format
1372 msgid "String table is too large"
1373 msgstr "Tabela łańcuchów jest zbyt duża"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1376 #, c-format
1377 msgid "cannot open output file"
1378 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1381 #, c-format
1382 msgid "error while closing input `%s'"
1383 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1386 #, c-format
1387 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1388 msgstr "niedozwolona sekwencja wejściowa na pozycji %zd"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1391 #, c-format
1392 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1393 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1396 #: iconv/iconv_prog.c:597
1397 #, c-format
1398 msgid "error while reading the input"
1399 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1402 #, c-format
1403 msgid "unable to allocate buffer for input"
1404 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:59
1407 msgid "Input/Output format specification:"
1408 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:60
1411 msgid "encoding of original text"
1412 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:61
1415 msgid "encoding for output"
1416 msgstr "kodowanie wyników"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:62
1419 msgid "Information:"
1420 msgstr "Informacje:"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:63
1423 msgid "list all known coded character sets"
1424 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1427 msgid "Output control:"
1428 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:65
1431 msgid "omit invalid characters from output"
1432 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1435 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1436 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1437 #: malloc/memusagestat.c:55
1438 msgid "FILE"
1439 msgstr "PLIK"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:66
1442 msgid "output file"
1443 msgstr "plik wynikowy"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:67
1446 msgid "suppress warnings"
1447 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:68
1450 msgid "print progress information"
1451 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:73
1454 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1455 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1457 #: iconv/iconv_prog.c:77
1458 msgid "[FILE...]"
1459 msgstr "[PLIK...]"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to start conversion processing"
1464 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:212
1467 #, c-format
1468 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1469 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:217
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1474 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:224
1477 #, c-format
1478 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1479 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:228
1482 #, c-format
1483 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1484 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:336
1487 #, c-format
1488 msgid "error while closing output file"
1489 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:437
1492 #, c-format
1493 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1494 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:514
1497 #, c-format
1498 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1499 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:522
1502 #, c-format
1503 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1504 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:525
1507 #, c-format
1508 msgid "unknown iconv() error %d"
1509 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:768
1512 msgid ""
1513 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1514 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1515 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1516 "listed with several different names (aliases).\n"
1517 "\n"
1518 "  "
1519 msgstr ""
1520 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1521 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1522 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1523 "(aliasami).\n"
1524 "\n"
1525 "  "
1527 #: iconv/iconvconfig.c:109
1528 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1529 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1531 #: iconv/iconvconfig.c:113
1532 msgid "[DIR...]"
1533 msgstr "[KATALOG...]"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1536 msgid "PATH"
1537 msgstr "ŚCIEŻKA"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:127
1540 msgid "Prefix used for all file accesses"
1541 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:128
1544 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1545 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:132
1548 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1549 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:300
1552 #, c-format
1553 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1554 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:342
1557 #, c-format
1558 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1559 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:431
1562 #, c-format
1563 msgid "while inserting in search tree"
1564 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1567 #, c-format
1568 msgid "cannot generate output file"
1569 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1571 #: inet/rcmd.c:159
1572 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1573 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1575 #: inet/rcmd.c:176
1576 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1577 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1579 #: inet/rcmd.c:204
1580 #, c-format
1581 msgid "connect to address %s: "
1582 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1584 #: inet/rcmd.c:217
1585 #, c-format
1586 msgid "Trying %s...\n"
1587 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1589 #: inet/rcmd.c:253
1590 #, c-format
1591 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1592 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1594 #: inet/rcmd.c:269
1595 #, c-format
1596 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1597 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1599 #: inet/rcmd.c:272
1600 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1601 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1603 #: inet/rcmd.c:304
1604 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1605 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1607 #: inet/rcmd.c:328
1608 #, c-format
1609 msgid "rcmd: %s: short read"
1610 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1612 #: inet/rcmd.c:480
1613 msgid "lstat failed"
1614 msgstr "lstat nie powiodło się"
1616 #: inet/rcmd.c:487
1617 msgid "cannot open"
1618 msgstr "nie można otworzyć"
1620 #: inet/rcmd.c:489
1621 msgid "fstat failed"
1622 msgstr "fstat nie powiodło się"
1624 #: inet/rcmd.c:491
1625 msgid "bad owner"
1626 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1628 #: inet/rcmd.c:493
1629 msgid "writeable by other than owner"
1630 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1632 #: inet/rcmd.c:495
1633 msgid "hard linked somewhere"
1634 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1636 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1637 msgid "out of memory"
1638 msgstr "brak pamięci"
1640 #: inet/ruserpass.c:179
1641 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1642 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1644 #: inet/ruserpass.c:180
1645 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1646 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1648 #: inet/ruserpass.c:199
1649 #, c-format
1650 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1651 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1653 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1654 #, c-format
1655 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1656 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1658 #: locale/programs/charmap.c:137
1659 #, c-format
1660 msgid "character map file `%s' not found"
1661 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1663 #: locale/programs/charmap.c:195
1664 #, c-format
1665 msgid "default character map file `%s' not found"
1666 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1668 #: locale/programs/charmap.c:264
1669 #, c-format
1670 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1671 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1673 #: locale/programs/charmap.c:342
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1676 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1678 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1679 #: locale/programs/repertoire.c:172
1680 #, c-format
1681 msgid "syntax error in prolog: %s"
1682 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1684 #: locale/programs/charmap.c:363
1685 msgid "invalid definition"
1686 msgstr "niepoprawna definicja"
1688 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1689 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1690 msgid "bad argument"
1691 msgstr "błędny argument"
1693 #: locale/programs/charmap.c:407
1694 #, c-format
1695 msgid "duplicate definition of <%s>"
1696 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1698 #: locale/programs/charmap.c:414
1699 #, c-format
1700 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1701 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1703 #: locale/programs/charmap.c:426
1704 #, c-format
1705 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1706 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1708 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1709 #, c-format
1710 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1711 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1713 #: locale/programs/charmap.c:475
1714 msgid "character sets with locking states are not supported"
1715 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1717 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1718 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1719 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1720 #: locale/programs/charmap.c:820
1721 #, c-format
1722 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1723 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1725 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1726 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1727 msgid "no symbolic name given"
1728 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1730 #: locale/programs/charmap.c:557
1731 msgid "invalid encoding given"
1732 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1734 #: locale/programs/charmap.c:566
1735 msgid "too few bytes in character encoding"
1736 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1738 #: locale/programs/charmap.c:568
1739 msgid "too many bytes in character encoding"
1740 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1742 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1743 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1744 msgid "no symbolic name given for end of range"
1745 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1747 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1748 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1749 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1750 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1751 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1752 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1753 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1754 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1755 #, c-format
1756 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1757 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1759 #: locale/programs/charmap.c:647
1760 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1761 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1763 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1764 #, c-format
1765 msgid "value for %s must be an integer"
1766 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1768 # state machine = finite state machine =
1769 # automat skończony -PK
1770 #: locale/programs/charmap.c:847
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: error in state machine"
1773 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1775 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1779 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1780 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1781 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1782 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1783 #: locale/programs/repertoire.c:322
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: premature end of file"
1786 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1788 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1789 #, c-format
1790 msgid "unknown character `%s'"
1791 msgstr "nieznany znak `%s'"
1793 #: locale/programs/charmap.c:893
1794 #, c-format
1795 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1796 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1798 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1799 #: locale/programs/repertoire.c:417
1800 msgid "invalid names for character range"
1801 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1804 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1805 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1808 #, c-format
1809 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1810 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1812 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1813 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1814 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1816 #: locale/programs/charmap.c:1092
1817 msgid "resulting bytes for range not representable."
1818 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1820 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1821 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1826 #, c-format
1827 msgid "No definition for %s category found"
1828 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1831 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1832 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1833 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1834 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1835 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1836 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1837 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1838 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1839 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1840 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' not defined"
1843 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1846 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1847 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1850 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:167
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1855 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja specjalna `%%%c' w polu `%s'"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:217
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:242
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1865 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1870 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1873 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1876 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:310
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1881 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1884 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1886 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1888 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1889 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1890 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1893 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1898 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1900 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1903 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1907 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1909 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1910 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: incomplete `END' line"
1913 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1919 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1920 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1921 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1922 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1923 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1924 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1925 #: locale/programs/ld-time.c:980
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: syntax error"
1928 msgstr "%s: błąd składni"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1933 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1938 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1943 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1946 #, c-format
1947 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1948 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1953 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1959 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1964 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: not enough sorting rules"
1969 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1974 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1976 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1977 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1981 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: too many values"
1986 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1989 #, c-format
1990 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1991 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%zu"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1996 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2001 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2006 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2011 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2016 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2019 #, c-format
2020 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2021 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2026 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%zu"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: `%s' must be a character"
2031 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2036 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2039 #, c-format
2040 msgid "symbol `%s' not defined"
2041 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2044 #, c-format
2045 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2046 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2049 #, c-format
2050 msgid "symbol `%s'"
2051 msgstr "symbol `%s'"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2054 msgid "too many errors; giving up"
2055 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2060 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: more than one 'else'"
2065 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2070 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2075 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2080 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2085 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2090 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2095 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2098 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2099 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2102 #, c-format
2103 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2104 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2109 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2114 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2119 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2124 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2130 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2140 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2145 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2150 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2155 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2160 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2165 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: empty category description not allowed"
2170 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2175 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2185 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2192 #, c-format
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2197 #, c-format
2198 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2202 #, c-format
2203 msgid "internal error in %s, line %u"
2204 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2207 #, c-format
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2209 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2212 #, c-format
2213 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2214 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2217 #, c-format
2218 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2219 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2222 #, c-format
2223 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2224 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2227 msgid "character <SP> not defined in character map"
2228 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2231 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2232 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2235 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2236 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2239 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2240 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2244 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2247 #, c-format
2248 msgid "character class `%s' already defined"
2249 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2252 #, c-format
2253 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2254 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2257 #, c-format
2258 msgid "character map `%s' already defined"
2259 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2262 #, c-format
2263 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2264 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2271 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2274 #, c-format
2275 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2276 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2279 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2280 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2283 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2284 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2287 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2288 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2292 msgid "syntax error"
2293 msgstr "błąd składni"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2298 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2303 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2306 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2307 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2310 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2311 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2314 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2315 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2318 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2322 #, c-format
2323 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2337 msgid "previous definition was here"
2338 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2370 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2371 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2376 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2381 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2386 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2391 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2396 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2398 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2401 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2403 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: duplicate category version definition"
2406 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2408 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2411 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: field `%s' undefined"
2416 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2418 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2419 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2422 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2424 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2427 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2432 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2437 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2442 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane, użycie wartości domyślnej"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2447 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2452 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2457 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2462 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2465 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2466 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2468 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2469 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2472 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja specjalna w polu `%s'"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:250
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2477 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:260
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2482 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:272
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:279
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:329
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:337
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2502 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2504 #: locale/programs/ld-time.c:355
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:411
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:437
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:448
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:493
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2532 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2535 #: locale/programs/ld-time.c:517
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2538 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:739
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2543 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:784
2546 msgid "extra trailing semicolon"
2547 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:787
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2552 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2554 #: locale/programs/linereader.c:130
2555 msgid "trailing garbage at end of line"
2556 msgstr "śmieci na końcu linii"
2558 #: locale/programs/linereader.c:298
2559 msgid "garbage at end of number"
2560 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2562 #: locale/programs/linereader.c:423
2563 msgid "garbage at end of character code specification"
2564 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2566 #: locale/programs/linereader.c:531
2567 msgid "unterminated symbolic name"
2568 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2570 #: locale/programs/linereader.c:716
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2573 msgstr "błędna sekwencja UTF-8 %s"
2575 #: locale/programs/linereader.c:796
2576 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2577 msgstr "niedozwolony znak 8-bitowy w nie przetłumaczonym łańcuchu"
2579 #: locale/programs/linereader.c:804
2580 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2581 msgstr "niedozwolona sekwencja specjalna na końcu łańcucha"
2583 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2584 msgid "unterminated string"
2585 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2587 #: locale/programs/linereader.c:841
2588 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2589 msgstr "niedozwolona 8-bitowa sekwencja specjalna"
2591 #: locale/programs/linereader.c:940
2592 #, c-format
2593 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2594 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2596 #: locale/programs/linereader.c:961
2597 #, c-format
2598 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2599 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2601 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2602 #, c-format
2603 msgid "unknown name \"%s\""
2604 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2606 #: locale/programs/locale.c:69
2607 msgid "System information:"
2608 msgstr "Informacja o systemie:"
2610 #: locale/programs/locale.c:71
2611 msgid "Write names of available locales"
2612 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2614 #: locale/programs/locale.c:73
2615 msgid "Write names of available charmaps"
2616 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2618 #: locale/programs/locale.c:74
2619 msgid "Modify output format:"
2620 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2622 #: locale/programs/locale.c:75
2623 msgid "Write names of selected categories"
2624 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2626 #: locale/programs/locale.c:76
2627 msgid "Write names of selected keywords"
2628 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2630 #: locale/programs/locale.c:77
2631 msgid "Print more information"
2632 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2634 #: locale/programs/locale.c:82
2635 msgid "Get locale-specific information."
2636 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2638 #: locale/programs/locale.c:85
2639 msgid ""
2640 "NAME\n"
2641 "[-a|-m]"
2642 msgstr ""
2643 "NAZWA\n"
2644 "[-a|-m]"
2646 #: locale/programs/locale.c:521
2647 #, c-format
2648 msgid "while preparing output"
2649 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2651 #: locale/programs/locale.c:999
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot set %s to default locale"
2654 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2656 #: locale/programs/locale.c:1097
2657 #, c-format
2658 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2659 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2661 #: locale/programs/localedef.c:115
2662 msgid "Input Files:"
2663 msgstr "Pliki wejściowe:"
2665 #: locale/programs/localedef.c:117
2666 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2667 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2669 #: locale/programs/localedef.c:119
2670 msgid "Source definitions are found in FILE"
2671 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2673 #: locale/programs/localedef.c:121
2674 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2675 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2677 #: locale/programs/localedef.c:125
2678 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2679 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2681 #: locale/programs/localedef.c:127
2682 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2683 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2685 #: locale/programs/localedef.c:128
2686 msgid "Optional output file prefix"
2687 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2689 #: locale/programs/localedef.c:129
2690 msgid "Strictly conform to POSIX"
2691 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2693 #: locale/programs/localedef.c:131
2694 msgid "Suppress warnings and information messages"
2695 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2697 #: locale/programs/localedef.c:132
2698 msgid "Print more messages"
2699 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2701 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2702 msgid "<warnings>"
2703 msgstr "<ostrzeżenia>"
2705 #: locale/programs/localedef.c:134
2706 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2707 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2709 #: locale/programs/localedef.c:137
2710 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2711 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2713 #: locale/programs/localedef.c:140
2714 msgid "Archive control:"
2715 msgstr "Kontrola archiwum:"
2717 #: locale/programs/localedef.c:142
2718 msgid "Don't add new data to archive"
2719 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2721 #: locale/programs/localedef.c:144
2722 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2723 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2725 #: locale/programs/localedef.c:145
2726 msgid "Replace existing archive content"
2727 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2729 #: locale/programs/localedef.c:147
2730 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2731 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2733 #: locale/programs/localedef.c:148
2734 msgid "List content of archive"
2735 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2737 #: locale/programs/localedef.c:150
2738 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2739 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2741 #: locale/programs/localedef.c:152
2742 msgid "Generate little-endian output"
2743 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2745 #: locale/programs/localedef.c:154
2746 msgid "Generate big-endian output"
2747 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2749 #: locale/programs/localedef.c:159
2750 msgid "Compile locale specification"
2751 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2753 #: locale/programs/localedef.c:162
2754 msgid ""
2755 "NAME\n"
2756 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2757 "--list-archive [FILE]"
2758 msgstr ""
2759 "NAZWA\n"
2760 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2761 "--list-archive [PLIK]"
2763 #: locale/programs/localedef.c:238
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot create directory for output files"
2766 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2768 #: locale/programs/localedef.c:249
2769 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2770 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2772 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2773 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2776 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2778 #: locale/programs/localedef.c:303
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot write output files to `%s'"
2781 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2783 #: locale/programs/localedef.c:309
2784 msgid "no output file produced because errors were issued"
2785 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2787 #: locale/programs/localedef.c:440
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "System's directory for character maps : %s\n"
2791 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2792 "\t\t       locale path    : %s\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2796 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2797 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2798 "%s"
2800 #: locale/programs/localedef.c:545
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2803 msgstr "nie można utworzyć ścieżki wyjściowej '%s': %s"
2805 #: locale/programs/localedef.c:553
2806 #, c-format
2807 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2808 msgstr "brak uprawnień do zapisu pod ścieżką wyjściową '%s': %s"
2810 #: locale/programs/localedef.c:645
2811 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2812 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2814 #: locale/programs/localedef.c:651
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2817 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot create temporary file: %s"
2822 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot initialize archive file"
2827 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot resize archive file"
2832 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2835 #: locale/programs/locarchive.c:680
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot map archive header"
2838 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:210
2841 #, c-format
2842 msgid "failed to create new locale archive"
2843 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:222
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2848 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:323
2851 msgid "cannot read data from locale archive"
2852 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:354
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot map locale archive file"
2857 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:459
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot lock new archive"
2862 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:528
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot extend locale archive file"
2867 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:537
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2872 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:545
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot rename new archive"
2877 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:607
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2882 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2884 #: locale/programs/locarchive.c:612
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2887 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2889 #: locale/programs/locarchive.c:631
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2892 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2894 #: locale/programs/locarchive.c:654
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot read archive header"
2897 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:661
2900 #, c-format
2901 msgid "bad magic value in archive header"
2902 msgstr "błędna wartość magiczna w nagłówku archiwum"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:734
2905 #, c-format
2906 msgid "locale '%s' already exists"
2907 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2911 #: locale/programs/locfile.c:349
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot add to locale archive"
2914 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2917 #, c-format
2918 msgid "locale alias file `%s' not found"
2919 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2922 #, c-format
2923 msgid "Adding %s\n"
2924 msgstr "Dodawanie %s\n"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2927 #, c-format
2928 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2929 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2932 #, c-format
2933 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2934 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2939 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2942 #, c-format
2943 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2944 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2949 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2952 #, c-format
2953 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2954 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2956 #: locale/programs/locfile.c:136
2957 #, c-format
2958 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2959 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2961 #: locale/programs/locfile.c:256
2962 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2963 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2965 #: locale/programs/locfile.c:798
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2968 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2970 #: locale/programs/locfile.c:821
2971 #, c-format
2972 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2973 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2975 #: locale/programs/locfile.c:929
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2978 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2980 #: locale/programs/locfile.c:965
2981 msgid "expecting string argument for `copy'"
2982 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2984 #: locale/programs/locfile.c:969
2985 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2986 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2988 #: locale/programs/locfile.c:988
2989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2990 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2992 #: locale/programs/locfile.c:1002
2993 #, c-format
2994 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2995 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2997 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2998 #: locale/programs/repertoire.c:293
2999 #, c-format
3000 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3001 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
3003 #: locale/programs/repertoire.c:269
3004 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3005 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
3007 #: locale/programs/repertoire.c:329
3008 msgid "cannot save new repertoire map"
3009 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
3011 #: locale/programs/repertoire.c:340
3012 #, c-format
3013 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3014 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
3016 #: login/programs/pt_chown.c:78
3017 #, c-format
3018 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3019 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
3021 #: login/programs/pt_chown.c:92
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3025 "\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
3029 "\n"
3030 "%s"
3032 #: login/programs/pt_chown.c:203
3033 #, c-format
3034 msgid "too many arguments"
3035 msgstr "za dużo argumentów"
3037 #: login/programs/pt_chown.c:211
3038 #, c-format
3039 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3040 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3042 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3043 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3044 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3046 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3047 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3048 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3051 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3052 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3055 msgid "block freed twice\n"
3056 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3059 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3060 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3062 #: malloc/memusage.sh:31
3063 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3064 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3066 #: malloc/memusage.sh:37
3067 msgid ""
3068 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3069 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3070 "\n"
3071 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3072 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3073 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3074 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3075 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3076 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3077 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3078 "\n"
3079 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3080 "      --usage             Give a short usage message\n"
3081 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3082 "\n"
3083 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3084 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3085 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3086 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3087 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3088 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3089 "\n"
3090 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3091 "short options.\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3095 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3096 "\n"
3097 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3098 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3099 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3100 "   -u,--unbuffered        Niebuforowanie wyjścia\n"
3101 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3102 "      --no-timer          Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3103 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3104 "\n"
3105 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3106 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3107 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3108 "\n"
3109 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3110 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3111 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3112 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3113 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3114 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3115 "\n"
3116 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3117 "krótkich opcji.\n"
3118 "\n"
3120 #: malloc/memusage.sh:98
3121 msgid ""
3122 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3123 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3124 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3125 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3126 msgstr ""
3127 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3128 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3129 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3130 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3132 #: malloc/memusage.sh:190
3133 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3134 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3136 #: malloc/memusage.sh:199
3137 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3138 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3140 #: malloc/memusage.sh:212
3141 msgid "No program name given"
3142 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3144 #: malloc/memusagestat.c:55
3145 msgid "Name output file"
3146 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3148 #: malloc/memusagestat.c:56
3149 msgid "STRING"
3150 msgstr "ŁAŃCUCH"
3152 #: malloc/memusagestat.c:56
3153 msgid "Title string used in output graphic"
3154 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3156 #: malloc/memusagestat.c:57
3157 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3158 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3160 #: malloc/memusagestat.c:61
3161 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3162 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3164 #: malloc/memusagestat.c:62
3165 msgid "VALUE"
3166 msgstr "WARTOŚĆ"
3168 #: malloc/memusagestat.c:63
3169 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3170 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3172 #: malloc/memusagestat.c:64
3173 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3174 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3176 #: malloc/memusagestat.c:69
3177 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3178 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3180 #: malloc/memusagestat.c:72
3181 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3182 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3184 #: misc/error.c:192
3185 msgid "Unknown system error"
3186 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3188 #: nis/nis_callback.c:187
3189 msgid "unable to free arguments"
3190 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3192 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3194 msgid "Success"
3195 msgstr "Sukces"
3197 #: nis/nis_error.h:2
3198 msgid "Probable success"
3199 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3201 #: nis/nis_error.h:3
3202 msgid "Not found"
3203 msgstr "Nie znaleziono"
3205 #: nis/nis_error.h:4
3206 msgid "Probably not found"
3207 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3209 #: nis/nis_error.h:5
3210 msgid "Cache expired"
3211 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3213 #: nis/nis_error.h:6
3214 msgid "NIS+ servers unreachable"
3215 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3217 #: nis/nis_error.h:7
3218 msgid "Unknown object"
3219 msgstr "Nieznany obiekt"
3221 #: nis/nis_error.h:8
3222 msgid "Server busy, try again"
3223 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3225 #: nis/nis_error.h:9
3226 msgid "Generic system error"
3227 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3229 #: nis/nis_error.h:10
3230 msgid "First/next chain broken"
3231 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3233 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3234 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3235 msgid "Permission denied"
3236 msgstr "Brak dostępu"
3238 #: nis/nis_error.h:12
3239 msgid "Not owner"
3240 msgstr "Nie jest właścicielem"
3242 #: nis/nis_error.h:13
3243 msgid "Name not served by this server"
3244 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3246 #: nis/nis_error.h:14
3247 msgid "Server out of memory"
3248 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3250 #: nis/nis_error.h:15
3251 msgid "Object with same name exists"
3252 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3254 #: nis/nis_error.h:16
3255 msgid "Not master server for this domain"
3256 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3258 #: nis/nis_error.h:17
3259 msgid "Invalid object for operation"
3260 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3262 #: nis/nis_error.h:18
3263 msgid "Malformed name, or illegal name"
3264 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3266 #: nis/nis_error.h:19
3267 msgid "Unable to create callback"
3268 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3270 # XXX callback? -PK
3271 #: nis/nis_error.h:20
3272 msgid "Results sent to callback proc"
3273 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3275 #: nis/nis_error.h:21
3276 msgid "Not found, no such name"
3277 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3279 #: nis/nis_error.h:22
3280 msgid "Name/entry isn't unique"
3281 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3283 #: nis/nis_error.h:23
3284 msgid "Modification failed"
3285 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3287 #: nis/nis_error.h:24
3288 msgid "Database for table does not exist"
3289 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3291 #: nis/nis_error.h:25
3292 msgid "Entry/table type mismatch"
3293 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3295 #: nis/nis_error.h:26
3296 msgid "Link points to illegal name"
3297 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3299 #: nis/nis_error.h:27
3300 msgid "Partial success"
3301 msgstr "Częściowy sukces"
3303 #: nis/nis_error.h:28
3304 msgid "Too many attributes"
3305 msgstr "Za dużo atrybutów"
3307 #: nis/nis_error.h:29
3308 msgid "Error in RPC subsystem"
3309 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3311 #: nis/nis_error.h:30
3312 msgid "Missing or malformed attribute"
3313 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3315 #: nis/nis_error.h:31
3316 msgid "Named object is not searchable"
3317 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3319 #: nis/nis_error.h:32
3320 msgid "Error while talking to callback proc"
3321 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3323 #: nis/nis_error.h:33
3324 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3325 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3327 #: nis/nis_error.h:34
3328 msgid "Illegal object type for operation"
3329 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3331 #: nis/nis_error.h:35
3332 msgid "Passed object is not the same object on server"
3333 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3335 #: nis/nis_error.h:36
3336 msgid "Modify operation failed"
3337 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3339 #: nis/nis_error.h:37
3340 msgid "Query illegal for named table"
3341 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3343 #: nis/nis_error.h:38
3344 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3345 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3347 #: nis/nis_error.h:39
3348 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3349 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3351 #: nis/nis_error.h:40
3352 msgid "Full resync required for directory"
3353 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3355 #: nis/nis_error.h:41
3356 msgid "NIS+ operation failed"
3357 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3359 #: nis/nis_error.h:42
3360 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3361 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3363 #: nis/nis_error.h:43
3364 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3365 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3367 #: nis/nis_error.h:44
3368 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3369 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3371 #: nis/nis_error.h:45
3372 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3373 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3375 #: nis/nis_error.h:46
3376 msgid "No file space on server"
3377 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3379 #: nis/nis_error.h:47
3380 msgid "Unable to create process on server"
3381 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3383 #: nis/nis_error.h:48
3384 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3385 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3387 #: nis/nis_local_names.c:122
3388 #, c-format
3389 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3390 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3392 #: nis/nis_print.c:51
3393 msgid "UNKNOWN"
3394 msgstr "NIEZNANY"
3396 #: nis/nis_print.c:61
3397 msgid "BOGUS OBJECT"
3398 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT"
3400 #: nis/nis_print.c:63
3401 msgid "NO OBJECT"
3402 msgstr "BRAK OBIEKTU"
3404 #: nis/nis_print.c:65
3405 msgid "DIRECTORY"
3406 msgstr "KATALOG"
3408 #: nis/nis_print.c:67
3409 msgid "GROUP"
3410 msgstr "GRUPA"
3412 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3413 msgid "TABLE"
3414 msgstr "TABLICA"
3416 #: nis/nis_print.c:71
3417 msgid "ENTRY"
3418 msgstr "POZYCJA"
3420 #: nis/nis_print.c:73
3421 msgid "LINK"
3422 msgstr "DOWIĄZANIE"
3424 #: nis/nis_print.c:75
3425 msgid "PRIVATE\n"
3426 msgstr "PRYWATNY\n"
3428 #: nis/nis_print.c:77
3429 msgid "(Unknown object"
3430 msgstr "(Nieznany obiekt"
3432 #: nis/nis_print.c:164
3433 #, c-format
3434 msgid "Name : `%s'\n"
3435 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3437 #: nis/nis_print.c:165
3438 #, c-format
3439 msgid "Type : %s\n"
3440 msgstr "Typ   : %s\n"
3442 #: nis/nis_print.c:170
3443 msgid "Master Server :\n"
3444 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3446 #: nis/nis_print.c:172
3447 msgid "Replicate :\n"
3448 msgstr "Replikacja :\n"
3450 #: nis/nis_print.c:173
3451 #, c-format
3452 msgid "\tName       : %s\n"
3453 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3455 #: nis/nis_print.c:174
3456 msgid "\tPublic Key : "
3457 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3459 #: nis/nis_print.c:178
3460 msgid "None.\n"
3461 msgstr "Brak.\n"
3463 #: nis/nis_print.c:181
3464 #, c-format
3465 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3466 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3468 #: nis/nis_print.c:186
3469 #, c-format
3470 msgid "RSA (%d bits)\n"
3471 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3473 #: nis/nis_print.c:189
3474 msgid "Kerberos.\n"
3475 msgstr "Kerberos.\n"
3477 #: nis/nis_print.c:192
3478 #, c-format
3479 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3480 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3482 #: nis/nis_print.c:203
3483 #, c-format
3484 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3485 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3487 #: nis/nis_print.c:225
3488 msgid "Time to live : "
3489 msgstr "Czas życia : "
3491 #: nis/nis_print.c:227
3492 msgid "Default Access rights :\n"
3493 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3495 #: nis/nis_print.c:236
3496 #, c-format
3497 msgid "\tType         : %s\n"
3498 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:237
3501 msgid "\tAccess rights: "
3502 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3504 #: nis/nis_print.c:251
3505 msgid "Group Flags :"
3506 msgstr "Flagi grupy :"
3508 #: nis/nis_print.c:254
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "Group Members :\n"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "Członkowie grupy :\n"
3516 #: nis/nis_print.c:266
3517 #, c-format
3518 msgid "Table Type          : %s\n"
3519 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:267
3522 #, c-format
3523 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3524 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3526 #: nis/nis_print.c:268
3527 #, c-format
3528 msgid "Character Separator : %c\n"
3529 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3531 #: nis/nis_print.c:269
3532 #, c-format
3533 msgid "Search Path         : %s\n"
3534 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:270
3537 msgid "Columns             :\n"
3538 msgstr "Kolumny             :\n"
3540 #: nis/nis_print.c:273
3541 #, c-format
3542 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3543 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:275
3546 msgid "\t\tAttributes    : "
3547 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3549 #: nis/nis_print.c:277
3550 msgid "\t\tAccess Rights : "
3551 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3553 #: nis/nis_print.c:287
3554 msgid "Linked Object Type : "
3555 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3557 #: nis/nis_print.c:289
3558 #, c-format
3559 msgid "Linked to : %s\n"
3560 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:299
3563 #, c-format
3564 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3565 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:302
3568 #, c-format
3569 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3570 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3572 #: nis/nis_print.c:305
3573 msgid "Encrypted data\n"
3574 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3576 #: nis/nis_print.c:307
3577 msgid "Binary data\n"
3578 msgstr "Dane binarne\n"
3580 #: nis/nis_print.c:323
3581 #, c-format
3582 msgid "Object Name   : %s\n"
3583 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:324
3586 #, c-format
3587 msgid "Directory     : %s\n"
3588 msgstr "Katalog       : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:325
3591 #, c-format
3592 msgid "Owner         : %s\n"
3593 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:326
3596 #, c-format
3597 msgid "Group         : %s\n"
3598 msgstr "Grupa         : %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:327
3601 msgid "Access Rights : "
3602 msgstr "Prawa dostępu : "
3604 #: nis/nis_print.c:329
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Time to Live  : "
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Czas życia    : "
3613 #: nis/nis_print.c:332
3614 #, c-format
3615 msgid "Creation Time : %s"
3616 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3618 #: nis/nis_print.c:334
3619 #, c-format
3620 msgid "Mod. Time     : %s"
3621 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3623 #: nis/nis_print.c:335
3624 msgid "Object Type   : "
3625 msgstr "Typ obiektu   : "
3627 #: nis/nis_print.c:355
3628 #, c-format
3629 msgid "    Data Length = %u\n"
3630 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3632 #: nis/nis_print.c:369
3633 #, c-format
3634 msgid "Status            : %s\n"
3635 msgstr "Stan            : %s\n"
3637 #: nis/nis_print.c:370
3638 #, c-format
3639 msgid "Number of objects : %u\n"
3640 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3642 #: nis/nis_print.c:374
3643 #, c-format
3644 msgid "Object #%d:\n"
3645 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3648 #, c-format
3649 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3650 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3652 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3654 msgid "    Explicit members:\n"
3655 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3658 msgid "    No explicit members\n"
3659 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3662 msgid "    Implicit members:\n"
3663 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3666 msgid "    No implicit members\n"
3667 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3670 msgid "    Recursive members:\n"
3671 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3674 msgid "    No recursive members\n"
3675 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3678 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3679 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3682 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3683 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3686 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3687 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3690 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3691 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3694 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3695 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3698 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3699 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3701 #: nis/ypclnt.c:835
3702 msgid "Request arguments bad"
3703 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3705 #: nis/ypclnt.c:838
3706 msgid "RPC failure on NIS operation"
3707 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3709 #: nis/ypclnt.c:841
3710 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3711 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3713 #: nis/ypclnt.c:844
3714 msgid "No such map in server's domain"
3715 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3717 #: nis/ypclnt.c:847
3718 msgid "No such key in map"
3719 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3721 #: nis/ypclnt.c:850
3722 msgid "Internal NIS error"
3723 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3725 #: nis/ypclnt.c:853
3726 msgid "Local resource allocation failure"
3727 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3729 #: nis/ypclnt.c:856
3730 msgid "No more records in map database"
3731 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3733 #: nis/ypclnt.c:859
3734 msgid "Can't communicate with portmapper"
3735 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3737 #: nis/ypclnt.c:862
3738 msgid "Can't communicate with ypbind"
3739 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3741 #: nis/ypclnt.c:865
3742 msgid "Can't communicate with ypserv"
3743 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3745 #: nis/ypclnt.c:868
3746 msgid "Local domain name not set"
3747 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3749 #: nis/ypclnt.c:871
3750 msgid "NIS map database is bad"
3751 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3753 #: nis/ypclnt.c:874
3754 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3755 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3757 #: nis/ypclnt.c:880
3758 msgid "Database is busy"
3759 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3761 #: nis/ypclnt.c:883
3762 msgid "Unknown NIS error code"
3763 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3765 #: nis/ypclnt.c:924
3766 msgid "Internal ypbind error"
3767 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3769 #: nis/ypclnt.c:927
3770 msgid "Domain not bound"
3771 msgstr "Domena nie została związana"
3773 #: nis/ypclnt.c:930
3774 msgid "System resource allocation failure"
3775 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3777 #: nis/ypclnt.c:933
3778 msgid "Unknown ypbind error"
3779 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3781 #: nis/ypclnt.c:974
3782 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3783 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3785 #: nis/ypclnt.c:992
3786 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3787 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3789 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3790 #, c-format
3791 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3792 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3794 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3795 #, c-format
3796 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3797 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3799 #: nscd/cache.c:150
3800 #, c-format
3801 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3802 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3804 #: nscd/cache.c:152
3805 msgid " (first)"
3806 msgstr " (pierwszy)"
3808 #: nscd/cache.c:287
3809 #, c-format
3810 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3811 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3813 #: nscd/cache.c:297
3814 #, c-format
3815 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3816 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3818 #: nscd/cache.c:340
3819 #, c-format
3820 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3821 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3823 #: nscd/cache.c:369
3824 #, c-format
3825 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3826 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3828 #: nscd/cachedumper.c:168
3829 msgid " - all data: "
3830 msgstr " - wszystkie dane: "
3832 #: nscd/cachedumper.c:362
3833 #, c-format
3834 msgid " - remaining data %p: "
3835 msgstr " - pozostałe dane %p: "
3837 #: nscd/connections.c:519
3838 #, c-format
3839 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3840 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3842 #: nscd/connections.c:527
3843 msgid "uninitialized header"
3844 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3846 #: nscd/connections.c:532
3847 msgid "header size does not match"
3848 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3850 #: nscd/connections.c:542
3851 msgid "file size does not match"
3852 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3854 #: nscd/connections.c:559
3855 msgid "verification failed"
3856 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3858 #: nscd/connections.c:573
3859 #, c-format
3860 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3861 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3863 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3866 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3868 #: nscd/connections.c:600
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot access '%s'"
3871 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3873 #: nscd/connections.c:648
3874 #, c-format
3875 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3876 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3878 #: nscd/connections.c:654
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3881 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3883 #: nscd/connections.c:657
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3886 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3888 #: nscd/connections.c:728
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3891 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3893 #: nscd/connections.c:784
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot open socket: %s"
3896 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3898 #: nscd/connections.c:803
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3901 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3903 #: nscd/connections.c:860
3904 #, c-format
3905 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3906 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3908 #: nscd/connections.c:864
3909 #, c-format
3910 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3911 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3913 #: nscd/connections.c:877
3914 #, c-format
3915 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3916 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3918 #: nscd/connections.c:881
3919 #, c-format
3920 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3921 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3923 #: nscd/connections.c:909
3924 #, c-format
3925 msgid "monitoring file %s for database %s"
3926 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3928 #: nscd/connections.c:919
3929 #, c-format
3930 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3931 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3933 #: nscd/connections.c:1038
3934 #, c-format
3935 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3936 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3938 #: nscd/connections.c:1050
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3941 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3943 #: nscd/connections.c:1073
3944 #, c-format
3945 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3946 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3948 #: nscd/connections.c:1078
3949 #, c-format
3950 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3951 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3953 #: nscd/connections.c:1083
3954 msgid "request not handled due to missing permission"
3955 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3957 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot write result: %s"
3960 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3962 #: nscd/connections.c:1238
3963 #, c-format
3964 msgid "error getting caller's id: %s"
3965 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3967 #: nscd/connections.c:1348
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3972 #: nscd/connections.c:1371
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3977 #: nscd/connections.c:1382
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3982 #: nscd/connections.c:1396
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3987 #: nscd/connections.c:1443
3988 #, c-format
3989 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3992 #: nscd/connections.c:1452
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3995 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3997 #: nscd/connections.c:1636
3998 #, c-format
3999 msgid "short read while reading request: %s"
4000 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
4002 #: nscd/connections.c:1669
4003 #, c-format
4004 msgid "key length in request too long: %d"
4005 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
4007 #: nscd/connections.c:1682
4008 #, c-format
4009 msgid "short read while reading request key: %s"
4010 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1692
4013 #, c-format
4014 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4015 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4017 #: nscd/connections.c:1697
4018 #, c-format
4019 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4020 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4022 #: nscd/connections.c:1837
4023 #, c-format
4024 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4025 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4027 #: nscd/connections.c:1842
4028 #, c-format
4029 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4030 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4032 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4033 #, c-format
4034 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4035 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4037 #: nscd/connections.c:1865
4038 #, c-format
4039 msgid "monitored file `%s` was written to"
4040 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4042 #: nscd/connections.c:1889
4043 #, c-format
4044 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4045 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4047 #: nscd/connections.c:1915
4048 #, c-format
4049 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4050 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4052 #: nscd/connections.c:1927
4053 #, c-format
4054 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4055 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4057 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4058 #, c-format
4059 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4060 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4062 #: nscd/connections.c:2386
4063 msgid "could not initialize conditional variable"
4064 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4066 #: nscd/connections.c:2394
4067 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4068 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4070 #: nscd/connections.c:2408
4071 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4072 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4074 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4075 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4076 #: nscd/connections.c:2530
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4079 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4081 #: nscd/connections.c:2483
4082 msgid "initial getgrouplist failed"
4083 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4085 #: nscd/connections.c:2492
4086 msgid "getgrouplist failed"
4087 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4089 #: nscd/connections.c:2510
4090 msgid "setgroups failed"
4091 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4093 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4094 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4095 #, c-format
4096 msgid "short write in %s: %s"
4097 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4099 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4100 #, c-format
4101 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4102 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4104 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4105 #, c-format
4106 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4107 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4109 #: nscd/grpcache.c:491
4110 #, c-format
4111 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4112 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4114 #: nscd/mem.c:420
4115 #, c-format
4116 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4117 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4119 #: nscd/mem.c:563
4120 #, c-format
4121 msgid "no more memory for database '%s'"
4122 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4124 #: nscd/netgroupcache.c:121
4125 #, c-format
4126 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4129 #: nscd/netgroupcache.c:123
4130 #, c-format
4131 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4132 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4134 #: nscd/netgroupcache.c:469
4135 #, c-format
4136 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4137 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4139 #: nscd/netgroupcache.c:472
4140 #, c-format
4141 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4144 #: nscd/nscd.c:107
4145 msgid "Read configuration data from NAME"
4146 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4148 #: nscd/nscd.c:109
4149 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4150 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4152 #: nscd/nscd.c:111
4153 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4154 msgstr "Wypisanie zawartości pliku pamięci podręcznej offline o podanej NAZWIE"
4156 #: nscd/nscd.c:113
4157 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4158 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4160 #: nscd/nscd.c:114
4161 msgid "NUMBER"
4162 msgstr "LICZBA"
4164 #: nscd/nscd.c:114
4165 msgid "Start NUMBER threads"
4166 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4168 #: nscd/nscd.c:115
4169 msgid "Shut the server down"
4170 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4172 #: nscd/nscd.c:116
4173 msgid "Print current configuration statistics"
4174 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4176 #: nscd/nscd.c:118
4177 msgid "Invalidate the specified cache"
4178 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4180 #: nscd/nscd.c:119
4181 msgid "TABLE,yes"
4182 msgstr "TABLICA,yes"
4184 #: nscd/nscd.c:120
4185 msgid "Use separate cache for each user"
4186 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4188 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4189 #: nscd/nscd.c:125
4190 msgid "Name Service Cache Daemon."
4191 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4193 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4194 #, c-format
4195 msgid "wrong number of arguments"
4196 msgstr "zła liczba argumentów"
4198 #: nscd/nscd.c:173
4199 #, c-format
4200 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4201 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4203 #: nscd/nscd.c:182
4204 #, c-format
4205 msgid "already running"
4206 msgstr "jest już uruchomiony"
4208 #: nscd/nscd.c:202
4209 #, c-format
4210 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4211 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4213 #: nscd/nscd.c:206
4214 #, c-format
4215 msgid "cannot fork"
4216 msgstr "nie można wykonać fork"
4218 #: nscd/nscd.c:276
4219 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4220 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4222 #: nscd/nscd.c:284
4223 msgid "Could not create log file"
4224 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4226 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4227 #, c-format
4228 msgid "write incomplete"
4229 msgstr "zapis nie był kompletny"
4231 #: nscd/nscd.c:374
4232 #, c-format
4233 msgid "cannot read invalidate ACK"
4234 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4236 #: nscd/nscd.c:380
4237 #, c-format
4238 msgid "invalidation failed"
4239 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4241 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4242 #, c-format
4243 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4244 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4246 #: nscd/nscd.c:449
4247 #, c-format
4248 msgid "'%s' is not a known database"
4249 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4251 #: nscd/nscd.c:464
4252 #, c-format
4253 msgid "secure services not implemented anymore"
4254 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4256 #: nscd/nscd.c:497
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Supported tables:\n"
4260 "%s\n"
4261 "\n"
4262 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4263 "%s.\n"
4264 msgstr ""
4265 "Obsługiwane tabele:\n"
4266 "%s\n"
4267 "\n"
4268 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4269 "%s.\n"
4271 #: nscd/nscd.c:647
4272 #, c-format
4273 msgid "'wait' failed\n"
4274 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4276 #: nscd/nscd.c:654
4277 #, c-format
4278 msgid "child exited with status %d\n"
4279 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4281 #: nscd/nscd.c:659
4282 #, c-format
4283 msgid "child terminated by signal %d\n"
4284 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4286 #: nscd/nscd_conf.c:53
4287 #, c-format
4288 msgid "database %s is not supported"
4289 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:104
4292 #, c-format
4293 msgid "Parse error: %s"
4294 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:190
4297 #, c-format
4298 msgid "Must specify user name for server-user option"
4299 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:200
4302 #, c-format
4303 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4304 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:258
4307 #, c-format
4308 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4309 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:272
4312 #, c-format
4313 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4314 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:285
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4319 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:305
4322 #, c-format
4323 msgid "maximum file size for %s database too small"
4324 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:158
4327 #, c-format
4328 msgid "cannot write statistics: %s"
4329 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:173
4332 msgid "yes"
4333 msgstr "tak"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:174
4336 msgid "no"
4337 msgstr "nie"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:185
4340 #, c-format
4341 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4342 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:196
4345 #, c-format
4346 msgid "nscd not running!\n"
4347 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:220
4350 #, c-format
4351 msgid "cannot read statistics data"
4352 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:223
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "nscd configuration:\n"
4358 "\n"
4359 "%15d  server debug level\n"
4360 msgstr ""
4361 "konfiguracja nscd:\n"
4362 "\n"
4363 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:247
4366 #, c-format
4367 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4368 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:250
4371 #, c-format
4372 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4373 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:252
4376 #, c-format
4377 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4378 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:254
4381 #, c-format
4382 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4383 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:256
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "%15d  current number of threads\n"
4389 "%15d  maximum number of threads\n"
4390 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4391 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4392 "%15lu  restart internal\n"
4393 "%15u  reload count\n"
4394 msgstr ""
4395 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4396 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4397 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4398 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4399 "%15lu  między restartami\n"
4400 "%15u  przeładowań\n"
4402 #: nscd/nscd_stat.c:291
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "\n"
4406 "%s cache:\n"
4407 "\n"
4408 "%15s  cache is enabled\n"
4409 "%15s  cache is persistent\n"
4410 "%15s  cache is shared\n"
4411 "%15zu  suggested size\n"
4412 "%15zu  total data pool size\n"
4413 "%15zu  used data pool size\n"
4414 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4415 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4420 "%15lu%% cache hit rate\n"
4421 "%15zu  current number of cached values\n"
4422 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4423 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4427 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4428 msgstr ""
4429 "\n"
4430 "bufor %s:\n"
4431 "\n"
4432 "%15s  bufor włączony\n"
4433 "%15s  bufor trwały\n"
4434 "%15s  bufor współdzielony\n"
4435 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4436 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4437 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4438 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4439 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4444 "%15lu%% trafień\n"
4445 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4446 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4447 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4451 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4453 #: nscd/pwdcache.c:406
4454 #, c-format
4455 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4456 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4458 #: nscd/pwdcache.c:408
4459 #, c-format
4460 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4461 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4463 #: nscd/pwdcache.c:470
4464 #, c-format
4465 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4466 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4468 #: nscd/selinux.c:154
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4471 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4473 #: nscd/selinux.c:175
4474 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4475 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4477 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4478 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4479 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4481 #: nscd/selinux.c:190
4482 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4483 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4485 #: nscd/selinux.c:191
4486 msgid "cap_init failed"
4487 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4489 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4490 msgid "Failed to drop capabilities"
4491 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4493 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4494 msgid "cap_set_proc failed"
4495 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4497 #: nscd/selinux.c:238
4498 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4499 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4501 #: nscd/selinux.c:254
4502 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4503 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4505 #: nscd/selinux.c:269
4506 msgid "Failed to start AVC thread"
4507 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4509 #: nscd/selinux.c:291
4510 msgid "Failed to create AVC lock"
4511 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4513 #: nscd/selinux.c:337
4514 msgid "Failed to start AVC"
4515 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4517 #: nscd/selinux.c:339
4518 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4519 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4521 #: nscd/selinux.c:381
4522 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4523 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4525 #: nscd/selinux.c:388
4526 msgid "Error getting security class for nscd."
4527 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4529 #: nscd/selinux.c:393
4530 #, c-format
4531 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4532 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4534 #: nscd/selinux.c:403
4535 msgid "Error getting context of socket peer"
4536 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4538 #: nscd/selinux.c:408
4539 msgid "Error getting context of nscd"
4540 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4542 #: nscd/selinux.c:414
4543 msgid "Error getting sid from context"
4544 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4546 #: nscd/selinux.c:453
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "SELinux AVC Statistics:\n"
4551 "\n"
4552 "%15u  entry lookups\n"
4553 "%15u  entry hits\n"
4554 "%15u  entry misses\n"
4555 "%15u  entry discards\n"
4556 "%15u  CAV lookups\n"
4557 "%15u  CAV hits\n"
4558 "%15u  CAV probes\n"
4559 "%15u  CAV misses\n"
4560 msgstr ""
4561 "\n"
4562 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4563 "\n"
4564 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4565 "%15u  wpisów trafionych\n"
4566 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4567 "%15u  usunięć wpisów\n"
4568 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4569 "%15u  CAV trafionych\n"
4570 "%15u  prób CAV\n"
4571 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4573 #: nscd/servicescache.c:357
4574 #, c-format
4575 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4576 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4578 #: nscd/servicescache.c:359
4579 #, c-format
4580 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4581 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4583 #: nss/getent.c:54
4584 msgid "database [key ...]"
4585 msgstr "baza [klucz ...]"
4587 #: nss/getent.c:59
4588 msgid "CONFIG"
4589 msgstr "KONFIGURACJA"
4591 #: nss/getent.c:59
4592 msgid "Service configuration to be used"
4593 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4595 #: nss/getent.c:60
4596 msgid "disable IDN encoding"
4597 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4599 #: nss/getent.c:62
4600 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4601 msgstr "bez odfiltrowania nieobsługiwanych adresów IPv4/IPv6 (z ahosts*)"
4603 #: nss/getent.c:67
4604 msgid "Get entries from administrative database."
4605 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4607 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4608 #, c-format
4609 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4610 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4612 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4615 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4617 #: nss/getent.c:905
4618 #, c-format
4619 msgid "Unknown database name"
4620 msgstr "Nieznana baza danych"
4622 #: nss/getent.c:939
4623 msgid "Supported databases:\n"
4624 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4626 #: nss/getent.c:1005
4627 #, c-format
4628 msgid "Unknown database: %s\n"
4629 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4631 #: nss/makedb.c:120
4632 msgid "Convert key to lower case"
4633 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4635 #: nss/makedb.c:123
4636 msgid "Do not print messages while building database"
4637 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4639 #: nss/makedb.c:125
4640 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4641 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4643 #: nss/makedb.c:126
4644 msgid "CHAR"
4645 msgstr "ZNAK"
4647 #: nss/makedb.c:127
4648 msgid "Generated line not part of iteration"
4649 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4651 #: nss/makedb.c:132
4652 msgid "Create simple database from textual input."
4653 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4655 #: nss/makedb.c:135
4656 msgid ""
4657 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4658 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4659 "-u INPUT-FILE"
4660 msgstr ""
4661 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4662 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4663 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4665 #: nss/makedb.c:228
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot open database file `%s'"
4668 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4670 #: nss/makedb.c:273
4671 #, c-format
4672 msgid "no entries to be processed"
4673 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4675 #: nss/makedb.c:283
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot create temporary file name"
4678 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4680 #: nss/makedb.c:289
4681 #, c-format
4682 msgid "cannot create temporary file"
4683 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4685 #: nss/makedb.c:305
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot stat newly created file"
4688 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4690 #: nss/makedb.c:316
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot rename temporary file"
4693 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4695 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot create search tree"
4698 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4700 #: nss/makedb.c:557
4701 msgid "duplicate key"
4702 msgstr "powtórzony klucz"
4704 #: nss/makedb.c:569
4705 #, c-format
4706 msgid "problems while reading `%s'"
4707 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4709 #: nss/makedb.c:805
4710 #, c-format
4711 msgid "failed to write new database file"
4712 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4714 #: nss/makedb.c:822
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot stat database file"
4717 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4719 #: nss/makedb.c:827
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot map database file"
4722 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4724 #: nss/makedb.c:830
4725 #, c-format
4726 msgid "file not a database file"
4727 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4729 #: nss/makedb.c:882
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot initialize SELinux context"
4732 msgstr "nie można zainicjować kontekstu SELinuksa"
4734 #: nss/makedb.c:891
4735 #, c-format
4736 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4737 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4739 #: posix/getconf.c:417
4740 #, c-format
4741 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4742 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4744 #: posix/getconf.c:420
4745 #, c-format
4746 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4747 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4749 #: posix/getconf.c:496
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4753 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4754 "\n"
4755 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4756 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4757 "environment SPEC.\n"
4758 "\n"
4759 msgstr ""
4760 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4761 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4762 "\n"
4763 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4764 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4765 "kompilacji SPEC.\n"
4766 "\n"
4768 #: posix/getconf.c:572
4769 #, c-format
4770 msgid "unknown specification \"%s\""
4771 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4773 #: posix/getconf.c:624
4774 #, c-format
4775 msgid "Couldn't execute %s"
4776 msgstr "Nie można wykonać %s"
4778 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4779 msgid "undefined"
4780 msgstr "niezdefiniowana"
4782 #: posix/getconf.c:707
4783 #, c-format
4784 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4785 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4787 #: posix/getopt.c:278
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4790 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4792 #: posix/getopt.c:284
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4795 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4797 #: posix/getopt.c:319
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4800 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4802 #: posix/getopt.c:345
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4805 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4807 #: posix/getopt.c:360
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4810 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4812 #: posix/getopt.c:621
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4815 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4817 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4820 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4822 #: posix/regcomp.c:138
4823 msgid "No match"
4824 msgstr "Nic nie pasuje"
4826 #: posix/regcomp.c:141
4827 msgid "Invalid regular expression"
4828 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4830 #: posix/regcomp.c:144
4831 msgid "Invalid collation character"
4832 msgstr "Błędny znak sortowany"
4834 #: posix/regcomp.c:147
4835 msgid "Invalid character class name"
4836 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4838 #: posix/regcomp.c:150
4839 msgid "Trailing backslash"
4840 msgstr "Kończący znak `\\'"
4842 #: posix/regcomp.c:153
4843 msgid "Invalid back reference"
4844 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4846 #: posix/regcomp.c:156
4847 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4848 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4850 #: posix/regcomp.c:159
4851 msgid "Unmatched ( or \\("
4852 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4854 #: posix/regcomp.c:162
4855 msgid "Unmatched \\{"
4856 msgstr "Niesparowane \\{"
4858 #: posix/regcomp.c:165
4859 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4860 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4862 #: posix/regcomp.c:168
4863 msgid "Invalid range end"
4864 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4866 #: posix/regcomp.c:171
4867 msgid "Memory exhausted"
4868 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4870 #: posix/regcomp.c:174
4871 msgid "Invalid preceding regular expression"
4872 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4874 #: posix/regcomp.c:177
4875 msgid "Premature end of regular expression"
4876 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4878 #: posix/regcomp.c:180
4879 msgid "Regular expression too big"
4880 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4882 #: posix/regcomp.c:183
4883 msgid "Unmatched ) or \\)"
4884 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4886 #: posix/regcomp.c:676
4887 msgid "No previous regular expression"
4888 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4890 #: posix/wordexp.c:1794
4891 msgid "parameter null or not set"
4892 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4894 #: resolv/herror.c:63
4895 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4896 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4898 #: resolv/herror.c:64
4899 msgid "Unknown host"
4900 msgstr "Nieznany host"
4902 #: resolv/herror.c:65
4903 msgid "Host name lookup failure"
4904 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4906 #: resolv/herror.c:66
4907 msgid "Unknown server error"
4908 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4910 #: resolv/herror.c:67
4911 msgid "No address associated with name"
4912 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4914 #: resolv/herror.c:102
4915 msgid "Resolver internal error"
4916 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4918 #: resolv/herror.c:105
4919 msgid "Unknown resolver error"
4920 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4922 #: resolv/res_hconf.c:117
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4925 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4927 #: resolv/res_hconf.c:138
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4930 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4932 #: resolv/res_hconf.c:175
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4935 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4937 #: resolv/res_hconf.c:218
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4940 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4942 #: resolv/res_hconf.c:251
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4945 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4948 msgid "Illegal opcode"
4949 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4952 msgid "Illegal operand"
4953 msgstr "Niedozwolony argument"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4956 msgid "Illegal addressing mode"
4957 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4960 msgid "Illegal trap"
4961 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4964 msgid "Privileged opcode"
4965 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4968 msgid "Privileged register"
4969 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4972 msgid "Coprocessor error"
4973 msgstr "Błąd preprocesora"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4976 msgid "Internal stack error"
4977 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4980 msgid "Integer divide by zero"
4981 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4984 msgid "Integer overflow"
4985 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4988 msgid "Floating-point divide by zero"
4989 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4992 msgid "Floating-point overflow"
4993 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4996 msgid "Floating-point underflow"
4997 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5000 msgid "Floating-poing inexact result"
5001 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5004 msgid "Invalid floating-point operation"
5005 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5008 msgid "Subscript out of range"
5009 msgstr "Indeks poza zakresem"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5012 msgid "Address not mapped to object"
5013 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5016 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5017 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5020 msgid "Invalid address alignment"
5021 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5024 msgid "Nonexisting physical address"
5025 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5028 msgid "Object-specific hardware error"
5029 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5032 msgid "Process breakpoint"
5033 msgstr "Pułapka procesu"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5036 msgid "Process trace trap"
5037 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5040 msgid "Child has exited"
5041 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5044 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5045 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5048 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5049 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5052 msgid "Traced child has trapped"
5053 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5056 msgid "Child has stopped"
5057 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5060 msgid "Stopped child has continued"
5061 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5064 msgid "Data input available"
5065 msgstr "Dostępne wejście danych"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5068 msgid "Output buffers available"
5069 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5072 msgid "Input message available"
5073 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5076 msgid "I/O error"
5077 msgstr "Błąd we/wy"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5080 msgid "High priority input available"
5081 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5084 msgid "Device disconnected"
5085 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5088 msgid "Signal sent by kill()"
5089 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5092 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5093 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5096 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5097 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5100 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5101 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5104 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5105 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5108 msgid "Signal sent by tkill()"
5109 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5112 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5113 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5116 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5117 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5120 msgid "Signal sent by the kernel"
5121 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5124 #, c-format
5125 msgid "Unknown signal %d\n"
5126 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5128 #: stdio-common/psignal.c:43
5129 #, c-format
5130 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5131 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5133 #: stdio-common/psignal.c:44
5134 msgid "Unknown signal"
5135 msgstr "Nieznany sygnał"
5137 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5138 msgid "Unknown error "
5139 msgstr "Nieznany błąd "
5141 #: string/strsignal.c:39
5142 #, c-format
5143 msgid "Real-time signal %d"
5144 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5146 #: string/strsignal.c:43
5147 #, c-format
5148 msgid "Unknown signal %d"
5149 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5151 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5152 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5153 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5154 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5155 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5156 msgid "out of memory\n"
5157 msgstr "brak pamięci\n"
5159 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5160 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5161 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5166 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5169 #, c-format
5170 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5171 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5176 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5179 msgid "RPC: Success"
5180 msgstr "RPC: Sukces"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5183 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5184 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5187 msgid "RPC: Can't decode result"
5188 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5191 msgid "RPC: Unable to send"
5192 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5195 msgid "RPC: Unable to receive"
5196 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5199 msgid "RPC: Timed out"
5200 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5203 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5204 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5207 msgid "RPC: Authentication error"
5208 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5211 msgid "RPC: Program unavailable"
5212 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5215 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5216 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5219 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5220 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5223 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5224 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5227 msgid "RPC: Remote system error"
5228 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5231 msgid "RPC: Unknown host"
5232 msgstr "RPC: Nieznany host"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5235 msgid "RPC: Unknown protocol"
5236 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5239 msgid "RPC: Port mapper failure"
5240 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5243 msgid "RPC: Program not registered"
5244 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5247 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5248 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5251 msgid "RPC: (unknown error code)"
5252 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5255 msgid "Authentication OK"
5256 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5259 msgid "Invalid client credential"
5260 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5263 msgid "Server rejected credential"
5264 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5267 msgid "Invalid client verifier"
5268 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5271 msgid "Server rejected verifier"
5272 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5275 msgid "Client credential too weak"
5276 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5279 msgid "Invalid server verifier"
5280 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5283 msgid "Failed (unspecified error)"
5284 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5286 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5287 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5288 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5290 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5291 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5292 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5294 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5295 msgid "Cannot register service"
5296 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5299 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5300 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5303 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5304 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5307 msgid "Cannot send broadcast packet"
5308 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5311 msgid "Broadcast poll problem"
5312 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5314 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5315 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5316 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5318 #: sunrpc/svc_run.c:72
5319 msgid "svc_run: - out of memory"
5320 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5322 #: sunrpc/svc_run.c:92
5323 msgid "svc_run: - poll failed"
5324 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5326 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5327 #, c-format
5328 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5329 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5331 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5332 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5333 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5335 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5336 #, c-format
5337 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5338 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5340 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5341 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5342 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5344 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5345 #, c-format
5346 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5347 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5349 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5350 #, c-format
5351 msgid "never registered prog %d\n"
5352 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5354 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5355 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5356 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5358 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5359 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5360 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5363 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5364 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5367 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5368 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5371 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5372 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5375 msgid "enablecache: cache already enabled"
5376 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5379 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5380 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5383 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5384 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5387 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5388 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5391 msgid "cache_set: victim not found"
5392 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5394 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5395 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5396 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5398 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5399 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5400 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5402 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5403 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5404 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5406 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5407 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5408 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5410 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5411 msgid "failed to turn on BTI protection"
5412 msgstr "nie udało się włączyć ochrony BTI"
5414 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5415 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5416 msgstr "błąd z powodu GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5419 msgid "Hangup"
5420 msgstr "Rozłączenie"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5423 msgid "Interrupt"
5424 msgstr "Przerwanie"
5426 # XXX -PK
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5428 msgid "Quit"
5429 msgstr "Wyjście"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5432 msgid "Illegal instruction"
5433 msgstr "Błędna instrukcja"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5436 msgid "Trace/breakpoint trap"
5437 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5440 msgid "Aborted"
5441 msgstr "Przerwane"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5444 msgid "Floating point exception"
5445 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5448 msgid "Killed"
5449 msgstr "Unicestwiony"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5452 msgid "Bus error"
5453 msgstr "Błąd szyny"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5456 msgid "Bad system call"
5457 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5460 msgid "Segmentation fault"
5461 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5463 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5464 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5465 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5466 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5467 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5469 msgid "Broken pipe"
5470 msgstr "Przerwany potok"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5473 msgid "Alarm clock"
5474 msgstr "Budzik"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5477 msgid "Terminated"
5478 msgstr "Zakończony"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5481 msgid "Urgent I/O condition"
5482 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5485 msgid "Stopped (signal)"
5486 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5489 msgid "Stopped"
5490 msgstr "Zatrzymany"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5493 msgid "Continued"
5494 msgstr "Kontynuacja"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5497 msgid "Child exited"
5498 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5501 msgid "Stopped (tty input)"
5502 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5505 msgid "Stopped (tty output)"
5506 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5509 msgid "I/O possible"
5510 msgstr "We/Wy dozwolone"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5513 msgid "CPU time limit exceeded"
5514 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5517 msgid "File size limit exceeded"
5518 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5521 msgid "Virtual timer expired"
5522 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5525 msgid "Profiling timer expired"
5526 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5529 msgid "User defined signal 1"
5530 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5533 msgid "User defined signal 2"
5534 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5537 msgid "Window changed"
5538 msgstr "Okno zmienione"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5541 msgid "EMT trap"
5542 msgstr "Pułapka EMT"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5545 msgid "Stack fault"
5546 msgstr "Błąd stosu"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5549 msgid "Power failure"
5550 msgstr "Awaria zasilania"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5553 msgid "Information request"
5554 msgstr "Żądanie informacji"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5557 msgid "Resource lost"
5558 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5560 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5561 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5563 msgid "Operation not permitted"
5564 msgstr "Operacja niedozwolona"
5566 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5568 msgid "No such process"
5569 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5571 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5572 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5573 #. TRANS again.
5574 #. TRANS
5575 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5576 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5577 #. TRANS Primitives}.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5579 msgid "Interrupted system call"
5580 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5582 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5584 msgid "Input/output error"
5585 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5587 #. TRANS The system tried to use the device
5588 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5589 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5590 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5591 #. TRANS computer.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5593 msgid "No such device or address"
5594 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5596 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5597 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5598 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5599 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5601 msgid "Argument list too long"
5602 msgstr "Lista argumentów za długa"
5604 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5605 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5607 msgid "Exec format error"
5608 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5610 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5611 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5612 #. TRANS versa).
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5614 msgid "Bad file descriptor"
5615 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5617 #. TRANS This error happens on operations that are
5618 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5619 #. TRANS to manipulate.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5621 msgid "No child processes"
5622 msgstr "Brak procesów potomnych"
5624 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5625 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5626 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5627 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5629 msgid "Resource deadlock avoided"
5630 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5632 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5633 #. TRANS because its capacity is full.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5635 msgid "Cannot allocate memory"
5636 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5638 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5639 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5641 msgid "Bad address"
5642 msgstr "Błędny adres"
5644 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5645 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5646 #. TRANS system in Unix gives this error.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5648 msgid "Block device required"
5649 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5651 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5652 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5653 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5655 msgid "Device or resource busy"
5656 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5658 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5659 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5661 msgid "File exists"
5662 msgstr "Plik istnieje"
5664 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5665 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5666 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5668 msgid "Invalid cross-device link"
5669 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5671 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5672 #. TRANS particular sort of device.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5674 msgid "No such device"
5675 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5677 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5679 msgid "Not a directory"
5680 msgstr "Nie jest katalogiem"
5682 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5683 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5685 msgid "Is a directory"
5686 msgstr "Jest katalogiem"
5688 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5689 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5691 msgid "Invalid argument"
5692 msgstr "Zły argument"
5694 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5695 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5696 #. TRANS
5697 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5698 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5699 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5700 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5702 msgid "Too many open files"
5703 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5705 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5706 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5707 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5709 msgid "Too many open files in system"
5710 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5712 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5713 #. TRANS modes on an ordinary file.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5715 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5716 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5718 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5719 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5720 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5721 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5722 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5724 msgid "Text file busy"
5725 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5727 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5729 msgid "File too large"
5730 msgstr "Plik zbyt duży"
5732 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5733 #. TRANS disk is full.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5735 msgid "No space left on device"
5736 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5738 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5740 msgid "Illegal seek"
5741 msgstr "Błędne przesunięcie"
5743 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5745 msgid "Read-only file system"
5746 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5748 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5749 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5750 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5752 msgid "Too many links"
5753 msgstr "Za dużo dowiązań"
5755 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5756 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5758 msgid "Numerical argument out of domain"
5759 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5761 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5762 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5764 msgid "Numerical result out of range"
5765 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5767 #. TRANS The call might work if you try again
5768 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5769 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5770 #. TRANS
5771 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5772 #. TRANS
5773 #. TRANS @itemize @bullet
5774 #. TRANS @item
5775 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5776 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5777 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5778 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5779 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5780 #. TRANS
5781 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5782 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5783 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5784 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5785 #. TRANS
5786 #. TRANS @item
5787 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5788 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5789 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5790 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5791 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5792 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5793 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5794 #. TRANS and return to its command loop.
5795 #. TRANS @end itemize
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5797 msgid "Resource temporarily unavailable"
5798 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
5800 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5801 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5802 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5803 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5804 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5805 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5806 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5807 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5809 msgid "Operation now in progress"
5810 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
5812 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5813 #. TRANS mode selected.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5815 msgid "Operation already in progress"
5816 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
5818 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5820 msgid "Socket operation on non-socket"
5821 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5823 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5824 #. TRANS maximum size.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5826 msgid "Message too long"
5827 msgstr "Komunikat za długi"
5829 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5831 msgid "Protocol wrong type for socket"
5832 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
5834 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5835 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5837 msgid "Protocol not available"
5838 msgstr "Protokół niedostępny"
5840 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5841 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5842 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5844 msgid "Protocol not supported"
5845 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
5847 #. TRANS The socket type is not supported.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5849 msgid "Socket type not supported"
5850 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
5852 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5853 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5854 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5855 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5856 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5857 #. TRANS nothing to do for that call.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5859 msgid "Operation not supported"
5860 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
5862 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5864 msgid "Protocol family not supported"
5865 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
5867 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5868 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5870 msgid "Address family not supported by protocol"
5871 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
5873 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5875 msgid "Address already in use"
5876 msgstr "Adres jest już w użyciu"
5878 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5879 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5880 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5882 msgid "Cannot assign requested address"
5883 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
5885 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5887 msgid "Network is down"
5888 msgstr "Sieć jest wyłączona"
5890 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5891 #. TRANS was unreachable.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5893 msgid "Network is unreachable"
5894 msgstr "Sieć jest niedostępna"
5896 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5898 msgid "Network dropped connection on reset"
5899 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
5901 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5903 msgid "Software caused connection abort"
5904 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
5906 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5907 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5908 #. TRANS protocol violation.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5910 msgid "Connection reset by peer"
5911 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
5913 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5914 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5915 #. TRANS other from network operations.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5917 msgid "No buffer space available"
5918 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5920 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5921 #. TRANS @xref{Connecting}.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5923 msgid "Transport endpoint is already connected"
5924 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
5926 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5927 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5928 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5929 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5931 msgid "Transport endpoint is not connected"
5932 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
5934 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5935 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5936 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5938 msgid "Destination address required"
5939 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5941 #. TRANS The socket has already been shut down.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5943 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5944 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5947 msgid "Too many references: cannot splice"
5948 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
5950 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5951 #. TRANS the timeout period.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5953 msgid "Connection timed out"
5954 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
5956 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5957 #. TRANS it is not running the requested service).
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5959 msgid "Connection refused"
5960 msgstr "Połączenie odrzucone"
5962 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5963 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5965 msgid "Too many levels of symbolic links"
5966 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
5968 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5969 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5970 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5972 msgid "File name too long"
5973 msgstr "Za długa nazwa pliku"
5975 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5977 msgid "Host is down"
5978 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5981 msgid "No route to host"
5982 msgstr "Brak trasy do hosta"
5984 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5985 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5987 msgid "Directory not empty"
5988 msgstr "Katalog nie jest pusty"
5990 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5991 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5993 msgid "Too many users"
5994 msgstr "Za dużo użytkowników"
5996 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5998 msgid "Disk quota exceeded"
5999 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6001 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6002 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6003 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6004 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6005 #. TRANS and remounting the file system.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6007 msgid "Stale file handle"
6008 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6010 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6011 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6012 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6013 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6014 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6015 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6017 msgid "Object is remote"
6018 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6020 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6021 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6022 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6023 #. TRANS operating system.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6025 msgid "No locks available"
6026 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6028 #. TRANS This indicates that the function called is
6029 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6030 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6031 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6032 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6034 msgid "Function not implemented"
6035 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6037 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6038 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6040 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6041 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6044 msgid "Bad message"
6045 msgstr "Błędny komunikat"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6048 msgid "Identifier removed"
6049 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6051 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6053 msgid "Multihop attempted"
6054 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6057 msgid "No data available"
6058 msgstr "Brak danych"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6061 msgid "Link has been severed"
6062 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6065 msgid "No message of desired type"
6066 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6069 msgid "Out of streams resources"
6070 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6073 msgid "Device not a stream"
6074 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6077 msgid "Value too large for defined data type"
6078 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6081 msgid "Protocol error"
6082 msgstr "Błąd protokołu"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6085 msgid "Timer expired"
6086 msgstr "Upłynął czas stopera"
6088 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6089 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6090 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6091 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6093 msgid "Operation canceled"
6094 msgstr "Operacja anulowana"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6097 msgid "Owner died"
6098 msgstr "Właściciel zmarł"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6101 msgid "State not recoverable"
6102 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6105 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6106 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6109 msgid "Channel number out of range"
6110 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6113 msgid "Level 2 not synchronized"
6114 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6117 msgid "Level 3 halted"
6118 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6121 msgid "Level 3 reset"
6122 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6125 msgid "Link number out of range"
6126 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6129 msgid "Protocol driver not attached"
6130 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6133 msgid "No CSI structure available"
6134 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6137 msgid "Level 2 halted"
6138 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6141 msgid "Invalid exchange"
6142 msgstr "Błędna wymiana"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6145 msgid "Invalid request descriptor"
6146 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6149 msgid "Exchange full"
6150 msgstr "Przepełniona wymiana"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6153 msgid "No anode"
6154 msgstr "Brak anody"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6157 msgid "Invalid request code"
6158 msgstr "Zły kod żądania"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6161 msgid "Invalid slot"
6162 msgstr "Błędny kanał"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6165 msgid "File locking deadlock error"
6166 msgstr "Błąd zakleszczenia przy blokowaniu pliku"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6169 msgid "Bad font file format"
6170 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6173 msgid "Machine is not on the network"
6174 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6177 msgid "Package not installed"
6178 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6181 msgid "Advertise error"
6182 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6185 msgid "Srmount error"
6186 msgstr "Błąd srmount"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6189 msgid "Communication error on send"
6190 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6193 msgid "RFS specific error"
6194 msgstr "Błąd RFS"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6197 msgid "Name not unique on network"
6198 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6201 msgid "File descriptor in bad state"
6202 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6205 msgid "Remote address changed"
6206 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6209 msgid "Can not access a needed shared library"
6210 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6213 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6214 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6217 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6218 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6221 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6222 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6225 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6226 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6229 msgid "Streams pipe error"
6230 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6233 msgid "Structure needs cleaning"
6234 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6237 msgid "Not a XENIX named type file"
6238 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6241 msgid "No XENIX semaphores available"
6242 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6245 msgid "Is a named type file"
6246 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6249 msgid "Remote I/O error"
6250 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6253 msgid "No medium found"
6254 msgstr "Brak medium"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6257 msgid "Wrong medium type"
6258 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6261 msgid "Required key not available"
6262 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6265 msgid "Key has expired"
6266 msgstr "Klucz wygasł"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6269 msgid "Key has been revoked"
6270 msgstr "Klucz został unieważniony"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6273 msgid "Key was rejected by service"
6274 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6277 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6278 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6281 msgid "Memory page has hardware error"
6282 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6285 msgid "RPC struct is bad"
6286 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6288 #. TRANS The file was the wrong type for the
6289 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6290 #. TRANS
6291 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6292 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6294 msgid "Inappropriate file type or format"
6295 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6298 msgid "RPC bad procedure for program"
6299 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6302 msgid "Authentication error"
6303 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6305 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6306 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6307 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6309 msgid "Translator died"
6310 msgstr "Translator przerwał pracę"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6313 msgid "RPC version wrong"
6314 msgstr "Zła wersja RPC"
6316 #. TRANS You did @strong{what}?
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6318 msgid "You really blew it this time"
6319 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6321 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6322 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6323 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6325 msgid "Too many processes"
6326 msgstr "Za dużo procesów"
6328 #. TRANS This error code has no purpose.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6330 msgid "Gratuitous error"
6331 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6333 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6334 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6335 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6336 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6337 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6338 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6339 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6340 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6341 #. TRANS values.
6342 #. TRANS
6343 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6344 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6346 msgid "Not supported"
6347 msgstr "Nie obsługiwane"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6350 msgid "RPC program version wrong"
6351 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6353 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6354 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6355 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6356 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6357 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6358 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6360 msgid "Inappropriate operation for background process"
6361 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6363 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6364 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6365 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6366 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6367 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6368 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6369 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6370 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6371 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6372 #. TRANS @c
6373 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6374 #. TRANS @c
6375 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6376 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6378 msgid "Computer bought the farm"
6379 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6381 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6382 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6383 #. TRANS
6384 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6385 #. TRANS separate error code.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6387 msgid "Operation would block"
6388 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6391 msgid "Need authenticator"
6392 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6394 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6395 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6396 #. TRANS @c Don't change it.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6398 msgid "?"
6399 msgstr "?"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6402 msgid "RPC program not available"
6403 msgstr "Program RPC niedostępny"
6405 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6406 msgid "Error in unknown error system: "
6407 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6410 msgid "Address family for hostname not supported"
6411 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6414 msgid "Temporary failure in name resolution"
6415 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6418 msgid "Bad value for ai_flags"
6419 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6422 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6423 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6426 msgid "ai_family not supported"
6427 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6430 msgid "Memory allocation failure"
6431 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6434 msgid "No address associated with hostname"
6435 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6438 msgid "Name or service not known"
6439 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6442 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6443 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6446 msgid "ai_socktype not supported"
6447 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6450 msgid "System error"
6451 msgstr "Błąd systemowy"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6454 msgid "Processing request in progress"
6455 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6458 msgid "Request canceled"
6459 msgstr "Żądanie anulowane"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6462 msgid "Request not canceled"
6463 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6466 msgid "All requests done"
6467 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6470 msgid "Interrupted by a signal"
6471 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6474 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6475 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6477 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6478 #, c-format
6479 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6480 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6482 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6483 #, c-format
6484 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6485 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6487 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6488 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6489 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą IBT"
6491 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6492 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6493 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą SHSTK"
6495 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6496 msgid "can't disable CET"
6497 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6499 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6500 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6501 msgstr "poziom ISA CPU jest niższy niż wymagany"
6503 #: timezone/zdump.c:332
6504 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6505 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6507 #: timezone/zdump.c:334
6508 msgid "has fewer than 3 characters"
6509 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6511 #: timezone/zdump.c:336
6512 msgid "has more than 6 characters"
6513 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6515 #: timezone/zdump.c:341
6516 #, c-format
6517 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6518 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6520 #: timezone/zdump.c:387
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6524 "Options include:\n"
6525 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6526 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6527 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6528 "  -v         List transitions verbosely\n"
6529 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6530 "  --help     Output this help\n"
6531 "  --version  Output version info\n"
6532 "\n"
6533 "Report bugs to %s.\n"
6534 msgstr ""
6535 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6536 "Opcje:\n"
6537 "  -c [D,]G   Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6538 "  -t [D,]G   Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6539 "  -i         Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6540 "  -v         Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6541 "  -V         Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6542 "  --help     Wyświetlenie tego opisu\n"
6543 "  --version  Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6544 "\n"
6545 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6547 #: timezone/zdump.c:473
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6550 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6552 #: timezone/zdump.c:506
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6555 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6557 #: timezone/zic.c:432
6558 #, c-format
6559 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6560 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6562 #: timezone/zic.c:440
6563 msgid "size overflow"
6564 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6566 #: timezone/zic.c:450
6567 msgid "alignment overflow"
6568 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6570 #: timezone/zic.c:498
6571 msgid "integer overflow"
6572 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6574 #: timezone/zic.c:532
6575 #, c-format
6576 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6577 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6579 #: timezone/zic.c:535
6580 #, c-format
6581 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6582 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6584 #: timezone/zic.c:554
6585 #, c-format
6586 msgid "warning: "
6587 msgstr "uwaga: "
6589 #: timezone/zic.c:579
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6593 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6594 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6595 "\t[ filename ... ]\n"
6596 "\n"
6597 "Report bugs to %s.\n"
6598 msgstr ""
6599 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6600 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l czas_lokalny ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
6601 "\t[ -p reguły_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] \\\n"
6602 "\t[ plik ... ]\n"
6603 "\n"
6604 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6606 #: timezone/zic.c:604
6607 #, c-format
6608 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6609 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6611 #: timezone/zic.c:698
6612 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6613 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6615 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6616 msgid "incompatible -b options"
6617 msgstr "niezgodne opcje -b"
6619 #: timezone/zic.c:723
6620 #, c-format
6621 msgid "invalid option: -b '%s'"
6622 msgstr "błędna opcja: -b '%s'"
6624 #: timezone/zic.c:730
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6627 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6629 #: timezone/zic.c:740
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6632 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6634 #: timezone/zic.c:750
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6637 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6639 #: timezone/zic.c:758
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6642 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6644 #: timezone/zic.c:767
6645 msgid "-y is obsolescent"
6646 msgstr "-y jest przestarzałe"
6648 #: timezone/zic.c:771
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6651 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6653 #: timezone/zic.c:781
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6656 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6658 #: timezone/zic.c:792
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6661 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -r\n"
6663 #: timezone/zic.c:798
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6666 msgstr "%s: błędny przedział czasu: %s\n"
6668 #: timezone/zic.c:805
6669 msgid "-s ignored"
6670 msgstr "zignorowano -s"
6672 #: timezone/zic.c:848
6673 msgid "link to link"
6674 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6676 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6677 msgid "command line"
6678 msgstr "linia poleceń"
6680 #: timezone/zic.c:871
6681 msgid "empty file name"
6682 msgstr "pusta nazwa pliku"
6684 #: timezone/zic.c:874
6685 #, c-format
6686 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6687 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6689 #: timezone/zic.c:884
6690 #, c-format
6691 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6692 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6694 #: timezone/zic.c:890
6695 #, c-format
6696 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6697 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6699 #: timezone/zic.c:893
6700 #, c-format
6701 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6702 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6704 #: timezone/zic.c:921
6705 #, c-format
6706 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6707 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6709 #: timezone/zic.c:922
6710 #, c-format
6711 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6712 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6714 #: timezone/zic.c:992
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6717 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6719 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6722 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6724 #: timezone/zic.c:1026
6725 #, c-format
6726 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6727 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6729 #: timezone/zic.c:1034
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6732 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6734 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6735 #, c-format
6736 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6737 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6739 #: timezone/zic.c:1050
6740 #, c-format
6741 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6742 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6744 #: timezone/zic.c:1053
6745 #, c-format
6746 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6747 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6749 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6750 msgid "same rule name in multiple files"
6751 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6753 #: timezone/zic.c:1171
6754 #, c-format
6755 msgid "%s in ruleless zone"
6756 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6758 #: timezone/zic.c:1191
6759 msgid "standard input"
6760 msgstr "standardowe wejście"
6762 #: timezone/zic.c:1196
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6765 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6767 #: timezone/zic.c:1207
6768 msgid "line too long"
6769 msgstr "za długa linia"
6771 #: timezone/zic.c:1230
6772 msgid "input line of unknown type"
6773 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6775 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6776 #, c-format
6777 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6778 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6780 #: timezone/zic.c:1262
6781 msgid "expected continuation line not found"
6782 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6784 #: timezone/zic.c:1298
6785 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6786 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
6788 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6789 msgid "time overflow"
6790 msgstr "przepełnienie czasu"
6792 #: timezone/zic.c:1322
6793 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6794 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6796 #: timezone/zic.c:1340
6797 msgid "invalid saved time"
6798 msgstr "błędny czas oszczędności"
6800 #: timezone/zic.c:1351
6801 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6802 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6804 #: timezone/zic.c:1360
6805 #, c-format
6806 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6807 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
6809 #: timezone/zic.c:1382
6810 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6811 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6813 #: timezone/zic.c:1387
6814 #, c-format
6815 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6816 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6818 #: timezone/zic.c:1393
6819 #, c-format
6820 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6821 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6823 #: timezone/zic.c:1400
6824 #, c-format
6825 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6826 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6828 #: timezone/zic.c:1414
6829 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6830 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6832 #: timezone/zic.c:1454
6833 msgid "invalid UT offset"
6834 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
6836 #: timezone/zic.c:1458
6837 msgid "invalid abbreviation format"
6838 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6840 #: timezone/zic.c:1467
6841 #, c-format
6842 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6843 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
6845 #: timezone/zic.c:1494
6846 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6847 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6849 #: timezone/zic.c:1526
6850 msgid "invalid leaping year"
6851 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6853 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6854 msgid "invalid month name"
6855 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6857 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6858 msgid "invalid day of month"
6859 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6861 #: timezone/zic.c:1566
6862 msgid "time too small"
6863 msgstr "czas zbyt mały"
6865 #: timezone/zic.c:1570
6866 msgid "time too large"
6867 msgstr "czas zbyt duży"
6869 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6870 msgid "invalid time of day"
6871 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6873 #: timezone/zic.c:1577
6874 msgid "leap second precedes Epoch"
6875 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
6877 #: timezone/zic.c:1585
6878 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6879 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6881 #: timezone/zic.c:1591
6882 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6883 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6885 #: timezone/zic.c:1599
6886 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6887 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6889 #: timezone/zic.c:1611
6890 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6891 msgstr "zła liczba pól w linii Expires"
6893 #: timezone/zic.c:1613
6894 msgid "multiple Expires lines"
6895 msgstr "wiele linii Expires"
6897 #: timezone/zic.c:1624
6898 msgid "wrong number of fields on Link line"
6899 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
6901 #: timezone/zic.c:1628
6902 msgid "blank FROM field on Link line"
6903 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6905 #: timezone/zic.c:1703
6906 msgid "invalid starting year"
6907 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
6909 #: timezone/zic.c:1725
6910 msgid "invalid ending year"
6911 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
6913 #: timezone/zic.c:1729
6914 msgid "starting year greater than ending year"
6915 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
6917 #: timezone/zic.c:1736
6918 msgid "typed single year"
6919 msgstr "podano pojedynczy rok"
6921 #: timezone/zic.c:1739
6922 #, c-format
6923 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6924 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
6926 #: timezone/zic.c:1774
6927 msgid "invalid weekday name"
6928 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
6930 #: timezone/zic.c:1935
6931 #, c-format
6932 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6933 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
6935 #: timezone/zic.c:1939
6936 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6937 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
6939 #: timezone/zic.c:2058
6940 msgid "too many transition times"
6941 msgstr "za dużo zmian czasu"
6943 #: timezone/zic.c:2297
6944 #, c-format
6945 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6946 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
6948 #: timezone/zic.c:2673
6949 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6950 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
6952 #: timezone/zic.c:2679
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6955 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
6957 #: timezone/zic.c:2818
6958 msgid "two rules for same instant"
6959 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
6961 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6962 #: timezone/zic.c:2889
6963 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6964 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
6966 #: timezone/zic.c:2964
6967 msgid "UT offset out of range"
6968 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
6970 #: timezone/zic.c:2987
6971 msgid "too many local time types"
6972 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
6974 #: timezone/zic.c:3005
6975 msgid "too many leap seconds"
6976 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
6978 #: timezone/zic.c:3032
6979 msgid "Leap seconds too close together"
6980 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
6982 #: timezone/zic.c:3043
6983 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6984 msgstr "\"#expires\" jest przestarzałe; zamiast tego należy użyć \"Expires\""
6986 #: timezone/zic.c:3049
6987 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6988 msgstr "ostatni czas Leap nie poprzedza czasu Expires"
6990 #: timezone/zic.c:3095
6991 msgid "Wild result from command execution"
6992 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
6994 #: timezone/zic.c:3096
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6997 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
6999 #: timezone/zic.c:3202
7000 #, c-format
7001 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7002 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7004 #: timezone/zic.c:3233
7005 #, c-format
7006 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7007 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7009 #: timezone/zic.c:3267
7010 msgid "Odd number of quotation marks"
7011 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7013 #: timezone/zic.c:3361
7014 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7015 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7017 #: timezone/zic.c:3396
7018 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7019 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7021 #: timezone/zic.c:3423
7022 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7023 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7025 #: timezone/zic.c:3425
7026 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7027 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7029 #: timezone/zic.c:3427
7030 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7031 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7033 #: timezone/zic.c:3433
7034 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7035 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7037 #: timezone/zic.c:3479
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7040 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"