struct stat is not posix conform
[glibc.git] / po / hr.po
bloba341cee6e56ea095e8fca5abee76a829b977c6e9
1 # This is translation of libc to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "Language: hr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Uporaba:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "    ili: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [OPCIJA...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "IME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Postavi ime programa"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr ""
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Ispiši inačicu programa"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno napravi novu izlaznu datoteku"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Spremi izlaz u datoteku IME"
131 #: catgets/gencat.c:118
132 msgid ""
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr "Napravi katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se ispisuje na standardni izlaz.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
143 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
158 "%s.\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava,\n"
175 "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
180 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:473
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "Napisao %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*standardni ulaz*"
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
192 #: nss/makedb.c:246
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”"
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "nedozvoljeni broj skupa"
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "dvostruka definicija skupa"
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "ovo je prva definicija"
209 #: catgets/gencat.c:516
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "nepoznat skup „%s”"
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "neispravan znak navodnika"
218 #: catgets/gencat.c:570
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren"
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "dvostruki broj poruka"
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "dvostruki identifikator poruke"
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena"
235 #: catgets/gencat.c:766
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "neispravan redak"
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "izobličeni redak zanemaren"
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”"
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "neispravan izlazni niz"
252 #: catgets/gencat.c:1209
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "nezavršena poruka"
256 #: catgets/gencat.c:1233
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga"
261 #: catgets/gencat.c:1324
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
266 #: catgets/gencat.c:1350
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak"
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz"
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem."
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
280 msgid "[FILE]"
281 msgstr "[DATOTEKA]"
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
284 #, c-format
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku"
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
289 #, c-format
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje"
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
294 #, c-format
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "neispravna veličina pokazivača"
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
303 #: malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
312 msgid ""
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
314 "\n"
315 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
316 "\n"
317 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
318 "      --usage             Give a short usage message\n"
319 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
320 "\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
322 "short options.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n"
326 "\n"
327 "     --data=DATOTEKA      Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n"
328 "\n"
329 "   -?,--help              Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
330 "      --usage             Ispiši kratke upute za uporabu\n"
331 "   -V,--version           Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
332 "\n"
333 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
334 "\n"
336 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
337 #: malloc/memusage.sh:64
338 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
339 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:125
342 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
343 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:138
346 msgid "No program name given\\n"
347 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:146
350 #, sh-format
351 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
352 msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:150
355 #, sh-format
356 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
357 msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n"
359 #: dlfcn/dlinfo.c:63
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:72
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "neispravan prostor imena"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:68
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "neispravan mod"
375 #: dlfcn/dlopen.c:64
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "neispravan parametar moda"
379 #: elf/cache.c:69
380 msgid "unknown"
381 msgstr "nepoznato"
383 #: elf/cache.c:135
384 msgid "Unknown OS"
385 msgstr "Nepoznati OS"
387 #: elf/cache.c:140
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n"
397 #: elf/cache.c:171
398 #, c-format
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n"
402 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
403 #, c-format
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n"
407 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
408 #, c-format
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%d biblioteka pronađeno u spremniku „%s”\n"
412 #: elf/cache.c:426
413 #, c-format
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s"
417 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo"
422 #: elf/cache.c:458
423 #, c-format
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela"
427 #: elf/cache.c:463
428 #, c-format
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
432 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "ne mogu napraviti popis područja"
436 #: elf/dl-close.c:770
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren"
440 #: elf/dl-deps.c:112
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima"
444 #: elf/dl-deps.c:125
445 msgid "empty dynamic string token substitution"
446 msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova"
448 #: elf/dl-deps.c:131
449 #, c-format
450 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
451 msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n"
453 #: elf/dl-deps.c:467
454 msgid "cannot allocate dependency list"
455 msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti"
457 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
458 msgid "cannot allocate symbol search list"
459 msgstr "ne mogu alocirati popis za pretraživanje simbola"
461 #: elf/dl-deps.c:544
462 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
463 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
465 #: elf/dl-error.c:77
466 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
467 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!"
469 #: elf/dl-error.c:127
470 msgid "error while loading shared libraries"
471 msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka"
473 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
474 msgid "cannot map pages for fdesc table"
475 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici"
477 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
478 msgid "cannot map pages for fptr table"
479 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici"
481 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
482 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
483 msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice"
485 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
486 msgid "cannot create capability list"
487 msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti"
489 #: elf/dl-load.c:410
490 msgid "cannot allocate name record"
491 msgstr "ne mogu alocirati zapis imena"
493 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
494 msgid "cannot create cache for search path"
495 msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju pretraživanja"
497 #: elf/dl-load.c:586
498 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
499 msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju"
501 #: elf/dl-load.c:680
502 msgid "cannot create search path array"
503 msgstr "ne mogu napraviti polje putanja pretraživanja"
505 #: elf/dl-load.c:885
506 msgid "cannot stat shared object"
507 msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu"
509 #: elf/dl-load.c:963
510 msgid "cannot open zero fill device"
511 msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj"
513 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
514 msgid "cannot create shared object descriptor"
515 msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta"
517 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
518 msgid "cannot read file data"
519 msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke"
521 #: elf/dl-load.c:1069
522 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
523 msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom"
525 #: elf/dl-load.c:1076
526 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
527 msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje"
529 #: elf/dl-load.c:1160
530 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
531 msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
533 #: elf/dl-load.c:1183
534 msgid "cannot handle TLS data"
535 msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
537 #: elf/dl-load.c:1202
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente"
541 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku"
545 #: elf/dl-load.c:1232
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak"
549 #: elf/dl-load.c:1255
550 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
551 msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()"
553 #: elf/dl-load.c:1268
554 msgid "cannot allocate memory for program header"
555 msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
557 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
558 msgid "invalid caller"
559 msgstr "neispravan pozivatelj"
561 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije"
565 #: elf/dl-load.c:1327
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog, što zahtijeva dijeljeni objekt"
569 #: elf/dl-load.c:1340
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke"
573 #: elf/dl-load.c:1570
574 msgid "file too short"
575 msgstr "datoteka je prekratka"
577 #: elf/dl-load.c:1605
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "neispravno ELF zaglavlje"
581 #: elf/dl-load.c:1617
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”"
585 #: elf/dl-load.c:1619
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”"
589 #: elf/dl-load.c:1623
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom"
593 #: elf/dl-load.c:1627
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan"
597 #: elf/dl-load.c:1630
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna"
601 #: elf/dl-load.c:1633
602 msgid "nonzero padding in e_ident"
603 msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula"
605 #: elf/dl-load.c:1636
606 msgid "internal error"
607 msgstr "interna greška"
609 #: elf/dl-load.c:1643
610 msgid "ELF file version does not match current one"
611 msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj"
613 #: elf/dl-load.c:1651
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati"
617 #: elf/dl-load.c:1667
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
621 #: elf/dl-load.c:2184
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS64"
625 #: elf/dl-load.c:2185
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS32"
629 #: elf/dl-load.c:2188
630 msgid "cannot open shared object file"
631 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta"
633 #: elf/dl-load.h:128
634 msgid "failed to map segment from shared object"
635 msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta"
637 #: elf/dl-load.h:132
638 msgid "cannot map zero-fill pages"
639 msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice"
641 #: elf/dl-lookup.c:791
642 msgid "relocation error"
643 msgstr "greška premještanja"
645 #: elf/dl-lookup.c:818
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "greška traženja simbola"
649 #: elf/dl-open.c:102
650 msgid "cannot extend global scope"
651 msgstr "ne mogu proširiti globalno područje"
653 #: elf/dl-open.c:520
654 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
655 msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo."
657 #: elf/dl-open.c:542
658 msgid "cannot load any more object with static TLS"
659 msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
661 #: elf/dl-open.c:599
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "neispravan mod za dlopen()"
665 #: elf/dl-open.c:616
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()"
669 #: elf/dl-open.c:634
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()"
673 #: elf/dl-reloc.c:120
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku"
677 #: elf/dl-reloc.c:212
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje"
681 #: elf/dl-reloc.c:275
682 #, c-format
683 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
684 msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:290
687 #, c-format
688 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
689 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
691 #: elf/dl-reloc.c:306
692 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
693 msgstr "ne mogu obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
695 #: elf/dl-reloc.c:335
696 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
697 msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
699 #: elf/dl-sym.c:153
700 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
701 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički"
703 #: elf/dl-tls.c:933
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture"
707 #: elf/dl-version.c:166
708 msgid "version lookup error"
709 msgstr "greška traženja inačice"
711 #: elf/dl-version.c:296
712 msgid "cannot allocate version reference table"
713 msgstr "ne mogu alocirati tablicu referenci inačica"
715 #: elf/ldconfig.c:141
716 msgid "Print cache"
717 msgstr "Ispiši sadržaj spremnika"
719 #: elf/ldconfig.c:142
720 msgid "Generate verbose messages"
721 msgstr "Napravi opširne poruke"
723 #: elf/ldconfig.c:143
724 msgid "Don't build cache"
725 msgstr "Ne gradi spremnik"
727 #: elf/ldconfig.c:144
728 msgid "Don't generate links"
729 msgstr "Ne stvaraj veze"
731 #: elf/ldconfig.c:145
732 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
733 msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "ROOT"
737 msgstr "ROOT"
739 #: elf/ldconfig.c:146
740 msgid "CACHE"
741 msgstr "SPREMNIK"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "Use CACHE as cache file"
745 msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika"
747 #: elf/ldconfig.c:147
748 msgid "CONF"
749 msgstr "KONF"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "Use CONF as configuration file"
753 msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku"
755 #: elf/ldconfig.c:148
756 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
757 msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik."
759 #: elf/ldconfig.c:149
760 msgid "Manually link individual libraries."
761 msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke."
763 #: elf/ldconfig.c:150
764 msgid "FORMAT"
765 msgstr "OBLIK"
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
769 msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (kompatibilni, zadano)"
771 #: elf/ldconfig.c:151
772 msgid "Ignore auxiliary cache file"
773 msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika"
775 #: elf/ldconfig.c:159
776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
777 msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera."
779 #: elf/ldconfig.c:346
780 #, c-format
781 msgid "Path `%s' given more than once"
782 msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta"
784 #: elf/ldconfig.c:386
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a known library type"
787 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
789 #: elf/ldconfig.c:414
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s"
792 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
794 #: elf/ldconfig.c:488
795 #, c-format
796 msgid "Can't stat %s\n"
797 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n"
799 #: elf/ldconfig.c:498
800 #, c-format
801 msgid "%s is not a symbolic link\n"
802 msgstr "%s nije simbolička veza\n"
804 #: elf/ldconfig.c:517
805 #, c-format
806 msgid "Can't unlink %s"
807 msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s"
809 #: elf/ldconfig.c:523
810 #, c-format
811 msgid "Can't link %s to %s"
812 msgstr "Ne mogu povezati %s na %s"
814 #: elf/ldconfig.c:529
815 msgid " (changed)\n"
816 msgstr " (promijenjeno)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:531
819 msgid " (SKIPPED)\n"
820 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:586
823 #, c-format
824 msgid "Can't find %s"
825 msgstr "Ne mogu pronaći %s"
827 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
828 #, c-format
829 msgid "Cannot lstat %s"
830 msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s"
832 #: elf/ldconfig.c:609
833 #, c-format
834 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
835 msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka."
837 #: elf/ldconfig.c:618
838 #, c-format
839 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
840 msgstr "Veza nije stvorena jer nije pronađen soname za %s"
842 #: elf/ldconfig.c:701
843 #, c-format
844 msgid "Can't open directory %s"
845 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
847 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
848 #, c-format
849 msgid "Input file %s not found.\n"
850 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
852 #: elf/ldconfig.c:800
853 #, c-format
854 msgid "Cannot stat %s"
855 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
857 #: elf/ldconfig.c:951
858 #, c-format
859 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju"
862 #: elf/ldconfig.c:954
863 #, c-format
864 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju"
867 #: elf/ldconfig.c:957
868 #, c-format
869 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
870 msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju"
872 #: elf/ldconfig.c:985
873 #, c-format
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
877 #: elf/ldconfig.c:1094
878 #, c-format
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1160
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
885 msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap"
887 #: elf/ldconfig.c:1166
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
890 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u"
892 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
895 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1184
898 #, c-format
899 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
900 msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1206
903 #, c-format
904 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
905 msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r"
907 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
908 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
909 #, c-format
910 msgid "memory exhausted"
911 msgstr "memorija iscrpljena"
913 #: elf/ldconfig.c:1245
914 #, c-format
915 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
916 msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s"
918 #: elf/ldconfig.c:1289
919 #, c-format
920 msgid "relative path `%s' used to build cache"
921 msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika"
923 #: elf/ldconfig.c:1319
924 #, c-format
925 msgid "Can't chdir to /"
926 msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /"
928 #: elf/ldconfig.c:1360
929 #, c-format
930 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
931 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:42
934 msgid "Written by %s and %s.\n"
935 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:47
938 msgid ""
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 "      --help              print this help and exit\n"
941 "      --version           print version information and exit\n"
942 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
943 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
944 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
945 "  -v, --verbose           print all information\n"
946 msgstr ""
947 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
948 "      --help              ispiši ovu pomoć i izađi\n"
949 "      --version           ispiši informacije o inačici i izađi\n"
950 "  -d, --data-relocs       obradi premještanja podataka\n"
951 "  -r, --function-relocs   obradi premještanja podataka i funkcija\n"
952 "  -u, --unused            ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n"
953 "  -v, --verbose           ispiši sve informacije\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd: opcija „$1” je višeznačna"
959 #: elf/ldd.bash.in:87
960 msgid "unrecognized option"
961 msgstr "neprepoznata opcija"
963 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
964 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
965 msgstr "Pokušajte „ldd --help” za više informacija."
967 #: elf/ldd.bash.in:124
968 msgid "missing file arguments"
969 msgstr "nedostaju argumenti datoteke"
971 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
972 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
973 #. TRANS expected to already exist.
974 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
975 msgid "No such file or directory"
976 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
978 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
979 msgid "not regular file"
980 msgstr "nije obična datoteka"
982 #: elf/ldd.bash.in:153
983 msgid "warning: you do not have execution permission for"
984 msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za"
986 #: elf/ldd.bash.in:182
987 msgid "\tnot a dynamic executable"
988 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
990 #: elf/ldd.bash.in:190
991 msgid "exited with unknown exit code"
992 msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom"
994 #: elf/ldd.bash.in:195
995 msgid "error: you do not have read permission for"
996 msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za"
998 #: elf/pldd-xx.c:105
999 #, c-format
1000 msgid "cannot find program header of process"
1001 msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa"
1003 #: elf/pldd-xx.c:110
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read program header"
1006 msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje"
1008 #: elf/pldd-xx.c:135
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read dynamic section"
1011 msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio"
1013 #: elf/pldd-xx.c:147
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read r_debug"
1016 msgstr "ne mogu pročitati r_debug"
1018 #: elf/pldd-xx.c:167
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read program interpreter"
1021 msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa"
1023 #: elf/pldd-xx.c:196
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read link map"
1026 msgstr "ne mogu čitati mapu veza"
1028 #: elf/pldd-xx.c:207
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read object name"
1031 msgstr "ne mogu pročitati ime objekta"
1033 #: elf/pldd.c:63
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1037 #: elf/pldd.c:67
1038 msgid "PID"
1039 msgstr "PID"
1041 #: elf/pldd.c:99
1042 #, c-format
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n"
1046 #: elf/pldd.c:111
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”"
1051 #: elf/pldd.c:119
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "ne mogu otvoriti %s"
1056 #: elf/pldd.c:144
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "ne mogu otvoriti %s/task"
1061 #: elf/pldd.c:147
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task"
1066 #: elf/pldd.c:160
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”"
1071 #: elf/pldd.c:171
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot attach to process %lu"
1074 msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu"
1076 #: elf/pldd.c:286
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "ne mogu saznati informacije o procesu %lu"
1081 #: elf/pldd.c:299
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1086 #: elf/readelflib.c:34
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "datoteka %s je odsječena\n"
1091 #: elf/readelflib.c:66
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:68
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:70
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:77
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:108
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n"
1116 #: elf/readlib.c:96
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n"
1121 #: elf/readlib.c:107
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Datoteka %s je prazna, ne provjeravam."
1126 #: elf/readlib.c:113
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Datoteka %s je premalena, ne provjeravam."
1131 #: elf/readlib.c:123
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n"
1136 #: elf/readlib.c:161
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n"
1141 #: elf/sln.c:84
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n"
1148 "\n"
1150 #: elf/sln.c:109
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1155 #: elf/sln.c:146
1156 #, c-format
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "Nema mete u retku %d\n"
1160 #: elf/sln.c:178
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1165 #: elf/sln.c:184
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n"
1170 #: elf/sln.c:192
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n"
1175 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n"
1180 #: elf/sotruss.sh:32
1181 #, sh-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1186 "\n"
1187 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1188 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1189 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1191 "\n"
1192 "  -?, --help              Give this help list\n"
1193 "      --usage             Give a short usage message\n"
1194 "      --version           Print program version"
1195 msgstr ""
1196 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n"
1197 "  -F, --from IZ-POPIS     Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n"
1198 "  -T, --to NA-POPIS       Prati pozive objekata na NA-POPISU\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit              Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n"
1201 "  -f, --follow            Prati procese djecu\n"
1202 "  -o, --output DATOTEKA   Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1203 "\t\t\t  -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help              Prikaži ovu pomoć\n"
1206 "      --usage             Prikaži kratke upute za uporabu\n"
1207 "      --version           Ispiši inačicu programa"
1209 #: elf/sotruss.sh:46
1210 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1211 msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:55
1214 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1215 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:61
1218 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1219 msgstr "%s: opcija je višeznačna, mogućnosti:"
1221 #: elf/sotruss.sh:79
1222 msgid "Written by %s.\\n"
1223 msgstr "Napisao %s.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:86
1226 msgid ""
1227 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1231 msgstr ""
1232 "Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:134
1238 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1239 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n"
1241 #: elf/sprof.c:77
1242 msgid "Output selection:"
1243 msgstr "Izbor izlaza:"
1245 #: elf/sprof.c:79
1246 msgid "print list of count paths and their number of use"
1247 msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja"
1249 #: elf/sprof.c:81
1250 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1251 msgstr "napravi ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama"
1253 #: elf/sprof.c:82
1254 msgid "generate call graph"
1255 msgstr "napravi graf poziva"
1257 #: elf/sprof.c:89
1258 msgid "Read and display shared object profiling data."
1259 msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta"
1261 #: elf/sprof.c:94
1262 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]"
1265 #: elf/sprof.c:433
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to load shared object `%s'"
1268 msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
1270 #: elf/sprof.c:442
1271 #, c-format
1272 msgid "cannot create internal descriptors"
1273 msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
1275 #: elf/sprof.c:554
1276 #, c-format
1277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1278 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"
1280 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section headers failed"
1283 msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1285 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section header string table failed"
1288 msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1290 #: elf/sprof.c:595
1291 #, c-format
1292 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1293 msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n"
1295 #: elf/sprof.c:616
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot determine file name"
1298 msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke"
1300 #: elf/sprof.c:649
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of ELF header failed"
1303 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1305 #: elf/sprof.c:685
1306 #, c-format
1307 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1308 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1310 #: elf/sprof.c:715
1311 #, c-format
1312 msgid "failed to load symbol data"
1313 msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola"
1315 #: elf/sprof.c:780
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot load profiling data"
1318 msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje"
1320 #: elf/sprof.c:789
1321 #, c-format
1322 msgid "while stat'ing profiling data file"
1323 msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje"
1325 #: elf/sprof.c:797
1326 #, c-format
1327 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1328 msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"
1330 #: elf/sprof.c:808
1331 #, c-format
1332 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1333 msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje"
1335 #: elf/sprof.c:816
1336 #, c-format
1337 msgid "error while closing the profiling data file"
1338 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje"
1340 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot create internal descriptor"
1343 msgstr "ne mogu napraviti interni opisnik"
1345 #: elf/sprof.c:899
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”"
1350 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1366 #, c-format
1367 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1368 msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1371 #, c-format
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1376 #: iconv/iconv_prog.c:618
1377 #, c-format
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "kodiranje izvornog teksta"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "kodiranje za izlaz"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1400 msgstr "Informacije:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "Kontrola izlaza:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1415 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1416 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1417 #: malloc/memusagestat.c:56
1418 #, fuzzy
1419 #| msgid "[FILE]"
1420 msgid "FILE"
1421 msgstr "[DATOTEKA]"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:66
1424 msgid "output file"
1425 msgstr "izlazna datoteka"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:67
1428 msgid "suppress warnings"
1429 msgstr "izostavi upozorenja"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:68
1432 msgid "print progress information"
1433 msgstr "ispiši podatke o napretku"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:73
1436 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1437 msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo."
1439 #: iconv/iconv_prog.c:77
1440 msgid "[FILE...]"
1441 msgstr "[DATOTEKA...]"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:233
1444 #, c-format
1445 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1446 msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:238
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1451 msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:245
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1456 msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:249
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1461 msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:259
1464 #, c-format
1465 msgid "failed to start conversion processing"
1466 msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:357
1469 #, c-format
1470 msgid "error while closing output file"
1471 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:458
1474 #, c-format
1475 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1476 msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:535
1479 #, c-format
1480 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1481 msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:543
1484 #, c-format
1485 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1486 msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:546
1489 #, c-format
1490 msgid "unknown iconv() error %d"
1491 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:791
1494 #, fuzzy
1495 #| msgid ""
1496 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1497 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1498 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1499 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1500 #| "\n"
1501 #| "  "
1502 msgid ""
1503 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1504 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1505 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1506 "listed with several different names (aliases).\n"
1507 "\n"
1508 "  "
1509 msgstr ""
1510 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n"
1511 "nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1512 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1513 "različitih imena (aliasa).\n"
1514 "\n"
1515 "  "
1517 #: iconv/iconvconfig.c:109
1518 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1519 msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula."
1521 #: iconv/iconvconfig.c:113
1522 msgid "[DIR...]"
1523 msgstr "[DIR...]"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1526 msgid "PATH"
1527 msgstr ""
1529 #: iconv/iconvconfig.c:127
1530 msgid "Prefix used for all file accesses"
1531 msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:128
1534 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1535 msgstr "Spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na mjesto instalacije (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:132
1538 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1539 msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:299
1542 #, c-format
1543 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1544 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija pri korištenju --nostdlib"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1547 #, c-format
1548 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1549 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:430
1552 #, c-format
1553 msgid "while inserting in search tree"
1554 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot generate output file"
1559 msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku"
1561 #: inet/rcmd.c:163
1562 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1563 msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n"
1565 #: inet/rcmd.c:178
1566 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1567 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n"
1569 #: inet/rcmd.c:206
1570 #, c-format
1571 msgid "connect to address %s: "
1572 msgstr "spajanje na adresu %s:"
1574 #: inet/rcmd.c:219
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying %s...\n"
1577 msgstr "Pokušavam %s...\n"
1579 #: inet/rcmd.c:255
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1582 msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n"
1584 #: inet/rcmd.c:271
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1587 msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n"
1589 #: inet/rcmd.c:274
1590 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1593 #: inet/rcmd.c:306
1594 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1595 msgstr "socket: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1597 #: inet/rcmd.c:330
1598 #, c-format
1599 msgid "rcmd: %s: short read"
1600 msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje"
1602 #: inet/rcmd.c:486
1603 msgid "lstat failed"
1604 msgstr "lstat nije uspio"
1606 #: inet/rcmd.c:493
1607 msgid "cannot open"
1608 msgstr "ne mogu otvoriti"
1610 #: inet/rcmd.c:495
1611 msgid "fstat failed"
1612 msgstr "fstat nije uspio"
1614 #: inet/rcmd.c:497
1615 msgid "bad owner"
1616 msgstr "nepostojeći vlasnik"
1618 #: inet/rcmd.c:499
1619 msgid "writeable by other than owner"
1620 msgstr "mogu pisati i nevlasnici"
1622 #: inet/rcmd.c:501
1623 msgid "hard linked somewhere"
1624 msgstr "negdje je čvrsto povezan"
1626 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1627 msgid "out of memory"
1628 msgstr "nema dovoljno memorije"
1630 #: inet/ruserpass.c:184
1631 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1632 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1634 #: inet/ruserpass.c:185
1635 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1636 msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1638 #: inet/ruserpass.c:277
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1641 msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s"
1643 #: libidn/nfkc.c:463
1644 msgid "Character out of range for UTF-8"
1645 msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona"
1647 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1648 #, c-format
1649 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1650 msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”"
1652 #: locale/programs/charmap.c:138
1653 #, c-format
1654 msgid "character map file `%s' not found"
1655 msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1657 #: locale/programs/charmap.c:195
1658 #, c-format
1659 msgid "default character map file `%s' not found"
1660 msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1662 #: locale/programs/charmap.c:258
1663 #, c-format
1664 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1665 msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n"
1667 #: locale/programs/charmap.c:337
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1670 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1672 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1673 #: locale/programs/repertoire.c:174
1674 #, c-format
1675 msgid "syntax error in prolog: %s"
1676 msgstr "sintaksna greška u prologu: %s"
1678 #: locale/programs/charmap.c:358
1679 msgid "invalid definition"
1680 msgstr "neispravna definicija"
1682 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1683 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1684 msgid "bad argument"
1685 msgstr "neispravan argument"
1687 #: locale/programs/charmap.c:403
1688 #, c-format
1689 msgid "duplicate definition of <%s>"
1690 msgstr "dvostruka definicija <%s>"
1692 #: locale/programs/charmap.c:410
1693 #, c-format
1694 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1695 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1697 #: locale/programs/charmap.c:422
1698 #, c-format
1699 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1700 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1702 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1703 #, c-format
1704 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1705 msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak"
1707 #: locale/programs/charmap.c:471
1708 msgid "character sets with locking states are not supported"
1709 msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani"
1711 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1712 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1713 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1714 #: locale/programs/charmap.c:815
1715 #, c-format
1716 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1717 msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s"
1719 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1720 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1721 msgid "no symbolic name given"
1722 msgstr "nije navedeno simboličko ime"
1724 #: locale/programs/charmap.c:553
1725 msgid "invalid encoding given"
1726 msgstr "navedeno je neispravno kodiranje"
1728 #: locale/programs/charmap.c:562
1729 msgid "too few bytes in character encoding"
1730 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1732 #: locale/programs/charmap.c:564
1733 msgid "too many bytes in character encoding"
1734 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1736 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1737 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1738 msgid "no symbolic name given for end of range"
1739 msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona"
1741 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1744 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1745 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1747 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1748 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1749 #: locale/programs/repertoire.c:313
1750 #, c-format
1751 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1752 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"
1754 #: locale/programs/charmap.c:643
1755 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1756 msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)"
1758 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1759 #, c-format
1760 msgid "value for %s must be an integer"
1761 msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna"
1763 #: locale/programs/charmap.c:842
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: error in state machine"
1766 msgstr "%s: greška u automatu"
1768 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1772 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1773 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1774 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1775 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1776 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: premature end of file"
1779 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1781 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1782 #, c-format
1783 msgid "unknown character `%s'"
1784 msgstr "nepoznat znak „%s”"
1786 #: locale/programs/charmap.c:888
1787 #, c-format
1788 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1789 msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d"
1791 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1792 #: locale/programs/repertoire.c:419
1793 msgid "invalid names for character range"
1794 msgstr "neispravna imena raspona znakova"
1796 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1797 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1798 msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1801 #, c-format
1802 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1803 msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona"
1805 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1806 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1807 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1809 #: locale/programs/charmap.c:1087
1810 msgid "resulting bytes for range not representable."
1811 msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati."
1813 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1815 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1816 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1818 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1819 #, c-format
1820 msgid "No definition for %s category found"
1821 msgstr "Nema definicije za kategoriju %s"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1824 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1825 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1826 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1827 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1828 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1830 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1831 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1832 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1833 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1834 #: locale/programs/ld-time.c:196
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1840 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1841 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1844 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:170
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1849 msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:221
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:246
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1859 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1864 msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1867 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1870 msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:314
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1875 msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1878 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1879 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1880 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1883 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1885 #: locale/programs/ld-time.c:890
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1888 msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1891 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1893 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1895 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1898 msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1902 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1904 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1905 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: incomplete `END' line"
1908 msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"
1910 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1917 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1919 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1920 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: syntax error"
1923 msgstr "%s: sintaksna greška"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1928 msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1933 msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1938 msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1943 msgstr "„%.*s” je već definiran kao element razvrstavanja"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1948 msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1954 msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1959 msgstr "%s: previše pravila, prva stavka je imala samo %d"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: not enough sorting rules"
1964 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1969 msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1974 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: too many values"
1979 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1982 #, c-format
1983 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1984 msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1989 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1994 msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1999 msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2004 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2012 #, c-format
2013 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2014 msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2019 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `%s' must be a character"
2024 msgstr "%s: „%s” mora biti znak"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2029 msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' not defined"
2034 msgstr "simbol „%s” nije definiran"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2039 msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2042 #, c-format
2043 msgid "symbol `%s'"
2044 msgstr "simbol „%s”"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2047 #, c-format
2048 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2049 msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2052 #, c-format
2053 msgid "too many errors; giving up"
2054 msgstr "previše grešaka, odustajem"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2059 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2062 #, fuzzy, c-format
2063 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2064 msgid "%s: more than one 'else'"
2065 msgstr "%s: više od jednog „else”"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2070 msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2075 msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2080 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola razvrstavanja"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2085 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2090 msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2095 msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2098 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2099 msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2102 #, c-format
2103 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2104 msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2109 msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2114 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2119 msgstr "%s: neispravan broj pravila razvrstavanja"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2124 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2130 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s: redoslijed za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2140 msgstr "%s: redoslijed za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2145 msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2150 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2155 msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2160 msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2165 msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: empty category description not allowed"
2170 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2175 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2185 msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2188 #, c-format
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2198 #, c-format
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2203 #, c-format
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "interna greška u %s, redak %u"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2213 #, c-format
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2223 #, c-format
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2228 #, c-format
2229 msgid "character <SP> not defined in character map"
2230 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2233 #, c-format
2234 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2235 msgstr "kategorija „digit” nema stavke u grupama od po deset"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2238 #, c-format
2239 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2240 msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2243 #, c-format
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2245 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2248 #, c-format
2249 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2250 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2253 #, c-format
2254 msgid "character class `%s' already defined"
2255 msgstr "razred znakova „%s” je već definiran"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2260 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2263 #, c-format
2264 msgid "character map `%s' already defined"
2265 msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2268 #, c-format
2269 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2270 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2277 msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset stavki"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2280 #, c-format
2281 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2282 msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2285 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2286 msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2289 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2290 msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manja od „do”-vrijednosti niza"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2293 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2294 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2298 msgid "syntax error"
2299 msgstr "sintaksna greška"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2304 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2309 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2312 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2313 msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2316 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2317 msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2328 #, c-format
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "postoji prethodna definicija"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2349 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2359 msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2368 msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2373 msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2376 #, c-format
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2383 msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2388 msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2393 msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2398 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n"
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2403 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: duplicate category version definition"
2408 msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije"
2410 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2413 msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: field `%s' undefined"
2418 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2424 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2429 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2434 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima neispravnu duljinu"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2439 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2444 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2449 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2454 msgstr "%s: „-1” mora biti zadnja stavka u polju „%s”"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2459 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2462 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2463 msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula"
2465 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2466 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2469 msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:247
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2474 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:258
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2479 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:271
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:279
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:330
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:339
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2499 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:358
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:416
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:444
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:456
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:497
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2532 #: locale/programs/ld-time.c:521
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:726
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:771
2543 msgid "extra trailing semicolon"
2544 msgstr "višak točka-zarez"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:774
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2549 msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”"
2551 #: locale/programs/linereader.c:130
2552 msgid "trailing garbage at end of line"
2553 msgstr "smeće na kraju retka"
2555 #: locale/programs/linereader.c:298
2556 msgid "garbage at end of number"
2557 msgstr "smeće pri kraju broja"
2559 #: locale/programs/linereader.c:410
2560 msgid "garbage at end of character code specification"
2561 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2563 #: locale/programs/linereader.c:496
2564 msgid "unterminated symbolic name"
2565 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2567 #: locale/programs/linereader.c:623
2568 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2569 msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza"
2571 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2572 msgid "unterminated string"
2573 msgstr "nezavršen znakovni niz"
2575 #: locale/programs/linereader.c:669
2576 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2577 msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
2579 #: locale/programs/linereader.c:816
2580 #, c-format
2581 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2582 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"
2584 #: locale/programs/linereader.c:837
2585 #, c-format
2586 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2587 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"
2589 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2590 #, c-format
2591 msgid "unknown name \"%s\""
2592 msgstr "nepoznato ime „%s”"
2594 #: locale/programs/locale.c:72
2595 msgid "System information:"
2596 msgstr "Informacije o sustavu:"
2598 #: locale/programs/locale.c:74
2599 msgid "Write names of available locales"
2600 msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala"
2602 #: locale/programs/locale.c:76
2603 msgid "Write names of available charmaps"
2604 msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova"
2606 #: locale/programs/locale.c:77
2607 msgid "Modify output format:"
2608 msgstr "Izmijeni izlazni oblik:"
2610 #: locale/programs/locale.c:78
2611 msgid "Write names of selected categories"
2612 msgstr "Ispiši imena izabranih kategorija"
2614 #: locale/programs/locale.c:79
2615 msgid "Write names of selected keywords"
2616 msgstr "Ispiši imena izabranih ključnih riječi"
2618 #: locale/programs/locale.c:80
2619 msgid "Print more information"
2620 msgstr "Ispiši više informacija"
2622 #: locale/programs/locale.c:85
2623 msgid "Get locale-specific information."
2624 msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale."
2626 #: locale/programs/locale.c:88
2627 msgid ""
2628 "NAME\n"
2629 "[-a|-m]"
2630 msgstr ""
2631 "IME\n"
2632 "[-a|-m]"
2634 #: locale/programs/locale.c:192
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2637 msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal"
2639 #: locale/programs/locale.c:194
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2642 msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal"
2644 #: locale/programs/locale.c:207
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2647 msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal"
2649 #: locale/programs/locale.c:223
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2652 msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal"
2654 #: locale/programs/locale.c:519
2655 #, c-format
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "prilikom pripreme izlaza"
2659 #: locale/programs/localedef.c:121
2660 msgid "Input Files:"
2661 msgstr "Ulazne datoteke:"
2663 #: locale/programs/localedef.c:123
2664 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2665 msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2667 #: locale/programs/localedef.c:125
2668 msgid "Source definitions are found in FILE"
2669 msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI"
2671 #: locale/programs/localedef.c:127
2672 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2673 msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti"
2675 #: locale/programs/localedef.c:131
2676 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2677 msgstr "Napravi izlaz neovisno o porukama upozorenja"
2679 #: locale/programs/localedef.c:132
2680 msgid "Create old-style tables"
2681 msgstr "Napravi tablice starog oblika"
2683 #: locale/programs/localedef.c:133
2684 msgid "Optional output file prefix"
2685 msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke"
2687 #: locale/programs/localedef.c:134
2688 #, fuzzy
2689 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2690 msgid "Strictly conform to POSIX"
2691 msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan"
2693 #: locale/programs/localedef.c:136
2694 msgid "Suppress warnings and information messages"
2695 msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama"
2697 #: locale/programs/localedef.c:137
2698 msgid "Print more messages"
2699 msgstr "Ispiši više poruka"
2701 #: locale/programs/localedef.c:138
2702 msgid "Archive control:"
2703 msgstr "Kontrola arhive:"
2705 #: locale/programs/localedef.c:140
2706 msgid "Don't add new data to archive"
2707 msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu"
2709 #: locale/programs/localedef.c:142
2710 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2711 msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu"
2713 #: locale/programs/localedef.c:143
2714 msgid "Replace existing archive content"
2715 msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2717 #: locale/programs/localedef.c:145
2718 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2719 msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive"
2721 #: locale/programs/localedef.c:146
2722 msgid "List content of archive"
2723 msgstr "Ispiši sadržaj arhive"
2725 #: locale/programs/localedef.c:148
2726 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2727 msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri izradi arhive"
2729 #: locale/programs/localedef.c:150
2730 msgid "Generate little-endian output"
2731 msgstr ""
2733 #: locale/programs/localedef.c:152
2734 msgid "Generate big-endian output"
2735 msgstr ""
2737 #: locale/programs/localedef.c:157
2738 msgid "Compile locale specification"
2739 msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala"
2741 #: locale/programs/localedef.c:160
2742 msgid ""
2743 "NAME\n"
2744 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2745 "--list-archive [FILE]"
2746 msgstr ""
2747 "IME\n"
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2749 "--list-archive [DATOTEKA]"
2751 #: locale/programs/localedef.c:235
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot create directory for output files"
2754 msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
2756 #: locale/programs/localedef.c:246
2757 #, c-format
2758 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2759 msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"
2761 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2762 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2765 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”"
2767 #: locale/programs/localedef.c:288
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot write output files to `%s'"
2770 msgstr "ne mogu spremiti izlazne datoteke u „%s”"
2772 #: locale/programs/localedef.c:380
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "System's directory for character maps : %s\n"
2776 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2777 "\t\t       locale path    : %s\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n"
2781 "\t\t    tablice repertoara: %s\n"
2782 "\t\t    putanju lokala    : %s\n"
2783 "%s"
2785 #: locale/programs/localedef.c:582
2786 #, c-format
2787 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2788 msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala"
2790 #: locale/programs/localedef.c:588
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2793 msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2796 #, fuzzy, c-format
2797 #| msgid "cannot create temporary file"
2798 msgid "cannot create temporary file: %s"
2799 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot initialize archive file"
2804 msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot resize archive file"
2809 msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2812 #: locale/programs/locarchive.c:674
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot map archive header"
2815 msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:211
2818 #, c-format
2819 msgid "failed to create new locale archive"
2820 msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:223
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2825 msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:324
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot read data from locale archive"
2830 msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:355
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot map locale archive file"
2835 msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:460
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot lock new archive"
2840 msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:529
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot extend locale archive file"
2845 msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:538
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2850 msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:546
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot rename new archive"
2855 msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:608
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2860 msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:613
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2865 msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:632
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2870 msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:655
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot read archive header"
2875 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:728
2878 #, c-format
2879 msgid "locale '%s' already exists"
2880 msgstr "lokal „%s” već postoji"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2884 #: locale/programs/locfile.c:350
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot add to locale archive"
2887 msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2890 #, c-format
2891 msgid "locale alias file `%s' not found"
2892 msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2895 #, c-format
2896 msgid "Adding %s\n"
2897 msgstr "Dodajem %s\n"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2900 #, c-format
2901 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2902 msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2905 #, c-format
2906 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2907 msgstr "„%s” nije direktorij, zanemareno"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2912 msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2915 #, c-format
2916 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2917 msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2922 msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2925 #, c-format
2926 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2927 msgstr "lokal „%s” nije u arhivi"
2929 #: locale/programs/locfile.c:137
2930 #, c-format
2931 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2932 msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak"
2934 #: locale/programs/locfile.c:257
2935 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2936 msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala"
2938 #: locale/programs/locfile.c:800
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2941 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2943 #: locale/programs/locfile.c:824
2944 #, c-format
2945 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2946 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"
2948 #: locale/programs/locfile.c:920
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2951 msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2953 #: locale/programs/locfile.c:956
2954 msgid "expecting string argument for `copy'"
2955 msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”"
2957 #: locale/programs/locfile.c:960
2958 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2959 msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove"
2961 #: locale/programs/locfile.c:979
2962 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2963 msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”"
2965 #: locale/programs/locfile.c:993
2966 #, c-format
2967 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2968 msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2971 #: locale/programs/repertoire.c:295
2972 #, c-format
2973 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2974 msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:271
2977 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2978 msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>"
2980 #: locale/programs/repertoire.c:331
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot save new repertoire map"
2983 msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara"
2985 #: locale/programs/repertoire.c:342
2986 #, c-format
2987 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2988 msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena"
2990 #: login/programs/pt_chown.c:78
2991 #, c-format
2992 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2993 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
2995 #: login/programs/pt_chown.c:92
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2999 "\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n"
3003 "\n"
3004 "%s"
3006 #: login/programs/pt_chown.c:198
3007 #, c-format
3008 msgid "too many arguments"
3009 msgstr "previše argumenata"
3011 #: login/programs/pt_chown.c:206
3012 #, c-format
3013 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3014 msgstr "mora biti instaliran setuid „root”"
3016 #: malloc/mcheck.c:346
3017 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3018 msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:349
3021 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3022 msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:352
3025 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3026 msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n"
3028 #: malloc/mcheck.c:355
3029 msgid "block freed twice\n"
3030 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3032 #: malloc/mcheck.c:358
3033 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3034 msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n"
3036 #: malloc/memusage.sh:32
3037 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3038 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n"
3040 #: malloc/memusage.sh:38
3041 msgid ""
3042 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3043 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3044 "\n"
3045 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3046 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3047 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3048 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3049 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3050 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3051 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3052 "\n"
3053 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3054 "      --usage             Give a short usage message\n"
3055 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3056 "\n"
3057 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3058 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3059 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3060 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3061 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3062 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3063 "\n"
3064 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3065 "short options.\n"
3066 "\n"
3067 msgstr ""
3068 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n"
3069 "Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n"
3070 "\n"
3071 "   -n,--progname=IME      Ime programske datoteke za profiliranje\n"
3072 "   -p,--png=DATOTEKA      Napravi PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n"
3073 "   -d,--data=DATOTEKA     Napravi binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n"
3074 "   -u,--unbuffered        Ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3075 "   -b,--buffer=BROJ       Prikupi BROJ stavki prije njihovog ispisivanja\n"
3076 "      --no-timer          Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n"
3077 "   -m,--mmap              Također prati mmap i prijatelje\n"
3078 "\n"
3079 "   -?,--help              Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
3080 "      --usage             Ispiši kratke upute za uporabu\n"
3081 "   -V,--version           Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
3082 "\n"
3083 " Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n"
3084 "   -t,--time-based        Napravi graf linearan u vremenu\n"
3085 "   -T,--total             Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n"
3086 "      --title=NASLOV      Koristi NASLOV za naslov grafa\n"
3087 "   -x,--x-size=BROJ       Napravi grafiku širine BROJ piksela\n"
3088 "   -y,--y-size=BROJ       Napravi grafiku visine BROJ piksela\n"
3089 "\n"
3090 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n"
3091 "kratke opcije.\n"
3092 "\n"
3094 #: malloc/memusage.sh:99
3095 msgid ""
3096 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3097 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3098 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3099 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3100 msgstr ""
3101 "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n"
3102 "\t    [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3103 "\t    [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3104 "\t    PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..."
3106 #: malloc/memusage.sh:191
3107 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3108 msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna"
3110 #: malloc/memusage.sh:200
3111 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3112 msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”"
3114 #: malloc/memusage.sh:213
3115 msgid "No program name given"
3116 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3118 #: malloc/memusagestat.c:56
3119 msgid "Name output file"
3120 msgstr "Ime izlazne datoteke"
3122 #: malloc/memusagestat.c:57
3123 msgid "STRING"
3124 msgstr ""
3126 #: malloc/memusagestat.c:57
3127 msgid "Title string used in output graphic"
3128 msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici"
3130 #: malloc/memusagestat.c:58
3131 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3132 msgstr "Napravi izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)"
3134 #: malloc/memusagestat.c:62
3135 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3136 msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije"
3138 #: malloc/memusagestat.c:63
3139 msgid "VALUE"
3140 msgstr ""
3142 #: malloc/memusagestat.c:64
3143 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3144 msgstr "Napravi izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela"
3146 #: malloc/memusagestat.c:65
3147 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3148 msgstr "Napravi izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela"
3150 #: malloc/memusagestat.c:70
3151 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3152 msgstr "Napravi grafiku iz podataka profiliranja memorije"
3154 #: malloc/memusagestat.c:73
3155 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3156 msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
3158 #: misc/error.c:192
3159 msgid "Unknown system error"
3160 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3162 #: nis/nis_callback.c:188
3163 msgid "unable to free arguments"
3164 msgstr "ne mogu osloboditi argumente"
3166 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3168 msgid "Success"
3169 msgstr "Uspjeh"
3171 #: nis/nis_error.h:2
3172 msgid "Probable success"
3173 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3175 #: nis/nis_error.h:3
3176 msgid "Not found"
3177 msgstr "Nije pronađeno"
3179 #: nis/nis_error.h:4
3180 msgid "Probably not found"
3181 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3183 #: nis/nis_error.h:5
3184 msgid "Cache expired"
3185 msgstr "Spremnik je istekao"
3187 #: nis/nis_error.h:6
3188 msgid "NIS+ servers unreachable"
3189 msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega"
3191 #: nis/nis_error.h:7
3192 msgid "Unknown object"
3193 msgstr "Nepoznati objekt"
3195 #: nis/nis_error.h:8
3196 msgid "Server busy, try again"
3197 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo"
3199 #: nis/nis_error.h:9
3200 msgid "Generic system error"
3201 msgstr "Općenita greška sustava"
3203 #: nis/nis_error.h:10
3204 msgid "First/next chain broken"
3205 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3207 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3208 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3209 msgid "Permission denied"
3210 msgstr "Pristup odbijen"
3212 #: nis/nis_error.h:12
3213 msgid "Not owner"
3214 msgstr "Nije vlasnik"
3216 #: nis/nis_error.h:13
3217 msgid "Name not served by this server"
3218 msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj"
3220 #: nis/nis_error.h:14
3221 msgid "Server out of memory"
3222 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3224 #: nis/nis_error.h:15
3225 msgid "Object with same name exists"
3226 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3228 #: nis/nis_error.h:16
3229 msgid "Not master server for this domain"
3230 msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
3232 #: nis/nis_error.h:17
3233 msgid "Invalid object for operation"
3234 msgstr "Neispravan objekt za operaciju"
3236 #: nis/nis_error.h:18
3237 msgid "Malformed name, or illegal name"
3238 msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime"
3240 #: nis/nis_error.h:19
3241 msgid "Unable to create callback"
3242 msgstr "Ne mogu napraviti povratnu vezu"
3244 #: nis/nis_error.h:20
3245 msgid "Results sent to callback proc"
3246 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3248 #: nis/nis_error.h:21
3249 msgid "Not found, no such name"
3250 msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena"
3252 #: nis/nis_error.h:22
3253 msgid "Name/entry isn't unique"
3254 msgstr "Ime/stavka nije jedinstveno"
3256 #: nis/nis_error.h:23
3257 msgid "Modification failed"
3258 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3260 #: nis/nis_error.h:24
3261 msgid "Database for table does not exist"
3262 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3264 #: nis/nis_error.h:25
3265 msgid "Entry/table type mismatch"
3266 msgstr "Vrsta stavke/tablice ne odgovara"
3268 #: nis/nis_error.h:26
3269 msgid "Link points to illegal name"
3270 msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime"
3272 #: nis/nis_error.h:27
3273 msgid "Partial success"
3274 msgstr "Djelomični uspjeh"
3276 #: nis/nis_error.h:28
3277 msgid "Too many attributes"
3278 msgstr "Previše atributa"
3280 #: nis/nis_error.h:29
3281 msgid "Error in RPC subsystem"
3282 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3284 #: nis/nis_error.h:30
3285 msgid "Missing or malformed attribute"
3286 msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno"
3288 #: nis/nis_error.h:31
3289 msgid "Named object is not searchable"
3290 msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati"
3292 #: nis/nis_error.h:32
3293 msgid "Error while talking to callback proc"
3294 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3296 #: nis/nis_error.h:33
3297 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3298 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3300 #: nis/nis_error.h:34
3301 msgid "Illegal object type for operation"
3302 msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju"
3304 #: nis/nis_error.h:35
3305 msgid "Passed object is not the same object on server"
3306 msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju"
3308 #: nis/nis_error.h:36
3309 msgid "Modify operation failed"
3310 msgstr "Radnja izmjene nije uspjela"
3312 #: nis/nis_error.h:37
3313 msgid "Query illegal for named table"
3314 msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu"
3316 #: nis/nis_error.h:38
3317 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3318 msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice"
3320 #: nis/nis_error.h:39
3321 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3322 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3324 #: nis/nis_error.h:40
3325 msgid "Full resync required for directory"
3326 msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij"
3328 #: nis/nis_error.h:41
3329 msgid "NIS+ operation failed"
3330 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3332 #: nis/nis_error.h:42
3333 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3334 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3336 #: nis/nis_error.h:43
3337 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3338 msgstr "Da, 42 je smisao života."
3340 #: nis/nis_error.h:44
3341 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3342 msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ poslužitelj"
3344 #: nis/nis_error.h:45
3345 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3346 msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ klijenta"
3348 #: nis/nis_error.h:46
3349 msgid "No file space on server"
3350 msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju"
3352 #: nis/nis_error.h:47
3353 msgid "Unable to create process on server"
3354 msgstr "Ne mogu napraviti proces na poslužitelju"
3356 #: nis/nis_error.h:48
3357 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3358 msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja."
3360 #: nis/nis_local_names.c:121
3361 #, c-format
3362 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3363 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije jedinstvena\n"
3365 #: nis/nis_print.c:51
3366 msgid "UNKNOWN"
3367 msgstr "NEPOZNATO"
3369 #: nis/nis_print.c:109
3370 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3371 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3373 #: nis/nis_print.c:112
3374 msgid "NO OBJECT\n"
3375 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3377 #: nis/nis_print.c:115
3378 msgid "DIRECTORY\n"
3379 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3381 #: nis/nis_print.c:118
3382 msgid "GROUP\n"
3383 msgstr "GRUPA\n"
3385 #: nis/nis_print.c:121
3386 msgid "TABLE\n"
3387 msgstr "TABLICA\n"
3389 #: nis/nis_print.c:124
3390 msgid "ENTRY\n"
3391 msgstr "UNOS\n"
3393 #: nis/nis_print.c:127
3394 msgid "LINK\n"
3395 msgstr "VEZA\n"
3397 #: nis/nis_print.c:130
3398 msgid "PRIVATE\n"
3399 msgstr "PRIVATNO\n"
3401 #: nis/nis_print.c:133
3402 msgid "(Unknown object)\n"
3403 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3405 #: nis/nis_print.c:167
3406 #, c-format
3407 msgid "Name : `%s'\n"
3408 msgstr "Ime : „%s”\n"
3410 #: nis/nis_print.c:168
3411 #, c-format
3412 msgid "Type : %s\n"
3413 msgstr "Vrsta : %s\n"
3415 #: nis/nis_print.c:173
3416 msgid "Master Server :\n"
3417 msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
3419 #: nis/nis_print.c:175
3420 msgid "Replicate :\n"
3421 msgstr "Repliciraj :\n"
3423 #: nis/nis_print.c:176
3424 #, c-format
3425 msgid "\tName       : %s\n"
3426 msgstr "\tIme        : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:177
3429 msgid "\tPublic Key : "
3430 msgstr "\tJavni ključ : "
3432 #: nis/nis_print.c:181
3433 msgid "None.\n"
3434 msgstr "Nijedan.\n"
3436 #: nis/nis_print.c:184
3437 #, c-format
3438 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3439 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:189
3442 #, c-format
3443 msgid "RSA (%d bits)\n"
3444 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3446 #: nis/nis_print.c:192
3447 msgid "Kerberos.\n"
3448 msgstr "Kerberos.\n"
3450 #: nis/nis_print.c:195
3451 #, c-format
3452 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3453 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3455 #: nis/nis_print.c:206
3456 #, c-format
3457 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3458 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3460 #: nis/nis_print.c:228
3461 msgid "Time to live : "
3462 msgstr "Vrijeme do isteka : "
3464 #: nis/nis_print.c:230
3465 msgid "Default Access rights :\n"
3466 msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n"
3468 #: nis/nis_print.c:239
3469 #, c-format
3470 msgid "\tType         : %s\n"
3471 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3473 #: nis/nis_print.c:240
3474 msgid "\tAccess rights: "
3475 msgstr "\tDozvole pristupa: "
3477 #: nis/nis_print.c:254
3478 msgid "Group Flags :"
3479 msgstr "Zastavice grupe :"
3481 #: nis/nis_print.c:257
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "Group Members :\n"
3485 msgstr ""
3486 "\n"
3487 "Članovi grupe :\n"
3489 #: nis/nis_print.c:269
3490 #, c-format
3491 msgid "Table Type          : %s\n"
3492 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:270
3495 #, c-format
3496 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3497 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3499 #: nis/nis_print.c:271
3500 #, c-format
3501 msgid "Character Separator : %c\n"
3502 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3504 #: nis/nis_print.c:272
3505 #, c-format
3506 msgid "Search Path         : %s\n"
3507 msgstr "Putanja pretraživanja: %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:273
3510 msgid "Columns             :\n"
3511 msgstr "Stupaca              :\n"
3513 #: nis/nis_print.c:276
3514 #, c-format
3515 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3516 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:278
3519 msgid "\t\tAttributes    : "
3520 msgstr "\t\tSvojstva      : "
3522 #: nis/nis_print.c:280
3523 msgid "\t\tAccess Rights : "
3524 msgstr "\t\tDozvole pristupa : "
3526 #: nis/nis_print.c:290
3527 msgid "Linked Object Type : "
3528 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3530 #: nis/nis_print.c:292
3531 #, c-format
3532 msgid "Linked to : %s\n"
3533 msgstr "Povezan na : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:302
3536 #, c-format
3537 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3538 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:305
3541 #, c-format
3542 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3543 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3545 #: nis/nis_print.c:308
3546 msgid "Encrypted data\n"
3547 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3549 #: nis/nis_print.c:310
3550 msgid "Binary data\n"
3551 msgstr "Binarni podaci\n"
3553 #: nis/nis_print.c:326
3554 #, c-format
3555 msgid "Object Name   : %s\n"
3556 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:327
3559 #, c-format
3560 msgid "Directory     : %s\n"
3561 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:328
3564 #, c-format
3565 msgid "Owner         : %s\n"
3566 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:329
3569 #, c-format
3570 msgid "Group         : %s\n"
3571 msgstr "Grupa         : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:330
3574 msgid "Access Rights : "
3575 msgstr "Dozvole pristupa : "
3577 #: nis/nis_print.c:332
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "Time to Live  : "
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "Vrijeme do isteka  : "
3586 #: nis/nis_print.c:335
3587 #, c-format
3588 msgid "Creation Time : %s"
3589 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3591 #: nis/nis_print.c:337
3592 #, c-format
3593 msgid "Mod. Time     : %s"
3594 msgstr "Vrijeme uređivanja : %s"
3596 #: nis/nis_print.c:338
3597 msgid "Object Type   : "
3598 msgstr "Vrsta objekta : "
3600 #: nis/nis_print.c:358
3601 #, c-format
3602 msgid "    Data Length = %u\n"
3603 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3605 #: nis/nis_print.c:372
3606 #, c-format
3607 msgid "Status            : %s\n"
3608 msgstr "Stanje            : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:373
3611 #, c-format
3612 msgid "Number of objects : %u\n"
3613 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3615 #: nis/nis_print.c:377
3616 #, c-format
3617 msgid "Object #%d:\n"
3618 msgstr "Objekt #%d:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3621 #, c-format
3622 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3623 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3626 msgid "    Explicit members:\n"
3627 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3630 msgid "    No explicit members\n"
3631 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3634 msgid "    Implicit members:\n"
3635 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3638 msgid "    No implicit members\n"
3639 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3642 msgid "    Recursive members:\n"
3643 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3646 msgid "    No recursive members\n"
3647 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3650 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3651 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3654 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3655 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3658 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3659 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3662 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3663 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3666 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3667 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3670 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3671 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3675 #, c-format
3676 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3677 msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije jedinstvena\n"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3682 msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3688 #, c-format
3689 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3690 msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3693 #, c-format
3694 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3695 msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3698 #, c-format
3699 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3700 msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko"
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3703 #, c-format
3704 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3705 msgstr "netname2user: LOKALNA stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3708 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3709 msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0"
3711 #: nis/ypclnt.c:834
3712 msgid "Request arguments bad"
3713 msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva"
3715 #: nis/ypclnt.c:837
3716 msgid "RPC failure on NIS operation"
3717 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3719 #: nis/ypclnt.c:840
3720 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3721 msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
3723 #: nis/ypclnt.c:843
3724 msgid "No such map in server's domain"
3725 msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
3727 #: nis/ypclnt.c:846
3728 msgid "No such key in map"
3729 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3731 #: nis/ypclnt.c:849
3732 msgid "Internal NIS error"
3733 msgstr "Interna NIS greška"
3735 #: nis/ypclnt.c:852
3736 msgid "Local resource allocation failure"
3737 msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa"
3739 #: nis/ypclnt.c:855
3740 msgid "No more records in map database"
3741 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3743 #: nis/ypclnt.c:858
3744 msgid "Can't communicate with portmapper"
3745 msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom"
3747 #: nis/ypclnt.c:861
3748 msgid "Can't communicate with ypbind"
3749 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom"
3751 #: nis/ypclnt.c:864
3752 msgid "Can't communicate with ypserv"
3753 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom"
3755 #: nis/ypclnt.c:867
3756 msgid "Local domain name not set"
3757 msgstr "Lokalna domena nije podešena"
3759 #: nis/ypclnt.c:870
3760 msgid "NIS map database is bad"
3761 msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna"
3763 #: nis/ypclnt.c:873
3764 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3765 msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu"
3767 #: nis/ypclnt.c:879
3768 msgid "Database is busy"
3769 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3771 #: nis/ypclnt.c:882
3772 msgid "Unknown NIS error code"
3773 msgstr "Nepoznati kod NIS greške"
3775 #: nis/ypclnt.c:922
3776 msgid "Internal ypbind error"
3777 msgstr "Interna ypbind greška"
3779 #: nis/ypclnt.c:925
3780 msgid "Domain not bound"
3781 msgstr "Domena nije povezana"
3783 #: nis/ypclnt.c:928
3784 msgid "System resource allocation failure"
3785 msgstr "Greška pri alokaciji resursa sustava"
3787 #: nis/ypclnt.c:931
3788 msgid "Unknown ypbind error"
3789 msgstr "Nepoznata ypbind greška"
3791 #: nis/ypclnt.c:972
3792 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3793 msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n"
3795 #: nis/ypclnt.c:990
3796 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3797 msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n"
3799 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3800 #, c-format
3801 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3802 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!"
3804 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3805 #, c-format
3806 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!"
3809 #: nscd/cache.c:151
3810 #, c-format
3811 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3812 msgstr "dodaj novu stavku „%s” vrste %s za %s u spremnik%s"
3814 #: nscd/cache.c:153
3815 msgid " (first)"
3816 msgstr " (prvi)"
3818 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3821 msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s"
3823 #: nscd/cache.c:331
3824 #, c-format
3825 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3826 msgstr "čistim %s spremnik, vrijeme %ld"
3828 #: nscd/cache.c:360
3829 #, c-format
3830 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3831 msgstr "razmatram %s stavku „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>"
3833 #: nscd/connections.c:553
3834 #, c-format
3835 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3836 msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s"
3838 #: nscd/connections.c:561
3839 msgid "uninitialized header"
3840 msgstr "neinicijalizirano zaglavlje"
3842 #: nscd/connections.c:566
3843 msgid "header size does not match"
3844 msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara"
3846 #: nscd/connections.c:576
3847 msgid "file size does not match"
3848 msgstr "veličina datoteke ne odgovara"
3850 #: nscd/connections.c:593
3851 msgid "verification failed"
3852 msgstr "provjera nije uspjela"
3854 #: nscd/connections.c:607
3855 #, c-format
3856 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3857 msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka"
3859 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3862 msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje, ne izvršavam mmap"
3864 #: nscd/connections.c:634
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot access '%s'"
3867 msgstr "ne mogu pristupiti „%s”"
3869 #: nscd/connections.c:682
3870 #, c-format
3871 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3872 msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena, ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni"
3874 #: nscd/connections.c:688
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3877 msgstr "ne mogu napraviti %s, ne koristi se trajna baza podataka"
3879 #: nscd/connections.c:691
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3882 msgstr "ne mogu napraviti %s, dijeljenje nije moguće"
3884 #: nscd/connections.c:762
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3887 msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3889 #: nscd/connections.c:801
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3892 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
3894 #: nscd/connections.c:850
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot open socket: %s"
3897 msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s"
3899 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3902 msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
3904 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3907 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
3909 #: nscd/connections.c:891
3910 #, c-format
3911 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3912 msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
3914 #: nscd/connections.c:984
3915 #, c-format
3916 msgid "register trace file %s for database %s"
3917 msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s"
3919 #: nscd/connections.c:1114
3920 #, c-format
3921 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3922 msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s"
3924 #: nscd/connections.c:1126
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3927 msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d, trenutna inačica je %d"
3929 #: nscd/connections.c:1148
3930 #, c-format
3931 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3932 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3934 #: nscd/connections.c:1153
3935 #, c-format
3936 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3937 msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3939 #: nscd/connections.c:1158
3940 msgid "request not handled due to missing permission"
3941 msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3943 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot write result: %s"
3946 msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s"
3948 #: nscd/connections.c:1340
3949 #, c-format
3950 msgid "error getting caller's id: %s"
3951 msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s"
3953 #: nscd/connections.c:1400
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
3958 #: nscd/connections.c:1414
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
3963 #: nscd/connections.c:1454
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s, onemogućujem paranoični način"
3968 #: nscd/connections.c:1464
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s, onemogućujem paranoični način"
3973 #: nscd/connections.c:1477
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
3978 #: nscd/connections.c:1523
3979 #, c-format
3980 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s, onemogućujem paranoični način"
3983 #: nscd/connections.c:1532
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3986 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s"
3988 #: nscd/connections.c:1725
3989 #, c-format
3990 msgid "short read while reading request: %s"
3991 msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s"
3993 #: nscd/connections.c:1758
3994 #, c-format
3995 msgid "key length in request too long: %d"
3996 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
3998 #: nscd/connections.c:1771
3999 #, c-format
4000 msgid "short read while reading request key: %s"
4001 msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s"
4003 #: nscd/connections.c:1781
4004 #, c-format
4005 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4006 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld"
4008 #: nscd/connections.c:1786
4009 #, c-format
4010 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4011 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)"
4013 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4014 #, c-format
4015 msgid "disabled inotify after read error %d"
4016 msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d"
4018 #: nscd/connections.c:2375
4019 msgid "could not initialize conditional variable"
4020 msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta"
4022 #: nscd/connections.c:2383
4023 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4024 msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja, završavam"
4026 #: nscd/connections.c:2397
4027 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4028 msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu, završavam"
4030 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4031 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4032 #: nscd/connections.c:2519
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4035 msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”"
4037 #: nscd/connections.c:2472
4038 msgid "initial getgrouplist failed"
4039 msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio"
4041 #: nscd/connections.c:2481
4042 msgid "getgrouplist failed"
4043 msgstr "getgrouplist nije uspio"
4045 #: nscd/connections.c:2499
4046 msgid "setgroups failed"
4047 msgstr "setgroups nije uspio"
4049 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4050 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4051 #, c-format
4052 msgid "short write in %s: %s"
4053 msgstr "kratko pisanje u %s: %s"
4055 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4056 #, c-format
4057 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4058 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
4060 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4061 #, c-format
4062 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4063 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
4065 #: nscd/grpcache.c:531
4066 #, c-format
4067 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4068 msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!"
4070 #: nscd/mem.c:425
4071 #, c-format
4072 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4073 msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku"
4075 #: nscd/mem.c:568
4076 #, c-format
4077 msgid "no more memory for database '%s'"
4078 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”"
4080 #: nscd/netgroupcache.c:121
4081 #, c-format
4082 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4083 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
4085 #: nscd/netgroupcache.c:123
4086 #, c-format
4087 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4088 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
4090 #: nscd/netgroupcache.c:495
4091 #, c-format
4092 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4093 msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!"
4095 #: nscd/netgroupcache.c:498
4096 #, c-format
4097 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4098 msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!"
4100 #: nscd/nscd.c:106
4101 msgid "Read configuration data from NAME"
4102 msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME"
4104 #: nscd/nscd.c:108
4105 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4106 msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty"
4108 #: nscd/nscd.c:110
4109 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4110 msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces"
4112 #: nscd/nscd.c:111
4113 msgid "NUMBER"
4114 msgstr "BROJ"
4116 #: nscd/nscd.c:111
4117 msgid "Start NUMBER threads"
4118 msgstr "Pokreni BROJ dretvi"
4120 #: nscd/nscd.c:112
4121 msgid "Shut the server down"
4122 msgstr "Ugasi poslužitelj"
4124 #: nscd/nscd.c:113
4125 msgid "Print current configuration statistics"
4126 msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije"
4128 #: nscd/nscd.c:114
4129 msgid "TABLE"
4130 msgstr "TABLICA"
4132 #: nscd/nscd.c:115
4133 msgid "Invalidate the specified cache"
4134 msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim"
4136 #: nscd/nscd.c:116
4137 msgid "TABLE,yes"
4138 msgstr "TABLICA,da"
4140 #: nscd/nscd.c:117
4141 msgid "Use separate cache for each user"
4142 msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika"
4144 #: nscd/nscd.c:122
4145 msgid "Name Service Cache Daemon."
4146 msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena."
4148 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4149 #, c-format
4150 msgid "wrong number of arguments"
4151 msgstr "neispravan broj argumenata"
4153 #: nscd/nscd.c:165
4154 #, c-format
4155 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4156 msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke, ovo je fatalno"
4158 #: nscd/nscd.c:174
4159 #, c-format
4160 msgid "already running"
4161 msgstr "već radi"
4163 #: nscd/nscd.c:194
4164 #, fuzzy, c-format
4165 #| msgid "cannot create directory for output files"
4166 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4167 msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
4169 #: nscd/nscd.c:198
4170 #, c-format
4171 msgid "cannot fork"
4172 msgstr "ne mogu razdvojiti"
4174 #: nscd/nscd.c:268
4175 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4176 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”"
4178 #: nscd/nscd.c:276
4179 msgid "Could not create log file"
4180 msgstr "Ne mogu napraviti datoteku dnevnika"
4182 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4183 #, c-format
4184 msgid "write incomplete"
4185 msgstr "pisanje nedovršeno"
4187 #: nscd/nscd.c:366
4188 #, c-format
4189 msgid "cannot read invalidate ACK"
4190 msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK"
4192 #: nscd/nscd.c:372
4193 #, c-format
4194 msgid "invalidation failed"
4195 msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim"
4197 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4198 #, c-format
4199 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4200 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4202 #: nscd/nscd.c:437
4203 #, c-format
4204 msgid "'%s' is not a known database"
4205 msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka"
4207 #: nscd/nscd.c:452
4208 #, c-format
4209 msgid "secure services not implemented anymore"
4210 msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane"
4212 #: nscd/nscd.c:485
4213 #, fuzzy, c-format
4214 #| msgid ""
4215 #| "\n"
4216 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
4217 #| "%s.\n"
4218 msgid ""
4219 "Supported tables:\n"
4220 "%s\n"
4221 "\n"
4222 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4223 "%s.\n"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
4227 "%s.\n"
4229 #: nscd/nscd.c:635
4230 #, fuzzy, c-format
4231 #| msgid "lstat failed"
4232 msgid "'wait' failed\n"
4233 msgstr "lstat nije uspio"
4235 #: nscd/nscd.c:642
4236 #, c-format
4237 msgid "child exited with status %d\n"
4238 msgstr ""
4240 #: nscd/nscd.c:647
4241 #, fuzzy, c-format
4242 #| msgid "Interrupted by a signal"
4243 msgid "child terminated by signal %d\n"
4244 msgstr "Prekinut signalom"
4246 #: nscd/nscd_conf.c:54
4247 #, c-format
4248 msgid "database %s is not supported"
4249 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4251 #: nscd/nscd_conf.c:105
4252 #, c-format
4253 msgid "Parse error: %s"
4254 msgstr "Greška obrade: %s"
4256 #: nscd/nscd_conf.c:191
4257 #, c-format
4258 msgid "Must specify user name for server-user option"
4259 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user"
4261 #: nscd/nscd_conf.c:198
4262 #, c-format
4263 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4264 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user"
4266 #: nscd/nscd_conf.c:255
4267 #, c-format
4268 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4269 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4271 #: nscd/nscd_conf.c:269
4272 #, c-format
4273 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4274 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4276 #: nscd/nscd_conf.c:282
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4279 msgstr "ne mogu otkriti trenutni radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:302
4282 #, c-format
4283 msgid "maximum file size for %s database too small"
4284 msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:142
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot write statistics: %s"
4289 msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:157
4292 msgid "yes"
4293 msgstr "da"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:158
4296 msgid "no"
4297 msgstr "ne"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:169
4300 #, c-format
4301 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4302 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:180
4305 #, c-format
4306 msgid "nscd not running!\n"
4307 msgstr "nscd nije pokrenut!\n"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:204
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot read statistics data"
4312 msgstr "ne mogu čitati statističke podatke"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:207
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "nscd configuration:\n"
4318 "\n"
4319 "%15d  server debug level\n"
4320 msgstr ""
4321 "nscd konfiguracija:\n"
4322 "\n"
4323 "%15d  debug razina poslužitelja\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:231
4326 #, c-format
4327 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4328 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:234
4331 #, c-format
4332 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4333 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:236
4336 #, c-format
4337 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4338 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:238
4341 #, c-format
4342 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4343 msgstr "            %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:240
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "%15d  current number of threads\n"
4349 "%15d  maximum number of threads\n"
4350 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4351 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4352 "%15lu  restart internal\n"
4353 "%15u  reload count\n"
4354 msgstr ""
4355 "%15d  trenutni broj dretvi\n"
4356 "%15d  najveći broj dretvi\n"
4357 "%15lu  broj koliko puta je klijent trebao čekati\n"
4358 "%15s  paranoični način omogućen\n"
4359 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4360 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:275
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "%s cache:\n"
4367 "\n"
4368 "%15s  cache is enabled\n"
4369 "%15s  cache is persistent\n"
4370 "%15s  cache is shared\n"
4371 "%15zu  suggested size\n"
4372 "%15zu  total data pool size\n"
4373 "%15zu  used data pool size\n"
4374 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4375 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4376 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4377 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4378 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4379 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4380 "%15lu%% cache hit rate\n"
4381 "%15zu  current number of cached values\n"
4382 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4383 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4384 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4385 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4387 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "%s spremnik:\n"
4391 "\n"
4392 "%15s  spremnik je omogućen\n"
4393 "%15s  spremnik je trajan\n"
4394 "%15s  spremnik je dijeljen\n"
4395 "%15zu  predložena veličina\n"
4396 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4397 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4398 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4399 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  pogodaka spremnika za pozitivne stavke\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  pogodaka spremnika za negativne stavke\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  promašaja spremnika za pozitivne stavke\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  promašaja spremnika za negativne stavke\n"
4404 "%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n"
4405 "%15zu  trenutni broj vrijednosti u spremniku\n"
4406 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4407 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  memorijskih alokacija nije uspjelo\n"
4411 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4413 #: nscd/pwdcache.c:428
4414 #, c-format
4415 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4416 msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!"
4418 #: nscd/pwdcache.c:430
4419 #, c-format
4420 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4421 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!"
4423 #: nscd/pwdcache.c:511
4424 #, c-format
4425 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4426 msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!"
4428 #: nscd/selinux.c:155
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4431 msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4433 #: nscd/selinux.c:176
4434 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4435 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities"
4437 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4438 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4439 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio"
4441 #: nscd/selinux.c:191
4442 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4443 msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti"
4445 #: nscd/selinux.c:192
4446 msgid "cap_init failed"
4447 msgstr "cap_init nije uspio"
4449 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4450 msgid "Failed to drop capabilities"
4451 msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti"
4453 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4454 msgid "cap_set_proc failed"
4455 msgstr "cap_set_proc nije uspio"
4457 #: nscd/selinux.c:239
4458 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4459 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost"
4461 #: nscd/selinux.c:255
4462 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4463 msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux"
4465 #: nscd/selinux.c:270
4466 msgid "Failed to start AVC thread"
4467 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu"
4469 #: nscd/selinux.c:292
4470 msgid "Failed to create AVC lock"
4471 msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje"
4473 #: nscd/selinux.c:332
4474 msgid "Failed to start AVC"
4475 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC"
4477 #: nscd/selinux.c:334
4478 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4479 msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut"
4481 #: nscd/selinux.c:369
4482 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4483 msgstr ""
4485 #: nscd/selinux.c:376
4486 #, fuzzy
4487 #| msgid "Error getting context of nscd"
4488 msgid "Error getting security class for nscd."
4489 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
4491 #: nscd/selinux.c:381
4492 #, c-format
4493 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4494 msgstr ""
4496 #: nscd/selinux.c:391
4497 msgid "Error getting context of socket peer"
4498 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice"
4500 #: nscd/selinux.c:396
4501 msgid "Error getting context of nscd"
4502 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
4504 #: nscd/selinux.c:402
4505 msgid "Error getting sid from context"
4506 msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta "
4508 #: nscd/selinux.c:440
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "\n"
4512 "SELinux AVC Statistics:\n"
4513 "\n"
4514 "%15u  entry lookups\n"
4515 "%15u  entry hits\n"
4516 "%15u  entry misses\n"
4517 "%15u  entry discards\n"
4518 "%15u  CAV lookups\n"
4519 "%15u  CAV hits\n"
4520 "%15u  CAV probes\n"
4521 "%15u  CAV misses\n"
4522 msgstr ""
4523 "\n"
4524 "SELinux AVC statistike:\n"
4525 "\n"
4526 "%15u  pretraga stavki\n"
4527 "%15u  pogodaka stavki\n"
4528 "%15u  promašaja stavki\n"
4529 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4530 "%15u  CAV pretraga\n"
4531 "%15u  CAV pogodaka\n"
4532 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4533 "%15u  CAV promašaja\n"
4535 #: nscd/servicescache.c:387
4536 #, c-format
4537 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4538 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!"
4540 #: nscd/servicescache.c:389
4541 #, c-format
4542 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4543 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!"
4545 #: nss/getent.c:53
4546 msgid "database [key ...]"
4547 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4549 #: nss/getent.c:58
4550 #, fuzzy
4551 #| msgid "CONF"
4552 msgid "CONFIG"
4553 msgstr "KONF"
4555 #: nss/getent.c:58
4556 msgid "Service configuration to be used"
4557 msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi"
4559 #: nss/getent.c:59
4560 msgid "disable IDN encoding"
4561 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4563 #: nss/getent.c:64
4564 msgid "Get entries from administrative database."
4565 msgstr "Dohvati stavke iz administrativne baze podataka."
4567 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4568 #, c-format
4569 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4570 msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n"
4572 #: nss/getent.c:917
4573 #, c-format
4574 msgid "Unknown database name"
4575 msgstr "Nepoznata baza podataka"
4577 #: nss/getent.c:947
4578 msgid "Supported databases:\n"
4579 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4581 #: nss/getent.c:1013
4582 #, c-format
4583 msgid "Unknown database: %s\n"
4584 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4586 #: nss/makedb.c:119
4587 msgid "Convert key to lower case"
4588 msgstr "Pretvori ključ u mala slova"
4590 #: nss/makedb.c:122
4591 msgid "Do not print messages while building database"
4592 msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka"
4594 #: nss/makedb.c:124
4595 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4596 msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedna stavka po retku"
4598 #: nss/makedb.c:125
4599 msgid "CHAR"
4600 msgstr "ZNAK"
4602 #: nss/makedb.c:126
4603 msgid "Generated line not part of iteration"
4604 msgstr "Stvoreni redak nije dio iteracije"
4606 #: nss/makedb.c:131
4607 msgid "Create simple database from textual input."
4608 msgstr "Napravi jednostavnu bazu podataka iz tekstualnog unosa."
4610 #: nss/makedb.c:134
4611 msgid ""
4612 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4613 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4614 "-u INPUT-FILE"
4615 msgstr ""
4616 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4617 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4618 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4620 #: nss/makedb.c:227
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot open database file `%s'"
4623 msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”"
4625 #: nss/makedb.c:272
4626 #, c-format
4627 msgid "no entries to be processed"
4628 msgstr "nema stavki za obradu"
4630 #: nss/makedb.c:282
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot create temporary file name"
4633 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
4635 #: nss/makedb.c:288
4636 #, c-format
4637 msgid "cannot create temporary file"
4638 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
4640 #: nss/makedb.c:304
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot stat newly created file"
4643 msgstr "ne mogu izvršiti stat na novo stvorenoj datoteci"
4645 #: nss/makedb.c:315
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot rename temporary file"
4648 msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku"
4650 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot create search tree"
4653 msgstr "ne mogu napraviti stablo pretraživanja"
4655 #: nss/makedb.c:560
4656 msgid "duplicate key"
4657 msgstr "dvostruki ključ"
4659 #: nss/makedb.c:572
4660 #, c-format
4661 msgid "problems while reading `%s'"
4662 msgstr "problemi pri čitanju „%s”"
4664 #: nss/makedb.c:799
4665 #, c-format
4666 msgid "failed to write new database file"
4667 msgstr "nisam uspio zapisati novu bazu podataka"
4669 #: nss/makedb.c:812
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot stat database file"
4672 msgstr "ne mogu izvršiti stat na bazi podataka"
4674 #: nss/makedb.c:817
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot map database file"
4677 msgstr "ne mogu mapirati bazu podataka"
4679 #: nss/makedb.c:820
4680 #, c-format
4681 msgid "file not a database file"
4682 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4684 #: nss/makedb.c:871
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4687 msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”"
4689 #: posix/getconf.c:400
4690 #, c-format
4691 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4692 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n"
4694 #: posix/getconf.c:403
4695 #, c-format
4696 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4697 msgstr "       %s -a [putanja]\n"
4699 #: posix/getconf.c:479
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4703 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4704 "\n"
4705 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4706 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4707 "environment SPEC.\n"
4708 "\n"
4709 msgstr ""
4710 "Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4711 "    ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n"
4712 "\n"
4713 "Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n"
4714 "za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n"
4715 "okoline SPEC.\n"
4716 "\n"
4718 #: posix/getconf.c:537
4719 #, c-format
4720 msgid "unknown specification \"%s\""
4721 msgstr "nepoznata specifikacija „%s”"
4723 #: posix/getconf.c:589
4724 #, c-format
4725 msgid "Couldn't execute %s"
4726 msgstr "Ne mogu izvršiti %s"
4728 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4729 msgid "undefined"
4730 msgstr "nedefinirano"
4732 #: posix/getconf.c:671
4733 #, c-format
4734 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4735 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”"
4737 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4740 msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
4742 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4745 msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
4747 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4750 msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
4752 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4755 msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
4757 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4760 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
4762 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4765 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
4767 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4770 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
4772 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4773 #: posix/getopt.c:1144
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4776 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
4778 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4781 msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
4783 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4786 msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
4788 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4791 msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
4793 #: posix/regcomp.c:140
4794 msgid "No match"
4795 msgstr "Nema poklapanja"
4797 #: posix/regcomp.c:143
4798 msgid "Invalid regular expression"
4799 msgstr "Neispravan regularni izraz"
4801 #: posix/regcomp.c:146
4802 msgid "Invalid collation character"
4803 msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
4805 #: posix/regcomp.c:149
4806 msgid "Invalid character class name"
4807 msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
4809 #: posix/regcomp.c:152
4810 msgid "Trailing backslash"
4811 msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
4813 #: posix/regcomp.c:155
4814 msgid "Invalid back reference"
4815 msgstr "Neispravna povratna referenca"
4817 #: posix/regcomp.c:158
4818 msgid "Unmatched [ or [^"
4819 msgstr "Neuparena [ ili [^"
4821 #: posix/regcomp.c:161
4822 msgid "Unmatched ( or \\("
4823 msgstr "Neuparena ( ili \\("
4825 #: posix/regcomp.c:164
4826 msgid "Unmatched \\{"
4827 msgstr "Neuparena \\{"
4829 #: posix/regcomp.c:167
4830 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4831 msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
4833 #: posix/regcomp.c:170
4834 msgid "Invalid range end"
4835 msgstr "Neispravan kraj raspona"
4837 #: posix/regcomp.c:173
4838 msgid "Memory exhausted"
4839 msgstr "Memorija iscrpljena"
4841 #: posix/regcomp.c:176
4842 msgid "Invalid preceding regular expression"
4843 msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
4845 #: posix/regcomp.c:179
4846 msgid "Premature end of regular expression"
4847 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4849 #: posix/regcomp.c:182
4850 msgid "Regular expression too big"
4851 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4853 #: posix/regcomp.c:185
4854 msgid "Unmatched ) or \\)"
4855 msgstr "Neuparena ) ili \\)"
4857 #: posix/regcomp.c:685
4858 msgid "No previous regular expression"
4859 msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
4861 #: posix/wordexp.c:1844
4862 msgid "parameter null or not set"
4863 msgstr "parametar prazan ili nije postavljen"
4865 #: resolv/herror.c:68
4866 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4867 msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)"
4869 #: resolv/herror.c:69
4870 msgid "Unknown host"
4871 msgstr "Nepoznato računalo"
4873 #: resolv/herror.c:70
4874 msgid "Host name lookup failure"
4875 msgstr "Nije pronađeno ime računala"
4877 #: resolv/herror.c:71
4878 msgid "Unknown server error"
4879 msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
4881 #: resolv/herror.c:72
4882 msgid "No address associated with name"
4883 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4885 #: resolv/herror.c:107
4886 msgid "Resolver internal error"
4887 msgstr "Interna greška resolvera"
4889 #: resolv/herror.c:110
4890 msgid "Unknown resolver error"
4891 msgstr "Nepoznata greška u resolveru"
4893 #: resolv/res_hconf.c:125
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4896 msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene"
4898 #: resolv/res_hconf.c:146
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4901 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4903 #: resolv/res_hconf.c:205
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4906 msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, pronašao „%s”\n"
4908 #: resolv/res_hconf.c:248
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4911 msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n"
4913 #: resolv/res_hconf.c:283
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4916 msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4919 msgid "Illegal opcode"
4920 msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4923 msgid "Illegal operand"
4924 msgstr "Nedozvoljeni operand"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4927 msgid "Illegal addressing mode"
4928 msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4931 msgid "Illegal trap"
4932 msgstr "Nedozvoljena zamka"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4935 msgid "Privileged opcode"
4936 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4939 msgid "Privileged register"
4940 msgstr "Privilegirani registar"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4943 msgid "Coprocessor error"
4944 msgstr "Greška koprocesora"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4947 msgid "Internal stack error"
4948 msgstr "Interna greška stoga"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4951 msgid "Integer divide by zero"
4952 msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4955 msgid "Integer overflow"
4956 msgstr "Cjelobrojni preljev"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4959 msgid "Floating-point divide by zero"
4960 msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4963 msgid "Floating-point overflow"
4964 msgstr "Preljev pomičnog zareza"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4967 msgid "Floating-point underflow"
4968 msgstr "Podljev pomičnog zareza"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4971 msgid "Floating-poing inexact result"
4972 msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4975 msgid "Invalid floating-point operation"
4976 msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4979 msgid "Subscript out of range"
4980 msgstr "Indeks izvan granica"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4983 msgid "Address not mapped to object"
4984 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4987 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4988 msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4991 msgid "Invalid address alignment"
4992 msgstr "Neispravno poravnanje adrese"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4995 msgid "Nonexisting physical address"
4996 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4999 msgid "Object-specific hardware error"
5000 msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5003 msgid "Process breakpoint"
5004 msgstr "Prekidna točka procesa"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5007 msgid "Process trace trap"
5008 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5011 msgid "Child has exited"
5012 msgstr "Dijete je izašlo"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5015 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5016 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije napravilo datoteku jezgre"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5019 #, fuzzy
5020 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5021 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5022 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i napravilo je datoteku jezgre"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5025 msgid "Traced child has trapped"
5026 msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5029 msgid "Child has stopped"
5030 msgstr "Dijete se zaustavilo"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5033 msgid "Stopped child has continued"
5034 msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5037 msgid "Data input available"
5038 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5041 msgid "Output buffers available"
5042 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5045 msgid "Input message available"
5046 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5049 msgid "I/O error"
5050 msgstr "U/I greška"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5053 msgid "High priority input available"
5054 msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5057 msgid "Device disconnected"
5058 msgstr "Uređaj je odspojen"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5061 msgid "Signal sent by kill()"
5062 msgstr "kill() je poslao signal"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5065 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5066 msgstr "sigqueue() je poslao signal"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5069 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5070 msgstr "Signal stvoren istekom brojila"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5073 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5074 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5077 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5078 msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5081 msgid "Signal sent by tkill()"
5082 msgstr "tkill() je poslao signal"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5085 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5086 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5089 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5090 msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5093 msgid "Signal sent by the kernel"
5094 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5097 #, c-format
5098 msgid "Unknown signal %d\n"
5099 msgstr "Nepoznat signal %d\n"
5101 #: stdio-common/psignal.c:43
5102 #, c-format
5103 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5104 msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n"
5106 #: stdio-common/psignal.c:44
5107 msgid "Unknown signal"
5108 msgstr "Nepoznat signal"
5110 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5111 msgid "Unknown error "
5112 msgstr "Nepoznata greška "
5114 #: string/strerror.c:42
5115 msgid "Unknown error"
5116 msgstr "Nepoznata greška"
5118 #: string/strsignal.c:60
5119 #, c-format
5120 msgid "Real-time signal %d"
5121 msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d"
5123 #: string/strsignal.c:64
5124 #, c-format
5125 msgid "Unknown signal %d"
5126 msgstr "Nepoznat signal %d"
5128 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5129 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5130 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5131 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5132 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5133 msgid "out of memory\n"
5134 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5136 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5137 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5138 msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5143 msgstr "%s: %s, niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5146 #, c-format
5147 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5148 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5151 #, c-format
5152 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5153 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5156 msgid "RPC: Success"
5157 msgstr "RPC: Uspjeh"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5160 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5161 msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5164 msgid "RPC: Can't decode result"
5165 msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5168 msgid "RPC: Unable to send"
5169 msgstr "RPC: Ne mogu poslati"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5172 msgid "RPC: Unable to receive"
5173 msgstr "RPC: Ne mogu primiti"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5176 msgid "RPC: Timed out"
5177 msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5180 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5181 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5184 msgid "RPC: Authentication error"
5185 msgstr "RPC: Greška provjere"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5188 msgid "RPC: Program unavailable"
5189 msgstr "RPC: Program nedostupan"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5192 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5193 msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5196 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5197 msgstr "RPC: Procedura nedostupna"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5200 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5201 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5204 msgid "RPC: Remote system error"
5205 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5208 msgid "RPC: Unknown host"
5209 msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5212 msgid "RPC: Unknown protocol"
5213 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5216 msgid "RPC: Port mapper failure"
5217 msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5220 msgid "RPC: Program not registered"
5221 msgstr "RPC: Program nije registriran"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5224 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5225 msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5228 msgid "RPC: (unknown error code)"
5229 msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5232 msgid "Authentication OK"
5233 msgstr "Provjera u redu"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5236 msgid "Invalid client credential"
5237 msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5240 msgid "Server rejected credential"
5241 msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5244 msgid "Invalid client verifier"
5245 msgstr "Neispravan verifikator klijenta"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5248 msgid "Server rejected verifier"
5249 msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5252 msgid "Client credential too weak"
5253 msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5256 msgid "Invalid server verifier"
5257 msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5260 msgid "Failed (unspecified error)"
5261 msgstr "Nije uspio (neodređena greška)"
5263 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5264 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5265 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja"
5267 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5268 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5269 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5271 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5272 msgid "Cannot register service"
5273 msgstr "Ne mogu registrirati uslugu"
5275 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5276 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5277 msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc"
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5280 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5281 msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5284 msgid "Cannot send broadcast packet"
5285 msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5288 msgid "Broadcast poll problem"
5289 msgstr "Problem broadcast prozivanja"
5291 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5292 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5293 msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5298 msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5303 msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5308 msgstr "%s: pri spremanju izlaza %s: %m"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5311 #, c-format
5312 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5313 msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5316 #, c-format
5317 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5318 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5321 #, c-format
5322 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5323 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5326 #, c-format
5327 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5328 msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5331 #, c-format
5332 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5333 msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5336 #, c-format
5337 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5338 msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
5340 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5341 #. TRANS: informative message.
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5343 #, c-format
5344 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5345 msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti zamijenjena\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5348 #, c-format
5349 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5350 msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5353 #, c-format
5354 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5355 msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5358 #, c-format
5359 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5360 msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5365 msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5368 #, c-format
5369 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5370 msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5373 #, c-format
5374 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5375 msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5378 #, c-format
5379 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5380 msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice izrade datoteka!\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5383 #, c-format
5384 msgid "usage: %s infile\n"
5385 msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5388 #, c-format
5389 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5390 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5393 #, c-format
5394 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5395 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5398 #, c-format
5399 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5400 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5403 #, c-format
5404 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5405 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5408 #, c-format
5409 msgid "options:\n"
5410 msgstr "opcije:\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5413 #, c-format
5414 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5415 msgstr "-a\t\tnapravi sve datoteke, uključujući primjere\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5418 #, c-format
5419 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5420 msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5423 #, c-format
5424 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5425 msgstr "-c\t\tnapravi XDR rutine\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5428 #, c-format
5429 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5430 msgstr "-C\t\tANSI C način\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5433 #, c-format
5434 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5435 msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5438 #, c-format
5439 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5440 msgstr "-h\t\tnapravi datoteku zaglavlja\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5443 #, c-format
5444 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5445 msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje izrada „inline” koda\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5448 #, c-format
5449 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5450 msgstr "-I\t\tnapravi kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5453 #, c-format
5454 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5455 msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5458 #, c-format
5459 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5460 msgstr "-l\t\tnapravi odreske klijentske strane\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5463 #, c-format
5464 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5465 msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5468 #, c-format
5469 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5470 msgstr "-m\t\tnapravi odreske poslužiteljske strane\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5473 #, c-format
5474 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5475 msgstr "-M\t\tnapravi MT-siguran kod\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5478 #, c-format
5479 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5480 msgstr "-n netid\tnapravi kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5483 #, c-format
5484 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5485 msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5488 #, c-format
5489 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5490 msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5493 #, c-format
5494 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5495 msgstr "-s nettype\tnapravi poslužiteljski kod koji podržava imenovani nettype\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5498 #, c-format
5499 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5500 msgstr "-Sc\t\tnapravi primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5503 #, c-format
5504 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5505 msgstr "-Ss\t\tnapravi primjer poslužiteljskog koda koji definira udaljene procedure\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5508 #, c-format
5509 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5510 msgstr "-Sm \t\tnapravi makefile predložak \n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5513 #, c-format
5514 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5515 msgstr "-t\t\tnapravi RPC tablicu otpreme\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5518 #, c-format
5519 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5520 msgstr "-T\t\tnapravi kod koji podržava RPC tablice otpreme\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5523 #, c-format
5524 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5525 msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5528 #, c-format
5529 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5530 msgstr ""
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5533 #, fuzzy, c-format
5534 #| msgid "Give this help list"
5535 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5536 msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5539 #, fuzzy, c-format
5540 #| msgid "Print program version"
5541 msgid "--version\tprint program version\n"
5542 msgstr "Ispiši inačicu programa"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "\n"
5548 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5549 "%s.\n"
5550 msgstr ""
5551 "\n"
5552 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
5553 "%s.\n"
5555 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5556 msgid "constant or identifier expected"
5557 msgstr "očekujem konstantu ili identifikator"
5559 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5560 msgid "illegal character in file: "
5561 msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:"
5563 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5564 msgid "unterminated string constant"
5565 msgstr "nezavršen niz znakova"
5567 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5568 msgid "empty char string"
5569 msgstr "prazan niz znakova"
5571 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5572 msgid "preprocessor error"
5573 msgstr "greška pretprocesora"
5575 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5576 #, c-format
5577 msgid "program %lu is not available\n"
5578 msgstr "program %lu nije dostupan\n"
5580 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5581 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5582 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5583 #, c-format
5584 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5585 msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
5587 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5588 #, c-format
5589 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5590 msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
5592 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5593 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5594 msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
5596 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5597 msgid "No remote programs registered.\n"
5598 msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
5600 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5601 msgid "   program vers proto   port\n"
5602 msgstr "   program inačica protokol   port\n"
5604 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5605 msgid "(unknown)"
5606 msgstr "(nepoznat)"
5608 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5609 #, c-format
5610 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5611 msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
5613 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5614 msgid "Sorry. You are not root\n"
5615 msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
5617 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5618 #, c-format
5619 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5620 msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
5622 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5623 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5624 msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
5626 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5627 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5628 msgstr "       rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
5630 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5631 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5632 msgstr "       rpcinfo -p [ računalo ]\n"
5634 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5635 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5636 msgstr "       rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
5638 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5639 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5640 msgstr "       rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
5642 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5643 #, c-format
5644 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5645 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
5647 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5648 #, c-format
5649 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5650 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
5652 #: sunrpc/svc_run.c:71
5653 msgid "svc_run: - out of memory"
5654 msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije"
5656 #: sunrpc/svc_run.c:91
5657 msgid "svc_run: - poll failed"
5658 msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo"
5660 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5661 #, c-format
5662 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5663 msgstr "ne mogu ponovo dodijeliti broj procedure %ld\n"
5665 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5666 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5667 msgstr "ne mogu napraviti rpc poslužitelj\n"
5669 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5670 #, c-format
5671 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5672 msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n"
5674 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5675 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5676 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5678 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5679 #, c-format
5680 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5681 msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n"
5683 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5684 #, c-format
5685 msgid "never registered prog %d\n"
5686 msgstr "nikad registriran program %d\n"
5688 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5689 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5690 msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice"
5692 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5693 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5694 msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5696 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5697 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5698 msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice"
5700 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5701 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5702 msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname"
5704 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5705 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5706 msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n"
5708 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5709 msgid "enablecache: cache already enabled"
5710 msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen"
5712 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5713 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5714 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik"
5716 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5717 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5718 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika"
5720 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5721 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5722 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika"
5724 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5725 msgid "cache_set: victim not found"
5726 msgstr "cache_set: žrtva nije nađena"
5728 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5729 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5730 msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela"
5732 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5733 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5734 msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer"
5736 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5737 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5738 msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5740 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5741 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5742 msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5745 msgid "Hangup"
5746 msgstr "Završetak"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5749 msgid "Interrupt"
5750 msgstr "Prekid"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5753 msgid "Quit"
5754 msgstr "Izlaz"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5757 msgid "Illegal instruction"
5758 msgstr "Nedozvoljena instrukcija"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5761 msgid "Trace/breakpoint trap"
5762 msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5765 msgid "Aborted"
5766 msgstr "Prekinut"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5769 msgid "Floating point exception"
5770 msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5773 msgid "Killed"
5774 msgstr "Prekinut"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5777 msgid "Bus error"
5778 msgstr "Greška sabirnice"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5781 msgid "Segmentation fault"
5782 msgstr "Segmentacijska greška"
5784 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5785 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5786 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5787 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5788 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5790 msgid "Broken pipe"
5791 msgstr "Prekinut cjevovod"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5794 msgid "Alarm clock"
5795 msgstr "Budilica"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5798 msgid "Terminated"
5799 msgstr "Završen"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5802 msgid "Urgent I/O condition"
5803 msgstr "Hitno U/I stanje"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5806 msgid "Stopped (signal)"
5807 msgstr "Zaustavljen (signalom)"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5810 msgid "Stopped"
5811 msgstr "Zaustavljen"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5814 msgid "Continued"
5815 msgstr "Nastavljen"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5818 msgid "Child exited"
5819 msgstr "Dijete je završilo"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5822 msgid "Stopped (tty input)"
5823 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5826 msgid "Stopped (tty output)"
5827 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5830 msgid "I/O possible"
5831 msgstr "U/I moguć"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5834 msgid "CPU time limit exceeded"
5835 msgstr "Prekoračeno ograničenje procesorskog vremena"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5838 msgid "File size limit exceeded"
5839 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5842 msgid "Virtual timer expired"
5843 msgstr "Virtualna štoperica istekla"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5846 msgid "Profiling timer expired"
5847 msgstr "Štoperica profiliranja istekla"
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5850 msgid "User defined signal 1"
5851 msgstr "Korisnički definiran signal 1"
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5854 msgid "User defined signal 2"
5855 msgstr "Korisnički definiran signal 2"
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5858 msgid "EMT trap"
5859 msgstr "EMT zamka"
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5862 msgid "Bad system call"
5863 msgstr "Neispravan poziv sustava"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5866 msgid "Stack fault"
5867 msgstr "Greška stoga"
5869 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5870 msgid "Information request"
5871 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5874 msgid "Power failure"
5875 msgstr "Prekid napajanja"
5877 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5878 msgid "Resource lost"
5879 msgstr "Resurs izgubljen"
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5882 msgid "Window changed"
5883 msgstr "Promijenjen prozor"
5885 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5886 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5888 msgid "Operation not permitted"
5889 msgstr "Operacija nije dozvoljena"
5891 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5893 msgid "No such process"
5894 msgstr "Nema takvog procesa"
5896 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5897 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5898 #. TRANS again.
5899 #. TRANS
5900 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5901 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5902 #. TRANS Primitives}.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5904 msgid "Interrupted system call"
5905 msgstr "Prekinut poziv sustava"
5907 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5909 msgid "Input/output error"
5910 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5912 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5913 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5914 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5915 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5916 #. TRANS computer.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5918 msgid "No such device or address"
5919 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5921 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5922 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5923 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5924 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5926 msgid "Argument list too long"
5927 msgstr "Popis argumenata je predugačak"
5929 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5930 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5932 msgid "Exec format error"
5933 msgstr "Greška oblika izvršne datoteke"
5935 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5936 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5937 #. TRANS versa).
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5939 msgid "Bad file descriptor"
5940 msgstr "Neispravan opisnik datoteke"
5942 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5943 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5944 #. TRANS to manipulate.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5946 msgid "No child processes"
5947 msgstr "Nema procesa djece"
5949 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5950 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5951 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5952 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5954 msgid "Resource deadlock avoided"
5955 msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa"
5957 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5958 #. TRANS because its capacity is full.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5960 msgid "Cannot allocate memory"
5961 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju"
5963 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5964 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5966 msgid "Bad address"
5967 msgstr "Neispravna adresa"
5969 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5970 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5971 #. TRANS system in Unix gives this error.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5973 msgid "Block device required"
5974 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5976 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5977 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5978 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5980 msgid "Device or resource busy"
5981 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet"
5983 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5984 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5986 msgid "File exists"
5987 msgstr "Datoteka postoji"
5989 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5990 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5991 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5993 msgid "Invalid cross-device link"
5994 msgstr "Neispravna veza među uređajima"
5996 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5997 #. TRANS particular sort of device.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5999 msgid "No such device"
6000 msgstr "Nema takvog uređaja"
6002 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6004 msgid "Not a directory"
6005 msgstr "Nije direktorij"
6007 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6008 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6010 msgid "Is a directory"
6011 msgstr "To je direktorij"
6013 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6014 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6016 msgid "Invalid argument"
6017 msgstr "Neispravan argument"
6019 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6020 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6023 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6024 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6025 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6027 msgid "Too many open files"
6028 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
6030 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6031 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6032 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6034 msgid "Too many open files in system"
6035 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
6037 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6038 #. TRANS modes on an ordinary file.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6040 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6041 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
6043 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6044 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6045 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6046 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6047 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6049 msgid "Text file busy"
6050 msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta"
6052 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6054 msgid "File too large"
6055 msgstr "Datoteka je prevelika"
6057 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6058 #. TRANS disk is full.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6060 msgid "No space left on device"
6061 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
6063 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6065 msgid "Illegal seek"
6066 msgstr "Nedozvoljeno traženje"
6068 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6070 msgid "Read-only file system"
6071 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
6073 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6074 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6075 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6077 msgid "Too many links"
6078 msgstr "Previše veza"
6080 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6081 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6083 msgid "Numerical argument out of domain"
6084 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
6086 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6087 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6089 msgid "Numerical result out of range"
6090 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
6092 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6093 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6094 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6095 #. TRANS
6096 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6097 #. TRANS
6098 #. TRANS @itemize @bullet
6099 #. TRANS @item
6100 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6101 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6102 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6103 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6104 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6105 #. TRANS
6106 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6107 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6108 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6109 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6110 #. TRANS
6111 #. TRANS @item
6112 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6113 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6114 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6115 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6116 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6117 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6118 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6119 #. TRANS and return to its command loop.
6120 #. TRANS @end itemize
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6122 msgid "Resource temporarily unavailable"
6123 msgstr "Resurs je privremeno nedostupan"
6125 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6126 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6127 #. TRANS
6128 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6129 #. TRANS separate error code.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6131 msgid "Operation would block"
6132 msgstr "Operacija bi blokirala"
6134 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6135 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6136 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6137 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6138 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6139 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6140 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6141 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6143 msgid "Operation now in progress"
6144 msgstr "Operacija je u tijeku"
6146 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6147 #. TRANS mode selected.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6149 msgid "Operation already in progress"
6150 msgstr "Operacija je već u tijeku"
6152 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6154 msgid "Socket operation on non-socket"
6155 msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici"
6157 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6158 #. TRANS maximum size.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6160 msgid "Message too long"
6161 msgstr "Poruka je predugačka"
6163 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6165 msgid "Protocol wrong type for socket"
6166 msgstr "Neispravna vrsta protokola za utičnicu"
6168 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6169 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6171 msgid "Protocol not available"
6172 msgstr "Protokol nije dostupan"
6174 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6175 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6176 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6178 msgid "Protocol not supported"
6179 msgstr "Protokol nije podržan"
6181 #. TRANS The socket type is not supported.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6183 msgid "Socket type not supported"
6184 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
6186 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6187 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6188 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6189 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6190 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6191 #. TRANS nothing to do for that call.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6193 msgid "Operation not supported"
6194 msgstr "Operacija nije podržana"
6196 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6198 msgid "Protocol family not supported"
6199 msgstr "Obitelj protokola nije podržana"
6201 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6202 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6204 msgid "Address family not supported by protocol"
6205 msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa"
6207 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6209 msgid "Address already in use"
6210 msgstr "Adrese se već koriste"
6212 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6213 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6214 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6216 msgid "Cannot assign requested address"
6217 msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu"
6219 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6221 msgid "Network is down"
6222 msgstr "Mreža je isključena"
6224 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6225 #. TRANS was unreachable.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6227 msgid "Network is unreachable"
6228 msgstr "Mreža je izvan dosega"
6230 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6232 msgid "Network dropped connection on reset"
6233 msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju"
6235 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6237 msgid "Software caused connection abort"
6238 msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze"
6240 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6241 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6242 #. TRANS protocol violation.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6244 msgid "Connection reset by peer"
6245 msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu"
6247 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6248 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6249 #. TRANS other from network operations.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6251 msgid "No buffer space available"
6252 msgstr "Nema prostora za međuspremnik"
6254 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6255 #. TRANS @xref{Connecting}.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6257 msgid "Transport endpoint is already connected"
6258 msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena"
6260 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6261 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6262 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6263 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6265 msgid "Transport endpoint is not connected"
6266 msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena"
6268 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6269 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6270 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6272 msgid "Destination address required"
6273 msgstr "Potrebna je odredišna adresa"
6275 #. TRANS The socket has already been shut down.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6277 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6278 msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu"
6280 #. TRANS ???
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6282 msgid "Too many references: cannot splice"
6283 msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice"
6285 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6286 #. TRANS the timeout period.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6288 msgid "Connection timed out"
6289 msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo"
6291 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6292 #. TRANS it is not running the requested service).
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6294 msgid "Connection refused"
6295 msgstr "Veza odbijena"
6297 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6298 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6300 msgid "Too many levels of symbolic links"
6301 msgstr "Previše razina simboličkih veza"
6303 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6304 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6305 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6307 msgid "File name too long"
6308 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6310 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6312 msgid "Host is down"
6313 msgstr "Računalo nije uključeno"
6315 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6317 msgid "No route to host"
6318 msgstr "Nema rute do računala"
6320 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6321 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6323 msgid "Directory not empty"
6324 msgstr "Direktorij nije prazan"
6326 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6327 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6328 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6330 msgid "Too many processes"
6331 msgstr "Previše procesa"
6333 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6334 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6336 msgid "Too many users"
6337 msgstr "Previše korisnika"
6339 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6341 msgid "Disk quota exceeded"
6342 msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno"
6344 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6345 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6346 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6347 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6348 #. TRANS and remounting the file system.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6350 #, fuzzy
6351 #| msgid "Stale NFS file handle"
6352 msgid "Stale file handle"
6353 msgstr "Greška NFS-a"
6355 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6356 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6357 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6358 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6360 msgid "Object is remote"
6361 msgstr "Objekt je udaljen"
6363 #. TRANS ???
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6365 msgid "RPC struct is bad"
6366 msgstr "RPC struktura nije ispravna"
6368 #. TRANS ???
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6370 msgid "RPC version wrong"
6371 msgstr "Neispravna RPC inačica"
6373 #. TRANS ???
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6375 msgid "RPC program not available"
6376 msgstr "RPC program nije dostupan"
6378 #. TRANS ???
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6380 msgid "RPC program version wrong"
6381 msgstr "Neispravna inačica RPC programa"
6383 #. TRANS ???
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6385 msgid "RPC bad procedure for program"
6386 msgstr "Neispravna RPC procedura programa"
6388 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6389 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6390 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6391 #. TRANS operating system.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6393 msgid "No locks available"
6394 msgstr "Nema dostupnih zaključavanja"
6396 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6397 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6398 #. TRANS
6399 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6400 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6402 msgid "Inappropriate file type or format"
6403 msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke"
6405 #. TRANS ???
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6407 msgid "Authentication error"
6408 msgstr "Greška provjere"
6410 #. TRANS ???
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6412 msgid "Need authenticator"
6413 msgstr "Potrebna provjera"
6415 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6416 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6417 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6418 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6419 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6421 msgid "Function not implemented"
6422 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6424 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6425 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6426 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6427 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6428 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6429 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6430 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6431 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6432 #. TRANS values.
6433 #. TRANS
6434 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6435 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6437 msgid "Not supported"
6438 msgstr "Nije podržano"
6440 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6441 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6443 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6444 msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak"
6446 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6447 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6448 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6449 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6450 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6451 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6453 msgid "Inappropriate operation for background process"
6454 msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces"
6456 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6457 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6458 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6460 msgid "Translator died"
6461 msgstr "Prevoditelj je umro"
6463 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6464 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6465 #. TRANS @c Don't change it.
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6467 msgid "?"
6468 msgstr "?"
6470 #. TRANS You did @strong{what}?
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6472 msgid "You really blew it this time"
6473 msgstr "Ovaj put si zbilja za*****"
6475 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6477 msgid "Computer bought the farm"
6478 msgstr "Računalo je odapelo"
6480 #. TRANS This error code has no purpose.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6482 msgid "Gratuitous error"
6483 msgstr "Poklonjena greška"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6486 msgid "Bad message"
6487 msgstr "Neispravna poruka"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6490 msgid "Identifier removed"
6491 msgstr "Identifikator uklonjen"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6494 msgid "Multihop attempted"
6495 msgstr "Pokušan višestruki skok"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6498 msgid "No data available"
6499 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6502 msgid "Link has been severed"
6503 msgstr "Veza je oštećena"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6506 msgid "No message of desired type"
6507 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6510 msgid "Out of streams resources"
6511 msgstr "Izvan toka resursa"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6514 msgid "Device not a stream"
6515 msgstr "Uređaj nije tok"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6518 msgid "Value too large for defined data type"
6519 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6522 msgid "Protocol error"
6523 msgstr "Greška protokola"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6526 msgid "Timer expired"
6527 msgstr "Brojilo je isteklo"
6529 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6530 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6531 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6532 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6534 msgid "Operation canceled"
6535 msgstr "Operacija otkazana"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6538 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6539 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6542 msgid "Channel number out of range"
6543 msgstr "Broj kanala izvan granica"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6546 msgid "Level 2 not synchronized"
6547 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6550 msgid "Level 3 halted"
6551 msgstr "Razina 3 zaustavljena"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6554 msgid "Level 3 reset"
6555 msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6558 msgid "Link number out of range"
6559 msgstr "Broj veze izvan granica"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6562 msgid "Protocol driver not attached"
6563 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6566 msgid "No CSI structure available"
6567 msgstr "Nema dostupne CSI strukture"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6570 msgid "Level 2 halted"
6571 msgstr "Razina 2 zaustavljena"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6574 msgid "Invalid exchange"
6575 msgstr "Neispravna razmjena"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6578 msgid "Invalid request descriptor"
6579 msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6582 msgid "Exchange full"
6583 msgstr "Razmjena puna"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6586 msgid "No anode"
6587 msgstr "Nema anode"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6590 msgid "Invalid request code"
6591 msgstr "Neispravan kod zahtjeva"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6594 msgid "Invalid slot"
6595 msgstr "Neispravan utor"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6598 msgid "File locking deadlock error"
6599 msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6602 msgid "Bad font file format"
6603 msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6606 msgid "Machine is not on the network"
6607 msgstr "Računalo nije na mreži"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6610 msgid "Package not installed"
6611 msgstr "Paket nije instaliran"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6614 msgid "Advertise error"
6615 msgstr "Greška oglašavanja"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6618 msgid "Srmount error"
6619 msgstr "Srmount greška"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6622 msgid "Communication error on send"
6623 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6626 msgid "RFS specific error"
6627 msgstr "RFS specifična greška"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6630 msgid "Name not unique on network"
6631 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6634 msgid "File descriptor in bad state"
6635 msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6638 msgid "Remote address changed"
6639 msgstr "Udaljena adresa promijenjena"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6642 msgid "Can not access a needed shared library"
6643 msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6646 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6647 msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6650 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6651 msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6654 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6655 msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6658 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6659 msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6662 msgid "Streams pipe error"
6663 msgstr "Greška cjevovoda toka"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6666 msgid "Structure needs cleaning"
6667 msgstr "Struktura treba čiščenje"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6670 msgid "Not a XENIX named type file"
6671 msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6674 msgid "No XENIX semaphores available"
6675 msgstr "XENIX semafori nisu dostupni"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6678 msgid "Is a named type file"
6679 msgstr "Je datoteka imenovane vrste"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6682 msgid "Remote I/O error"
6683 msgstr "Udaljena U/I greška"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6686 msgid "No medium found"
6687 msgstr "Nije pronađen medij"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6690 msgid "Wrong medium type"
6691 msgstr "Kriva vrsta medija"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6694 msgid "Required key not available"
6695 msgstr "Traženi ključ nije dostupan"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6698 msgid "Key has expired"
6699 msgstr "Ključ je istekao"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6702 msgid "Key has been revoked"
6703 msgstr "Ključ je poništen"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6706 msgid "Key was rejected by service"
6707 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6710 msgid "Owner died"
6711 msgstr "Vlasnik je umro"
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6714 msgid "State not recoverable"
6715 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6718 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6719 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6722 msgid "Memory page has hardware error"
6723 msgstr "Memorijska stranica ima sklopovsku grešku"
6725 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6726 msgid "Error in unknown error system: "
6727 msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: "
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6730 msgid "Address family for hostname not supported"
6731 msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6734 msgid "Temporary failure in name resolution"
6735 msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6738 msgid "Bad value for ai_flags"
6739 msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6742 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6743 msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6746 msgid "ai_family not supported"
6747 msgstr "ai_family nije podržano"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6750 msgid "Memory allocation failure"
6751 msgstr "Neuspjeh alokacije memorije"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6754 msgid "No address associated with hostname"
6755 msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala"
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6758 msgid "Name or service not known"
6759 msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6762 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6763 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6766 msgid "ai_socktype not supported"
6767 msgstr "ai_socktype nije podržano"
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6770 msgid "System error"
6771 msgstr "Greška sustava"
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6774 msgid "Processing request in progress"
6775 msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku"
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6778 msgid "Request canceled"
6779 msgstr "Zahtjev otkazan"
6781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6782 msgid "Request not canceled"
6783 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6785 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6786 msgid "All requests done"
6787 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6789 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6790 msgid "Interrupted by a signal"
6791 msgstr "Prekinut signalom"
6793 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6794 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6795 msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran"
6797 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6798 #, c-format
6799 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6800 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6802 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6803 #, c-format
6804 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6805 msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6807 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6811 "\n"
6812 msgstr ""
6813 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6814 "\n"
6816 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6817 #, c-format
6818 msgid "cannot open `%s'"
6819 msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
6821 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6822 #, c-format
6823 msgid "cannot read header from `%s'"
6824 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”"
6826 #: timezone/zdump.c:282
6827 msgid "lacks alphabetic at start"
6828 msgstr "nema slovo na početku"
6830 #: timezone/zdump.c:284
6831 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6832 msgstr "ima manje od 3 slova"
6834 #: timezone/zdump.c:286
6835 msgid "has more than 6 alphabetics"
6836 msgstr "ima više od 6 slova"
6838 #: timezone/zdump.c:294
6839 msgid "differs from POSIX standard"
6840 msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
6842 #: timezone/zdump.c:300
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6845 msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n"
6847 #: timezone/zdump.c:309
6848 #, fuzzy, c-format
6849 #| msgid ""
6850 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6851 #| "\n"
6852 #| "Report bugs to %s.\n"
6853 msgid ""
6854 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6855 "\n"
6856 "Report bugs to %s.\n"
6857 msgstr ""
6858 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
6859 "\n"
6860 "Prijavite greške na %s.\n"
6862 #: timezone/zdump.c:386
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6865 msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
6867 #: timezone/zdump.c:419
6868 #, fuzzy, c-format
6869 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6870 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6871 msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
6873 #: timezone/zdump.c:508
6874 msgid "Error writing to standard output"
6875 msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
6877 #: timezone/zic.c:371
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6880 msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n"
6882 #: timezone/zic.c:438
6883 #, fuzzy, c-format
6884 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6885 msgid "\"%s\", line %d: "
6886 msgstr "„%s”, redak %d: %s"
6888 #: timezone/zic.c:441
6889 #, c-format
6890 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6891 msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)"
6893 #: timezone/zic.c:460
6894 #, c-format
6895 msgid "warning: "
6896 msgstr "upozorenje: "
6898 #: timezone/zic.c:470
6899 #, c-format
6900 msgid ""
6901 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6902 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6903 "\n"
6904 "Report bugs to %s.\n"
6905 msgstr ""
6906 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n"
6907 "\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n"
6908 "\n"
6909 "Prijavite greške na %s.\n"
6911 #: timezone/zic.c:505
6912 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6913 msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja"
6915 #: timezone/zic.c:524
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6918 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6920 #: timezone/zic.c:534
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6923 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6925 #: timezone/zic.c:544
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6928 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6930 #: timezone/zic.c:554
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6933 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6935 #: timezone/zic.c:564
6936 #, c-format
6937 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6938 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6940 #: timezone/zic.c:611
6941 msgid "link to link"
6942 msgstr "veza na vezu"
6944 #: timezone/zic.c:678
6945 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6946 msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
6948 #: timezone/zic.c:688
6949 #, fuzzy, c-format
6950 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6951 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6952 msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
6954 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6957 msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
6959 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: Error reading %s\n"
6962 msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
6964 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: Error writing %s\n"
6967 msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
6969 #: timezone/zic.c:714
6970 #, fuzzy
6971 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
6972 msgid "link failed, copy used"
6973 msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
6975 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6976 msgid "same rule name in multiple files"
6977 msgstr "isto ime pravila u više datoteka"
6979 #: timezone/zic.c:845
6980 msgid "unruly zone"
6981 msgstr "zona bez pravila"
6983 #: timezone/zic.c:852
6984 #, c-format
6985 msgid "%s in ruleless zone"
6986 msgstr "%s u zoni bez pravila"
6988 #: timezone/zic.c:872
6989 msgid "standard input"
6990 msgstr "standardni ulaz"
6992 #: timezone/zic.c:877
6993 #, c-format
6994 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6995 msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n"
6997 #: timezone/zic.c:888
6998 msgid "line too long"
6999 msgstr "redak predugačak"
7001 #: timezone/zic.c:908
7002 msgid "input line of unknown type"
7003 msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa"
7005 #: timezone/zic.c:924
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7008 msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n"
7010 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7013 msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n"
7015 #: timezone/zic.c:946
7016 #, c-format
7017 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7018 msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
7020 #: timezone/zic.c:951
7021 msgid "expected continuation line not found"
7022 msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen"
7024 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7025 msgid "time overflow"
7026 msgstr "preljev vremena"
7028 #: timezone/zic.c:997
7029 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7030 msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
7032 #: timezone/zic.c:1008
7033 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7034 msgstr "neispravan broj polja u retku Rule"
7036 #: timezone/zic.c:1012
7037 msgid "nameless rule"
7038 msgstr "pravilo bez imena"
7040 #: timezone/zic.c:1017
7041 msgid "invalid saved time"
7042 msgstr "neispravno sačuvano vrijeme"
7044 #: timezone/zic.c:1034
7045 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7046 msgstr "neispravan broj polja u retku Zone"
7048 #: timezone/zic.c:1039
7049 #, c-format
7050 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7051 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l se međusobno isključuju"
7053 #: timezone/zic.c:1045
7054 #, c-format
7055 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7056 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p se međusobno isključuju"
7058 #: timezone/zic.c:1053
7059 #, c-format
7060 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7061 msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)"
7063 #: timezone/zic.c:1066
7064 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7065 msgstr "neispravan broj polja u retku Zone continuation"
7067 #: timezone/zic.c:1103
7068 #, fuzzy
7069 #| msgid "invalid UTC offset"
7070 msgid "invalid UT offset"
7071 msgstr "neispravan UTC pomak"
7073 #: timezone/zic.c:1106
7074 msgid "invalid abbreviation format"
7075 msgstr "neispravan oblik kratice"
7077 #: timezone/zic.c:1135
7078 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7079 msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka"
7081 #: timezone/zic.c:1161
7082 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7083 msgstr "neispravan broj polja u retku Leap"
7085 #: timezone/zic.c:1170
7086 msgid "invalid leaping year"
7087 msgstr "neispravna prijestupna godina"
7089 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7090 msgid "invalid month name"
7091 msgstr "neispravno ime mjeseca"
7093 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7094 msgid "invalid day of month"
7095 msgstr "neispravan dan u mjesecu"
7097 #: timezone/zic.c:1208
7098 msgid "time too small"
7099 msgstr "vrijeme premaleno"
7101 #: timezone/zic.c:1212
7102 msgid "time too large"
7103 msgstr "vrijeme preveliko"
7105 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7106 msgid "invalid time of day"
7107 msgstr "neispravno vrijeme dana"
7109 #: timezone/zic.c:1235
7110 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7111 msgstr "nedozvoljeno polje CORRECTION u retku Leap"
7113 #: timezone/zic.c:1240
7114 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7115 msgstr "nedozvoljeno polje Rolling/Stationary u retku Leap"
7117 #: timezone/zic.c:1246
7118 msgid "leap second precedes Big Bang"
7119 msgstr ""
7121 #: timezone/zic.c:1259
7122 msgid "wrong number of fields on Link line"
7123 msgstr "neispravan broj polja u retku Link"
7125 #: timezone/zic.c:1263
7126 msgid "blank FROM field on Link line"
7127 msgstr "prazno FROM polje u retku Link"
7129 #: timezone/zic.c:1267
7130 msgid "blank TO field on Link line"
7131 msgstr "prazno TO polje u retku Link"
7133 #: timezone/zic.c:1343
7134 msgid "invalid starting year"
7135 msgstr "neispravna početna godina"
7137 #: timezone/zic.c:1365
7138 msgid "invalid ending year"
7139 msgstr "neispravna godina završetka"
7141 #: timezone/zic.c:1369
7142 msgid "starting year greater than ending year"
7143 msgstr "godina početka je veća od godine završetka"
7145 #: timezone/zic.c:1376
7146 msgid "typed single year"
7147 msgstr "unesena je samo jedna godina"
7149 #: timezone/zic.c:1411
7150 msgid "invalid weekday name"
7151 msgstr "neispravan dan u tjednu"
7153 #: timezone/zic.c:1530
7154 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7155 msgstr ""
7157 #: timezone/zic.c:1585
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7160 msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n"
7162 #: timezone/zic.c:2143
7163 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7164 msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu"
7166 #: timezone/zic.c:2149
7167 #, c-format
7168 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7169 msgstr ""
7171 #: timezone/zic.c:2329
7172 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7173 msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena"
7175 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7176 msgid "too many local time types"
7177 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7179 #: timezone/zic.c:2423
7180 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7181 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
7183 #: timezone/zic.c:2427
7184 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7185 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
7187 #: timezone/zic.c:2431
7188 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7189 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
7191 #: timezone/zic.c:2454
7192 #, fuzzy
7193 #| msgid "UTC offset out of range"
7194 msgid "UT offset out of range"
7195 msgstr "UTC pomak izvan granica"
7197 #: timezone/zic.c:2478
7198 msgid "too many leap seconds"
7199 msgstr "previše sekundi se preskače"
7201 #: timezone/zic.c:2484
7202 msgid "repeated leap second moment"
7203 msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde"
7205 #: timezone/zic.c:2534
7206 msgid "Wild result from command execution"
7207 msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe"
7209 #: timezone/zic.c:2535
7210 #, c-format
7211 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7212 msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n"
7214 #: timezone/zic.c:2626
7215 msgid "Odd number of quotation marks"
7216 msgstr "Neparan broj znakova navodnika"
7218 #: timezone/zic.c:2703
7219 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7220 msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini"
7222 #: timezone/zic.c:2738
7223 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7224 msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004."
7226 #: timezone/zic.c:2769
7227 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7228 msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
7230 #: timezone/zic.c:2771
7231 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7232 msgstr "kratica vremenske zone ima manje od 3 slova"
7234 #: timezone/zic.c:2773
7235 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7236 msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova"
7238 #: timezone/zic.c:2783
7239 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7240 msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda"
7242 #: timezone/zic.c:2789
7243 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7244 msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke"
7246 #: timezone/zic.c:2829
7247 #, c-format
7248 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7249 msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
7251 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7252 #~ msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
7254 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7255 #~ msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
7257 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7258 #~ msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n"
7260 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7261 #~ msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00"
7263 #~ msgid "time before zero"
7264 #~ msgstr "vrijeme prije nule"
7266 #~ msgid "too many transitions?!"
7267 #~ msgstr "previše prijelaza?!"
7269 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7270 #~ msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
7272 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7273 #~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
7275 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7276 #~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
7278 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7279 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
7281 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7282 #~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
7284 #~ msgid "No usable database library found."
7285 #~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
7287 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7288 #~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
7290 #~ msgid "while reading database"
7291 #~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
7293 #~ msgid "Signal 0"
7294 #~ msgstr "Signal 0"
7296 #~ msgid "IOT trap"
7297 #~ msgstr "IOT zamka"
7299 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7300 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
7302 #~ msgid "      no"
7303 #~ msgstr "      ne"
7305 #~ msgid "     yes"
7306 #~ msgstr "     da"
7308 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7309 #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink  %s: %s\n"
7311 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7312 #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7314 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7315 #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
7317 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7318 #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
7320 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7321 #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
7323 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7324 #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
7326 #~ msgid "Anode table overflow"
7327 #~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
7329 #~ msgid "Bad file number"
7330 #~ msgstr "Loš broj datoteke"
7332 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7333 #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
7335 #~ msgid "Can't lstat %s"
7336 #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
7338 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7339 #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
7341 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7342 #~ msgstr "Nedopušten niz  bajtova"
7344 #~ msgid "Is a name file"
7345 #~ msgstr "Je ime datoteke"
7347 #~ msgid "Reserved for future use"
7348 #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
7350 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7351 #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
7353 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7354 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7356 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7357 #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
7359 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7360 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
7362 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7363 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
7365 #~ msgid "cheese"
7366 #~ msgstr "iznenađenje"
7368 #~ msgid "no day in month matches rule"
7369 #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
7371 #~ msgid "while allocating cache entry"
7372 #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
7374 #~ msgid "while allocating key copy"
7375 #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
7377 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7378 #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
7380 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7381 #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
7383 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7384 #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"