malloc/Makefile: Split and sort tests
[glibc.git] / localedata / locales / zu_ZA
blob8c25a384ec824e0e3e458acaf1c6617bec048e3e
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % ChangeLog
12 % 0.3 (2005-10-13):
13 %     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 %        - Added 'Charset: UTF-8' information
15 %        - Update contact information
16 %        - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17 %          Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18 % 0.2 (2004-10-28):
19 %     2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 %        - Added lang_lib
21 %        - Reverted version number to 0.2 - needs more testing
22 %     2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
23 %        - Add Translate.org.za to "source" for clarity
24 %        - Update all contact details
25 %        - Remove .* from yes/noexpr
26 %     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
27 %        - Added country_ab2/3, country_num
28 %        - Added country_car
29 %     2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
30 %       - Added lang_ab and lang_term
31 %     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
32 %           - Correct capatilisation of lang_name
33 % 0.1 (2003-04-19):
34 %     2003-04-19:
35 %       - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation
37 LC_IDENTIFICATION
38 title      "Zulu locale for South Africa"
39 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
40 address    "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
41 contact    "Dwayne Bailey"
42 email      "dwayne@translate.org.za"
43 tel        ""
44 fax        ""
45 language   "Zulu"
46 territory  "South Africa"
47 revision   "0.3"
48 date       "2005-10-13"
50 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
51 category "i18n:2012";LC_CTYPE
52 category "i18n:2012";LC_COLLATE
53 category "i18n:2012";LC_TIME
54 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
55 category "i18n:2012";LC_MONETARY
56 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
57 category "i18n:2012";LC_PAPER
58 category "i18n:2012";LC_NAME
59 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
60 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
61 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
62 END LC_IDENTIFICATION
64 LC_CTYPE
65 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
67 copy "i18n"
69 translit_start
70 include  "translit_combining";""
71 translit_end
72 END LC_CTYPE
74 LC_COLLATE
75 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
76 % use the rules there when making ordered lists of words.
78 copy "iso14651_t1"
79 END LC_COLLATE
81 LC_MONETARY
82 copy "en_ZA"
83 END LC_MONETARY
85 LC_NUMERIC
86 copy "en_ZA"
87 END LC_NUMERIC
89 LC_TIME
90 % abday - The abbreviations for the week days:
91 abday       "Son";/
92             "Mso";/
93             "Bil";/
94             "Tha";/
95             "Sin";/
96             "Hla";/
97             "Mgq"
99 % day - The full names of the week days:
100 day         "iSonto";/
101             "uMsombuluko";/
102             "uLwesibili";/
103             "uLwesithathu";/
104             "uLwesine";/
105             "uLwesihlanu";/
106             "uMgqibelo"
108 % abmon - The abbreviations for the months
109 abmon       "Jan";"Feb";/
110             "Mas";"Eph";/
111             "Mey";"Jun";/
112             "Jul";"Aga";/
113             "Sep";"Okt";/
114             "Nov";"Dis"
116 % mon - The full names of the months
117 mon         "Januwari";/
118             "Februwari";/
119             "Mashi";/
120             "Ephreli";/
121             "Meyi";/
122             "Juni";/
123             "Julayi";/
124             "Agasti";/
125             "Septhemba";/
126             "Okthoba";/
127             "Novemba";/
128             "Disemba"
130 % Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
131 d_t_fmt     "%a %d %b %Y %T"
133 % "%a" (short weekday name),
134 % "%d" (day of month as a decimal number),
135 % "%b" (short month name),
136 % "%Y" (year with century as a decimal number),
137 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
138 % "%Z" (Time zone name)
140 % Abbreviated date and time representation to be used by date(1)
141 date_fmt    "%a %d %b %Y %T %Z"
143 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
144 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
145 d_fmt   "%d//%m//%Y"
147 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
148 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
149 t_fmt       "%T"
151 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
152 % The ""s mean default to "AM" and "PM".
153 am_pm       "";""
155 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
156 % field descriptor -
157 % The "" means that this format is not supported.
158 t_fmt_ampm  ""
159 week 7;19971130;1
160 END LC_TIME
162 LC_MESSAGES
163 yesexpr "^[+1yY]"
164 noexpr  "^[-0nNcC]"
165 yesstr  "yebo"
166 nostr   "cha"
167 END LC_MESSAGES
169 LC_PAPER
170 copy "en_ZA"
171 END LC_PAPER
173 LC_TELEPHONE
174 copy "en_ZA"
175 END LC_TELEPHONE
177 LC_MEASUREMENT
178 copy "en_ZA"
179 END LC_MEASUREMENT
181 LC_NAME
182 name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
183 % Format for addressing a person.
184 % "Salutation",
185 % "Empty string, or <Space>",
186 % "First given name",
187 % "Empty string, or <Space>",
188 % "Middle names",
189 % "Empty string, or <Space>",
190 % "Clan names"
192 name_miss   "Nkosazane"
193 % Salutation for unmarried females
195 name_mr     "Mnumzane"
196 % Salutation for males
198 name_mrs    "Nkosikazi"
199 % Salutation for married females
201 name_ms     ""
202 % Salutation valid for all females - "" (no term)
203 END LC_NAME
205 LC_ADDRESS
206 country_name "iNingizimu Afrika"
208 country_post "ZA"
209 % Abbreviated country postal name
211 lang_name "isiZulu"
212 % Language name in Zulu
214 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
215 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
216 country_car   "ZA"
218 % ISO 639 two and three letter language names
219 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
220 lang_ab   "zu"
221 lang_term "zul"
222 lang_lib  "zul"
224 postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
225 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
226 % Africa. (Ignored for now)
227 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
228 % "firm name",
229 % "end of line",
230 % "C/O address",
231 % "end of line",
232 % "department name",
233 % "Building name",
234 % "end of line",
235 % "street or block name",
236 % "space",
237 % "house number or designation",
238 % "space",
239 % "floor number",
240 % "space",
241 % "room number, door designation",
242 % "end of line",
243 % "postal code",
244 % "space",
245 % "town, city",
246 % "end of line",
247 % "country designation for the <country_post> keyword",
248 % "end of line
251 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
252 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
253 country_num   710
254 country_ab2   "ZA"
255 country_ab3   "ZAF"
257 END LC_ADDRESS