Optimize regex a bit
[glibc.git] / po / sv.po
blob44fee27e191ff1c9923b03f55516904c6d14abd5
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011
5 # Revision: 1.62
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-16 13:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Användning:"
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  eller: "
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [FLAGGA...]"
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "Rapportera fel till %s.\n"
60 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Skriv denna hjälplista"
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Sätt programnamnet"
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Skriv programversion"
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: För många argument\n"
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
95 #: assert/assert-perr.c:37
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
100 #: assert/assert.c:105
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%n"
105 msgstr ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
107 "%n"
109 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
110 msgid "NAME"
111 msgstr "NAMN"
113 #: catgets/gencat.c:111
114 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
115 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
117 #: catgets/gencat.c:113
118 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
119 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
121 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
122 msgid "Write output to file NAME"
123 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
125 #: catgets/gencat.c:119
126 msgid ""
127 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
128 "is -, output is written to standard output.\n"
129 msgstr ""
130 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
131 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
133 #: catgets/gencat.c:124
134 msgid ""
135 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
136 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
137 msgstr ""
138 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
139 "[UTFIL [INFIL]...]"
141 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
142 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
143 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
144 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
145 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
146 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
147 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
148 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
149 msgid ""
150 "For bug reporting instructions, please see:\n"
151 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
152 msgstr ""
153 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
154 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
155 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
157 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
158 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
159 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
160 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
161 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
162 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
163 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
167 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
168 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
169 msgstr ""
170 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
172 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
173 "ÄNDAMÅL.\n"
175 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
176 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
177 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
178 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
179 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
180 #: posix/getconf.c:1109
181 #, c-format
182 msgid "Written by %s.\n"
183 msgstr "Skrivet av %s.\n"
185 #: catgets/gencat.c:282
186 msgid "*standard input*"
187 msgstr "*standard in*"
189 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
190 #: nss/makedb.c:170
191 #, c-format
192 msgid "cannot open input file `%s'"
193 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
195 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
196 msgid "illegal set number"
197 msgstr "otillåtet tal för mängd"
199 #: catgets/gencat.c:444
200 msgid "duplicate set definition"
201 msgstr "dubblerad definition av mängd"
203 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
204 msgid "this is the first definition"
205 msgstr "detta är den första definitionen"
207 #: catgets/gencat.c:522
208 #, c-format
209 msgid "unknown set `%s'"
210 msgstr "okänd mängd \"%s\""
212 #: catgets/gencat.c:563
213 msgid "invalid quote character"
214 msgstr "ogiltigt citattecken"
216 #: catgets/gencat.c:576
217 #, c-format
218 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
219 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
221 #: catgets/gencat.c:621
222 msgid "duplicated message number"
223 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
225 #: catgets/gencat.c:674
226 msgid "duplicated message identifier"
227 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
229 #: catgets/gencat.c:731
230 msgid "invalid character: message ignored"
231 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
233 #: catgets/gencat.c:774
234 msgid "invalid line"
235 msgstr "ogiltig rad"
237 #: catgets/gencat.c:828
238 msgid "malformed line ignored"
239 msgstr "felaktig rad ignorerad"
241 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
242 #, c-format
243 msgid "cannot open output file `%s'"
244 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
246 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
247 msgid "invalid escape sequence"
248 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
250 #: catgets/gencat.c:1217
251 msgid "unterminated message"
252 msgstr "oavslutat meddelande"
254 #: catgets/gencat.c:1241
255 #, c-format
256 msgid "while opening old catalog file"
257 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
259 #: catgets/gencat.c:1332
260 #, c-format
261 msgid "conversion modules not available"
262 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
264 #: catgets/gencat.c:1358
265 #, c-format
266 msgid "cannot determine escape character"
267 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
269 #: debug/pcprofiledump.c:53
270 msgid "Don't buffer output"
271 msgstr "Buffra inte resultatet"
273 #: debug/pcprofiledump.c:58
274 msgid "Dump information generated by PC profiling."
275 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
277 #: debug/pcprofiledump.c:61
278 msgid "[FILE]"
279 msgstr "[FIL]"
281 #: debug/pcprofiledump.c:108
282 #, c-format
283 msgid "cannot open input file"
284 msgstr "kan inte öppna infil"
286 #: debug/pcprofiledump.c:115
287 #, c-format
288 msgid "cannot read header"
289 msgstr "kan inte läsa huvud"
291 #: debug/pcprofiledump.c:179
292 #, c-format
293 msgid "invalid pointer size"
294 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
296 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
297 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
298 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
300 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
301 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
302 msgstr "Försök med \\\"%s --help\\\" eller \\\"%s --usage\\\" för mer information\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:39
305 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
306 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:46
309 msgid ""
310 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
315 "      --usage             Give a short usage message\n"
316 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
317 "\n"
318 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
319 "short options.\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
327 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
328 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
329 "\n"
330 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
331 "motsvarande korta.\n"
333 #: debug/xtrace.sh:127
334 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
335 msgstr "xtrace: okänd flagga \"$1\"\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:140
338 msgid "No program name given\\n"
339 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:148
342 #, sh-format
343 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
344 msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:152
347 #, sh-format
348 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
349 msgstr "\"$program\" är inte en körbar binär\\n"
351 #: dlfcn/dlinfo.c:64
352 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
353 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
355 #: dlfcn/dlinfo.c:73
356 msgid "unsupported dlinfo request"
357 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
359 #: dlfcn/dlmopen.c:64
360 msgid "invalid namespace"
361 msgstr "ogiltig namnrymd"
363 #: dlfcn/dlmopen.c:69
364 msgid "invalid mode"
365 msgstr "ogiltigt läge"
367 #: dlfcn/dlopen.c:65
368 msgid "invalid mode parameter"
369 msgstr "ogiltig lägesparameter"
371 #: elf/cache.c:69
372 msgid "unknown"
373 msgstr "okänt"
375 #: elf/cache.c:112
376 msgid "Unknown OS"
377 msgstr "Okänt OS"
379 #: elf/cache.c:117
380 #, c-format
381 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
384 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
385 #, c-format
386 msgid "Can't open cache file %s\n"
387 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
389 #: elf/cache.c:148
390 #, c-format
391 msgid "mmap of cache file failed.\n"
392 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
394 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
395 #, c-format
396 msgid "File is not a cache file.\n"
397 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
399 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
400 #, c-format
401 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
402 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
404 #: elf/cache.c:403
405 #, c-format
406 msgid "Can't create temporary cache file %s"
407 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
409 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
410 #, c-format
411 msgid "Writing of cache data failed"
412 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
414 #: elf/cache.c:435
415 #, c-format
416 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
417 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
419 #: elf/cache.c:440
420 #, c-format
421 msgid "Renaming of %s to %s failed"
422 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
424 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
425 msgid "cannot create scope list"
426 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
428 #: elf/dl-close.c:767
429 msgid "shared object not open"
430 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
432 #: elf/dl-deps.c:114
433 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
434 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
436 #: elf/dl-deps.c:127
437 msgid "empty dynamic string token substitution"
438 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
440 #: elf/dl-deps.c:133
441 #, c-format
442 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
443 msgstr ""
444 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
445 "\"dynamic string token\" är tom\n"
447 #: elf/dl-deps.c:474
448 msgid "cannot allocate dependency list"
449 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
451 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
452 msgid "cannot allocate symbol search list"
453 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
455 #: elf/dl-deps.c:554
456 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
457 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
459 #: elf/dl-error.c:77
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
463 #: elf/dl-error.c:124
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
467 #: elf/dl-fptr.c:88
468 msgid "cannot map pages for fdesc table"
469 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
471 #: elf/dl-fptr.c:192
472 msgid "cannot map pages for fptr table"
473 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
475 #: elf/dl-fptr.c:221
476 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
477 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
479 #: elf/dl-load.c:471
480 msgid "cannot allocate name record"
481 msgstr "kan inte allokera namnpost"
483 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
484 msgid "cannot create cache for search path"
485 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
487 #: elf/dl-load.c:639
488 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
489 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
491 #: elf/dl-load.c:735
492 msgid "cannot create search path array"
493 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
495 #: elf/dl-load.c:931
496 msgid "cannot stat shared object"
497 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
499 #: elf/dl-load.c:1009
500 msgid "cannot open zero fill device"
501 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
503 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
504 msgid "cannot create shared object descriptor"
505 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
507 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
508 msgid "cannot read file data"
509 msgstr "kan inte läsa fildata"
511 #: elf/dl-load.c:1120
512 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
513 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
515 #: elf/dl-load.c:1127
516 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
517 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
519 #: elf/dl-load.c:1210
520 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
521 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
523 #: elf/dl-load.c:1233
524 msgid "cannot handle TLS data"
525 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
527 #: elf/dl-load.c:1252
528 msgid "object file has no loadable segments"
529 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
531 #: elf/dl-load.c:1288
532 msgid "failed to map segment from shared object"
533 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
535 #: elf/dl-load.c:1314
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
539 #: elf/dl-load.c:1376
540 msgid "cannot change memory protections"
541 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
543 #: elf/dl-load.c:1395
544 msgid "cannot map zero-fill pages"
545 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
547 #: elf/dl-load.c:1409
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
551 #: elf/dl-load.c:1432
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
555 #: elf/dl-load.c:1445
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
559 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
560 msgid "invalid caller"
561 msgstr "ogiltig anropare"
563 #: elf/dl-load.c:1501
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
567 #: elf/dl-load.c:1514
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
571 #: elf/dl-load.c:1730
572 msgid "file too short"
573 msgstr "fil för kort"
575 #: elf/dl-load.c:1766
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
579 #: elf/dl-load.c:1778
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
583 #: elf/dl-load.c:1780
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
587 #: elf/dl-load.c:1784
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
591 #: elf/dl-load.c:1788
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
595 #: elf/dl-load.c:1791
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
599 #: elf/dl-load.c:1794
600 msgid "nonzero padding in e_ident"
601 msgstr "ufyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
603 #: elf/dl-load.c:1797
604 msgid "internal error"
605 msgstr "internt fel"
607 #: elf/dl-load.c:1804
608 msgid "ELF file version does not match current one"
609 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
611 #: elf/dl-load.c:1812
612 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
613 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
615 #: elf/dl-load.c:1818
616 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
617 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
619 #: elf/dl-load.c:2332
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
621 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
623 #: elf/dl-load.c:2333
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
625 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
627 #: elf/dl-load.c:2336
628 msgid "cannot open shared object file"
629 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
631 #: elf/dl-lookup.c:757
632 msgid "relocation error"
633 msgstr "fel vid relokering"
635 #: elf/dl-lookup.c:785
636 msgid "symbol lookup error"
637 msgstr "fel vid symboluppslagning"
639 #: elf/dl-open.c:115
640 msgid "cannot extend global scope"
641 msgstr "kan inte utöka globalt område"
643 #: elf/dl-open.c:440
644 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
645 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
647 #: elf/dl-open.c:462
648 msgid "cannot load any more object with static TLS"
649 msgstr "kan inte ladda fler objekt med statiskt TLS"
651 #: elf/dl-open.c:511
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
655 #: elf/dl-open.c:528
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
659 #: elf/dl-open.c:547
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
663 #: elf/dl-reloc.c:120
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
667 #: elf/dl-reloc.c:212
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
671 #: elf/dl-reloc.c:275
672 #, c-format
673 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
674 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
676 #: elf/dl-reloc.c:286
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
681 #: elf/dl-reloc.c:302
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
685 #: elf/dl-reloc.c:331
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
689 #: elf/dl-sym.c:162
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
693 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
694 msgid "cannot create capability list"
695 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
697 #: elf/dl-tls.c:861
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
701 #: elf/dl-version.c:172
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "fel vid versionuppslagning"
705 #: elf/dl-version.c:303
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
709 #: elf/ldconfig.c:141
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "Visa cache"
713 #: elf/ldconfig.c:142
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Bygg inte cache"
721 #: elf/ldconfig.c:144
722 msgid "Don't generate links"
723 msgstr "Generera inte länkar"
725 #: elf/ldconfig.c:145
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "ROT"
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "CACHE"
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "CONF"
743 msgstr "CONF"
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
753 #: elf/ldconfig.c:149
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
757 #: elf/ldconfig.c:150
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "FORMAT"
761 #: elf/ldconfig.c:150
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
765 #: elf/ldconfig.c:151
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
769 #: elf/ldconfig.c:159
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
773 #: elf/ldconfig.c:339
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
778 #: elf/ldconfig.c:379
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
783 #: elf/ldconfig.c:407
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Kan inte ta status på %s"
788 #: elf/ldconfig.c:481
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:491
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
798 #: elf/ldconfig.c:510
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
803 #: elf/ldconfig.c:516
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
808 #: elf/ldconfig.c:522
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (ändrad)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:524
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:579
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Kan inte hitta %s"
821 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
826 #: elf/ldconfig.c:602
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
831 #: elf/ldconfig.c:611
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
836 #: elf/ldconfig.c:694
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
841 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:793
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Kan inte ta status på %s"
851 #: elf/ldconfig.c:922
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
856 #: elf/ldconfig.c:925
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
861 #: elf/ldconfig.c:928
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
866 #: elf/ldconfig.c:956
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
871 #: elf/ldconfig.c:1065
872 #, c-format
873 msgid "Can't open configuration file %s"
874 msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1129
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
881 #: elf/ldconfig.c:1135
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1153
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1175
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
901 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
902 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "minne slut"
907 #: elf/ldconfig.c:1214
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1258
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
917 #: elf/ldconfig.c:1284
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
922 #: elf/ldconfig.c:1325
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:43
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:48
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
943 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
944 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
945 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
946 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
947 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:82
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
953 #: elf/ldd.bash.in:89
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "okänd flagga"
957 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
961 #: elf/ldd.bash.in:127
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "filargument saknas"
965 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
972 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "inte en normal fil"
976 #: elf/ldd.bash.in:156
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
980 #: elf/ldd.bash.in:185
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
984 #: elf/ldd.bash.in:193
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
988 #: elf/ldd.bash.in:198
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
992 #: elf/readelflib.c:35
993 #, c-format
994 msgid "file %s is truncated\n"
995 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
997 #: elf/readelflib.c:67
998 #, c-format
999 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1000 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1002 #: elf/readelflib.c:69
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1005 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1007 #: elf/readelflib.c:71
1008 #, c-format
1009 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1010 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1012 #: elf/readelflib.c:78
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1015 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1017 #: elf/readelflib.c:109
1018 #, c-format
1019 msgid "more than one dynamic segment\n"
1020 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1022 #: elf/readlib.c:97
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1025 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1027 #: elf/readlib.c:108
1028 #, c-format
1029 msgid "File %s is empty, not checked."
1030 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1032 #: elf/readlib.c:114
1033 #, c-format
1034 msgid "File %s is too small, not checked."
1035 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1037 #: elf/readlib.c:124
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1040 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1042 #: elf/readlib.c:162
1043 #, c-format
1044 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1045 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1047 #: elf/sln.c:85
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Usage: sln src dest|file\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1054 "\n"
1055 "\n"
1057 #: elf/sln.c:110
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: file open error: %m\n"
1060 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1062 #: elf/sln.c:147
1063 #, c-format
1064 msgid "No target in line %d\n"
1065 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1067 #: elf/sln.c:179
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1070 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1072 #: elf/sln.c:185
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1075 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1077 #: elf/sln.c:193
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1080 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1082 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1085 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1087 #: elf/sotruss.ksh:33
1088 #, sh-format
1089 msgid ""
1090 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1091 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1092 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1093 "\n"
1094 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1095 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1096 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1097 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1098 "\n"
1099 "      --help              print this help and exit\n"
1100 "      --version           print version information and exit"
1101 msgstr ""
1102 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1103 "  -F, --from FRÅNLISTA    spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1104 "  -T, --to TILLLISTA      spåra anrop till objekt i TILLLISTA\n"
1105 "\n"
1106 "  -e, --exit              visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1107 "  -f, --follow            spåra barnprocesser\n"
1108 "  -o, --output FILNAMN    skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1109 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1110 "\n"
1111 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
1112 "      --version           visa versionsinformation och avsluta"
1114 #: elf/sotruss.ksh:46
1115 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1116 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive\\nvalfria även för korta.\\n"
1118 #: elf/sotruss.ksh:56
1119 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1120 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \\\"%s\\\"\\n"
1122 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1123 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1124 msgstr "Försök med \\\"%s --help\\\" eller \\\"%s --usage\\\" för mer information\\n"
1126 #: elf/sotruss.ksh:62
1127 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1128 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1130 #: elf/sotruss.ksh:80
1131 msgid "Written by %s.\\n"
1132 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1134 #: elf/sotruss.ksh:87
1135 msgid ""
1136 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1137 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1138 msgstr ""
1139 "Usage: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLLISTA] [--exit]\n"
1140 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLLISTA]\\n"
1142 #: elf/sotruss.ksh:133
1143 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1144 msgstr "%s: okänd flagga \\\"%c%s\\\"\\n"
1146 #: elf/sprof.c:77
1147 msgid "Output selection:"
1148 msgstr "Val av utdata:"
1150 #: elf/sprof.c:79
1151 msgid "print list of count paths and their number of use"
1152 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1154 #: elf/sprof.c:81
1155 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1156 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1158 #: elf/sprof.c:82
1159 msgid "generate call graph"
1160 msgstr "generera anropsgraf"
1162 #: elf/sprof.c:89
1163 msgid "Read and display shared object profiling data."
1164 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt"
1166 #: elf/sprof.c:94
1167 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1168 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1170 #: elf/sprof.c:431
1171 #, c-format
1172 msgid "failed to load shared object `%s'"
1173 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1175 #: elf/sprof.c:440
1176 #, c-format
1177 msgid "cannot create internal descriptors"
1178 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1180 #: elf/sprof.c:559
1181 #, c-format
1182 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1183 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1185 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1186 #, c-format
1187 msgid "reading of section headers failed"
1188 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1190 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1191 #, c-format
1192 msgid "reading of section header string table failed"
1193 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1195 #: elf/sprof.c:600
1196 #, c-format
1197 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1198 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1200 #: elf/sprof.c:620
1201 #, c-format
1202 msgid "cannot determine file name"
1203 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1205 #: elf/sprof.c:653
1206 #, c-format
1207 msgid "reading of ELF header failed"
1208 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1210 #: elf/sprof.c:689
1211 #, c-format
1212 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1213 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1215 #: elf/sprof.c:719
1216 #, c-format
1217 msgid "failed to load symbol data"
1218 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1220 #: elf/sprof.c:784
1221 #, c-format
1222 msgid "cannot load profiling data"
1223 msgstr "kan inte läsa profildata"
1225 #: elf/sprof.c:793
1226 #, c-format
1227 msgid "while stat'ing profiling data file"
1228 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1230 #: elf/sprof.c:801
1231 #, c-format
1232 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1233 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1235 #: elf/sprof.c:812
1236 #, c-format
1237 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1238 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1240 #: elf/sprof.c:820
1241 #, c-format
1242 msgid "error while closing the profiling data file"
1243 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1245 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1246 #, c-format
1247 msgid "cannot create internal descriptor"
1248 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1250 #: elf/sprof.c:903
1251 #, c-format
1252 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1253 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1255 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1256 #, c-format
1257 msgid "cannot allocate symbol data"
1258 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1260 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1261 #, c-format
1262 msgid "cannot open output file"
1263 msgstr "kan inte öppna utfil"
1265 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1266 #, c-format
1267 msgid "error while closing input `%s'"
1268 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1270 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1271 #, c-format
1272 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1273 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1275 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1276 #, c-format
1277 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1278 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1280 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1281 #: iconv/iconv_prog.c:616
1282 #, c-format
1283 msgid "error while reading the input"
1284 msgstr "fel när indata lästes"
1286 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1287 #, c-format
1288 msgid "unable to allocate buffer for input"
1289 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1291 #: iconv/iconv_prog.c:60
1292 msgid "Input/Output format specification:"
1293 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1295 #: iconv/iconv_prog.c:61
1296 msgid "encoding of original text"
1297 msgstr "kodning av originaltexten"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:62
1300 msgid "encoding for output"
1301 msgstr "kodning för resultatet"
1303 #: iconv/iconv_prog.c:63
1304 msgid "Information:"
1305 msgstr "Information:"
1307 #: iconv/iconv_prog.c:64
1308 msgid "list all known coded character sets"
1309 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1311 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1312 msgid "Output control:"
1313 msgstr "Val av utdata:"
1315 #: iconv/iconv_prog.c:66
1316 msgid "omit invalid characters from output"
1317 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1319 #: iconv/iconv_prog.c:67
1320 msgid "output file"
1321 msgstr "resultatfil"
1323 #: iconv/iconv_prog.c:68
1324 msgid "suppress warnings"
1325 msgstr "utelämna varningar"
1327 #: iconv/iconv_prog.c:69
1328 msgid "print progress information"
1329 msgstr "skriv information om körning"
1331 #: iconv/iconv_prog.c:74
1332 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1333 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1335 #: iconv/iconv_prog.c:78
1336 msgid "[FILE...]"
1337 msgstr "[FIL...]"
1339 #: iconv/iconv_prog.c:234
1340 #, c-format
1341 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1342 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1344 #: iconv/iconv_prog.c:239
1345 #, c-format
1346 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1347 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1349 #: iconv/iconv_prog.c:246
1350 #, c-format
1351 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1352 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1354 #: iconv/iconv_prog.c:250
1355 #, c-format
1356 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1357 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1359 #: iconv/iconv_prog.c:260
1360 #, c-format
1361 msgid "failed to start conversion processing"
1362 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1364 #: iconv/iconv_prog.c:358
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing output file"
1367 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1369 #: iconv/iconv_prog.c:456
1370 #, c-format
1371 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1372 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1374 #: iconv/iconv_prog.c:533
1375 #, c-format
1376 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1377 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:541
1380 #, c-format
1381 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1382 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:544
1385 #, c-format
1386 msgid "unknown iconv() error %d"
1387 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:790
1390 msgid ""
1391 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1392 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1393 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1394 "listed with several different names (aliases).\n"
1395 "\n"
1396 "  "
1397 msgstr ""
1398 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1399 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1400 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1401 "(alias).\n"
1402 "\n"
1403 "  "
1405 #: iconv/iconvconfig.c:110
1406 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1407 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1409 #: iconv/iconvconfig.c:114
1410 msgid "[DIR...]"
1411 msgstr "[KATALOG...]"
1413 #: iconv/iconvconfig.c:127
1414 msgid "Prefix used for all file accesses"
1415 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1417 #: iconv/iconvconfig.c:128
1418 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1419 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1421 #: iconv/iconvconfig.c:132
1422 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1423 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1425 #: iconv/iconvconfig.c:301
1426 #, c-format
1427 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1428 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1430 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1431 #, c-format
1432 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1433 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1435 #: iconv/iconvconfig.c:429
1436 #, c-format
1437 msgid "while inserting in search tree"
1438 msgstr "vid insättning i sökträd"
1440 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1441 #, c-format
1442 msgid "cannot generate output file"
1443 msgstr "kan inte generera utfil"
1445 #: inet/rcmd.c:163
1446 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1447 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1449 #: inet/rcmd.c:178
1450 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1451 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1453 #: inet/rcmd.c:206
1454 #, c-format
1455 msgid "connect to address %s: "
1456 msgstr "anslut till adress %s: "
1458 #: inet/rcmd.c:219
1459 #, c-format
1460 msgid "Trying %s...\n"
1461 msgstr "Provar %s...\n"
1463 #: inet/rcmd.c:255
1464 #, c-format
1465 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1466 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1468 #: inet/rcmd.c:271
1469 #, c-format
1470 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1471 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1473 #: inet/rcmd.c:274
1474 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1475 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1477 #: inet/rcmd.c:306
1478 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1479 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1481 #: inet/rcmd.c:330
1482 #, c-format
1483 msgid "rcmd: %s: short read"
1484 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1486 #: inet/rcmd.c:486
1487 msgid "lstat failed"
1488 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1490 #: inet/rcmd.c:493
1491 msgid "cannot open"
1492 msgstr "kan inte öppna"
1494 #: inet/rcmd.c:495
1495 msgid "fstat failed"
1496 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1498 #: inet/rcmd.c:497
1499 msgid "bad owner"
1500 msgstr "felaktig ägare"
1502 #: inet/rcmd.c:499
1503 msgid "writeable by other than owner"
1504 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1506 #: inet/rcmd.c:501
1507 msgid "hard linked somewhere"
1508 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1510 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1511 msgid "out of memory"
1512 msgstr "minnet slut"
1514 #: inet/ruserpass.c:184
1515 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1516 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1518 #: inet/ruserpass.c:185
1519 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1520 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1522 #: inet/ruserpass.c:277
1523 #, c-format
1524 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1525 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1527 #: libidn/nfkc.c:464
1528 msgid "Character out of range for UTF-8"
1529 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1531 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1534 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1536 #: locale/programs/charmap.c:138
1537 #, c-format
1538 msgid "character map file `%s' not found"
1539 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1541 #: locale/programs/charmap.c:195
1542 #, c-format
1543 msgid "default character map file `%s' not found"
1544 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1546 #: locale/programs/charmap.c:258
1547 #, c-format
1548 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1549 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1551 #: locale/programs/charmap.c:337
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1554 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1556 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1557 #: locale/programs/repertoire.c:174
1558 #, c-format
1559 msgid "syntax error in prolog: %s"
1560 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1562 #: locale/programs/charmap.c:358
1563 msgid "invalid definition"
1564 msgstr "ogiltig definition"
1566 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1567 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1568 msgid "bad argument"
1569 msgstr "dåligt argument"
1571 #: locale/programs/charmap.c:403
1572 #, c-format
1573 msgid "duplicate definition of <%s>"
1574 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1576 #: locale/programs/charmap.c:410
1577 #, c-format
1578 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1579 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1581 #: locale/programs/charmap.c:422
1582 #, c-format
1583 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1584 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1586 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1587 #, c-format
1588 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1589 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1591 #: locale/programs/charmap.c:471
1592 msgid "character sets with locking states are not supported"
1593 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1595 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1596 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1597 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1598 #: locale/programs/charmap.c:815
1599 #, c-format
1600 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1601 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1603 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1604 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1605 msgid "no symbolic name given"
1606 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1608 #: locale/programs/charmap.c:553
1609 msgid "invalid encoding given"
1610 msgstr "ogiltig kodning given"
1612 #: locale/programs/charmap.c:562
1613 msgid "too few bytes in character encoding"
1614 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1616 #: locale/programs/charmap.c:564
1617 msgid "too many bytes in character encoding"
1618 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1620 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1621 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1622 msgid "no symbolic name given for end of range"
1623 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1625 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1626 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1627 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1628 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1629 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1630 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1631 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1632 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1633 #: locale/programs/repertoire.c:313
1634 #, c-format
1635 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1636 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1638 #: locale/programs/charmap.c:643
1639 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1640 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1642 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1643 #, c-format
1644 msgid "value for %s must be an integer"
1645 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1647 #: locale/programs/charmap.c:842
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: error in state machine"
1650 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1652 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1653 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1654 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1655 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1656 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1657 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1658 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1659 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1660 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: premature end of file"
1663 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1665 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1666 #, c-format
1667 msgid "unknown character `%s'"
1668 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1670 #: locale/programs/charmap.c:888
1671 #, c-format
1672 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1673 msgstr ""
1674 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1675 "skiljer sig: %d respektive %d"
1677 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1678 #: locale/programs/repertoire.c:419
1679 msgid "invalid names for character range"
1680 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1682 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1683 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1684 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1686 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1687 #, c-format
1688 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1689 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1691 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1692 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1693 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1695 #: locale/programs/charmap.c:1087
1696 msgid "resulting bytes for range not representable."
1697 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1699 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1700 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1701 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1702 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1703 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1704 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1705 #, c-format
1706 msgid "No definition for %s category found"
1707 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1709 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1710 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1711 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1712 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1713 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1714 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1715 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1716 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1717 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1718 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1719 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1720 #: locale/programs/ld-time.c:196
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: field `%s' not defined"
1723 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1725 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1726 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1727 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1730 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1732 #: locale/programs/ld-address.c:170
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1735 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1737 #: locale/programs/ld-address.c:221
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1740 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1742 #: locale/programs/ld-address.c:246
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1745 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1747 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1750 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1752 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1753 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1756 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1758 #: locale/programs/ld-address.c:314
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1761 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1763 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1764 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1768 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1769 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1770 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1771 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1774 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1776 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1777 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1778 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1779 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1780 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1781 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1784 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1786 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1788 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1789 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1790 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1791 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: incomplete `END' line"
1794 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1796 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1803 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1805 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: syntax error"
1809 msgstr "%s: syntaxfel"
1811 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1812 #, c-format
1813 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1814 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1817 #, c-format
1818 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1819 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1822 #, c-format
1823 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1824 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1827 #, c-format
1828 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1829 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1834 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1840 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1845 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: not enough sorting rules"
1850 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1855 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1860 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: too many values"
1865 msgstr "%s: för många värden"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1868 #, c-format
1869 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1870 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1875 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1880 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1885 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1890 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1895 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1898 #, c-format
1899 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1900 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1905 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: `%s' must be a character"
1910 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1915 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1918 #, c-format
1919 msgid "symbol `%s' not defined"
1920 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1923 #, c-format
1924 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1925 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1928 #, c-format
1929 msgid "symbol `%s'"
1930 msgstr "symbol \"%s\""
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1933 #, c-format
1934 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1935 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1938 #, c-format
1939 msgid "too many errors; giving up"
1940 msgstr "för många fel, ger upp"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1945 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: more then one 'else'"
1950 msgstr "%s: mer än en \"else\""
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1955 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1960 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1965 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1970 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1975 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1980 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1983 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1984 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1987 #, c-format
1988 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1989 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1994 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1999 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2004 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2009 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2015 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2020 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2025 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2030 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2035 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2040 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2045 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2050 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: empty category description not allowed"
2055 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2060 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2065 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2070 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2073 #, c-format
2074 msgid "No character set name specified in charmap"
2075 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2078 #, c-format
2079 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2080 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2083 #, c-format
2084 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2085 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2088 #, c-format
2089 msgid "internal error in %s, line %u"
2090 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2093 #, c-format
2094 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2095 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2098 #, c-format
2099 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2100 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2103 #, c-format
2104 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2105 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2108 #, c-format
2109 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2110 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2113 #, c-format
2114 msgid "character <SP> not defined in character map"
2115 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2117 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2118 #, c-format
2119 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2120 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2123 #, c-format
2124 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2125 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2128 #, c-format
2129 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2130 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2133 #, c-format
2134 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2135 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2138 #, c-format
2139 msgid "character class `%s' already defined"
2140 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2143 #, c-format
2144 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2145 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2148 #, c-format
2149 msgid "character map `%s' already defined"
2150 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2153 #, c-format
2154 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2155 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2162 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2165 #, c-format
2166 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2167 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2170 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2171 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2174 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2175 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2178 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2179 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2183 msgid "syntax error"
2184 msgstr "syntaxfel"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2189 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2194 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2197 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2198 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2201 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2202 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2205 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2206 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2209 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2210 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2213 #, c-format
2214 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2215 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2220 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2225 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2228 msgid "previous definition was here"
2229 msgstr "här var föregående definition"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2234 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2244 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2253 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2258 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2261 #, c-format
2262 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2263 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2268 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2273 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2278 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2283 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2285 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2288 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2290 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: duplicate category version definition"
2293 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2295 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2298 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2300 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: field `%s' undefined"
2303 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2305 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2306 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2309 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2311 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2314 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2316 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2319 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2321 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2324 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2326 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2329 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2331 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2334 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2336 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2339 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2341 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2344 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2346 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2347 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2348 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2350 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2351 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2354 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2356 #: locale/programs/ld-time.c:247
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2359 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2361 #: locale/programs/ld-time.c:258
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2364 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2366 #: locale/programs/ld-time.c:271
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2369 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2371 #: locale/programs/ld-time.c:279
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2374 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2376 #: locale/programs/ld-time.c:330
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2379 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2381 #: locale/programs/ld-time.c:339
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2384 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2386 #: locale/programs/ld-time.c:358
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2389 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2391 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2394 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2396 #: locale/programs/ld-time.c:416
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2399 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2401 #: locale/programs/ld-time.c:444
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2404 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2406 #: locale/programs/ld-time.c:456
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2409 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2411 #: locale/programs/ld-time.c:497
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2414 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2416 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2417 #: locale/programs/ld-time.c:521
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2420 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2422 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2425 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2427 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2428 msgid "extra trailing semicolon"
2429 msgstr "extra avslutande semikolon"
2431 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2434 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2436 #: locale/programs/linereader.c:130
2437 msgid "trailing garbage at end of line"
2438 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2440 #: locale/programs/linereader.c:298
2441 msgid "garbage at end of number"
2442 msgstr "skräp i slutet av tal"
2444 #: locale/programs/linereader.c:410
2445 msgid "garbage at end of character code specification"
2446 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2448 #: locale/programs/linereader.c:496
2449 msgid "unterminated symbolic name"
2450 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2452 #: locale/programs/linereader.c:623
2453 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2454 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2456 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2457 msgid "unterminated string"
2458 msgstr "oavslutad sträng"
2460 #: locale/programs/linereader.c:669
2461 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2462 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2464 #: locale/programs/linereader.c:816
2465 #, c-format
2466 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2467 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2469 #: locale/programs/linereader.c:837
2470 #, c-format
2471 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2472 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2474 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2475 #, c-format
2476 msgid "unknown name \"%s\""
2477 msgstr "okänt namn \"%s\""
2479 #: locale/programs/locale.c:74
2480 msgid "System information:"
2481 msgstr "Systeminformation:"
2483 #: locale/programs/locale.c:76
2484 msgid "Write names of available locales"
2485 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2487 #: locale/programs/locale.c:78
2488 msgid "Write names of available charmaps"
2489 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2491 #: locale/programs/locale.c:79
2492 msgid "Modify output format:"
2493 msgstr "Ändra utdataformat:"
2495 #: locale/programs/locale.c:80
2496 msgid "Write names of selected categories"
2497 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2499 #: locale/programs/locale.c:81
2500 msgid "Write names of selected keywords"
2501 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2503 #: locale/programs/locale.c:82
2504 msgid "Print more information"
2505 msgstr "Skriv mer information"
2507 #: locale/programs/locale.c:87
2508 msgid "Get locale-specific information."
2509 msgstr "Hämta lokalspecifik information"
2511 #: locale/programs/locale.c:90
2512 msgid ""
2513 "NAME\n"
2514 "[-a|-m]"
2515 msgstr ""
2516 "NAMN\n"
2517 "[-a|-m]"
2519 #: locale/programs/locale.c:194
2520 #, c-format
2521 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2522 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2524 #: locale/programs/locale.c:196
2525 #, c-format
2526 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2527 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2529 #: locale/programs/locale.c:209
2530 #, c-format
2531 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2532 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2534 #: locale/programs/locale.c:225
2535 #, c-format
2536 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2537 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2539 #: locale/programs/locale.c:518
2540 #, c-format
2541 msgid "while preparing output"
2542 msgstr "när utdata förbereddes"
2544 #: locale/programs/localedef.c:120
2545 msgid "Input Files:"
2546 msgstr "Infiler:"
2548 #: locale/programs/localedef.c:122
2549 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2550 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2552 #: locale/programs/localedef.c:123
2553 msgid "Source definitions are found in FILE"
2554 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2556 #: locale/programs/localedef.c:125
2557 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2558 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2560 #: locale/programs/localedef.c:129
2561 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2562 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2564 #: locale/programs/localedef.c:130
2565 msgid "Create old-style tables"
2566 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2568 #: locale/programs/localedef.c:131
2569 msgid "Optional output file prefix"
2570 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2572 #: locale/programs/localedef.c:132
2573 msgid "Be strictly POSIX conform"
2574 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2576 #: locale/programs/localedef.c:134
2577 msgid "Suppress warnings and information messages"
2578 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2580 #: locale/programs/localedef.c:135
2581 msgid "Print more messages"
2582 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2584 #: locale/programs/localedef.c:136
2585 msgid "Archive control:"
2586 msgstr "Arkivkontroll:"
2588 #: locale/programs/localedef.c:138
2589 msgid "Don't add new data to archive"
2590 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2592 #: locale/programs/localedef.c:140
2593 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2594 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2596 #: locale/programs/localedef.c:141
2597 msgid "Replace existing archive content"
2598 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2600 #: locale/programs/localedef.c:143
2601 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2602 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2604 #: locale/programs/localedef.c:144
2605 msgid "List content of archive"
2606 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2608 #: locale/programs/localedef.c:146
2609 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2610 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2612 #: locale/programs/localedef.c:151
2613 msgid "Compile locale specification"
2614 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2616 #: locale/programs/localedef.c:154
2617 msgid ""
2618 "NAME\n"
2619 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2620 "--list-archive [FILE]"
2621 msgstr ""
2622 "NAMN\n"
2623 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2624 "--list-archive [FIL]"
2626 #: locale/programs/localedef.c:232
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot create directory for output files"
2629 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2631 #: locale/programs/localedef.c:243
2632 #, c-format
2633 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2634 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2636 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2637 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2640 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2642 #: locale/programs/localedef.c:285
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot write output files to `%s'"
2645 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2647 #: locale/programs/localedef.c:366
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "System's directory for character maps : %s\n"
2651 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2652 "\t\t       locale path    : %s\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2656 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2657 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2658 "%s"
2660 #: locale/programs/localedef.c:567
2661 #, c-format
2662 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2663 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2665 #: locale/programs/localedef.c:573
2666 #, c-format
2667 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2668 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2670 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2671 #, c-format
2672 msgid "cannot create temporary file"
2673 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2675 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot initialize archive file"
2678 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2680 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot resize archive file"
2683 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2685 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2686 #: locale/programs/locarchive.c:633
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot map archive header"
2689 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2691 #: locale/programs/locarchive.c:174
2692 #, c-format
2693 msgid "failed to create new locale archive"
2694 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2696 #: locale/programs/locarchive.c:186
2697 #, c-format
2698 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2699 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2701 #: locale/programs/locarchive.c:285
2702 #, c-format
2703 msgid "cannot read data from locale archive"
2704 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2706 #: locale/programs/locarchive.c:318
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot map locale archive file"
2709 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2711 #: locale/programs/locarchive.c:422
2712 #, c-format
2713 msgid "cannot lock new archive"
2714 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2716 #: locale/programs/locarchive.c:488
2717 #, c-format
2718 msgid "cannot extend locale archive file"
2719 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2721 #: locale/programs/locarchive.c:497
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2724 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2726 #: locale/programs/locarchive.c:505
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot rename new archive"
2729 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2731 #: locale/programs/locarchive.c:558
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2734 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2736 #: locale/programs/locarchive.c:563
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2739 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2741 #: locale/programs/locarchive.c:582
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2744 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2746 #: locale/programs/locarchive.c:605
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot read archive header"
2749 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2751 #: locale/programs/locarchive.c:680
2752 #, c-format
2753 msgid "locale '%s' already exists"
2754 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2756 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2757 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2758 #: locale/programs/locfile.c:344
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot add to locale archive"
2761 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2763 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2764 #, c-format
2765 msgid "locale alias file `%s' not found"
2766 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2769 #, c-format
2770 msgid "Adding %s\n"
2771 msgstr "Lägger till %s\n"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2774 #, c-format
2775 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2776 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2779 #, c-format
2780 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2781 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2786 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2789 #, c-format
2790 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2791 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2793 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2796 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2799 #, c-format
2800 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2801 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2803 #: locale/programs/locfile.c:132
2804 #, c-format
2805 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2806 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2808 #: locale/programs/locfile.c:252
2809 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2810 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2812 #: locale/programs/locfile.c:626
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2815 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2817 #: locale/programs/locfile.c:650
2818 #, c-format
2819 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2820 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2822 #: locale/programs/locfile.c:746
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2825 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2827 #: locale/programs/locfile.c:782
2828 msgid "expecting string argument for `copy'"
2829 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2831 #: locale/programs/locfile.c:786
2832 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2833 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2835 #: locale/programs/locfile.c:805
2836 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2837 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2839 #: locale/programs/locfile.c:819
2840 #, c-format
2841 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2842 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2844 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2845 #: locale/programs/repertoire.c:295
2846 #, c-format
2847 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2848 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2850 #: locale/programs/repertoire.c:271
2851 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2852 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2854 #: locale/programs/repertoire.c:331
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot save new repertoire map"
2857 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2859 #: locale/programs/repertoire.c:342
2860 #, c-format
2861 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2862 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2864 #: login/programs/pt_chown.c:78
2865 #, c-format
2866 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2867 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2869 #: login/programs/pt_chown.c:88
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2873 "\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2877 "\n"
2878 "%s"
2880 #: login/programs/pt_chown.c:192
2881 #, c-format
2882 msgid "too many arguments"
2883 msgstr "för många argument"
2885 #: login/programs/pt_chown.c:200
2886 #, c-format
2887 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2888 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2890 #: malloc/mcheck.c:350
2891 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2892 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2894 #: malloc/mcheck.c:353
2895 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2896 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2898 #: malloc/mcheck.c:356
2899 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2900 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2902 #: malloc/mcheck.c:359
2903 msgid "block freed twice\n"
2904 msgstr "block frigjort två gånger\n"
2906 #: malloc/mcheck.c:362
2907 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2908 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
2910 #: malloc/memusage.sh:33
2911 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2912 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
2914 #: malloc/memusage.sh:39
2915 msgid ""
2916 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2917 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2918 "\n"
2919 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2920 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2921 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2922 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2923 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2924 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2925 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2926 "\n"
2927 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2928 "      --usage             Give a short usage message\n"
2929 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2930 "\n"
2931 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2932 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2933 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2934 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2935 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2936 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2937 "\n"
2938 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2939 "short options.\n"
2940 "\n"
2941 msgstr ""
2942 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
2943 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
2944 "\n"
2945 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
2946 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
2947 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
2948 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
2949 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
2950 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
2951 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
2952 "\n"
2953 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
2954 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
2955 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
2956 "\n"
2957 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
2958 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
2959 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
2960 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
2961 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
2962 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
2963 "\n"
2964 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
2965 "motsvarande korta.\n"
2967 #: malloc/memusage.sh:101
2968 msgid ""
2969 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2970 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2971 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2972 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2973 msgstr ""
2974 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
2975 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2976 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
2977 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
2979 #: malloc/memusage.sh:193
2980 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2981 msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
2983 #: malloc/memusage.sh:202
2984 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2985 msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
2987 #: malloc/memusage.sh:215
2988 msgid "No program name given"
2989 msgstr "Inget programnamn givet"
2991 #: malloc/memusagestat.c:57
2992 msgid "Name output file"
2993 msgstr "Namnresultatfil"
2995 #: malloc/memusagestat.c:58
2996 msgid "Title string used in output graphic"
2997 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
2999 #: malloc/memusagestat.c:59
3000 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3001 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3003 #: malloc/memusagestat.c:61
3004 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3005 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3007 #: malloc/memusagestat.c:62
3008 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3009 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3011 #: malloc/memusagestat.c:63
3012 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3013 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3015 #: malloc/memusagestat.c:68
3016 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3017 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3019 #: malloc/memusagestat.c:71
3020 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3021 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3023 #: misc/error.c:118
3024 msgid "Unknown system error"
3025 msgstr "Okänt systemfel"
3027 #: nis/nis_callback.c:189
3028 msgid "unable to free arguments"
3029 msgstr "kan inte avallokera argument"
3031 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3033 msgid "Success"
3034 msgstr "Lyckat"
3036 #: nis/nis_error.h:2
3037 msgid "Probable success"
3038 msgstr "Troligtvis lyckat"
3040 #: nis/nis_error.h:3
3041 msgid "Not found"
3042 msgstr "Inte funnet"
3044 #: nis/nis_error.h:4
3045 msgid "Probably not found"
3046 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3048 #: nis/nis_error.h:5
3049 msgid "Cache expired"
3050 msgstr "Cache gick ur tiden"
3052 #: nis/nis_error.h:6
3053 msgid "NIS+ servers unreachable"
3054 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3056 #: nis/nis_error.h:7
3057 msgid "Unknown object"
3058 msgstr "Okänt objekt"
3060 #: nis/nis_error.h:8
3061 msgid "Server busy, try again"
3062 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3064 #: nis/nis_error.h:9
3065 msgid "Generic system error"
3066 msgstr "Generiskt systemfel"
3068 #: nis/nis_error.h:10
3069 msgid "First/next chain broken"
3070 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3072 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3073 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3074 msgid "Permission denied"
3075 msgstr "Åtkomst nekas"
3077 #: nis/nis_error.h:12
3078 msgid "Not owner"
3079 msgstr "Inte ägare"
3081 #: nis/nis_error.h:13
3082 msgid "Name not served by this server"
3083 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3085 #: nis/nis_error.h:14
3086 msgid "Server out of memory"
3087 msgstr "Server har slut på minne"
3089 #: nis/nis_error.h:15
3090 msgid "Object with same name exists"
3091 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3093 #: nis/nis_error.h:16
3094 msgid "Not master server for this domain"
3095 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3097 #: nis/nis_error.h:17
3098 msgid "Invalid object for operation"
3099 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3101 #: nis/nis_error.h:18
3102 msgid "Malformed name, or illegal name"
3103 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3105 #: nis/nis_error.h:19
3106 msgid "Unable to create callback"
3107 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3109 #: nis/nis_error.h:20
3110 msgid "Results sent to callback proc"
3111 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3113 #: nis/nis_error.h:21
3114 msgid "Not found, no such name"
3115 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3117 #: nis/nis_error.h:22
3118 msgid "Name/entry isn't unique"
3119 msgstr "Namn/post är inte unik"
3121 #: nis/nis_error.h:23
3122 msgid "Modification failed"
3123 msgstr "Ändring misslyckades"
3125 #: nis/nis_error.h:24
3126 msgid "Database for table does not exist"
3127 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3129 #: nis/nis_error.h:25
3130 msgid "Entry/table type mismatch"
3131 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3133 #: nis/nis_error.h:26
3134 msgid "Link points to illegal name"
3135 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3137 #: nis/nis_error.h:27
3138 msgid "Partial success"
3139 msgstr "Delvis lyckat"
3141 #: nis/nis_error.h:28
3142 msgid "Too many attributes"
3143 msgstr "För många attribut"
3145 #: nis/nis_error.h:29
3146 msgid "Error in RPC subsystem"
3147 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3149 #: nis/nis_error.h:30
3150 msgid "Missing or malformed attribute"
3151 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3153 #: nis/nis_error.h:31
3154 msgid "Named object is not searchable"
3155 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3157 #: nis/nis_error.h:32
3158 msgid "Error while talking to callback proc"
3159 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3161 #: nis/nis_error.h:33
3162 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3163 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3165 #: nis/nis_error.h:34
3166 msgid "Illegal object type for operation"
3167 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3169 #: nis/nis_error.h:35
3170 msgid "Passed object is not the same object on server"
3171 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3173 #: nis/nis_error.h:36
3174 msgid "Modify operation failed"
3175 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3177 #: nis/nis_error.h:37
3178 msgid "Query illegal for named table"
3179 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3181 #: nis/nis_error.h:38
3182 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3183 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3185 #: nis/nis_error.h:39
3186 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3187 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3189 #: nis/nis_error.h:40
3190 msgid "Full resync required for directory"
3191 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3193 #: nis/nis_error.h:41
3194 msgid "NIS+ operation failed"
3195 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3197 #: nis/nis_error.h:42
3198 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3199 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3201 #: nis/nis_error.h:43
3202 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3203 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3205 #: nis/nis_error.h:44
3206 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3207 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3209 #: nis/nis_error.h:45
3210 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3211 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3213 #: nis/nis_error.h:46
3214 msgid "No file space on server"
3215 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3217 #: nis/nis_error.h:47
3218 msgid "Unable to create process on server"
3219 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3221 #: nis/nis_error.h:48
3222 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3223 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3225 #: nis/nis_local_names.c:122
3226 #, c-format
3227 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3228 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3230 #: nis/nis_print.c:51
3231 msgid "UNKNOWN"
3232 msgstr "OKÄND"
3234 #: nis/nis_print.c:109
3235 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3236 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3238 #: nis/nis_print.c:112
3239 msgid "NO OBJECT\n"
3240 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3242 #: nis/nis_print.c:115
3243 msgid "DIRECTORY\n"
3244 msgstr "KATALOG\n"
3246 #: nis/nis_print.c:118
3247 msgid "GROUP\n"
3248 msgstr "GRUPP\n"
3250 #: nis/nis_print.c:121
3251 msgid "TABLE\n"
3252 msgstr "TABELL\n"
3254 #: nis/nis_print.c:124
3255 msgid "ENTRY\n"
3256 msgstr "POST\n"
3258 #: nis/nis_print.c:127
3259 msgid "LINK\n"
3260 msgstr "LÄNK\n"
3262 #: nis/nis_print.c:130
3263 msgid "PRIVATE\n"
3264 msgstr "PRIVAT\n"
3266 #: nis/nis_print.c:133
3267 msgid "(Unknown object)\n"
3268 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3270 #: nis/nis_print.c:167
3271 #, c-format
3272 msgid "Name : `%s'\n"
3273 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3275 #: nis/nis_print.c:168
3276 #, c-format
3277 msgid "Type : %s\n"
3278 msgstr "Typ: %s\n"
3280 #: nis/nis_print.c:173
3281 msgid "Master Server :\n"
3282 msgstr "Huvudserver:\n"
3284 #: nis/nis_print.c:175
3285 msgid "Replicate :\n"
3286 msgstr "Replikera:\n"
3288 #: nis/nis_print.c:176
3289 #, c-format
3290 msgid "\tName       : %s\n"
3291 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3293 #: nis/nis_print.c:177
3294 msgid "\tPublic Key : "
3295 msgstr "\tPublik nyckel: "
3297 #: nis/nis_print.c:181
3298 msgid "None.\n"
3299 msgstr "Ingen.\n"
3301 #: nis/nis_print.c:184
3302 #, c-format
3303 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3304 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3306 #: nis/nis_print.c:189
3307 #, c-format
3308 msgid "RSA (%d bits)\n"
3309 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3311 #: nis/nis_print.c:192
3312 msgid "Kerberos.\n"
3313 msgstr "Kerberos.\n"
3315 #: nis/nis_print.c:195
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3318 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3320 #: nis/nis_print.c:206
3321 #, c-format
3322 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3323 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3325 #: nis/nis_print.c:228
3326 msgid "Time to live : "
3327 msgstr "Livslängd: "
3329 #: nis/nis_print.c:230
3330 msgid "Default Access rights :\n"
3331 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3333 #: nis/nis_print.c:239
3334 #, c-format
3335 msgid "\tType         : %s\n"
3336 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3338 #: nis/nis_print.c:240
3339 msgid "\tAccess rights: "
3340 msgstr "\tRättigheter  : "
3342 #: nis/nis_print.c:254
3343 msgid "Group Flags :"
3344 msgstr "Gruppflaggor: "
3346 #: nis/nis_print.c:257
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Group Members :\n"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "Gruppmedlemmar:\n"
3354 #: nis/nis_print.c:269
3355 #, c-format
3356 msgid "Table Type          : %s\n"
3357 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3359 #: nis/nis_print.c:270
3360 #, c-format
3361 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3362 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3364 #: nis/nis_print.c:271
3365 #, c-format
3366 msgid "Character Separator : %c\n"
3367 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3369 #: nis/nis_print.c:272
3370 #, c-format
3371 msgid "Search Path         : %s\n"
3372 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3374 #: nis/nis_print.c:273
3375 msgid "Columns             :\n"
3376 msgstr "Kolumner            :\n"
3378 #: nis/nis_print.c:276
3379 #, c-format
3380 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3381 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3383 #: nis/nis_print.c:278
3384 msgid "\t\tAttributes    : "
3385 msgstr "\t\tAttribut      : "
3387 #: nis/nis_print.c:280
3388 msgid "\t\tAccess Rights : "
3389 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3391 #: nis/nis_print.c:290
3392 msgid "Linked Object Type : "
3393 msgstr "Länkad objekttyp: "
3395 #: nis/nis_print.c:292
3396 #, c-format
3397 msgid "Linked to : %s\n"
3398 msgstr "Länkad till: %s\n"
3400 #: nis/nis_print.c:302
3401 #, c-format
3402 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3403 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3405 #: nis/nis_print.c:305
3406 #, c-format
3407 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3408 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3410 #: nis/nis_print.c:308
3411 msgid "Encrypted data\n"
3412 msgstr "Krypterat data\n"
3414 #: nis/nis_print.c:310
3415 msgid "Binary data\n"
3416 msgstr "Binärdata\n"
3418 #: nis/nis_print.c:326
3419 #, c-format
3420 msgid "Object Name   : %s\n"
3421 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3423 #: nis/nis_print.c:327
3424 #, c-format
3425 msgid "Directory     : %s\n"
3426 msgstr "Katalog       : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:328
3429 #, c-format
3430 msgid "Owner         : %s\n"
3431 msgstr "Ägare         : %s\n"
3433 #: nis/nis_print.c:329
3434 #, c-format
3435 msgid "Group         : %s\n"
3436 msgstr "Grupp         : %s\n"
3438 #: nis/nis_print.c:330
3439 msgid "Access Rights : "
3440 msgstr "Rättigheter   : "
3442 #: nis/nis_print.c:332
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Time to Live  : "
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "Livslängd     : "
3451 #: nis/nis_print.c:335
3452 #, c-format
3453 msgid "Creation Time : %s"
3454 msgstr "Skapad        : %s"
3456 #: nis/nis_print.c:337
3457 #, c-format
3458 msgid "Mod. Time     : %s"
3459 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3461 #: nis/nis_print.c:338
3462 msgid "Object Type   : "
3463 msgstr "Objekttyp     : "
3465 #: nis/nis_print.c:358
3466 #, c-format
3467 msgid "    Data Length = %u\n"
3468 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3470 #: nis/nis_print.c:372
3471 #, c-format
3472 msgid "Status            : %s\n"
3473 msgstr "Status            : %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:373
3476 #, c-format
3477 msgid "Number of objects : %u\n"
3478 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3480 #: nis/nis_print.c:377
3481 #, c-format
3482 msgid "Object #%d:\n"
3483 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3485 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3486 #, c-format
3487 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3488 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3490 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3491 msgid "    Explicit members:\n"
3492 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3494 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3495 msgid "    No explicit members\n"
3496 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3498 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3499 msgid "    Implicit members:\n"
3500 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3502 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3503 msgid "    No implicit members\n"
3504 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3506 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3507 msgid "    Recursive members:\n"
3508 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3510 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3511 msgid "    No recursive members\n"
3512 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3514 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3515 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3516 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3518 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3519 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3520 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3522 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3523 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3524 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3526 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3527 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3528 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3530 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3531 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3532 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3534 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3535 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3536 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3538 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3539 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3540 #, c-format
3541 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3542 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3544 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3545 #, c-format
3546 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3547 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3549 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3550 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3551 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3552 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3553 #, c-format
3554 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3555 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3557 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3558 #, c-format
3559 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3560 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3562 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3563 #, c-format
3564 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3565 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3567 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3568 #, c-format
3569 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3570 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3572 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3573 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3574 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3576 #: nis/ypclnt.c:836
3577 msgid "Request arguments bad"
3578 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3580 #: nis/ypclnt.c:839
3581 msgid "RPC failure on NIS operation"
3582 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3584 #: nis/ypclnt.c:842
3585 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3586 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3588 #: nis/ypclnt.c:845
3589 msgid "No such map in server's domain"
3590 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3592 #: nis/ypclnt.c:848
3593 msgid "No such key in map"
3594 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3596 #: nis/ypclnt.c:851
3597 msgid "Internal NIS error"
3598 msgstr "Internt NIS-fel"
3600 #: nis/ypclnt.c:854
3601 msgid "Local resource allocation failure"
3602 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3604 #: nis/ypclnt.c:857
3605 msgid "No more records in map database"
3606 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3608 #: nis/ypclnt.c:860
3609 msgid "Can't communicate with portmapper"
3610 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3612 #: nis/ypclnt.c:863
3613 msgid "Can't communicate with ypbind"
3614 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3616 #: nis/ypclnt.c:866
3617 msgid "Can't communicate with ypserv"
3618 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3620 #: nis/ypclnt.c:869
3621 msgid "Local domain name not set"
3622 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3624 #: nis/ypclnt.c:872
3625 msgid "NIS map database is bad"
3626 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3628 #: nis/ypclnt.c:875
3629 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3630 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3632 #: nis/ypclnt.c:881
3633 msgid "Database is busy"
3634 msgstr "Databasen är upptagen"
3636 #: nis/ypclnt.c:884
3637 msgid "Unknown NIS error code"
3638 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3640 #: nis/ypclnt.c:924
3641 msgid "Internal ypbind error"
3642 msgstr "Internt ypbind-fel"
3644 #: nis/ypclnt.c:927
3645 msgid "Domain not bound"
3646 msgstr "Domän inte bunden"
3648 #: nis/ypclnt.c:930
3649 msgid "System resource allocation failure"
3650 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3652 #: nis/ypclnt.c:933
3653 msgid "Unknown ypbind error"
3654 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3656 #: nis/ypclnt.c:974
3657 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3658 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3660 #: nis/ypclnt.c:992
3661 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3662 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3664 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3665 #, c-format
3666 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3667 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3669 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3670 #, c-format
3671 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3672 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3674 #: nscd/cache.c:150
3675 #, c-format
3676 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3677 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3679 #: nscd/cache.c:152
3680 msgid " (first)"
3681 msgstr " (första)"
3683 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3684 #, c-format
3685 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3686 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3688 #: nscd/cache.c:318
3689 #, c-format
3690 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3691 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3693 #: nscd/cache.c:347
3694 #, c-format
3695 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3696 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3698 #: nscd/connections.c:565
3699 #, c-format
3700 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3701 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3703 #: nscd/connections.c:573
3704 msgid "uninitialized header"
3705 msgstr "oinitierat huvud"
3707 #: nscd/connections.c:578
3708 msgid "header size does not match"
3709 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3711 #: nscd/connections.c:588
3712 msgid "file size does not match"
3713 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3715 #: nscd/connections.c:605
3716 msgid "verification failed"
3717 msgstr "verifikation misslyckades"
3719 #: nscd/connections.c:619
3720 #, c-format
3721 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3722 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3724 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3725 #, c-format
3726 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3727 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3729 #: nscd/connections.c:646
3730 #, c-format
3731 msgid "cannot access '%s'"
3732 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3734 #: nscd/connections.c:694
3735 #, c-format
3736 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3737 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3739 #: nscd/connections.c:701
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3742 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3744 #: nscd/connections.c:704
3745 #, c-format
3746 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3747 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3749 #: nscd/connections.c:775
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3752 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3754 #: nscd/connections.c:814
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3757 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3759 #: nscd/connections.c:897
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot open socket: %s"
3762 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3764 #: nscd/connections.c:917
3765 #, c-format
3766 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3767 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3769 #: nscd/connections.c:925
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3772 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3774 #: nscd/connections.c:938
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3777 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3779 #: nscd/connections.c:1039
3780 #, c-format
3781 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3782 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3784 #: nscd/connections.c:1051
3785 #, c-format
3786 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3787 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3789 #: nscd/connections.c:1073
3790 #, c-format
3791 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3792 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3794 #: nscd/connections.c:1078
3795 #, c-format
3796 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3797 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3799 #: nscd/connections.c:1083
3800 msgid "request not handled due to missing permission"
3801 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3803 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3804 #, c-format
3805 msgid "cannot write result: %s"
3806 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3808 #: nscd/connections.c:1257
3809 #, c-format
3810 msgid "error getting caller's id: %s"
3811 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3813 #: nscd/connections.c:1316
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3816 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3818 #: nscd/connections.c:1330
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3821 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3823 #: nscd/connections.c:1370
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3826 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3828 #: nscd/connections.c:1380
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3831 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3833 #: nscd/connections.c:1393
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3836 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3838 #: nscd/connections.c:1439
3839 #, c-format
3840 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3841 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3843 #: nscd/connections.c:1448
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3846 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3848 #: nscd/connections.c:1641
3849 #, c-format
3850 msgid "short read while reading request: %s"
3851 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3853 #: nscd/connections.c:1674
3854 #, c-format
3855 msgid "key length in request too long: %d"
3856 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3858 #: nscd/connections.c:1687
3859 #, c-format
3860 msgid "short read while reading request key: %s"
3861 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3863 #: nscd/connections.c:1696
3864 #, c-format
3865 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3866 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3868 #: nscd/connections.c:1701
3869 #, c-format
3870 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3871 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3873 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3874 #, c-format
3875 msgid "disabled inotify after read error %d"
3876 msgstr "inaktiverade inotify efter läsfel %d"
3878 #: nscd/connections.c:2228
3879 msgid "could not initialize conditional variable"
3880 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
3882 #: nscd/connections.c:2236
3883 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3884 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
3886 #: nscd/connections.c:2250
3887 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3888 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
3890 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3891 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3892 #: nscd/connections.c:2368
3893 #, c-format
3894 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3895 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3897 #: nscd/connections.c:2320
3898 #, c-format
3899 msgid "initial getgrouplist failed"
3900 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
3902 #: nscd/connections.c:2329
3903 #, c-format
3904 msgid "getgrouplist failed"
3905 msgstr "getgrouplist misslyckades"
3907 #: nscd/connections.c:2347
3908 #, c-format
3909 msgid "setgroups failed"
3910 msgstr "setgroups misslyckades"
3912 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3913 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3914 #, c-format
3915 msgid "short write in %s: %s"
3916 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
3918 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3919 #, c-format
3920 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3921 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
3923 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3924 #, c-format
3925 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3926 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
3928 #: nscd/grpcache.c:509
3929 #, c-format
3930 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3931 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
3933 #: nscd/mem.c:431
3934 #, c-format
3935 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3936 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
3938 #: nscd/mem.c:574
3939 #, c-format
3940 msgid "no more memory for database '%s'"
3941 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
3943 #: nscd/nscd.c:101
3944 msgid "Read configuration data from NAME"
3945 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
3947 #: nscd/nscd.c:103
3948 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3949 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
3951 #: nscd/nscd.c:104
3952 msgid "NUMBER"
3953 msgstr "ANTAL"
3955 #: nscd/nscd.c:104
3956 msgid "Start NUMBER threads"
3957 msgstr "Starta ANTAL trådar"
3959 #: nscd/nscd.c:105
3960 msgid "Shut the server down"
3961 msgstr "Avsluta servern"
3963 #: nscd/nscd.c:106
3964 msgid "Print current configuration statistics"
3965 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
3967 #: nscd/nscd.c:107
3968 msgid "TABLE"
3969 msgstr "TABELL"
3971 #: nscd/nscd.c:108
3972 msgid "Invalidate the specified cache"
3973 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
3975 #: nscd/nscd.c:109
3976 msgid "TABLE,yes"
3977 msgstr "TABELL,ja"
3979 #: nscd/nscd.c:110
3980 msgid "Use separate cache for each user"
3981 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
3983 #: nscd/nscd.c:115
3984 msgid "Name Service Cache Daemon."
3985 msgstr "Namntjänst cache-demon"
3987 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3988 #, c-format
3989 msgid "wrong number of arguments"
3990 msgstr "fel antal argument"
3992 #: nscd/nscd.c:157
3993 #, c-format
3994 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3995 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
3997 #: nscd/nscd.c:166
3998 #, c-format
3999 msgid "already running"
4000 msgstr "kör redan"
4002 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot fork"
4005 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4007 #: nscd/nscd.c:244
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4010 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4012 #: nscd/nscd.c:252
4013 msgid "Could not create log file"
4014 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4016 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4017 #, c-format
4018 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4019 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4021 #: nscd/nscd.c:345
4022 #, c-format
4023 msgid "'%s' is not a known database"
4024 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4026 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4027 #, c-format
4028 msgid "write incomplete"
4029 msgstr "ofullständing skrivning"
4031 #: nscd/nscd.c:381
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot read invalidate ACK"
4034 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4036 #: nscd/nscd.c:387
4037 #, c-format
4038 msgid "invalidation failed"
4039 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4041 #: nscd/nscd.c:397
4042 #, c-format
4043 msgid "secure services not implemented anymore"
4044 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4046 #: nscd/nscd_conf.c:57
4047 #, c-format
4048 msgid "database %s is not supported"
4049 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4051 #: nscd/nscd_conf.c:108
4052 #, c-format
4053 msgid "Parse error: %s"
4054 msgstr "Parsfel: %s"
4056 #: nscd/nscd_conf.c:194
4057 #, c-format
4058 msgid "Must specify user name for server-user option"
4059 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4061 #: nscd/nscd_conf.c:201
4062 #, c-format
4063 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4064 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4066 #: nscd/nscd_conf.c:245
4067 #, c-format
4068 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4069 msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u"
4071 #: nscd/nscd_conf.c:260
4072 #, c-format
4073 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4074 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4076 #: nscd/nscd_conf.c:274
4077 #, c-format
4078 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4079 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4081 #: nscd/nscd_conf.c:287
4082 #, c-format
4083 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4084 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4086 #: nscd/nscd_conf.c:307
4087 #, c-format
4088 msgid "maximum file size for %s database too small"
4089 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4091 #: nscd/nscd_stat.c:143
4092 #, c-format
4093 msgid "cannot write statistics: %s"
4094 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4096 #: nscd/nscd_stat.c:158
4097 msgid "yes"
4098 msgstr "ja"
4100 #: nscd/nscd_stat.c:159
4101 msgid "no"
4102 msgstr "nej"
4104 #: nscd/nscd_stat.c:170
4105 #, c-format
4106 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4107 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4109 #: nscd/nscd_stat.c:181
4110 #, c-format
4111 msgid "nscd not running!\n"
4112 msgstr "nscd kör inte!\n"
4114 #: nscd/nscd_stat.c:205
4115 #, c-format
4116 msgid "cannot read statistics data"
4117 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4119 #: nscd/nscd_stat.c:208
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "nscd configuration:\n"
4123 "\n"
4124 "%15d  server debug level\n"
4125 msgstr ""
4126 "nscd konfiguration:\n"
4127 "\n"
4128 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4130 #: nscd/nscd_stat.c:232
4131 #, c-format
4132 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4133 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4135 #: nscd/nscd_stat.c:235
4136 #, c-format
4137 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4138 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4140 #: nscd/nscd_stat.c:237
4141 #, c-format
4142 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4143 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4145 #: nscd/nscd_stat.c:239
4146 #, c-format
4147 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4148 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4150 #: nscd/nscd_stat.c:241
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "%15d  current number of threads\n"
4154 "%15d  maximum number of threads\n"
4155 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4156 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4157 "%15lu  restart internal\n"
4158 "%15u  reload count\n"
4159 msgstr ""
4160 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4161 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4162 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4163 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4164 "%15lu  omstart internt\n"
4165 "%15u  antal omläsningar\n"
4167 #: nscd/nscd_stat.c:276
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "\n"
4171 "%s cache:\n"
4172 "\n"
4173 "%15s  cache is enabled\n"
4174 "%15s  cache is persistent\n"
4175 "%15s  cache is shared\n"
4176 "%15zu  suggested size\n"
4177 "%15zu  total data pool size\n"
4178 "%15zu  used data pool size\n"
4179 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4180 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4181 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4182 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4183 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4184 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4185 "%15lu%% cache hit rate\n"
4186 "%15zu  current number of cached values\n"
4187 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4188 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4189 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4190 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4191 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4192 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4193 msgstr ""
4194 "\n"
4195 "%s cache:\n"
4196 "\n"
4197 "%15s  cache är påslagen\n"
4198 "%15s  cache är persistent\n"
4199 "%15s  cache är delad\n"
4200 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4201 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4202 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4203 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4204 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4205 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4206 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4207 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4208 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4209 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4210 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4211 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4212 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4213 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4214 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4215 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4216 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4218 #: nscd/pwdcache.c:423
4219 #, c-format
4220 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4221 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4223 #: nscd/pwdcache.c:425
4224 #, c-format
4225 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4226 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4228 #: nscd/pwdcache.c:506
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4231 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4233 #: nscd/selinux.c:156
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4236 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4238 #: nscd/selinux.c:177
4239 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4240 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4242 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4243 #, c-format
4244 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4245 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4247 #: nscd/selinux.c:192
4248 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4249 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4251 #: nscd/selinux.c:193
4252 #, c-format
4253 msgid "cap_init failed"
4254 msgstr "cap_init misslyckades"
4256 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4257 msgid "Failed to drop capabilities"
4258 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4260 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4261 #, c-format
4262 msgid "cap_set_proc failed"
4263 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4265 #: nscd/selinux.c:240
4266 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4267 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4269 #: nscd/selinux.c:256
4270 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4271 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4273 #: nscd/selinux.c:271
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to start AVC thread"
4276 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4278 #: nscd/selinux.c:293
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to create AVC lock"
4281 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4283 #: nscd/selinux.c:333
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to start AVC"
4286 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4288 #: nscd/selinux.c:335
4289 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4290 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4292 #: nscd/selinux.c:356
4293 msgid "Error getting context of socket peer"
4294 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4296 #: nscd/selinux.c:361
4297 msgid "Error getting context of nscd"
4298 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4300 #: nscd/selinux.c:367
4301 msgid "Error getting sid from context"
4302 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4304 #: nscd/selinux.c:374
4305 msgid "compile-time support for database policy missing"
4306 msgstr "inkompilerat stöd för databaspolicy saknas"
4308 #: nscd/selinux.c:407
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "SELinux AVC Statistics:\n"
4313 "\n"
4314 "%15u  entry lookups\n"
4315 "%15u  entry hits\n"
4316 "%15u  entry misses\n"
4317 "%15u  entry discards\n"
4318 "%15u  CAV lookups\n"
4319 "%15u  CAV hits\n"
4320 "%15u  CAV probes\n"
4321 "%15u  CAV misses\n"
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "SELinux AVC Statistik:\n"
4325 "\n"
4326 "%15u  postsökingar\n"
4327 "%15u  postträffar\n"
4328 "%15u  postmissar\n"
4329 "%15u  bortkastade poster\n"
4330 "%15u  CAV-sökningar\n"
4331 "%15u  CAV-träffar\n"
4332 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4333 "%15u  CAV-missar\n"
4335 #: nscd/servicescache.c:381
4336 #, c-format
4337 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4338 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4340 #: nscd/servicescache.c:383
4341 #, c-format
4342 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4343 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4345 #: nss/getent.c:54
4346 msgid "database [key ...]"
4347 msgstr "databas [nyckel ...]"
4349 #: nss/getent.c:59
4350 msgid "Service configuration to be used"
4351 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4353 #: nss/getent.c:60
4354 msgid "disable IDN encoding"
4355 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4357 #: nss/getent.c:65
4358 msgid "Get entries from administrative database."
4359 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen"
4361 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4362 #, c-format
4363 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4364 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4366 #: nss/getent.c:866
4367 #, c-format
4368 msgid "Unknown database name"
4369 msgstr "Okänt databasnamn"
4371 #: nss/getent.c:896
4372 msgid "Supported databases:\n"
4373 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4375 #: nss/getent.c:962
4376 #, c-format
4377 msgid "Unknown database: %s\n"
4378 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4380 #: nss/makedb.c:60
4381 msgid "Convert key to lower case"
4382 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4384 #: nss/makedb.c:63
4385 msgid "Do not print messages while building database"
4386 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4388 #: nss/makedb.c:65
4389 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4390 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4392 #: nss/makedb.c:70
4393 msgid "Create simple DB database from textual input."
4394 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4396 #: nss/makedb.c:73
4397 msgid ""
4398 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4399 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4400 "-u INPUT-FILE"
4401 msgstr ""
4402 "INFIL UTFIL\n"
4403 "-o UTFIL INFIL\n"
4404 "-u INFIL"
4406 #: nss/makedb.c:142
4407 #, c-format
4408 msgid "No usable database library found."
4409 msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades"
4411 #: nss/makedb.c:149
4412 #, c-format
4413 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4414 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s"
4416 #: nss/makedb.c:151
4417 msgid "incorrectly formatted file"
4418 msgstr "inkorrekt formaterad fil"
4420 #: nss/makedb.c:331
4421 msgid "duplicate key"
4422 msgstr "duplicerad nyckel"
4424 #: nss/makedb.c:337
4425 #, c-format
4426 msgid "while writing database file"
4427 msgstr "när databasfilen skrevs"
4429 #: nss/makedb.c:348
4430 #, c-format
4431 msgid "problems while reading `%s'"
4432 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4434 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4435 #, c-format
4436 msgid "while reading database"
4437 msgstr "när databasen lästes"
4439 #: posix/getconf.c:1036
4440 #, c-format
4441 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4442 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4444 #: posix/getconf.c:1039
4445 #, c-format
4446 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4447 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4449 #: posix/getconf.c:1115
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4453 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4454 "\n"
4455 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4456 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4457 "environment SPEC.\n"
4458 "\n"
4459 msgstr ""
4460 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4461 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4462 "\n"
4463 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4464 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4465 "SPEC.\n"
4466 "\n"
4468 #: posix/getconf.c:1173
4469 #, c-format
4470 msgid "unknown specification \"%s\""
4471 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4473 #: posix/getconf.c:1225
4474 #, c-format
4475 msgid "Couldn't execute %s"
4476 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4478 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4479 msgid "undefined"
4480 msgstr "odefinierad"
4482 #: posix/getconf.c:1307
4483 #, c-format
4484 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4485 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4487 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4490 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
4492 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4493 #, c-format
4494 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4495 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4497 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4500 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4502 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4503 #, c-format
4504 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4505 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
4507 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4508 #, c-format
4509 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4510 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4512 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4515 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4517 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4520 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4522 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4523 #: posix/getopt.c:1141
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4526 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4528 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4531 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4533 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4536 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4538 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4541 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
4543 #: posix/regcomp.c:135
4544 msgid "No match"
4545 msgstr "Ingen träff"
4547 #: posix/regcomp.c:138
4548 msgid "Invalid regular expression"
4549 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4551 #: posix/regcomp.c:141
4552 msgid "Invalid collation character"
4553 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4555 #: posix/regcomp.c:144
4556 msgid "Invalid character class name"
4557 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4559 #: posix/regcomp.c:147
4560 msgid "Trailing backslash"
4561 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4563 #: posix/regcomp.c:150
4564 msgid "Invalid back reference"
4565 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4567 #: posix/regcomp.c:153
4568 msgid "Unmatched [ or [^"
4569 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4571 #: posix/regcomp.c:156
4572 msgid "Unmatched ( or \\("
4573 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4575 #: posix/regcomp.c:159
4576 msgid "Unmatched \\{"
4577 msgstr "Obalanserad \\{"
4579 #: posix/regcomp.c:162
4580 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4581 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4583 #: posix/regcomp.c:165
4584 msgid "Invalid range end"
4585 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4587 #: posix/regcomp.c:168
4588 msgid "Memory exhausted"
4589 msgstr "Minnet slut"
4591 #: posix/regcomp.c:171
4592 msgid "Invalid preceding regular expression"
4593 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4595 #: posix/regcomp.c:174
4596 msgid "Premature end of regular expression"
4597 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4599 #: posix/regcomp.c:177
4600 msgid "Regular expression too big"
4601 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4603 #: posix/regcomp.c:180
4604 msgid "Unmatched ) or \\)"
4605 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4607 #: posix/regcomp.c:680
4608 msgid "No previous regular expression"
4609 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4611 #: posix/wordexp.c:1832
4612 msgid "parameter null or not set"
4613 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4615 #: resolv/herror.c:68
4616 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4617 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4619 #: resolv/herror.c:69
4620 msgid "Unknown host"
4621 msgstr "Okänd värd"
4623 #: resolv/herror.c:70
4624 msgid "Host name lookup failure"
4625 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4627 #: resolv/herror.c:71
4628 msgid "Unknown server error"
4629 msgstr "Okänt fel hos server"
4631 #: resolv/herror.c:72
4632 msgid "No address associated with name"
4633 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4635 #: resolv/herror.c:107
4636 msgid "Resolver internal error"
4637 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4639 #: resolv/herror.c:110
4640 msgid "Unknown resolver error"
4641 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4643 #: resolv/res_hconf.c:124
4644 #, c-format
4645 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4646 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4648 #: resolv/res_hconf.c:145
4649 #, c-format
4650 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4651 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4653 #: resolv/res_hconf.c:204
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4656 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4658 #: resolv/res_hconf.c:247
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4661 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4663 #: resolv/res_hconf.c:282
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4666 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4668 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4669 msgid "Illegal opcode"
4670 msgstr "Otillåten opcode"
4672 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4673 msgid "Illegal operand"
4674 msgstr "Otillåten operand"
4676 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4677 msgid "Illegal addressing mode"
4678 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4680 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4681 msgid "Illegal trap"
4682 msgstr "Otillåten fälla"
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4685 msgid "Privileged opcode"
4686 msgstr "Priviligierad opcode"
4688 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4689 msgid "Privileged register"
4690 msgstr "Priviligierat register"
4692 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4693 msgid "Coprocessor error"
4694 msgstr "Coprocessorfel"
4696 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4697 msgid "Internal stack error"
4698 msgstr "Internt stackfel"
4700 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4701 msgid "Integer divide by zero"
4702 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4704 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4705 msgid "Integer overflow"
4706 msgstr "För stort heltal"
4708 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4709 msgid "Floating-point divide by zero"
4710 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4712 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4713 msgid "Floating-point overflow"
4714 msgstr "För stort flyttal"
4716 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4717 msgid "Floating-point underflow"
4718 msgstr "För litet flyttal"
4720 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4721 msgid "Floating-poing inexact result"
4722 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4724 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4725 msgid "Invalid floating-point operation"
4726 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4728 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4729 msgid "Subscript out of range"
4730 msgstr "Index utanför giltigt område"
4732 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4733 msgid "Address not mapped to object"
4734 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4736 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4737 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4738 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4740 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4741 msgid "Invalid address alignment"
4742 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4744 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4745 msgid "Nonexisting physical address"
4746 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
4748 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4749 msgid "Object-specific hardware error"
4750 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
4752 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4753 msgid "Process breakpoint"
4754 msgstr "Processbrytpunkt"
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4757 msgid "Process trace trap"
4758 msgstr "Processpårningsfälla"
4760 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4761 msgid "Child has exited"
4762 msgstr "Barnprocess har avslutat"
4764 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4765 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4766 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
4768 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4769 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4770 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
4772 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4773 msgid "Traced child has trapped"
4774 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
4776 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4777 msgid "Child has stopped"
4778 msgstr "Barnprocess har stannat"
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4781 msgid "Stopped child has continued"
4782 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
4784 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4785 msgid "Data input available"
4786 msgstr "Indata tillgängligt"
4788 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4789 msgid "Output buffers available"
4790 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4793 msgid "Input message available"
4794 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
4796 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4797 msgid "I/O error"
4798 msgstr "I/O-fel"
4800 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4801 msgid "High priority input available"
4802 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
4804 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4805 msgid "Device disconnected"
4806 msgstr "Enhet frånkopplad"
4808 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4809 msgid "Signal sent by kill()"
4810 msgstr "Signal skickad av kill()"
4812 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4813 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4814 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
4816 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4817 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4818 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
4820 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4821 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4822 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
4824 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4825 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4826 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
4828 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4829 msgid "Signal sent by tkill()"
4830 msgstr "Signal skickad av tkill()"
4832 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4833 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4834 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
4836 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4837 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4838 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
4840 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4841 msgid "Signal sent by the kernel"
4842 msgstr "Signal skickad av kärnan"
4844 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4845 #, c-format
4846 msgid "Unknown signal %d\n"
4847 msgstr "Okänd signal %d\n"
4849 #: stdio-common/psignal.c:51
4850 #, c-format
4851 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4852 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
4854 #: stdio-common/psignal.c:52
4855 msgid "Unknown signal"
4856 msgstr "Okänd signal"
4858 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4859 msgid "Unknown error "
4860 msgstr "Okänt fel "
4862 #: string/strerror.c:43
4863 msgid "Unknown error"
4864 msgstr "Okänt fel"
4866 #: string/strsignal.c:65
4867 #, c-format
4868 msgid "Real-time signal %d"
4869 msgstr "Realtidssignal %d"
4871 #: string/strsignal.c:69
4872 #, c-format
4873 msgid "Unknown signal %d"
4874 msgstr "Okänd signal %d"
4876 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4877 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4878 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4879 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4880 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4881 msgid "out of memory\n"
4882 msgstr "minnet slut\n"
4884 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4885 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4886 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
4888 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4891 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
4893 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4896 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
4898 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4901 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
4903 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4904 msgid "RPC: Success"
4905 msgstr "RPC: Lyckat"
4907 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4908 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4909 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
4911 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4912 msgid "RPC: Can't decode result"
4913 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
4915 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4916 msgid "RPC: Unable to send"
4917 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
4919 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4920 msgid "RPC: Unable to receive"
4921 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
4923 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4924 msgid "RPC: Timed out"
4925 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
4927 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4928 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4929 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
4931 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4932 msgid "RPC: Authentication error"
4933 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
4935 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4936 msgid "RPC: Program unavailable"
4937 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
4939 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4940 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4941 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
4943 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4944 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4945 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
4947 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4948 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4949 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
4951 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4952 msgid "RPC: Remote system error"
4953 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
4955 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4956 msgid "RPC: Unknown host"
4957 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
4959 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4960 msgid "RPC: Unknown protocol"
4961 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
4963 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4964 msgid "RPC: Port mapper failure"
4965 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
4967 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4968 msgid "RPC: Program not registered"
4969 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
4971 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4972 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4973 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
4975 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4976 msgid "RPC: (unknown error code)"
4977 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
4979 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4980 msgid "Authentication OK"
4981 msgstr "Äkthetskontroll OK"
4983 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4984 msgid "Invalid client credential"
4985 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
4987 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4988 msgid "Server rejected credential"
4989 msgstr "Server förkastade kreditiv"
4991 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4992 msgid "Invalid client verifier"
4993 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
4995 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4996 msgid "Server rejected verifier"
4997 msgstr "Server förkastade verifierare"
4999 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5000 msgid "Client credential too weak"
5001 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5003 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5004 msgid "Invalid server verifier"
5005 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5007 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5008 msgid "Failed (unspecified error)"
5009 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5011 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5012 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5013 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5015 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5016 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5017 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5019 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5020 msgid "Cannot register service"
5021 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5023 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5024 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5025 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5027 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5028 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5029 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5031 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5032 msgid "Cannot send broadcast packet"
5033 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5035 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5036 msgid "Broadcast poll problem"
5037 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5039 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5040 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5041 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5043 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5046 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5048 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5051 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5053 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5056 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5058 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5059 #, c-format
5060 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5061 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
5063 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5064 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5065 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
5067 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5070 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5072 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5073 #, c-format
5074 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5075 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5077 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5078 #, c-format
5079 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5080 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5082 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5083 #, c-format
5084 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5085 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5087 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5088 #, c-format
5089 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5090 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5092 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5093 #. TRANS: informative message.
5094 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5095 #, c-format
5096 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5097 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5099 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5100 #, c-format
5101 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5102 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5104 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5105 #, c-format
5106 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5107 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5109 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5110 #, c-format
5111 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5112 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5114 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5115 #, c-format
5116 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5117 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5119 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5120 #, c-format
5121 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5122 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
5124 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5125 #, c-format
5126 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5127 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5129 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5130 #, c-format
5131 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5132 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5134 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5135 #, c-format
5136 msgid "usage: %s infile\n"
5137 msgstr "användning:  %s infil\n"
5139 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5140 #, c-format
5141 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5142 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5144 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5145 #, c-format
5146 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5147 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5149 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5150 #, c-format
5151 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5152 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5154 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5155 #, c-format
5156 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5157 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5159 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5160 #, c-format
5161 msgid "options:\n"
5162 msgstr "flaggor:\n"
5164 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5165 #, c-format
5166 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5167 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5169 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5170 #, c-format
5171 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5172 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5174 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5175 #, c-format
5176 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5177 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5179 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5180 #, c-format
5181 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5182 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5184 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5185 #, c-format
5186 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5187 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5189 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5190 #, c-format
5191 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5192 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5194 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5195 #, c-format
5196 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5197 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5199 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5200 #, c-format
5201 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5202 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5204 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5205 #, c-format
5206 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5207 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5209 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5210 #, c-format
5211 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5212 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5214 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5215 #, c-format
5216 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5217 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5219 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5220 #, c-format
5221 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5222 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5224 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5225 #, c-format
5226 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5227 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5230 #, c-format
5231 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5232 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5235 #, c-format
5236 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5237 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5240 #, c-format
5241 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5242 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5245 #, c-format
5246 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5247 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5250 #, c-format
5251 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5252 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5255 #, c-format
5256 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5257 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5260 #, c-format
5261 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5262 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5265 #, c-format
5266 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5267 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5270 #, c-format
5271 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5272 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5275 #, c-format
5276 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5277 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5279 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5280 msgid "constant or identifier expected"
5281 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5283 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5284 msgid "illegal character in file: "
5285 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5287 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5288 msgid "unterminated string constant"
5289 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5291 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5292 msgid "empty char string"
5293 msgstr "tom teckensträng"
5295 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5296 msgid "preprocessor error"
5297 msgstr "preprocessorfel"
5299 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5300 #, c-format
5301 msgid "program %lu is not available\n"
5302 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
5304 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5305 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5306 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5307 #, c-format
5308 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5309 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
5311 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5312 #, c-format
5313 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5314 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
5316 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5317 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5318 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
5320 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5321 msgid "No remote programs registered.\n"
5322 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
5324 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5325 msgid "   program vers proto   port\n"
5326 msgstr "   program vers proto   port\n"
5328 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5329 msgid "(unknown)"
5330 msgstr "(okänt)"
5332 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5333 #, c-format
5334 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5335 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
5337 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5338 msgid "Sorry. You are not root\n"
5339 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
5341 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5342 #, c-format
5343 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5344 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
5346 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5347 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5348 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
5350 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5351 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5352 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
5354 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5355 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5356 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
5358 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5359 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5360 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
5362 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5363 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5364 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
5366 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5367 #, c-format
5368 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5369 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
5371 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5372 #, c-format
5373 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5374 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
5376 #: sunrpc/svc_run.c:71
5377 msgid "svc_run: - out of memory"
5378 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5380 #: sunrpc/svc_run.c:91
5381 msgid "svc_run: - poll failed"
5382 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5384 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5385 #, c-format
5386 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5387 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5389 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5390 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5391 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5394 #, c-format
5395 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5396 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5398 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5399 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5400 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5402 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5403 #, c-format
5404 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5405 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5407 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5408 #, c-format
5409 msgid "never registered prog %d\n"
5410 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5412 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5413 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5414 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5416 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5417 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5418 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5420 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5421 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5422 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5425 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5426 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5429 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5430 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5433 msgid "enablecache: cache already enabled"
5434 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5437 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5438 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5441 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5442 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5445 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5446 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5449 msgid "cache_set: victim not found"
5450 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5452 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5453 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5454 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5456 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5457 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5458 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5460 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5461 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5462 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5464 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5465 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5466 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5469 msgid "Hangup"
5470 msgstr "Avringd"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5473 msgid "Interrupt"
5474 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5477 msgid "Quit"
5478 msgstr "Lämnad"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5481 msgid "Illegal instruction"
5482 msgstr "Otillåten instruktion"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5485 msgid "Trace/breakpoint trap"
5486 msgstr "Spårningsfälla"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5489 msgid "Aborted"
5490 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5493 msgid "Floating point exception"
5494 msgstr "Flyttalsfel"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5497 msgid "Killed"
5498 msgstr "Dödad"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5501 msgid "Bus error"
5502 msgstr "Bussfel"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5505 msgid "Segmentation fault"
5506 msgstr "Segmenteringsfel"
5508 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5509 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5510 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5511 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5512 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5514 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5515 msgid "Broken pipe"
5516 msgstr "Brutet rör"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5519 msgid "Alarm clock"
5520 msgstr "Alarmklocka"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5523 msgid "Terminated"
5524 msgstr "Avslutad"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5527 msgid "Urgent I/O condition"
5528 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5531 msgid "Stopped (signal)"
5532 msgstr "Stoppad (signal)"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5535 msgid "Stopped"
5536 msgstr "Stoppad"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5539 msgid "Continued"
5540 msgstr "Återupptagen"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5543 msgid "Child exited"
5544 msgstr "Barnprocess avslutad"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5547 msgid "Stopped (tty input)"
5548 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5551 msgid "Stopped (tty output)"
5552 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5555 msgid "I/O possible"
5556 msgstr "I/O möjligt"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5559 msgid "CPU time limit exceeded"
5560 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5563 msgid "File size limit exceeded"
5564 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5567 msgid "Virtual timer expired"
5568 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5571 msgid "Profiling timer expired"
5572 msgstr "Profileringsklocka"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5575 msgid "Window changed"
5576 msgstr "Ändrat fönster"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5579 msgid "User defined signal 1"
5580 msgstr "Användarsignal 1"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5583 msgid "User defined signal 2"
5584 msgstr "Användarsignal 2"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5587 msgid "EMT trap"
5588 msgstr "Emulatorfälla"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5591 msgid "Bad system call"
5592 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5595 msgid "Stack fault"
5596 msgstr "Stackfel"
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5599 msgid "Information request"
5600 msgstr "Informationsbegäran"
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5603 msgid "Power failure"
5604 msgstr "Strömavbrott"
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5607 msgid "Resource lost"
5608 msgstr "Förlorad resurs"
5610 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5611 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5613 msgid "Operation not permitted"
5614 msgstr "Operationen inte tillåten"
5616 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5618 msgid "No such process"
5619 msgstr "Processen finns inte"
5621 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5622 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5623 #. TRANS again.
5624 #. TRANS
5625 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5626 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5627 #. TRANS Primitives}.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5629 msgid "Interrupted system call"
5630 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5632 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5634 msgid "Input/output error"
5635 msgstr "In/ut-fel"
5637 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5638 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5639 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5640 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5641 #. TRANS computer.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5643 msgid "No such device or address"
5644 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5646 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5647 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5648 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5649 #. TRANS GNU system.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5651 msgid "Argument list too long"
5652 msgstr "Argumentlistan för lång"
5654 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5655 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5657 msgid "Exec format error"
5658 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5660 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5661 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5662 #. TRANS versa).
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5664 msgid "Bad file descriptor"
5665 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5667 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5668 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5669 #. TRANS to manipulate.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5671 msgid "No child processes"
5672 msgstr "Inga barnprocesser"
5674 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5675 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5676 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5677 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5679 msgid "Resource deadlock avoided"
5680 msgstr "Resursdödläge undveks"
5682 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5683 #. TRANS because its capacity is full.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5685 msgid "Cannot allocate memory"
5686 msgstr "Kan inte allokera minne"
5688 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5689 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5691 msgid "Bad address"
5692 msgstr "Felaktig adress"
5694 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5695 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5696 #. TRANS system in Unix gives this error.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5698 msgid "Block device required"
5699 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5701 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5702 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5703 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5705 msgid "Device or resource busy"
5706 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5708 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5709 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5711 msgid "File exists"
5712 msgstr "Filen existerar"
5714 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5715 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5716 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5718 msgid "Invalid cross-device link"
5719 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5721 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5722 #. TRANS particular sort of device.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5724 msgid "No such device"
5725 msgstr "Enheten finns inte"
5727 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5729 msgid "Not a directory"
5730 msgstr "Inte en katalog"
5732 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5733 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5735 msgid "Is a directory"
5736 msgstr "Är en katalog"
5738 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5739 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5741 msgid "Invalid argument"
5742 msgstr "Ogiltigt argument"
5744 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5745 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5746 #. TRANS
5747 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5748 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5749 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5750 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5752 msgid "Too many open files"
5753 msgstr "För många öppna filer"
5755 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5756 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5757 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5759 msgid "Too many open files in system"
5760 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5762 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5763 #. TRANS modes on an ordinary file.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5765 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5766 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5768 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5769 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5770 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5771 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5772 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5774 msgid "Text file busy"
5775 msgstr "Kodfil upptagen"
5777 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5779 msgid "File too large"
5780 msgstr "För stor fil"
5782 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5783 #. TRANS disk is full.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5785 msgid "No space left on device"
5786 msgstr "Enheten är full"
5788 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5790 msgid "Illegal seek"
5791 msgstr "Otillåten sökning"
5793 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5795 msgid "Read-only file system"
5796 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5798 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5799 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5800 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5802 msgid "Too many links"
5803 msgstr "För många länkar"
5805 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5806 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5808 msgid "Numerical argument out of domain"
5809 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5811 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5812 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5814 msgid "Numerical result out of range"
5815 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5817 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5818 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5819 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5820 #. TRANS
5821 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5822 #. TRANS
5823 #. TRANS @itemize @bullet
5824 #. TRANS @item
5825 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5826 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5827 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5828 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5829 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5830 #. TRANS
5831 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5832 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5833 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5834 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5835 #. TRANS
5836 #. TRANS @item
5837 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5838 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5839 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5840 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5841 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5842 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5843 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5844 #. TRANS and return to its command loop.
5845 #. TRANS @end itemize
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5847 msgid "Resource temporarily unavailable"
5848 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5850 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5851 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5852 #. TRANS
5853 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5854 #. TRANS separate error code.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5856 msgid "Operation would block"
5857 msgstr "Operationen skulle blockera"
5859 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5860 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5861 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5862 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5863 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5864 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5865 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5866 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5868 msgid "Operation now in progress"
5869 msgstr "Operationen pågår nu"
5871 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5872 #. TRANS mode selected.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5874 msgid "Operation already in progress"
5875 msgstr "Operationen pågår redan"
5877 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5879 msgid "Socket operation on non-socket"
5880 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5882 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5883 #. TRANS maximum size.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5885 msgid "Message too long"
5886 msgstr "Meddelandet för långt"
5888 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5890 msgid "Protocol wrong type for socket"
5891 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5893 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5894 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5896 msgid "Protocol not available"
5897 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5899 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5900 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5901 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5903 msgid "Protocol not supported"
5904 msgstr "Protokollet stöds ej"
5906 #. TRANS The socket type is not supported.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5908 msgid "Socket type not supported"
5909 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5911 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5912 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5913 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5914 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5915 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5916 #. TRANS nothing to do for that call.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5918 msgid "Operation not supported"
5919 msgstr "Operationen stöds ej"
5921 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5923 msgid "Protocol family not supported"
5924 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5926 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5927 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5929 msgid "Address family not supported by protocol"
5930 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5932 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5934 msgid "Address already in use"
5935 msgstr "Adressen redan upptagen"
5937 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5938 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5939 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5941 msgid "Cannot assign requested address"
5942 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5944 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5946 msgid "Network is down"
5947 msgstr "Nätverket är nere"
5949 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5950 #. TRANS was unreachable.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5952 msgid "Network is unreachable"
5953 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5955 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5957 msgid "Network dropped connection on reset"
5958 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5960 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5962 msgid "Software caused connection abort"
5963 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
5965 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5966 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5967 #. TRANS protocol violation.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5969 msgid "Connection reset by peer"
5970 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5972 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5973 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5974 #. TRANS other from network operations.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5976 msgid "No buffer space available"
5977 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5979 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5980 #. TRANS @xref{Connecting}.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5982 msgid "Transport endpoint is already connected"
5983 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5985 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5986 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5987 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5988 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5990 msgid "Transport endpoint is not connected"
5991 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5993 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5994 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5995 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5997 msgid "Destination address required"
5998 msgstr "Destinationsadress krävs"
6000 #. TRANS The socket has already been shut down.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6002 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6003 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6005 #. TRANS ???
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6007 msgid "Too many references: cannot splice"
6008 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6010 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6011 #. TRANS the timeout period.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6013 msgid "Connection timed out"
6014 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
6016 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6017 #. TRANS it is not running the requested service).
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6019 msgid "Connection refused"
6020 msgstr "Förbindelse vägras"
6022 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6023 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6025 msgid "Too many levels of symbolic links"
6026 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6028 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6029 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6030 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6032 msgid "File name too long"
6033 msgstr "För långt filnamn"
6035 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6037 msgid "Host is down"
6038 msgstr "Värddator är nere"
6040 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6042 msgid "No route to host"
6043 msgstr "Ingen väg till värd"
6045 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6046 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6048 msgid "Directory not empty"
6049 msgstr "Katalog inte tom"
6051 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6052 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6053 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6055 msgid "Too many processes"
6056 msgstr "För många processer"
6058 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6059 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6061 msgid "Too many users"
6062 msgstr "För många användare"
6064 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6066 msgid "Disk quota exceeded"
6067 msgstr "Diskkvot överskriden"
6069 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6070 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6071 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6072 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6074 msgid "Stale NFS file handle"
6075 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
6077 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6078 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6079 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6080 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6082 msgid "Object is remote"
6083 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6085 #. TRANS ???
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6087 msgid "RPC struct is bad"
6088 msgstr "RPC-struktur dålig"
6090 #. TRANS ???
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6092 msgid "RPC version wrong"
6093 msgstr "RPC-version fel"
6095 #. TRANS ???
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6097 msgid "RPC program not available"
6098 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6100 #. TRANS ???
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6102 msgid "RPC program version wrong"
6103 msgstr "RPC-programversion fel"
6105 #. TRANS ???
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6107 msgid "RPC bad procedure for program"
6108 msgstr "RPC dålig procedur för program"
6110 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6111 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6112 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6113 #. TRANS operating system.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6115 msgid "No locks available"
6116 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6118 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6119 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6120 #. TRANS
6121 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6122 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6124 msgid "Inappropriate file type or format"
6125 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6127 #. TRANS ???
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6129 msgid "Authentication error"
6130 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
6132 #. TRANS ???
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6134 msgid "Need authenticator"
6135 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
6137 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6138 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6139 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6140 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6141 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6143 msgid "Function not implemented"
6144 msgstr "Funktion inte implementerad"
6146 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6147 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6148 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6149 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6150 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6151 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6152 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6153 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6154 #. TRANS values.
6155 #. TRANS
6156 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6157 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6159 msgid "Not supported"
6160 msgstr "Stöds ej"
6162 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6163 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6165 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6166 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
6168 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6169 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6170 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6171 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6172 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6173 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6175 msgid "Inappropriate operation for background process"
6176 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6178 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6179 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6180 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6182 msgid "Translator died"
6183 msgstr "Översättaren dog"
6185 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6186 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6187 #. TRANS @c Don't change it.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6189 msgid "?"
6190 msgstr "?"
6192 #. TRANS You did @strong{what}?
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6194 msgid "You really blew it this time"
6195 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6197 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6199 msgid "Computer bought the farm"
6200 msgstr "Datorn packade ihop"
6202 #. TRANS This error code has no purpose.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6204 msgid "Gratuitous error"
6205 msgstr "Omotiverat fel"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6208 msgid "Bad message"
6209 msgstr "Felaktigt meddelande"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6212 msgid "Identifier removed"
6213 msgstr "Identifierare borttagen"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6216 msgid "Multihop attempted"
6217 msgstr "Flerhopp försöktes"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6220 msgid "No data available"
6221 msgstr "Inga data tillgängliga"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6224 msgid "Link has been severed"
6225 msgstr "Länken har brutits"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6228 msgid "No message of desired type"
6229 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6232 msgid "Out of streams resources"
6233 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6236 msgid "Device not a stream"
6237 msgstr "Enheten är inte en stream"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6240 msgid "Value too large for defined data type"
6241 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6244 msgid "Protocol error"
6245 msgstr "Protokollfel"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6248 msgid "Timer expired"
6249 msgstr "Klockan ringde"
6251 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6252 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6253 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6254 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6256 msgid "Operation canceled"
6257 msgstr "Operationen avbruten"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6260 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6261 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6264 msgid "Channel number out of range"
6265 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6268 msgid "Level 2 not synchronized"
6269 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6272 msgid "Level 3 halted"
6273 msgstr "Nivå 3 stannad"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6276 msgid "Level 3 reset"
6277 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6280 msgid "Link number out of range"
6281 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6284 msgid "Protocol driver not attached"
6285 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6288 msgid "No CSI structure available"
6289 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6292 msgid "Level 2 halted"
6293 msgstr "Nivå 2 stannad"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6296 msgid "Invalid exchange"
6297 msgstr "Ogiltig växel"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6300 msgid "Invalid request descriptor"
6301 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6304 msgid "Exchange full"
6305 msgstr "Växeln full"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6308 msgid "No anode"
6309 msgstr "Ingen anod"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6312 msgid "Invalid request code"
6313 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6316 msgid "Invalid slot"
6317 msgstr "Ogiltig plats"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6320 msgid "File locking deadlock error"
6321 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6324 msgid "Bad font file format"
6325 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6328 msgid "Machine is not on the network"
6329 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6332 msgid "Package not installed"
6333 msgstr "Paketet är inte installerat"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6336 msgid "Advertise error"
6337 msgstr "Annonseringsfel"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6340 msgid "Srmount error"
6341 msgstr "Srmount-fel"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6344 msgid "Communication error on send"
6345 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6348 msgid "RFS specific error"
6349 msgstr "RFS-specifikt fel"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6352 msgid "Name not unique on network"
6353 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6356 msgid "File descriptor in bad state"
6357 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6360 msgid "Remote address changed"
6361 msgstr "Fjärradress ändrades"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6364 msgid "Can not access a needed shared library"
6365 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6368 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6369 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6372 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6373 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6376 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6377 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6380 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6381 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6384 msgid "Streams pipe error"
6385 msgstr "Streams-rörfel"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6388 msgid "Structure needs cleaning"
6389 msgstr "Strukturen behöver städas"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6392 msgid "Not a XENIX named type file"
6393 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6396 msgid "No XENIX semaphores available"
6397 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6400 msgid "Is a named type file"
6401 msgstr "Är av typ namnfil"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6404 msgid "Remote I/O error"
6405 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6408 msgid "No medium found"
6409 msgstr "Inget medium funnet"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6412 msgid "Wrong medium type"
6413 msgstr "Fel typ på mediet"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6416 msgid "Required key not available"
6417 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6420 msgid "Key has expired"
6421 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6424 msgid "Key has been revoked"
6425 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6428 msgid "Key was rejected by service"
6429 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6432 msgid "Owner died"
6433 msgstr "Ägaren dog"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6436 msgid "State not recoverable"
6437 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6440 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6441 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6443 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6444 msgid "Error in unknown error system: "
6445 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6448 msgid "Address family for hostname not supported"
6449 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6452 msgid "Temporary failure in name resolution"
6453 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6456 msgid "Bad value for ai_flags"
6457 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6460 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6461 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6464 msgid "ai_family not supported"
6465 msgstr "ai_family stöds ej"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6468 msgid "Memory allocation failure"
6469 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6472 msgid "No address associated with hostname"
6473 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6476 msgid "Name or service not known"
6477 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6479 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6480 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6481 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6484 msgid "ai_socktype not supported"
6485 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6488 msgid "System error"
6489 msgstr "Systemfel"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6492 msgid "Processing request in progress"
6493 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6496 msgid "Request canceled"
6497 msgstr "Begäran avbruten"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6500 msgid "Request not canceled"
6501 msgstr "Begäran inte avbruten"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6504 msgid "All requests done"
6505 msgstr "Alla begäran utförda"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6508 msgid "Interrupted by a signal"
6509 msgstr "Avbruten av en signal"
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6512 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6513 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6515 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6516 msgid "Signal 0"
6517 msgstr "Signal 0"
6519 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6520 msgid "IOT trap"
6521 msgstr "IOT-fälla"
6523 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6524 #, c-format
6525 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6526 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6528 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6529 #, c-format
6530 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6531 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6533 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6537 "\n"
6538 msgstr ""
6539 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6540 "\n"
6542 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6543 #, c-format
6544 msgid "cannot open `%s'"
6545 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6547 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6548 #, c-format
6549 msgid "cannot read header from `%s'"
6550 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6552 #: timezone/zdump.c:215
6553 msgid "lacks alphabetic at start"
6554 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6556 #: timezone/zdump.c:217
6557 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6558 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6560 #: timezone/zdump.c:219
6561 msgid "has more than 6 alphabetics"
6562 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6564 #: timezone/zdump.c:227
6565 msgid "differs from POSIX standard"
6566 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6568 #: timezone/zdump.c:233
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6571 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6573 #: timezone/zdump.c:242
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6577 "\n"
6578 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6579 msgstr ""
6580 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [startår,]slutår ] zonnamn ...\n"
6581 "Rapportera fel till tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6582 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6584 #: timezone/zdump.c:311
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6587 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6589 #: timezone/zdump.c:398
6590 msgid "Error writing to standard output"
6591 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6593 #: timezone/zdump.c:421
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6596 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6598 #: timezone/zic.c:388
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6601 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6603 #: timezone/zic.c:434
6604 #, c-format
6605 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6606 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6608 #: timezone/zic.c:437
6609 #, c-format
6610 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6611 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6613 #: timezone/zic.c:449
6614 msgid "warning: "
6615 msgstr "varning: "
6617 #: timezone/zic.c:459
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6621 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6622 "\n"
6623 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6624 msgstr ""
6625 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6626 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6627 "Rapportera fel till tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6628 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6630 #: timezone/zic.c:496
6631 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6632 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6634 #: timezone/zic.c:515
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6637 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6639 #: timezone/zic.c:525
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6642 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6644 #: timezone/zic.c:535
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6647 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6649 #: timezone/zic.c:545
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6652 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6654 #: timezone/zic.c:555
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6657 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6659 #: timezone/zic.c:604
6660 msgid "link to link"
6661 msgstr "länk till länk"
6663 #: timezone/zic.c:669
6664 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6665 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6667 #: timezone/zic.c:677
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6670 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6672 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6673 msgid "same rule name in multiple files"
6674 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6676 #: timezone/zic.c:792
6677 msgid "unruly zone"
6678 msgstr "besvärlig zon"
6680 #: timezone/zic.c:799
6681 #, c-format
6682 msgid "%s in ruleless zone"
6683 msgstr "%s i zon utan regler"
6685 #: timezone/zic.c:820
6686 msgid "standard input"
6687 msgstr "standard in"
6689 #: timezone/zic.c:825
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6692 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6694 #: timezone/zic.c:836
6695 msgid "line too long"
6696 msgstr "för lång rad"
6698 #: timezone/zic.c:856
6699 msgid "input line of unknown type"
6700 msgstr "inrad av okänd typ"
6702 #: timezone/zic.c:872
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6705 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6707 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6710 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6712 #: timezone/zic.c:887
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: Error reading %s\n"
6715 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6717 #: timezone/zic.c:894
6718 #, c-format
6719 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6720 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6722 #: timezone/zic.c:899
6723 msgid "expected continuation line not found"
6724 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6726 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6727 msgid "time overflow"
6728 msgstr "för stort tidsvärde"
6730 #: timezone/zic.c:947
6731 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6732 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6734 #: timezone/zic.c:950
6735 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6736 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6738 #: timezone/zic.c:963
6739 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6740 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6742 #: timezone/zic.c:967
6743 msgid "nameless rule"
6744 msgstr "namnlös regel"
6746 #: timezone/zic.c:972
6747 msgid "invalid saved time"
6748 msgstr "ogiltig sparad tid"
6750 #: timezone/zic.c:993
6751 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6752 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6754 #: timezone/zic.c:999
6755 #, c-format
6756 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6757 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6759 #: timezone/zic.c:1007
6760 #, c-format
6761 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6762 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6764 #: timezone/zic.c:1019
6765 #, c-format
6766 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6767 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6769 #: timezone/zic.c:1035
6770 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6771 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6773 #: timezone/zic.c:1075
6774 msgid "invalid UTC offset"
6775 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6777 #: timezone/zic.c:1078
6778 msgid "invalid abbreviation format"
6779 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6781 #: timezone/zic.c:1107
6782 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6783 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6785 #: timezone/zic.c:1135
6786 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6787 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6789 #: timezone/zic.c:1144
6790 msgid "invalid leaping year"
6791 msgstr "ogiltigt skottår"
6793 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6794 msgid "invalid month name"
6795 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6797 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6798 msgid "invalid day of month"
6799 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6801 #: timezone/zic.c:1182
6802 msgid "time before zero"
6803 msgstr "tid före noll"
6805 #: timezone/zic.c:1186
6806 msgid "time too small"
6807 msgstr "tid för kort"
6809 #: timezone/zic.c:1190
6810 msgid "time too large"
6811 msgstr "tid för lång"
6813 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6814 msgid "invalid time of day"
6815 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6817 #: timezone/zic.c:1213
6818 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6819 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6821 #: timezone/zic.c:1218
6822 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6823 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6825 #: timezone/zic.c:1234
6826 msgid "wrong number of fields on Link line"
6827 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6829 #: timezone/zic.c:1238
6830 msgid "blank FROM field on Link line"
6831 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6833 #: timezone/zic.c:1242
6834 msgid "blank TO field on Link line"
6835 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
6837 #: timezone/zic.c:1320
6838 msgid "invalid starting year"
6839 msgstr "ogiltigt startår"
6841 #: timezone/zic.c:1342
6842 msgid "invalid ending year"
6843 msgstr "ogiltigt slutår"
6845 #: timezone/zic.c:1346
6846 msgid "starting year greater than ending year"
6847 msgstr "startår är större än slutår"
6849 #: timezone/zic.c:1353
6850 msgid "typed single year"
6851 msgstr "satte typ på endast ett år"
6853 #: timezone/zic.c:1388
6854 msgid "invalid weekday name"
6855 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6857 #: timezone/zic.c:1566
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6860 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
6862 #: timezone/zic.c:1576
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6865 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6867 #: timezone/zic.c:1726
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: Error writing %s\n"
6870 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
6872 #: timezone/zic.c:2019
6873 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6874 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6876 #: timezone/zic.c:2176
6877 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6878 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6880 #: timezone/zic.c:2222
6881 msgid "too many transitions?!"
6882 msgstr "för många övergångar?!"
6884 #: timezone/zic.c:2241
6885 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6886 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
6888 #: timezone/zic.c:2245
6889 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6890 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
6892 #: timezone/zic.c:2249
6893 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6894 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
6896 #: timezone/zic.c:2268
6897 msgid "too many local time types"
6898 msgstr "för många lokala tidstyper"
6900 #: timezone/zic.c:2272
6901 msgid "UTC offset out of range"
6902 msgstr "UTC-offset utanför giltigt intervall"
6904 #: timezone/zic.c:2300
6905 msgid "too many leap seconds"
6906 msgstr "för många skottsekunder"
6908 #: timezone/zic.c:2306
6909 msgid "repeated leap second moment"
6910 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
6912 #: timezone/zic.c:2358
6913 msgid "Wild result from command execution"
6914 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6916 #: timezone/zic.c:2359
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6919 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6921 #: timezone/zic.c:2457
6922 msgid "Odd number of quotation marks"
6923 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
6925 #: timezone/zic.c:2546
6926 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6927 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
6929 #: timezone/zic.c:2581
6930 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6931 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
6933 #: timezone/zic.c:2613
6934 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6935 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
6937 #: timezone/zic.c:2615
6938 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6939 msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
6941 #: timezone/zic.c:2617
6942 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6943 msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
6945 #: timezone/zic.c:2627
6946 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6947 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
6949 #: timezone/zic.c:2639
6950 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6951 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
6953 #: timezone/zic.c:2680
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6956 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
6958 #: timezone/zic.c:2702
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6961 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"