Optimize regex a bit
[glibc.git] / po / cs.po
blobe58110b029620f1bd191f9f30e74b85e9d4a01c9
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011.
7 # Thanks to:
8 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
9 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 # Describe of some function:
12 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
13 # perror("message") => "message: error_message"
15 # Notes:
16 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
17 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
18 # Translations of "socket" => "soket",
19 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
20 # collation something => ???
21 # ellipsis range => ???
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 22:13+0200\n"
28 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
29 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
30 "Language: cs\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 #: argp/argp-help.c:228
36 #, c-format
37 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
38 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
40 #: argp/argp-help.c:238
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
43 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
45 #: argp/argp-help.c:251
46 #, c-format
47 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
48 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
50 #: argp/argp-help.c:1215
51 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
52 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
54 #: argp/argp-help.c:1601
55 msgid "Usage:"
56 msgstr "Použití:"
58 #: argp/argp-help.c:1605
59 msgid "  or: "
60 msgstr "  nebo: "
62 #: argp/argp-help.c:1617
63 msgid " [OPTION...]"
64 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
66 #: argp/argp-help.c:1644
67 #, c-format
68 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
69 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
71 #: argp/argp-help.c:1672
72 #, c-format
73 msgid "Report bugs to %s.\n"
74 msgstr ""
75 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
76 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
77 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
79 #: argp/argp-parse.c:102
80 msgid "Give this help list"
81 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
83 #: argp/argp-parse.c:103
84 msgid "Give a short usage message"
85 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
87 #: argp/argp-parse.c:104
88 msgid "Set the program name"
89 msgstr "Nastaví název programu"
91 #: argp/argp-parse.c:106
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:167
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "Vypíše označení verze programu"
99 #: argp/argp-parse.c:183
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
103 #: argp/argp-parse.c:623
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
108 #: argp/argp-parse.c:766
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
112 #: assert/assert-perr.c:37
113 #, c-format
114 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
117 #: assert/assert.c:105
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
127 msgid "NAME"
128 msgstr "NÁZEV"
130 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
131 # needed.
132 #: catgets/gencat.c:111
133 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
134 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
136 #: catgets/gencat.c:113
137 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
138 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
140 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
141 msgid "Write output to file NAME"
142 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
144 #: catgets/gencat.c:119
145 msgid ""
146 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
147 "is -, output is written to standard output.\n"
148 msgstr ""
149 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
150 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
152 #: catgets/gencat.c:124
153 msgid ""
154 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
155 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
156 msgstr ""
157 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
158 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
160 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
161 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
162 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
163 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
164 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
165 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
166 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
167 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
171 msgstr ""
172 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
173 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
175 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
176 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
177 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
178 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
179 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
180 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
181 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
186 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
187 msgstr ""
188 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
189 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
190 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
191 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
193 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
194 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
195 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
196 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
197 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
198 #: posix/getconf.c:1109
199 #, c-format
200 msgid "Written by %s.\n"
201 msgstr "Autor: %s.\n"
203 #: catgets/gencat.c:282
204 msgid "*standard input*"
205 msgstr "*standardní vstup*"
207 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
208 #: nss/makedb.c:170
209 #, c-format
210 msgid "cannot open input file `%s'"
211 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
213 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
214 msgid "illegal set number"
215 msgstr "nepovolené číslo sady"
217 #: catgets/gencat.c:444
218 msgid "duplicate set definition"
219 msgstr "duplicitní definice sady"
221 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
222 msgid "this is the first definition"
223 msgstr "toto je první definice"
225 #: catgets/gencat.c:522
226 #, c-format
227 msgid "unknown set `%s'"
228 msgstr "neznámá sada „%s“"
230 #: catgets/gencat.c:563
231 msgid "invalid quote character"
232 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
234 #: catgets/gencat.c:576
235 #, c-format
236 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
237 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
239 #: catgets/gencat.c:621
240 msgid "duplicated message number"
241 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
243 #: catgets/gencat.c:674
244 msgid "duplicated message identifier"
245 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
247 #: catgets/gencat.c:731
248 msgid "invalid character: message ignored"
249 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
251 #: catgets/gencat.c:774
252 msgid "invalid line"
253 msgstr "chybný řádek"
255 #: catgets/gencat.c:828
256 msgid "malformed line ignored"
257 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
259 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
260 #, c-format
261 msgid "cannot open output file `%s'"
262 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
264 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
265 msgid "invalid escape sequence"
266 msgstr "chybná escape sekvence"
268 #: catgets/gencat.c:1217
269 msgid "unterminated message"
270 msgstr "neukončená zpráva"
272 #: catgets/gencat.c:1241
273 #, c-format
274 msgid "while opening old catalog file"
275 msgstr "během otvírání starého katalogu"
277 #: catgets/gencat.c:1332
278 #, c-format
279 msgid "conversion modules not available"
280 msgstr "převodní modul není dostupný"
282 #: catgets/gencat.c:1358
283 #, c-format
284 msgid "cannot determine escape character"
285 msgstr "nelze určit escapovací znak"
287 #: debug/pcprofiledump.c:53
288 msgid "Don't buffer output"
289 msgstr "Nebufferovat výstup"
291 #: debug/pcprofiledump.c:58
292 msgid "Dump information generated by PC profiling."
293 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
295 #: debug/pcprofiledump.c:61
296 msgid "[FILE]"
297 msgstr "[SOUBOR]"
299 #: debug/pcprofiledump.c:108
300 #, c-format
301 msgid "cannot open input file"
302 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
304 #: debug/pcprofiledump.c:115
305 #, c-format
306 msgid "cannot read header"
307 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
309 #: debug/pcprofiledump.c:179
310 #, c-format
311 msgid "invalid pointer size"
312 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
314 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
315 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
316 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
319 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
320 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:39
323 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
324 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:46
327 msgid ""
328 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
329 "\n"
330 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
333 "      --usage             Give a short usage message\n"
334 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
335 "\n"
336 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
337 "short options.\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
341 "\n"
342 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
343 "\n"
344 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
345 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
346 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
347 "\n"
348 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
349 "krátkých přepínačů.\n"
350 "\n"
352 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
353 #: debug/xtrace.sh:127
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:140
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:148
362 #, sh-format
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:152
367 #, sh-format
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
371 #: dlfcn/dlinfo.c:64
372 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
373 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
375 #: dlfcn/dlinfo.c:73
376 msgid "unsupported dlinfo request"
377 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:64
380 msgid "invalid namespace"
381 msgstr "neplatný jmenný prostor"
383 #: dlfcn/dlmopen.c:69
384 msgid "invalid mode"
385 msgstr "neplatný režim"
387 #: dlfcn/dlopen.c:65
388 msgid "invalid mode parameter"
389 msgstr "neplatný parametr režimu"
391 #: elf/cache.c:69
392 msgid "unknown"
393 msgstr "neznámý"
395 #: elf/cache.c:112
396 msgid "Unknown OS"
397 msgstr "Neznámý OS"
399 #: elf/cache.c:117
400 #, c-format
401 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
404 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
405 #, c-format
406 msgid "Can't open cache file %s\n"
407 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
409 #: elf/cache.c:148
410 #, c-format
411 msgid "mmap of cache file failed.\n"
412 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
414 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
415 #, c-format
416 msgid "File is not a cache file.\n"
417 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
419 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
420 #, c-format
421 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
422 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
424 #: elf/cache.c:403
425 #, c-format
426 msgid "Can't create temporary cache file %s"
427 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
429 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache data failed"
432 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
434 #: elf/cache.c:435
435 #, c-format
436 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
437 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
439 #: elf/cache.c:440
440 #, c-format
441 msgid "Renaming of %s to %s failed"
442 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
444 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
445 msgid "cannot create scope list"
446 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
448 #: elf/dl-close.c:767
449 msgid "shared object not open"
450 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
452 #: elf/dl-deps.c:114
453 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
454 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
456 #: elf/dl-deps.c:127
457 msgid "empty dynamic string token substitution"
458 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
460 #: elf/dl-deps.c:133
461 #, c-format
462 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
463 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
465 #: elf/dl-deps.c:474
466 msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
469 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
470 msgid "cannot allocate symbol search list"
471 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
473 #: elf/dl-deps.c:554
474 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
475 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
477 #: elf/dl-error.c:77
478 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
479 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
481 #: elf/dl-error.c:124
482 msgid "error while loading shared libraries"
483 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
485 #: elf/dl-fptr.c:88
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
489 #: elf/dl-fptr.c:192
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
493 #: elf/dl-fptr.c:221
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
497 #: elf/dl-load.c:471
498 msgid "cannot allocate name record"
499 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
501 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
502 msgid "cannot create cache for search path"
503 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
505 #: elf/dl-load.c:639
506 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
507 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
509 #: elf/dl-load.c:735
510 msgid "cannot create search path array"
511 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
513 #: elf/dl-load.c:931
514 msgid "cannot stat shared object"
515 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
517 #: elf/dl-load.c:1009
518 msgid "cannot open zero fill device"
519 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
521 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
525 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
529 #: elf/dl-load.c:1120
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
533 #: elf/dl-load.c:1127
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
537 #: elf/dl-load.c:1210
538 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
539 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
541 #: elf/dl-load.c:1233
542 msgid "cannot handle TLS data"
543 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
545 #: elf/dl-load.c:1252
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
549 #: elf/dl-load.c:1288
550 msgid "failed to map segment from shared object"
551 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
553 #: elf/dl-load.c:1314
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
557 #: elf/dl-load.c:1376
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
561 #: elf/dl-load.c:1395
562 msgid "cannot map zero-fill pages"
563 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
565 #: elf/dl-load.c:1409
566 msgid "object file has no dynamic section"
567 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
569 #: elf/dl-load.c:1432
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
573 #: elf/dl-load.c:1445
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
577 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
578 msgid "invalid caller"
579 msgstr "nepřípustný kód volání"
581 #: elf/dl-load.c:1501
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
585 #: elf/dl-load.c:1514
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
589 #: elf/dl-load.c:1730
590 msgid "file too short"
591 msgstr "soubor je příliš krátký"
593 #: elf/dl-load.c:1766
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "neplatný hlavička ELF"
597 #: elf/dl-load.c:1778
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
601 #: elf/dl-load.c:1780
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
605 #: elf/dl-load.c:1784
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
609 #: elf/dl-load.c:1788
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
613 #: elf/dl-load.c:1791
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
617 #: elf/dl-load.c:1794
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
621 #: elf/dl-load.c:1797
622 msgid "internal error"
623 msgstr "vnitřní chyba"
625 #: elf/dl-load.c:1804
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
629 #: elf/dl-load.c:1812
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
633 #: elf/dl-load.c:1818
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
637 #: elf/dl-load.c:2332
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2333
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2336
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
649 #: elf/dl-lookup.c:757
650 msgid "relocation error"
651 msgstr "chyba při přemisťování"
653 #: elf/dl-lookup.c:785
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
657 #: elf/dl-open.c:115
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
661 #: elf/dl-open.c:440
662 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
663 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
665 #: elf/dl-open.c:462
666 msgid "cannot load any more object with static TLS"
667 msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
669 #: elf/dl-open.c:511
670 msgid "invalid mode for dlopen()"
671 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
673 #: elf/dl-open.c:528
674 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
675 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
677 #: elf/dl-open.c:547
678 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
679 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
681 #: elf/dl-reloc.c:120
682 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
683 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
685 #: elf/dl-reloc.c:212
686 msgid "cannot make segment writable for relocation"
687 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
689 #: elf/dl-reloc.c:275
690 #, c-format
691 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
692 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
694 #: elf/dl-reloc.c:286
695 #, c-format
696 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
697 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
699 #: elf/dl-reloc.c:302
700 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
701 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
703 #: elf/dl-reloc.c:331
704 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
705 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
707 #: elf/dl-sym.c:162
708 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
709 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
711 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
712 msgid "cannot create capability list"
713 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
715 #: elf/dl-tls.c:861
716 msgid "cannot create TLS data structures"
717 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
719 #: elf/dl-version.c:172
720 msgid "version lookup error"
721 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
723 #: elf/dl-version.c:303
724 msgid "cannot allocate version reference table"
725 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
727 #: elf/ldconfig.c:141
728 msgid "Print cache"
729 msgstr "Vypsat keš"
731 #: elf/ldconfig.c:142
732 msgid "Generate verbose messages"
733 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
735 #: elf/ldconfig.c:143
736 msgid "Don't build cache"
737 msgstr "Nevybuduje keš"
739 #: elf/ldconfig.c:144
740 msgid "Don't generate links"
741 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
743 #: elf/ldconfig.c:145
744 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
745 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
747 #: elf/ldconfig.c:145
748 msgid "ROOT"
749 msgstr "KOŘEN"
751 #: elf/ldconfig.c:146
752 msgid "CACHE"
753 msgstr "KEŠ"
755 #: elf/ldconfig.c:146
756 msgid "Use CACHE as cache file"
757 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
759 #: elf/ldconfig.c:147
760 msgid "CONF"
761 msgstr "KONFIG"
763 #: elf/ldconfig.c:147
764 msgid "Use CONF as configuration file"
765 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
767 #: elf/ldconfig.c:148
768 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
769 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
771 #: elf/ldconfig.c:149
772 msgid "Manually link individual libraries."
773 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
775 #: elf/ldconfig.c:150
776 msgid "FORMAT"
777 msgstr "FORMÁT"
779 #: elf/ldconfig.c:150
780 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
781 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
783 #: elf/ldconfig.c:151
784 msgid "Ignore auxiliary cache file"
785 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
787 #: elf/ldconfig.c:159
788 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
789 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
791 #: elf/ldconfig.c:339
792 #, c-format
793 msgid "Path `%s' given more than once"
794 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
796 #: elf/ldconfig.c:379
797 #, c-format
798 msgid "%s is not a known library type"
799 msgstr "%s není knihovna známého typu"
801 #: elf/ldconfig.c:407
802 #, c-format
803 msgid "Can't stat %s"
804 msgstr "Nelze získat informace o %s"
806 #: elf/ldconfig.c:481
807 #, c-format
808 msgid "Can't stat %s\n"
809 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
811 #: elf/ldconfig.c:491
812 #, c-format
813 msgid "%s is not a symbolic link\n"
814 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
816 #: elf/ldconfig.c:510
817 #, c-format
818 msgid "Can't unlink %s"
819 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
821 #: elf/ldconfig.c:516
822 #, c-format
823 msgid "Can't link %s to %s"
824 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
826 #: elf/ldconfig.c:522
827 msgid " (changed)\n"
828 msgstr " (změněno)\n"
830 #: elf/ldconfig.c:524
831 msgid " (SKIPPED)\n"
832 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
834 #: elf/ldconfig.c:579
835 #, c-format
836 msgid "Can't find %s"
837 msgstr "%s nezle nalézt"
839 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
840 #, c-format
841 msgid "Cannot lstat %s"
842 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
844 #: elf/ldconfig.c:602
845 #, c-format
846 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
847 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
849 #: elf/ldconfig.c:611
850 #, c-format
851 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
852 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
854 #: elf/ldconfig.c:694
855 #, c-format
856 msgid "Can't open directory %s"
857 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
859 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
860 #, c-format
861 msgid "Input file %s not found.\n"
862 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
864 #: elf/ldconfig.c:793
865 #, c-format
866 msgid "Cannot stat %s"
867 msgstr "Informace o %s nelze získat"
869 #: elf/ldconfig.c:922
870 #, c-format
871 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
872 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
874 #: elf/ldconfig.c:925
875 #, c-format
876 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
877 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
879 #: elf/ldconfig.c:928
880 #, c-format
881 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
882 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
884 #: elf/ldconfig.c:956
885 #, c-format
886 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
887 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
889 #: elf/ldconfig.c:1065
890 #, c-format
891 msgid "Can't open configuration file %s"
892 msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
894 #: elf/ldconfig.c:1129
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
897 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
899 #: elf/ldconfig.c:1135
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
902 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
904 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
907 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
909 #: elf/ldconfig.c:1153
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
912 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
914 #: elf/ldconfig.c:1175
915 #, c-format
916 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
917 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
919 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
920 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
921 #, c-format
922 msgid "memory exhausted"
923 msgstr "paměť vyčerpána"
925 #: elf/ldconfig.c:1214
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
928 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
930 #: elf/ldconfig.c:1258
931 #, c-format
932 msgid "relative path `%s' used to build cache"
933 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
935 #: elf/ldconfig.c:1284
936 #, c-format
937 msgid "Can't chdir to /"
938 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
940 #: elf/ldconfig.c:1325
941 #, c-format
942 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
943 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:43
946 msgid "Written by %s and %s.\n"
947 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:48
950 msgid ""
951 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
952 "      --help              print this help and exit\n"
953 "      --version           print version information and exit\n"
954 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
955 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
956 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
957 "  -v, --verbose           print all information\n"
958 msgstr ""
959 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
960 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
961 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
962 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
963 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
964 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
965 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
967 #: elf/ldd.bash.in:82
968 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
969 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
971 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
972 #: elf/ldd.bash.in:89
973 msgid "unrecognized option"
974 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
976 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
977 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
978 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
980 #: elf/ldd.bash.in:127
981 msgid "missing file arguments"
982 msgstr "postrádám souborové argumenty"
984 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
985 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
986 #. TRANS expected to already exist.
987 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
988 msgid "No such file or directory"
989 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
991 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
992 msgid "not regular file"
993 msgstr "není obyčejným souborem"
995 #: elf/ldd.bash.in:156
996 msgid "warning: you do not have execution permission for"
997 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
999 #: elf/ldd.bash.in:185
1000 msgid "\tnot a dynamic executable"
1001 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1003 #: elf/ldd.bash.in:193
1004 msgid "exited with unknown exit code"
1005 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1007 #: elf/ldd.bash.in:198
1008 msgid "error: you do not have read permission for"
1009 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1011 #: elf/readelflib.c:35
1012 #, c-format
1013 msgid "file %s is truncated\n"
1014 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1016 #: elf/readelflib.c:67
1017 #, c-format
1018 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1019 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1021 #: elf/readelflib.c:69
1022 #, c-format
1023 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1024 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1026 #: elf/readelflib.c:71
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1029 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1031 #: elf/readelflib.c:78
1032 #, c-format
1033 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1034 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1036 #: elf/readelflib.c:109
1037 #, c-format
1038 msgid "more than one dynamic segment\n"
1039 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1041 #: elf/readlib.c:97
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1044 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1046 #: elf/readlib.c:108
1047 #, c-format
1048 msgid "File %s is empty, not checked."
1049 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1051 #: elf/readlib.c:114
1052 #, c-format
1053 msgid "File %s is too small, not checked."
1054 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1056 #: elf/readlib.c:124
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1059 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1061 #: elf/readlib.c:162
1062 #, c-format
1063 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1064 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1066 #: elf/sln.c:85
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Usage: sln src dest|file\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1073 "\n"
1075 #: elf/sln.c:110
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: file open error: %m\n"
1078 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1080 #: elf/sln.c:147
1081 #, c-format
1082 msgid "No target in line %d\n"
1083 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1085 #: elf/sln.c:179
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1088 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1090 #: elf/sln.c:185
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1093 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1095 #: elf/sln.c:193
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1098 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1100 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1103 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1105 #: elf/sotruss.ksh:33
1106 #, sh-format
1107 msgid ""
1108 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1109 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1110 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1111 "\n"
1112 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1113 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1114 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1115 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1116 "\n"
1117 "      --help              print this help and exit\n"
1118 "      --version           print version information and exit"
1119 msgstr ""
1120 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1121 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1122 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1123 "\n"
1124 "  -e, --exit                  rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1125 "  -f, --follow                trasuje procesy potomků\n"
1126 "  -o, --output SOUBOR         výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1127 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1128 "                              chybový výstup\n"
1129 "      --help                  vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
1130 "      --version               vypíše údaje o verzi a skončí"
1132 #: elf/sotruss.ksh:46
1133 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1134 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1136 #: elf/sotruss.ksh:56
1137 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1138 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1140 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1141 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1142 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
1144 #: elf/sotruss.ksh:62
1145 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1146 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1148 #: elf/sotruss.ksh:80
1149 msgid "Written by %s.\\n"
1150 msgstr "Autor: %s.\\n"
1152 #: elf/sotruss.ksh:87
1153 msgid ""
1154 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1155 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1156 msgstr ""
1157 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1158 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1159 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM]\\n"
1161 #: elf/sotruss.ksh:133
1162 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1163 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1165 #: elf/sprof.c:77
1166 msgid "Output selection:"
1167 msgstr "Výběr výstupu:"
1169 #: elf/sprof.c:79
1170 msgid "print list of count paths and their number of use"
1171 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1173 #: elf/sprof.c:81
1174 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1175 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1177 #: elf/sprof.c:82
1178 msgid "generate call graph"
1179 msgstr "vytvoří graf volání"
1181 #: elf/sprof.c:89
1182 msgid "Read and display shared object profiling data."
1183 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1185 #: elf/sprof.c:94
1186 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1187 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1189 #: elf/sprof.c:431
1190 #, c-format
1191 msgid "failed to load shared object `%s'"
1192 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1194 #: elf/sprof.c:440
1195 #, c-format
1196 msgid "cannot create internal descriptors"
1197 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1199 #: elf/sprof.c:559
1200 #, c-format
1201 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1202 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1204 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1205 #, c-format
1206 msgid "reading of section headers failed"
1207 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1209 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1210 #, c-format
1211 msgid "reading of section header string table failed"
1212 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1214 #: elf/sprof.c:600
1215 #, c-format
1216 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1217 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1219 #: elf/sprof.c:620
1220 #, c-format
1221 msgid "cannot determine file name"
1222 msgstr "název souboru nelze určit"
1224 #: elf/sprof.c:653
1225 #, c-format
1226 msgid "reading of ELF header failed"
1227 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1229 #: elf/sprof.c:689
1230 #, c-format
1231 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1232 msgstr ""
1233 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1234 "není možná\n"
1236 #: elf/sprof.c:719
1237 #, c-format
1238 msgid "failed to load symbol data"
1239 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1241 #: elf/sprof.c:784
1242 #, c-format
1243 msgid "cannot load profiling data"
1244 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1246 #: elf/sprof.c:793
1247 #, c-format
1248 msgid "while stat'ing profiling data file"
1249 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1251 #: elf/sprof.c:801
1252 #, c-format
1253 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1254 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1256 #: elf/sprof.c:812
1257 #, c-format
1258 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1259 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1261 #: elf/sprof.c:820
1262 #, c-format
1263 msgid "error while closing the profiling data file"
1264 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1266 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1267 #, c-format
1268 msgid "cannot create internal descriptor"
1269 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1271 #: elf/sprof.c:903
1272 #, c-format
1273 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1274 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1276 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1277 #, c-format
1278 msgid "cannot allocate symbol data"
1279 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1281 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1282 #, c-format
1283 msgid "cannot open output file"
1284 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1286 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1287 #, c-format
1288 msgid "error while closing input `%s'"
1289 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1291 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1292 #, c-format
1293 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1294 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1296 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1297 #, c-format
1298 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1299 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1301 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1302 #: iconv/iconv_prog.c:616
1303 #, c-format
1304 msgid "error while reading the input"
1305 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1307 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1308 #, c-format
1309 msgid "unable to allocate buffer for input"
1310 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1312 #: iconv/iconv_prog.c:60
1313 msgid "Input/Output format specification:"
1314 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1316 #: iconv/iconv_prog.c:61
1317 msgid "encoding of original text"
1318 msgstr "kódování vstupního textu"
1320 #: iconv/iconv_prog.c:62
1321 msgid "encoding for output"
1322 msgstr "výstupní kódování"
1324 #: iconv/iconv_prog.c:63
1325 msgid "Information:"
1326 msgstr "Informace:"
1328 #: iconv/iconv_prog.c:64
1329 msgid "list all known coded character sets"
1330 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1332 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1333 msgid "Output control:"
1334 msgstr "Řízení výstupu:"
1336 #: iconv/iconv_prog.c:66
1337 msgid "omit invalid characters from output"
1338 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1340 #: iconv/iconv_prog.c:67
1341 msgid "output file"
1342 msgstr "výstupní soubor"
1344 #: iconv/iconv_prog.c:68
1345 msgid "suppress warnings"
1346 msgstr "potlačí varování"
1348 #: iconv/iconv_prog.c:69
1349 msgid "print progress information"
1350 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1352 #: iconv/iconv_prog.c:74
1353 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1354 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1356 #: iconv/iconv_prog.c:78
1357 msgid "[FILE...]"
1358 msgstr "[SOUBOR…]"
1360 #: iconv/iconv_prog.c:234
1361 #, c-format
1362 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1363 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1365 #: iconv/iconv_prog.c:239
1366 #, c-format
1367 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1368 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1370 #: iconv/iconv_prog.c:246
1371 #, c-format
1372 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1373 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:250
1376 #, c-format
1377 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1378 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:260
1381 #, c-format
1382 msgid "failed to start conversion processing"
1383 msgstr "konverze se nezdařila"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:358
1386 #, c-format
1387 msgid "error while closing output file"
1388 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:456
1391 #, c-format
1392 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1393 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:533
1396 #, c-format
1397 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1398 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:541
1401 #, c-format
1402 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1403 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:544
1406 #, c-format
1407 msgid "unknown iconv() error %d"
1408 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:790
1411 msgid ""
1412 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1413 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1414 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1415 "listed with several different names (aliases).\n"
1416 "\n"
1417 "  "
1418 msgstr ""
1419 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1420 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1421 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1422 "\n"
1423 "  "
1425 #: iconv/iconvconfig.c:110
1426 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1427 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1429 #: iconv/iconvconfig.c:114
1430 msgid "[DIR...]"
1431 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1433 #: iconv/iconvconfig.c:127
1434 msgid "Prefix used for all file accesses"
1435 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1437 #: iconv/iconvconfig.c:128
1438 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1439 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1441 #: iconv/iconvconfig.c:132
1442 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1443 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1445 #: iconv/iconvconfig.c:301
1446 #, c-format
1447 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1448 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1450 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1451 #, c-format
1452 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1453 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1455 #: iconv/iconvconfig.c:429
1456 #, c-format
1457 msgid "while inserting in search tree"
1458 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1460 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1461 #, c-format
1462 msgid "cannot generate output file"
1463 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1465 #: inet/rcmd.c:163
1466 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1467 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1469 #: inet/rcmd.c:178
1470 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1471 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1473 #: inet/rcmd.c:206
1474 #, c-format
1475 msgid "connect to address %s: "
1476 msgstr "připojení na adresu %s: "
1478 #: inet/rcmd.c:219
1479 #, c-format
1480 msgid "Trying %s...\n"
1481 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1483 #: inet/rcmd.c:255
1484 #, c-format
1485 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1486 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1488 #: inet/rcmd.c:271
1489 #, c-format
1490 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1491 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1493 #: inet/rcmd.c:274
1494 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1495 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1497 #: inet/rcmd.c:306
1498 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1499 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1501 #: inet/rcmd.c:330
1502 #, c-format
1503 msgid "rcmd: %s: short read"
1504 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1506 #: inet/rcmd.c:486
1507 msgid "lstat failed"
1508 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1510 #: inet/rcmd.c:493
1511 msgid "cannot open"
1512 msgstr "nelze otevřít"
1514 #: inet/rcmd.c:495
1515 msgid "fstat failed"
1516 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1518 #: inet/rcmd.c:497
1519 msgid "bad owner"
1520 msgstr "chybný vlastník"
1522 #: inet/rcmd.c:499
1523 msgid "writeable by other than owner"
1524 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1526 #: inet/rcmd.c:501
1527 msgid "hard linked somewhere"
1528 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1530 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1531 msgid "out of memory"
1532 msgstr "nedostatek paměti"
1534 #: inet/ruserpass.c:184
1535 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1536 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1538 #: inet/ruserpass.c:185
1539 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1540 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1542 #: inet/ruserpass.c:277
1543 #, c-format
1544 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1545 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1547 #: libidn/nfkc.c:464
1548 msgid "Character out of range for UTF-8"
1549 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1551 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1552 #, c-format
1553 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1554 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1556 #: locale/programs/charmap.c:138
1557 #, c-format
1558 msgid "character map file `%s' not found"
1559 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1561 #: locale/programs/charmap.c:195
1562 #, c-format
1563 msgid "default character map file `%s' not found"
1564 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1566 #: locale/programs/charmap.c:258
1567 #, c-format
1568 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1569 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1571 #: locale/programs/charmap.c:337
1572 #, c-format
1573 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1574 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1576 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1577 #: locale/programs/repertoire.c:174
1578 #, c-format
1579 msgid "syntax error in prolog: %s"
1580 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1582 #: locale/programs/charmap.c:358
1583 msgid "invalid definition"
1584 msgstr "chybná definice"
1586 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1587 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1588 msgid "bad argument"
1589 msgstr "chybný argument"
1591 #: locale/programs/charmap.c:403
1592 #, c-format
1593 msgid "duplicate definition of <%s>"
1594 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1596 #: locale/programs/charmap.c:410
1597 #, c-format
1598 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1599 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1601 #: locale/programs/charmap.c:422
1602 #, c-format
1603 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1604 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1606 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1607 #, c-format
1608 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1609 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1611 #: locale/programs/charmap.c:471
1612 msgid "character sets with locking states are not supported"
1613 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1615 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1616 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1617 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1618 #: locale/programs/charmap.c:815
1619 #, c-format
1620 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1621 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1623 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1624 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1625 msgid "no symbolic name given"
1626 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1628 #: locale/programs/charmap.c:553
1629 msgid "invalid encoding given"
1630 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1632 #: locale/programs/charmap.c:562
1633 msgid "too few bytes in character encoding"
1634 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1636 #: locale/programs/charmap.c:564
1637 msgid "too many bytes in character encoding"
1638 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1640 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1641 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1642 msgid "no symbolic name given for end of range"
1643 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1645 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1646 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1648 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1649 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1650 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1651 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1652 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1653 #: locale/programs/repertoire.c:313
1654 #, c-format
1655 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1656 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1658 #: locale/programs/charmap.c:643
1659 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1660 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1662 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1663 #, c-format
1664 msgid "value for %s must be an integer"
1665 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1667 #: locale/programs/charmap.c:842
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: error in state machine"
1670 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1672 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1673 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1674 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1675 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1676 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1677 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1678 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1679 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1680 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: premature end of file"
1683 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1685 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1686 #, c-format
1687 msgid "unknown character `%s'"
1688 msgstr "neznámý znak „%s“"
1690 #: locale/programs/charmap.c:888
1691 #, c-format
1692 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1693 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1695 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1696 #: locale/programs/repertoire.c:419
1697 msgid "invalid names for character range"
1698 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1700 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1701 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1702 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1704 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1705 #, c-format
1706 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1707 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1709 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1710 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1711 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1713 #: locale/programs/charmap.c:1087
1714 msgid "resulting bytes for range not representable."
1715 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1717 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1718 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1719 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1720 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1721 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1722 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1723 #, c-format
1724 msgid "No definition for %s category found"
1725 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1727 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1728 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1729 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1730 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1731 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1732 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1733 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1734 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1735 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1736 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1737 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1738 #: locale/programs/ld-time.c:196
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: field `%s' not defined"
1741 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1743 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1744 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1745 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1748 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1750 #: locale/programs/ld-address.c:170
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1753 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1755 #: locale/programs/ld-address.c:221
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1758 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1760 #: locale/programs/ld-address.c:246
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1763 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1765 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1768 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1770 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1771 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1774 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1776 #: locale/programs/ld-address.c:314
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1779 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1781 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1782 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1783 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1784 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1785 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1786 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1787 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1788 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1789 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1792 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1794 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1795 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1797 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1798 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1799 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1802 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1804 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1805 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1806 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1809 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: incomplete `END' line"
1812 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1818 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1819 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1820 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1824 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: syntax error"
1827 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1830 #, c-format
1831 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1832 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1835 #, c-format
1836 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1837 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1839 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1840 #, c-format
1841 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1842 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1845 #, c-format
1846 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1847 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1849 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1852 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1854 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1858 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1863 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: not enough sorting rules"
1868 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1870 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1874 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1879 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: too many values"
1884 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1887 #, c-format
1888 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1889 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1894 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1899 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1904 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1909 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1914 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1917 #, c-format
1918 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1919 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1924 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: `%s' must be a character"
1929 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1934 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1937 #, c-format
1938 msgid "symbol `%s' not defined"
1939 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1942 #, c-format
1943 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1944 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1947 #, c-format
1948 msgid "symbol `%s'"
1949 msgstr "symbol „%s“"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1952 #, c-format
1953 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1954 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1957 #, c-format
1958 msgid "too many errors; giving up"
1959 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1964 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: more then one 'else'"
1969 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1974 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1979 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1984 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1989 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1994 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1999 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2002 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2003 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
2006 #, c-format
2007 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2008 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2013 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2018 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2023 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2028 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2034 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2039 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2044 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2049 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2054 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2059 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2064 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2069 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: empty category description not allowed"
2074 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2079 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2084 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2089 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2092 #, c-format
2093 msgid "No character set name specified in charmap"
2094 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2097 #, c-format
2098 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2099 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2102 #, c-format
2103 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2104 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2107 #, c-format
2108 msgid "internal error in %s, line %u"
2109 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2112 #, c-format
2113 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2114 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2117 #, c-format
2118 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2119 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2122 #, c-format
2123 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2124 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2127 #, c-format
2128 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2129 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2132 #, c-format
2133 msgid "character <SP> not defined in character map"
2134 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2137 #, c-format
2138 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2139 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2142 #, c-format
2143 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2144 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2147 #, c-format
2148 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2149 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2152 #, c-format
2153 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2154 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2157 #, c-format
2158 msgid "character class `%s' already defined"
2159 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2162 #, c-format
2163 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2164 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2167 #, c-format
2168 msgid "character map `%s' already defined"
2169 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2172 #, c-format
2173 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2174 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2181 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2184 #, c-format
2185 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2186 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2189 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2190 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2193 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2194 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2197 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2198 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2202 msgid "syntax error"
2203 msgstr "chyba syntaxe"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2208 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2213 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2216 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2217 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2220 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2221 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2224 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2225 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2228 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2229 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2232 #, c-format
2233 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2234 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2239 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2244 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2247 msgid "previous definition was here"
2248 msgstr "předchozí definice byla zde"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2253 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2263 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2272 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2277 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2280 #, c-format
2281 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2282 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2287 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2292 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2297 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2302 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2304 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2307 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2309 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: duplicate category version definition"
2312 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2314 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2317 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2319 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: field `%s' undefined"
2322 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2324 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2325 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2328 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2330 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2333 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2335 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2338 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2340 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2343 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2345 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2348 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2350 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2353 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2355 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2358 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2360 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2363 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2365 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2366 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2367 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2369 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2370 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2373 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2375 #: locale/programs/ld-time.c:247
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2378 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2380 #: locale/programs/ld-time.c:258
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2383 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2385 #: locale/programs/ld-time.c:271
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2388 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2390 #: locale/programs/ld-time.c:279
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2393 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2395 #: locale/programs/ld-time.c:330
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2398 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2400 #: locale/programs/ld-time.c:339
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2403 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2405 #: locale/programs/ld-time.c:358
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2408 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2410 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2413 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2415 #: locale/programs/ld-time.c:416
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2418 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2420 #: locale/programs/ld-time.c:444
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2423 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2425 #: locale/programs/ld-time.c:456
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2428 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2430 #: locale/programs/ld-time.c:497
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2433 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2435 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2436 #: locale/programs/ld-time.c:521
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2439 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2441 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2444 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2446 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2447 msgid "extra trailing semicolon"
2448 msgstr "středník přebývající na konci"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2453 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2455 #: locale/programs/linereader.c:130
2456 msgid "trailing garbage at end of line"
2457 msgstr "smetí na konci řádku"
2459 #: locale/programs/linereader.c:298
2460 msgid "garbage at end of number"
2461 msgstr "smetí na konci čísla"
2463 #: locale/programs/linereader.c:410
2464 msgid "garbage at end of character code specification"
2465 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2467 #: locale/programs/linereader.c:496
2468 msgid "unterminated symbolic name"
2469 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2471 #: locale/programs/linereader.c:623
2472 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2473 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2475 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2476 msgid "unterminated string"
2477 msgstr "neukončený řetězec"
2479 #: locale/programs/linereader.c:669
2480 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2481 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2483 #: locale/programs/linereader.c:816
2484 #, c-format
2485 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2486 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2488 #: locale/programs/linereader.c:837
2489 #, c-format
2490 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2491 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2493 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2494 #, c-format
2495 msgid "unknown name \"%s\""
2496 msgstr "neznámý název „%s“"
2498 #: locale/programs/locale.c:74
2499 msgid "System information:"
2500 msgstr "Systémové informace:"
2502 #: locale/programs/locale.c:76
2503 msgid "Write names of available locales"
2504 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2506 #: locale/programs/locale.c:78
2507 msgid "Write names of available charmaps"
2508 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2510 #: locale/programs/locale.c:79
2511 msgid "Modify output format:"
2512 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2514 #: locale/programs/locale.c:80
2515 msgid "Write names of selected categories"
2516 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2518 #: locale/programs/locale.c:81
2519 msgid "Write names of selected keywords"
2520 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2522 #: locale/programs/locale.c:82
2523 msgid "Print more information"
2524 msgstr "Vypisuje další informace"
2526 #: locale/programs/locale.c:87
2527 msgid "Get locale-specific information."
2528 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2530 #: locale/programs/locale.c:90
2531 msgid ""
2532 "NAME\n"
2533 "[-a|-m]"
2534 msgstr ""
2535 "NÁZEV\n"
2536 "[-a|-m]"
2538 #: locale/programs/locale.c:194
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2541 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2543 #: locale/programs/locale.c:196
2544 #, c-format
2545 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2546 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2548 #: locale/programs/locale.c:209
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2551 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2553 #: locale/programs/locale.c:225
2554 #, c-format
2555 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2556 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2558 #: locale/programs/locale.c:518
2559 #, c-format
2560 msgid "while preparing output"
2561 msgstr "během přípravy výstupu"
2563 #: locale/programs/localedef.c:120
2564 msgid "Input Files:"
2565 msgstr "Vstupní soubory:"
2567 #: locale/programs/localedef.c:122
2568 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2569 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2571 #: locale/programs/localedef.c:123
2572 msgid "Source definitions are found in FILE"
2573 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2575 #: locale/programs/localedef.c:125
2576 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2577 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2579 #: locale/programs/localedef.c:129
2580 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2581 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2583 #: locale/programs/localedef.c:130
2584 msgid "Create old-style tables"
2585 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2587 #: locale/programs/localedef.c:131
2588 msgid "Optional output file prefix"
2589 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2591 #: locale/programs/localedef.c:132
2592 msgid "Be strictly POSIX conform"
2593 msgstr "Přesný soulad s POSIX"
2595 #: locale/programs/localedef.c:134
2596 msgid "Suppress warnings and information messages"
2597 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2599 # Verbose
2600 #: locale/programs/localedef.c:135
2601 msgid "Print more messages"
2602 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2604 #: locale/programs/localedef.c:136
2605 msgid "Archive control:"
2606 msgstr "Řízení archivace:"
2608 #: locale/programs/localedef.c:138
2609 msgid "Don't add new data to archive"
2610 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2612 #: locale/programs/localedef.c:140
2613 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2614 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2616 #: locale/programs/localedef.c:141
2617 msgid "Replace existing archive content"
2618 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2620 #: locale/programs/localedef.c:143
2621 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2622 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2624 #: locale/programs/localedef.c:144
2625 msgid "List content of archive"
2626 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2628 #: locale/programs/localedef.c:146
2629 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2630 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2632 #: locale/programs/localedef.c:151
2633 msgid "Compile locale specification"
2634 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2636 #: locale/programs/localedef.c:154
2637 msgid ""
2638 "NAME\n"
2639 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2640 "--list-archive [FILE]"
2641 msgstr ""
2642 "JMÉNO\n"
2643 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2644 "--list-archive [SOUBOR]"
2646 #: locale/programs/localedef.c:232
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot create directory for output files"
2649 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2651 #: locale/programs/localedef.c:243
2652 #, c-format
2653 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2654 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2656 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2657 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2660 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2662 #: locale/programs/localedef.c:285
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot write output files to `%s'"
2665 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2667 #: locale/programs/localedef.c:366
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "System's directory for character maps : %s\n"
2671 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2672 "\t\t       locale path    : %s\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2676 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2677 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2678 "%s"
2680 #: locale/programs/localedef.c:567
2681 #, c-format
2682 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2683 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2685 #: locale/programs/localedef.c:573
2686 #, c-format
2687 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2688 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2690 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot create temporary file"
2693 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
2695 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2696 #, c-format
2697 msgid "cannot initialize archive file"
2698 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2700 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2701 #, c-format
2702 msgid "cannot resize archive file"
2703 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2705 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2706 #: locale/programs/locarchive.c:633
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot map archive header"
2709 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2711 #: locale/programs/locarchive.c:174
2712 #, c-format
2713 msgid "failed to create new locale archive"
2714 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2716 #: locale/programs/locarchive.c:186
2717 #, c-format
2718 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2719 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2721 #: locale/programs/locarchive.c:285
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot read data from locale archive"
2724 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2726 #: locale/programs/locarchive.c:318
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot map locale archive file"
2729 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2731 #: locale/programs/locarchive.c:422
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot lock new archive"
2734 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2736 #: locale/programs/locarchive.c:488
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot extend locale archive file"
2739 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2741 #: locale/programs/locarchive.c:497
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2744 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2746 #: locale/programs/locarchive.c:505
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot rename new archive"
2749 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2751 #: locale/programs/locarchive.c:558
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2754 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2756 #: locale/programs/locarchive.c:563
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2759 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2761 #: locale/programs/locarchive.c:582
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2764 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:605
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot read archive header"
2769 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:680
2772 #, c-format
2773 msgid "locale '%s' already exists"
2774 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2777 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2778 #: locale/programs/locfile.c:344
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot add to locale archive"
2781 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2784 #, c-format
2785 msgid "locale alias file `%s' not found"
2786 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2789 #, c-format
2790 msgid "Adding %s\n"
2791 msgstr "Přidávám %s\n"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2794 #, c-format
2795 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2796 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2799 #, c-format
2800 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2801 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2806 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2809 #, c-format
2810 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2811 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2816 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2819 #, c-format
2820 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2821 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2823 #: locale/programs/locfile.c:132
2824 #, c-format
2825 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2826 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2828 #: locale/programs/locfile.c:252
2829 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2830 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2832 #: locale/programs/locfile.c:626
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2835 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2837 #: locale/programs/locfile.c:650
2838 #, c-format
2839 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2840 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2842 #: locale/programs/locfile.c:746
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2845 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2847 #: locale/programs/locfile.c:782
2848 msgid "expecting string argument for `copy'"
2849 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2851 #: locale/programs/locfile.c:786
2852 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2853 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2855 #: locale/programs/locfile.c:805
2856 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2857 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2859 #: locale/programs/locfile.c:819
2860 #, c-format
2861 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2862 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2864 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2865 #: locale/programs/repertoire.c:295
2866 #, c-format
2867 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2868 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2870 #: locale/programs/repertoire.c:271
2871 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2872 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2874 #: locale/programs/repertoire.c:331
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot save new repertoire map"
2877 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2879 #: locale/programs/repertoire.c:342
2880 #, c-format
2881 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2882 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2884 #: login/programs/pt_chown.c:78
2885 #, c-format
2886 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2887 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2889 #: login/programs/pt_chown.c:88
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2893 "\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2897 "\n"
2898 "%s"
2900 #: login/programs/pt_chown.c:192
2901 #, c-format
2902 msgid "too many arguments"
2903 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2905 #: login/programs/pt_chown.c:200
2906 #, c-format
2907 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2908 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
2910 #: malloc/mcheck.c:350
2911 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2912 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
2914 #: malloc/mcheck.c:353
2915 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2916 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
2918 #: malloc/mcheck.c:356
2919 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2920 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
2922 #: malloc/mcheck.c:359
2923 msgid "block freed twice\n"
2924 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
2926 #: malloc/mcheck.c:362
2927 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2928 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
2930 #: malloc/memusage.sh:33
2931 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2932 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
2934 #: malloc/memusage.sh:39
2935 msgid ""
2936 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2937 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2938 "\n"
2939 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2940 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2941 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2942 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2943 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2944 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2945 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2946 "\n"
2947 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2948 "      --usage             Give a short usage message\n"
2949 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2950 "\n"
2951 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2952 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2953 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2954 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2955 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2956 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2957 "\n"
2958 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2959 "short options.\n"
2960 "\n"
2961 msgstr ""
2962 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
2963 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
2964 "\n"
2965 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
2966 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
2967 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
2968 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
2969 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
2970 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
2971 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
2972 "\n"
2973 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
2974 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
2975 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
2976 "\n"
2977 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
2978 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
2979 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
2980 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
2981 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
2982 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
2983 "\n"
2984 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
2985 "krátkých forem.\n"
2986 "\n"
2988 #: malloc/memusage.sh:101
2989 msgid ""
2990 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2991 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2992 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2993 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2994 msgstr ""
2995 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
2996 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
2997 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
2998 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3000 #: malloc/memusage.sh:193
3001 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3002 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3004 #: malloc/memusage.sh:202
3005 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3006 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3008 #: malloc/memusage.sh:215
3009 msgid "No program name given"
3010 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3012 #: malloc/memusagestat.c:57
3013 msgid "Name output file"
3014 msgstr "Název výstupního souboru"
3016 #: malloc/memusagestat.c:58
3017 msgid "Title string used in output graphic"
3018 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3020 #: malloc/memusagestat.c:59
3021 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3022 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3024 #: malloc/memusagestat.c:61
3025 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3026 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3028 #: malloc/memusagestat.c:62
3029 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3030 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3032 #: malloc/memusagestat.c:63
3033 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3034 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3036 #: malloc/memusagestat.c:68
3037 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3038 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3040 #: malloc/memusagestat.c:71
3041 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3042 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3044 #: misc/error.c:118
3045 msgid "Unknown system error"
3046 msgstr "Neznámá chyba systému"
3048 #: nis/nis_callback.c:189
3049 msgid "unable to free arguments"
3050 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3052 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3054 msgid "Success"
3055 msgstr "Úspěch"
3057 #: nis/nis_error.h:2
3058 msgid "Probable success"
3059 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3061 #: nis/nis_error.h:3
3062 msgid "Not found"
3063 msgstr "Nebylo nalezeno"
3065 #: nis/nis_error.h:4
3066 msgid "Probably not found"
3067 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3069 #: nis/nis_error.h:5
3070 msgid "Cache expired"
3071 msgstr "Životnost cache vypršela"
3073 #: nis/nis_error.h:6
3074 msgid "NIS+ servers unreachable"
3075 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3077 #: nis/nis_error.h:7
3078 msgid "Unknown object"
3079 msgstr "Neznámý objekt"
3081 #: nis/nis_error.h:8
3082 msgid "Server busy, try again"
3083 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3085 #: nis/nis_error.h:9
3086 msgid "Generic system error"
3087 msgstr "Obecná chyba systému"
3089 #: nis/nis_error.h:10
3090 msgid "First/next chain broken"
3091 msgstr "První další řetězec porušen"
3093 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3094 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3095 msgid "Permission denied"
3096 msgstr "Operace zamítnuta"
3098 #: nis/nis_error.h:12
3099 msgid "Not owner"
3100 msgstr "Není vlastníkem"
3102 # Chyba NIS_NOT_ME
3103 #: nis/nis_error.h:13
3104 msgid "Name not served by this server"
3105 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3107 #: nis/nis_error.h:14
3108 msgid "Server out of memory"
3109 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3111 #: nis/nis_error.h:15
3112 msgid "Object with same name exists"
3113 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3115 #: nis/nis_error.h:16
3116 msgid "Not master server for this domain"
3117 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3119 #: nis/nis_error.h:17
3120 msgid "Invalid object for operation"
3121 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3123 #: nis/nis_error.h:18
3124 msgid "Malformed name, or illegal name"
3125 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3127 #: nis/nis_error.h:19
3128 msgid "Unable to create callback"
3129 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3131 #: nis/nis_error.h:20
3132 msgid "Results sent to callback proc"
3133 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3135 #: nis/nis_error.h:21
3136 msgid "Not found, no such name"
3137 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3139 #: nis/nis_error.h:22
3140 msgid "Name/entry isn't unique"
3141 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3143 # Modifikace selhala
3144 # Chyba NIS_IBMODERROR
3145 #: nis/nis_error.h:23
3146 msgid "Modification failed"
3147 msgstr "Změna nebyla provedena"
3149 #: nis/nis_error.h:24
3150 msgid "Database for table does not exist"
3151 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3153 #: nis/nis_error.h:25
3154 msgid "Entry/table type mismatch"
3155 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3157 #: nis/nis_error.h:26
3158 msgid "Link points to illegal name"
3159 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3161 #: nis/nis_error.h:27
3162 msgid "Partial success"
3163 msgstr "Částečný úspěch"
3165 #: nis/nis_error.h:28
3166 msgid "Too many attributes"
3167 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3169 #: nis/nis_error.h:29
3170 msgid "Error in RPC subsystem"
3171 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3173 #: nis/nis_error.h:30
3174 msgid "Missing or malformed attribute"
3175 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3177 #: nis/nis_error.h:31
3178 msgid "Named object is not searchable"
3179 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3181 #: nis/nis_error.h:32
3182 msgid "Error while talking to callback proc"
3183 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3185 #: nis/nis_error.h:33
3186 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3187 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3189 #: nis/nis_error.h:34
3190 msgid "Illegal object type for operation"
3191 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3193 #: nis/nis_error.h:35
3194 msgid "Passed object is not the same object on server"
3195 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3197 # Chyba NIS_MODFAIL
3198 #: nis/nis_error.h:36
3199 msgid "Modify operation failed"
3200 msgstr "Operace změny selhala"
3202 #: nis/nis_error.h:37
3203 msgid "Query illegal for named table"
3204 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3206 #: nis/nis_error.h:38
3207 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3208 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3210 #: nis/nis_error.h:39
3211 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3212 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3214 #: nis/nis_error.h:40
3215 msgid "Full resync required for directory"
3216 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3218 #: nis/nis_error.h:41
3219 msgid "NIS+ operation failed"
3220 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3222 #: nis/nis_error.h:42
3223 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3224 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3226 #: nis/nis_error.h:43
3227 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3228 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3230 #: nis/nis_error.h:44
3231 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3232 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3234 #: nis/nis_error.h:45
3235 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3236 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3238 #: nis/nis_error.h:46
3239 msgid "No file space on server"
3240 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3242 #: nis/nis_error.h:47
3243 msgid "Unable to create process on server"
3244 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3246 #: nis/nis_error.h:48
3247 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3248 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3250 #: nis/nis_local_names.c:122
3251 #, c-format
3252 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3253 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3255 #: nis/nis_print.c:51
3256 msgid "UNKNOWN"
3257 msgstr "NEZNÁMÝ"
3259 #: nis/nis_print.c:109
3260 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3261 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3263 #: nis/nis_print.c:112
3264 msgid "NO OBJECT\n"
3265 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3267 #: nis/nis_print.c:115
3268 msgid "DIRECTORY\n"
3269 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3271 #: nis/nis_print.c:118
3272 msgid "GROUP\n"
3273 msgstr "SKUPINA\n"
3275 #: nis/nis_print.c:121
3276 msgid "TABLE\n"
3277 msgstr "TABULKA\n"
3279 #: nis/nis_print.c:124
3280 msgid "ENTRY\n"
3281 msgstr "ZÁZNAM\n"
3283 #: nis/nis_print.c:127
3284 msgid "LINK\n"
3285 msgstr "ODKAZ\n"
3287 #: nis/nis_print.c:130
3288 msgid "PRIVATE\n"
3289 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3291 #: nis/nis_print.c:133
3292 msgid "(Unknown object)\n"
3293 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3295 #: nis/nis_print.c:167
3296 #, c-format
3297 msgid "Name : `%s'\n"
3298 msgstr "Název : „%s“\n"
3300 #: nis/nis_print.c:168
3301 #, c-format
3302 msgid "Type : %s\n"
3303 msgstr "Typ  : %s\n"
3305 #: nis/nis_print.c:173
3306 msgid "Master Server :\n"
3307 msgstr "Hlavní server:\n"
3309 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3310 #: nis/nis_print.c:175
3311 msgid "Replicate :\n"
3312 msgstr "Replika:\n"
3314 #: nis/nis_print.c:176
3315 #, c-format
3316 msgid "\tName       : %s\n"
3317 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3319 #: nis/nis_print.c:177
3320 msgid "\tPublic Key : "
3321 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3323 #: nis/nis_print.c:181
3324 msgid "None.\n"
3325 msgstr "Žádný.\n"
3327 #: nis/nis_print.c:184
3328 #, c-format
3329 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3330 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3332 #: nis/nis_print.c:189
3333 #, c-format
3334 msgid "RSA (%d bits)\n"
3335 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3337 #: nis/nis_print.c:192
3338 msgid "Kerberos.\n"
3339 msgstr "Kerberos.\n"
3341 #: nis/nis_print.c:195
3342 #, c-format
3343 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3344 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3346 #: nis/nis_print.c:206
3347 #, c-format
3348 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3349 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3351 #: nis/nis_print.c:228
3352 msgid "Time to live : "
3353 msgstr "Životnost    : "
3355 #: nis/nis_print.c:230
3356 msgid "Default Access rights :\n"
3357 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3359 #: nis/nis_print.c:239
3360 #, c-format
3361 msgid "\tType         : %s\n"
3362 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3364 #: nis/nis_print.c:240
3365 msgid "\tAccess rights: "
3366 msgstr "\tPřístupová práva: "
3368 #: nis/nis_print.c:254
3369 msgid "Group Flags :"
3370 msgstr "Příznaky skupiny :"
3372 #: nis/nis_print.c:257
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "Group Members :\n"
3376 msgstr ""
3377 "\n"
3378 "Členové skupin :\n"
3380 #: nis/nis_print.c:269
3381 #, c-format
3382 msgid "Table Type          : %s\n"
3383 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3385 #: nis/nis_print.c:270
3386 #, c-format
3387 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3388 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3390 #: nis/nis_print.c:271
3391 #, c-format
3392 msgid "Character Separator : %c\n"
3393 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3395 #: nis/nis_print.c:272
3396 #, c-format
3397 msgid "Search Path         : %s\n"
3398 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3400 #: nis/nis_print.c:273
3401 msgid "Columns             :\n"
3402 msgstr "Sloupce             :\n"
3404 #: nis/nis_print.c:276
3405 #, c-format
3406 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3407 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3409 #: nis/nis_print.c:278
3410 msgid "\t\tAttributes    : "
3411 msgstr "\t\tAtributy         : "
3413 #: nis/nis_print.c:280
3414 msgid "\t\tAccess Rights : "
3415 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3417 #: nis/nis_print.c:290
3418 msgid "Linked Object Type : "
3419 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3421 #: nis/nis_print.c:292
3422 #, c-format
3423 msgid "Linked to : %s\n"
3424 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3426 #: nis/nis_print.c:302
3427 #, c-format
3428 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3429 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:305
3432 #, c-format
3433 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3434 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3436 #: nis/nis_print.c:308
3437 msgid "Encrypted data\n"
3438 msgstr "Šifrovaná data\n"
3440 #: nis/nis_print.c:310
3441 msgid "Binary data\n"
3442 msgstr "Binární data\n"
3444 #: nis/nis_print.c:326
3445 #, c-format
3446 msgid "Object Name   : %s\n"
3447 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:327
3450 #, c-format
3451 msgid "Directory     : %s\n"
3452 msgstr "Adresář         : %s\n"
3454 #: nis/nis_print.c:328
3455 #, c-format
3456 msgid "Owner         : %s\n"
3457 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3459 #: nis/nis_print.c:329
3460 #, c-format
3461 msgid "Group         : %s\n"
3462 msgstr "Skupina         : %s\n"
3464 #: nis/nis_print.c:330
3465 msgid "Access Rights : "
3466 msgstr "Přístupová práva: "
3468 #: nis/nis_print.c:332
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "Time to Live  : "
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Životnost       : "
3477 #: nis/nis_print.c:335
3478 #, c-format
3479 msgid "Creation Time : %s"
3480 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3482 #: nis/nis_print.c:337
3483 #, c-format
3484 msgid "Mod. Time     : %s"
3485 msgstr "Čas změny       : %s"
3487 #: nis/nis_print.c:338
3488 msgid "Object Type   : "
3489 msgstr "Typ objektu     : "
3491 #: nis/nis_print.c:358
3492 #, c-format
3493 msgid "    Data Length = %u\n"
3494 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3496 #: nis/nis_print.c:372
3497 #, c-format
3498 msgid "Status            : %s\n"
3499 msgstr "Stav              : %s\n"
3501 #: nis/nis_print.c:373
3502 #, c-format
3503 msgid "Number of objects : %u\n"
3504 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3506 #: nis/nis_print.c:377
3507 #, c-format
3508 msgid "Object #%d:\n"
3509 msgstr "Objekt #%d:\n"
3511 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3512 #, c-format
3513 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3514 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3517 msgid "    Explicit members:\n"
3518 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3521 msgid "    No explicit members\n"
3522 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3525 msgid "    Implicit members:\n"
3526 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3528 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3529 msgid "    No implicit members\n"
3530 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3532 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3533 msgid "    Recursive members:\n"
3534 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3536 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3537 msgid "    No recursive members\n"
3538 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3540 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3541 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3542 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3544 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3545 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3546 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3548 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3549 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3550 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3552 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3553 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3554 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3556 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3557 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3558 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3560 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3561 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3562 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3564 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3565 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3566 #, c-format
3567 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3568 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3570 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3571 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3572 #, c-format
3573 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3574 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3576 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3577 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3578 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3579 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3580 #, c-format
3581 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3582 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3584 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3585 #, c-format
3586 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3587 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3589 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3590 #, c-format
3591 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3592 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3594 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3595 #, c-format
3596 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3597 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3599 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3600 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3601 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3603 #: nis/ypclnt.c:836
3604 msgid "Request arguments bad"
3605 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3607 #: nis/ypclnt.c:839
3608 msgid "RPC failure on NIS operation"
3609 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3611 #: nis/ypclnt.c:842
3612 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3613 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3615 #: nis/ypclnt.c:845
3616 msgid "No such map in server's domain"
3617 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3619 #: nis/ypclnt.c:848
3620 msgid "No such key in map"
3621 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3623 #: nis/ypclnt.c:851
3624 msgid "Internal NIS error"
3625 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3627 #: nis/ypclnt.c:854
3628 msgid "Local resource allocation failure"
3629 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3631 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3632 #: nis/ypclnt.c:857
3633 msgid "No more records in map database"
3634 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3636 #: nis/ypclnt.c:860
3637 msgid "Can't communicate with portmapper"
3638 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3640 #: nis/ypclnt.c:863
3641 msgid "Can't communicate with ypbind"
3642 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3644 #: nis/ypclnt.c:866
3645 msgid "Can't communicate with ypserv"
3646 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3648 #: nis/ypclnt.c:869
3649 msgid "Local domain name not set"
3650 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3652 #: nis/ypclnt.c:872
3653 msgid "NIS map database is bad"
3654 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3656 #: nis/ypclnt.c:875
3657 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3658 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3660 #: nis/ypclnt.c:881
3661 msgid "Database is busy"
3662 msgstr "Databáze je používána"
3664 #: nis/ypclnt.c:884
3665 msgid "Unknown NIS error code"
3666 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3668 #: nis/ypclnt.c:924
3669 msgid "Internal ypbind error"
3670 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3672 #: nis/ypclnt.c:927
3673 msgid "Domain not bound"
3674 msgstr "Doména není připojena"
3676 #: nis/ypclnt.c:930
3677 msgid "System resource allocation failure"
3678 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3680 #: nis/ypclnt.c:933
3681 msgid "Unknown ypbind error"
3682 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3684 #: nis/ypclnt.c:974
3685 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3686 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3688 #: nis/ypclnt.c:992
3689 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3690 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3692 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3693 #, c-format
3694 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3695 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3697 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3698 #, c-format
3699 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3700 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3702 #: nscd/cache.c:150
3703 #, c-format
3704 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3705 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3707 #: nscd/cache.c:152
3708 msgid " (first)"
3709 msgstr " (první)"
3711 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3712 #, c-format
3713 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3714 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3716 #: nscd/cache.c:318
3717 #, c-format
3718 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3719 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3721 #: nscd/cache.c:347
3722 #, c-format
3723 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3724 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3726 #: nscd/connections.c:565
3727 #, c-format
3728 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3729 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3731 #: nscd/connections.c:573
3732 msgid "uninitialized header"
3733 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3735 #: nscd/connections.c:578
3736 msgid "header size does not match"
3737 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3739 #: nscd/connections.c:588
3740 msgid "file size does not match"
3741 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3743 #: nscd/connections.c:605
3744 msgid "verification failed"
3745 msgstr "ověření selhalo"
3747 #: nscd/connections.c:619
3748 #, c-format
3749 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3750 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3752 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3753 #, c-format
3754 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3755 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3757 #: nscd/connections.c:646
3758 #, c-format
3759 msgid "cannot access '%s'"
3760 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3762 #: nscd/connections.c:694
3763 #, c-format
3764 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3765 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3767 #: nscd/connections.c:701
3768 #, c-format
3769 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3770 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3772 #: nscd/connections.c:704
3773 #, c-format
3774 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3775 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3777 #: nscd/connections.c:775
3778 #, c-format
3779 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3780 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3782 #: nscd/connections.c:814
3783 #, c-format
3784 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3785 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3787 #: nscd/connections.c:897
3788 #, c-format
3789 msgid "cannot open socket: %s"
3790 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3792 #: nscd/connections.c:917
3793 #, c-format
3794 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3795 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3797 #: nscd/connections.c:925
3798 #, c-format
3799 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3800 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3802 #: nscd/connections.c:938
3803 #, c-format
3804 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3805 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3807 #: nscd/connections.c:1039
3808 #, c-format
3809 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3810 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3812 #: nscd/connections.c:1051
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3815 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3817 #: nscd/connections.c:1073
3818 #, c-format
3819 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3820 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3822 #: nscd/connections.c:1078
3823 #, c-format
3824 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3825 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3827 #: nscd/connections.c:1083
3828 msgid "request not handled due to missing permission"
3829 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3831 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3832 #, c-format
3833 msgid "cannot write result: %s"
3834 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3836 #: nscd/connections.c:1257
3837 #, c-format
3838 msgid "error getting caller's id: %s"
3839 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3841 #: nscd/connections.c:1316
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3844 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3846 #: nscd/connections.c:1330
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3849 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3851 #: nscd/connections.c:1370
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3854 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3856 #: nscd/connections.c:1380
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3859 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3861 #: nscd/connections.c:1393
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3864 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3866 #: nscd/connections.c:1439
3867 #, c-format
3868 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3869 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
3871 #: nscd/connections.c:1448
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3874 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3876 #: nscd/connections.c:1641
3877 #, c-format
3878 msgid "short read while reading request: %s"
3879 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3881 #: nscd/connections.c:1674
3882 #, c-format
3883 msgid "key length in request too long: %d"
3884 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
3886 #: nscd/connections.c:1687
3887 #, c-format
3888 msgid "short read while reading request key: %s"
3889 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
3891 #: nscd/connections.c:1696
3892 #, c-format
3893 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3894 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
3896 #: nscd/connections.c:1701
3897 #, c-format
3898 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3899 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
3901 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3902 #, c-format
3903 msgid "disabled inotify after read error %d"
3904 msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
3906 #: nscd/connections.c:2228
3907 msgid "could not initialize conditional variable"
3908 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
3910 #: nscd/connections.c:2236
3911 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3912 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
3914 #: nscd/connections.c:2250
3915 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3916 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
3918 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3919 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3920 #: nscd/connections.c:2368
3921 #, c-format
3922 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3923 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
3925 #: nscd/connections.c:2320
3926 #, c-format
3927 msgid "initial getgrouplist failed"
3928 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
3930 #: nscd/connections.c:2329
3931 #, c-format
3932 msgid "getgrouplist failed"
3933 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
3935 #: nscd/connections.c:2347
3936 #, c-format
3937 msgid "setgroups failed"
3938 msgstr "funkce setgroups() selhala"
3940 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3941 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3942 #, c-format
3943 msgid "short write in %s: %s"
3944 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
3946 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3947 #, c-format
3948 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3949 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
3951 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3952 #, c-format
3953 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3954 msgstr "Znovu nahrávám „%s“ do keše skupin!"
3956 #: nscd/grpcache.c:509
3957 #, c-format
3958 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3959 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
3961 #: nscd/mem.c:431
3962 #, c-format
3963 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3964 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
3966 #: nscd/mem.c:574
3967 #, c-format
3968 msgid "no more memory for database '%s'"
3969 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
3971 #: nscd/nscd.c:101
3972 msgid "Read configuration data from NAME"
3973 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
3975 #: nscd/nscd.c:103
3976 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3977 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
3979 #: nscd/nscd.c:104
3980 msgid "NUMBER"
3981 msgstr "POČET"
3983 #: nscd/nscd.c:104
3984 msgid "Start NUMBER threads"
3985 msgstr "Spustí POČET vláken"
3987 #: nscd/nscd.c:105
3988 msgid "Shut the server down"
3989 msgstr "Zastavení serveru"
3991 #: nscd/nscd.c:106
3992 msgid "Print current configuration statistics"
3993 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
3995 #: nscd/nscd.c:107
3996 msgid "TABLE"
3997 msgstr "TABULKA"
3999 #: nscd/nscd.c:108
4000 msgid "Invalidate the specified cache"
4001 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4003 #: nscd/nscd.c:109
4004 msgid "TABLE,yes"
4005 msgstr "TABULKA,yes"
4007 #: nscd/nscd.c:110
4008 msgid "Use separate cache for each user"
4009 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4011 #: nscd/nscd.c:115
4012 msgid "Name Service Cache Daemon."
4013 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4015 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
4016 #, c-format
4017 msgid "wrong number of arguments"
4018 msgstr "chybný počet argumentů"
4020 #: nscd/nscd.c:157
4021 #, c-format
4022 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4023 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4025 #: nscd/nscd.c:166
4026 #, c-format
4027 msgid "already running"
4028 msgstr "již běží"
4030 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4031 #, c-format
4032 msgid "cannot fork"
4033 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4035 #: nscd/nscd.c:244
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4038 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4040 #: nscd/nscd.c:252
4041 msgid "Could not create log file"
4042 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4044 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4045 #, c-format
4046 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4047 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4049 #: nscd/nscd.c:345
4050 #, c-format
4051 msgid "'%s' is not a known database"
4052 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4054 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4055 #, c-format
4056 msgid "write incomplete"
4057 msgstr "neúplný zápis"
4059 #: nscd/nscd.c:381
4060 #, c-format
4061 msgid "cannot read invalidate ACK"
4062 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4064 #: nscd/nscd.c:387
4065 #, c-format
4066 msgid "invalidation failed"
4067 msgstr "zneplatnění selhalo"
4069 #: nscd/nscd.c:397
4070 #, c-format
4071 msgid "secure services not implemented anymore"
4072 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4074 #: nscd/nscd_conf.c:57
4075 #, c-format
4076 msgid "database %s is not supported"
4077 msgstr "databáze %s není podporována"
4079 #: nscd/nscd_conf.c:108
4080 #, c-format
4081 msgid "Parse error: %s"
4082 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4084 #: nscd/nscd_conf.c:194
4085 #, c-format
4086 msgid "Must specify user name for server-user option"
4087 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4089 #: nscd/nscd_conf.c:201
4090 #, c-format
4091 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4092 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4094 #: nscd/nscd_conf.c:245
4095 #, c-format
4096 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4097 msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
4099 #: nscd/nscd_conf.c:260
4100 #, c-format
4101 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4102 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4104 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4105 #: nscd/nscd_conf.c:274
4106 #, c-format
4107 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4108 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4110 #: nscd/nscd_conf.c:287
4111 #, c-format
4112 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4113 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4115 #: nscd/nscd_conf.c:307
4116 #, c-format
4117 msgid "maximum file size for %s database too small"
4118 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4120 #: nscd/nscd_stat.c:143
4121 #, c-format
4122 msgid "cannot write statistics: %s"
4123 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4125 #: nscd/nscd_stat.c:158
4126 msgid "yes"
4127 msgstr "ano"
4129 #: nscd/nscd_stat.c:159
4130 msgid "no"
4131 msgstr "ne"
4133 #: nscd/nscd_stat.c:170
4134 #, c-format
4135 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4136 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4138 #: nscd/nscd_stat.c:181
4139 #, c-format
4140 msgid "nscd not running!\n"
4141 msgstr "nscd neběží!\n"
4143 #: nscd/nscd_stat.c:205
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot read statistics data"
4146 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4148 #: nscd/nscd_stat.c:208
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "nscd configuration:\n"
4152 "\n"
4153 "%15d  server debug level\n"
4154 msgstr ""
4155 "konfigurace nscd:\n"
4156 "\n"
4157 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4159 #: nscd/nscd_stat.c:232
4160 #, c-format
4161 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4162 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4164 # See nscd -g for indentation reasons
4165 #: nscd/nscd_stat.c:235
4166 #, c-format
4167 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4168 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4170 #: nscd/nscd_stat.c:237
4171 #, c-format
4172 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4173 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4175 #: nscd/nscd_stat.c:239
4176 #, c-format
4177 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4178 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4180 #: nscd/nscd_stat.c:241
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "%15d  current number of threads\n"
4184 "%15d  maximum number of threads\n"
4185 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4186 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4187 "%15lu  restart internal\n"
4188 "%15u  reload count\n"
4189 msgstr ""
4190 "%15d  současný počet vláken\n"
4191 "%15d  maximální počet vláken\n"
4192 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4193 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4194 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4195 "%15u  počet znovunačtení\n"
4197 #: nscd/nscd_stat.c:276
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "%s cache:\n"
4202 "\n"
4203 "%15s  cache is enabled\n"
4204 "%15s  cache is persistent\n"
4205 "%15s  cache is shared\n"
4206 "%15zu  suggested size\n"
4207 "%15zu  total data pool size\n"
4208 "%15zu  used data pool size\n"
4209 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4210 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4211 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4212 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4213 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4214 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4215 "%15lu%% cache hit rate\n"
4216 "%15zu  current number of cached values\n"
4217 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4218 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4219 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4220 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4221 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4222 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "keš %s:\n"
4226 "\n"
4227 "%15s  keš je povolena\n"
4228 "%15s  keš je trvalá\n"
4229 "%15s  keš je sdílená\n"
4230 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4231 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4232 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4233 "%15lu  sekund životnost pozitivních záznamů\n"
4234 "%15lu  sekund životnost negativních záznamů\n"
4235 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4236 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4237 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4238 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4239 "%15lu%% úspěšnost keš\n"
4240 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4241 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4242 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4243 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4244 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4245 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4246 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4248 #: nscd/pwdcache.c:423
4249 #, c-format
4250 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4251 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4253 #: nscd/pwdcache.c:425
4254 #, c-format
4255 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4256 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4258 #: nscd/pwdcache.c:506
4259 #, c-format
4260 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4261 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4263 #: nscd/selinux.c:156
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4266 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4268 #: nscd/selinux.c:177
4269 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4270 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4272 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4273 #, c-format
4274 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4275 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4277 #: nscd/selinux.c:192
4278 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4279 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4281 #: nscd/selinux.c:193
4282 #, c-format
4283 msgid "cap_init failed"
4284 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4286 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4287 msgid "Failed to drop capabilities"
4288 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4290 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4291 #, c-format
4292 msgid "cap_set_proc failed"
4293 msgstr "cap_set_proc selhala"
4295 #: nscd/selinux.c:240
4296 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4297 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4299 #: nscd/selinux.c:256
4300 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4301 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4303 #: nscd/selinux.c:271
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to start AVC thread"
4306 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4308 #: nscd/selinux.c:293
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to create AVC lock"
4311 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4313 #: nscd/selinux.c:333
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to start AVC"
4316 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4318 #: nscd/selinux.c:335
4319 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4320 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4322 #: nscd/selinux.c:356
4323 msgid "Error getting context of socket peer"
4324 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4326 #: nscd/selinux.c:361
4327 msgid "Error getting context of nscd"
4328 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4330 #: nscd/selinux.c:367
4331 msgid "Error getting sid from context"
4332 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4334 #: nscd/selinux.c:374
4335 msgid "compile-time support for database policy missing"
4336 msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
4338 #: nscd/selinux.c:407
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "SELinux AVC Statistics:\n"
4343 "\n"
4344 "%15u  entry lookups\n"
4345 "%15u  entry hits\n"
4346 "%15u  entry misses\n"
4347 "%15u  entry discards\n"
4348 "%15u  CAV lookups\n"
4349 "%15u  CAV hits\n"
4350 "%15u  CAV probes\n"
4351 "%15u  CAV misses\n"
4352 msgstr ""
4353 "\n"
4354 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4355 "\n"
4356 "%15u  hledaných položek\n"
4357 "%15u  úspěchů keše\n"
4358 "%15u  neúspěchů keše\n"
4359 "%15u  zahozených položek\n"
4360 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4361 "%15u  úspěšných CAV\n"
4362 "%15u  zkoušených CAV\n"
4363 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4365 #: nscd/servicescache.c:381
4366 #, c-format
4367 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4368 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4370 #: nscd/servicescache.c:383
4371 #, c-format
4372 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4373 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4375 #: nss/getent.c:54
4376 msgid "database [key ...]"
4377 msgstr "databáze [klíč…]"
4379 #: nss/getent.c:59
4380 msgid "Service configuration to be used"
4381 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4383 #: nss/getent.c:60
4384 msgid "disable IDN encoding"
4385 msgstr "zakáže kódování IDN"
4387 #: nss/getent.c:65
4388 msgid "Get entries from administrative database."
4389 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4391 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4392 #, c-format
4393 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4394 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4396 #: nss/getent.c:866
4397 #, c-format
4398 msgid "Unknown database name"
4399 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4401 #: nss/getent.c:896
4402 msgid "Supported databases:\n"
4403 msgstr "Podporované databáze:\n"
4405 #: nss/getent.c:962
4406 #, c-format
4407 msgid "Unknown database: %s\n"
4408 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4410 #: nss/makedb.c:60
4411 msgid "Convert key to lower case"
4412 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4414 #: nss/makedb.c:63
4415 msgid "Do not print messages while building database"
4416 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4418 #: nss/makedb.c:65
4419 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4420 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4422 #: nss/makedb.c:70
4423 msgid "Create simple DB database from textual input."
4424 msgstr "Vytváří jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
4426 #: nss/makedb.c:73
4427 msgid ""
4428 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4429 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4430 "-u INPUT-FILE"
4431 msgstr ""
4432 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4433 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4434 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4436 #: nss/makedb.c:142
4437 #, c-format
4438 msgid "No usable database library found."
4439 msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
4441 #: nss/makedb.c:149
4442 #, c-format
4443 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4444 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít: %s"
4446 #: nss/makedb.c:151
4447 msgid "incorrectly formatted file"
4448 msgstr "chybně formátovaný soubor"
4450 #: nss/makedb.c:331
4451 msgid "duplicate key"
4452 msgstr "duplicitní klíč"
4454 #: nss/makedb.c:337
4455 #, c-format
4456 msgid "while writing database file"
4457 msgstr "během zápisu databáze"
4459 #: nss/makedb.c:348
4460 #, c-format
4461 msgid "problems while reading `%s'"
4462 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4464 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4465 #, c-format
4466 msgid "while reading database"
4467 msgstr "během čtení databáze"
4469 #: posix/getconf.c:1036
4470 #, c-format
4471 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4472 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4474 # Indent as "Usage: " translation
4475 #: posix/getconf.c:1039
4476 #, c-format
4477 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4478 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4480 #: posix/getconf.c:1115
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4484 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4485 "\n"
4486 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4487 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4488 "environment SPEC.\n"
4489 "\n"
4490 msgstr ""
4491 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4492 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4493 "\n"
4494 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4495 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4496 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4497 "\n"
4499 #: posix/getconf.c:1173
4500 #, c-format
4501 msgid "unknown specification \"%s\""
4502 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4504 #: posix/getconf.c:1225
4505 #, c-format
4506 msgid "Couldn't execute %s"
4507 msgstr "Nelze spustit %s"
4509 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4510 msgid "undefined"
4511 msgstr "není definováno"
4513 #: posix/getconf.c:1307
4514 #, c-format
4515 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4516 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4518 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4519 #, c-format
4520 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4521 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4523 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4526 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4528 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4531 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4533 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4536 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4538 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4541 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4543 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4546 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4548 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4551 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4553 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4554 #: posix/getopt.c:1141
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4557 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4559 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4562 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4564 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4565 #, c-format
4566 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4567 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4569 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4570 #, c-format
4571 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4572 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
4574 # Nenalezeno
4575 #: posix/regcomp.c:135
4576 msgid "No match"
4577 msgstr "Žádná shoda"
4579 #: posix/regcomp.c:138
4580 msgid "Invalid regular expression"
4581 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4583 #: posix/regcomp.c:141
4584 msgid "Invalid collation character"
4585 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4587 #: posix/regcomp.c:144
4588 msgid "Invalid character class name"
4589 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4591 #: posix/regcomp.c:147
4592 msgid "Trailing backslash"
4593 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4595 #: posix/regcomp.c:150
4596 msgid "Invalid back reference"
4597 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4599 #: posix/regcomp.c:153
4600 msgid "Unmatched [ or [^"
4601 msgstr "Nepárová [ or [^"
4603 #: posix/regcomp.c:156
4604 msgid "Unmatched ( or \\("
4605 msgstr "Nepárová ( or \\("
4607 #: posix/regcomp.c:159
4608 msgid "Unmatched \\{"
4609 msgstr "Nepárová \\{"
4611 #: posix/regcomp.c:162
4612 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4613 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4615 #: posix/regcomp.c:165
4616 msgid "Invalid range end"
4617 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4619 #: posix/regcomp.c:168
4620 msgid "Memory exhausted"
4621 msgstr "Paměť vyčerpána"
4623 #: posix/regcomp.c:171
4624 msgid "Invalid preceding regular expression"
4625 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4627 #: posix/regcomp.c:174
4628 msgid "Premature end of regular expression"
4629 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4631 #: posix/regcomp.c:177
4632 msgid "Regular expression too big"
4633 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4635 #: posix/regcomp.c:180
4636 msgid "Unmatched ) or \\)"
4637 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4639 #: posix/regcomp.c:680
4640 msgid "No previous regular expression"
4641 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4643 #: posix/wordexp.c:1832
4644 msgid "parameter null or not set"
4645 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4647 #: resolv/herror.c:68
4648 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4649 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4651 #: resolv/herror.c:69
4652 msgid "Unknown host"
4653 msgstr "Neznámý počítač"
4655 #: resolv/herror.c:70
4656 msgid "Host name lookup failure"
4657 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4659 #: resolv/herror.c:71
4660 msgid "Unknown server error"
4661 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4663 #: resolv/herror.c:72
4664 msgid "No address associated with name"
4665 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4667 #: resolv/herror.c:107
4668 msgid "Resolver internal error"
4669 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4671 #: resolv/herror.c:110
4672 msgid "Unknown resolver error"
4673 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4675 #: resolv/res_hconf.c:124
4676 #, c-format
4677 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4678 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4680 #: resolv/res_hconf.c:145
4681 #, c-format
4682 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4683 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4685 #: resolv/res_hconf.c:204
4686 #, c-format
4687 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4688 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4690 #: resolv/res_hconf.c:247
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4693 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4695 #: resolv/res_hconf.c:282
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4698 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4700 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4701 msgid "Illegal opcode"
4702 msgstr "Nedovolený kód operace"
4704 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4705 msgid "Illegal operand"
4706 msgstr "Nedovolený operand"
4708 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4709 msgid "Illegal addressing mode"
4710 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4712 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4713 msgid "Illegal trap"
4714 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4716 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4717 msgid "Privileged opcode"
4718 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4720 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4721 msgid "Privileged register"
4722 msgstr "Privilegovaný registr"
4724 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4725 msgid "Coprocessor error"
4726 msgstr "Chyba koprocesoru"
4728 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4729 msgid "Internal stack error"
4730 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4732 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4733 msgid "Integer divide by zero"
4734 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4736 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4737 msgid "Integer overflow"
4738 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4740 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4741 msgid "Floating-point divide by zero"
4742 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4744 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4745 msgid "Floating-point overflow"
4746 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4748 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4749 msgid "Floating-point underflow"
4750 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4752 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4753 msgid "Floating-poing inexact result"
4754 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4757 msgid "Invalid floating-point operation"
4758 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
4760 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4761 msgid "Subscript out of range"
4762 msgstr "Index pole mimo rozsah"
4764 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4765 msgid "Address not mapped to object"
4766 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
4768 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4769 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4770 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
4772 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4773 msgid "Invalid address alignment"
4774 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
4776 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4777 msgid "Nonexisting physical address"
4778 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4781 msgid "Object-specific hardware error"
4782 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
4784 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4785 msgid "Process breakpoint"
4786 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
4788 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4789 msgid "Process trace trap"
4790 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4793 msgid "Child has exited"
4794 msgstr "Potomek skončil"
4796 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4797 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4798 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
4800 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4801 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4802 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
4804 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4805 msgid "Traced child has trapped"
4806 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
4808 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4809 msgid "Child has stopped"
4810 msgstr "Potomek byl pozastaven"
4812 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4813 msgid "Stopped child has continued"
4814 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
4816 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4817 msgid "Data input available"
4818 msgstr "Datový vstup k dispozici"
4820 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4821 msgid "Output buffers available"
4822 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
4824 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4825 msgid "Input message available"
4826 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
4828 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4829 msgid "I/O error"
4830 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
4832 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4833 msgid "High priority input available"
4834 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
4836 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4837 msgid "Device disconnected"
4838 msgstr "Zařízení odpojeno"
4840 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4841 msgid "Signal sent by kill()"
4842 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
4844 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4845 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4846 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
4848 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4849 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4850 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
4852 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4853 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4854 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
4856 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4857 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4858 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
4860 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4861 msgid "Signal sent by tkill()"
4862 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
4864 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4865 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4866 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
4868 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4869 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4870 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
4872 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4873 msgid "Signal sent by the kernel"
4874 msgstr "Signál zaslán jádrem"
4876 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4877 #, c-format
4878 msgid "Unknown signal %d\n"
4879 msgstr "Neznámý signál %d\n"
4881 #: stdio-common/psignal.c:51
4882 #, c-format
4883 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4884 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
4886 #: stdio-common/psignal.c:52
4887 msgid "Unknown signal"
4888 msgstr "Neznámý signál"
4890 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4891 msgid "Unknown error "
4892 msgstr "Neznámá chyba "
4894 #: string/strerror.c:43
4895 msgid "Unknown error"
4896 msgstr "Neznámá chyba"
4898 #: string/strsignal.c:65
4899 #, c-format
4900 msgid "Real-time signal %d"
4901 msgstr "Signál reálného času %d"
4903 #: string/strsignal.c:69
4904 #, c-format
4905 msgid "Unknown signal %d"
4906 msgstr "Neznámý signál %d"
4908 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4909 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4910 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4911 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4912 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4913 msgid "out of memory\n"
4914 msgstr "nedostatek paměti\n"
4916 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4917 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4918 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
4920 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4923 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
4925 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4928 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
4930 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4933 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
4935 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4936 msgid "RPC: Success"
4937 msgstr "RPC: Úspěch"
4939 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4940 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4941 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
4943 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4944 msgid "RPC: Can't decode result"
4945 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
4947 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4948 msgid "RPC: Unable to send"
4949 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
4951 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4952 msgid "RPC: Unable to receive"
4953 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
4955 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4956 msgid "RPC: Timed out"
4957 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
4959 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4960 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4961 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
4963 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4964 msgid "RPC: Authentication error"
4965 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
4967 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4968 msgid "RPC: Program unavailable"
4969 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
4971 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4972 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4973 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
4975 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4976 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4977 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
4979 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4980 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4981 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
4983 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4984 msgid "RPC: Remote system error"
4985 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
4987 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4988 msgid "RPC: Unknown host"
4989 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
4991 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4992 msgid "RPC: Unknown protocol"
4993 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
4995 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4996 msgid "RPC: Port mapper failure"
4997 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
4999 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
5000 msgid "RPC: Program not registered"
5001 msgstr "RPC: Program není registrován"
5003 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
5004 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5005 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5007 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
5008 msgid "RPC: (unknown error code)"
5009 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5011 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5012 msgid "Authentication OK"
5013 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5015 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
5016 msgid "Invalid client credential"
5017 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5019 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
5020 msgid "Server rejected credential"
5021 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5023 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
5024 msgid "Invalid client verifier"
5025 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5027 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
5028 msgid "Server rejected verifier"
5029 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5031 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5032 msgid "Client credential too weak"
5033 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5035 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5036 msgid "Invalid server verifier"
5037 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5039 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5040 msgid "Failed (unspecified error)"
5041 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5043 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5044 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5045 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5047 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5048 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5049 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5051 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5052 msgid "Cannot register service"
5053 msgstr "Službu nelze registrovat"
5055 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5056 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5057 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5059 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5060 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5061 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5063 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5064 msgid "Cannot send broadcast packet"
5065 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5067 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5068 msgid "Broadcast poll problem"
5069 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5071 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5072 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5073 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5075 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5078 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5080 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5083 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5085 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5088 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5090 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5091 #, c-format
5092 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5093 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
5095 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5096 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5097 msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
5099 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5100 #, c-format
5101 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5102 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5104 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5105 #, c-format
5106 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5107 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5109 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5110 #, c-format
5111 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5112 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5114 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5115 #, c-format
5116 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5117 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5119 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5120 #, c-format
5121 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5122 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5124 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5125 #. TRANS: informative message.
5126 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5127 #, c-format
5128 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5129 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5131 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5132 #, c-format
5133 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5134 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5136 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5137 #, c-format
5138 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5139 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5141 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5142 #, c-format
5143 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5144 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5146 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5147 #, c-format
5148 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5149 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5151 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5152 #, c-format
5153 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5154 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5156 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5157 #, c-format
5158 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5159 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5161 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5162 #, c-format
5163 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5164 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5166 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5167 #, c-format
5168 msgid "usage: %s infile\n"
5169 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5171 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5172 #, c-format
5173 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5174 msgstr ""
5175 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5176 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
5178 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5179 #, c-format
5180 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5181 msgstr ""
5182 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5183 "           [vst_soubor]\n"
5185 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5186 #, c-format
5187 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5188 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5190 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5191 #, c-format
5192 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5193 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5195 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5196 #, c-format
5197 msgid "options:\n"
5198 msgstr "přepínače:\n"
5200 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5201 #, c-format
5202 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5203 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5205 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5206 #, c-format
5207 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5208 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5210 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5211 #, c-format
5212 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5213 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5215 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5216 #, c-format
5217 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5218 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5220 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5221 #, c-format
5222 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5223 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5225 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5226 #, c-format
5227 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5228 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5230 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5231 #, c-format
5232 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5233 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5235 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5236 #, c-format
5237 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5238 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5241 #, c-format
5242 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5243 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5245 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5246 #, c-format
5247 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5248 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5251 #, c-format
5252 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5253 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5255 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5256 #, c-format
5257 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5258 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5261 #, c-format
5262 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5263 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5265 # netid = Network Identifier
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5267 #, c-format
5268 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5269 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5272 #, c-format
5273 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5274 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5277 #, c-format
5278 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5279 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5281 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5282 #, c-format
5283 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5284 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5286 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5287 #, c-format
5288 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5289 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5292 #, c-format
5293 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5294 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5297 #, c-format
5298 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5299 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5302 #, c-format
5303 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5304 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5307 #, c-format
5308 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5309 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5312 #, c-format
5313 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5314 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5316 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5317 msgid "constant or identifier expected"
5318 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5320 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5321 msgid "illegal character in file: "
5322 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5324 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5325 msgid "unterminated string constant"
5326 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5328 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5329 msgid "empty char string"
5330 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5332 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5333 msgid "preprocessor error"
5334 msgstr "chyba preprocesoru"
5336 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5337 #, c-format
5338 msgid "program %lu is not available\n"
5339 msgstr "program %lu není dostupný\n"
5341 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5343 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5344 #, c-format
5345 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5346 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
5348 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5349 #, c-format
5350 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5351 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
5353 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5354 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5355 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
5357 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5358 msgid "No remote programs registered.\n"
5359 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
5361 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5362 msgid "   program vers proto   port\n"
5363 msgstr "   program verz proto   port\n"
5365 # Vypisováno následovně:
5366 # IP-adresa jméno_stroje
5367 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5368 msgid "(unknown)"
5369 msgstr "(není známo)"
5371 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5372 #, c-format
5373 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5374 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
5376 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5377 msgid "Sorry. You are not root\n"
5378 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
5380 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5381 #, c-format
5382 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5383 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
5385 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5386 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5387 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5389 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5390 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5391 msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5393 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5394 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5395 msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
5397 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5398 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5399 msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
5401 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5402 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5403 msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
5405 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5406 #, c-format
5407 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5408 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
5410 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5411 #, c-format
5412 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5413 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
5415 #: sunrpc/svc_run.c:71
5416 msgid "svc_run: - out of memory"
5417 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5419 #: sunrpc/svc_run.c:91
5420 msgid "svc_run: - poll failed"
5421 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5423 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5424 #, c-format
5425 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5426 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5428 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5429 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5430 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5432 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5433 #, c-format
5434 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5435 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5437 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5438 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5439 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5441 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5442 #, c-format
5443 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5444 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5446 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5447 #, c-format
5448 msgid "never registered prog %d\n"
5449 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5451 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5452 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5453 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5455 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5456 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5457 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5459 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5460 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5461 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5463 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5464 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5465 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5467 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5468 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5469 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5471 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5472 msgid "enablecache: cache already enabled"
5473 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5475 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5476 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5477 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5479 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5480 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5481 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5483 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5484 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5485 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5487 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5488 msgid "cache_set: victim not found"
5489 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5491 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5492 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5493 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5495 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5496 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5497 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5499 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5500 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5501 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5503 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5504 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5505 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5508 msgid "Hangup"
5509 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5512 msgid "Interrupt"
5513 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5516 msgid "Quit"
5517 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5520 msgid "Illegal instruction"
5521 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5524 msgid "Trace/breakpoint trap"
5525 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5528 msgid "Aborted"
5529 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5532 msgid "Floating point exception"
5533 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5536 msgid "Killed"
5537 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5540 msgid "Bus error"
5541 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5544 msgid "Segmentation fault"
5545 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5547 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5548 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5549 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5550 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5551 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5553 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5554 msgid "Broken pipe"
5555 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5557 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5558 msgid "Alarm clock"
5559 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5561 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5562 msgid "Terminated"
5563 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5565 # Urgentní stav V/V?
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5567 msgid "Urgent I/O condition"
5568 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5571 msgid "Stopped (signal)"
5572 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5575 msgid "Stopped"
5576 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5579 msgid "Continued"
5580 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5583 msgid "Child exited"
5584 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5587 msgid "Stopped (tty input)"
5588 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5591 msgid "Stopped (tty output)"
5592 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5595 msgid "I/O possible"
5596 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5599 msgid "CPU time limit exceeded"
5600 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5603 msgid "File size limit exceeded"
5604 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5607 msgid "Virtual timer expired"
5608 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5610 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5611 msgid "Profiling timer expired"
5612 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5614 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5615 msgid "Window changed"
5616 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5618 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5619 msgid "User defined signal 1"
5620 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5622 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5623 msgid "User defined signal 2"
5624 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5626 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5627 msgid "EMT trap"
5628 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5630 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5631 msgid "Bad system call"
5632 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5634 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5635 msgid "Stack fault"
5636 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5638 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5639 msgid "Information request"
5640 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5642 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5643 msgid "Power failure"
5644 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5646 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5647 msgid "Resource lost"
5648 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5650 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5651 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5653 msgid "Operation not permitted"
5654 msgstr "Operace není povolena"
5656 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5658 msgid "No such process"
5659 msgstr "Tento proces neexistuje"
5661 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5662 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5663 #. TRANS again.
5664 #. TRANS
5665 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5666 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5667 #. TRANS Primitives}.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5669 msgid "Interrupted system call"
5670 msgstr "Přerušené volání systému"
5672 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5674 msgid "Input/output error"
5675 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5677 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5678 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5679 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5680 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5681 #. TRANS computer.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5683 msgid "No such device or address"
5684 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5686 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5687 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5688 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5689 #. TRANS GNU system.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5691 msgid "Argument list too long"
5692 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5694 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5695 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5697 msgid "Exec format error"
5698 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5700 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5701 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5702 #. TRANS versa).
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5704 msgid "Bad file descriptor"
5705 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5707 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5708 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5709 #. TRANS to manipulate.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5711 msgid "No child processes"
5712 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5714 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5715 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5716 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5717 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5719 msgid "Resource deadlock avoided"
5720 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5722 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5723 #. TRANS because its capacity is full.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5725 msgid "Cannot allocate memory"
5726 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5728 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5729 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5731 msgid "Bad address"
5732 msgstr "Chybná adresa"
5734 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5735 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5736 #. TRANS system in Unix gives this error.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5738 msgid "Block device required"
5739 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5741 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5742 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5743 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5745 msgid "Device or resource busy"
5746 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5748 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5749 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5751 msgid "File exists"
5752 msgstr "Soubor již existuje"
5754 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5755 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5756 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5757 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5759 msgid "Invalid cross-device link"
5760 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5762 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5763 #. TRANS particular sort of device.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5765 msgid "No such device"
5766 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5768 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5770 msgid "Not a directory"
5771 msgstr "není adresářem"
5773 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5774 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5776 msgid "Is a directory"
5777 msgstr "je adresářem"
5779 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5780 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5782 msgid "Invalid argument"
5783 msgstr "Nepřípustný argument"
5785 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5786 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5787 #. TRANS
5788 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5789 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5790 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5791 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5793 msgid "Too many open files"
5794 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5796 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5797 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5798 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5800 msgid "Too many open files in system"
5801 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5803 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5804 #. TRANS modes on an ordinary file.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5806 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5807 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5809 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5810 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5811 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5812 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5813 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5815 msgid "Text file busy"
5816 msgstr "Soubor je používán"
5818 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5820 msgid "File too large"
5821 msgstr "Soubor je příliš velký"
5823 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5824 #. TRANS disk is full.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5826 msgid "No space left on device"
5827 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5829 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5831 msgid "Illegal seek"
5832 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5834 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5836 msgid "Read-only file system"
5837 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5839 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5840 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5841 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5843 msgid "Too many links"
5844 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5846 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5847 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5849 msgid "Numerical argument out of domain"
5850 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5852 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5853 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5855 msgid "Numerical result out of range"
5856 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5858 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5859 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5860 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5861 #. TRANS
5862 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5863 #. TRANS
5864 #. TRANS @itemize @bullet
5865 #. TRANS @item
5866 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5867 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5868 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5869 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5870 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5871 #. TRANS
5872 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5873 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5874 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5875 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5876 #. TRANS
5877 #. TRANS @item
5878 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5879 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5880 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5881 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5882 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5883 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5884 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5885 #. TRANS and return to its command loop.
5886 #. TRANS @end itemize
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5888 msgid "Resource temporarily unavailable"
5889 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5891 # Operace by blokovala
5892 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5893 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5894 #. TRANS
5895 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5896 #. TRANS separate error code.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5898 msgid "Operation would block"
5899 msgstr "Operace byla přerušena"
5901 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5902 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5903 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5904 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5905 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5906 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5907 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5908 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5910 msgid "Operation now in progress"
5911 msgstr "Operace probíhá"
5913 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5914 #. TRANS mode selected.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5916 msgid "Operation already in progress"
5917 msgstr "Operace probíhá"
5919 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5921 msgid "Socket operation on non-socket"
5922 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5924 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5925 #. TRANS maximum size.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5927 msgid "Message too long"
5928 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5930 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5932 msgid "Protocol wrong type for socket"
5933 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5935 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5936 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5938 msgid "Protocol not available"
5939 msgstr "Protokol není k dispozici"
5941 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5942 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5943 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5945 msgid "Protocol not supported"
5946 msgstr "Protokol není podporován"
5948 #. TRANS The socket type is not supported.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5950 msgid "Socket type not supported"
5951 msgstr "Typ soket není podporován"
5953 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5954 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5955 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5956 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5957 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5958 #. TRANS nothing to do for that call.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5960 msgid "Operation not supported"
5961 msgstr "Operace není podporována"
5963 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5965 msgid "Protocol family not supported"
5966 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5968 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5969 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5971 msgid "Address family not supported by protocol"
5972 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5974 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5976 msgid "Address already in use"
5977 msgstr "Adresa je užívána"
5979 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5980 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5981 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5983 msgid "Cannot assign requested address"
5984 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5986 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5988 msgid "Network is down"
5989 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5991 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5992 #. TRANS was unreachable.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5994 msgid "Network is unreachable"
5995 msgstr "Síť není dostupná"
5997 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5999 msgid "Network dropped connection on reset"
6000 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6002 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6004 msgid "Software caused connection abort"
6005 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6007 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6008 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6009 #. TRANS protocol violation.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6011 msgid "Connection reset by peer"
6012 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6014 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6015 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6016 #. TRANS other from network operations.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6018 msgid "No buffer space available"
6019 msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť"
6021 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6022 #. TRANS @xref{Connecting}.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6024 msgid "Transport endpoint is already connected"
6025 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6027 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6028 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6029 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6030 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6032 msgid "Transport endpoint is not connected"
6033 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6035 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6036 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6037 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6039 msgid "Destination address required"
6040 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6042 #. TRANS The socket has already been shut down.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6044 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6045 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6047 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6048 #. TRANS ???
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6050 msgid "Too many references: cannot splice"
6051 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6053 # Časový limit pro připojení vypršel
6054 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6055 #. TRANS the timeout period.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6057 msgid "Connection timed out"
6058 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6060 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6061 #. TRANS it is not running the requested service).
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6063 msgid "Connection refused"
6064 msgstr "Spojení odmítnuto"
6066 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6067 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6069 msgid "Too many levels of symbolic links"
6070 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6072 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6073 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6074 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6076 msgid "File name too long"
6077 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6079 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6081 msgid "Host is down"
6082 msgstr "Počítač není v provozu"
6084 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6086 msgid "No route to host"
6087 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6089 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6090 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6092 msgid "Directory not empty"
6093 msgstr "Adresář není prázdný"
6095 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6096 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6097 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6099 msgid "Too many processes"
6100 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6102 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6103 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6105 msgid "Too many users"
6106 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6108 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6110 msgid "Disk quota exceeded"
6111 msgstr "Překročena disková kvóta"
6113 # Neplatný NFS souborový ukazatel
6114 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6115 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6116 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6117 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6119 msgid "Stale NFS file handle"
6120 msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
6122 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6123 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6124 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6125 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6127 msgid "Object is remote"
6128 msgstr "Objekt je vzdálený"
6130 #. TRANS ???
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6132 msgid "RPC struct is bad"
6133 msgstr "RPC struktura je chybná"
6135 #. TRANS ???
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6137 msgid "RPC version wrong"
6138 msgstr "Chybná verze RPC"
6140 #. TRANS ???
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6142 msgid "RPC program not available"
6143 msgstr "RPC program není k dispozici"
6145 #. TRANS ???
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6147 msgid "RPC program version wrong"
6148 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6150 #. TRANS ???
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6152 msgid "RPC bad procedure for program"
6153 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6155 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6156 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6157 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6158 #. TRANS operating system.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6160 msgid "No locks available"
6161 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6163 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6164 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6165 #. TRANS
6166 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6167 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6169 msgid "Inappropriate file type or format"
6170 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6172 #. TRANS ???
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6174 msgid "Authentication error"
6175 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6177 # Potřebuje ověřovací objekt
6178 #. TRANS ???
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6180 msgid "Need authenticator"
6181 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6183 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6184 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6185 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6186 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6187 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6189 msgid "Function not implemented"
6190 msgstr "Funkce není implementována"
6192 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6193 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6194 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6195 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6196 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6197 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6198 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6199 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6200 #. TRANS values.
6201 #. TRANS
6202 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6203 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6205 msgid "Not supported"
6206 msgstr "Není podporován"
6208 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6209 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6211 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6212 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6214 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6215 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6216 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6217 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6218 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6219 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6221 msgid "Inappropriate operation for background process"
6222 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6224 # Překladač zastaven?
6225 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6226 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6227 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6229 msgid "Translator died"
6230 msgstr "Překladač zemřel"
6232 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6233 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6234 #. TRANS @c Don't change it.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6236 msgid "?"
6237 msgstr "?"
6239 #. TRANS You did @strong{what}?
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6241 msgid "You really blew it this time"
6242 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6244 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6245 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6246 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6248 msgid "Computer bought the farm"
6249 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6251 #. TRANS This error code has no purpose.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6253 msgid "Gratuitous error"
6254 msgstr "Svévolná chyba"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6257 msgid "Bad message"
6258 msgstr "Chybná zpráva"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6261 msgid "Identifier removed"
6262 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6265 msgid "Multihop attempted"
6266 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6269 msgid "No data available"
6270 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6273 msgid "Link has been severed"
6274 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6277 msgid "No message of desired type"
6278 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6281 msgid "Out of streams resources"
6282 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6285 msgid "Device not a stream"
6286 msgstr "Zařízení není proudem"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6289 msgid "Value too large for defined data type"
6290 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6293 msgid "Protocol error"
6294 msgstr "Chyba protokolu"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6297 msgid "Timer expired"
6298 msgstr "Časovač vypršel"
6300 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6301 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6302 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6303 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6305 msgid "Operation canceled"
6306 msgstr "Operace zrušena"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6309 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6310 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6313 msgid "Channel number out of range"
6314 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6317 msgid "Level 2 not synchronized"
6318 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6321 msgid "Level 3 halted"
6322 msgstr "3. vrstva zastavena"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6325 msgid "Level 3 reset"
6326 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6329 msgid "Link number out of range"
6330 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6333 msgid "Protocol driver not attached"
6334 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6337 msgid "No CSI structure available"
6338 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6341 msgid "Level 2 halted"
6342 msgstr "2. vrstva zastavena"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6345 msgid "Invalid exchange"
6346 msgstr "Nepřípustná výměna"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6349 msgid "Invalid request descriptor"
6350 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6353 msgid "Exchange full"
6354 msgstr "Plný výměník"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6357 msgid "No anode"
6358 msgstr "Žádný anode"
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6361 msgid "Invalid request code"
6362 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6365 msgid "Invalid slot"
6366 msgstr "Neplatný slot"
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6369 msgid "File locking deadlock error"
6370 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6373 msgid "Bad font file format"
6374 msgstr "Chybný formát fontu"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6377 msgid "Machine is not on the network"
6378 msgstr "Počítač není v síti"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6381 msgid "Package not installed"
6382 msgstr "Balík není nainstalován"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6385 msgid "Advertise error"
6386 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6389 msgid "Srmount error"
6390 msgstr "Chyba ssrmount"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6393 msgid "Communication error on send"
6394 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6397 msgid "RFS specific error"
6398 msgstr "RFS-specifická chyba"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6401 msgid "Name not unique on network"
6402 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6405 msgid "File descriptor in bad state"
6406 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6409 msgid "Remote address changed"
6410 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6413 msgid "Can not access a needed shared library"
6414 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6417 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6418 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6421 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6422 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6425 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6426 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6429 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6430 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6433 msgid "Streams pipe error"
6434 msgstr "Chyba roury proudů"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6437 msgid "Structure needs cleaning"
6438 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6441 msgid "Not a XENIX named type file"
6442 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6445 msgid "No XENIX semaphores available"
6446 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6449 msgid "Is a named type file"
6450 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6453 msgid "Remote I/O error"
6454 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6457 msgid "No medium found"
6458 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6461 msgid "Wrong medium type"
6462 msgstr "Chybný typ média"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6465 msgid "Required key not available"
6466 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6469 msgid "Key has expired"
6470 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6473 msgid "Key has been revoked"
6474 msgstr "Klíč byl odvolán"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6477 msgid "Key was rejected by service"
6478 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6481 msgid "Owner died"
6482 msgstr "Majitel mrtev"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6485 msgid "State not recoverable"
6486 msgstr "Stav nelze obnovit"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6489 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6490 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6492 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6493 msgid "Error in unknown error system: "
6494 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6497 msgid "Address family for hostname not supported"
6498 msgstr "Třída adres není podporována"
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6501 msgid "Temporary failure in name resolution"
6502 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6504 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6505 msgid "Bad value for ai_flags"
6506 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6508 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6509 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6510 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6513 msgid "ai_family not supported"
6514 msgstr "ai_family není podporován"
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6517 msgid "Memory allocation failure"
6518 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6520 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6521 msgid "No address associated with hostname"
6522 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6524 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6525 msgid "Name or service not known"
6526 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6528 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6529 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6530 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6532 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6533 msgid "ai_socktype not supported"
6534 msgstr "ai_socktype není podporován"
6536 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6537 msgid "System error"
6538 msgstr "Chyba systému"
6540 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6541 msgid "Processing request in progress"
6542 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6544 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6545 msgid "Request canceled"
6546 msgstr "Požadavek zrušen"
6548 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6549 msgid "Request not canceled"
6550 msgstr "Požadavek nezrušen"
6552 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6553 msgid "All requests done"
6554 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6556 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6557 msgid "Interrupted by a signal"
6558 msgstr "Přerušeno signálem"
6560 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6561 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6562 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6564 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6565 msgid "Signal 0"
6566 msgstr "Signál 0"
6568 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6569 msgid "IOT trap"
6570 msgstr "IOT past (SIGIOT)"
6572 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6573 #, c-format
6574 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6575 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6577 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6578 #, c-format
6579 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6580 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6582 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6586 "\n"
6587 msgstr ""
6588 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6589 "\n"
6591 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6592 #, c-format
6593 msgid "cannot open `%s'"
6594 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6596 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6597 #, c-format
6598 msgid "cannot read header from `%s'"
6599 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6601 #: timezone/zdump.c:215
6602 msgid "lacks alphabetic at start"
6603 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6605 #: timezone/zdump.c:217
6606 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6607 msgstr "má méně než 3 písmena"
6609 #: timezone/zdump.c:219
6610 msgid "has more than 6 alphabetics"
6611 msgstr "má více něž 6 písmen"
6613 #: timezone/zdump.c:227
6614 msgid "differs from POSIX standard"
6615 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6617 #: timezone/zdump.c:233
6618 #, c-format
6619 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6620 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6622 #: timezone/zdump.c:242
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6626 "\n"
6627 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6628 msgstr ""
6629 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6630 "\n"
6631 "Chyby v programu hlaste anglicky na tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6633 #: timezone/zdump.c:311
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6636 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6638 #: timezone/zdump.c:398
6639 msgid "Error writing to standard output"
6640 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6642 #: timezone/zdump.c:421
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6645 msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
6647 #: timezone/zic.c:388
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6650 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6652 #: timezone/zic.c:434
6653 #, c-format
6654 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6655 msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
6657 #: timezone/zic.c:437
6658 #, c-format
6659 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6660 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6662 #: timezone/zic.c:449
6663 msgid "warning: "
6664 msgstr "varování: "
6666 #: timezone/zic.c:459
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6670 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6671 "\n"
6672 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6673 msgstr ""
6674 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6675 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6676 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6678 #: timezone/zic.c:496
6679 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6680 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6682 #: timezone/zic.c:515
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6685 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6687 #: timezone/zic.c:525
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6690 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6692 #: timezone/zic.c:535
6693 #, c-format
6694 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6695 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6697 #: timezone/zic.c:545
6698 #, c-format
6699 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6700 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6702 #: timezone/zic.c:555
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6705 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6707 #: timezone/zic.c:604
6708 msgid "link to link"
6709 msgstr "odkaz na odkaz"
6711 #: timezone/zic.c:669
6712 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6713 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6715 #: timezone/zic.c:677
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6718 msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
6720 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6721 msgid "same rule name in multiple files"
6722 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6724 #: timezone/zic.c:792
6725 msgid "unruly zone"
6726 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6728 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6729 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6730 #: timezone/zic.c:799
6731 #, c-format
6732 msgid "%s in ruleless zone"
6733 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6735 #: timezone/zic.c:820
6736 msgid "standard input"
6737 msgstr "standardní vstup"
6739 #: timezone/zic.c:825
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6742 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6744 #: timezone/zic.c:836
6745 msgid "line too long"
6746 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6748 #: timezone/zic.c:856
6749 msgid "input line of unknown type"
6750 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6752 #: timezone/zic.c:872
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6755 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
6757 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6760 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6762 #: timezone/zic.c:887
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: Error reading %s\n"
6765 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6767 #: timezone/zic.c:894
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6770 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
6772 #: timezone/zic.c:899
6773 msgid "expected continuation line not found"
6774 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6776 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6777 msgid "time overflow"
6778 msgstr "přetečení času"
6780 #: timezone/zic.c:947
6781 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6782 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
6784 #: timezone/zic.c:950
6785 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6786 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6788 #: timezone/zic.c:963
6789 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6790 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6792 #: timezone/zic.c:967
6793 msgid "nameless rule"
6794 msgstr "bezejmenné pravidlo"
6796 #: timezone/zic.c:972
6797 msgid "invalid saved time"
6798 msgstr "neplatný uložený čas"
6800 #: timezone/zic.c:993
6801 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6802 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6804 #: timezone/zic.c:999
6805 #, c-format
6806 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6807 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6809 #: timezone/zic.c:1007
6810 #, c-format
6811 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6812 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6814 #: timezone/zic.c:1019
6815 #, c-format
6816 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6817 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
6819 #: timezone/zic.c:1035
6820 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6821 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6823 #: timezone/zic.c:1075
6824 msgid "invalid UTC offset"
6825 msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
6827 #: timezone/zic.c:1078
6828 msgid "invalid abbreviation format"
6829 msgstr "neplatný formát zkratky"
6831 #: timezone/zic.c:1107
6832 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6833 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6835 #: timezone/zic.c:1135
6836 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6837 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6839 #: timezone/zic.c:1144
6840 msgid "invalid leaping year"
6841 msgstr "neplatný přestupný rok"
6843 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6844 msgid "invalid month name"
6845 msgstr "neplatný název měsíce"
6847 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6848 msgid "invalid day of month"
6849 msgstr "neplatný den měsíce"
6851 #: timezone/zic.c:1182
6852 msgid "time before zero"
6853 msgstr "čas menší než nula"
6855 #: timezone/zic.c:1186
6856 msgid "time too small"
6857 msgstr "čas je příliš malý"
6859 #: timezone/zic.c:1190
6860 msgid "time too large"
6861 msgstr "čas je příliš velký"
6863 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6864 msgid "invalid time of day"
6865 msgstr "neplatný denní čas"
6867 #: timezone/zic.c:1213
6868 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6869 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
6871 #: timezone/zic.c:1218
6872 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6873 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6875 #: timezone/zic.c:1234
6876 msgid "wrong number of fields on Link line"
6877 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6879 #: timezone/zic.c:1238
6880 msgid "blank FROM field on Link line"
6881 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6883 #: timezone/zic.c:1242
6884 msgid "blank TO field on Link line"
6885 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
6887 #: timezone/zic.c:1320
6888 msgid "invalid starting year"
6889 msgstr "neplatný počáteční rok"
6891 #: timezone/zic.c:1342
6892 msgid "invalid ending year"
6893 msgstr "neplatný koncový rok"
6895 #: timezone/zic.c:1346
6896 msgid "starting year greater than ending year"
6897 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6899 #: timezone/zic.c:1353
6900 msgid "typed single year"
6901 msgstr "zadán jeden rok"
6903 #: timezone/zic.c:1388
6904 msgid "invalid weekday name"
6905 msgstr "neplatný název dne"
6907 #: timezone/zic.c:1566
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6910 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
6912 #: timezone/zic.c:1576
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6915 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
6917 #: timezone/zic.c:1726
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: Error writing %s\n"
6920 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
6922 #: timezone/zic.c:2019
6923 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6924 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
6926 #: timezone/zic.c:2176
6927 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6928 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
6930 #: timezone/zic.c:2222
6931 msgid "too many transitions?!"
6932 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
6934 #: timezone/zic.c:2241
6935 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6936 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
6938 #: timezone/zic.c:2245
6939 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6940 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
6942 #: timezone/zic.c:2249
6943 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6944 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
6946 #: timezone/zic.c:2268
6947 msgid "too many local time types"
6948 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
6950 #: timezone/zic.c:2272
6951 msgid "UTC offset out of range"
6952 msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
6954 #: timezone/zic.c:2300
6955 msgid "too many leap seconds"
6956 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
6958 #: timezone/zic.c:2306
6959 msgid "repeated leap second moment"
6960 msgstr "přestupná sekunda opakována"
6962 #: timezone/zic.c:2358
6963 msgid "Wild result from command execution"
6964 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
6966 #: timezone/zic.c:2359
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6969 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
6971 #: timezone/zic.c:2457
6972 msgid "Odd number of quotation marks"
6973 msgstr "Lichý počet uvozovek"
6975 #: timezone/zic.c:2546
6976 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6977 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
6979 #: timezone/zic.c:2581
6980 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6981 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
6983 #: timezone/zic.c:2613
6984 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6985 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
6987 #: timezone/zic.c:2615
6988 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6989 msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena"
6991 #: timezone/zic.c:2617
6992 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6993 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
6995 #: timezone/zic.c:2627
6996 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6997 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
6999 #: timezone/zic.c:2639
7000 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7001 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7003 #: timezone/zic.c:2680
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7006 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
7008 #: timezone/zic.c:2702
7009 #, c-format
7010 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7011 msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7013 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7014 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7016 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7017 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7019 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7020 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7022 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7023 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7025 #~ msgid "cannot create searchlist"
7026 #~ msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit"
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7030 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7033 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7035 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7036 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7038 #~ msgid ""
7039 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7040 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7043 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7047 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7050 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7052 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7053 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7054 # 'Illegal option' je POSIXové.
7055 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7056 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7058 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7059 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7061 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7062 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7064 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7065 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7067 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7068 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7070 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7071 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7073 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7074 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7076 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7077 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7079 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7080 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7082 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7083 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7085 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7086 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7088 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7089 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7091 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7092 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7094 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7095 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7097 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7098 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7100 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7101 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7103 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7104 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7106 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7107 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7109 #~ msgid "Can't lstat %s"
7110 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7112 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7113 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7115 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7116 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7118 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7119 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7121 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7122 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7124 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7125 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7127 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7128 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7130 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7131 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7133 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7134 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7136 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7137 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7139 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7140 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7142 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7143 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7145 #~ msgid "      no"
7146 #~ msgstr "      ne"
7148 #~ msgid "     yes"
7149 #~ msgstr "     ano"
7151 #~ msgid " done\n"
7152 #~ msgstr " dokončeno\n"
7154 #~ msgid "%s: Error writing "
7155 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7157 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7158 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7160 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7161 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7163 #~ msgid "Anode table overflow"
7164 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7166 #~ msgid "Arg list too long"
7167 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7169 #~ msgid "Argument out of domain"
7170 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7172 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7173 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7175 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7176 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7178 #~ msgid "Bad file number"
7179 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
7181 #~ msgid "Bad request descriptor"
7182 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7184 #~ msgid "CDS"
7185 #~ msgstr "CDS"
7187 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7188 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7190 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7191 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7193 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7194 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7196 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7197 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7199 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7200 #~ msgid "Cross-device link"
7201 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7203 #~ msgid "DNANS"
7204 #~ msgstr "DNANS"
7206 #~ msgid "DNS"
7207 #~ msgstr "DNS"
7209 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7210 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7212 #~ msgid "Device busy"
7213 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7215 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7216 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7218 #~ msgid "Error 0"
7219 #~ msgstr "Chyba 0"
7221 #~ msgid "Error 100"
7222 #~ msgstr "Chyba 100"
7224 #~ msgid "Error 101"
7225 #~ msgstr "Chyba 101"
7227 #~ msgid "Error 102"
7228 #~ msgstr "Chyba 102"
7230 #~ msgid "Error 103"
7231 #~ msgstr "Chyba 103"
7233 #~ msgid "Error 104"
7234 #~ msgstr "Chyba 104"
7236 #~ msgid "Error 105"
7237 #~ msgstr "Chyba 105"
7239 #~ msgid "Error 106"
7240 #~ msgstr "Chyba 106"
7242 #~ msgid "Error 107"
7243 #~ msgstr "Chyba 107"
7245 #~ msgid "Error 108"
7246 #~ msgstr "Chyba 108"
7248 #~ msgid "Error 109"
7249 #~ msgstr "Chyba 109"
7251 #~ msgid "Error 110"
7252 #~ msgstr "Chyba 110"
7254 #~ msgid "Error 111"
7255 #~ msgstr "Chyba 111"
7257 #~ msgid "Error 112"
7258 #~ msgstr "Chyba 112"
7260 #~ msgid "Error 113"
7261 #~ msgstr "Chyba 113"
7263 #~ msgid "Error 114"
7264 #~ msgstr "Chyba 114"
7266 #~ msgid "Error 115"
7267 #~ msgstr "Chyba 115"
7269 #~ msgid "Error 116"
7270 #~ msgstr "Chyba 116"
7272 #~ msgid "Error 117"
7273 #~ msgstr "Chyba 117"
7275 #~ msgid "Error 118"
7276 #~ msgstr "Chyba 118"
7278 #~ msgid "Error 119"
7279 #~ msgstr "Chyba 119"
7281 #~ msgid "Error 136"
7282 #~ msgstr "Chyba 136"
7284 #~ msgid "Error 142"
7285 #~ msgstr "Chyba 142"
7287 #~ msgid "Error 58"
7288 #~ msgstr "Chyba 58"
7290 #~ msgid "Error 59"
7291 #~ msgstr "Chyba 59"
7293 #~ msgid "Error 72"
7294 #~ msgstr "Chyba 72"
7296 #~ msgid "Error 73"
7297 #~ msgstr "Chyba 73"
7299 #~ msgid "Error 75"
7300 #~ msgstr "Chyba 75"
7302 #~ msgid "Error 76"
7303 #~ msgstr "Chyba 76"
7305 #~ msgid "Error 91"
7306 #~ msgstr "Chyba 91"
7308 #~ msgid "Error 92"
7309 #~ msgstr "Chyba 92"
7311 #~ msgid "File locking deadlock"
7312 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7314 #~ msgid "File table overflow"
7315 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7317 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7318 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7320 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7321 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7323 #~ msgid "IVY"
7324 #~ msgstr "IVY"
7326 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7327 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7329 # Je pojmenovaný typ souboru
7330 #~ msgid "Is a name file"
7331 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7333 #~ msgid "Message tables full"
7334 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7336 #~ msgid "NIS"
7337 #~ msgstr "NIS"
7339 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7340 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7342 #~ msgid "No record locks available"
7343 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7345 #~ msgid "Not a data message"
7346 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7348 #~ msgid "Not a stream device"
7349 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7351 #~ msgid "Not available"
7352 #~ msgstr "Není k dispozici"
7354 #~ msgid "Not enough space"
7355 #~ msgstr "Není volné místo"
7357 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7358 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7360 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7361 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7363 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7364 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7366 # Zdroje proudu vyčerpány
7367 #~ msgid "Out of stream resources"
7368 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7370 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7373 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7375 #~ msgid "Reserved for future use"
7376 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7378 #~ msgid "Result too large"
7379 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7381 #~ msgid "SUNYP"
7382 #~ msgstr "SUNYP"
7384 #~ msgid "X500"
7385 #~ msgstr "X500"
7387 #~ msgid "XCHS"
7388 #~ msgstr "XCHS"
7390 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7391 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7393 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7394 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7396 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7397 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7399 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7400 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7402 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7403 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7405 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7406 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7408 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7409 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7411 #~ msgid "buffer overflow"
7412 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7414 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
7415 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' nelze vložit"
7417 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7418 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7420 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7421 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7423 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7424 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7426 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7427 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7429 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7430 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7432 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7433 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7435 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7436 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7438 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7439 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7441 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7442 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7444 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7445 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7447 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7448 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7450 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7451 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7453 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7454 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7456 #~ msgid "illegal character constant in string"
7457 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7459 #~ msgid "illegal collation element"
7460 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7462 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7463 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
7465 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7466 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7468 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7469 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7471 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7472 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7474 #~ msgid "no day in month matches rule"
7475 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7477 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7478 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7480 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7481 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7483 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7484 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7486 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7487 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7489 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7490 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7492 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7493 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7495 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7496 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7498 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7499 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7501 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7502 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7504 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7505 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7507 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7508 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7510 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7511 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7513 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7514 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7516 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7517 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7519 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7520 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7522 #~ msgid "syntax error in order specification"
7523 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7525 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7526 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7528 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7529 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7531 #~ msgid "too many character classes defined"
7532 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7534 #~ msgid "too many weights"
7535 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7537 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7538 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7540 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7541 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7543 #~ msgid "unknown collation directive"
7544 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7546 # Překlad OK
7547 #~ msgid "unterminated weight name"
7548 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7550 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7551 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7553 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7554 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7556 #~ msgid "while allocating cache entry"
7557 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7559 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7560 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7562 #~ msgid "while allocating key copy"
7563 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"