mtrace: Wean away from malloc hooks
[glibc.git] / po / uk.po
blob2da6b8351ec7e0b9a066e403e74b1430ed16ad23
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-07-23 11:27+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  або: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
73 #: nss/makedb.c:121
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
113 "%n"
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:110
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
128 #: catgets/gencat.c:112
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
132 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
136 #: catgets/gencat.c:118
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
153 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
155 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
171 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
180 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
184 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
185 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Автор — %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандартний ввід*"
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
197 #: nss/makedb.c:247
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "некоректний номер набору"
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "дублювання визначення набору"
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "це перше визначення"
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "невідомий набір «%s»"
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "некоректний символ лапок"
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "некоректний рядок"
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
257 #: catgets/gencat.c:1211
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "незавершене повідомлення"
261 #: catgets/gencat.c:1235
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
266 #: catgets/gencat.c:1326
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модулі перетворення недоступні"
271 #: catgets/gencat.c:1352
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[ФАЙЛ]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "некоректний розмір вказівника"
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
316 #: debug/xtrace.sh:45
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
331 "\n"
332 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
335 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
336 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
337 "\n"
338 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
339 "відповідних скорочених форм запису.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:53
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "некоректний режим"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
381 #: elf/cache.c:180
382 msgid "unknown"
383 msgstr "невідомий"
385 #: elf/cache.c:254
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Невідома ОС"
389 #: elf/cache.c:259
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
399 #: elf/cache.c:334
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
404 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
409 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
414 #: elf/cache.c:725
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
419 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
420 #: elf/cache.c:770
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache data failed"
423 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
425 #: elf/cache.c:765
426 #, c-format
427 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
428 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
430 #: elf/cache.c:774
431 #, c-format
432 msgid "Renaming of %s to %s failed"
433 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
435 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
436 msgid "cannot create scope list"
437 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
439 #: elf/dl-close.c:862
440 msgid "shared object not open"
441 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
443 #: elf/dl-deps.c:112
444 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
445 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
447 #: elf/dl-deps.c:125
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
451 #: elf/dl-deps.c:131
452 #, c-format
453 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
454 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
456 #: elf/dl-deps.c:220
457 msgid "cannot allocate dependency buffer"
458 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
460 #: elf/dl-deps.c:443
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
464 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
468 #: elf/dl-deps.c:528
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
472 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
473 msgid "error while loading shared libraries"
474 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
480 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
484 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
488 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
492 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
493 msgid "cannot create capability list"
494 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
496 #: elf/dl-load.c:432
497 msgid "cannot allocate name record"
498 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
500 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
501 msgid "cannot create cache for search path"
502 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
504 #: elf/dl-load.c:614
505 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
506 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
508 #: elf/dl-load.c:711
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
512 #: elf/dl-load.c:951
513 msgid "cannot stat shared object"
514 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
516 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
517 msgid "cannot create shared object descriptor"
518 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
520 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
521 msgid "cannot read file data"
522 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
524 #: elf/dl-load.c:1147
525 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
526 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
528 #: elf/dl-load.c:1154
529 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
530 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
532 #: elf/dl-load.c:1233
533 msgid "object file has no loadable segments"
534 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
536 #: elf/dl-load.c:1246
537 msgid "cannot dynamically load executable"
538 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
540 #: elf/dl-load.c:1271
541 msgid "object file has no dynamic section"
542 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
544 #: elf/dl-load.c:1289
545 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
546 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
548 #: elf/dl-load.c:1291
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
552 #: elf/dl-load.c:1304
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
556 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
557 msgid "cannot change memory protections"
558 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
560 #: elf/dl-load.c:1357
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
564 #: elf/dl-load.c:1385
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
568 #: elf/dl-load.c:1668
569 msgid "file too short"
570 msgstr "файл є надто коротким"
572 #: elf/dl-load.c:1704
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "некоректний заголовок ELF"
576 #: elf/dl-load.c:1716
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
580 #: elf/dl-load.c:1718
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
584 #: elf/dl-load.c:1722
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
588 #: elf/dl-load.c:1726
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
592 #: elf/dl-load.c:1729
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
596 #: elf/dl-load.c:1732
597 msgid "nonzero padding in e_ident"
598 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
600 #: elf/dl-load.c:1735
601 msgid "internal error"
602 msgstr "внутрішня помилка"
604 #: elf/dl-load.c:1742
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
608 #: elf/dl-load.c:1750
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
612 #: elf/dl-load.c:1755
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
616 #: elf/dl-load.c:2312
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2313
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
624 #: elf/dl-load.c:2316
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
628 #: elf/dl-load.h:128
629 msgid "failed to map segment from shared object"
630 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
632 #: elf/dl-load.h:132
633 msgid "cannot map zero-fill pages"
634 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
636 #: elf/dl-lookup.c:876
637 msgid "symbol lookup error"
638 msgstr "помилка під час пошуку символів"
640 #: elf/dl-open.c:79
641 msgid "cannot extend global scope"
642 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
644 #: elf/dl-open.c:399
645 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
646 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
648 #: elf/dl-open.c:802
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
652 #: elf/dl-open.c:819
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
656 #: elf/dl-open.c:843
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
660 #: elf/dl-reloc.c:139
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
664 #: elf/dl-reloc.c:232
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
668 #: elf/dl-reloc.c:292
669 #, c-format
670 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
671 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
673 #: elf/dl-reloc.c:308
674 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
675 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
677 #: elf/dl-reloc.c:339
678 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
679 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
681 #: elf/dl-sym.c:138
682 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
683 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
685 #: elf/dl-tls.c:1011
686 msgid "cannot create TLS data structures"
687 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
689 #: elf/dl-version.c:148
690 msgid "version lookup error"
691 msgstr "помилка під час пошуку версії"
693 #: elf/dl-version.c:279
694 msgid "cannot allocate version reference table"
695 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
697 #: elf/ldconfig.c:150
698 msgid "Print cache"
699 msgstr "Вивести кеш"
701 #: elf/ldconfig.c:151
702 msgid "Generate verbose messages"
703 msgstr "Режим докладних повідомлень"
705 #: elf/ldconfig.c:152
706 msgid "Don't build cache"
707 msgstr "Не збирати кеш"
709 #: elf/ldconfig.c:153
710 msgid "Don't update symbolic links"
711 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
713 #: elf/ldconfig.c:154
714 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
715 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
717 #: elf/ldconfig.c:154
718 msgid "ROOT"
719 msgstr "КОРІНЬ"
721 #: elf/ldconfig.c:155
722 msgid "CACHE"
723 msgstr "КЕШ"
725 #: elf/ldconfig.c:155
726 msgid "Use CACHE as cache file"
727 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
729 #: elf/ldconfig.c:156
730 msgid "CONF"
731 msgstr "КОНФ"
733 #: elf/ldconfig.c:156
734 msgid "Use CONF as configuration file"
735 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
737 #: elf/ldconfig.c:157
738 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
739 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
741 #: elf/ldconfig.c:158
742 msgid "Manually link individual libraries."
743 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
745 #: elf/ldconfig.c:159
746 msgid "FORMAT"
747 msgstr "ФОРМАТ"
749 #: elf/ldconfig.c:159
750 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
751 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
753 #: elf/ldconfig.c:160
754 msgid "Ignore auxiliary cache file"
755 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
757 #: elf/ldconfig.c:168
758 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
759 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
761 #: elf/ldconfig.c:371
762 #, c-format
763 msgid "Path `%s' given more than once"
764 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
766 #: elf/ldconfig.c:372
767 #, c-format
768 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
769 msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
771 #: elf/ldconfig.c:487
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
776 #: elf/ldconfig.c:515
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
781 #: elf/ldconfig.c:596
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
786 #: elf/ldconfig.c:606
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
791 #: elf/ldconfig.c:625
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
796 #: elf/ldconfig.c:631
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
801 #: elf/ldconfig.c:637
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (змінено)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:639
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:695
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "Не вдалося знайти %s"
814 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
815 #, c-format
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
819 #: elf/ldconfig.c:718
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
824 #: elf/ldconfig.c:727
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
829 #: elf/ldconfig.c:800
830 #, c-format
831 msgid " (from %s:%d)\n"
832 msgstr " (від %s:%d)\n"
834 #: elf/ldconfig.c:824
835 #, c-format
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
839 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
840 #, c-format
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
844 #: elf/ldconfig.c:918
845 #, c-format
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
849 #: elf/ldconfig.c:1063
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
854 #: elf/ldconfig.c:1066
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
859 #: elf/ldconfig.c:1069
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
864 #: elf/ldconfig.c:1097
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
869 #: elf/ldconfig.c:1227
870 #, c-format
871 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
872 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
874 #: elf/ldconfig.c:1275
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
877 msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
879 #: elf/ldconfig.c:1294
880 #, c-format
881 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
882 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
884 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
885 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
886 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
887 #, c-format
888 msgid "memory exhausted"
889 msgstr "пам’ять вичерпано"
891 #: elf/ldconfig.c:1334
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
894 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1382
897 #, c-format
898 msgid "relative path `%s' used to build cache"
899 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
901 #: elf/ldconfig.c:1406
902 #, c-format
903 msgid "Can't chdir to /"
904 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
906 #: elf/ldconfig.c:1447
907 #, c-format
908 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
909 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:42
912 msgid "Written by %s and %s.\n"
913 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:47
916 msgid ""
917 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
918 "      --help              print this help and exit\n"
919 "      --version           print version information and exit\n"
920 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
921 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
922 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
923 "  -v, --verbose           print all information\n"
924 msgstr ""
925 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
926 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
927 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
928 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
929 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
930 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
931 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:80
934 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
935 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
937 #: elf/ldd.bash.in:87
938 msgid "unrecognized option"
939 msgstr "нерозпізнаний параметр"
941 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
942 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
943 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
945 #: elf/ldd.bash.in:124
946 msgid "missing file arguments"
947 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
949 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
950 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
951 #. TRANS expected to already exist.
952 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
953 msgid "No such file or directory"
954 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
956 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
957 msgid "not regular file"
958 msgstr "не є звичайним файлом"
960 #: elf/ldd.bash.in:153
961 msgid "warning: you do not have execution permission for"
962 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
964 #: elf/ldd.bash.in:170
965 msgid "\tnot a dynamic executable"
966 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
968 #: elf/ldd.bash.in:178
969 msgid "exited with unknown exit code"
970 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
972 #: elf/ldd.bash.in:183
973 msgid "error: you do not have read permission for"
974 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
976 #: elf/pldd-xx.c:102
977 #, c-format
978 msgid "cannot find program header of process"
979 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
981 #: elf/pldd-xx.c:106
982 #, c-format
983 msgid "cannot read program header"
984 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
986 #: elf/pldd-xx.c:128
987 #, c-format
988 msgid "cannot read dynamic section"
989 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
991 #: elf/pldd-xx.c:137
992 #, c-format
993 msgid "cannot read r_debug"
994 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
996 #: elf/pldd-xx.c:154
997 #, c-format
998 msgid "cannot read program interpreter"
999 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1001 #: elf/pldd-xx.c:183
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read link map"
1004 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1006 #: elf/pldd-xx.c:190
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read object name"
1009 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1011 #: elf/pldd-xx.c:197
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1014 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1016 #: elf/pldd.c:58
1017 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1018 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1020 #: elf/pldd.c:62
1021 msgid "PID"
1022 msgstr "PID"
1024 #: elf/pldd.c:89
1025 #, c-format
1026 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1027 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1029 #: elf/pldd.c:103
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid process ID '%s'"
1032 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1034 #: elf/pldd.c:111
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot open %s"
1037 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1039 #: elf/pldd.c:142
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot open %s/task"
1042 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1044 #: elf/pldd.c:145
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1047 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1049 #: elf/pldd.c:158
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid thread ID '%s'"
1052 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1054 #: elf/pldd.c:169
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot attach to process %lu"
1057 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1059 #: elf/pldd.c:184
1060 #, c-format
1061 msgid "no valid %s/task entries"
1062 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1064 #: elf/pldd.c:290
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot get information about process %lu"
1067 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1069 #: elf/pldd.c:303
1070 #, c-format
1071 msgid "process %lu is no ELF program"
1072 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1074 #: elf/readelflib.c:36
1075 #, c-format
1076 msgid "file %s is truncated\n"
1077 msgstr "файл %s обрізано\n"
1079 #: elf/readelflib.c:67
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1082 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1084 #: elf/readelflib.c:69
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1087 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1089 #: elf/readelflib.c:71
1090 #, c-format
1091 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1092 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1094 #: elf/readelflib.c:78
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1097 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1099 #: elf/readelflib.c:106
1100 #, c-format
1101 msgid "more than one dynamic segment\n"
1102 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1104 #: elf/readlib.c:104
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1107 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1109 #: elf/readlib.c:115
1110 #, c-format
1111 msgid "File %s is empty, not checked."
1112 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1114 #: elf/readlib.c:121
1115 #, c-format
1116 msgid "File %s is too small, not checked."
1117 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1119 #: elf/readlib.c:131
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1122 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1124 #: elf/readlib.c:170
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1127 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1129 #: elf/sln.c:76
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Usage: sln src dest|file\n"
1133 "\n"
1134 msgstr ""
1135 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1136 "\n"
1138 #: elf/sln.c:97
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: file open error: %m\n"
1141 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1143 #: elf/sln.c:134
1144 #, c-format
1145 msgid "No target in line %d\n"
1146 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1148 #: elf/sln.c:164
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1151 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1153 #: elf/sln.c:170
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1156 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1158 #: elf/sln.c:178
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1161 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1163 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1166 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1168 #: elf/sotruss.sh:32
1169 #, sh-format
1170 msgid ""
1171 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1172 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1173 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1174 "\n"
1175 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1176 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1177 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1178 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1179 "\n"
1180 "  -?, --help              Give this help list\n"
1181 "      --usage             Give a short usage message\n"
1182 "      --version           Print program version"
1183 msgstr ""
1184 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1185 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1186 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1187 "\n"
1188 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1189 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1190 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1191 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1192 "\n"
1193 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1194 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1195 "      --version           вивести дані щодо версії"
1197 #: elf/sotruss.sh:46
1198 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1199 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1201 #: elf/sotruss.sh:55
1202 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1203 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:61
1206 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1207 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1209 #: elf/sotruss.sh:79
1210 msgid "Written by %s.\\n"
1211 msgstr "Автор — %s.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:86
1214 msgid ""
1215 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1216 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1217 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1218 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1219 msgstr ""
1220 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1221 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1222 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1223 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:134
1226 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1227 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1229 #: elf/sprof.c:77
1230 msgid "Output selection:"
1231 msgstr "Вибір виводу:"
1233 #: elf/sprof.c:79
1234 msgid "print list of count paths and their number of use"
1235 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1237 #: elf/sprof.c:81
1238 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1239 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1241 #: elf/sprof.c:82
1242 msgid "generate call graph"
1243 msgstr "створити граф викликів"
1245 #: elf/sprof.c:89
1246 msgid "Read and display shared object profiling data."
1247 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1249 #: elf/sprof.c:94
1250 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1251 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1253 #: elf/sprof.c:433
1254 #, c-format
1255 msgid "failed to load shared object `%s'"
1256 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1258 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1259 #, c-format
1260 msgid "cannot create internal descriptor"
1261 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1263 #: elf/sprof.c:554
1264 #, c-format
1265 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1266 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1268 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1269 #, c-format
1270 msgid "reading of section headers failed"
1271 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1273 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1274 #, c-format
1275 msgid "reading of section header string table failed"
1276 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1278 #: elf/sprof.c:595
1279 #, c-format
1280 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1281 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1283 #: elf/sprof.c:616
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot determine file name"
1286 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1288 #: elf/sprof.c:649
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of ELF header failed"
1291 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1293 #: elf/sprof.c:685
1294 #, c-format
1295 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1296 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1298 #: elf/sprof.c:715
1299 #, c-format
1300 msgid "failed to load symbol data"
1301 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1303 #: elf/sprof.c:780
1304 #, c-format
1305 msgid "cannot load profiling data"
1306 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1308 #: elf/sprof.c:789
1309 #, c-format
1310 msgid "while stat'ing profiling data file"
1311 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1313 #: elf/sprof.c:797
1314 #, c-format
1315 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1316 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1318 #: elf/sprof.c:808
1319 #, c-format
1320 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1321 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1323 #: elf/sprof.c:816
1324 #, c-format
1325 msgid "error while closing the profiling data file"
1326 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1328 #: elf/sprof.c:899
1329 #, c-format
1330 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1331 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1333 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot allocate symbol data"
1336 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1338 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot open output file"
1341 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1343 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1344 #, c-format
1345 msgid "error while closing input `%s'"
1346 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1348 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1349 #, c-format
1350 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1351 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1354 #, c-format
1355 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1356 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1359 #: iconv/iconv_prog.c:598
1360 #, c-format
1361 msgid "error while reading the input"
1362 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1365 #, c-format
1366 msgid "unable to allocate buffer for input"
1367 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1369 #: iconv/iconv_prog.c:60
1370 msgid "Input/Output format specification:"
1371 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:61
1374 msgid "encoding of original text"
1375 msgstr "кодування початкового тексту"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:62
1378 msgid "encoding for output"
1379 msgstr "кодування результату перетворення"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:63
1382 msgid "Information:"
1383 msgstr "Інформація:"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:64
1386 msgid "list all known coded character sets"
1387 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1390 msgid "Output control:"
1391 msgstr "Керування виводом:"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:66
1394 msgid "omit invalid characters from output"
1395 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1398 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1399 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1400 #: malloc/memusagestat.c:56
1401 msgid "FILE"
1402 msgstr "ФАЙЛ"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:67
1405 msgid "output file"
1406 msgstr "вихідний файл"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:68
1409 msgid "suppress warnings"
1410 msgstr "придушити попередження"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:69
1413 msgid "print progress information"
1414 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:74
1417 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1418 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1420 #: iconv/iconv_prog.c:78
1421 msgid "[FILE...]"
1422 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1425 #, c-format
1426 msgid "failed to start conversion processing"
1427 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:213
1430 #, c-format
1431 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1432 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:218
1435 #, c-format
1436 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1437 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:225
1440 #, c-format
1441 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1442 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:229
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1447 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:337
1450 #, c-format
1451 msgid "error while closing output file"
1452 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:438
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1457 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:515
1460 #, c-format
1461 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1462 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:523
1465 #, c-format
1466 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1467 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:526
1470 #, c-format
1471 msgid "unknown iconv() error %d"
1472 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:769
1475 msgid ""
1476 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1477 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1478 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1479 "listed with several different names (aliases).\n"
1480 "\n"
1481 "  "
1482 msgstr ""
1483 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1484 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1485 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1486 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1487 "\n"
1488 "  "
1490 #: iconv/iconvconfig.c:109
1491 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1492 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1494 #: iconv/iconvconfig.c:113
1495 msgid "[DIR...]"
1496 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1498 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1499 msgid "PATH"
1500 msgstr "ШЛЯХ"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:127
1503 msgid "Prefix used for all file accesses"
1504 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:128
1507 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1508 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:132
1511 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1512 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:299
1515 #, c-format
1516 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1517 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:341
1520 #, c-format
1521 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1522 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:430
1525 #, c-format
1526 msgid "while inserting in search tree"
1527 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1530 #, c-format
1531 msgid "cannot generate output file"
1532 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1534 #: inet/rcmd.c:157
1535 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1536 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1538 #: inet/rcmd.c:174
1539 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1540 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1542 #: inet/rcmd.c:202
1543 #, c-format
1544 msgid "connect to address %s: "
1545 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1547 #: inet/rcmd.c:215
1548 #, c-format
1549 msgid "Trying %s...\n"
1550 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1552 #: inet/rcmd.c:251
1553 #, c-format
1554 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1555 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1557 #: inet/rcmd.c:267
1558 #, c-format
1559 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1560 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1562 #: inet/rcmd.c:270
1563 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1564 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1566 #: inet/rcmd.c:302
1567 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1570 #: inet/rcmd.c:326
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: %s: short read"
1573 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1575 #: inet/rcmd.c:478
1576 msgid "lstat failed"
1577 msgstr "помилка lstat"
1579 #: inet/rcmd.c:485
1580 msgid "cannot open"
1581 msgstr "не вдалося відкрити"
1583 #: inet/rcmd.c:487
1584 msgid "fstat failed"
1585 msgstr "помилка fstat"
1587 #: inet/rcmd.c:489
1588 msgid "bad owner"
1589 msgstr "некоректний власник"
1591 #: inet/rcmd.c:491
1592 msgid "writeable by other than owner"
1593 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1595 #: inet/rcmd.c:493
1596 msgid "hard linked somewhere"
1597 msgstr "має жорстке посилання"
1599 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1600 msgid "out of memory"
1601 msgstr "нестача пам'яті"
1603 #: inet/ruserpass.c:179
1604 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1605 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1607 #: inet/ruserpass.c:180
1608 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1609 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1611 #: inet/ruserpass.c:199
1612 #, c-format
1613 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1614 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1616 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1619 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1621 #: locale/programs/charmap.c:138
1622 #, c-format
1623 msgid "character map file `%s' not found"
1624 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1626 #: locale/programs/charmap.c:196
1627 #, c-format
1628 msgid "default character map file `%s' not found"
1629 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1631 #: locale/programs/charmap.c:265
1632 #, c-format
1633 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1634 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1636 #: locale/programs/charmap.c:343
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1639 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1641 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1642 #: locale/programs/repertoire.c:173
1643 #, c-format
1644 msgid "syntax error in prolog: %s"
1645 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1647 #: locale/programs/charmap.c:364
1648 msgid "invalid definition"
1649 msgstr "некоректне визначення"
1651 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1652 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1653 msgid "bad argument"
1654 msgstr "помилковий аргумент"
1656 #: locale/programs/charmap.c:408
1657 #, c-format
1658 msgid "duplicate definition of <%s>"
1659 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1661 #: locale/programs/charmap.c:415
1662 #, c-format
1663 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1664 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1666 #: locale/programs/charmap.c:427
1667 #, c-format
1668 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1669 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1671 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1672 #, c-format
1673 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1674 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1676 #: locale/programs/charmap.c:476
1677 msgid "character sets with locking states are not supported"
1678 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1680 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1681 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1682 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1683 #: locale/programs/charmap.c:821
1684 #, c-format
1685 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1686 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1688 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1689 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1690 msgid "no symbolic name given"
1691 msgstr "не вказано символічної назви"
1693 #: locale/programs/charmap.c:558
1694 msgid "invalid encoding given"
1695 msgstr "вказано некоректне кодування"
1697 #: locale/programs/charmap.c:567
1698 msgid "too few bytes in character encoding"
1699 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1701 #: locale/programs/charmap.c:569
1702 msgid "too many bytes in character encoding"
1703 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1705 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1706 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1707 msgid "no symbolic name given for end of range"
1708 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1710 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1712 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1713 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1714 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1715 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1716 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1717 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1718 #, c-format
1719 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1720 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1722 #: locale/programs/charmap.c:648
1723 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1724 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1726 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1727 #, c-format
1728 msgid "value for %s must be an integer"
1729 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1731 #: locale/programs/charmap.c:848
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: error in state machine"
1734 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1736 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1738 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1739 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1740 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1741 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1742 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1743 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1744 #: locale/programs/repertoire.c:323
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: premature end of file"
1747 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1749 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1750 #, c-format
1751 msgid "unknown character `%s'"
1752 msgstr "невідомий символ «%s»"
1754 #: locale/programs/charmap.c:894
1755 #, c-format
1756 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1757 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1759 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1760 #: locale/programs/repertoire.c:418
1761 msgid "invalid names for character range"
1762 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1764 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1765 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1766 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1768 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1769 #, c-format
1770 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1771 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1774 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1775 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1093
1778 msgid "resulting bytes for range not representable."
1779 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1781 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1782 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1783 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1784 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1785 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1786 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1787 #, c-format
1788 msgid "No definition for %s category found"
1789 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1791 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1792 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1793 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1794 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1795 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1798 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1799 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1800 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1801 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1802 #: locale/programs/ld-time.c:201
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: field `%s' not defined"
1805 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1808 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1809 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1812 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:168
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1817 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:218
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1822 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:243
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1827 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1832 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1835 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1838 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:311
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1843 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1846 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1847 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1848 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1849 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1850 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1851 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1852 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1855 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1858 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1860 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1862 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1865 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1868 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1869 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1871 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1872 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: incomplete `END' line"
1875 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1882 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1883 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1884 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1885 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1886 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1887 #: locale/programs/ld-time.c:981
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: syntax error"
1890 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1893 #, c-format
1894 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1895 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1898 #, c-format
1899 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1900 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1903 #, c-format
1904 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1905 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1908 #, c-format
1909 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1910 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1915 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1921 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1926 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: not enough sorting rules"
1931 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1936 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1941 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: too many values"
1946 msgstr "%s: забагато значень"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1949 #, c-format
1950 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1951 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1956 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1961 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1966 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1971 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1976 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1979 #, c-format
1980 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1981 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1986 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: `%s' must be a character"
1991 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1996 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1999 #, c-format
2000 msgid "symbol `%s' not defined"
2001 msgstr "символ «%s» не визначено"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2004 #, c-format
2005 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2006 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2009 #, c-format
2010 msgid "symbol `%s'"
2011 msgstr "символ «%s»"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2014 msgid "too many errors; giving up"
2015 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2020 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: more than one 'else'"
2025 msgstr "%s: декілька «else»"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2030 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2035 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2040 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2045 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2050 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2055 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2058 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2059 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2062 #, c-format
2063 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2064 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2069 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2074 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2079 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2084 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2090 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2095 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2100 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2105 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2110 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2115 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2120 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2125 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: empty category description not allowed"
2130 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2135 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2140 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2145 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2148 msgid "No character set name specified in charmap"
2149 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2152 #, c-format
2153 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2154 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2157 #, c-format
2158 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2159 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2162 #, c-format
2163 msgid "internal error in %s, line %u"
2164 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2167 #, c-format
2168 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2169 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2172 #, c-format
2173 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2174 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2177 #, c-format
2178 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2179 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2182 #, c-format
2183 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2184 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2187 msgid "character <SP> not defined in character map"
2188 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2191 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2192 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2195 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2196 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2199 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2200 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2203 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2204 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2207 #, c-format
2208 msgid "character class `%s' already defined"
2209 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2212 #, c-format
2213 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2214 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2217 #, c-format
2218 msgid "character map `%s' already defined"
2219 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2222 #, c-format
2223 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2224 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2231 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2234 #, c-format
2235 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2236 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2239 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2240 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2243 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2244 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2247 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2248 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2252 msgid "syntax error"
2253 msgstr "синтаксична помилка"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2258 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2263 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2266 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2267 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2270 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2271 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2274 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2275 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2278 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2279 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2282 #, c-format
2283 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2284 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2289 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2294 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2297 msgid "previous definition was here"
2298 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2303 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2313 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2322 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2327 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2330 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2331 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2336 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2341 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2346 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2351 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2353 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2356 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2358 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2361 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2363 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: duplicate category version definition"
2366 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2368 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2371 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2373 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: field `%s' undefined"
2376 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2378 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2379 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2382 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2384 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2387 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2389 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2392 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2394 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2397 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2399 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2402 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2407 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2412 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2417 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2420 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2421 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2423 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2424 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2427 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2429 #: locale/programs/ld-time.c:251
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2432 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2434 #: locale/programs/ld-time.c:261
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2437 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2439 #: locale/programs/ld-time.c:273
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2442 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2444 #: locale/programs/ld-time.c:280
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2447 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2449 #: locale/programs/ld-time.c:330
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2452 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:338
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2457 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2459 #: locale/programs/ld-time.c:356
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:412
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:438
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:449
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:494
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2487 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2490 #: locale/programs/ld-time.c:518
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2493 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:740
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2498 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:785
2501 msgid "extra trailing semicolon"
2502 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:788
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2507 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2509 #: locale/programs/linereader.c:130
2510 msgid "trailing garbage at end of line"
2511 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2513 #: locale/programs/linereader.c:298
2514 msgid "garbage at end of number"
2515 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2517 #: locale/programs/linereader.c:410
2518 msgid "garbage at end of character code specification"
2519 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2521 #: locale/programs/linereader.c:496
2522 msgid "unterminated symbolic name"
2523 msgstr "незавершена символічна назва"
2525 #: locale/programs/linereader.c:623
2526 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2527 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2529 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2530 msgid "unterminated string"
2531 msgstr "незавершений рядок"
2533 #: locale/programs/linereader.c:808
2534 #, c-format
2535 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2536 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2538 #: locale/programs/linereader.c:829
2539 #, c-format
2540 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2541 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2543 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2544 #, c-format
2545 msgid "unknown name \"%s\""
2546 msgstr "невідома назва «%s»"
2548 #: locale/programs/locale.c:70
2549 msgid "System information:"
2550 msgstr "Інформація щодо системи:"
2552 #: locale/programs/locale.c:72
2553 msgid "Write names of available locales"
2554 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2556 #: locale/programs/locale.c:74
2557 msgid "Write names of available charmaps"
2558 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2560 #: locale/programs/locale.c:75
2561 msgid "Modify output format:"
2562 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2564 #: locale/programs/locale.c:76
2565 msgid "Write names of selected categories"
2566 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2568 #: locale/programs/locale.c:77
2569 msgid "Write names of selected keywords"
2570 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2572 #: locale/programs/locale.c:78
2573 msgid "Print more information"
2574 msgstr "Вивести додаткові дані"
2576 #: locale/programs/locale.c:83
2577 msgid "Get locale-specific information."
2578 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2580 #: locale/programs/locale.c:86
2581 msgid ""
2582 "NAME\n"
2583 "[-a|-m]"
2584 msgstr ""
2585 "НАЗВА\n"
2586 "[-a|-m]"
2588 #: locale/programs/locale.c:522
2589 #, c-format
2590 msgid "while preparing output"
2591 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2593 #: locale/programs/locale.c:998
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot set %s to default locale"
2596 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2598 #: locale/programs/locale.c:1096
2599 #, c-format
2600 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2601 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2603 #: locale/programs/localedef.c:116
2604 msgid "Input Files:"
2605 msgstr "Файли вхідних даних:"
2607 #: locale/programs/localedef.c:118
2608 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2609 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2611 #: locale/programs/localedef.c:120
2612 msgid "Source definitions are found in FILE"
2613 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2615 #: locale/programs/localedef.c:122
2616 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2617 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2619 #: locale/programs/localedef.c:126
2620 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2621 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2623 #: locale/programs/localedef.c:128
2624 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2625 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2627 #: locale/programs/localedef.c:129
2628 msgid "Optional output file prefix"
2629 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2631 #: locale/programs/localedef.c:130
2632 msgid "Strictly conform to POSIX"
2633 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2635 #: locale/programs/localedef.c:132
2636 msgid "Suppress warnings and information messages"
2637 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2639 #: locale/programs/localedef.c:133
2640 msgid "Print more messages"
2641 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2643 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2644 msgid "<warnings>"
2645 msgstr "<попередження>"
2647 #: locale/programs/localedef.c:135
2648 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2649 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2651 #: locale/programs/localedef.c:138
2652 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2653 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2655 #: locale/programs/localedef.c:141
2656 msgid "Archive control:"
2657 msgstr "Керування архівуванням:"
2659 #: locale/programs/localedef.c:143
2660 msgid "Don't add new data to archive"
2661 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2663 #: locale/programs/localedef.c:145
2664 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2665 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2667 #: locale/programs/localedef.c:146
2668 msgid "Replace existing archive content"
2669 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2671 #: locale/programs/localedef.c:148
2672 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2673 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2675 #: locale/programs/localedef.c:149
2676 msgid "List content of archive"
2677 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2679 #: locale/programs/localedef.c:151
2680 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2681 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2683 #: locale/programs/localedef.c:153
2684 msgid "Generate little-endian output"
2685 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2687 #: locale/programs/localedef.c:155
2688 msgid "Generate big-endian output"
2689 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2691 #: locale/programs/localedef.c:160
2692 msgid "Compile locale specification"
2693 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2695 #: locale/programs/localedef.c:163
2696 msgid ""
2697 "NAME\n"
2698 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2699 "--list-archive [FILE]"
2700 msgstr ""
2701 "НАЗВА\n"
2702 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2703 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2705 #: locale/programs/localedef.c:239
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot create directory for output files"
2708 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2710 #: locale/programs/localedef.c:250
2711 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2712 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2714 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2715 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2718 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2720 #: locale/programs/localedef.c:304
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot write output files to `%s'"
2723 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2725 #: locale/programs/localedef.c:310
2726 msgid "no output file produced because errors were issued"
2727 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2729 #: locale/programs/localedef.c:441
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "System's directory for character maps : %s\n"
2733 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2734 "\t\t       locale path    : %s\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2738 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2739 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2740 "%s"
2742 #: locale/programs/localedef.c:546
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2745 msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
2747 #: locale/programs/localedef.c:554
2748 #, c-format
2749 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2750 msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
2752 #: locale/programs/localedef.c:646
2753 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2754 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2756 #: locale/programs/localedef.c:652
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2759 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2761 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot create temporary file: %s"
2764 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot initialize archive file"
2769 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot resize archive file"
2774 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2777 #: locale/programs/locarchive.c:674
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot map archive header"
2780 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:211
2783 #, c-format
2784 msgid "failed to create new locale archive"
2785 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:223
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2790 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:324
2793 msgid "cannot read data from locale archive"
2794 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:355
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot map locale archive file"
2799 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:460
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot lock new archive"
2804 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:529
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot extend locale archive file"
2809 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:538
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2814 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:546
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot rename new archive"
2819 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:608
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2824 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:613
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2829 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:632
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2834 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:655
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot read archive header"
2839 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:728
2842 #, c-format
2843 msgid "locale '%s' already exists"
2844 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2847 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2848 #: locale/programs/locfile.c:350
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot add to locale archive"
2851 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2854 #, c-format
2855 msgid "locale alias file `%s' not found"
2856 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2859 #, c-format
2860 msgid "Adding %s\n"
2861 msgstr "Додаємо %s\n"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2864 #, c-format
2865 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2866 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2869 #, c-format
2870 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2871 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2876 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2879 #, c-format
2880 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2881 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2886 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2889 #, c-format
2890 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2891 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2893 #: locale/programs/locfile.c:137
2894 #, c-format
2895 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2896 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2898 #: locale/programs/locfile.c:257
2899 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2900 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2902 #: locale/programs/locfile.c:799
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2905 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2907 #: locale/programs/locfile.c:822
2908 #, c-format
2909 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2910 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2912 #: locale/programs/locfile.c:930
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2915 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2917 #: locale/programs/locfile.c:966
2918 msgid "expecting string argument for `copy'"
2919 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2921 #: locale/programs/locfile.c:970
2922 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2923 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2925 #: locale/programs/locfile.c:989
2926 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2927 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2929 #: locale/programs/locfile.c:1003
2930 #, c-format
2931 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2932 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2934 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2935 #: locale/programs/repertoire.c:294
2936 #, c-format
2937 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2938 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2940 #: locale/programs/repertoire.c:270
2941 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2942 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2944 #: locale/programs/repertoire.c:330
2945 msgid "cannot save new repertoire map"
2946 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:341
2949 #, c-format
2950 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2951 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2953 #: login/programs/pt_chown.c:79
2954 #, c-format
2955 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2956 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2958 #: login/programs/pt_chown.c:93
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2962 "\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2966 "\n"
2967 "%s"
2969 #: login/programs/pt_chown.c:204
2970 #, c-format
2971 msgid "too many arguments"
2972 msgstr "забагато аргументів"
2974 #: login/programs/pt_chown.c:212
2975 #, c-format
2976 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2977 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2979 #: malloc/mcheck.c:344
2980 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2981 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
2983 #: malloc/mcheck.c:347
2984 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2985 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2987 #: malloc/mcheck.c:350
2988 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2989 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2991 #: malloc/mcheck.c:353
2992 msgid "block freed twice\n"
2993 msgstr "блок звільнено двічі\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:356
2996 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2997 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
2999 #: malloc/memusage.sh:32
3000 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3001 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3003 #: malloc/memusage.sh:38
3004 msgid ""
3005 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3006 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3007 "\n"
3008 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3009 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3010 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3011 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3012 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3013 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3014 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3015 "\n"
3016 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3017 "      --usage             Give a short usage message\n"
3018 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3019 "\n"
3020 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3021 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3022 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3023 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3024 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3025 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3026 "\n"
3027 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3028 "short options.\n"
3029 "\n"
3030 msgstr ""
3031 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3032 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3033 "\n"
3034 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3035 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3036 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3037 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3038 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3039 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3040 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3041 "\n"
3042 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3043 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3044 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3045 "\n"
3046 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3047 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3048 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3049 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3050 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3051 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3052 "\n"
3053 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3054 "коротких варіантів.\n"
3055 "\n"
3057 #: malloc/memusage.sh:99
3058 msgid ""
3059 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3060 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3061 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3062 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3063 msgstr ""
3064 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3065 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3067 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3069 #: malloc/memusage.sh:191
3070 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3071 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3073 #: malloc/memusage.sh:200
3074 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3075 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3077 #: malloc/memusage.sh:213
3078 msgid "No program name given"
3079 msgstr "Не вказано назви програми"
3081 #: malloc/memusagestat.c:56
3082 msgid "Name output file"
3083 msgstr "Назва файла результатів"
3085 #: malloc/memusagestat.c:57
3086 msgid "STRING"
3087 msgstr "РЯДОК"
3089 #: malloc/memusagestat.c:57
3090 msgid "Title string used in output graphic"
3091 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3093 #: malloc/memusagestat.c:58
3094 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3095 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3097 #: malloc/memusagestat.c:62
3098 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3099 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3101 #: malloc/memusagestat.c:63
3102 msgid "VALUE"
3103 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3105 #: malloc/memusagestat.c:64
3106 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3107 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3109 #: malloc/memusagestat.c:65
3110 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3111 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3113 #: malloc/memusagestat.c:70
3114 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3115 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3117 #: malloc/memusagestat.c:73
3118 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3119 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3121 #: misc/error.c:192
3122 msgid "Unknown system error"
3123 msgstr "Невідома системна помилка"
3125 #: nis/nis_callback.c:188
3126 msgid "unable to free arguments"
3127 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3129 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3131 msgid "Success"
3132 msgstr "Успіх"
3134 #: nis/nis_error.h:2
3135 msgid "Probable success"
3136 msgstr "Ймовірний успіх"
3138 #: nis/nis_error.h:3
3139 msgid "Not found"
3140 msgstr "Не знайдено"
3142 #: nis/nis_error.h:4
3143 msgid "Probably not found"
3144 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3146 #: nis/nis_error.h:5
3147 msgid "Cache expired"
3148 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3150 #: nis/nis_error.h:6
3151 msgid "NIS+ servers unreachable"
3152 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3154 #: nis/nis_error.h:7
3155 msgid "Unknown object"
3156 msgstr "Невідомий об’єкт"
3158 #: nis/nis_error.h:8
3159 msgid "Server busy, try again"
3160 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3162 #: nis/nis_error.h:9
3163 msgid "Generic system error"
3164 msgstr "Загальна помилка системи"
3166 #: nis/nis_error.h:10
3167 msgid "First/next chain broken"
3168 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3170 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3171 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3172 msgid "Permission denied"
3173 msgstr "Відмовлено у доступі"
3175 #: nis/nis_error.h:12
3176 msgid "Not owner"
3177 msgstr "Не є власником"
3179 #: nis/nis_error.h:13
3180 msgid "Name not served by this server"
3181 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3183 #: nis/nis_error.h:14
3184 msgid "Server out of memory"
3185 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3187 #: nis/nis_error.h:15
3188 msgid "Object with same name exists"
3189 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3191 #: nis/nis_error.h:16
3192 msgid "Not master server for this domain"
3193 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3195 #: nis/nis_error.h:17
3196 msgid "Invalid object for operation"
3197 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3199 #: nis/nis_error.h:18
3200 msgid "Malformed name, or illegal name"
3201 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3203 #: nis/nis_error.h:19
3204 msgid "Unable to create callback"
3205 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3207 #: nis/nis_error.h:20
3208 msgid "Results sent to callback proc"
3209 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3211 #: nis/nis_error.h:21
3212 msgid "Not found, no such name"
3213 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3215 #: nis/nis_error.h:22
3216 msgid "Name/entry isn't unique"
3217 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3219 #: nis/nis_error.h:23
3220 msgid "Modification failed"
3221 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3223 #: nis/nis_error.h:24
3224 msgid "Database for table does not exist"
3225 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3227 #: nis/nis_error.h:25
3228 msgid "Entry/table type mismatch"
3229 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3231 #: nis/nis_error.h:26
3232 msgid "Link points to illegal name"
3233 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3235 #: nis/nis_error.h:27
3236 msgid "Partial success"
3237 msgstr "Частковий успіх"
3239 #: nis/nis_error.h:28
3240 msgid "Too many attributes"
3241 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3243 #: nis/nis_error.h:29
3244 msgid "Error in RPC subsystem"
3245 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3247 #: nis/nis_error.h:30
3248 msgid "Missing or malformed attribute"
3249 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3251 #: nis/nis_error.h:31
3252 msgid "Named object is not searchable"
3253 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3255 #: nis/nis_error.h:32
3256 msgid "Error while talking to callback proc"
3257 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3259 #: nis/nis_error.h:33
3260 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3261 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3263 #: nis/nis_error.h:34
3264 msgid "Illegal object type for operation"
3265 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3267 #: nis/nis_error.h:35
3268 msgid "Passed object is not the same object on server"
3269 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3271 #: nis/nis_error.h:36
3272 msgid "Modify operation failed"
3273 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3275 #: nis/nis_error.h:37
3276 msgid "Query illegal for named table"
3277 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3279 #: nis/nis_error.h:38
3280 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3281 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3283 #: nis/nis_error.h:39
3284 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3285 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3287 #: nis/nis_error.h:40
3288 msgid "Full resync required for directory"
3289 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3291 #: nis/nis_error.h:41
3292 msgid "NIS+ operation failed"
3293 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3295 #: nis/nis_error.h:42
3296 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3297 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3299 #: nis/nis_error.h:43
3300 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3301 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3303 #: nis/nis_error.h:44
3304 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3305 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3307 #: nis/nis_error.h:45
3308 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3309 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3311 #: nis/nis_error.h:46
3312 msgid "No file space on server"
3313 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3315 #: nis/nis_error.h:47
3316 msgid "Unable to create process on server"
3317 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3319 #: nis/nis_error.h:48
3320 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3321 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3323 #: nis/nis_local_names.c:122
3324 #, c-format
3325 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3326 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3328 #: nis/nis_print.c:52
3329 msgid "UNKNOWN"
3330 msgstr "НЕВІДОМО"
3332 #: nis/nis_print.c:110
3333 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3334 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3336 #: nis/nis_print.c:113
3337 msgid "NO OBJECT\n"
3338 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3340 #: nis/nis_print.c:116
3341 msgid "DIRECTORY\n"
3342 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3344 #: nis/nis_print.c:119
3345 msgid "GROUP\n"
3346 msgstr "ГРУПА\n"
3348 #: nis/nis_print.c:122
3349 msgid "TABLE\n"
3350 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3352 #: nis/nis_print.c:125
3353 msgid "ENTRY\n"
3354 msgstr "ЗАПИС\n"
3356 #: nis/nis_print.c:128
3357 msgid "LINK\n"
3358 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3360 #: nis/nis_print.c:131
3361 msgid "PRIVATE\n"
3362 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3364 #: nis/nis_print.c:134
3365 msgid "(Unknown object)\n"
3366 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3368 #: nis/nis_print.c:168
3369 #, c-format
3370 msgid "Name : `%s'\n"
3371 msgstr "Назва: «%s»\n"
3373 #: nis/nis_print.c:169
3374 #, c-format
3375 msgid "Type : %s\n"
3376 msgstr "Тип: %s\n"
3378 #: nis/nis_print.c:174
3379 msgid "Master Server :\n"
3380 msgstr "Основний сервер:\n"
3382 #: nis/nis_print.c:176
3383 msgid "Replicate :\n"
3384 msgstr "Репліка:\n"
3386 #: nis/nis_print.c:177
3387 #, c-format
3388 msgid "\tName       : %s\n"
3389 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3391 #: nis/nis_print.c:178
3392 msgid "\tPublic Key : "
3393 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3395 #: nis/nis_print.c:182
3396 msgid "None.\n"
3397 msgstr "Немає.\n"
3399 #: nis/nis_print.c:185
3400 #, c-format
3401 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3402 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3404 #: nis/nis_print.c:190
3405 #, c-format
3406 msgid "RSA (%d bits)\n"
3407 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3409 #: nis/nis_print.c:193
3410 msgid "Kerberos.\n"
3411 msgstr "Kerberos.\n"
3413 #: nis/nis_print.c:196
3414 #, c-format
3415 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3416 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3418 #: nis/nis_print.c:207
3419 #, c-format
3420 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3421 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3423 #: nis/nis_print.c:229
3424 msgid "Time to live : "
3425 msgstr "Строк дії   : "
3427 #: nis/nis_print.c:231
3428 msgid "Default Access rights :\n"
3429 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3431 #: nis/nis_print.c:240
3432 #, c-format
3433 msgid "\tType         : %s\n"
3434 msgstr "\tТип          : %s\n"
3436 #: nis/nis_print.c:241
3437 msgid "\tAccess rights: "
3438 msgstr "\tПрава доступу: "
3440 #: nis/nis_print.c:255
3441 msgid "Group Flags :"
3442 msgstr "Прапорці групи:"
3444 #: nis/nis_print.c:258
3445 msgid ""
3446 "\n"
3447 "Group Members :\n"
3448 msgstr ""
3449 "\n"
3450 "Учасники групи:\n"
3452 #: nis/nis_print.c:270
3453 #, c-format
3454 msgid "Table Type          : %s\n"
3455 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:271
3458 #, c-format
3459 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3460 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3462 #: nis/nis_print.c:272
3463 #, c-format
3464 msgid "Character Separator : %c\n"
3465 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3467 #: nis/nis_print.c:273
3468 #, c-format
3469 msgid "Search Path         : %s\n"
3470 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:274
3473 msgid "Columns             :\n"
3474 msgstr "Стовпчики           :\n"
3476 #: nis/nis_print.c:277
3477 #, c-format
3478 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3479 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:279
3482 msgid "\t\tAttributes    : "
3483 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3485 #: nis/nis_print.c:281
3486 msgid "\t\tAccess Rights : "
3487 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3489 #: nis/nis_print.c:291
3490 msgid "Linked Object Type : "
3491 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3493 #: nis/nis_print.c:293
3494 #, c-format
3495 msgid "Linked to : %s\n"
3496 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:303
3499 #, c-format
3500 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3501 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:306
3504 #, c-format
3505 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3506 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3508 #: nis/nis_print.c:309
3509 msgid "Encrypted data\n"
3510 msgstr "Зашифровані дані\n"
3512 #: nis/nis_print.c:311
3513 msgid "Binary data\n"
3514 msgstr "Двійкові дані\n"
3516 #: nis/nis_print.c:327
3517 #, c-format
3518 msgid "Object Name   : %s\n"
3519 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:328
3522 #, c-format
3523 msgid "Directory     : %s\n"
3524 msgstr "Каталог      : %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:329
3527 #, c-format
3528 msgid "Owner         : %s\n"
3529 msgstr "Власник       : %s\n"
3531 #: nis/nis_print.c:330
3532 #, c-format
3533 msgid "Group         : %s\n"
3534 msgstr "Група         : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:331
3537 msgid "Access Rights : "
3538 msgstr "Права доступу: "
3540 #: nis/nis_print.c:333
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 "Time to Live  : "
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 "Строк дії     : "
3549 #: nis/nis_print.c:336
3550 #, c-format
3551 msgid "Creation Time : %s"
3552 msgstr "Час створення : %s"
3554 #: nis/nis_print.c:338
3555 #, c-format
3556 msgid "Mod. Time     : %s"
3557 msgstr "Час модифікації: %s"
3559 #: nis/nis_print.c:339
3560 msgid "Object Type   : "
3561 msgstr "Тип об’єкта   : "
3563 #: nis/nis_print.c:359
3564 #, c-format
3565 msgid "    Data Length = %u\n"
3566 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3568 #: nis/nis_print.c:373
3569 #, c-format
3570 msgid "Status            : %s\n"
3571 msgstr "Стан              : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:374
3574 #, c-format
3575 msgid "Number of objects : %u\n"
3576 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3578 #: nis/nis_print.c:378
3579 #, c-format
3580 msgid "Object #%d:\n"
3581 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3583 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3584 #, c-format
3585 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3586 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3589 msgid "    Explicit members:\n"
3590 msgstr "    Явні учасники:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3593 msgid "    No explicit members\n"
3594 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3597 msgid "    Implicit members:\n"
3598 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3601 msgid "    No implicit members\n"
3602 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3605 msgid "    Recursive members:\n"
3606 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3609 msgid "    No recursive members\n"
3610 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3613 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3614 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3617 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3618 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3621 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3622 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3625 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3626 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3629 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3630 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3633 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3634 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3636 #: nis/ypclnt.c:836
3637 msgid "Request arguments bad"
3638 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3640 #: nis/ypclnt.c:839
3641 msgid "RPC failure on NIS operation"
3642 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3644 #: nis/ypclnt.c:842
3645 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3646 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3648 #: nis/ypclnt.c:845
3649 msgid "No such map in server's domain"
3650 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3652 #: nis/ypclnt.c:848
3653 msgid "No such key in map"
3654 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3656 #: nis/ypclnt.c:851
3657 msgid "Internal NIS error"
3658 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3660 #: nis/ypclnt.c:854
3661 msgid "Local resource allocation failure"
3662 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3664 #: nis/ypclnt.c:857
3665 msgid "No more records in map database"
3666 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3668 #: nis/ypclnt.c:860
3669 msgid "Can't communicate with portmapper"
3670 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3672 #: nis/ypclnt.c:863
3673 msgid "Can't communicate with ypbind"
3674 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3676 #: nis/ypclnt.c:866
3677 msgid "Can't communicate with ypserv"
3678 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3680 #: nis/ypclnt.c:869
3681 msgid "Local domain name not set"
3682 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3684 #: nis/ypclnt.c:872
3685 msgid "NIS map database is bad"
3686 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3688 #: nis/ypclnt.c:875
3689 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3690 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3692 #: nis/ypclnt.c:881
3693 msgid "Database is busy"
3694 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3696 #: nis/ypclnt.c:884
3697 msgid "Unknown NIS error code"
3698 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3700 #: nis/ypclnt.c:925
3701 msgid "Internal ypbind error"
3702 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3704 #: nis/ypclnt.c:928
3705 msgid "Domain not bound"
3706 msgstr "Домен не пов’язано"
3708 #: nis/ypclnt.c:931
3709 msgid "System resource allocation failure"
3710 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3712 #: nis/ypclnt.c:934
3713 msgid "Unknown ypbind error"
3714 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3716 #: nis/ypclnt.c:975
3717 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3718 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3720 #: nis/ypclnt.c:993
3721 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3722 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3724 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3725 #, c-format
3726 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3727 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3729 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3730 #, c-format
3731 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3732 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3734 #: nscd/cache.c:151
3735 #, c-format
3736 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3737 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3739 #: nscd/cache.c:153
3740 msgid " (first)"
3741 msgstr " (перший)"
3743 #: nscd/cache.c:288
3744 #, c-format
3745 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3746 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3748 #: nscd/cache.c:298
3749 #, c-format
3750 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3751 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3753 #: nscd/cache.c:341
3754 #, c-format
3755 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3756 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3758 #: nscd/cache.c:370
3759 #, c-format
3760 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3761 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3763 #: nscd/cachedumper.c:168
3764 msgid " - all data: "
3765 msgstr " - усі дані: "
3767 #: nscd/cachedumper.c:362
3768 #, c-format
3769 msgid " - remaining data %p: "
3770 msgstr " - залишок даних %p: "
3772 #: nscd/connections.c:520
3773 #, c-format
3774 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3775 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3777 #: nscd/connections.c:528
3778 msgid "uninitialized header"
3779 msgstr "неініціалізований заголовок"
3781 #: nscd/connections.c:533
3782 msgid "header size does not match"
3783 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3785 #: nscd/connections.c:543
3786 msgid "file size does not match"
3787 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3789 #: nscd/connections.c:560
3790 msgid "verification failed"
3791 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3793 #: nscd/connections.c:574
3794 #, c-format
3795 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3796 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3798 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3799 #, c-format
3800 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3801 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3803 #: nscd/connections.c:601
3804 #, c-format
3805 msgid "cannot access '%s'"
3806 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3808 #: nscd/connections.c:649
3809 #, c-format
3810 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3811 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3813 #: nscd/connections.c:655
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3816 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3818 #: nscd/connections.c:658
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3821 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3823 #: nscd/connections.c:729
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3826 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3828 #: nscd/connections.c:785
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot open socket: %s"
3831 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3833 #: nscd/connections.c:804
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3836 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3838 #: nscd/connections.c:861
3839 #, c-format
3840 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3841 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3843 #: nscd/connections.c:865
3844 #, c-format
3845 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3846 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3848 #: nscd/connections.c:878
3849 #, c-format
3850 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3851 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3853 #: nscd/connections.c:882
3854 #, c-format
3855 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3856 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3858 #: nscd/connections.c:910
3859 #, c-format
3860 msgid "monitoring file %s for database %s"
3861 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3863 #: nscd/connections.c:920
3864 #, c-format
3865 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3866 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3868 #: nscd/connections.c:1039
3869 #, c-format
3870 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3871 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3873 #: nscd/connections.c:1051
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3876 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3878 #: nscd/connections.c:1074
3879 #, c-format
3880 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3881 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3883 #: nscd/connections.c:1079
3884 #, c-format
3885 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3886 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3888 #: nscd/connections.c:1084
3889 msgid "request not handled due to missing permission"
3890 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3892 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot write result: %s"
3895 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3897 #: nscd/connections.c:1239
3898 #, c-format
3899 msgid "error getting caller's id: %s"
3900 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3902 #: nscd/connections.c:1349
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3905 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3907 #: nscd/connections.c:1372
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3910 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3912 #: nscd/connections.c:1383
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3915 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3917 #: nscd/connections.c:1397
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3920 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3922 #: nscd/connections.c:1444
3923 #, c-format
3924 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3925 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3927 #: nscd/connections.c:1453
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3930 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3932 #: nscd/connections.c:1637
3933 #, c-format
3934 msgid "short read while reading request: %s"
3935 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3937 #: nscd/connections.c:1670
3938 #, c-format
3939 msgid "key length in request too long: %d"
3940 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3942 #: nscd/connections.c:1683
3943 #, c-format
3944 msgid "short read while reading request key: %s"
3945 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1693
3948 #, c-format
3949 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3950 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3952 #: nscd/connections.c:1698
3953 #, c-format
3954 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3955 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
3957 #: nscd/connections.c:1838
3958 #, c-format
3959 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3960 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
3962 #: nscd/connections.c:1843
3963 #, c-format
3964 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3965 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
3967 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3968 #, c-format
3969 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3970 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1866
3973 #, c-format
3974 msgid "monitored file `%s` was written to"
3975 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
3977 #: nscd/connections.c:1890
3978 #, c-format
3979 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3980 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
3982 #: nscd/connections.c:1916
3983 #, c-format
3984 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3985 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
3987 #: nscd/connections.c:1928
3988 #, c-format
3989 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3990 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
3992 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
3993 #, c-format
3994 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3995 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
3997 #: nscd/connections.c:2386
3998 msgid "could not initialize conditional variable"
3999 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4001 #: nscd/connections.c:2394
4002 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4003 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4005 #: nscd/connections.c:2408
4006 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4007 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4009 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4010 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4011 #: nscd/connections.c:2530
4012 #, c-format
4013 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4014 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4016 #: nscd/connections.c:2483
4017 msgid "initial getgrouplist failed"
4018 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4020 #: nscd/connections.c:2492
4021 msgid "getgrouplist failed"
4022 msgstr "помилка getgrouplist"
4024 #: nscd/connections.c:2510
4025 msgid "setgroups failed"
4026 msgstr "помилка setgroups"
4028 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4029 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4030 #, c-format
4031 msgid "short write in %s: %s"
4032 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4034 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4035 #, c-format
4036 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4037 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4039 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4040 #, c-format
4041 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4042 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4044 #: nscd/grpcache.c:492
4045 #, c-format
4046 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4047 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4049 #: nscd/mem.c:425
4050 #, c-format
4051 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4052 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4054 #: nscd/mem.c:568
4055 #, c-format
4056 msgid "no more memory for database '%s'"
4057 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4059 #: nscd/netgroupcache.c:122
4060 #, c-format
4061 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4062 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4064 #: nscd/netgroupcache.c:124
4065 #, c-format
4066 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4067 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4069 #: nscd/netgroupcache.c:470
4070 #, c-format
4071 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4072 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4074 #: nscd/netgroupcache.c:473
4075 #, c-format
4076 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4079 #: nscd/nscd.c:108
4080 msgid "Read configuration data from NAME"
4081 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4083 #: nscd/nscd.c:110
4084 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4085 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4087 #: nscd/nscd.c:112
4088 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4089 msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
4091 #: nscd/nscd.c:114
4092 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4093 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4095 #: nscd/nscd.c:115
4096 msgid "NUMBER"
4097 msgstr "ЧИСЛО"
4099 #: nscd/nscd.c:115
4100 msgid "Start NUMBER threads"
4101 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4103 #: nscd/nscd.c:116
4104 msgid "Shut the server down"
4105 msgstr "Завершити роботу сервера"
4107 #: nscd/nscd.c:117
4108 msgid "Print current configuration statistics"
4109 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4111 #: nscd/nscd.c:118
4112 msgid "TABLE"
4113 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4115 #: nscd/nscd.c:119
4116 msgid "Invalidate the specified cache"
4117 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4119 #: nscd/nscd.c:120
4120 msgid "TABLE,yes"
4121 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4123 #: nscd/nscd.c:121
4124 msgid "Use separate cache for each user"
4125 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4127 #: nscd/nscd.c:126
4128 msgid "Name Service Cache Daemon."
4129 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4131 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4132 #, c-format
4133 msgid "wrong number of arguments"
4134 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4136 #: nscd/nscd.c:174
4137 #, c-format
4138 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4139 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4141 #: nscd/nscd.c:183
4142 #, c-format
4143 msgid "already running"
4144 msgstr "вже працює"
4146 #: nscd/nscd.c:203
4147 #, c-format
4148 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4149 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4151 #: nscd/nscd.c:207
4152 #, c-format
4153 msgid "cannot fork"
4154 msgstr "не вдалося створити процес"
4156 #: nscd/nscd.c:277
4157 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4158 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4160 #: nscd/nscd.c:285
4161 msgid "Could not create log file"
4162 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4164 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4165 #, c-format
4166 msgid "write incomplete"
4167 msgstr "неповний запис"
4169 #: nscd/nscd.c:375
4170 #, c-format
4171 msgid "cannot read invalidate ACK"
4172 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4174 #: nscd/nscd.c:381
4175 #, c-format
4176 msgid "invalidation failed"
4177 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4179 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4180 #, c-format
4181 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4182 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4184 #: nscd/nscd.c:450
4185 #, c-format
4186 msgid "'%s' is not a known database"
4187 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4189 #: nscd/nscd.c:465
4190 #, c-format
4191 msgid "secure services not implemented anymore"
4192 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4194 #: nscd/nscd.c:498
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Supported tables:\n"
4198 "%s\n"
4199 "\n"
4200 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4201 "%s.\n"
4202 msgstr ""
4203 "Підтримувані набори:\n"
4204 "%s\n"
4205 "\n"
4206 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4207 "%s.\n"
4209 #: nscd/nscd.c:648
4210 #, c-format
4211 msgid "'wait' failed\n"
4212 msgstr "помилка «wait»\n"
4214 #: nscd/nscd.c:655
4215 #, c-format
4216 msgid "child exited with status %d\n"
4217 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4219 #: nscd/nscd.c:660
4220 #, c-format
4221 msgid "child terminated by signal %d\n"
4222 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4224 #: nscd/nscd_conf.c:54
4225 #, c-format
4226 msgid "database %s is not supported"
4227 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4229 #: nscd/nscd_conf.c:105
4230 #, c-format
4231 msgid "Parse error: %s"
4232 msgstr "Помилка обробки: %s"
4234 #: nscd/nscd_conf.c:191
4235 #, c-format
4236 msgid "Must specify user name for server-user option"
4237 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4239 #: nscd/nscd_conf.c:201
4240 #, c-format
4241 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4242 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:259
4245 #, c-format
4246 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4247 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4249 #: nscd/nscd_conf.c:273
4250 #, c-format
4251 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4252 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4254 #: nscd/nscd_conf.c:286
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4257 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:306
4260 #, c-format
4261 msgid "maximum file size for %s database too small"
4262 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4264 #: nscd/nscd_stat.c:159
4265 #, c-format
4266 msgid "cannot write statistics: %s"
4267 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4269 #: nscd/nscd_stat.c:174
4270 msgid "yes"
4271 msgstr "так"
4273 #: nscd/nscd_stat.c:175
4274 msgid "no"
4275 msgstr "ні"
4277 #: nscd/nscd_stat.c:186
4278 #, c-format
4279 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4280 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4282 #: nscd/nscd_stat.c:197
4283 #, c-format
4284 msgid "nscd not running!\n"
4285 msgstr "nscd не запущено!\n"
4287 #: nscd/nscd_stat.c:221
4288 #, c-format
4289 msgid "cannot read statistics data"
4290 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4292 #: nscd/nscd_stat.c:224
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "nscd configuration:\n"
4296 "\n"
4297 "%15d  server debug level\n"
4298 msgstr ""
4299 "Налаштування nscd:\n"
4300 "\n"
4301 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:248
4304 #, c-format
4305 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4306 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:251
4309 #, c-format
4310 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4311 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:253
4314 #, c-format
4315 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4316 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:255
4319 #, c-format
4320 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4321 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:257
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "%15d  current number of threads\n"
4327 "%15d  maximum number of threads\n"
4328 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4329 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4330 "%15lu  restart internal\n"
4331 "%15u  reload count\n"
4332 msgstr ""
4333 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4334 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4335 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4336 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4337 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4338 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:292
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "%s cache:\n"
4345 "\n"
4346 "%15s  cache is enabled\n"
4347 "%15s  cache is persistent\n"
4348 "%15s  cache is shared\n"
4349 "%15zu  suggested size\n"
4350 "%15zu  total data pool size\n"
4351 "%15zu  used data pool size\n"
4352 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4353 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4354 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4355 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4356 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4357 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4358 "%15lu%% cache hit rate\n"
4359 "%15zu  current number of cached values\n"
4360 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4361 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4362 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4363 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4365 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "Кеш %s:\n"
4369 "\n"
4370 "%15s  кеш увімкнено\n"
4371 "%15s  кеш є сталим\n"
4372 "%15s  кеш є спільним\n"
4373 "%15zu  пропонований розмір\n"
4374 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4375 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4376 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4377 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4378 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4379 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4380 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4381 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4382 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4383 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4384 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4385 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4389 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4391 #: nscd/pwdcache.c:407
4392 #, c-format
4393 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4394 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4396 #: nscd/pwdcache.c:409
4397 #, c-format
4398 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4399 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4401 #: nscd/pwdcache.c:471
4402 #, c-format
4403 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4404 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4406 #: nscd/selinux.c:155
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4409 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4411 #: nscd/selinux.c:176
4412 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4413 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4415 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4416 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4417 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4419 #: nscd/selinux.c:191
4420 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4421 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4423 #: nscd/selinux.c:192
4424 msgid "cap_init failed"
4425 msgstr "помилка cap_init"
4427 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4428 msgid "Failed to drop capabilities"
4429 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4431 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4432 msgid "cap_set_proc failed"
4433 msgstr "помилка cap_set_proc"
4435 #: nscd/selinux.c:239
4436 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4437 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4439 #: nscd/selinux.c:255
4440 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4441 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4443 #: nscd/selinux.c:270
4444 msgid "Failed to start AVC thread"
4445 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4447 #: nscd/selinux.c:292
4448 msgid "Failed to create AVC lock"
4449 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4451 #: nscd/selinux.c:338
4452 msgid "Failed to start AVC"
4453 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4455 #: nscd/selinux.c:340
4456 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4457 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4459 #: nscd/selinux.c:382
4460 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4461 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4463 #: nscd/selinux.c:389
4464 msgid "Error getting security class for nscd."
4465 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4467 #: nscd/selinux.c:394
4468 #, c-format
4469 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4470 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4472 #: nscd/selinux.c:404
4473 msgid "Error getting context of socket peer"
4474 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4476 #: nscd/selinux.c:409
4477 msgid "Error getting context of nscd"
4478 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4480 #: nscd/selinux.c:415
4481 msgid "Error getting sid from context"
4482 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4484 #: nscd/selinux.c:454
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "\n"
4488 "SELinux AVC Statistics:\n"
4489 "\n"
4490 "%15u  entry lookups\n"
4491 "%15u  entry hits\n"
4492 "%15u  entry misses\n"
4493 "%15u  entry discards\n"
4494 "%15u  CAV lookups\n"
4495 "%15u  CAV hits\n"
4496 "%15u  CAV probes\n"
4497 "%15u  CAV misses\n"
4498 msgstr ""
4499 "\n"
4500 "Статистика AVC SELinux:\n"
4501 "\n"
4502 "%15u  пошуків записів\n"
4503 "%15u  знайдених записів\n"
4504 "%15u  незнайдених записів\n"
4505 "%15u  відкидань записів\n"
4506 "%15u  пошуків CAV\n"
4507 "%15u  знайдених CAV\n"
4508 "%15u  зондувань CAV\n"
4509 "%15u  незнайдених CAV\n"
4511 #: nscd/servicescache.c:358
4512 #, c-format
4513 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4514 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4516 #: nscd/servicescache.c:360
4517 #, c-format
4518 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4519 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4521 #: nss/getent.c:55
4522 msgid "database [key ...]"
4523 msgstr "база даних [ключ ...]"
4525 #: nss/getent.c:60
4526 msgid "CONFIG"
4527 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4529 #: nss/getent.c:60
4530 msgid "Service configuration to be used"
4531 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4533 #: nss/getent.c:61
4534 msgid "disable IDN encoding"
4535 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4537 #: nss/getent.c:66
4538 msgid "Get entries from administrative database."
4539 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4541 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4542 #, c-format
4543 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4544 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4546 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4547 #, c-format
4548 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4549 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4551 #: nss/getent.c:901
4552 #, c-format
4553 msgid "Unknown database name"
4554 msgstr "Невідома назва бази даних"
4556 #: nss/getent.c:931
4557 msgid "Supported databases:\n"
4558 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4560 #: nss/getent.c:997
4561 #, c-format
4562 msgid "Unknown database: %s\n"
4563 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4565 #: nss/makedb.c:120
4566 msgid "Convert key to lower case"
4567 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4569 #: nss/makedb.c:123
4570 msgid "Do not print messages while building database"
4571 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4573 #: nss/makedb.c:125
4574 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4575 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4577 #: nss/makedb.c:126
4578 msgid "CHAR"
4579 msgstr "СИМВОЛ"
4581 #: nss/makedb.c:127
4582 msgid "Generated line not part of iteration"
4583 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4585 #: nss/makedb.c:132
4586 msgid "Create simple database from textual input."
4587 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4589 #: nss/makedb.c:135
4590 msgid ""
4591 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4592 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4593 "-u INPUT-FILE"
4594 msgstr ""
4595 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4596 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4597 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4599 #: nss/makedb.c:228
4600 #, c-format
4601 msgid "cannot open database file `%s'"
4602 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4604 #: nss/makedb.c:273
4605 #, c-format
4606 msgid "no entries to be processed"
4607 msgstr "немає записів для обробки"
4609 #: nss/makedb.c:283
4610 #, c-format
4611 msgid "cannot create temporary file name"
4612 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4614 #: nss/makedb.c:289
4615 #, c-format
4616 msgid "cannot create temporary file"
4617 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4619 #: nss/makedb.c:305
4620 #, c-format
4621 msgid "cannot stat newly created file"
4622 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4624 #: nss/makedb.c:316
4625 #, c-format
4626 msgid "cannot rename temporary file"
4627 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4629 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4630 #, c-format
4631 msgid "cannot create search tree"
4632 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4634 #: nss/makedb.c:557
4635 msgid "duplicate key"
4636 msgstr "дублювання ключа"
4638 #: nss/makedb.c:569
4639 #, c-format
4640 msgid "problems while reading `%s'"
4641 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4643 #: nss/makedb.c:796
4644 #, c-format
4645 msgid "failed to write new database file"
4646 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4648 #: nss/makedb.c:809
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot stat database file"
4651 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4653 #: nss/makedb.c:814
4654 #, c-format
4655 msgid "cannot map database file"
4656 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4658 #: nss/makedb.c:817
4659 #, c-format
4660 msgid "file not a database file"
4661 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4663 #: nss/makedb.c:875
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4666 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4668 #: posix/getconf.c:417
4669 #, c-format
4670 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4671 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4673 #: posix/getconf.c:420
4674 #, c-format
4675 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4676 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4678 #: posix/getconf.c:496
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4682 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4683 "\n"
4684 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4685 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4686 "environment SPEC.\n"
4687 "\n"
4688 msgstr ""
4689 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4690 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4691 "\n"
4692 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4693 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4694 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4695 "\n"
4697 #: posix/getconf.c:572
4698 #, c-format
4699 msgid "unknown specification \"%s\""
4700 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4702 #: posix/getconf.c:624
4703 #, c-format
4704 msgid "Couldn't execute %s"
4705 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4707 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4708 msgid "undefined"
4709 msgstr "невизначено"
4711 #: posix/getconf.c:707
4712 #, c-format
4713 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4714 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4716 #: posix/getopt.c:277
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4719 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4721 #: posix/getopt.c:283
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4724 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4726 #: posix/getopt.c:318
4727 #, c-format
4728 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4729 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4731 #: posix/getopt.c:344
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4734 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4736 #: posix/getopt.c:359
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4739 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4741 #: posix/getopt.c:620
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4744 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4746 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4749 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4751 #: posix/regcomp.c:138
4752 msgid "No match"
4753 msgstr "Не знайдено"
4755 #: posix/regcomp.c:141
4756 msgid "Invalid regular expression"
4757 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4759 #: posix/regcomp.c:144
4760 msgid "Invalid collation character"
4761 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4763 #: posix/regcomp.c:147
4764 msgid "Invalid character class name"
4765 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4767 #: posix/regcomp.c:150
4768 msgid "Trailing backslash"
4769 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4771 #: posix/regcomp.c:153
4772 msgid "Invalid back reference"
4773 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4775 #: posix/regcomp.c:156
4776 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4777 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4779 #: posix/regcomp.c:159
4780 msgid "Unmatched ( or \\("
4781 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4783 #: posix/regcomp.c:162
4784 msgid "Unmatched \\{"
4785 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4787 #: posix/regcomp.c:165
4788 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4789 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4791 #: posix/regcomp.c:168
4792 msgid "Invalid range end"
4793 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4795 #: posix/regcomp.c:171
4796 msgid "Memory exhausted"
4797 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4799 #: posix/regcomp.c:174
4800 msgid "Invalid preceding regular expression"
4801 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4803 #: posix/regcomp.c:177
4804 msgid "Premature end of regular expression"
4805 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4807 #: posix/regcomp.c:180
4808 msgid "Regular expression too big"
4809 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4811 #: posix/regcomp.c:183
4812 msgid "Unmatched ) or \\)"
4813 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4815 #: posix/regcomp.c:676
4816 msgid "No previous regular expression"
4817 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4819 #: posix/wordexp.c:1795
4820 msgid "parameter null or not set"
4821 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4823 #: resolv/herror.c:63
4824 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4825 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4827 #: resolv/herror.c:64
4828 msgid "Unknown host"
4829 msgstr "Невідомий вузол"
4831 #: resolv/herror.c:65
4832 msgid "Host name lookup failure"
4833 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4835 #: resolv/herror.c:66
4836 msgid "Unknown server error"
4837 msgstr "Невідома помилка сервера"
4839 #: resolv/herror.c:67
4840 msgid "No address associated with name"
4841 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4843 #: resolv/herror.c:102
4844 msgid "Resolver internal error"
4845 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4847 #: resolv/herror.c:105
4848 msgid "Unknown resolver error"
4849 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4851 #: resolv/res_hconf.c:118
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4854 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4856 #: resolv/res_hconf.c:139
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4859 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4861 #: resolv/res_hconf.c:176
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4864 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4866 #: resolv/res_hconf.c:219
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4869 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4871 #: resolv/res_hconf.c:252
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4874 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4877 msgid "Illegal opcode"
4878 msgstr "Некоректний код операції"
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4881 msgid "Illegal operand"
4882 msgstr "Неприпустимий операнд"
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4885 msgid "Illegal addressing mode"
4886 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4889 msgid "Illegal trap"
4890 msgstr "Неприпустима пастка"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4893 msgid "Privileged opcode"
4894 msgstr "Код привілейованої операції"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4897 msgid "Privileged register"
4898 msgstr "Привілейований регістр"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4901 msgid "Coprocessor error"
4902 msgstr "Помилка співпроцесора"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4905 msgid "Internal stack error"
4906 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4909 msgid "Integer divide by zero"
4910 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4913 msgid "Integer overflow"
4914 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4917 msgid "Floating-point divide by zero"
4918 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4921 msgid "Floating-point overflow"
4922 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4925 msgid "Floating-point underflow"
4926 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4929 msgid "Floating-poing inexact result"
4930 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4933 msgid "Invalid floating-point operation"
4934 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4937 msgid "Subscript out of range"
4938 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4941 msgid "Address not mapped to object"
4942 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4945 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4946 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4949 msgid "Invalid address alignment"
4950 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4953 msgid "Nonexisting physical address"
4954 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4957 msgid "Object-specific hardware error"
4958 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4961 msgid "Process breakpoint"
4962 msgstr "Точка зупину процесу"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4965 msgid "Process trace trap"
4966 msgstr "Пастка трасування процесу"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4969 msgid "Child has exited"
4970 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4973 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4974 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4977 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4978 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4981 msgid "Traced child has trapped"
4982 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4985 msgid "Child has stopped"
4986 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4989 msgid "Stopped child has continued"
4990 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4993 msgid "Data input available"
4994 msgstr "Доступні вхідні дані"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4997 msgid "Output buffers available"
4998 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5001 msgid "Input message available"
5002 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5005 msgid "I/O error"
5006 msgstr "помилка вводу/виводу"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5009 msgid "High priority input available"
5010 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5013 msgid "Device disconnected"
5014 msgstr "Пристрій від'єднано"
5016 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5017 msgid "Signal sent by kill()"
5018 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5020 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5021 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5022 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5024 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5025 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5026 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5028 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5029 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5030 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5033 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5034 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5037 msgid "Signal sent by tkill()"
5038 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5040 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5041 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5042 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5044 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5045 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5046 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5048 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5049 msgid "Signal sent by the kernel"
5050 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5053 #, c-format
5054 msgid "Unknown signal %d\n"
5055 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5057 #: stdio-common/psignal.c:43
5058 #, c-format
5059 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5060 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5062 #: stdio-common/psignal.c:44
5063 msgid "Unknown signal"
5064 msgstr "Невідомий сигнал"
5066 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5067 msgid "Unknown error "
5068 msgstr "Невідома помилка "
5070 #: string/strsignal.c:39
5071 #, c-format
5072 msgid "Real-time signal %d"
5073 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5075 #: string/strsignal.c:43
5076 #, c-format
5077 msgid "Unknown signal %d"
5078 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5080 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5081 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5082 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5083 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5084 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5085 msgid "out of memory\n"
5086 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5088 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5089 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5090 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5092 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5095 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5097 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5100 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5105 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5108 msgid "RPC: Success"
5109 msgstr "RPC: виконано"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5112 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5113 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5116 msgid "RPC: Can't decode result"
5117 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5120 msgid "RPC: Unable to send"
5121 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5124 msgid "RPC: Unable to receive"
5125 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5128 msgid "RPC: Timed out"
5129 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5132 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5133 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5136 msgid "RPC: Authentication error"
5137 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5140 msgid "RPC: Program unavailable"
5141 msgstr "RPC: програма недоступна"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5144 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5145 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5148 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5149 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5152 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5153 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5156 msgid "RPC: Remote system error"
5157 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5160 msgid "RPC: Unknown host"
5161 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5164 msgid "RPC: Unknown protocol"
5165 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5168 msgid "RPC: Port mapper failure"
5169 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5172 msgid "RPC: Program not registered"
5173 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5176 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5177 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5180 msgid "RPC: (unknown error code)"
5181 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5184 msgid "Authentication OK"
5185 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5188 msgid "Invalid client credential"
5189 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5192 msgid "Server rejected credential"
5193 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5196 msgid "Invalid client verifier"
5197 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5200 msgid "Server rejected verifier"
5201 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5204 msgid "Client credential too weak"
5205 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5208 msgid "Invalid server verifier"
5209 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5212 msgid "Failed (unspecified error)"
5213 msgstr "Невизначена помилка"
5215 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5216 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5217 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5219 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5220 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5221 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5223 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5224 msgid "Cannot register service"
5225 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5227 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5228 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5229 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5231 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5232 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5233 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5235 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5236 msgid "Cannot send broadcast packet"
5237 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5239 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5240 msgid "Broadcast poll problem"
5241 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5243 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5244 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5245 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5247 #: sunrpc/svc_run.c:72
5248 msgid "svc_run: - out of memory"
5249 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5251 #: sunrpc/svc_run.c:92
5252 msgid "svc_run: - poll failed"
5253 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5255 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5256 #, c-format
5257 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5258 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5260 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5261 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5262 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5264 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5265 #, c-format
5266 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5267 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5269 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5270 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5271 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5273 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5274 #, c-format
5275 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5276 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5278 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5279 #, c-format
5280 msgid "never registered prog %d\n"
5281 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5283 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5284 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5285 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5287 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5288 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5289 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5291 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5292 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5293 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5295 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5296 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5297 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5299 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5300 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5301 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5303 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5304 msgid "enablecache: cache already enabled"
5305 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5307 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5308 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5309 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5311 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5312 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5313 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5315 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5316 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5317 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5319 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5320 msgid "cache_set: victim not found"
5321 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5323 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5324 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5325 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5327 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5328 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5329 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5331 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5332 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5333 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5335 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5336 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5337 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5339 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5340 msgid "Hangup"
5341 msgstr "Від’єднання"
5343 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5344 msgid "Interrupt"
5345 msgstr "Перервати"
5347 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5348 msgid "Quit"
5349 msgstr "Вихід"
5351 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5352 msgid "Illegal instruction"
5353 msgstr "Помилкова інструкція"
5355 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5356 msgid "Trace/breakpoint trap"
5357 msgstr "Переривання на точці зупину"
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5360 msgid "Aborted"
5361 msgstr "Перервано"
5363 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5364 msgid "Floating point exception"
5365 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5367 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5368 msgid "Killed"
5369 msgstr "Вбито"
5371 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5372 msgid "Bus error"
5373 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5375 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5376 msgid "Bad system call"
5377 msgstr "Помилковий системний виклик"
5379 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5380 msgid "Segmentation fault"
5381 msgstr "Помилка адресування"
5383 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5384 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5385 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5386 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5387 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5388 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5389 msgid "Broken pipe"
5390 msgstr "Канал обірвано"
5392 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5393 msgid "Alarm clock"
5394 msgstr "Сигнал таймера"
5396 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5397 msgid "Terminated"
5398 msgstr "Припинено"
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5401 msgid "Urgent I/O condition"
5402 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5405 msgid "Stopped (signal)"
5406 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5409 msgid "Stopped"
5410 msgstr "Зупинено"
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5413 msgid "Continued"
5414 msgstr "Поновлено"
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5417 msgid "Child exited"
5418 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5421 msgid "Stopped (tty input)"
5422 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5425 msgid "Stopped (tty output)"
5426 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5429 msgid "I/O possible"
5430 msgstr "Можливе введення-виведення"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5433 msgid "CPU time limit exceeded"
5434 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5437 msgid "File size limit exceeded"
5438 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5441 msgid "Virtual timer expired"
5442 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5445 msgid "Profiling timer expired"
5446 msgstr "Збіг час профілювання"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5449 msgid "User defined signal 1"
5450 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5453 msgid "User defined signal 2"
5454 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5457 msgid "Window changed"
5458 msgstr "Зміна вікна"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5461 msgid "EMT trap"
5462 msgstr "Пастка емулятора"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5465 msgid "Stack fault"
5466 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5469 msgid "Power failure"
5470 msgstr "Відмова живлення"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5473 msgid "Information request"
5474 msgstr "Інформаційний запит"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5477 msgid "Resource lost"
5478 msgstr "Втрачено ресурс"
5480 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5481 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5482 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5483 msgid "Operation not permitted"
5484 msgstr "Дію заборонено"
5486 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5488 msgid "No such process"
5489 msgstr "Немає такого процесу"
5491 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5492 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5493 #. TRANS again.
5494 #. TRANS
5495 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5496 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5497 #. TRANS Primitives}.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5499 msgid "Interrupted system call"
5500 msgstr "Перерваний системний виклик"
5502 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5504 msgid "Input/output error"
5505 msgstr "Помилка введення-виведення"
5507 #. TRANS The system tried to use the device
5508 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5509 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5510 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5511 #. TRANS computer.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5513 msgid "No such device or address"
5514 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5516 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5517 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5518 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5519 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5520 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5521 msgid "Argument list too long"
5522 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5524 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5525 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5527 msgid "Exec format error"
5528 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5530 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5531 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5532 #. TRANS versa).
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5534 msgid "Bad file descriptor"
5535 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5537 #. TRANS This error happens on operations that are
5538 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5539 #. TRANS to manipulate.
5540 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5541 msgid "No child processes"
5542 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5544 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5545 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5546 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5547 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5548 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5549 msgid "Resource deadlock avoided"
5550 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5552 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5553 #. TRANS because its capacity is full.
5554 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5555 msgid "Cannot allocate memory"
5556 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5558 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5559 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5561 msgid "Bad address"
5562 msgstr "Неправильна адреса"
5564 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5565 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5566 #. TRANS system in Unix gives this error.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5568 msgid "Block device required"
5569 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5571 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5572 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5573 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5575 msgid "Device or resource busy"
5576 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5578 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5579 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5581 msgid "File exists"
5582 msgstr "Файл вже існує"
5584 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5585 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5586 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5588 msgid "Invalid cross-device link"
5589 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5591 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5592 #. TRANS particular sort of device.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5594 msgid "No such device"
5595 msgstr "Пристрою не знайдено"
5597 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5599 msgid "Not a directory"
5600 msgstr "Не є каталогом"
5602 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5603 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5605 msgid "Is a directory"
5606 msgstr "Є каталогом"
5608 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5609 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5611 msgid "Invalid argument"
5612 msgstr "Некоректний аргумент"
5614 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5615 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5616 #. TRANS
5617 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5618 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5619 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5620 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5622 msgid "Too many open files"
5623 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5625 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5626 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5627 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5629 msgid "Too many open files in system"
5630 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5632 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5633 #. TRANS modes on an ordinary file.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5635 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5636 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5638 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5639 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5640 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5641 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5642 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5644 msgid "Text file busy"
5645 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5647 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5649 msgid "File too large"
5650 msgstr "Файл є надто великим"
5652 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5653 #. TRANS disk is full.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5655 msgid "No space left on device"
5656 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5658 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5660 msgid "Illegal seek"
5661 msgstr "Некоректне позиціювання"
5663 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5665 msgid "Read-only file system"
5666 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5668 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5669 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5670 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5672 msgid "Too many links"
5673 msgstr "Забагато посилань"
5675 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5676 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5678 msgid "Numerical argument out of domain"
5679 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5681 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5682 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5684 msgid "Numerical result out of range"
5685 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5687 #. TRANS The call might work if you try again
5688 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5689 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5690 #. TRANS
5691 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5692 #. TRANS
5693 #. TRANS @itemize @bullet
5694 #. TRANS @item
5695 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5696 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5697 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5698 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5699 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5700 #. TRANS
5701 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5702 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5703 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5704 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5705 #. TRANS
5706 #. TRANS @item
5707 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5708 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5709 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5710 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5711 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5712 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5713 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5714 #. TRANS and return to its command loop.
5715 #. TRANS @end itemize
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5717 msgid "Resource temporarily unavailable"
5718 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
5720 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5721 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5722 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5723 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5724 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5725 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5726 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5727 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5729 msgid "Operation now in progress"
5730 msgstr "Дія зараз виконується"
5732 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5733 #. TRANS mode selected.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5735 msgid "Operation already in progress"
5736 msgstr "Дія вже виконується"
5738 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5740 msgid "Socket operation on non-socket"
5741 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
5743 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5744 #. TRANS maximum size.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5746 msgid "Message too long"
5747 msgstr "Задовге повідомлення"
5749 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5751 msgid "Protocol wrong type for socket"
5752 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
5754 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5755 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5757 msgid "Protocol not available"
5758 msgstr "Протокол недоступний"
5760 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5761 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5762 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5764 msgid "Protocol not supported"
5765 msgstr "Протокол не підтримується"
5767 #. TRANS The socket type is not supported.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5769 msgid "Socket type not supported"
5770 msgstr "Тип сокета не підтримується"
5772 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5773 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5774 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5775 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5776 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5777 #. TRANS nothing to do for that call.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5779 msgid "Operation not supported"
5780 msgstr "Дія не підтримується"
5782 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5784 msgid "Protocol family not supported"
5785 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
5787 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5788 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5790 msgid "Address family not supported by protocol"
5791 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
5793 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5795 msgid "Address already in use"
5796 msgstr "Адресу вже використано"
5798 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5799 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5800 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5802 msgid "Cannot assign requested address"
5803 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
5805 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5807 msgid "Network is down"
5808 msgstr "Мережу вимкнено"
5810 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5811 #. TRANS was unreachable.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5813 msgid "Network is unreachable"
5814 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
5816 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5818 msgid "Network dropped connection on reset"
5819 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
5821 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5823 msgid "Software caused connection abort"
5824 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
5826 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5827 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5828 #. TRANS protocol violation.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5830 msgid "Connection reset by peer"
5831 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
5833 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5834 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5835 #. TRANS other from network operations.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5837 msgid "No buffer space available"
5838 msgstr "У буфері не залишилося місця"
5840 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5841 #. TRANS @xref{Connecting}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5843 msgid "Transport endpoint is already connected"
5844 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
5846 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5847 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5848 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5849 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5851 msgid "Transport endpoint is not connected"
5852 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
5854 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5855 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5856 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5858 msgid "Destination address required"
5859 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
5861 #. TRANS The socket has already been shut down.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5863 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5864 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5867 msgid "Too many references: cannot splice"
5868 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
5870 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5871 #. TRANS the timeout period.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5873 msgid "Connection timed out"
5874 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
5876 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5877 #. TRANS it is not running the requested service).
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5879 msgid "Connection refused"
5880 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
5882 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5883 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5885 msgid "Too many levels of symbolic links"
5886 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
5888 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5889 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5890 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5892 msgid "File name too long"
5893 msgstr "Файл є занадто великим"
5895 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5897 msgid "Host is down"
5898 msgstr "Вузол вимкнено"
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5901 msgid "No route to host"
5902 msgstr "Немає маршруту до вузла"
5904 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5905 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5907 msgid "Directory not empty"
5908 msgstr "Каталог непорожній"
5910 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5911 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5913 msgid "Too many users"
5914 msgstr "Забагато користувачів"
5916 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5918 msgid "Disk quota exceeded"
5919 msgstr "Перевищено квоту диска"
5921 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5922 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5923 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5924 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5925 #. TRANS and remounting the file system.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5927 msgid "Stale file handle"
5928 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
5930 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5931 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5932 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5933 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5935 msgid "Object is remote"
5936 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
5938 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5939 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5940 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5941 #. TRANS operating system.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5943 msgid "No locks available"
5944 msgstr "Блокування недоступні"
5946 #. TRANS This indicates that the function called is
5947 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5948 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5949 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5950 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5952 msgid "Function not implemented"
5953 msgstr "Функцію не реалізовано"
5955 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5956 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5958 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5959 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5962 msgid "Bad message"
5963 msgstr "Помилкове повідомлення"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5966 msgid "Identifier removed"
5967 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5970 msgid "Multihop attempted"
5971 msgstr "Спроба кратного переходу"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5974 msgid "No data available"
5975 msgstr "Не виявлено даних"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5978 msgid "Link has been severed"
5979 msgstr "Зв’язок розірвано"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5982 msgid "No message of desired type"
5983 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5986 msgid "Out of streams resources"
5987 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5990 msgid "Device not a stream"
5991 msgstr "Пристрій не є потоковим"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5994 msgid "Value too large for defined data type"
5995 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5998 msgid "Protocol error"
5999 msgstr "Помилка протоколу"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6002 msgid "Timer expired"
6003 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6005 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6006 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6007 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6008 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6010 msgid "Operation canceled"
6011 msgstr "Дію скасовано"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6014 msgid "Owner died"
6015 msgstr "Власник завершив роботу"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6018 msgid "State not recoverable"
6019 msgstr "Невідновлюваний стан"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6022 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6023 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6026 msgid "Channel number out of range"
6027 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6030 msgid "Level 2 not synchronized"
6031 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6034 msgid "Level 3 halted"
6035 msgstr "Рівень 3 перервано"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6038 msgid "Level 3 reset"
6039 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6042 msgid "Link number out of range"
6043 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6046 msgid "Protocol driver not attached"
6047 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6050 msgid "No CSI structure available"
6051 msgstr "Структура CSI недоступна"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6054 msgid "Level 2 halted"
6055 msgstr "Рівень 2 перервано"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6058 msgid "Invalid exchange"
6059 msgstr "Некоректний обмін"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6062 msgid "Invalid request descriptor"
6063 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6066 msgid "Exchange full"
6067 msgstr "Повний обмін"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6070 msgid "No anode"
6071 msgstr "Немає anode"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6074 msgid "Invalid request code"
6075 msgstr "Некоректний код запиту"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6078 msgid "Invalid slot"
6079 msgstr "Некоректний слот"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6082 msgid "Bad font file format"
6083 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6086 msgid "Machine is not on the network"
6087 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6090 msgid "Package not installed"
6091 msgstr "Пакунок не встановлено"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6094 msgid "Advertise error"
6095 msgstr "Помилка під час оголошення"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6098 msgid "Srmount error"
6099 msgstr "Помилка srmount"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6102 msgid "Communication error on send"
6103 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6106 msgid "RFS specific error"
6107 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6110 msgid "Name not unique on network"
6111 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6114 msgid "File descriptor in bad state"
6115 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6118 msgid "Remote address changed"
6119 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6122 msgid "Can not access a needed shared library"
6123 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6126 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6127 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6130 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6131 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6134 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6135 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6138 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6139 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6142 msgid "Streams pipe error"
6143 msgstr "Помилка каналу потоків"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6146 msgid "Structure needs cleaning"
6147 msgstr "Структура потребує чищення"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6150 msgid "Not a XENIX named type file"
6151 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6154 msgid "No XENIX semaphores available"
6155 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6158 msgid "Is a named type file"
6159 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6162 msgid "Remote I/O error"
6163 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6166 msgid "No medium found"
6167 msgstr "Не знайдено носія"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6170 msgid "Wrong medium type"
6171 msgstr "Помилковий тип носія"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6174 msgid "Required key not available"
6175 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6178 msgid "Key has expired"
6179 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6182 msgid "Key has been revoked"
6183 msgstr "Ключ було відкликано"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6186 msgid "Key was rejected by service"
6187 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6190 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6191 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6194 msgid "Memory page has hardware error"
6195 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6198 msgid "RPC struct is bad"
6199 msgstr "помилкова структура RPC"
6201 #. TRANS The file was the wrong type for the
6202 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6203 #. TRANS
6204 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6205 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6207 msgid "Inappropriate file type or format"
6208 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6211 msgid "RPC bad procedure for program"
6212 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6215 msgid "Authentication error"
6216 msgstr "Помилка розпізнавання"
6218 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6219 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6220 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6222 msgid "Translator died"
6223 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6226 msgid "RPC version wrong"
6227 msgstr "помилкова версія RPC"
6229 #. TRANS You did @strong{what}?
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6231 msgid "You really blew it this time"
6232 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6234 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6235 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6236 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6238 msgid "Too many processes"
6239 msgstr "Забагато процесів"
6241 #. TRANS This error code has no purpose.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6243 msgid "Gratuitous error"
6244 msgstr "Безпричинна помилка"
6246 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6247 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6248 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6249 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6250 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6251 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6252 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6253 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6254 #. TRANS values.
6255 #. TRANS
6256 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6257 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6259 msgid "Not supported"
6260 msgstr "Не підтримується"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6263 msgid "RPC program version wrong"
6264 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6266 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6267 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6268 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6269 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6270 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6271 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6273 msgid "Inappropriate operation for background process"
6274 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6276 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6277 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6278 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6279 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6280 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6281 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6282 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6283 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6284 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6285 #. TRANS @c
6286 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6287 #. TRANS @c
6288 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6289 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6291 msgid "Computer bought the farm"
6292 msgstr "Комп’ютеру капець"
6294 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6295 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6296 #. TRANS
6297 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6298 #. TRANS separate error code.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6300 msgid "Operation would block"
6301 msgstr "Дія заблокує"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6304 msgid "Need authenticator"
6305 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6307 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6308 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6309 #. TRANS @c Don't change it.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6311 msgid "?"
6312 msgstr "?"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6315 msgid "RPC program not available"
6316 msgstr "програма RPC недоступна"
6318 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6319 msgid "Error in unknown error system: "
6320 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6322 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6323 msgid "Address family for hostname not supported"
6324 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6326 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6327 msgid "Temporary failure in name resolution"
6328 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6330 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6331 msgid "Bad value for ai_flags"
6332 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6334 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6335 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6336 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6338 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6339 msgid "ai_family not supported"
6340 msgstr "ai_family не підтримується"
6342 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6343 msgid "Memory allocation failure"
6344 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6346 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6347 msgid "No address associated with hostname"
6348 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6350 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6351 msgid "Name or service not known"
6352 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6354 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6355 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6356 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6358 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6359 msgid "ai_socktype not supported"
6360 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6362 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6363 msgid "System error"
6364 msgstr "Системна помилка"
6366 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6367 msgid "Processing request in progress"
6368 msgstr "Триває обробка запиту"
6370 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6371 msgid "Request canceled"
6372 msgstr "Запит скасовано"
6374 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6375 msgid "Request not canceled"
6376 msgstr "Запит не скасовано"
6378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6379 msgid "All requests done"
6380 msgstr "Всі запити завершені"
6382 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6383 msgid "Interrupted by a signal"
6384 msgstr "Перервано за сигналом"
6386 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6387 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6388 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6390 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6391 #, c-format
6392 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6393 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6395 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6399 "\n"
6400 msgstr ""
6401 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6402 "\n"
6404 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6405 #, c-format
6406 msgid "cannot open `%s'"
6407 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6409 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6410 #, c-format
6411 msgid "cannot read header from `%s'"
6412 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6414 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6415 #, c-format
6416 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6417 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6419 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6420 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6421 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
6423 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6424 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6425 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
6427 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6428 msgid "can't disable CET"
6429 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6431 #: timezone/zdump.c:332
6432 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6433 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6435 #: timezone/zdump.c:334
6436 msgid "has fewer than 3 characters"
6437 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6439 #: timezone/zdump.c:336
6440 msgid "has more than 6 characters"
6441 msgstr "складається з понад 6 символів"
6443 #: timezone/zdump.c:341
6444 #, c-format
6445 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6446 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6448 #: timezone/zdump.c:387
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6452 "Options include:\n"
6453 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6454 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6455 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6456 "  -v         List transitions verbosely\n"
6457 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6458 "  --help     Output this help\n"
6459 "  --version  Output version info\n"
6460 "\n"
6461 "Report bugs to %s.\n"
6462 msgstr ""
6463 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6464 "Параметри:\n"
6465 "  -c [L,]U   почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6466 "  -t [L,]U   почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6467 "  -i         вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6468 "  -v         вивести список переведень\n"
6469 "  -V         вивести дещо скорочений список переведень\n"
6470 "  --help     вивести ці довідкові дані\n"
6471 "  --version  вивести дані щодо версії\n"
6472 "\n"
6473 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6475 #: timezone/zdump.c:473
6476 #, c-format
6477 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6478 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6480 #: timezone/zdump.c:506
6481 #, c-format
6482 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6483 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6485 #: timezone/zic.c:432
6486 #, c-format
6487 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6488 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6490 #: timezone/zic.c:440
6491 msgid "size overflow"
6492 msgstr "переповнення розміру"
6494 #: timezone/zic.c:450
6495 msgid "alignment overflow"
6496 msgstr "переповнення вирівнювання"
6498 #: timezone/zic.c:498
6499 msgid "integer overflow"
6500 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6502 #: timezone/zic.c:532
6503 #, c-format
6504 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6505 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6507 #: timezone/zic.c:535
6508 #, c-format
6509 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6510 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6512 #: timezone/zic.c:554
6513 #, c-format
6514 msgid "warning: "
6515 msgstr "попередження: "
6517 #: timezone/zic.c:579
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6521 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6522 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6523 "\t[ filename ... ]\n"
6524 "\n"
6525 "Report bugs to %s.\n"
6526 msgstr ""
6527 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6528 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
6529 "\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t посилання_на_місц_час ] \\\n"
6530 "\t[ назва_файла ... ]\n"
6531 "\n"
6532 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6534 #: timezone/zic.c:604
6535 #, c-format
6536 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6537 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6539 #: timezone/zic.c:698
6540 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6541 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6543 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6544 msgid "incompatible -b options"
6545 msgstr "несумісні параметри -b"
6547 #: timezone/zic.c:723
6548 #, c-format
6549 msgid "invalid option: -b '%s'"
6550 msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
6552 #: timezone/zic.c:730
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6555 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6557 #: timezone/zic.c:740
6558 #, c-format
6559 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6560 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6562 #: timezone/zic.c:750
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6565 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6567 #: timezone/zic.c:758
6568 #, c-format
6569 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6570 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6572 #: timezone/zic.c:767
6573 msgid "-y is obsolescent"
6574 msgstr "-y виходить з ужитку"
6576 #: timezone/zic.c:771
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6579 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6581 #: timezone/zic.c:781
6582 #, c-format
6583 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6584 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6586 #: timezone/zic.c:792
6587 #, c-format
6588 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6589 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
6591 #: timezone/zic.c:798
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6594 msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
6596 #: timezone/zic.c:805
6597 msgid "-s ignored"
6598 msgstr "-s проігноровано"
6600 #: timezone/zic.c:848
6601 msgid "link to link"
6602 msgstr "посилання на посилання"
6604 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6605 msgid "command line"
6606 msgstr "командний рядок"
6608 #: timezone/zic.c:871
6609 msgid "empty file name"
6610 msgstr "порожня назва файла"
6612 #: timezone/zic.c:874
6613 #, c-format
6614 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6615 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6617 #: timezone/zic.c:884
6618 #, c-format
6619 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6620 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6622 #: timezone/zic.c:890
6623 #, c-format
6624 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6625 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6627 #: timezone/zic.c:893
6628 #, c-format
6629 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6630 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6632 #: timezone/zic.c:921
6633 #, c-format
6634 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6635 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6637 #: timezone/zic.c:922
6638 #, c-format
6639 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6640 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6642 #: timezone/zic.c:992
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6645 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6647 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6650 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6652 #: timezone/zic.c:1026
6653 #, c-format
6654 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6655 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6657 #: timezone/zic.c:1034
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6660 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6662 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6665 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6667 #: timezone/zic.c:1050
6668 #, c-format
6669 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6670 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6672 #: timezone/zic.c:1053
6673 #, c-format
6674 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6675 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6677 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6678 msgid "same rule name in multiple files"
6679 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6681 #: timezone/zic.c:1171
6682 #, c-format
6683 msgid "%s in ruleless zone"
6684 msgstr "%s у зоні без правил"
6686 #: timezone/zic.c:1191
6687 msgid "standard input"
6688 msgstr "стандартне джерело даних"
6690 #: timezone/zic.c:1196
6691 #, c-format
6692 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6693 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6695 #: timezone/zic.c:1207
6696 msgid "line too long"
6697 msgstr "рядок надто довгий"
6699 #: timezone/zic.c:1230
6700 msgid "input line of unknown type"
6701 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6703 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6706 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6708 #: timezone/zic.c:1262
6709 msgid "expected continuation line not found"
6710 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6712 #: timezone/zic.c:1298
6713 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6714 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
6716 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6717 msgid "time overflow"
6718 msgstr "переповнення запису часу"
6720 #: timezone/zic.c:1322
6721 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6722 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6724 #: timezone/zic.c:1340
6725 msgid "invalid saved time"
6726 msgstr "помилковий літній час"
6728 #: timezone/zic.c:1351
6729 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6730 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6732 #: timezone/zic.c:1360
6733 #, c-format
6734 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6735 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
6737 #: timezone/zic.c:1382
6738 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6739 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
6741 #: timezone/zic.c:1387
6742 #, c-format
6743 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6744 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
6746 #: timezone/zic.c:1393
6747 #, c-format
6748 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6749 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
6751 #: timezone/zic.c:1400
6752 #, c-format
6753 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6754 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6756 #: timezone/zic.c:1414
6757 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6758 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
6760 #: timezone/zic.c:1454
6761 msgid "invalid UT offset"
6762 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
6764 #: timezone/zic.c:1458
6765 msgid "invalid abbreviation format"
6766 msgstr "некоректний формат абревіатури"
6768 #: timezone/zic.c:1467
6769 #, c-format
6770 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6771 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
6773 #: timezone/zic.c:1494
6774 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6775 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
6777 #: timezone/zic.c:1526
6778 msgid "invalid leaping year"
6779 msgstr "некоректний високосний рік"
6781 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6782 msgid "invalid month name"
6783 msgstr "некоректна назва місяця"
6785 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6786 msgid "invalid day of month"
6787 msgstr "некоректний день місяця"
6789 #: timezone/zic.c:1566
6790 msgid "time too small"
6791 msgstr "надто малий час"
6793 #: timezone/zic.c:1570
6794 msgid "time too large"
6795 msgstr "надто великий час"
6797 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6798 msgid "invalid time of day"
6799 msgstr "некоректний час доби"
6801 #: timezone/zic.c:1577
6802 msgid "leap second precedes Epoch"
6803 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
6805 #: timezone/zic.c:1585
6806 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6807 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
6809 #: timezone/zic.c:1591
6810 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6811 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
6813 #: timezone/zic.c:1599
6814 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6815 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
6817 #: timezone/zic.c:1611
6818 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6819 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
6821 #: timezone/zic.c:1613
6822 msgid "multiple Expires lines"
6823 msgstr "декілька рядків Expires"
6825 #: timezone/zic.c:1624
6826 msgid "wrong number of fields on Link line"
6827 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
6829 #: timezone/zic.c:1628
6830 msgid "blank FROM field on Link line"
6831 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
6833 #: timezone/zic.c:1703
6834 msgid "invalid starting year"
6835 msgstr "некоректний рік початку"
6837 #: timezone/zic.c:1725
6838 msgid "invalid ending year"
6839 msgstr "некоректний рік завершення"
6841 #: timezone/zic.c:1729
6842 msgid "starting year greater than ending year"
6843 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
6845 #: timezone/zic.c:1736
6846 msgid "typed single year"
6847 msgstr "типізований одинарний рік"
6849 #: timezone/zic.c:1739
6850 #, c-format
6851 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6852 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
6854 #: timezone/zic.c:1774
6855 msgid "invalid weekday name"
6856 msgstr "некоректна назва дня тижня"
6858 #: timezone/zic.c:1935
6859 #, c-format
6860 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6861 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
6863 #: timezone/zic.c:1939
6864 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6865 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
6867 #: timezone/zic.c:2058
6868 msgid "too many transition times"
6869 msgstr "забагато переведень часу"
6871 #: timezone/zic.c:2297
6872 #, c-format
6873 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6874 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
6876 #: timezone/zic.c:2673
6877 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6878 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
6880 #: timezone/zic.c:2679
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6883 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
6885 #: timezone/zic.c:2818
6886 msgid "two rules for same instant"
6887 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
6889 #: timezone/zic.c:2889
6890 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6891 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
6893 #: timezone/zic.c:2964
6894 msgid "UT offset out of range"
6895 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
6897 #: timezone/zic.c:2987
6898 msgid "too many local time types"
6899 msgstr "забагато типів місцевого часу"
6901 #: timezone/zic.c:3005
6902 msgid "too many leap seconds"
6903 msgstr "забагато високосних секунд"
6905 #: timezone/zic.c:3032
6906 msgid "Leap seconds too close together"
6907 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
6909 #: timezone/zic.c:3043
6910 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6911 msgstr "«#expires» є застарілим; користуйтеся «Expires»"
6913 #: timezone/zic.c:3049
6914 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6915 msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
6917 #: timezone/zic.c:3095
6918 msgid "Wild result from command execution"
6919 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
6921 #: timezone/zic.c:3096
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6924 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
6926 #: timezone/zic.c:3202
6927 #, c-format
6928 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6929 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
6931 #: timezone/zic.c:3233
6932 #, c-format
6933 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6934 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
6936 #: timezone/zic.c:3267
6937 msgid "Odd number of quotation marks"
6938 msgstr "Непарна кількість лапок"
6940 #: timezone/zic.c:3361
6941 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6942 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
6944 #: timezone/zic.c:3396
6945 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6946 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
6948 #: timezone/zic.c:3423
6949 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6950 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
6952 #: timezone/zic.c:3425
6953 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6954 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
6956 #: timezone/zic.c:3427
6957 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6958 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
6960 #: timezone/zic.c:3433
6961 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6962 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
6964 #: timezone/zic.c:3479
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6967 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"