mtrace: Wean away from malloc hooks
[glibc.git] / po / tr.po
blob83cf2d51ee97879ccee5e0297f56845bb7eeb84e
1 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
2 # Turkish translations for GNU libc messages.
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
6 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:07+0300\n"
13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Kullanımı:"
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid "  or: "
48 msgstr " veya: "
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [SEÇENEK...]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1671
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Hataları rapor et %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
74 #: nss/makedb.c:121
75 msgid "NAME"
76 msgstr "İSİM"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SECS"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Program sürümünü basar"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%n"
112 msgstr ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
114 "%n"
116 #: assert/assert.c:101
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%n"
121 msgstr ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
123 "%n"
125 #: catgets/gencat.c:110
126 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
127 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
129 #: catgets/gencat.c:112
130 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
131 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
133 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
134 msgid "Write output to file NAME"
135 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
137 #: catgets/gencat.c:118
138 msgid ""
139 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
140 "is -, output is written to standard output.\n"
141 msgstr ""
142 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
143 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
145 #: catgets/gencat.c:123
146 msgid ""
147 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
148 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149 msgstr ""
150 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
151 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
153 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
154 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
155 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
156 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
157 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
158 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "%s.\n"
163 msgstr ""
164 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için.\n"
165 "%s.\n"
167 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
168 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
169 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
170 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
171 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
172 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
178 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 msgstr ""
180 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
182 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
183 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
185 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
186 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
187 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
188 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
189 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
190 #: posix/getconf.c:490
191 #, c-format
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
195 #: catgets/gencat.c:281
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*standart girdi*"
199 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
200 #: nss/makedb.c:247
201 #, c-format
202 msgid "cannot open input file `%s'"
203 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
205 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
206 msgid "illegal set number"
207 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
209 #: catgets/gencat.c:443
210 msgid "duplicate set definition"
211 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
213 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "bu ilk tanım"
217 #: catgets/gencat.c:516
218 #, c-format
219 msgid "unknown set `%s'"
220 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
222 #: catgets/gencat.c:557
223 msgid "invalid quote character"
224 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
226 #: catgets/gencat.c:570
227 #, c-format
228 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
229 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
231 #: catgets/gencat.c:615
232 msgid "duplicated message number"
233 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
235 #: catgets/gencat.c:666
236 msgid "duplicated message identifier"
237 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
239 #: catgets/gencat.c:723
240 msgid "invalid character: message ignored"
241 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
243 #: catgets/gencat.c:766
244 msgid "invalid line"
245 msgstr "satır geçersiz"
247 #: catgets/gencat.c:820
248 msgid "malformed line ignored"
249 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
251 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
256 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "geçersiz escape dizisi"
260 #: catgets/gencat.c:1211
261 msgid "unterminated message"
262 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
264 #: catgets/gencat.c:1235
265 #, c-format
266 msgid "while opening old catalog file"
267 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
269 #: catgets/gencat.c:1326
270 #, c-format
271 msgid "conversion modules not available"
272 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
274 #: catgets/gencat.c:1352
275 #, c-format
276 msgid "cannot determine escape character"
277 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
279 #: debug/pcprofiledump.c:53
280 msgid "Don't buffer output"
281 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
283 #: debug/pcprofiledump.c:58
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
287 #: debug/pcprofiledump.c:61
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[DOSYA]"
291 #: debug/pcprofiledump.c:108
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
296 #: debug/pcprofiledump.c:115
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "başlık okunamıyor"
301 #: debug/pcprofiledump.c:179
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
306 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:26
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:38
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır.\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:45
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
326 "      --usage             Give a short usage message\n"
327 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
334 "\n"
335 "     --data=DOSYA          Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
336 "\n"
337 "   -?,--help              Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
338 "      --usage             Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
339 "   -V,--version           Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
340 "\n"
341 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
342 "\n"
343 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:53
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "isim alanı geçersiz"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "geçersiz kip"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "kip parametresi geçersiz"
385 #: elf/cache.c:180
386 msgid "unknown"
387 msgstr "bilinmiyor"
389 #: elf/cache.c:254
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
393 #: elf/cache.c:259
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
403 #: elf/cache.c:334
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
408 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
413 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
418 #: elf/cache.c:725
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
423 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
424 #: elf/cache.c:770
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
429 #: elf/cache.c:765
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
434 #: elf/cache.c:774
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
439 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
443 #: elf/dl-close.c:862
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
460 #: elf/dl-deps.c:220
461 msgid "cannot allocate dependency buffer"
462 msgstr "bağımlılık arabelleği tahsis edemez"
464 #: elf/dl-deps.c:443
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
468 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
472 #: elf/dl-deps.c:528
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
500 #: elf/dl-load.c:432
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
504 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
508 #: elf/dl-load.c:614
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "kopyası RUNPATH/RPATH oluşturulamıyor"
512 #: elf/dl-load.c:711
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
516 #: elf/dl-load.c:951
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
520 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
524 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
528 #: elf/dl-load.c:1147
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
532 #: elf/dl-load.c:1154
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
536 #: elf/dl-load.c:1233
537 msgid "object file has no loadable segments"
538 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
540 #: elf/dl-load.c:1246
541 msgid "cannot dynamically load executable"
542 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
544 #: elf/dl-load.c:1271
545 msgid "object file has no dynamic section"
546 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
548 #: elf/dl-load.c:1289
549 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
550 msgstr "konum-bağımsız yürütülebilir dinamik olarak yükleyemez"
552 #: elf/dl-load.c:1291
553 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
554 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
556 #: elf/dl-load.c:1304
557 msgid "cannot allocate memory for program header"
558 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
560 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
561 msgid "cannot change memory protections"
562 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
564 #: elf/dl-load.c:1357
565 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
566 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
568 #: elf/dl-load.c:1385
569 msgid "cannot close file descriptor"
570 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
572 #: elf/dl-load.c:1668
573 msgid "file too short"
574 msgstr "dosya çok küçük"
576 #: elf/dl-load.c:1704
577 msgid "invalid ELF header"
578 msgstr "geçersiz ELF başlığı"
580 #: elf/dl-load.c:1716
581 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
582 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
584 #: elf/dl-load.c:1718
585 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
586 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
588 #: elf/dl-load.c:1722
589 msgid "ELF file version ident does not match current one"
590 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
592 #: elf/dl-load.c:1726
593 msgid "ELF file OS ABI invalid"
594 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
596 #: elf/dl-load.c:1729
597 msgid "ELF file ABI version invalid"
598 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
600 #: elf/dl-load.c:1732
601 msgid "nonzero padding in e_ident"
602 msgstr "e_ident içinde sıfır olmayan dolgu"
604 #: elf/dl-load.c:1735
605 msgid "internal error"
606 msgstr "iç hata"
608 #: elf/dl-load.c:1742
609 msgid "ELF file version does not match current one"
610 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
612 #: elf/dl-load.c:1750
613 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
614 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
616 #: elf/dl-load.c:1755
617 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
618 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
620 #: elf/dl-load.c:2312
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
622 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
624 #: elf/dl-load.c:2313
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
626 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
628 #: elf/dl-load.c:2316
629 msgid "cannot open shared object file"
630 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
632 #: elf/dl-load.h:128
633 msgid "failed to map segment from shared object"
634 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
636 #: elf/dl-load.h:132
637 msgid "cannot map zero-fill pages"
638 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
640 #: elf/dl-lookup.c:876
641 msgid "symbol lookup error"
642 msgstr "simge arama hatası"
644 #: elf/dl-open.c:79
645 msgid "cannot extend global scope"
646 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
648 #: elf/dl-open.c:399
649 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
650 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
652 #: elf/dl-open.c:802
653 msgid "invalid mode for dlopen()"
654 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
656 #: elf/dl-open.c:819
657 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
658 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
660 #: elf/dl-open.c:843
661 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
662 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
664 #: elf/dl-reloc.c:139
665 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
666 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
668 #: elf/dl-reloc.c:232
669 msgid "cannot make segment writable for relocation"
670 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
672 #: elf/dl-reloc.c:292
673 #, c-format
674 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
675 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
677 #: elf/dl-reloc.c:308
678 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
679 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
681 #: elf/dl-reloc.c:339
682 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
683 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
685 #: elf/dl-sym.c:138
686 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
687 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
689 #: elf/dl-tls.c:1011
690 msgid "cannot create TLS data structures"
691 msgstr "veri yapıları TLS oluşturulamıyor"
693 #: elf/dl-version.c:148
694 msgid "version lookup error"
695 msgstr "sürüm arama hatası"
697 #: elf/dl-version.c:279
698 msgid "cannot allocate version reference table"
699 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
701 #: elf/ldconfig.c:150
702 msgid "Print cache"
703 msgstr "Yazıcı ön belleği"
705 #: elf/ldconfig.c:151
706 msgid "Generate verbose messages"
707 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
709 #: elf/ldconfig.c:152
710 msgid "Don't build cache"
711 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
713 #: elf/ldconfig.c:153
714 msgid "Don't update symbolic links"
715 msgstr "Sembolik bağlantıları güncellemeyin"
717 #: elf/ldconfig.c:154
718 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
719 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
721 #: elf/ldconfig.c:154
722 msgid "ROOT"
723 msgstr "KÖK"
725 #: elf/ldconfig.c:155
726 msgid "CACHE"
727 msgstr "ARABELLEK"
729 #: elf/ldconfig.c:155
730 msgid "Use CACHE as cache file"
731 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
733 #: elf/ldconfig.c:156
734 msgid "CONF"
735 msgstr "YAPL"
737 #: elf/ldconfig.c:156
738 msgid "Use CONF as configuration file"
739 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
741 #: elf/ldconfig.c:157
742 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
743 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
745 #: elf/ldconfig.c:158
746 msgid "Manually link individual libraries."
747 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
749 #: elf/ldconfig.c:159
750 msgid "FORMAT"
751 msgstr "BİÇİM"
753 #: elf/ldconfig.c:159
754 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
755 msgstr "Kullanılacak biçim: yeni (varsayılan), eski, veya compat"
757 #: elf/ldconfig.c:160
758 msgid "Ignore auxiliary cache file"
759 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
761 #: elf/ldconfig.c:168
762 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
763 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
765 #: elf/ldconfig.c:371
766 #, c-format
767 msgid "Path `%s' given more than once"
768 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
770 #: elf/ldconfig.c:372
771 #, c-format
772 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
773 msgstr "(%s:%d itibaren ve %s:%d)\n"
775 #: elf/ldconfig.c:487
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
780 #: elf/ldconfig.c:515
781 #, c-format
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
785 #: elf/ldconfig.c:596
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "Stat %s yapılamıyor\n"
790 #: elf/ldconfig.c:606
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
795 #: elf/ldconfig.c:625
796 #, c-format
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
800 #: elf/ldconfig.c:631
801 #, c-format
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
805 #: elf/ldconfig.c:637
806 msgid " (changed)\n"
807 msgstr " (değişti)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:639
810 msgid " (SKIPPED)\n"
811 msgstr " (ATLANDI)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:695
814 #, c-format
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "%s bulunamıyor"
818 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
819 #, c-format
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "Lstat %s yapılamıyor"
823 #: elf/ldconfig.c:718
824 #, c-format
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı."
828 #: elf/ldconfig.c:727
829 #, c-format
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
833 #: elf/ldconfig.c:800
834 #, c-format
835 msgid " (from %s:%d)\n"
836 msgstr " (%s:%d itibaren)\n"
838 #: elf/ldconfig.c:824
839 #, c-format
840 msgid "Can't open directory %s"
841 msgstr "%s dizini açılamıyor"
843 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
844 #, c-format
845 msgid "Input file %s not found.\n"
846 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
848 #: elf/ldconfig.c:918
849 #, c-format
850 msgid "Cannot stat %s"
851 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
853 #: elf/ldconfig.c:1063
854 #, c-format
855 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
858 #: elf/ldconfig.c:1066
859 #, c-format
860 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
863 #: elf/ldconfig.c:1069
864 #, c-format
865 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
868 #: elf/ldconfig.c:1097
869 #, c-format
870 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
871 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
873 #: elf/ldconfig.c:1227
874 #, c-format
875 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
876 msgstr "Uyarı: açılmayan yapılandırma dosyası yok sayılıyor: %s"
878 #: elf/ldconfig.c:1275
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
881 msgstr "%s:%u: hwcap yönergesi göz ardı edildi"
883 #: elf/ldconfig.c:1294
884 #, c-format
885 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
886 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
888 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
889 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
890 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
891 #, c-format
892 msgid "memory exhausted"
893 msgstr "bellek tükendi"
895 #: elf/ldconfig.c:1334
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
898 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
900 #: elf/ldconfig.c:1382
901 #, c-format
902 msgid "relative path `%s' used to build cache"
903 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
905 #: elf/ldconfig.c:1406
906 #, c-format
907 msgid "Can't chdir to /"
908 msgstr "Dizin chdir'e geçilemiyor /"
910 #: elf/ldconfig.c:1447
911 #, c-format
912 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
913 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:42
916 msgid "Written by %s and %s.\n"
917 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
919 #: elf/ldd.bash.in:47
920 msgid ""
921 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
922 "      --help              print this help and exit\n"
923 "      --version           print version information and exit\n"
924 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
925 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
926 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
927 "  -v, --verbose           print all information\n"
928 msgstr ""
929 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
930 "      --help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
931 "      --version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
932 "  -d, --data-relocs       veriler için yeniden yer ayırır\n"
933 "  -r, --function-relocs   veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
934 "  -u, --unused            kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
935 "  -v, --verbose           tüm bilgileri basar\n"
936 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:80
939 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
940 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
942 #: elf/ldd.bash.in:87
943 msgid "unrecognized option"
944 msgstr "tanınmayan seçenek"
946 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
947 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
948 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
950 #: elf/ldd.bash.in:124
951 msgid "missing file arguments"
952 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
954 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
955 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
956 #. TRANS expected to already exist.
957 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
958 msgid "No such file or directory"
959 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
961 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
962 msgid "not regular file"
963 msgstr "düzenli dosya değil"
965 #: elf/ldd.bash.in:153
966 msgid "warning: you do not have execution permission for"
967 msgstr "uayarı: bunu çalıştırma yetkiniz yok"
969 #: elf/ldd.bash.in:170
970 msgid "\tnot a dynamic executable"
971 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
973 #: elf/ldd.bash.in:178
974 msgid "exited with unknown exit code"
975 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
977 #: elf/ldd.bash.in:183
978 msgid "error: you do not have read permission for"
979 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok"
981 #: elf/pldd-xx.c:102
982 #, c-format
983 msgid "cannot find program header of process"
984 msgstr "işlemin program üstbilgisini bulamıyor"
986 #: elf/pldd-xx.c:106
987 #, c-format
988 msgid "cannot read program header"
989 msgstr "program üstbilgisi okuyamıyorum"
991 #: elf/pldd-xx.c:128
992 #, c-format
993 msgid "cannot read dynamic section"
994 msgstr "dinamik bölümü okunamıyor"
996 #: elf/pldd-xx.c:137
997 #, c-format
998 msgid "cannot read r_debug"
999 msgstr "r_debug okunamıyor"
1001 #: elf/pldd-xx.c:154
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read program interpreter"
1004 msgstr "program yorumlayıcı okunamıyor"
1006 #: elf/pldd-xx.c:183
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read link map"
1009 msgstr "bağlantı haritası okunamıyor"
1011 #: elf/pldd-xx.c:190
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read object name"
1014 msgstr "nesne adı okunamıyor"
1016 #: elf/pldd-xx.c:197
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1019 msgstr "nesne adı için arabellek tahsis edemez"
1021 #: elf/pldd.c:58
1022 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1023 msgstr "İşlemeye yüklenen dinamik paylaşılan nesneleri listeleyin."
1025 #: elf/pldd.c:62
1026 msgid "PID"
1027 msgstr "PID"
1029 #: elf/pldd.c:89
1030 #, c-format
1031 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1032 msgstr "İşlem ID'sine sahip bir parametre gereklidir.\n"
1034 #: elf/pldd.c:103
1035 #, c-format
1036 msgid "invalid process ID '%s'"
1037 msgstr "geçersiz işlem ID'si  '%s'"
1039 #: elf/pldd.c:111
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot open %s"
1042 msgstr "%s açılamıyor"
1044 #: elf/pldd.c:142
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot open %s/task"
1047 msgstr "%s/görev açılamıyor"
1049 #: elf/pldd.c:145
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1052 msgstr "%s/görev okumaya hazırlayamıyor"
1054 #: elf/pldd.c:158
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid thread ID '%s'"
1057 msgstr "geçersiz iş parçacığı ID'si '%s'"
1059 #: elf/pldd.c:169
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot attach to process %lu"
1062 msgstr "sürece bağlanamıyor %lu"
1064 #: elf/pldd.c:184
1065 #, c-format
1066 msgid "no valid %s/task entries"
1067 msgstr "geçersiz  %s/görev girişleri"
1069 #: elf/pldd.c:290
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot get information about process %lu"
1072 msgstr "%lu işlemi hakkında bilgi edinemiyorum"
1074 #: elf/pldd.c:303
1075 #, c-format
1076 msgid "process %lu is no ELF program"
1077 msgstr "işlem %lu ELF programı değildir"
1079 #: elf/readelflib.c:36
1080 #, c-format
1081 msgid "file %s is truncated\n"
1082 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1084 #: elf/readelflib.c:67
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1087 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1089 #: elf/readelflib.c:69
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1092 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1094 #: elf/readelflib.c:71
1095 #, c-format
1096 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1097 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1099 #: elf/readelflib.c:78
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1102 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1104 #: elf/readelflib.c:106
1105 #, c-format
1106 msgid "more than one dynamic segment\n"
1107 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1109 #: elf/readlib.c:104
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1112 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1114 #: elf/readlib.c:115
1115 #, c-format
1116 msgid "File %s is empty, not checked."
1117 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1119 #: elf/readlib.c:121
1120 #, c-format
1121 msgid "File %s is too small, not checked."
1122 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1124 #: elf/readlib.c:131
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1127 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1129 #: elf/readlib.c:170
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1132 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1134 #: elf/sln.c:76
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Usage: sln src dest|file\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "Kullanım: sln src dest|file\n"
1141 "\n"
1143 #: elf/sln.c:97
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: file open error: %m\n"
1146 msgstr "%s: dosya açış hatası: %m\n"
1148 #: elf/sln.c:134
1149 #, c-format
1150 msgid "No target in line %d\n"
1151 msgstr "Hat %d içinde hedef yoktur\n"
1153 #: elf/sln.c:164
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1156 msgstr "%s: hedef bir dizin olmamalıdır\n"
1158 #: elf/sln.c:170
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1161 msgstr "%s: eski hedefi kaldırama geçersiz\n"
1163 #: elf/sln.c:178
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1166 msgstr "%s: geçersiz hedef: %s\n"
1168 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1169 #, c-format
1170 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1171 msgstr "\"%s\" den \"%s\" e geçersiz bağlantı: %s\n"
1173 #: elf/sotruss.sh:32
1174 #, sh-format
1175 msgid ""
1176 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1177 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1178 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1179 "\n"
1180 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1181 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1182 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1183 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1184 "\n"
1185 "  -?, --help              Give this help list\n"
1186 "      --usage             Give a short usage message\n"
1187 "      --version           Print program version"
1188 msgstr ""
1189 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1190 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1191 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1192 "\n"
1193 "  -e, --exit              Ayrıca işlev çağrıları çıkışları göster\n"
1194 "  -f, --follow            Alt işlemleri izleme\n"
1195 "  -o, --output FILENAME   Çıktıyı DOSYAADI'na yazma(or FILENAME.$PID durumunda\n"
1196 "\t\t\t  -f dahi kullanılır) standart hata yerine\n"
1197 "\n"
1198 "  -?, --help              Bu yardım listesini ver\n"
1199 "      --usage             Kısa kullanım mesajı ver\n"
1200 "      --version           Ropram sürümünü yaz"
1202 #: elf/sotruss.sh:46
1203 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1204 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın \\nkısa seçeneklerde de geçerlidir.\\n"
1206 #: elf/sotruss.sh:55
1207 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1208 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%s'\\n"
1210 #: elf/sotruss.sh:61
1211 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1212 msgstr "%s: seçenek belirsizdir; olasılıklar:"
1214 #: elf/sotruss.sh:79
1215 msgid "Written by %s.\\n"
1216 msgstr "%s tarafından yazıldı.\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:86
1219 msgid ""
1220 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1221 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1222 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1223 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1224 msgstr ""
1225 "Kullanım: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1226 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1227 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:134
1231 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1232 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: '%c%s'\\n"
1234 #: elf/sprof.c:77
1235 msgid "Output selection:"
1236 msgstr "Çıktı seçimi:"
1238 #: elf/sprof.c:79
1239 msgid "print list of count paths and their number of use"
1240 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1242 #: elf/sprof.c:81
1243 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1244 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1246 #: elf/sprof.c:82
1247 msgid "generate call graph"
1248 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1250 #: elf/sprof.c:89
1251 msgid "Read and display shared object profiling data."
1252 msgstr "Paylaşılan nesne profil verilerini okur ve görüntüler."
1254 #: elf/sprof.c:94
1255 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1256 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1258 #: elf/sprof.c:433
1259 #, c-format
1260 msgid "failed to load shared object `%s'"
1261 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1263 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1264 #, c-format
1265 msgid "cannot create internal descriptor"
1266 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1268 #: elf/sprof.c:554
1269 #, c-format
1270 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1271 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1273 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1274 #, c-format
1275 msgid "reading of section headers failed"
1276 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1278 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1279 #, c-format
1280 msgid "reading of section header string table failed"
1281 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1283 #: elf/sprof.c:595
1284 #, c-format
1285 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1286 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1288 #: elf/sprof.c:616
1289 #, c-format
1290 msgid "cannot determine file name"
1291 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1293 #: elf/sprof.c:649
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of ELF header failed"
1296 msgstr "başlık ELF okunamıyor"
1298 #: elf/sprof.c:685
1299 #, c-format
1300 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1301 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1303 #: elf/sprof.c:715
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to load symbol data"
1306 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1308 #: elf/sprof.c:780
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot load profiling data"
1311 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1313 #: elf/sprof.c:789
1314 #, c-format
1315 msgid "while stat'ing profiling data file"
1316 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1318 #: elf/sprof.c:797
1319 #, c-format
1320 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1321 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1323 #: elf/sprof.c:808
1324 #, c-format
1325 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1326 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1328 #: elf/sprof.c:816
1329 #, c-format
1330 msgid "error while closing the profiling data file"
1331 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1333 #: elf/sprof.c:899
1334 #, c-format
1335 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1336 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1338 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot allocate symbol data"
1341 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1343 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot open output file"
1346 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1348 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1349 #, c-format
1350 msgid "error while closing input `%s'"
1351 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1354 #, c-format
1355 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1356 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1359 #, c-format
1360 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1361 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1364 #: iconv/iconv_prog.c:598
1365 #, c-format
1366 msgid "error while reading the input"
1367 msgstr "girdi okunurken hata"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1370 #, c-format
1371 msgid "unable to allocate buffer for input"
1372 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1374 #: iconv/iconv_prog.c:60
1375 msgid "Input/Output format specification:"
1376 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:61
1379 msgid "encoding of original text"
1380 msgstr "özgün metin kodlaması"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:62
1383 msgid "encoding for output"
1384 msgstr "çıktı için kodlama"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:63
1387 msgid "Information:"
1388 msgstr "Bilgi:"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:64
1391 msgid "list all known coded character sets"
1392 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1395 msgid "Output control:"
1396 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:66
1399 msgid "omit invalid characters from output"
1400 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1403 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1404 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1405 #: malloc/memusagestat.c:56
1406 msgid "FILE"
1407 msgstr "DOSYA"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:67
1410 msgid "output file"
1411 msgstr "çıktı dosyası"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:68
1414 msgid "suppress warnings"
1415 msgstr "uyarıları engeller"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:69
1418 msgid "print progress information"
1419 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:74
1422 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1423 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür."
1425 #: iconv/iconv_prog.c:78
1426 msgid "[FILE...]"
1427 msgstr "[DOSYA...]"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1430 #, c-format
1431 msgid "failed to start conversion processing"
1432 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:213
1435 #, c-format
1436 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1437 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:218
1440 #, c-format
1441 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1442 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:225
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1447 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:229
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1452 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:337
1455 #, c-format
1456 msgid "error while closing output file"
1457 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:438
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1462 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:515
1465 #, c-format
1466 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1467 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:523
1470 #, c-format
1471 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1472 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:526
1475 #, c-format
1476 msgid "unknown iconv() error %d"
1477 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:769
1480 msgid ""
1481 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1482 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1483 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1484 "listed with several different names (aliases).\n"
1485 "\n"
1486 "  "
1487 msgstr ""
1488 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir.  FROM ve TO\n"
1489 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1490 "bunlardır anlamında değildir.  Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1491 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1492 "\n"
1493 "  "
1495 #: iconv/iconvconfig.c:109
1496 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1497 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1499 #: iconv/iconvconfig.c:113
1500 msgid "[DIR...]"
1501 msgstr "[DİZİN...]"
1503 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1504 msgid "PATH"
1505 msgstr "PATH"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:127
1508 msgid "Prefix used for all file accesses"
1509 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:128
1512 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1513 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:132
1516 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1517 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:299
1520 #, c-format
1521 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1522 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:341
1525 #, c-format
1526 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1527 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:430
1530 #, c-format
1531 msgid "while inserting in search tree"
1532 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1535 #, c-format
1536 msgid "cannot generate output file"
1537 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1539 #: inet/rcmd.c:157
1540 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1541 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1543 #: inet/rcmd.c:174
1544 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1545 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1547 #: inet/rcmd.c:202
1548 #, c-format
1549 msgid "connect to address %s: "
1550 msgstr "%s adresine bağlantı: "
1552 #: inet/rcmd.c:215
1553 #, c-format
1554 msgid "Trying %s...\n"
1555 msgstr "%s deneniyor...\n"
1557 #: inet/rcmd.c:251
1558 #, c-format
1559 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1560 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1562 #: inet/rcmd.c:267
1563 #, c-format
1564 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1565 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1567 #: inet/rcmd.c:270
1568 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1569 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1571 #: inet/rcmd.c:302
1572 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1573 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1575 #: inet/rcmd.c:326
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: %s: short read"
1578 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1580 #: inet/rcmd.c:478
1581 msgid "lstat failed"
1582 msgstr "lstat başarısız"
1584 #: inet/rcmd.c:485
1585 msgid "cannot open"
1586 msgstr "açılamıyor"
1588 #: inet/rcmd.c:487
1589 msgid "fstat failed"
1590 msgstr "fstat başarısız"
1592 #: inet/rcmd.c:489
1593 msgid "bad owner"
1594 msgstr "sahip hatalı"
1596 #: inet/rcmd.c:491
1597 msgid "writeable by other than owner"
1598 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1600 #: inet/rcmd.c:493
1601 msgid "hard linked somewhere"
1602 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1604 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1605 msgid "out of memory"
1606 msgstr "bellek yetersiz"
1608 #: inet/ruserpass.c:179
1609 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1610 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1612 #: inet/ruserpass.c:180
1613 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1614 msgstr "'Parolayı' kaldır veya dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yap."
1616 #: inet/ruserpass.c:199
1617 #, c-format
1618 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1619 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1621 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1622 #, c-format
1623 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1624 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1626 #: locale/programs/charmap.c:138
1627 #, c-format
1628 msgid "character map file `%s' not found"
1629 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1631 #: locale/programs/charmap.c:196
1632 #, c-format
1633 msgid "default character map file `%s' not found"
1634 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1636 #: locale/programs/charmap.c:265
1637 #, c-format
1638 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1639 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil [--no-warnings=ascii]"
1641 #: locale/programs/charmap.c:343
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1644 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1646 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1647 #: locale/programs/repertoire.c:173
1648 #, c-format
1649 msgid "syntax error in prolog: %s"
1650 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1652 #: locale/programs/charmap.c:364
1653 msgid "invalid definition"
1654 msgstr "geçersiz atama"
1656 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1657 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1658 msgid "bad argument"
1659 msgstr "argüman hatalı"
1661 #: locale/programs/charmap.c:408
1662 #, c-format
1663 msgid "duplicate definition of <%s>"
1664 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1666 #: locale/programs/charmap.c:415
1667 #, c-format
1668 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1669 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1671 #: locale/programs/charmap.c:427
1672 #, c-format
1673 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1674 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1676 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1677 #, c-format
1678 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1679 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1681 #: locale/programs/charmap.c:476
1682 msgid "character sets with locking states are not supported"
1683 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1685 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1686 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1687 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1688 #: locale/programs/charmap.c:821
1689 #, c-format
1690 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1691 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1693 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1694 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1695 msgid "no symbolic name given"
1696 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1698 #: locale/programs/charmap.c:558
1699 msgid "invalid encoding given"
1700 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1702 #: locale/programs/charmap.c:567
1703 msgid "too few bytes in character encoding"
1704 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1706 #: locale/programs/charmap.c:569
1707 msgid "too many bytes in character encoding"
1708 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1710 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1711 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1712 msgid "no symbolic name given for end of range"
1713 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1715 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1717 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1718 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1719 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1720 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1721 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1722 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1723 #, c-format
1724 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1725 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1727 #: locale/programs/charmap.c:648
1728 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1729 msgstr "tanım CHARMAP sadece WITDTH tanımları izleyebilir"
1731 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1732 #, c-format
1733 msgid "value for %s must be an integer"
1734 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1736 #: locale/programs/charmap.c:848
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: error in state machine"
1739 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1741 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1744 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1745 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1746 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1747 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1748 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1749 #: locale/programs/repertoire.c:323
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: premature end of file"
1752 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1754 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1755 #, c-format
1756 msgid "unknown character `%s'"
1757 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1759 #: locale/programs/charmap.c:894
1760 #, c-format
1761 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1762 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1764 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1765 #: locale/programs/repertoire.c:418
1766 msgid "invalid names for character range"
1767 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1769 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1770 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1771 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1774 #, c-format
1775 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1776 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1778 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1779 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1780 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1093
1783 msgid "resulting bytes for range not representable."
1784 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1786 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1788 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1789 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1790 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1791 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1792 #, c-format
1793 msgid "No definition for %s category found"
1794 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1796 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1797 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1798 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1799 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1800 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1803 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1804 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1807 #: locale/programs/ld-time.c:201
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: field `%s' not defined"
1810 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1812 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1813 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1814 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1817 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:168
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1822 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:218
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1827 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:243
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1832 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1840 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1843 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:311
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1848 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1851 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1852 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1853 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1855 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1856 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1857 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1860 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1864 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1865 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1866 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1867 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1870 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1873 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1874 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: incomplete `END' line"
1880 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1886 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1888 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1889 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1890 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1891 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1892 #: locale/programs/ld-time.c:981
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: syntax error"
1895 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1898 #, c-format
1899 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1900 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1903 #, c-format
1904 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1905 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1908 #, c-format
1909 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1910 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1915 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1920 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1926 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1931 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: not enough sorting rules"
1936 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1941 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1946 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: too many values"
1951 msgstr "%s: çok fazla değer var"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1954 #, c-format
1955 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1956 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1961 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1966 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1971 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1976 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri  `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1981 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1984 #, c-format
1985 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1986 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1991 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: `%s' must be a character"
1996 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2001 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2004 #, c-format
2005 msgid "symbol `%s' not defined"
2006 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2009 #, c-format
2010 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2011 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2014 #, c-format
2015 msgid "symbol `%s'"
2016 msgstr "`%s' sembolü"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2019 msgid "too many errors; giving up"
2020 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2025 msgstr "%s:  iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: more than one 'else'"
2030 msgstr "%s: birden fazla 'else'"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2035 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2040 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2045 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2050 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2055 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2060 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2063 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2064 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2067 #, c-format
2068 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2069 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2074 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2079 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2084 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2089 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2095 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2100 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2105 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2110 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2115 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2120 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2125 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2130 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: empty category description not allowed"
2135 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2140 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2145 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2150 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2153 msgid "No character set name specified in charmap"
2154 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2157 #, c-format
2158 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2159 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2162 #, c-format
2163 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2164 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2167 #, c-format
2168 msgid "internal error in %s, line %u"
2169 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2172 #, c-format
2173 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2174 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2177 #, c-format
2178 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2179 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2182 #, c-format
2183 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2184 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2187 #, c-format
2188 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2189 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2192 msgid "character <SP> not defined in character map"
2193 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2196 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2197 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2200 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2201 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2204 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2205 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2208 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2209 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2212 #, c-format
2213 msgid "character class `%s' already defined"
2214 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2217 #, c-format
2218 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2219 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2222 #, c-format
2223 msgid "character map `%s' already defined"
2224 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2227 #, c-format
2228 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2229 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2236 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2239 #, c-format
2240 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2241 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2244 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2245 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2248 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2249 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2252 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2253 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2257 msgid "syntax error"
2258 msgstr "sözdizimi hatası"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2263 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2268 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2271 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2272 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2275 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2276 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2279 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2280 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2283 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2284 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2287 #, c-format
2288 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2289 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2294 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2299 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2302 msgid "previous definition was here"
2303 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2308 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2318 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2327 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2332 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2335 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2336 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2341 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2346 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2351 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2356 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt"
2358 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2361 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2363 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2366 msgstr "%s: `%s' kategorisi için `%s' bilinmeyen standart"
2368 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: duplicate category version definition"
2371 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2373 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2376 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2378 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: field `%s' undefined"
2381 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2383 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2384 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2387 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2392 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2394 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2397 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2399 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2402 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli bir ada karşılık gelmez [--no-warnings=intcurrsym]"
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2407 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2412 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2417 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2422 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2425 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2426 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2428 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2429 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2432 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2434 #: locale/programs/ld-time.c:251
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2437 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2439 #: locale/programs/ld-time.c:261
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2442 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2444 #: locale/programs/ld-time.c:273
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2447 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2449 #: locale/programs/ld-time.c:280
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2452 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:330
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2457 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:338
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2462 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı "
2464 #: locale/programs/ld-time.c:356
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:412
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:438
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:449
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:494
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2492 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2495 #: locale/programs/ld-time.c:518
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2498 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:740
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2503 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:785
2506 msgid "extra trailing semicolon"
2507 msgstr "fazladan ; var"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:788
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2512 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2514 #: locale/programs/linereader.c:130
2515 msgid "trailing garbage at end of line"
2516 msgstr "satır sonu bozuk"
2518 #: locale/programs/linereader.c:298
2519 msgid "garbage at end of number"
2520 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2522 #: locale/programs/linereader.c:410
2523 msgid "garbage at end of character code specification"
2524 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2526 #: locale/programs/linereader.c:496
2527 msgid "unterminated symbolic name"
2528 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2530 #: locale/programs/linereader.c:623
2531 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2532 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2534 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2535 msgid "unterminated string"
2536 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2538 #: locale/programs/linereader.c:808
2539 #, c-format
2540 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2541 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2543 #: locale/programs/linereader.c:829
2544 #, c-format
2545 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2546 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2548 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2549 #, c-format
2550 msgid "unknown name \"%s\""
2551 msgstr "bilinmeyen isim \"%s\""
2553 #: locale/programs/locale.c:70
2554 msgid "System information:"
2555 msgstr "Sistem bilgileri:"
2557 #: locale/programs/locale.c:72
2558 msgid "Write names of available locales"
2559 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2561 #: locale/programs/locale.c:74
2562 msgid "Write names of available charmaps"
2563 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2565 #: locale/programs/locale.c:75
2566 msgid "Modify output format:"
2567 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2569 #: locale/programs/locale.c:76
2570 msgid "Write names of selected categories"
2571 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2573 #: locale/programs/locale.c:77
2574 msgid "Write names of selected keywords"
2575 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2577 #: locale/programs/locale.c:78
2578 msgid "Print more information"
2579 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2581 #: locale/programs/locale.c:83
2582 msgid "Get locale-specific information."
2583 msgstr "Yerel-özel bilgi alın."
2585 #: locale/programs/locale.c:86
2586 msgid ""
2587 "NAME\n"
2588 "[-a|-m]"
2589 msgstr ""
2590 "İSİM\n"
2591 "[-a|-m]"
2593 #: locale/programs/locale.c:522
2594 #, c-format
2595 msgid "while preparing output"
2596 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2598 #: locale/programs/locale.c:998
2599 #, c-format
2600 msgid "Cannot set %s to default locale"
2601 msgstr "Varsayılan yerel için %s ayarlanamaz"
2603 #: locale/programs/locale.c:1096
2604 #, c-format
2605 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2606 msgstr "uyarı: LOCPATH değişkeni \"%s\" olarak ayarlanır\n"
2608 #: locale/programs/localedef.c:116
2609 msgid "Input Files:"
2610 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2612 #: locale/programs/localedef.c:118
2613 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2614 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2616 #: locale/programs/localedef.c:120
2617 msgid "Source definitions are found in FILE"
2618 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2620 #: locale/programs/localedef.c:122
2621 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2622 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2624 #: locale/programs/localedef.c:126
2625 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2626 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2628 #: locale/programs/localedef.c:128
2629 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2630 msgstr "Kurulu yereller arasında sabit bağlantılar oluşturmayın"
2632 #: locale/programs/localedef.c:129
2633 msgid "Optional output file prefix"
2634 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2636 #: locale/programs/localedef.c:130
2637 msgid "Strictly conform to POSIX"
2638 msgstr "Kesinlikle POSIX uygun olur"
2640 #: locale/programs/localedef.c:132
2641 msgid "Suppress warnings and information messages"
2642 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2644 #: locale/programs/localedef.c:133
2645 msgid "Print more messages"
2646 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2648 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2649 msgid "<warnings>"
2650 msgstr "<uyarı>"
2652 #: locale/programs/localedef.c:135
2653 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2654 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2656 #: locale/programs/localedef.c:138
2657 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2658 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2660 #: locale/programs/localedef.c:141
2661 msgid "Archive control:"
2662 msgstr "Arşiv denetimi:"
2664 #: locale/programs/localedef.c:143
2665 msgid "Don't add new data to archive"
2666 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2668 #: locale/programs/localedef.c:145
2669 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2670 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2672 #: locale/programs/localedef.c:146
2673 msgid "Replace existing archive content"
2674 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir"
2676 #: locale/programs/localedef.c:148
2677 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2678 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2680 #: locale/programs/localedef.c:149
2681 msgid "List content of archive"
2682 msgstr "Arşivin içindekiler"
2684 #: locale/programs/localedef.c:151
2685 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2686 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2688 #: locale/programs/localedef.c:153
2689 msgid "Generate little-endian output"
2690 msgstr "Little-endian çıktısı üret"
2692 #: locale/programs/localedef.c:155
2693 msgid "Generate big-endian output"
2694 msgstr "Big-endian çıktısı üret"
2696 #: locale/programs/localedef.c:160
2697 msgid "Compile locale specification"
2698 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2700 #: locale/programs/localedef.c:163
2701 msgid ""
2702 "NAME\n"
2703 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2704 "--list-archive [FILE]"
2705 msgstr ""
2706 "İSİM\n"
2707 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2708 "--list-archive [DOSYA]"
2710 #: locale/programs/localedef.c:239
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot create directory for output files"
2713 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2715 #: locale/programs/localedef.c:250
2716 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2717 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2719 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2720 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2723 msgstr "dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2725 #: locale/programs/localedef.c:304
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot write output files to `%s'"
2728 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2730 #: locale/programs/localedef.c:310
2731 msgid "no output file produced because errors were issued"
2732 msgstr "hatalar verildiği için çıktı dosyası üretilmedi"
2734 #: locale/programs/localedef.c:441
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "System's directory for character maps : %s\n"
2738 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2739 "\t\t       locale path    : %s\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2743 "\t\t       repertuvar eşlemler: %s\n"
2744 "\t\t      yerel yol    : %s\n"
2745 "%s"
2747 #: locale/programs/localedef.c:546
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2750 msgstr "çıktı dosyaları '%s': %s dizinine yazılamıyor"
2752 #: locale/programs/localedef.c:554
2753 #, c-format
2754 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2755 msgstr "çıkış yoluna yazma izni yok '%s': %s"
2757 #: locale/programs/localedef.c:646
2758 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2759 msgstr "dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2761 #: locale/programs/localedef.c:652
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2764 msgstr "zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot create temporary file: %s"
2769 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor: %s"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot initialize archive file"
2774 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot resize archive file"
2779 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2782 #: locale/programs/locarchive.c:674
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot map archive header"
2785 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:211
2788 #, c-format
2789 msgid "failed to create new locale archive"
2790 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:223
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2795 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:324
2798 msgid "cannot read data from locale archive"
2799 msgstr "yerel arşivdeki verileri okuyamıyor"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:355
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot map locale archive file"
2804 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:460
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot lock new archive"
2809 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:529
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot extend locale archive file"
2814 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:538
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2819 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:546
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot rename new archive"
2824 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:608
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2829 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:613
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2834 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:632
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2839 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:655
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot read archive header"
2844 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:728
2847 #, c-format
2848 msgid "locale '%s' already exists"
2849 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2853 #: locale/programs/locfile.c:350
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot add to locale archive"
2856 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2859 #, c-format
2860 msgid "locale alias file `%s' not found"
2861 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2864 #, c-format
2865 msgid "Adding %s\n"
2866 msgstr "%s ekleniyor\n"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2869 #, c-format
2870 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2871 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2874 #, c-format
2875 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2876 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2881 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2884 #, c-format
2885 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2886 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2891 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2894 #, c-format
2895 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2896 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2898 #: locale/programs/locfile.c:137
2899 #, c-format
2900 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2901 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2903 #: locale/programs/locfile.c:257
2904 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2905 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2907 #: locale/programs/locfile.c:799
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2910 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
2912 #: locale/programs/locfile.c:822
2913 #, c-format
2914 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2915 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
2917 #: locale/programs/locfile.c:930
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2920 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
2922 #: locale/programs/locfile.c:966
2923 msgid "expecting string argument for `copy'"
2924 msgstr "`copy' için dize bağımsız değişkeni bekliyor"
2926 #: locale/programs/locfile.c:970
2927 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2928 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
2930 #: locale/programs/locfile.c:989
2931 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2932 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
2934 #: locale/programs/locfile.c:1003
2935 #, c-format
2936 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2937 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
2939 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2940 #: locale/programs/repertoire.c:294
2941 #, c-format
2942 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2943 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
2945 #: locale/programs/repertoire.c:270
2946 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2947 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:330
2950 msgid "cannot save new repertoire map"
2951 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:341
2954 #, c-format
2955 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2956 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
2958 #: login/programs/pt_chown.c:79
2959 #, c-format
2960 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2961 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
2963 #: login/programs/pt_chown.c:93
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2967 "\n"
2968 "%s"
2969 msgstr ""
2970 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
2971 "\n"
2972 "%s"
2974 #: login/programs/pt_chown.c:204
2975 #, c-format
2976 msgid "too many arguments"
2977 msgstr "çok fazla argüman var"
2979 #: login/programs/pt_chown.c:212
2980 #, c-format
2981 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2982 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
2984 #: malloc/mcheck.c:344
2985 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2986 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
2988 #: malloc/mcheck.c:347
2989 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2990 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:350
2993 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2994 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:353
2997 msgid "block freed twice\n"
2998 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:356
3001 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3002 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3004 #: malloc/memusage.sh:32
3005 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3006 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
3008 #: malloc/memusage.sh:38
3009 msgid ""
3010 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3011 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3012 "\n"
3013 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3014 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3015 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3016 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3017 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3018 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3019 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3020 "\n"
3021 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3022 "      --usage             Give a short usage message\n"
3023 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3024 "\n"
3025 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3026 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3027 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3028 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3029 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3030 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3031 "\n"
3032 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3033 "short options.\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3037 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3038 "\n"
3039 "   -n,--progname=İSİM     profili çıkarılacak programın ismi\n"
3040 "   -p,--png=DOSYA         PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3041 "   -d,--data=DOSYA        ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3042 "   -u,--unbuffered        tamponlama yapmaz\n"
3043 "   -b,--buffer=BOYUT      yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3044 "      --no-timer          zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3045 "   -m,--mmap              ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3046 "\n"
3047 "   -?,--help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3048 "      --usage             kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3049 "   -V,--version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3050 "\n"
3051 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3052 "   -t,--time-based        zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3053 "   -T,--total             ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3054 "      --title=DİZGE       DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3055 "   -x,--x-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3056 "   -y,--y-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3057 "\n"
3058 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3059 "zonrunludur.\n"
3060 "\n"
3061 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için.\n"
3062 "\n"
3064 #: malloc/memusage.sh:99
3065 msgid ""
3066 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3067 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3068 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3069 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3070 msgstr ""
3071 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] [--unbuffered] \n"
3072 "\t    [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] [--total] \n"
3073 "\t    [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \n"
3074 "\t     PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]…."
3076 #: malloc/memusage.sh:191
3077 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3078 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3080 #: malloc/memusage.sh:200
3081 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3082 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3084 #: malloc/memusage.sh:213
3085 msgid "No program name given"
3086 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3088 #: malloc/memusagestat.c:56
3089 msgid "Name output file"
3090 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3092 #: malloc/memusagestat.c:57
3093 msgid "STRING"
3094 msgstr "DİZİ"
3096 #: malloc/memusagestat.c:57
3097 msgid "Title string used in output graphic"
3098 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3100 #: malloc/memusagestat.c:58
3101 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3102 msgstr ""
3103 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3104 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3106 #: malloc/memusagestat.c:62
3107 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3108 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3110 #: malloc/memusagestat.c:63
3111 msgid "VALUE"
3112 msgstr "DEĞER"
3114 #: malloc/memusagestat.c:64
3115 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3116 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3118 #: malloc/memusagestat.c:65
3119 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3120 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3122 #: malloc/memusagestat.c:70
3123 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3124 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3126 #: malloc/memusagestat.c:73
3127 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3128 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3130 #: misc/error.c:192
3131 msgid "Unknown system error"
3132 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3134 #: nis/nis_callback.c:188
3135 msgid "unable to free arguments"
3136 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3138 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3140 msgid "Success"
3141 msgstr "Başarılı"
3143 #: nis/nis_error.h:2
3144 msgid "Probable success"
3145 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3147 #: nis/nis_error.h:3
3148 msgid "Not found"
3149 msgstr "Bulunamadı"
3151 #: nis/nis_error.h:4
3152 msgid "Probably not found"
3153 msgstr "Galiba bulunamadı"
3155 #: nis/nis_error.h:5
3156 msgid "Cache expired"
3157 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3159 #: nis/nis_error.h:6
3160 msgid "NIS+ servers unreachable"
3161 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3163 #: nis/nis_error.h:7
3164 msgid "Unknown object"
3165 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3167 #: nis/nis_error.h:8
3168 msgid "Server busy, try again"
3169 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3171 #: nis/nis_error.h:9
3172 msgid "Generic system error"
3173 msgstr "Genel sistem hatası"
3175 #: nis/nis_error.h:10
3176 msgid "First/next chain broken"
3177 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3179 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3180 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3181 msgid "Permission denied"
3182 msgstr "Erişim engellendi"
3184 #: nis/nis_error.h:12
3185 msgid "Not owner"
3186 msgstr "Sahibi değil"
3188 #: nis/nis_error.h:13
3189 msgid "Name not served by this server"
3190 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3192 #: nis/nis_error.h:14
3193 msgid "Server out of memory"
3194 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3196 #: nis/nis_error.h:15
3197 msgid "Object with same name exists"
3198 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3200 #: nis/nis_error.h:16
3201 msgid "Not master server for this domain"
3202 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3204 #: nis/nis_error.h:17
3205 msgid "Invalid object for operation"
3206 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3208 #: nis/nis_error.h:18
3209 msgid "Malformed name, or illegal name"
3210 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3212 #: nis/nis_error.h:19
3213 msgid "Unable to create callback"
3214 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3216 #: nis/nis_error.h:20
3217 msgid "Results sent to callback proc"
3218 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3220 #: nis/nis_error.h:21
3221 msgid "Not found, no such name"
3222 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3224 #: nis/nis_error.h:22
3225 msgid "Name/entry isn't unique"
3226 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3228 #: nis/nis_error.h:23
3229 msgid "Modification failed"
3230 msgstr "Değişiklik başarısız"
3232 #: nis/nis_error.h:24
3233 msgid "Database for table does not exist"
3234 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3236 #: nis/nis_error.h:25
3237 msgid "Entry/table type mismatch"
3238 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3240 #: nis/nis_error.h:26
3241 msgid "Link points to illegal name"
3242 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3244 #: nis/nis_error.h:27
3245 msgid "Partial success"
3246 msgstr "Kısmen iyi"
3248 #: nis/nis_error.h:28
3249 msgid "Too many attributes"
3250 msgstr "Çok fazla argüman"
3252 #: nis/nis_error.h:29
3253 msgid "Error in RPC subsystem"
3254 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3256 #: nis/nis_error.h:30
3257 msgid "Missing or malformed attribute"
3258 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3260 #: nis/nis_error.h:31
3261 msgid "Named object is not searchable"
3262 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3264 #: nis/nis_error.h:32
3265 msgid "Error while talking to callback proc"
3266 msgstr "Callback proc haberleşme hatası"
3268 #: nis/nis_error.h:33
3269 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3270 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3272 #: nis/nis_error.h:34
3273 msgid "Illegal object type for operation"
3274 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3276 #: nis/nis_error.h:35
3277 msgid "Passed object is not the same object on server"
3278 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3280 #: nis/nis_error.h:36
3281 msgid "Modify operation failed"
3282 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3284 #: nis/nis_error.h:37
3285 msgid "Query illegal for named table"
3286 msgstr "Named tablosu için sorgu kuraldışı"
3288 #: nis/nis_error.h:38
3289 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3290 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3292 #: nis/nis_error.h:39
3293 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3294 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3296 #: nis/nis_error.h:40
3297 msgid "Full resync required for directory"
3298 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3300 #: nis/nis_error.h:41
3301 msgid "NIS+ operation failed"
3302 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3304 #: nis/nis_error.h:42
3305 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3306 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3308 #: nis/nis_error.h:43
3309 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3310 msgstr "Evet, 42 hayatın anlamı"
3312 #: nis/nis_error.h:44
3313 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3314 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3316 #: nis/nis_error.h:45
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3318 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3320 #: nis/nis_error.h:46
3321 msgid "No file space on server"
3322 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3324 #: nis/nis_error.h:47
3325 msgid "Unable to create process on server"
3326 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3328 #: nis/nis_error.h:48
3329 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3330 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3332 #: nis/nis_local_names.c:122
3333 #, c-format
3334 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3335 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3337 #: nis/nis_print.c:52
3338 msgid "UNKNOWN"
3339 msgstr "BİLİNMEYEN"
3341 #: nis/nis_print.c:110
3342 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3343 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3345 #: nis/nis_print.c:113
3346 msgid "NO OBJECT\n"
3347 msgstr "NESNE YOK\n"
3349 #: nis/nis_print.c:116
3350 msgid "DIRECTORY\n"
3351 msgstr "DİZİN\n"
3353 #: nis/nis_print.c:119
3354 msgid "GROUP\n"
3355 msgstr "GRUP\n"
3357 #: nis/nis_print.c:122
3358 msgid "TABLE\n"
3359 msgstr "TABLO\n"
3361 #: nis/nis_print.c:125
3362 msgid "ENTRY\n"
3363 msgstr "GİRİŞ\n"
3365 #: nis/nis_print.c:128
3366 msgid "LINK\n"
3367 msgstr "BAĞ\n"
3369 #: nis/nis_print.c:131
3370 msgid "PRIVATE\n"
3371 msgstr "ÖZEL\n"
3373 #: nis/nis_print.c:134
3374 msgid "(Unknown object)\n"
3375 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3377 #: nis/nis_print.c:168
3378 #, c-format
3379 msgid "Name : `%s'\n"
3380 msgstr "İsim : `%s'\n"
3382 #: nis/nis_print.c:169
3383 #, c-format
3384 msgid "Type : %s\n"
3385 msgstr "Türü : %s\n"
3387 #: nis/nis_print.c:174
3388 msgid "Master Server :\n"
3389 msgstr "Ana Sunucu    :\n"
3391 #: nis/nis_print.c:176
3392 msgid "Replicate :\n"
3393 msgstr "Örnekleme :\n"
3395 #: nis/nis_print.c:177
3396 #, c-format
3397 msgid "\tName       : %s\n"
3398 msgstr "\tİsim       : %s\n"
3400 #: nis/nis_print.c:178
3401 msgid "\tPublic Key : "
3402 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3404 #: nis/nis_print.c:182
3405 msgid "None.\n"
3406 msgstr "Yok.\n"
3408 #: nis/nis_print.c:185
3409 #, c-format
3410 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3411 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:190
3414 #, c-format
3415 msgid "RSA (%d bits)\n"
3416 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3418 #: nis/nis_print.c:193
3419 msgid "Kerberos.\n"
3420 msgstr "Kerberos.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:196
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3425 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:207
3428 #, c-format
3429 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3430 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:229
3433 msgid "Time to live : "
3434 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3436 #: nis/nis_print.c:231
3437 msgid "Default Access rights :\n"
3438 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3440 #: nis/nis_print.c:240
3441 #, c-format
3442 msgid "\tType         : %s\n"
3443 msgstr "\tTürü        : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:241
3446 msgid "\tAccess rights: "
3447 msgstr "\tErişim hakları: "
3449 #: nis/nis_print.c:255
3450 msgid "Group Flags :"
3451 msgstr "Grup Flamaları:"
3453 #: nis/nis_print.c:258
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Group Members :\n"
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "  Grup Üyeleri:\n"
3461 #: nis/nis_print.c:270
3462 #, c-format
3463 msgid "Table Type          : %s\n"
3464 msgstr "Tablo Türü          : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:271
3467 #, c-format
3468 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3469 msgstr "Sütun sayısı        : %d\n"
3471 #: nis/nis_print.c:272
3472 #, c-format
3473 msgid "Character Separator : %c\n"
3474 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3476 #: nis/nis_print.c:273
3477 #, c-format
3478 msgid "Search Path         : %s\n"
3479 msgstr "Dosya arama yolu    : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:274
3482 msgid "Columns             :\n"
3483 msgstr "Sütun               :\n"
3485 #: nis/nis_print.c:277
3486 #, c-format
3487 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3488 msgstr "\t[%d]\tİsim          : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:279
3491 msgid "\t\tAttributes    : "
3492 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3494 #: nis/nis_print.c:281
3495 msgid "\t\tAccess Rights : "
3496 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3498 #: nis/nis_print.c:291
3499 msgid "Linked Object Type : "
3500 msgstr "Bağlı Nesne Türü   : "
3502 #: nis/nis_print.c:293
3503 #, c-format
3504 msgid "Linked to : %s\n"
3505 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:303
3508 #, c-format
3509 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3510 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3512 #: nis/nis_print.c:306
3513 #, c-format
3514 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3515 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3517 #: nis/nis_print.c:309
3518 msgid "Encrypted data\n"
3519 msgstr "Şifreli veri\n"
3521 #: nis/nis_print.c:311
3522 msgid "Binary data\n"
3523 msgstr "İkilik veri\n"
3525 #: nis/nis_print.c:327
3526 #, c-format
3527 msgid "Object Name   : %s\n"
3528 msgstr "Nesne İsmi    : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:328
3531 #, c-format
3532 msgid "Directory     : %s\n"
3533 msgstr "Dizin         : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:329
3536 #, c-format
3537 msgid "Owner         : %s\n"
3538 msgstr "Sahibi        : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:330
3541 #, c-format
3542 msgid "Group         : %s\n"
3543 msgstr "Grup          : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:331
3546 msgid "Access Rights : "
3547 msgstr "Erişim Hakları: "
3549 #: nis/nis_print.c:333
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Time to Live  : "
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Yaşam süresi  : "
3558 #: nis/nis_print.c:336
3559 #, c-format
3560 msgid "Creation Time : %s"
3561 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3563 #: nis/nis_print.c:338
3564 #, c-format
3565 msgid "Mod. Time     : %s"
3566 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3568 #: nis/nis_print.c:339
3569 msgid "Object Type   : "
3570 msgstr "Nesne Türü    : "
3572 #: nis/nis_print.c:359
3573 #, c-format
3574 msgid "    Data Length = %u\n"
3575 msgstr "    Veri uzunluğu = %u\n"
3577 #: nis/nis_print.c:373
3578 #, c-format
3579 msgid "Status            : %s\n"
3580 msgstr "Durum             : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:374
3583 #, c-format
3584 msgid "Number of objects : %u\n"
3585 msgstr "Nesne sayısı      : %u\n"
3587 #: nis/nis_print.c:378
3588 #, c-format
3589 msgid "Object #%d:\n"
3590 msgstr "Nesne #%d:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3593 #, c-format
3594 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3595 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3598 msgid "    Explicit members:\n"
3599 msgstr "    Doğrudan üye olanlar:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3602 msgid "    No explicit members\n"
3603 msgstr "    Doğrudan üye olan yok\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3606 msgid "    Implicit members:\n"
3607 msgstr "    Dolaylı üye olanlar:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3610 msgid "    No implicit members\n"
3611 msgstr "    Dolaylı üye olan yok\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3614 msgid "    Recursive members:\n"
3615 msgstr "    Ardışık üyeler:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3618 msgid "    No recursive members\n"
3619 msgstr "    Ardışık üye yok\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3622 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3623 msgstr "    Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3626 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3627 msgstr "    Doğrudan üye olmayan yok\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3630 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3631 msgstr "    Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3634 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3635 msgstr "    Dolaylı üye olmayan yok\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3638 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3639 msgstr "    Ardışık üye olmayanlar:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3642 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3643 msgstr "    Ardışık üye olmayan yok\n"
3645 #: nis/ypclnt.c:836
3646 msgid "Request arguments bad"
3647 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3649 #: nis/ypclnt.c:839
3650 msgid "RPC failure on NIS operation"
3651 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3653 #: nis/ypclnt.c:842
3654 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3655 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3657 #: nis/ypclnt.c:845
3658 msgid "No such map in server's domain"
3659 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3661 #: nis/ypclnt.c:848
3662 msgid "No such key in map"
3663 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3665 #: nis/ypclnt.c:851
3666 msgid "Internal NIS error"
3667 msgstr "İçsel NIS hatası"
3669 #: nis/ypclnt.c:854
3670 msgid "Local resource allocation failure"
3671 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3673 #: nis/ypclnt.c:857
3674 msgid "No more records in map database"
3675 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3677 #: nis/ypclnt.c:860
3678 msgid "Can't communicate with portmapper"
3679 msgstr "Portmapper ile haberleşilemiyor"
3681 #: nis/ypclnt.c:863
3682 msgid "Can't communicate with ypbind"
3683 msgstr "Ypbind ile haberleşilemiyor"
3685 #: nis/ypclnt.c:866
3686 msgid "Can't communicate with ypserv"
3687 msgstr "Ypserv ile haberleşilemiyor"
3689 #: nis/ypclnt.c:869
3690 msgid "Local domain name not set"
3691 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3693 #: nis/ypclnt.c:872
3694 msgid "NIS map database is bad"
3695 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3697 #: nis/ypclnt.c:875
3698 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3699 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3701 #: nis/ypclnt.c:881
3702 msgid "Database is busy"
3703 msgstr "Veritabanı meşgul"
3705 #: nis/ypclnt.c:884
3706 msgid "Unknown NIS error code"
3707 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3709 #: nis/ypclnt.c:925
3710 msgid "Internal ypbind error"
3711 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3713 #: nis/ypclnt.c:928
3714 msgid "Domain not bound"
3715 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3717 #: nis/ypclnt.c:931
3718 msgid "System resource allocation failure"
3719 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3721 #: nis/ypclnt.c:934
3722 msgid "Unknown ypbind error"
3723 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3725 #: nis/ypclnt.c:975
3726 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3727 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3729 #: nis/ypclnt.c:993
3730 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3731 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3733 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3734 #, c-format
3735 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3736 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3738 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3739 #, c-format
3740 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3741 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3743 #: nscd/cache.c:151
3744 #, c-format
3745 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3746 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3748 #: nscd/cache.c:153
3749 msgid " (first)"
3750 msgstr " (ilk)"
3752 #: nscd/cache.c:288
3753 #, c-format
3754 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3755 msgstr "`%s' izlenen dosyayı denetleme: %s"
3757 #: nscd/cache.c:298
3758 #, c-format
3759 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3760 msgstr "izlenen dosya `%s` değiştiğinde (mtime)"
3762 #: nscd/cache.c:341
3763 #, c-format
3764 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3765 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3767 #: nscd/cache.c:370
3768 #, c-format
3769 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3770 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3772 #: nscd/cachedumper.c:168
3773 msgid " - all data: "
3774 msgstr " - bütün veri: "
3776 #: nscd/cachedumper.c:362
3777 #, c-format
3778 msgid " - remaining data %p: "
3779 msgstr " - kalan veriler %p: "
3781 #: nscd/connections.c:520
3782 #, c-format
3783 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3784 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3786 #: nscd/connections.c:528
3787 msgid "uninitialized header"
3788 msgstr "başlatılmamış başlık"
3790 #: nscd/connections.c:533
3791 msgid "header size does not match"
3792 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3794 #: nscd/connections.c:543
3795 msgid "file size does not match"
3796 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3798 #: nscd/connections.c:560
3799 msgid "verification failed"
3800 msgstr "doğrulanamadı"
3802 #: nscd/connections.c:574
3803 #, c-format
3804 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3805 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3807 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3808 #, c-format
3809 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3810 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3812 #: nscd/connections.c:601
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot access '%s'"
3815 msgstr "`%s' erişemiyor"
3817 #: nscd/connections.c:649
3818 #, c-format
3819 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3820 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3822 #: nscd/connections.c:655
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3825 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3827 #: nscd/connections.c:658
3828 #, c-format
3829 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3830 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3832 #: nscd/connections.c:729
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3835 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
3837 #: nscd/connections.c:785
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot open socket: %s"
3840 msgstr "soket açılamıyor: %s"
3842 #: nscd/connections.c:804
3843 #, c-format
3844 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3845 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
3847 #: nscd/connections.c:861
3848 #, c-format
3849 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3850 msgstr "dosya için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3852 #: nscd/connections.c:865
3853 #, c-format
3854 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3855 msgstr "izlenen dosya `%s` (%d)"
3857 #: nscd/connections.c:878
3858 #, c-format
3859 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3860 msgstr "klasör için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3862 #: nscd/connections.c:882
3863 #, c-format
3864 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3865 msgstr "izleme dizini `%s` (%d)"
3867 #: nscd/connections.c:910
3868 #, c-format
3869 msgid "monitoring file %s for database %s"
3870 msgstr "veritabanı %s için %s izleme dosyası"
3872 #: nscd/connections.c:920
3873 #, c-format
3874 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3875 msgstr "stat `%s' dosyası için başarısız oldu; daha sonra tekrar deneyin: %s"
3877 #: nscd/connections.c:1039
3878 #, c-format
3879 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3880 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
3882 #: nscd/connections.c:1051
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3885 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
3887 #: nscd/connections.c:1074
3888 #, c-format
3889 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3890 msgstr "%ld den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3892 #: nscd/connections.c:1079
3893 #, c-format
3894 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3895 msgstr "'%s' [%ld] den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3897 #: nscd/connections.c:1084
3898 msgid "request not handled due to missing permission"
3899 msgstr "istek eksik izin nedeniyle işlemez"
3901 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot write result: %s"
3904 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
3906 #: nscd/connections.c:1239
3907 #, c-format
3908 msgid "error getting caller's id: %s"
3909 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
3911 #: nscd/connections.c:1349
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3914 msgstr "/proc/self/cmdline açılammıyor: %m; paranoya kipi iptal ediliyor"
3916 #: nscd/connections.c:1372
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3919 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3921 #: nscd/connections.c:1383
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3924 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3926 #: nscd/connections.c:1397
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3929 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3931 #: nscd/connections.c:1444
3932 #, c-format
3933 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3934 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3936 #: nscd/connections.c:1453
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3939 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
3941 #: nscd/connections.c:1637
3942 #, c-format
3943 msgid "short read while reading request: %s"
3944 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1670
3947 #, c-format
3948 msgid "key length in request too long: %d"
3949 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
3951 #: nscd/connections.c:1683
3952 #, c-format
3953 msgid "short read while reading request key: %s"
3954 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
3956 #: nscd/connections.c:1693
3957 #, c-format
3958 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3959 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
3961 #: nscd/connections.c:1698
3962 #, c-format
3963 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3964 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
3966 #: nscd/connections.c:1838
3967 #, c-format
3968 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3969 msgstr "inotify etkinlik için `%s` (dosya içerir) ihmat edilmiştir"
3971 #: nscd/connections.c:1843
3972 #, c-format
3973 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3974 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, kaldırılmadan izle"
3976 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3977 #, c-format
3978 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3979 msgstr "izlenen dosyayı kaldırmada hata `%s`: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1866
3982 #, c-format
3983 msgid "monitored file `%s` was written to"
3984 msgstr "izlenen dosya `%s`  e yazılmıştır"
3986 #: nscd/connections.c:1890
3987 #, c-format
3988 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3989 msgstr "izlenen üst dizin `%s` %s di, `%s` kaldırılmadan izle"
3991 #: nscd/connections.c:1916
3992 #, c-format
3993 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3994 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, izleme ekle"
3996 #: nscd/connections.c:1928
3997 #, c-format
3998 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3999 msgstr "izlenen dosya `%s` eklemek için başarısız oldu: %s"
4001 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4002 #, c-format
4003 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4004 msgstr "okuma hatasından sonra devre dışı inotify-tabanlı izleme %d"
4006 #: nscd/connections.c:2386
4007 msgid "could not initialize conditional variable"
4008 msgstr "koşullu değişkeni başlamadı"
4010 #: nscd/connections.c:2394
4011 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4012 msgstr "temizleme iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
4014 #: nscd/connections.c:2408
4015 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4016 msgstr "herhangi bir işçi iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
4018 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4019 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4020 #: nscd/connections.c:2530
4021 #, c-format
4022 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4023 msgstr "Nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
4025 #: nscd/connections.c:2483
4026 msgid "initial getgrouplist failed"
4027 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4029 #: nscd/connections.c:2492
4030 msgid "getgrouplist failed"
4031 msgstr "getgrouplist başarısız"
4033 #: nscd/connections.c:2510
4034 msgid "setgroups failed"
4035 msgstr "setgroups başarısız"
4037 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4038 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4039 #, c-format
4040 msgid "short write in %s: %s"
4041 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4043 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4044 #, c-format
4045 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4046 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4048 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4049 #, c-format
4050 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4051 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4053 #: nscd/grpcache.c:492
4054 #, c-format
4055 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4056 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4058 #: nscd/mem.c:425
4059 #, c-format
4060 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4061 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4063 #: nscd/mem.c:568
4064 #, c-format
4065 msgid "no more memory for database '%s'"
4066 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4068 #: nscd/netgroupcache.c:122
4069 #, c-format
4070 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4071 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğindebulunaması!"
4073 #: nscd/netgroupcache.c:124
4074 #, c-format
4075 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4076 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4078 #: nscd/netgroupcache.c:470
4079 #, c-format
4080 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4081 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğinde bulunamadı!"
4083 #: nscd/netgroupcache.c:473
4084 #, c-format
4085 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4086 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4088 #: nscd/nscd.c:108
4089 msgid "Read configuration data from NAME"
4090 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4092 #: nscd/nscd.c:110
4093 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4094 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4096 #: nscd/nscd.c:112
4097 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4098 msgstr "Çevrimdışı önbellek dosyası NAME'nin içeriğini yazdırma"
4100 #: nscd/nscd.c:114
4101 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4102 msgstr "Çatallamayın fakat aksi takdirde bir daemon gibi davranır"
4104 #: nscd/nscd.c:115
4105 msgid "NUMBER"
4106 msgstr "SAYI"
4108 #: nscd/nscd.c:115
4109 msgid "Start NUMBER threads"
4110 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4112 #: nscd/nscd.c:116
4113 msgid "Shut the server down"
4114 msgstr "Sunucuyu indirir"
4116 #: nscd/nscd.c:117
4117 msgid "Print current configuration statistics"
4118 msgstr "Geçerli yapılandırma istatistiklerini yazdırma"
4120 #: nscd/nscd.c:118
4121 msgid "TABLE"
4122 msgstr "TABLO"
4124 #: nscd/nscd.c:119
4125 msgid "Invalidate the specified cache"
4126 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4128 #: nscd/nscd.c:120
4129 msgid "TABLE,yes"
4130 msgstr "TABLO,evet"
4132 #: nscd/nscd.c:121
4133 msgid "Use separate cache for each user"
4134 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4136 #: nscd/nscd.c:126
4137 msgid "Name Service Cache Daemon."
4138 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4140 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4141 #, c-format
4142 msgid "wrong number of arguments"
4143 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4145 #: nscd/nscd.c:174
4146 #, c-format
4147 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4148 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4150 #: nscd/nscd.c:183
4151 #, c-format
4152 msgid "already running"
4153 msgstr "zaten çalışıyor"
4155 #: nscd/nscd.c:203
4156 #, c-format
4157 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4158 msgstr "astla konuşmak için bir pipe (işlem hattı) oluşturamazsınız"
4160 #: nscd/nscd.c:207
4161 #, c-format
4162 msgid "cannot fork"
4163 msgstr "çatallanamıyor"
4165 #: nscd/nscd.c:277
4166 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4167 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4169 #: nscd/nscd.c:285
4170 msgid "Could not create log file"
4171 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4173 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4174 #, c-format
4175 msgid "write incomplete"
4176 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4178 #: nscd/nscd.c:375
4179 #, c-format
4180 msgid "cannot read invalidate ACK"
4181 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4183 #: nscd/nscd.c:381
4184 #, c-format
4185 msgid "invalidation failed"
4186 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4188 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4189 #, c-format
4190 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4191 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4193 #: nscd/nscd.c:450
4194 #, c-format
4195 msgid "'%s' is not a known database"
4196 msgstr "'%s' bilinen bir veri tabanı değildir"
4198 #: nscd/nscd.c:465
4199 #, c-format
4200 msgid "secure services not implemented anymore"
4201 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4203 #: nscd/nscd.c:498
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Supported tables:\n"
4207 "%s\n"
4208 "\n"
4209 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4210 "%s.\n"
4211 msgstr ""
4212 "Desteklenen tablolar:\n"
4213 "%s\n"
4214 "\n"
4215 "Hata raporlama yönergeleri için lütfen bkz:\n"
4216 "%s.\n"
4218 #: nscd/nscd.c:648
4219 #, c-format
4220 msgid "'wait' failed\n"
4221 msgstr "'wait' başarısız\n"
4223 #: nscd/nscd.c:655
4224 #, c-format
4225 msgid "child exited with status %d\n"
4226 msgstr "ast durumu ile çıktı %d\n"
4228 #: nscd/nscd.c:660
4229 #, c-format
4230 msgid "child terminated by signal %d\n"
4231 msgstr "ast bir sinyal ile engellendi %d\n"
4233 #: nscd/nscd_conf.c:54
4234 #, c-format
4235 msgid "database %s is not supported"
4236 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4238 #: nscd/nscd_conf.c:105
4239 #, c-format
4240 msgid "Parse error: %s"
4241 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4243 #: nscd/nscd_conf.c:191
4244 #, c-format
4245 msgid "Must specify user name for server-user option"
4246 msgstr "Server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4248 #: nscd/nscd_conf.c:201
4249 #, c-format
4250 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4251 msgstr "Stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4253 #: nscd/nscd_conf.c:259
4254 #, c-format
4255 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4256 msgstr "Restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:273
4259 #, c-format
4260 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4261 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:286
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4266 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:306
4269 #, c-format
4270 msgid "maximum file size for %s database too small"
4271 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4273 #: nscd/nscd_stat.c:159
4274 #, c-format
4275 msgid "cannot write statistics: %s"
4276 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4278 #: nscd/nscd_stat.c:174
4279 msgid "yes"
4280 msgstr "evet"
4282 #: nscd/nscd_stat.c:175
4283 msgid "no"
4284 msgstr "hayır"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:186
4287 #, c-format
4288 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4289 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:197
4292 #, c-format
4293 msgid "nscd not running!\n"
4294 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4296 #: nscd/nscd_stat.c:221
4297 #, c-format
4298 msgid "cannot read statistics data"
4299 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:224
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "nscd configuration:\n"
4305 "\n"
4306 "%15d  server debug level\n"
4307 msgstr ""
4308 "nscd yapılandırması:\n"
4309 "\n"
4310 "%15d  sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:248
4313 #, c-format
4314 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4315 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:251
4318 #, c-format
4319 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4320 msgstr "    %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:253
4323 #, c-format
4324 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4325 msgstr "        %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:255
4328 #, c-format
4329 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4330 msgstr "            %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:257
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "%15d  current number of threads\n"
4336 "%15d  maximum number of threads\n"
4337 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4338 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4339 "%15lu  restart internal\n"
4340 "%15u  reload count\n"
4341 msgstr ""
4342 "%15d  geçerli iş parçacığı sayısı\n"
4343 "%15d  azami iş parçacığı sayısı\n"
4344 "%15lu  istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4345 "%15s  paranoya kipi etkin\n"
4346 "%15lu  dahili yeniden başlatma\n"
4347 "%15u  yeniden yükleme sayısı\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:292
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "%s cache:\n"
4354 "\n"
4355 "%15s  cache is enabled\n"
4356 "%15s  cache is persistent\n"
4357 "%15s  cache is shared\n"
4358 "%15zu  suggested size\n"
4359 "%15zu  total data pool size\n"
4360 "%15zu  used data pool size\n"
4361 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4362 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4363 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4367 "%15lu%% cache hit rate\n"
4368 "%15zu  current number of cached values\n"
4369 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4370 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4371 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4372 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4374 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "%s arabellek:\n"
4378 "\n"
4379 "%15s  arabellek etkin\n"
4380 "%15s  arabellek kalıcı\n"
4381 "%15s  arabellek paylaşımlı\n"
4382 "%15zu  önerilen boyut\n"
4383 "%15zu  toplam veri havuzu boyu\n"
4384 "%15zu  kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4385 "%15lu  saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4386 "%15lu  saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4390 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4391 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4392 "%15zu  arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4393 "%15zu  arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4394 "%15zu  aranan azami zincir uzunluğu\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  bellek ayırma başarısız\n"
4398 "%15s   /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4400 #: nscd/pwdcache.c:407
4401 #, c-format
4402 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4403 msgstr "Veritabanı \"%s\" arabelleğinde bulunamadı!"
4405 #: nscd/pwdcache.c:409
4406 #, c-format
4407 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4408 msgstr "\"%s\" veritabanı arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4410 #: nscd/pwdcache.c:471
4411 #, c-format
4412 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4413 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4415 #: nscd/selinux.c:155
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4418 msgstr "Denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4420 #: nscd/selinux.c:176
4421 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4422 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4424 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4425 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4426 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4428 #: nscd/selinux.c:191
4429 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4430 msgstr "Yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4432 #: nscd/selinux.c:192
4433 msgid "cap_init failed"
4434 msgstr "cap_init başarısız"
4436 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4437 msgid "Failed to drop capabilities"
4438 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4440 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4441 msgid "cap_set_proc failed"
4442 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4444 #: nscd/selinux.c:239
4445 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4446 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4448 #: nscd/selinux.c:255
4449 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4450 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı"
4452 #: nscd/selinux.c:270
4453 msgid "Failed to start AVC thread"
4454 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4456 #: nscd/selinux.c:292
4457 msgid "Failed to create AVC lock"
4458 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4460 #: nscd/selinux.c:338
4461 msgid "Failed to start AVC"
4462 msgstr "EVA başlatılamadı"
4464 #: nscd/selinux.c:340
4465 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4466 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4468 #: nscd/selinux.c:382
4469 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4470 msgstr "Tanımlanmamış nesne sınıfları veya izinleri için hata sorgulama ilkesi."
4472 #: nscd/selinux.c:389
4473 msgid "Error getting security class for nscd."
4474 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata."
4476 #: nscd/selinux.c:394
4477 #, c-format
4478 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4479 msgstr "Vektör bit'ine erişmek için izin adı \"%s\" çeviri hatası."
4481 #: nscd/selinux.c:404
4482 msgid "Error getting context of socket peer"
4483 msgstr "Soket çifti bağlamı alınırken hata"
4485 #: nscd/selinux.c:409
4486 msgid "Error getting context of nscd"
4487 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata"
4489 #: nscd/selinux.c:415
4490 msgid "Error getting sid from context"
4491 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4493 #: nscd/selinux.c:454
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "\n"
4497 "SELinux AVC Statistics:\n"
4498 "\n"
4499 "%15u  entry lookups\n"
4500 "%15u  entry hits\n"
4501 "%15u  entry misses\n"
4502 "%15u  entry discards\n"
4503 "%15u  CAV lookups\n"
4504 "%15u  CAV hits\n"
4505 "%15u  CAV probes\n"
4506 "%15u  CAV misses\n"
4507 msgstr ""
4508 "\n"
4509 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4510 "\n"
4511 "%15u  girdi arandı\n"
4512 "%15u  girdi yapıldı\n"
4513 "%15u  girdi kayıp\n"
4514 "%15u  girdi iptal\n"
4515 "%15u  vektör arandı\n"
4516 "%15u  toplam vektör\n"
4517 "%15u  vektör algılandı\n"
4518 "%15u  vektör kayıp\n"
4520 #: nscd/servicescache.c:358
4521 #, c-format
4522 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4523 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4525 #: nscd/servicescache.c:360
4526 #, c-format
4527 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4528 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4530 #: nss/getent.c:55
4531 msgid "database [key ...]"
4532 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4534 #: nss/getent.c:60
4535 msgid "CONFIG"
4536 msgstr "YAPILANDIRMA"
4538 #: nss/getent.c:60
4539 msgid "Service configuration to be used"
4540 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4542 #: nss/getent.c:61
4543 msgid "disable IDN encoding"
4544 msgstr "kod çözümü IDN devre dışı"
4546 #: nss/getent.c:66
4547 msgid "Get entries from administrative database."
4548 msgstr "Yönetici veritabanından giriş alın."
4550 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4551 #, c-format
4552 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4553 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4555 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4556 #, c-format
4557 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4558 msgstr "Grup listesi tahsis edilemedi: %m\n"
4560 #: nss/getent.c:901
4561 #, c-format
4562 msgid "Unknown database name"
4563 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4565 #: nss/getent.c:931
4566 msgid "Supported databases:\n"
4567 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4569 #: nss/getent.c:997
4570 #, c-format
4571 msgid "Unknown database: %s\n"
4572 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4574 #: nss/makedb.c:120
4575 msgid "Convert key to lower case"
4576 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4578 #: nss/makedb.c:123
4579 msgid "Do not print messages while building database"
4580 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4582 #: nss/makedb.c:125
4583 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4584 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4586 #: nss/makedb.c:126
4587 msgid "CHAR"
4588 msgstr "CHAR"
4590 #: nss/makedb.c:127
4591 msgid "Generated line not part of iteration"
4592 msgstr "Oluşturulan satır yinelemenin bir parçası değil"
4594 #: nss/makedb.c:132
4595 msgid "Create simple database from textual input."
4596 msgstr "Metin girişinden basit veritabanı oluşturun."
4598 #: nss/makedb.c:135
4599 msgid ""
4600 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4601 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4602 "-u INPUT-FILE"
4603 msgstr ""
4604 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4605 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4606 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4608 #: nss/makedb.c:228
4609 #, c-format
4610 msgid "cannot open database file `%s'"
4611 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor"
4613 #: nss/makedb.c:273
4614 #, c-format
4615 msgid "no entries to be processed"
4616 msgstr "işlenecek hiçbir giriş yok"
4618 #: nss/makedb.c:283
4619 #, c-format
4620 msgid "cannot create temporary file name"
4621 msgstr "geçici dosya adı oluşturulamıyor"
4623 #: nss/makedb.c:289
4624 #, c-format
4625 msgid "cannot create temporary file"
4626 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4628 #: nss/makedb.c:305
4629 #, c-format
4630 msgid "cannot stat newly created file"
4631 msgstr "yeni oluşturulan dosyayı istatistik edemez"
4633 #: nss/makedb.c:316
4634 #, c-format
4635 msgid "cannot rename temporary file"
4636 msgstr "geçici dosyayı yeniden adlandıramaz"
4638 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4639 #, c-format
4640 msgid "cannot create search tree"
4641 msgstr "arama ağacı oluşturulamıyor"
4643 #: nss/makedb.c:557
4644 msgid "duplicate key"
4645 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4647 #: nss/makedb.c:569
4648 #, c-format
4649 msgid "problems while reading `%s'"
4650 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4652 #: nss/makedb.c:796
4653 #, c-format
4654 msgid "failed to write new database file"
4655 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken hata oluştu"
4657 #: nss/makedb.c:809
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot stat database file"
4660 msgstr "istatistik veritabanı dosyası olamaz"
4662 #: nss/makedb.c:814
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot map database file"
4665 msgstr "veritabanı dosyası haritalanamaz"
4667 #: nss/makedb.c:817
4668 #, c-format
4669 msgid "file not a database file"
4670 msgstr "bir veritabanı dosyası dosya değildir"
4672 #: nss/makedb.c:875
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4675 msgstr "`%s' için dosya oluşturma bağlamı ayarlayamıyor"
4677 #: posix/getconf.c:417
4678 #, c-format
4679 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4680 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4682 #: posix/getconf.c:420
4683 #, c-format
4684 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4685 msgstr "       %s -a [yolismi]\n"
4687 #: posix/getconf.c:496
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4691 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4692 "\n"
4693 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4694 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4695 "environment SPEC.\n"
4696 "\n"
4697 msgstr ""
4698 "Kullanım: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4699 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4700 "\n"
4701 "Değişken VAR yapılandırma değerini alma, veya PATH_VAR değişkeni için\n"
4702 "PATH yolu için.  Şayet SPEC verişmişse, derleme için değer ver\n"
4703 "SPEC ortamı.\n"
4704 "\n"
4706 #: posix/getconf.c:572
4707 #, c-format
4708 msgid "unknown specification \"%s\""
4709 msgstr "özellik \"%s\" bilinmiyor"
4711 #: posix/getconf.c:624
4712 #, c-format
4713 msgid "Couldn't execute %s"
4714 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4716 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4717 msgid "undefined"
4718 msgstr "atanmamış"
4720 #: posix/getconf.c:707
4721 #, c-format
4722 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4723 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4725 #: posix/getopt.c:277
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4728 msgstr "%s: seçenek'%s%s' belirsizdir\n"
4730 #: posix/getopt.c:283
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4733 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir, olasılıklar:"
4735 #: posix/getopt.c:318
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4738 msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
4740 #: posix/getopt.c:344
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4743 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişkene izin vermez\n"
4745 #: posix/getopt.c:359
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4748 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n"
4750 #: posix/getopt.c:620
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4753 msgstr "%s: geçersiz seçenek  -- '%c'\n"
4755 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4758 msgstr "%s: seçenek bir argümanla gerektirir -- '%c'\n"
4760 #: posix/regcomp.c:138
4761 msgid "No match"
4762 msgstr "Eşleşme yok"
4764 #: posix/regcomp.c:141
4765 msgid "Invalid regular expression"
4766 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4768 #: posix/regcomp.c:144
4769 msgid "Invalid collation character"
4770 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4772 #: posix/regcomp.c:147
4773 msgid "Invalid character class name"
4774 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4776 #: posix/regcomp.c:150
4777 msgid "Trailing backslash"
4778 msgstr "İzleyen tersbölü"
4780 #: posix/regcomp.c:153
4781 msgid "Invalid back reference"
4782 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4784 #: posix/regcomp.c:156
4785 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4786 msgstr "[, [^, [:, [., or [= eşleşmiyor"
4788 #: posix/regcomp.c:159
4789 msgid "Unmatched ( or \\("
4790 msgstr "Eşleşmiyor ( veya \\("
4792 #: posix/regcomp.c:162
4793 msgid "Unmatched \\{"
4794 msgstr "Eşleşmiyor \\{"
4796 #: posix/regcomp.c:165
4797 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4798 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4800 #: posix/regcomp.c:168
4801 msgid "Invalid range end"
4802 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4804 #: posix/regcomp.c:171
4805 msgid "Memory exhausted"
4806 msgstr "Bellek tükendi"
4808 #: posix/regcomp.c:174
4809 msgid "Invalid preceding regular expression"
4810 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4812 #: posix/regcomp.c:177
4813 msgid "Premature end of regular expression"
4814 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4816 #: posix/regcomp.c:180
4817 msgid "Regular expression too big"
4818 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
4820 #: posix/regcomp.c:183
4821 msgid "Unmatched ) or \\)"
4822 msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
4824 #: posix/regcomp.c:676
4825 msgid "No previous regular expression"
4826 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
4828 #: posix/wordexp.c:1795
4829 msgid "parameter null or not set"
4830 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
4832 #: resolv/herror.c:63
4833 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4834 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
4836 #: resolv/herror.c:64
4837 msgid "Unknown host"
4838 msgstr "Bilinmeyen makina"
4840 #: resolv/herror.c:65
4841 msgid "Host name lookup failure"
4842 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
4844 #: resolv/herror.c:66
4845 msgid "Unknown server error"
4846 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
4848 #: resolv/herror.c:67
4849 msgid "No address associated with name"
4850 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
4852 #: resolv/herror.c:102
4853 msgid "Resolver internal error"
4854 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
4856 #: resolv/herror.c:105
4857 msgid "Unknown resolver error"
4858 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
4860 #: resolv/res_hconf.c:118
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4863 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
4865 #: resolv/res_hconf.c:139
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4868 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
4870 #: resolv/res_hconf.c:176
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4873 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
4875 #: resolv/res_hconf.c:219
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4878 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
4880 #: resolv/res_hconf.c:252
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4883 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4886 msgid "Illegal opcode"
4887 msgstr "Yasadışı opcode"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4890 msgid "Illegal operand"
4891 msgstr "Yasadışı operand"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4894 msgid "Illegal addressing mode"
4895 msgstr "Yanlış adresleme modu"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4898 msgid "Illegal trap"
4899 msgstr "Yasadışı tuzak"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4902 msgid "Privileged opcode"
4903 msgstr "İmtiyazlı işlem kodu"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4906 msgid "Privileged register"
4907 msgstr "İmtiyazlı sicil"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4910 msgid "Coprocessor error"
4911 msgstr "Yardımcı işlemci hatası"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4914 msgid "Internal stack error"
4915 msgstr "İç yığın hatası"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4918 msgid "Integer divide by zero"
4919 msgstr "Tamsayı sıfıra bölüm"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4922 msgid "Integer overflow"
4923 msgstr "Tamsayı taşması"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4926 msgid "Floating-point divide by zero"
4927 msgstr "Kayan-noktayı sıfıra bölme"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4930 msgid "Floating-point overflow"
4931 msgstr "Kayan-nokta taşması"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4934 msgid "Floating-point underflow"
4935 msgstr "Kayan-nokta yetersizliği"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4938 msgid "Floating-poing inexact result"
4939 msgstr "Kayan-nokta kesin olmayan sonuç"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4942 msgid "Invalid floating-point operation"
4943 msgstr "Geçersiz kayan-nokta işlemi"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4946 msgid "Subscript out of range"
4947 msgstr "Alt yazı aralığı dışında"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4950 msgid "Address not mapped to object"
4951 msgstr "Nesneyle eşlenmeyen adres"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4954 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4955 msgstr "Eşlenen nesne için geçersiz izinler"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4958 msgid "Invalid address alignment"
4959 msgstr "Geçersiz adres dizilimi"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4962 msgid "Nonexisting physical address"
4963 msgstr "Varolmayan fiziksel adres"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4966 msgid "Object-specific hardware error"
4967 msgstr "Nesneye özel donanım hatası"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4970 msgid "Process breakpoint"
4971 msgstr "İşlem kesme noktası"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4974 msgid "Process trace trap"
4975 msgstr "İşlem izleme tuzağı"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4978 msgid "Child has exited"
4979 msgstr "Ast çıkıldı"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4982 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4983 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturmadı"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4986 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4987 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturdu"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4990 msgid "Traced child has trapped"
4991 msgstr "İzlenen bağımlı işlem tuzağa düştü"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4994 msgid "Child has stopped"
4995 msgstr "Ast durduruldu"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4998 msgid "Stopped child has continued"
4999 msgstr "Durdurulan bağımlı işlem devam etti"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5002 msgid "Data input available"
5003 msgstr "Kullanılabilir veri girişi"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5006 msgid "Output buffers available"
5007 msgstr "Çıkış arabellekleri kullanılabilir"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5010 msgid "Input message available"
5011 msgstr "Giriş iletisi kullanılabilir"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5014 msgid "I/O error"
5015 msgstr "G/Ç hatası"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5018 msgid "High priority input available"
5019 msgstr "Yüksek öncelikli giriş kullanılabilir"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5022 msgid "Device disconnected"
5023 msgstr "Aygıt bağlantısı kesildi"
5025 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5026 msgid "Signal sent by kill()"
5027 msgstr "Kesme sinyali tarafından sinyal gönderildi"
5029 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5030 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5031 msgstr "Sinyal sigqueue() tarafından gönderildi"
5033 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5034 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5035 msgstr "Zamanlayıcının dolmasıyla üretilen sinyal"
5037 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5038 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5039 msgstr "Asenkron bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla oluşturulan sinyal"
5041 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5042 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5043 msgstr "Bir mesajın boş bir mesaj sırasına varışıyla oluşturulan sinyal"
5045 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5046 msgid "Signal sent by tkill()"
5047 msgstr "Tkill tarafından gönderilen sinyal"
5049 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5050 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5051 msgstr "Bir asenkron ad arama isteği tamamlanarak üretilen sinyal"
5053 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5054 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5055 msgstr "Bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla üretilen sinyal"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5058 msgid "Signal sent by the kernel"
5059 msgstr "Kernel tarafından gönderilen sinyal"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5062 #, c-format
5063 msgid "Unknown signal %d\n"
5064 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d\n"
5066 #: stdio-common/psignal.c:43
5067 #, c-format
5068 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5069 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5071 #: stdio-common/psignal.c:44
5072 msgid "Unknown signal"
5073 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5075 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5076 msgid "Unknown error "
5077 msgstr "Bilinmeyen hata "
5079 #: string/strsignal.c:39
5080 #, c-format
5081 msgid "Real-time signal %d"
5082 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5084 #: string/strsignal.c:43
5085 #, c-format
5086 msgid "Unknown signal %d"
5087 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5089 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5090 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5091 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5092 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5093 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5094 msgid "out of memory\n"
5095 msgstr "bellek yetersiz\n"
5097 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5098 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5099 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5101 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5104 msgstr "%s: %s; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5109 msgstr "%s: %s;  neden = %s\n"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5112 #, c-format
5113 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5114 msgstr "%s: %s; niçin= ((bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)\n"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5117 msgid "RPC: Success"
5118 msgstr "RPC: Başarılı"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5121 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5122 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5125 msgid "RPC: Can't decode result"
5126 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5129 msgid "RPC: Unable to send"
5130 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5133 msgid "RPC: Unable to receive"
5134 msgstr "RPC: Alınamadı"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5137 msgid "RPC: Timed out"
5138 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5141 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5142 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5145 msgid "RPC: Authentication error"
5146 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5149 msgid "RPC: Program unavailable"
5150 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5153 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5154 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5157 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5158 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5161 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5162 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5165 msgid "RPC: Remote system error"
5166 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5169 msgid "RPC: Unknown host"
5170 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5173 msgid "RPC: Unknown protocol"
5174 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5177 msgid "RPC: Port mapper failure"
5178 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5181 msgid "RPC: Program not registered"
5182 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5185 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5186 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5189 msgid "RPC: (unknown error code)"
5190 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5193 msgid "Authentication OK"
5194 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5197 msgid "Invalid client credential"
5198 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5201 msgid "Server rejected credential"
5202 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5205 msgid "Invalid client verifier"
5206 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5209 msgid "Server rejected verifier"
5210 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5213 msgid "Client credential too weak"
5214 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5217 msgid "Invalid server verifier"
5218 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5221 msgid "Failed (unspecified error)"
5222 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5224 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5225 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5226 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5228 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5229 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5230 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5232 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5233 msgid "Cannot register service"
5234 msgstr "Servis sicil kaydı yapılamıyor"
5236 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5237 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5238 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5240 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5241 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5242 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5244 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5245 msgid "Cannot send broadcast packet"
5246 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5248 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5249 msgid "Broadcast poll problem"
5250 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5252 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5253 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5254 msgstr "Yayından yanıt alınamıyor"
5256 #: sunrpc/svc_run.c:72
5257 msgid "svc_run: - out of memory"
5258 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5260 #: sunrpc/svc_run.c:92
5261 msgid "svc_run: - poll failed"
5262 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5264 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5265 #, c-format
5266 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5267 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5269 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5270 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5271 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5273 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5274 #, c-format
5275 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5276 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5278 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5279 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5280 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5282 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5283 #, c-format
5284 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5285 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5287 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5288 #, c-format
5289 msgid "never registered prog %d\n"
5290 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5292 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5293 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5294 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5296 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5297 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5298 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5300 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5301 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5302 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5304 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5305 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5306 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5308 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5309 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5310 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5312 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5313 msgid "enablecache: cache already enabled"
5314 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5316 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5317 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5318 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5320 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5321 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5322 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5324 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5325 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5326 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5328 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5329 msgid "cache_set: victim not found"
5330 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5332 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5333 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5334 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5336 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5337 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5338 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5340 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5341 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5342 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5344 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5345 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5346 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5348 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5349 msgid "Hangup"
5350 msgstr "Tıkanma"
5352 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5353 msgid "Interrupt"
5354 msgstr "Sistem kesmesi"
5356 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5357 msgid "Quit"
5358 msgstr "Çık"
5360 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5361 msgid "Illegal instruction"
5362 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5364 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5365 msgid "Trace/breakpoint trap"
5366 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5368 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5369 msgid "Aborted"
5370 msgstr "İptal edildi"
5372 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5373 msgid "Floating point exception"
5374 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5376 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5377 msgid "Killed"
5378 msgstr "Süreç durduruldu"
5380 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5381 msgid "Bus error"
5382 msgstr "Veri yolu hatası"
5384 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5385 msgid "Bad system call"
5386 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5388 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5389 msgid "Segmentation fault"
5390 msgstr "Parçalama arızası"
5392 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5393 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5394 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5395 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5396 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5397 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5398 msgid "Broken pipe"
5399 msgstr "Veri alınamıyor"
5401 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5402 msgid "Alarm clock"
5403 msgstr "Alarm saati"
5405 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5406 msgid "Terminated"
5407 msgstr "Sonlandırıldı"
5409 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5410 msgid "Urgent I/O condition"
5411 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5413 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5414 msgid "Stopped (signal)"
5415 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5418 msgid "Stopped"
5419 msgstr "Durduruldu"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5422 msgid "Continued"
5423 msgstr "Devam ediliyor"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5426 msgid "Child exited"
5427 msgstr "Ast çıktı"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5430 msgid "Stopped (tty input)"
5431 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5434 msgid "Stopped (tty output)"
5435 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5438 msgid "I/O possible"
5439 msgstr "G/Ç mümkün"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5442 msgid "CPU time limit exceeded"
5443 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5446 msgid "File size limit exceeded"
5447 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5450 msgid "Virtual timer expired"
5451 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5454 msgid "Profiling timer expired"
5455 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5458 msgid "User defined signal 1"
5459 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5462 msgid "User defined signal 2"
5463 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5466 msgid "Window changed"
5467 msgstr "Pencere değiştirildi"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5470 msgid "EMT trap"
5471 msgstr "EMT tuzağı"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5474 msgid "Stack fault"
5475 msgstr "Yığın hatası"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5478 msgid "Power failure"
5479 msgstr "Güç kesilmesi"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5482 msgid "Information request"
5483 msgstr "Bilgi isteği"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5486 msgid "Resource lost"
5487 msgstr "Özkaynak kaybı"
5489 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5490 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5491 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5492 msgid "Operation not permitted"
5493 msgstr "İşleme izin verilmedi"
5495 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5497 msgid "No such process"
5498 msgstr "Böyle bir süreç yok"
5500 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5501 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5502 #. TRANS again.
5503 #. TRANS
5504 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5505 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5506 #. TRANS Primitives}.
5507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5508 msgid "Interrupted system call"
5509 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
5511 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5513 msgid "Input/output error"
5514 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
5516 #. TRANS The system tried to use the device
5517 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5518 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5519 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5520 #. TRANS computer.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5522 msgid "No such device or address"
5523 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
5525 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5526 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5527 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5528 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5530 msgid "Argument list too long"
5531 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
5533 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5534 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5536 msgid "Exec format error"
5537 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
5539 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5540 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5541 #. TRANS versa).
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5543 msgid "Bad file descriptor"
5544 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
5546 #. TRANS This error happens on operations that are
5547 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5548 #. TRANS to manipulate.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5550 msgid "No child processes"
5551 msgstr "Bir alt süreç yok"
5553 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5554 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5555 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5556 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5558 msgid "Resource deadlock avoided"
5559 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
5561 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5562 #. TRANS because its capacity is full.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5564 msgid "Cannot allocate memory"
5565 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5567 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5568 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5570 msgid "Bad address"
5571 msgstr "Adres hatalı"
5573 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5574 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5575 #. TRANS system in Unix gives this error.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5577 msgid "Block device required"
5578 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
5580 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5581 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5582 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5584 msgid "Device or resource busy"
5585 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
5587 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5588 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5590 msgid "File exists"
5591 msgstr "Dosya var"
5593 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5594 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5595 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5597 msgid "Invalid cross-device link"
5598 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
5600 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5601 #. TRANS particular sort of device.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5603 msgid "No such device"
5604 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
5606 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5608 msgid "Not a directory"
5609 msgstr "Bir dizin değil"
5611 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5612 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5614 msgid "Is a directory"
5615 msgstr "Bir dizin"
5617 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5618 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5620 msgid "Invalid argument"
5621 msgstr "Geçersiz argüman"
5623 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5624 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5625 #. TRANS
5626 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5627 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5628 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5629 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5631 msgid "Too many open files"
5632 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
5634 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5635 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5636 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5638 msgid "Too many open files in system"
5639 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
5641 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5642 #. TRANS modes on an ordinary file.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5644 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5645 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
5647 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5648 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5649 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5650 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5651 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5653 msgid "Text file busy"
5654 msgstr "Metin dosyası meşgul"
5656 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5658 msgid "File too large"
5659 msgstr "Dosya çok büyük"
5661 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5662 #. TRANS disk is full.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5664 msgid "No space left on device"
5665 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
5667 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5669 msgid "Illegal seek"
5670 msgstr "Arama kuraldışı"
5672 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5674 msgid "Read-only file system"
5675 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
5677 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5678 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5679 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5681 msgid "Too many links"
5682 msgstr "Çok fazla bağ var"
5684 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5685 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5687 msgid "Numerical argument out of domain"
5688 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
5690 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5691 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5693 msgid "Numerical result out of range"
5694 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
5696 #. TRANS The call might work if you try again
5697 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5698 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5699 #. TRANS
5700 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5701 #. TRANS
5702 #. TRANS @itemize @bullet
5703 #. TRANS @item
5704 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5705 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5706 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5707 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5708 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5709 #. TRANS
5710 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5711 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5712 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5713 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5714 #. TRANS
5715 #. TRANS @item
5716 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5717 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5718 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5719 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5720 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5721 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5722 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5723 #. TRANS and return to its command loop.
5724 #. TRANS @end itemize
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5726 msgid "Resource temporarily unavailable"
5727 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
5729 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5730 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5731 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5732 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5733 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5734 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5735 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5736 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5738 msgid "Operation now in progress"
5739 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
5741 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5742 #. TRANS mode selected.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5744 msgid "Operation already in progress"
5745 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
5747 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5749 msgid "Socket operation on non-socket"
5750 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
5752 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5753 #. TRANS maximum size.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5755 msgid "Message too long"
5756 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
5758 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5760 msgid "Protocol wrong type for socket"
5761 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
5763 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5764 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5766 msgid "Protocol not available"
5767 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
5769 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5770 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5771 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5773 msgid "Protocol not supported"
5774 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
5776 #. TRANS The socket type is not supported.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5778 msgid "Socket type not supported"
5779 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
5781 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5782 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5783 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5784 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5785 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5786 #. TRANS nothing to do for that call.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5788 msgid "Operation not supported"
5789 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
5791 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5793 msgid "Protocol family not supported"
5794 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
5796 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5797 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5799 msgid "Address family not supported by protocol"
5800 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
5802 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5804 msgid "Address already in use"
5805 msgstr "Adres zaten kullanımda"
5807 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5808 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5809 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5811 msgid "Cannot assign requested address"
5812 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
5814 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5816 msgid "Network is down"
5817 msgstr "Ağ yok oldu"
5819 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5820 #. TRANS was unreachable.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5822 msgid "Network is unreachable"
5823 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
5825 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5827 msgid "Network dropped connection on reset"
5828 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
5830 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5832 msgid "Software caused connection abort"
5833 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
5835 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5836 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5837 #. TRANS protocol violation.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5839 msgid "Connection reset by peer"
5840 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
5842 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5843 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5844 #. TRANS other from network operations.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5846 msgid "No buffer space available"
5847 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5849 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5850 #. TRANS @xref{Connecting}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5852 msgid "Transport endpoint is already connected"
5853 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
5855 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5856 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5857 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5858 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5860 msgid "Transport endpoint is not connected"
5861 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
5863 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5864 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5865 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5867 msgid "Destination address required"
5868 msgstr "Hedef adres gerekli"
5870 #. TRANS The socket has already been shut down.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5872 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5873 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5876 msgid "Too many references: cannot splice"
5877 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
5879 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5880 #. TRANS the timeout period.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5882 msgid "Connection timed out"
5883 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
5885 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5886 #. TRANS it is not running the requested service).
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5888 msgid "Connection refused"
5889 msgstr "Bağlantı reddedildi"
5891 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5892 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5894 msgid "Too many levels of symbolic links"
5895 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
5897 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5898 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5899 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5901 msgid "File name too long"
5902 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
5904 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5906 msgid "Host is down"
5907 msgstr "Makina çökük"
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5910 msgid "No route to host"
5911 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
5913 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5914 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5916 msgid "Directory not empty"
5917 msgstr "Dizin boş değil"
5919 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5920 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5922 msgid "Too many users"
5923 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
5925 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5927 msgid "Disk quota exceeded"
5928 msgstr "Disk kotası aşıldı"
5930 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5931 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5932 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5933 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5934 #. TRANS and remounting the file system.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5936 msgid "Stale file handle"
5937 msgstr "Eski dosya kolu"
5939 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5940 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5941 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5942 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5944 msgid "Object is remote"
5945 msgstr "Nesne uzakta"
5947 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5948 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5949 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5950 #. TRANS operating system.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5952 msgid "No locks available"
5953 msgstr "İşe yarar kilit yok"
5955 #. TRANS This indicates that the function called is
5956 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5957 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5958 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5959 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5961 msgid "Function not implemented"
5962 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
5964 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5965 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5967 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5968 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5971 msgid "Bad message"
5972 msgstr "İleti hatalı"
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5975 msgid "Identifier removed"
5976 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5979 msgid "Multihop attempted"
5980 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5983 msgid "No data available"
5984 msgstr "Veri yok"
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5987 msgid "Link has been severed"
5988 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5991 msgid "No message of desired type"
5992 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5995 msgid "Out of streams resources"
5996 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5999 msgid "Device not a stream"
6000 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6003 msgid "Value too large for defined data type"
6004 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6007 msgid "Protocol error"
6008 msgstr "İletişim kurallarında hata"
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6011 msgid "Timer expired"
6012 msgstr "Süre doldu"
6014 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6015 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6016 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6017 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6019 msgid "Operation canceled"
6020 msgstr "İşlem iptal edildi"
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6023 msgid "Owner died"
6024 msgstr "Sahibi öldü"
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6027 msgid "State not recoverable"
6028 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6031 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6032 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6035 msgid "Channel number out of range"
6036 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6039 msgid "Level 2 not synchronized"
6040 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6043 msgid "Level 3 halted"
6044 msgstr "Seviye-3 durdu"
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6047 msgid "Level 3 reset"
6048 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6051 msgid "Link number out of range"
6052 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6055 msgid "Protocol driver not attached"
6056 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6059 msgid "No CSI structure available"
6060 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6063 msgid "Level 2 halted"
6064 msgstr "Seviye-2 durdu"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6067 msgid "Invalid exchange"
6068 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6071 msgid "Invalid request descriptor"
6072 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6075 msgid "Exchange full"
6076 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6079 msgid "No anode"
6080 msgstr "Anot yok"
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6083 msgid "Invalid request code"
6084 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6087 msgid "Invalid slot"
6088 msgstr "Geçersiz yuva"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6091 msgid "Bad font file format"
6092 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6095 msgid "Machine is not on the network"
6096 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6099 msgid "Package not installed"
6100 msgstr "Paket yüklenmedi"
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6103 msgid "Advertise error"
6104 msgstr "Tanıtım hatası"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6107 msgid "Srmount error"
6108 msgstr "Srmount hatası"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6111 msgid "Communication error on send"
6112 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6115 msgid "RFS specific error"
6116 msgstr "RFS-özgü hata"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6119 msgid "Name not unique on network"
6120 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6123 msgid "File descriptor in bad state"
6124 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6127 msgid "Remote address changed"
6128 msgstr "Uzak adres değişti"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6131 msgid "Can not access a needed shared library"
6132 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6135 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6136 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6139 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6140 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6143 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6144 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6147 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6148 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6151 msgid "Streams pipe error"
6152 msgstr "Veri hattı hatası"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6155 msgid "Structure needs cleaning"
6156 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6159 msgid "Not a XENIX named type file"
6160 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6163 msgid "No XENIX semaphores available"
6164 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6167 msgid "Is a named type file"
6168 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6171 msgid "Remote I/O error"
6172 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6175 msgid "No medium found"
6176 msgstr "Medium yok"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6179 msgid "Wrong medium type"
6180 msgstr "Yanlış ortam türü"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6183 msgid "Required key not available"
6184 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6187 msgid "Key has expired"
6188 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6191 msgid "Key has been revoked"
6192 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6195 msgid "Key was rejected by service"
6196 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6199 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6200 msgstr "RF-kill nedeniyle operasyon mümkün değil"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6203 msgid "Memory page has hardware error"
6204 msgstr "Bellek sayfasında donanım hatası var"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6207 msgid "RPC struct is bad"
6208 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6210 #. TRANS The file was the wrong type for the
6211 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6212 #. TRANS
6213 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6214 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6216 msgid "Inappropriate file type or format"
6217 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6220 msgid "RPC bad procedure for program"
6221 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6224 msgid "Authentication error"
6225 msgstr "Kanıtlama hatası"
6227 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6228 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6229 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6231 msgid "Translator died"
6232 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6235 msgid "RPC version wrong"
6236 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6238 #. TRANS You did @strong{what}?
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6240 msgid "You really blew it this time"
6241 msgstr "Bu sefer gerçekten mahvettin"
6243 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6244 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6245 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6247 msgid "Too many processes"
6248 msgstr "Çok fazla süreç var"
6250 #. TRANS This error code has no purpose.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6252 msgid "Gratuitous error"
6253 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6255 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6256 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6257 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6258 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6259 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6260 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6261 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6262 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6263 #. TRANS values.
6264 #. TRANS
6265 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6266 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6268 msgid "Not supported"
6269 msgstr "Desteklenmiyor"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6272 msgid "RPC program version wrong"
6273 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6275 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6276 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6277 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6278 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6279 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6280 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6282 msgid "Inappropriate operation for background process"
6283 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6285 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6286 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6287 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6288 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6289 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6290 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6291 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6292 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6293 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6294 #. TRANS @c
6295 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6296 #. TRANS @c
6297 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6298 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6300 msgid "Computer bought the farm"
6301 msgstr "Bilgisayar çiftliği satın aldı"
6303 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6304 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6305 #. TRANS
6306 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6307 #. TRANS separate error code.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6309 msgid "Operation would block"
6310 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6313 msgid "Need authenticator"
6314 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6316 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6317 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6318 #. TRANS @c Don't change it.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6320 msgid "?"
6321 msgstr "?"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6324 msgid "RPC program not available"
6325 msgstr "RPC uygulaması yok"
6327 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6328 msgid "Error in unknown error system: "
6329 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6331 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6332 msgid "Address family for hostname not supported"
6333 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6335 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6336 msgid "Temporary failure in name resolution"
6337 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6339 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6340 msgid "Bad value for ai_flags"
6341 msgstr "Değer ai_flags için hatalı"
6343 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6344 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6345 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6347 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6348 msgid "ai_family not supported"
6349 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6351 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6352 msgid "Memory allocation failure"
6353 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6355 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6356 msgid "No address associated with hostname"
6357 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6359 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6360 msgid "Name or service not known"
6361 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6363 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6364 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6365 msgstr "Sunucu ai_socktype için ismi desteklenmiyor"
6367 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6368 msgid "ai_socktype not supported"
6369 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6371 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6372 msgid "System error"
6373 msgstr "Sistem hatası"
6375 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6376 msgid "Processing request in progress"
6377 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6379 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6380 msgid "Request canceled"
6381 msgstr "İstem iptal edildi"
6383 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6384 msgid "Request not canceled"
6385 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6387 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6388 msgid "All requests done"
6389 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6391 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6392 msgid "Interrupted by a signal"
6393 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6395 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6396 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6397 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6399 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6400 #, c-format
6401 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6402 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6404 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6408 "\n"
6409 msgstr ""
6410 "Kullanım: lddlibc4 DOSYA\n"
6411 "\n"
6413 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6414 #, c-format
6415 msgid "cannot open `%s'"
6416 msgstr "`%s' açılamıyor"
6418 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6419 #, c-format
6420 msgid "cannot read header from `%s'"
6421 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6423 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6424 #, c-format
6425 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6426 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6428 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6429 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6430 msgstr "IBT desteği etkinleştirilmiş paylaşılan nesneyi yeniden oluşturma"
6432 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6433 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6434 msgstr "SHSTK desteği etkinleştirilmiş paylaşılan nesneyi yeniden oluşturma"
6436 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6437 msgid "can't disable CET"
6438 msgstr "devre dışı CET bırakılamaz"
6440 #: timezone/zdump.c:332
6441 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6442 msgstr "alfanümerik ASCII, '-' veya '+' dışındaki karakterlere sahiptir"
6444 #: timezone/zdump.c:334
6445 msgid "has fewer than 3 characters"
6446 msgstr "3 karakterden az"
6448 #: timezone/zdump.c:336
6449 msgid "has more than 6 characters"
6450 msgstr "6'dan fazla karaktere sahiptir"
6452 #: timezone/zdump.c:341
6453 #, c-format
6454 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6455 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\"  kısaltma \"%s\" %s\n"
6457 #: timezone/zdump.c:387
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6461 "Options include:\n"
6462 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6463 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6464 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6465 "  -v         List transitions verbosely\n"
6466 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6467 "  --help     Output this help\n"
6468 "  --version  Output version info\n"
6469 "\n"
6470 "Report bugs to %s.\n"
6471 msgstr ""
6472 "%s: kullanım: %s SAAT DİLİMİ SEÇENEKLERİ ...\n"
6473 "Seçenekler şunlardır:\n"
6474 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6475 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6476 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6477 "  -v         List transitions verbosely\n"
6478 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6479 "  --help     Output this help\n"
6480 "  --version  Output version info\n"
6481 "\n"
6482 "Hataları bildirme %s.\n"
6484 #: timezone/zdump.c:473
6485 #, c-format
6486 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6487 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
6489 #: timezone/zdump.c:506
6490 #, c-format
6491 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6492 msgstr "%s: ilkel -t argümanı %s\n"
6494 #: timezone/zic.c:432
6495 #, c-format
6496 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6497 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
6499 #: timezone/zic.c:440
6500 msgid "size overflow"
6501 msgstr "boyut taşması"
6503 #: timezone/zic.c:450
6504 msgid "alignment overflow"
6505 msgstr "hizalama taşması"
6507 #: timezone/zic.c:498
6508 msgid "integer overflow"
6509 msgstr "tamsayı taşması"
6511 #: timezone/zic.c:532
6512 #, c-format
6513 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6514 msgstr "\"%s\", satır %<PRIdMAX>: "
6516 #: timezone/zic.c:535
6517 #, c-format
6518 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6519 msgstr " (\"%s\", %<PRIdMAX> satırından kural)"
6521 #: timezone/zic.c:554
6522 #, c-format
6523 msgid "warning: "
6524 msgstr "uyarı: "
6526 #: timezone/zic.c:579
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6530 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6531 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6532 "\t[ filename ... ]\n"
6533 "\n"
6534 "Report bugs to %s.\n"
6535 msgstr ""
6536 "%s: kullanım %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6537 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6538 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6539 "\t[ filename ... ]\n"
6540 "\n"
6541 "Hataları bildirmek için %s.\n"
6543 #: timezone/zic.c:604
6544 #, c-format
6545 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6546 msgstr "%s: %s için chdir olamaz: %s\n"
6548 #: timezone/zic.c:698
6549 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6550 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
6552 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6553 msgid "incompatible -b options"
6554 msgstr "uyumsuz -b seçenekleri"
6556 #: timezone/zic.c:723
6557 #, c-format
6558 msgid "invalid option: -b '%s'"
6559 msgstr "geçersiz seçenek: -b '%s'"
6561 #: timezone/zic.c:730
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6564 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
6566 #: timezone/zic.c:740
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6569 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
6571 #: timezone/zic.c:750
6572 #, c-format
6573 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6574 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
6576 #: timezone/zic.c:758
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6579 msgstr "%s: Birden fazla -t seçeneği belirtilmiş\n"
6581 #: timezone/zic.c:767
6582 msgid "-y is obsolescent"
6583 msgstr "-y eskimişdir"
6585 #: timezone/zic.c:771
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6588 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
6590 #: timezone/zic.c:781
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6593 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
6595 #: timezone/zic.c:792
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6598 msgstr "%s: Birden fazla -r seçeneği belirtilmiş\n"
6600 #: timezone/zic.c:798
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6603 msgstr "%s: geçersiz zaman aralığı: %s\n"
6605 #: timezone/zic.c:805
6606 msgid "-s ignored"
6607 msgstr "-s ihmal edildi"
6609 #: timezone/zic.c:848
6610 msgid "link to link"
6611 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
6613 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6614 msgid "command line"
6615 msgstr "komut satırı"
6617 #: timezone/zic.c:871
6618 msgid "empty file name"
6619 msgstr "boş dosya adı"
6621 #: timezone/zic.c:874
6622 #, c-format
6623 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6624 msgstr "dosya adı '%s' ile başlar '/'"
6626 #: timezone/zic.c:884
6627 #, c-format
6628 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6629 msgstr "dosya adı '%s' '%.*s' bileşenini içerir"
6631 #: timezone/zic.c:890
6632 #, c-format
6633 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6634 msgstr "dosya adı '%s' bileşen satır aralığı '-' içerir"
6636 #: timezone/zic.c:893
6637 #, c-format
6638 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6639 msgstr "dosya adı '%s' fazla uzunluk bileşeni '%.*s...' içerir"
6641 #: timezone/zic.c:921
6642 #, c-format
6643 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6644 msgstr "dosya adı '%s' bayt '%c' içerir"
6646 #: timezone/zic.c:922
6647 #, c-format
6648 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6649 msgstr "dosya adı '%s' bayt '\\%o' içerir"
6651 #: timezone/zic.c:992
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6654 msgstr "%s: %s/%s den bağ kurulamıyor: %s\n"
6656 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6659 msgstr "%s:  %s/%s kaldırılamaz: %s\n"
6661 #: timezone/zic.c:1026
6662 #, c-format
6663 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6664 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan sembolik bağlantı: %s"
6666 #: timezone/zic.c:1034
6667 #, c-format
6668 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6669 msgstr "%s: %s/%s okunamaz: %s\n"
6671 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6672 #, c-format
6673 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6674 msgstr "%s: %s/%s oluşturulamaz: %s\n"
6676 #: timezone/zic.c:1050
6677 #, c-format
6678 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6679 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan kopya: %s"
6681 #: timezone/zic.c:1053
6682 #, c-format
6683 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6684 msgstr "sembolik bağlantı başarısız olduğundan kullanılan kopya: %s"
6686 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6687 msgid "same rule name in multiple files"
6688 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
6690 #: timezone/zic.c:1171
6691 #, c-format
6692 msgid "%s in ruleless zone"
6693 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
6695 #: timezone/zic.c:1191
6696 msgid "standard input"
6697 msgstr "standart girdi"
6699 #: timezone/zic.c:1196
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6702 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
6704 #: timezone/zic.c:1207
6705 msgid "line too long"
6706 msgstr "satır çok uzun"
6708 #: timezone/zic.c:1230
6709 msgid "input line of unknown type"
6710 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
6712 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6715 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
6717 #: timezone/zic.c:1262
6718 msgid "expected continuation line not found"
6719 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
6721 #: timezone/zic.c:1298
6722 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6723 msgstr "zic'in 2018 öncesi sürümleri tarafından reddedilen kesirli saniyeler"
6725 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6726 msgid "time overflow"
6727 msgstr "zaman taşması"
6729 #: timezone/zic.c:1322
6730 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6731 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
6733 #: timezone/zic.c:1340
6734 msgid "invalid saved time"
6735 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
6737 #: timezone/zic.c:1351
6738 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6739 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
6741 #: timezone/zic.c:1360
6742 #, c-format
6743 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6744 msgstr "\"%s\" geçersiz kural adı"
6746 #: timezone/zic.c:1382
6747 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6748 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
6750 #: timezone/zic.c:1387
6751 #, c-format
6752 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6753 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
6755 #: timezone/zic.c:1393
6756 #, c-format
6757 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6758 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
6760 #: timezone/zic.c:1400
6761 #, c-format
6762 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6763 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %<PRIdMAX>)"
6765 #: timezone/zic.c:1414
6766 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6767 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
6769 #: timezone/zic.c:1454
6770 msgid "invalid UT offset"
6771 msgstr "geçersiz UT offset"
6773 #: timezone/zic.c:1458
6774 msgid "invalid abbreviation format"
6775 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
6777 #: timezone/zic.c:1467
6778 #, c-format
6779 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6780 msgstr "format '%s' 2015 öncesi zic sürümleri tarafından elde edilemez"
6782 #: timezone/zic.c:1494
6783 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6784 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
6786 #: timezone/zic.c:1526
6787 msgid "invalid leaping year"
6788 msgstr "artık yıl geçersiz"
6790 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6791 msgid "invalid month name"
6792 msgstr "ay ismi geçersiz"
6794 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6795 msgid "invalid day of month"
6796 msgstr "ayın günü geçersiz"
6798 #: timezone/zic.c:1566
6799 msgid "time too small"
6800 msgstr "süre çok kısa"
6802 #: timezone/zic.c:1570
6803 msgid "time too large"
6804 msgstr "süre çok uzun"
6806 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6807 msgid "invalid time of day"
6808 msgstr "günün tarihi geçersiz"
6810 #: timezone/zic.c:1577
6811 msgid "leap second precedes Epoch"
6812 msgstr "sıçrama ikinci Dönem öncesinde"
6814 #: timezone/zic.c:1585
6815 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6816 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
6818 #: timezone/zic.c:1591
6819 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6820 msgstr "Sıçrama satırında geçersiz Devrik/Sabit alanı"
6822 #: timezone/zic.c:1599
6823 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6824 msgstr "Sıçrama satırında geçersiz DÜZELTME alanı"
6826 #: timezone/zic.c:1611
6827 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6828 msgstr "Sona Erme satırındaki yanlış alan sayısı"
6830 #: timezone/zic.c:1613
6831 msgid "multiple Expires lines"
6832 msgstr "çoklu Sona Eren satır"
6834 #: timezone/zic.c:1624
6835 msgid "wrong number of fields on Link line"
6836 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
6838 #: timezone/zic.c:1628
6839 msgid "blank FROM field on Link line"
6840 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
6842 #: timezone/zic.c:1703
6843 msgid "invalid starting year"
6844 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
6846 #: timezone/zic.c:1725
6847 msgid "invalid ending year"
6848 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
6850 #: timezone/zic.c:1729
6851 msgid "starting year greater than ending year"
6852 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
6854 #: timezone/zic.c:1736
6855 msgid "typed single year"
6856 msgstr "türünde tek yıl"
6858 #: timezone/zic.c:1739
6859 #, c-format
6860 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6861 msgstr "yıl türü \"%s\" eskidir; yerine \"-\" kullanın"
6863 #: timezone/zic.c:1774
6864 msgid "invalid weekday name"
6865 msgstr "gün ismi geçersiz"
6867 #: timezone/zic.c:1935
6868 #, c-format
6869 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6870 msgstr "referans istemciler %d geçiş sürelerinin daha fazlasını yanlış yapabilir"
6872 #: timezone/zic.c:1939
6873 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6874 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
6876 #: timezone/zic.c:2058
6877 msgid "too many transition times"
6878 msgstr "çok fazla geçiş zamanı"
6880 #: timezone/zic.c:2297
6881 #, c-format
6882 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6883 msgstr "%%z UT ofset büyüklüğünü aşıyor 99:59:59"
6885 #: timezone/zic.c:2673
6886 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6887 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
6889 #: timezone/zic.c:2679
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6892 msgstr "%s: pre-%d istemciler uzaktaki zaman damgalarını yanlış görevlendirebilir"
6894 #: timezone/zic.c:2818
6895 msgid "two rules for same instant"
6896 msgstr "aynlı anlık için iki kural"
6898 #: timezone/zic.c:2889
6899 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6900 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
6902 #: timezone/zic.c:2964
6903 msgid "UT offset out of range"
6904 msgstr "UT'ye göre saat farkı aralık dışında"
6906 #: timezone/zic.c:2987
6907 msgid "too many local time types"
6908 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
6910 #: timezone/zic.c:3005
6911 msgid "too many leap seconds"
6912 msgstr "çok fazla artık saniye"
6914 #: timezone/zic.c:3032
6915 msgid "Leap seconds too close together"
6916 msgstr "Sıçrama saniyeleri birbirine çok yakın"
6918 #: timezone/zic.c:3043
6919 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6920 msgstr "\"#expires\" eskimiş; \"Son kullanma tarihi\" kullan"
6922 #: timezone/zic.c:3049
6923 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6924 msgstr "son Sıçrama süresi Sona Ereme zamanından önce değil"
6926 #: timezone/zic.c:3095
6927 msgid "Wild result from command execution"
6928 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
6930 #: timezone/zic.c:3096
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6933 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
6935 #: timezone/zic.c:3202
6936 #, c-format
6937 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6938 msgstr "\"%s\" belgesizdir, \"last%s\" yerine kullan"
6940 #: timezone/zic.c:3233
6941 #, c-format
6942 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6943 msgstr "\"%s\" 2017c öncesi zic belirsizdir"
6945 #: timezone/zic.c:3267
6946 msgid "Odd number of quotation marks"
6947 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
6949 #: timezone/zic.c:3361
6950 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6951 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
6953 #: timezone/zic.c:3396
6954 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6955 msgstr "kural ay başından/sonundan geçer; zic 2004 öncesi sürümleri ile çalışmaz"
6957 #: timezone/zic.c:3423
6958 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6959 msgstr "saat dilimi kısaltması 3 karakterden az"
6961 #: timezone/zic.c:3425
6962 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6963 msgstr "saat dilimi kısaltması çok fazla karaktere sahiptir"
6965 #: timezone/zic.c:3427
6966 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6967 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
6969 #: timezone/zic.c:3433
6970 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6971 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
6973 #: timezone/zic.c:3479
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6976 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s"