mtrace: Wean away from malloc hooks
[glibc.git] / po / sv.po
blobda2bbd1b374ea708516cb26d1151a6bb257fe222
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
8 # $Revision: 1.25 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-07-31 11:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
75 #: nss/makedb.c:121
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
144 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
152 "[UTFIL [INFIL]...]"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
155 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
157 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
166 "%s.\n"
167 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
172 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
174 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
184 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
185 "ÄNDAMÅL.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Skrivet av %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*standard in*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
202 #: nss/makedb.c:247
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "otillåtet tal för mängd"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "dubblerad definition av mängd"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "detta är den första definitionen"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "okänd mängd ”%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ogiltigt citattecken"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "okänt direktiv ”%s”: raden ignorerad"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "ogiltig rad"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "felaktig rad ignorerad"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "kan inte öppna utfilen ”%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "oavslutat meddelande"
266 #: catgets/gencat.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
271 #: catgets/gencat.c:1326
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
276 #: catgets/gencat.c:1352
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Buffra inte resultatet"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[FIL]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "kan inte öppna infil"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "kan inte läsa huvud"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
336 "\n"
337 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
340 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
341 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
342 "\n"
343 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
344 "motsvarande korta.\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:53
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "ogiltig namnrymd"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "ogiltigt läge"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "ogiltig lägesparameter"
385 #: elf/cache.c:180
386 msgid "unknown"
387 msgstr "okänt"
389 #: elf/cache.c:254
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Okänt OS"
393 #: elf/cache.c:259
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
403 #: elf/cache.c:334
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
408 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
413 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ”%s”\n"
418 #: elf/cache.c:725
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
423 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
424 #: elf/cache.c:770
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
429 #: elf/cache.c:765
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
434 #: elf/cache.c:774
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
439 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
443 #: elf/dl-close.c:862
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr ""
459 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
460 "\"dynamic string token\" är tom\n"
462 #: elf/dl-deps.c:220
463 msgid "cannot allocate dependency buffer"
464 msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
466 #: elf/dl-deps.c:443
467 msgid "cannot allocate dependency list"
468 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
470 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
471 msgid "cannot allocate symbol search list"
472 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
474 #: elf/dl-deps.c:528
475 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
476 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
483 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
484 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
486 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
487 msgid "cannot map pages for fdesc table"
488 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
490 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
491 msgid "cannot map pages for fptr table"
492 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
494 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
495 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
496 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
498 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
502 #: elf/dl-load.c:432
503 msgid "cannot allocate name record"
504 msgstr "kan inte allokera namnpost"
506 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
507 msgid "cannot create cache for search path"
508 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
510 #: elf/dl-load.c:614
511 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
512 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
514 #: elf/dl-load.c:711
515 msgid "cannot create search path array"
516 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
518 #: elf/dl-load.c:951
519 msgid "cannot stat shared object"
520 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
522 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
523 msgid "cannot create shared object descriptor"
524 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
526 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
527 msgid "cannot read file data"
528 msgstr "kan inte läsa fildata"
530 #: elf/dl-load.c:1147
531 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
532 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
534 #: elf/dl-load.c:1154
535 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
536 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
538 #: elf/dl-load.c:1233
539 msgid "object file has no loadable segments"
540 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
542 #: elf/dl-load.c:1246
543 msgid "cannot dynamically load executable"
544 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
546 #: elf/dl-load.c:1271
547 msgid "object file has no dynamic section"
548 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
550 #: elf/dl-load.c:1289
551 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
552 msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
554 #: elf/dl-load.c:1291
555 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
556 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
558 #: elf/dl-load.c:1304
559 msgid "cannot allocate memory for program header"
560 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
562 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
563 msgid "cannot change memory protections"
564 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
566 #: elf/dl-load.c:1357
567 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
568 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
570 #: elf/dl-load.c:1385
571 msgid "cannot close file descriptor"
572 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
574 #: elf/dl-load.c:1668
575 msgid "file too short"
576 msgstr "fil för kort"
578 #: elf/dl-load.c:1704
579 msgid "invalid ELF header"
580 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
582 #: elf/dl-load.c:1716
583 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
584 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
586 #: elf/dl-load.c:1718
587 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
588 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
590 #: elf/dl-load.c:1722
591 msgid "ELF file version ident does not match current one"
592 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
594 #: elf/dl-load.c:1726
595 msgid "ELF file OS ABI invalid"
596 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
598 #: elf/dl-load.c:1729
599 msgid "ELF file ABI version invalid"
600 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
602 #: elf/dl-load.c:1732
603 msgid "nonzero padding in e_ident"
604 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
606 #: elf/dl-load.c:1735
607 msgid "internal error"
608 msgstr "internt fel"
610 #: elf/dl-load.c:1742
611 msgid "ELF file version does not match current one"
612 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
614 #: elf/dl-load.c:1750
615 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
616 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
618 #: elf/dl-load.c:1755
619 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
620 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
622 #: elf/dl-load.c:2312
623 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
624 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
626 #: elf/dl-load.c:2313
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
628 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
630 #: elf/dl-load.c:2316
631 msgid "cannot open shared object file"
632 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
634 #: elf/dl-load.h:128
635 msgid "failed to map segment from shared object"
636 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
638 #: elf/dl-load.h:132
639 msgid "cannot map zero-fill pages"
640 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
642 #: elf/dl-lookup.c:876
643 msgid "symbol lookup error"
644 msgstr "fel vid symboluppslagning"
646 #: elf/dl-open.c:79
647 msgid "cannot extend global scope"
648 msgstr "kan inte utöka globalt område"
650 #: elf/dl-open.c:399
651 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
652 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
654 #: elf/dl-open.c:802
655 msgid "invalid mode for dlopen()"
656 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
658 #: elf/dl-open.c:819
659 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
660 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
662 #: elf/dl-open.c:843
663 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
664 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
666 #: elf/dl-reloc.c:139
667 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
668 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
670 #: elf/dl-reloc.c:232
671 msgid "cannot make segment writable for relocation"
672 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
674 #: elf/dl-reloc.c:292
675 #, c-format
676 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
677 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
679 #: elf/dl-reloc.c:308
680 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
681 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
683 #: elf/dl-reloc.c:339
684 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
685 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
687 #: elf/dl-sym.c:138
688 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
689 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
691 #: elf/dl-tls.c:1011
692 msgid "cannot create TLS data structures"
693 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
695 #: elf/dl-version.c:148
696 msgid "version lookup error"
697 msgstr "fel vid versionuppslagning"
699 #: elf/dl-version.c:279
700 msgid "cannot allocate version reference table"
701 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
703 #: elf/ldconfig.c:150
704 msgid "Print cache"
705 msgstr "Visa cache"
707 #: elf/ldconfig.c:151
708 msgid "Generate verbose messages"
709 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
711 #: elf/ldconfig.c:152
712 msgid "Don't build cache"
713 msgstr "Bygg inte cache"
715 #: elf/ldconfig.c:153
716 msgid "Don't update symbolic links"
717 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
719 #: elf/ldconfig.c:154
720 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
721 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
723 #: elf/ldconfig.c:154
724 msgid "ROOT"
725 msgstr "ROT"
727 #: elf/ldconfig.c:155
728 msgid "CACHE"
729 msgstr "CACHE"
731 #: elf/ldconfig.c:155
732 msgid "Use CACHE as cache file"
733 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
735 #: elf/ldconfig.c:156
736 msgid "CONF"
737 msgstr "CONF"
739 #: elf/ldconfig.c:156
740 msgid "Use CONF as configuration file"
741 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
743 #: elf/ldconfig.c:157
744 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
745 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
747 #: elf/ldconfig.c:158
748 msgid "Manually link individual libraries."
749 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
751 #: elf/ldconfig.c:159
752 msgid "FORMAT"
753 msgstr "FORMAT"
755 #: elf/ldconfig.c:159
756 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
757 msgstr "Format att använda: new (standard), old eller compat"
759 #: elf/ldconfig.c:160
760 msgid "Ignore auxiliary cache file"
761 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
763 #: elf/ldconfig.c:168
764 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
765 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
767 #: elf/ldconfig.c:371
768 #, c-format
769 msgid "Path `%s' given more than once"
770 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
772 #: elf/ldconfig.c:372
773 #, c-format
774 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
775 msgstr "(från %s:%d och %s:%d)\n"
777 #: elf/ldconfig.c:487
778 #, c-format
779 msgid "%s is not a known library type"
780 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
782 #: elf/ldconfig.c:515
783 #, c-format
784 msgid "Can't stat %s"
785 msgstr "Kan inte ta status på %s"
787 #: elf/ldconfig.c:596
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s\n"
790 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
792 #: elf/ldconfig.c:606
793 #, c-format
794 msgid "%s is not a symbolic link\n"
795 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
797 #: elf/ldconfig.c:625
798 #, c-format
799 msgid "Can't unlink %s"
800 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
802 #: elf/ldconfig.c:631
803 #, c-format
804 msgid "Can't link %s to %s"
805 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
807 #: elf/ldconfig.c:637
808 msgid " (changed)\n"
809 msgstr " (ändrad)\n"
811 #: elf/ldconfig.c:639
812 msgid " (SKIPPED)\n"
813 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
815 #: elf/ldconfig.c:695
816 #, c-format
817 msgid "Can't find %s"
818 msgstr "Kan inte hitta %s"
820 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
821 #, c-format
822 msgid "Cannot lstat %s"
823 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
825 #: elf/ldconfig.c:718
826 #, c-format
827 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
828 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
830 #: elf/ldconfig.c:727
831 #, c-format
832 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
833 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
835 #: elf/ldconfig.c:800
836 #, c-format
837 msgid " (from %s:%d)\n"
838 msgstr " (från %s:%d)\n"
840 #: elf/ldconfig.c:824
841 #, c-format
842 msgid "Can't open directory %s"
843 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
845 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
846 #, c-format
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
850 #: elf/ldconfig.c:918
851 #, c-format
852 msgid "Cannot stat %s"
853 msgstr "Kan inte ta status på %s"
855 #: elf/ldconfig.c:1063
856 #, c-format
857 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
858 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
860 #: elf/ldconfig.c:1066
861 #, c-format
862 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
863 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
865 #: elf/ldconfig.c:1069
866 #, c-format
867 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
870 #: elf/ldconfig.c:1097
871 #, c-format
872 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
873 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
875 #: elf/ldconfig.c:1227
876 #, c-format
877 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
878 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1275
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
883 msgstr "%s:%u: hwcap-direktivet ignorerades"
885 #: elf/ldconfig.c:1294
886 #, c-format
887 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
888 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
890 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
891 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
892 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
893 #, c-format
894 msgid "memory exhausted"
895 msgstr "minne slut"
897 #: elf/ldconfig.c:1334
898 #, c-format
899 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
900 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1382
903 #, c-format
904 msgid "relative path `%s' used to build cache"
905 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
907 #: elf/ldconfig.c:1406
908 #, c-format
909 msgid "Can't chdir to /"
910 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
912 #: elf/ldconfig.c:1447
913 #, c-format
914 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
915 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
917 #: elf/ldd.bash.in:42
918 msgid "Written by %s and %s.\n"
919 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
921 #: elf/ldd.bash.in:47
922 msgid ""
923 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
924 "      --help              print this help and exit\n"
925 "      --version           print version information and exit\n"
926 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
927 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
928 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
929 "  -v, --verbose           print all information\n"
930 msgstr ""
931 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
933 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
934 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
935 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
936 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
937 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:80
940 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
941 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
943 #: elf/ldd.bash.in:87
944 msgid "unrecognized option"
945 msgstr "okänd flagga"
947 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
948 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
949 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
951 #: elf/ldd.bash.in:124
952 msgid "missing file arguments"
953 msgstr "filargument saknas"
955 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
956 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
957 #. TRANS expected to already exist.
958 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
959 msgid "No such file or directory"
960 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
962 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
963 msgid "not regular file"
964 msgstr "inte en normal fil"
966 #: elf/ldd.bash.in:153
967 msgid "warning: you do not have execution permission for"
968 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
970 #: elf/ldd.bash.in:170
971 msgid "\tnot a dynamic executable"
972 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
974 #: elf/ldd.bash.in:178
975 msgid "exited with unknown exit code"
976 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
978 #: elf/ldd.bash.in:183
979 msgid "error: you do not have read permission for"
980 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
982 #: elf/pldd-xx.c:102
983 #, c-format
984 msgid "cannot find program header of process"
985 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
987 #: elf/pldd-xx.c:106
988 #, c-format
989 msgid "cannot read program header"
990 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
992 #: elf/pldd-xx.c:128
993 #, c-format
994 msgid "cannot read dynamic section"
995 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
997 #: elf/pldd-xx.c:137
998 #, c-format
999 msgid "cannot read r_debug"
1000 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1002 #: elf/pldd-xx.c:154
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read program interpreter"
1005 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1007 #: elf/pldd-xx.c:183
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read link map"
1010 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1012 #: elf/pldd-xx.c:190
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read object name"
1015 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1017 #: elf/pldd-xx.c:197
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1020 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1022 #: elf/pldd.c:58
1023 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1024 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1026 #: elf/pldd.c:62
1027 msgid "PID"
1028 msgstr "PID"
1030 #: elf/pldd.c:89
1031 #, c-format
1032 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1033 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1035 #: elf/pldd.c:103
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid process ID '%s'"
1038 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1040 #: elf/pldd.c:111
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot open %s"
1043 msgstr "kan inte öppna %s"
1045 #: elf/pldd.c:142
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot open %s/task"
1048 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1050 #: elf/pldd.c:145
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1053 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1055 #: elf/pldd.c:158
1056 #, c-format
1057 msgid "invalid thread ID '%s'"
1058 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1060 #: elf/pldd.c:169
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot attach to process %lu"
1063 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1065 #: elf/pldd.c:184
1066 #, c-format
1067 msgid "no valid %s/task entries"
1068 msgstr "inga giltiga %s/task poster"
1070 #: elf/pldd.c:290
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot get information about process %lu"
1073 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1075 #: elf/pldd.c:303
1076 #, c-format
1077 msgid "process %lu is no ELF program"
1078 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1080 #: elf/readelflib.c:36
1081 #, c-format
1082 msgid "file %s is truncated\n"
1083 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1085 #: elf/readelflib.c:67
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1088 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1090 #: elf/readelflib.c:69
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1095 #: elf/readelflib.c:71
1096 #, c-format
1097 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1098 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:78
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1103 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1105 #: elf/readelflib.c:106
1106 #, c-format
1107 msgid "more than one dynamic segment\n"
1108 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1110 #: elf/readlib.c:104
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1113 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1115 #: elf/readlib.c:115
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s is empty, not checked."
1118 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1120 #: elf/readlib.c:121
1121 #, c-format
1122 msgid "File %s is too small, not checked."
1123 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1125 #: elf/readlib.c:131
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1128 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1130 #: elf/readlib.c:170
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1133 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1135 #: elf/sln.c:76
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Usage: sln src dest|file\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1142 "\n"
1143 "\n"
1145 #: elf/sln.c:97
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: file open error: %m\n"
1148 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1150 #: elf/sln.c:134
1151 #, c-format
1152 msgid "No target in line %d\n"
1153 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1155 #: elf/sln.c:164
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1158 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1160 #: elf/sln.c:170
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1163 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1165 #: elf/sln.c:178
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1168 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1170 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1173 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1175 #: elf/sotruss.sh:32
1176 #, sh-format
1177 msgid ""
1178 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1179 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1180 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1181 "\n"
1182 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1183 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1184 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1185 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1186 "\n"
1187 "  -?, --help              Give this help list\n"
1188 "      --usage             Give a short usage message\n"
1189 "      --version           Print program version"
1190 msgstr ""
1191 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1192 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1193 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1196 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1197 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1198 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1201 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1202 "      --version           Visa versionsinformation"
1204 #: elf/sotruss.sh:46
1205 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1206 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1208 #: elf/sotruss.sh:55
1209 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1210 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:61
1213 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1214 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1216 #: elf/sotruss.sh:79
1217 msgid "Written by %s.\\n"
1218 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:86
1221 msgid ""
1222 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1226 msgstr ""
1227 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:134
1233 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1234 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1236 #: elf/sprof.c:77
1237 msgid "Output selection:"
1238 msgstr "Val av utdata:"
1240 #: elf/sprof.c:79
1241 msgid "print list of count paths and their number of use"
1242 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1244 #: elf/sprof.c:81
1245 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1246 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1248 #: elf/sprof.c:82
1249 msgid "generate call graph"
1250 msgstr "generera anropsgraf"
1252 #: elf/sprof.c:89
1253 msgid "Read and display shared object profiling data."
1254 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1256 #: elf/sprof.c:94
1257 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1258 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1260 #: elf/sprof.c:433
1261 #, c-format
1262 msgid "failed to load shared object `%s'"
1263 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1265 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1266 #, c-format
1267 msgid "cannot create internal descriptor"
1268 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1270 #: elf/sprof.c:554
1271 #, c-format
1272 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1273 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1275 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section headers failed"
1278 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1280 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section header string table failed"
1283 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1285 #: elf/sprof.c:595
1286 #, c-format
1287 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1288 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1290 #: elf/sprof.c:616
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot determine file name"
1293 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1295 #: elf/sprof.c:649
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of ELF header failed"
1298 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1300 #: elf/sprof.c:685
1301 #, c-format
1302 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1303 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1305 #: elf/sprof.c:715
1306 #, c-format
1307 msgid "failed to load symbol data"
1308 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1310 #: elf/sprof.c:780
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot load profiling data"
1313 msgstr "kan inte läsa profildata"
1315 #: elf/sprof.c:789
1316 #, c-format
1317 msgid "while stat'ing profiling data file"
1318 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1320 #: elf/sprof.c:797
1321 #, c-format
1322 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1323 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1325 #: elf/sprof.c:808
1326 #, c-format
1327 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1328 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1330 #: elf/sprof.c:816
1331 #, c-format
1332 msgid "error while closing the profiling data file"
1333 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1335 #: elf/sprof.c:899
1336 #, c-format
1337 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1338 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1340 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot allocate symbol data"
1343 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1345 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot open output file"
1348 msgstr "kan inte öppna utfil"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1351 #, c-format
1352 msgid "error while closing input `%s'"
1353 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1356 #, c-format
1357 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1358 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1361 #, c-format
1362 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1363 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1366 #: iconv/iconv_prog.c:598
1367 #, c-format
1368 msgid "error while reading the input"
1369 msgstr "fel när indata lästes"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1372 #, c-format
1373 msgid "unable to allocate buffer for input"
1374 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:60
1377 msgid "Input/Output format specification:"
1378 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:61
1381 msgid "encoding of original text"
1382 msgstr "kodning av originaltexten"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:62
1385 msgid "encoding for output"
1386 msgstr "kodning för resultatet"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:63
1389 msgid "Information:"
1390 msgstr "Information:"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:64
1393 msgid "list all known coded character sets"
1394 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1397 msgid "Output control:"
1398 msgstr "Val av utdata:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:66
1401 msgid "omit invalid characters from output"
1402 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1405 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1406 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1407 #: malloc/memusagestat.c:56
1408 msgid "FILE"
1409 msgstr "FIL"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:67
1412 msgid "output file"
1413 msgstr "resultatfil"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:68
1416 msgid "suppress warnings"
1417 msgstr "utelämna varningar"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:69
1420 msgid "print progress information"
1421 msgstr "skriv information om körning"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:74
1424 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1425 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1427 #: iconv/iconv_prog.c:78
1428 msgid "[FILE...]"
1429 msgstr "[FIL...]"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1432 #, c-format
1433 msgid "failed to start conversion processing"
1434 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:213
1437 #, c-format
1438 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1439 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:218
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1444 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:225
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1449 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:229
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1454 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:337
1457 #, c-format
1458 msgid "error while closing output file"
1459 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:438
1462 #, c-format
1463 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1464 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:515
1467 #, c-format
1468 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1469 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:523
1472 #, c-format
1473 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1474 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:526
1477 #, c-format
1478 msgid "unknown iconv() error %d"
1479 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:769
1482 msgid ""
1483 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1484 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1485 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1486 "listed with several different names (aliases).\n"
1487 "\n"
1488 "  "
1489 msgstr ""
1490 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1491 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1492 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1493 "(alias).\n"
1494 "\n"
1495 "  "
1497 #: iconv/iconvconfig.c:109
1498 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1499 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1501 #: iconv/iconvconfig.c:113
1502 msgid "[DIR...]"
1503 msgstr "[KATALOG...]"
1505 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1506 msgid "PATH"
1507 msgstr "VÄG"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:127
1510 msgid "Prefix used for all file accesses"
1511 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:128
1514 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1515 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:132
1518 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1519 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:299
1522 #, c-format
1523 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1524 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:341
1527 #, c-format
1528 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1529 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:430
1532 #, c-format
1533 msgid "while inserting in search tree"
1534 msgstr "vid insättning i sökträd"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1537 #, c-format
1538 msgid "cannot generate output file"
1539 msgstr "kan inte generera utfil"
1541 #: inet/rcmd.c:157
1542 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1543 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1545 #: inet/rcmd.c:174
1546 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1547 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1549 #: inet/rcmd.c:202
1550 #, c-format
1551 msgid "connect to address %s: "
1552 msgstr "anslut till adress %s: "
1554 #: inet/rcmd.c:215
1555 #, c-format
1556 msgid "Trying %s...\n"
1557 msgstr "Provar %s...\n"
1559 #: inet/rcmd.c:251
1560 #, c-format
1561 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1562 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1564 #: inet/rcmd.c:267
1565 #, c-format
1566 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1567 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1569 #: inet/rcmd.c:270
1570 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1571 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1573 #: inet/rcmd.c:302
1574 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1577 #: inet/rcmd.c:326
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: %s: short read"
1580 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1582 #: inet/rcmd.c:478
1583 msgid "lstat failed"
1584 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1586 #: inet/rcmd.c:485
1587 msgid "cannot open"
1588 msgstr "kan inte öppna"
1590 #: inet/rcmd.c:487
1591 msgid "fstat failed"
1592 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1594 #: inet/rcmd.c:489
1595 msgid "bad owner"
1596 msgstr "felaktig ägare"
1598 #: inet/rcmd.c:491
1599 msgid "writeable by other than owner"
1600 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1602 #: inet/rcmd.c:493
1603 msgid "hard linked somewhere"
1604 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1606 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1607 msgid "out of memory"
1608 msgstr "minnet slut"
1610 #: inet/ruserpass.c:179
1611 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1612 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1614 #: inet/ruserpass.c:180
1615 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1616 msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
1618 #: inet/ruserpass.c:199
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1621 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1623 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1626 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1628 #: locale/programs/charmap.c:138
1629 #, c-format
1630 msgid "character map file `%s' not found"
1631 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1633 #: locale/programs/charmap.c:196
1634 #, c-format
1635 msgid "default character map file `%s' not found"
1636 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1638 #: locale/programs/charmap.c:265
1639 #, c-format
1640 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1641 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1643 #: locale/programs/charmap.c:343
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1646 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1648 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1649 #: locale/programs/repertoire.c:173
1650 #, c-format
1651 msgid "syntax error in prolog: %s"
1652 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1654 #: locale/programs/charmap.c:364
1655 msgid "invalid definition"
1656 msgstr "ogiltig definition"
1658 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1659 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1660 msgid "bad argument"
1661 msgstr "dåligt argument"
1663 #: locale/programs/charmap.c:408
1664 #, c-format
1665 msgid "duplicate definition of <%s>"
1666 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1668 #: locale/programs/charmap.c:415
1669 #, c-format
1670 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1671 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1673 #: locale/programs/charmap.c:427
1674 #, c-format
1675 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1676 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1678 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1679 #, c-format
1680 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1681 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1683 #: locale/programs/charmap.c:476
1684 msgid "character sets with locking states are not supported"
1685 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1687 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1688 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1689 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1690 #: locale/programs/charmap.c:821
1691 #, c-format
1692 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1693 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1695 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1696 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1697 msgid "no symbolic name given"
1698 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1700 #: locale/programs/charmap.c:558
1701 msgid "invalid encoding given"
1702 msgstr "ogiltig kodning given"
1704 #: locale/programs/charmap.c:567
1705 msgid "too few bytes in character encoding"
1706 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1708 #: locale/programs/charmap.c:569
1709 msgid "too many bytes in character encoding"
1710 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1712 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1713 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1714 msgid "no symbolic name given for end of range"
1715 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1717 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1720 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1721 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1722 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1723 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1724 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1725 #, c-format
1726 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1727 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1729 #: locale/programs/charmap.c:648
1730 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1731 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1733 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1734 #, c-format
1735 msgid "value for %s must be an integer"
1736 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1738 #: locale/programs/charmap.c:848
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: error in state machine"
1741 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1743 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1745 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1746 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1747 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1748 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1749 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1750 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1751 #: locale/programs/repertoire.c:323
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: premature end of file"
1754 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1756 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1757 #, c-format
1758 msgid "unknown character `%s'"
1759 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1761 #: locale/programs/charmap.c:894
1762 #, c-format
1763 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1764 msgstr ""
1765 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1766 "skiljer sig: %d respektive %d"
1768 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1769 #: locale/programs/repertoire.c:418
1770 msgid "invalid names for character range"
1771 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1774 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1775 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1778 #, c-format
1779 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1780 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1783 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1784 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1093
1787 msgid "resulting bytes for range not representable."
1788 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1790 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1796 #, c-format
1797 msgid "No definition for %s category found"
1798 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1801 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1802 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1803 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1807 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1811 #: locale/programs/ld-time.c:201
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: field `%s' not defined"
1814 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1817 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1818 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1821 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:168
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1826 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1828 #: locale/programs/ld-address.c:218
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:243
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1836 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1841 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1844 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1847 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1849 #: locale/programs/ld-address.c:311
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1852 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1855 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1856 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1857 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1859 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1860 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1861 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1864 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1867 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1869 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1871 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1874 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1876 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1877 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: incomplete `END' line"
1884 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1893 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1894 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1895 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1896 #: locale/programs/ld-time.c:981
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: syntax error"
1899 msgstr "%s: syntaxfel"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1902 #, c-format
1903 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1904 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1907 #, c-format
1908 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1909 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1914 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1919 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1924 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1930 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1935 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: not enough sorting rules"
1940 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1945 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1950 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: too many values"
1955 msgstr "%s: för många värden"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1958 #, c-format
1959 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1960 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1965 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1970 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1975 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1980 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1985 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1988 #, c-format
1989 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1990 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1995 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: `%s' must be a character"
2000 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2005 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2008 #, c-format
2009 msgid "symbol `%s' not defined"
2010 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2013 #, c-format
2014 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2015 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2018 #, c-format
2019 msgid "symbol `%s'"
2020 msgstr "symbol \"%s\""
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2023 msgid "too many errors; giving up"
2024 msgstr "för många fel, ger upp"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2029 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: more than one 'else'"
2034 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2039 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2044 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2049 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2054 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2059 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2064 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2067 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2068 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2071 #, c-format
2072 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2073 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2078 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2083 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2088 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2093 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2099 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2104 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2109 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2114 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2119 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2124 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2129 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2134 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: empty category description not allowed"
2139 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2144 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2149 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2154 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2157 msgid "No character set name specified in charmap"
2158 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2161 #, c-format
2162 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2163 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2166 #, c-format
2167 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2168 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2171 #, c-format
2172 msgid "internal error in %s, line %u"
2173 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2176 #, c-format
2177 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2181 #, c-format
2182 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2183 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2186 #, c-format
2187 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2188 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2191 #, c-format
2192 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2193 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2196 msgid "character <SP> not defined in character map"
2197 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2200 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2201 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2204 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2205 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2208 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2209 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2212 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2213 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2216 #, c-format
2217 msgid "character class `%s' already defined"
2218 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2221 #, c-format
2222 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2223 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2226 #, c-format
2227 msgid "character map `%s' already defined"
2228 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2231 #, c-format
2232 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2233 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2240 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2243 #, c-format
2244 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2245 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2248 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2249 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2252 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2253 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2256 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2257 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2261 msgid "syntax error"
2262 msgstr "syntaxfel"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2267 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2272 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2275 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2276 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2279 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2280 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2283 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2284 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2287 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2288 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2291 #, c-format
2292 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2293 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2298 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2303 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2306 msgid "previous definition was here"
2307 msgstr "här var föregående definition"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2312 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2322 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2331 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2336 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2339 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2340 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2345 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2350 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2355 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2360 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2362 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2365 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2367 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2370 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2372 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: duplicate category version definition"
2375 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2377 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2380 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2382 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: field `%s' undefined"
2385 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2387 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2388 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2391 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2396 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2398 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2401 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2406 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2411 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2416 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2421 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2426 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2429 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2430 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2432 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2433 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2436 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2438 #: locale/programs/ld-time.c:251
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2441 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2443 #: locale/programs/ld-time.c:261
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2446 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2448 #: locale/programs/ld-time.c:273
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2451 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:280
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2456 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:330
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2461 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:338
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2466 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:356
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:412
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:438
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:449
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:494
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2496 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2499 #: locale/programs/ld-time.c:518
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2502 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:740
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2507 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2509 #: locale/programs/ld-time.c:785
2510 msgid "extra trailing semicolon"
2511 msgstr "extra avslutande semikolon"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:788
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2516 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2518 #: locale/programs/linereader.c:130
2519 msgid "trailing garbage at end of line"
2520 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2522 #: locale/programs/linereader.c:298
2523 msgid "garbage at end of number"
2524 msgstr "skräp i slutet av tal"
2526 #: locale/programs/linereader.c:410
2527 msgid "garbage at end of character code specification"
2528 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2530 #: locale/programs/linereader.c:496
2531 msgid "unterminated symbolic name"
2532 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2534 #: locale/programs/linereader.c:623
2535 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2536 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2538 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2539 msgid "unterminated string"
2540 msgstr "oavslutad sträng"
2542 #: locale/programs/linereader.c:808
2543 #, c-format
2544 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2545 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2547 #: locale/programs/linereader.c:829
2548 #, c-format
2549 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2550 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2552 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2553 #, c-format
2554 msgid "unknown name \"%s\""
2555 msgstr "okänt namn \"%s\""
2557 #: locale/programs/locale.c:70
2558 msgid "System information:"
2559 msgstr "Systeminformation:"
2561 #: locale/programs/locale.c:72
2562 msgid "Write names of available locales"
2563 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2565 #: locale/programs/locale.c:74
2566 msgid "Write names of available charmaps"
2567 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2569 #: locale/programs/locale.c:75
2570 msgid "Modify output format:"
2571 msgstr "Ändra utdataformat:"
2573 #: locale/programs/locale.c:76
2574 msgid "Write names of selected categories"
2575 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2577 #: locale/programs/locale.c:77
2578 msgid "Write names of selected keywords"
2579 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2581 #: locale/programs/locale.c:78
2582 msgid "Print more information"
2583 msgstr "Skriv mer information"
2585 #: locale/programs/locale.c:83
2586 msgid "Get locale-specific information."
2587 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2589 #: locale/programs/locale.c:86
2590 msgid ""
2591 "NAME\n"
2592 "[-a|-m]"
2593 msgstr ""
2594 "NAMN\n"
2595 "[-a|-m]"
2597 #: locale/programs/locale.c:522
2598 #, c-format
2599 msgid "while preparing output"
2600 msgstr "när utdata förbereddes"
2602 #: locale/programs/locale.c:998
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot set %s to default locale"
2605 msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
2607 #: locale/programs/locale.c:1096
2608 #, c-format
2609 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2610 msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ”%s”\n"
2612 #: locale/programs/localedef.c:116
2613 msgid "Input Files:"
2614 msgstr "Infiler:"
2616 #: locale/programs/localedef.c:118
2617 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2618 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2620 #: locale/programs/localedef.c:120
2621 msgid "Source definitions are found in FILE"
2622 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2624 #: locale/programs/localedef.c:122
2625 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2626 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2628 #: locale/programs/localedef.c:126
2629 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2630 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2632 #: locale/programs/localedef.c:128
2633 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2634 msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
2636 #: locale/programs/localedef.c:129
2637 msgid "Optional output file prefix"
2638 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2640 #: locale/programs/localedef.c:130
2641 msgid "Strictly conform to POSIX"
2642 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2644 #: locale/programs/localedef.c:132
2645 msgid "Suppress warnings and information messages"
2646 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2648 #: locale/programs/localedef.c:133
2649 msgid "Print more messages"
2650 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2652 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2653 msgid "<warnings>"
2654 msgstr "<varningar>"
2656 #: locale/programs/localedef.c:135
2657 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2658 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2660 #: locale/programs/localedef.c:138
2661 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2662 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2664 #: locale/programs/localedef.c:141
2665 msgid "Archive control:"
2666 msgstr "Arkivkontroll:"
2668 #: locale/programs/localedef.c:143
2669 msgid "Don't add new data to archive"
2670 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2672 #: locale/programs/localedef.c:145
2673 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2674 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2676 #: locale/programs/localedef.c:146
2677 msgid "Replace existing archive content"
2678 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2680 #: locale/programs/localedef.c:148
2681 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2682 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2684 #: locale/programs/localedef.c:149
2685 msgid "List content of archive"
2686 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2688 #: locale/programs/localedef.c:151
2689 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2690 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2692 #: locale/programs/localedef.c:153
2693 msgid "Generate little-endian output"
2694 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2696 #: locale/programs/localedef.c:155
2697 msgid "Generate big-endian output"
2698 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2700 #: locale/programs/localedef.c:160
2701 msgid "Compile locale specification"
2702 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2704 #: locale/programs/localedef.c:163
2705 msgid ""
2706 "NAME\n"
2707 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2708 "--list-archive [FILE]"
2709 msgstr ""
2710 "NAMN\n"
2711 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2712 "--list-archive [FIL]"
2714 #: locale/programs/localedef.c:239
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot create directory for output files"
2717 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2719 #: locale/programs/localedef.c:250
2720 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2721 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2723 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2724 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2727 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2729 #: locale/programs/localedef.c:304
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot write output files to `%s'"
2732 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2734 #: locale/programs/localedef.c:310
2735 msgid "no output file produced because errors were issued"
2736 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2738 #: locale/programs/localedef.c:441
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "System's directory for character maps : %s\n"
2742 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2743 "\t\t       locale path    : %s\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2747 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2748 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2749 "%s"
2751 #: locale/programs/localedef.c:546
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2754 msgstr "kan inte skapa utdatasökvägen ”%s”: %s"
2756 #: locale/programs/localedef.c:554
2757 #, c-format
2758 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2759 msgstr "ingen skrivrättighet rill utdatasökvägen ”%s”: %s"
2761 #: locale/programs/localedef.c:646
2762 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2763 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2765 #: locale/programs/localedef.c:652
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2768 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2770 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot create temporary file: %s"
2773 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot initialize archive file"
2778 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot resize archive file"
2783 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2786 #: locale/programs/locarchive.c:674
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot map archive header"
2789 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:211
2792 #, c-format
2793 msgid "failed to create new locale archive"
2794 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:223
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2799 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:324
2802 msgid "cannot read data from locale archive"
2803 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:355
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot map locale archive file"
2808 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:460
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot lock new archive"
2813 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:529
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot extend locale archive file"
2818 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:538
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2823 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:546
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot rename new archive"
2828 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:608
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2833 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2835 #: locale/programs/locarchive.c:613
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2838 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2840 #: locale/programs/locarchive.c:632
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2843 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2845 #: locale/programs/locarchive.c:655
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot read archive header"
2848 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:728
2851 #, c-format
2852 msgid "locale '%s' already exists"
2853 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2856 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2857 #: locale/programs/locfile.c:350
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot add to locale archive"
2860 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2863 #, c-format
2864 msgid "locale alias file `%s' not found"
2865 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2868 #, c-format
2869 msgid "Adding %s\n"
2870 msgstr "Lägger till %s\n"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2873 #, c-format
2874 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2875 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2878 #, c-format
2879 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2880 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2885 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2888 #, c-format
2889 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2890 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2895 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2898 #, c-format
2899 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2900 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2902 #: locale/programs/locfile.c:137
2903 #, c-format
2904 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2905 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2907 #: locale/programs/locfile.c:257
2908 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2909 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2911 #: locale/programs/locfile.c:799
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2914 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2916 #: locale/programs/locfile.c:822
2917 #, c-format
2918 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2919 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2921 #: locale/programs/locfile.c:930
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2924 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2926 #: locale/programs/locfile.c:966
2927 msgid "expecting string argument for `copy'"
2928 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2930 #: locale/programs/locfile.c:970
2931 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2932 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2934 #: locale/programs/locfile.c:989
2935 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2936 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2938 #: locale/programs/locfile.c:1003
2939 #, c-format
2940 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2941 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2943 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2944 #: locale/programs/repertoire.c:294
2945 #, c-format
2946 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2947 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:270
2950 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2951 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:330
2954 msgid "cannot save new repertoire map"
2955 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:341
2958 #, c-format
2959 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2960 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2962 #: login/programs/pt_chown.c:79
2963 #, c-format
2964 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2965 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2967 #: login/programs/pt_chown.c:93
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2971 "\n"
2972 "%s"
2973 msgstr ""
2974 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2975 "\n"
2976 "%s"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:204
2979 #, c-format
2980 msgid "too many arguments"
2981 msgstr "för många argument"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:212
2984 #, c-format
2985 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2986 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2988 #: malloc/mcheck.c:344
2989 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2990 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:347
2993 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2994 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:350
2997 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2998 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:353
3001 msgid "block freed twice\n"
3002 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:356
3005 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3006 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3008 #: malloc/memusage.sh:32
3009 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3010 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3012 #: malloc/memusage.sh:38
3013 msgid ""
3014 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3015 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3016 "\n"
3017 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3018 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3019 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3020 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3021 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3022 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3023 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3024 "\n"
3025 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3026 "      --usage             Give a short usage message\n"
3027 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3028 "\n"
3029 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3030 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3031 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3032 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3033 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3034 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3035 "\n"
3036 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3037 "short options.\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3041 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3042 "\n"
3043 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3044 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3045 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3046 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3047 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3048 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3049 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3050 "\n"
3051 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3052 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3053 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3054 "\n"
3055 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3056 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3057 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3058 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3059 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3060 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3061 "\n"
3062 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3063 "motsvarande korta.\n"
3065 #: malloc/memusage.sh:99
3066 msgid ""
3067 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3068 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3069 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3070 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3071 msgstr ""
3072 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3073 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3074 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3075 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3077 #: malloc/memusage.sh:191
3078 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3079 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3081 #: malloc/memusage.sh:200
3082 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3083 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3085 #: malloc/memusage.sh:213
3086 msgid "No program name given"
3087 msgstr "Inget programnamn givet"
3089 #: malloc/memusagestat.c:56
3090 msgid "Name output file"
3091 msgstr "Namnresultatfil"
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3094 msgid "STRING"
3095 msgstr "STRÄNG"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "Title string used in output graphic"
3099 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3101 #: malloc/memusagestat.c:58
3102 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3103 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3105 #: malloc/memusagestat.c:62
3106 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3107 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3109 #: malloc/memusagestat.c:63
3110 msgid "VALUE"
3111 msgstr "ANTAL"
3113 #: malloc/memusagestat.c:64
3114 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3115 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3117 #: malloc/memusagestat.c:65
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3119 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3121 #: malloc/memusagestat.c:70
3122 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3123 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3125 #: malloc/memusagestat.c:73
3126 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3127 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3129 #: misc/error.c:192
3130 msgid "Unknown system error"
3131 msgstr "Okänt systemfel"
3133 #: nis/nis_callback.c:188
3134 msgid "unable to free arguments"
3135 msgstr "kan inte avallokera argument"
3137 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3139 msgid "Success"
3140 msgstr "Lyckat"
3142 #: nis/nis_error.h:2
3143 msgid "Probable success"
3144 msgstr "Troligtvis lyckat"
3146 #: nis/nis_error.h:3
3147 msgid "Not found"
3148 msgstr "Inte funnet"
3150 #: nis/nis_error.h:4
3151 msgid "Probably not found"
3152 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3154 #: nis/nis_error.h:5
3155 msgid "Cache expired"
3156 msgstr "Cache gick ur tiden"
3158 #: nis/nis_error.h:6
3159 msgid "NIS+ servers unreachable"
3160 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3162 #: nis/nis_error.h:7
3163 msgid "Unknown object"
3164 msgstr "Okänt objekt"
3166 #: nis/nis_error.h:8
3167 msgid "Server busy, try again"
3168 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3170 #: nis/nis_error.h:9
3171 msgid "Generic system error"
3172 msgstr "Generiskt systemfel"
3174 #: nis/nis_error.h:10
3175 msgid "First/next chain broken"
3176 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3178 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3179 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3180 msgid "Permission denied"
3181 msgstr "Åtkomst nekas"
3183 #: nis/nis_error.h:12
3184 msgid "Not owner"
3185 msgstr "Inte ägare"
3187 #: nis/nis_error.h:13
3188 msgid "Name not served by this server"
3189 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3191 #: nis/nis_error.h:14
3192 msgid "Server out of memory"
3193 msgstr "Server har slut på minne"
3195 #: nis/nis_error.h:15
3196 msgid "Object with same name exists"
3197 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3199 #: nis/nis_error.h:16
3200 msgid "Not master server for this domain"
3201 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3203 #: nis/nis_error.h:17
3204 msgid "Invalid object for operation"
3205 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3207 #: nis/nis_error.h:18
3208 msgid "Malformed name, or illegal name"
3209 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3211 #: nis/nis_error.h:19
3212 msgid "Unable to create callback"
3213 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3215 #: nis/nis_error.h:20
3216 msgid "Results sent to callback proc"
3217 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3219 #: nis/nis_error.h:21
3220 msgid "Not found, no such name"
3221 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3223 #: nis/nis_error.h:22
3224 msgid "Name/entry isn't unique"
3225 msgstr "Namn/post är inte unik"
3227 #: nis/nis_error.h:23
3228 msgid "Modification failed"
3229 msgstr "Ändring misslyckades"
3231 #: nis/nis_error.h:24
3232 msgid "Database for table does not exist"
3233 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3235 #: nis/nis_error.h:25
3236 msgid "Entry/table type mismatch"
3237 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3239 #: nis/nis_error.h:26
3240 msgid "Link points to illegal name"
3241 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3243 #: nis/nis_error.h:27
3244 msgid "Partial success"
3245 msgstr "Delvis lyckat"
3247 #: nis/nis_error.h:28
3248 msgid "Too many attributes"
3249 msgstr "För många attribut"
3251 #: nis/nis_error.h:29
3252 msgid "Error in RPC subsystem"
3253 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3255 #: nis/nis_error.h:30
3256 msgid "Missing or malformed attribute"
3257 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3259 #: nis/nis_error.h:31
3260 msgid "Named object is not searchable"
3261 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3263 #: nis/nis_error.h:32
3264 msgid "Error while talking to callback proc"
3265 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3267 #: nis/nis_error.h:33
3268 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3269 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3271 #: nis/nis_error.h:34
3272 msgid "Illegal object type for operation"
3273 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3275 #: nis/nis_error.h:35
3276 msgid "Passed object is not the same object on server"
3277 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3279 #: nis/nis_error.h:36
3280 msgid "Modify operation failed"
3281 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3283 #: nis/nis_error.h:37
3284 msgid "Query illegal for named table"
3285 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3287 #: nis/nis_error.h:38
3288 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3289 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3291 #: nis/nis_error.h:39
3292 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3293 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3295 #: nis/nis_error.h:40
3296 msgid "Full resync required for directory"
3297 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3299 #: nis/nis_error.h:41
3300 msgid "NIS+ operation failed"
3301 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3303 #: nis/nis_error.h:42
3304 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3305 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3307 #: nis/nis_error.h:43
3308 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3309 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3311 #: nis/nis_error.h:44
3312 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3313 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3315 #: nis/nis_error.h:45
3316 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3317 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3319 #: nis/nis_error.h:46
3320 msgid "No file space on server"
3321 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3323 #: nis/nis_error.h:47
3324 msgid "Unable to create process on server"
3325 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3327 #: nis/nis_error.h:48
3328 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3329 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3331 #: nis/nis_local_names.c:122
3332 #, c-format
3333 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3334 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3336 #: nis/nis_print.c:52
3337 msgid "UNKNOWN"
3338 msgstr "OKÄND"
3340 #: nis/nis_print.c:110
3341 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3342 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3344 #: nis/nis_print.c:113
3345 msgid "NO OBJECT\n"
3346 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3348 #: nis/nis_print.c:116
3349 msgid "DIRECTORY\n"
3350 msgstr "KATALOG\n"
3352 #: nis/nis_print.c:119
3353 msgid "GROUP\n"
3354 msgstr "GRUPP\n"
3356 #: nis/nis_print.c:122
3357 msgid "TABLE\n"
3358 msgstr "TABELL\n"
3360 #: nis/nis_print.c:125
3361 msgid "ENTRY\n"
3362 msgstr "POST\n"
3364 #: nis/nis_print.c:128
3365 msgid "LINK\n"
3366 msgstr "LÄNK\n"
3368 #: nis/nis_print.c:131
3369 msgid "PRIVATE\n"
3370 msgstr "PRIVAT\n"
3372 #: nis/nis_print.c:134
3373 msgid "(Unknown object)\n"
3374 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3376 #: nis/nis_print.c:168
3377 #, c-format
3378 msgid "Name : `%s'\n"
3379 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3381 #: nis/nis_print.c:169
3382 #, c-format
3383 msgid "Type : %s\n"
3384 msgstr "Typ: %s\n"
3386 #: nis/nis_print.c:174
3387 msgid "Master Server :\n"
3388 msgstr "Huvudserver:\n"
3390 #: nis/nis_print.c:176
3391 msgid "Replicate :\n"
3392 msgstr "Replikera:\n"
3394 #: nis/nis_print.c:177
3395 #, c-format
3396 msgid "\tName       : %s\n"
3397 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3399 #: nis/nis_print.c:178
3400 msgid "\tPublic Key : "
3401 msgstr "\tPublik nyckel: "
3403 #: nis/nis_print.c:182
3404 msgid "None.\n"
3405 msgstr "Ingen.\n"
3407 #: nis/nis_print.c:185
3408 #, c-format
3409 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3410 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3412 #: nis/nis_print.c:190
3413 #, c-format
3414 msgid "RSA (%d bits)\n"
3415 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:193
3418 msgid "Kerberos.\n"
3419 msgstr "Kerberos.\n"
3421 #: nis/nis_print.c:196
3422 #, c-format
3423 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3424 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:207
3427 #, c-format
3428 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3429 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:229
3432 msgid "Time to live : "
3433 msgstr "Livslängd: "
3435 #: nis/nis_print.c:231
3436 msgid "Default Access rights :\n"
3437 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3439 #: nis/nis_print.c:240
3440 #, c-format
3441 msgid "\tType         : %s\n"
3442 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3444 #: nis/nis_print.c:241
3445 msgid "\tAccess rights: "
3446 msgstr "\tRättigheter  : "
3448 #: nis/nis_print.c:255
3449 msgid "Group Flags :"
3450 msgstr "Gruppflaggor: "
3452 #: nis/nis_print.c:258
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Group Members :\n"
3456 msgstr ""
3457 "\n"
3458 "Gruppmedlemmar:\n"
3460 #: nis/nis_print.c:270
3461 #, c-format
3462 msgid "Table Type          : %s\n"
3463 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:271
3466 #, c-format
3467 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3468 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3470 #: nis/nis_print.c:272
3471 #, c-format
3472 msgid "Character Separator : %c\n"
3473 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3475 #: nis/nis_print.c:273
3476 #, c-format
3477 msgid "Search Path         : %s\n"
3478 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:274
3481 msgid "Columns             :\n"
3482 msgstr "Kolumner            :\n"
3484 #: nis/nis_print.c:277
3485 #, c-format
3486 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3487 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:279
3490 msgid "\t\tAttributes    : "
3491 msgstr "\t\tAttribut      : "
3493 #: nis/nis_print.c:281
3494 msgid "\t\tAccess Rights : "
3495 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3497 #: nis/nis_print.c:291
3498 msgid "Linked Object Type : "
3499 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3501 #: nis/nis_print.c:293
3502 #, c-format
3503 msgid "Linked to : %s\n"
3504 msgstr "Länkad till: %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:303
3507 #, c-format
3508 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3509 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:306
3512 #, c-format
3513 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3514 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3516 #: nis/nis_print.c:309
3517 msgid "Encrypted data\n"
3518 msgstr "Krypterat data\n"
3520 #: nis/nis_print.c:311
3521 msgid "Binary data\n"
3522 msgstr "Binärdata\n"
3524 #: nis/nis_print.c:327
3525 #, c-format
3526 msgid "Object Name   : %s\n"
3527 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:328
3530 #, c-format
3531 msgid "Directory     : %s\n"
3532 msgstr "Katalog       : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:329
3535 #, c-format
3536 msgid "Owner         : %s\n"
3537 msgstr "Ägare         : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:330
3540 #, c-format
3541 msgid "Group         : %s\n"
3542 msgstr "Grupp         : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:331
3545 msgid "Access Rights : "
3546 msgstr "Rättigheter   : "
3548 #: nis/nis_print.c:333
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Time to Live  : "
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Livslängd     : "
3557 #: nis/nis_print.c:336
3558 #, c-format
3559 msgid "Creation Time : %s"
3560 msgstr "Skapad        : %s"
3562 #: nis/nis_print.c:338
3563 #, c-format
3564 msgid "Mod. Time     : %s"
3565 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3567 #: nis/nis_print.c:339
3568 msgid "Object Type   : "
3569 msgstr "Objekttyp     : "
3571 #: nis/nis_print.c:359
3572 #, c-format
3573 msgid "    Data Length = %u\n"
3574 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3576 #: nis/nis_print.c:373
3577 #, c-format
3578 msgid "Status            : %s\n"
3579 msgstr "Status            : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:374
3582 #, c-format
3583 msgid "Number of objects : %u\n"
3584 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3586 #: nis/nis_print.c:378
3587 #, c-format
3588 msgid "Object #%d:\n"
3589 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3592 #, c-format
3593 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3594 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3597 msgid "    Explicit members:\n"
3598 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3601 msgid "    No explicit members\n"
3602 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3605 msgid "    Implicit members:\n"
3606 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3609 msgid "    No implicit members\n"
3610 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3613 msgid "    Recursive members:\n"
3614 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3617 msgid "    No recursive members\n"
3618 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3621 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3622 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3625 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3626 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3629 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3630 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3633 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3634 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3637 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3638 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3641 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3642 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3644 #: nis/ypclnt.c:836
3645 msgid "Request arguments bad"
3646 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3648 #: nis/ypclnt.c:839
3649 msgid "RPC failure on NIS operation"
3650 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3652 #: nis/ypclnt.c:842
3653 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3654 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3656 #: nis/ypclnt.c:845
3657 msgid "No such map in server's domain"
3658 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3660 #: nis/ypclnt.c:848
3661 msgid "No such key in map"
3662 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3664 #: nis/ypclnt.c:851
3665 msgid "Internal NIS error"
3666 msgstr "Internt NIS-fel"
3668 #: nis/ypclnt.c:854
3669 msgid "Local resource allocation failure"
3670 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3672 #: nis/ypclnt.c:857
3673 msgid "No more records in map database"
3674 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3676 #: nis/ypclnt.c:860
3677 msgid "Can't communicate with portmapper"
3678 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3680 #: nis/ypclnt.c:863
3681 msgid "Can't communicate with ypbind"
3682 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3684 #: nis/ypclnt.c:866
3685 msgid "Can't communicate with ypserv"
3686 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3688 #: nis/ypclnt.c:869
3689 msgid "Local domain name not set"
3690 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3692 #: nis/ypclnt.c:872
3693 msgid "NIS map database is bad"
3694 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3696 #: nis/ypclnt.c:875
3697 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3698 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3700 #: nis/ypclnt.c:881
3701 msgid "Database is busy"
3702 msgstr "Databasen är upptagen"
3704 #: nis/ypclnt.c:884
3705 msgid "Unknown NIS error code"
3706 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3708 #: nis/ypclnt.c:925
3709 msgid "Internal ypbind error"
3710 msgstr "Internt ypbind-fel"
3712 #: nis/ypclnt.c:928
3713 msgid "Domain not bound"
3714 msgstr "Domän inte bunden"
3716 #: nis/ypclnt.c:931
3717 msgid "System resource allocation failure"
3718 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3720 #: nis/ypclnt.c:934
3721 msgid "Unknown ypbind error"
3722 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3724 #: nis/ypclnt.c:975
3725 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3726 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3728 #: nis/ypclnt.c:993
3729 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3730 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3732 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3733 #, c-format
3734 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3735 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3737 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3738 #, c-format
3739 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3740 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3742 #: nscd/cache.c:151
3743 #, c-format
3744 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3745 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3747 #: nscd/cache.c:153
3748 msgid " (first)"
3749 msgstr " (första)"
3751 #: nscd/cache.c:288
3752 #, c-format
3753 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3754 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3756 #: nscd/cache.c:298
3757 #, c-format
3758 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3759 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3761 #: nscd/cache.c:341
3762 #, c-format
3763 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3764 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3766 #: nscd/cache.c:370
3767 #, c-format
3768 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3769 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3771 #: nscd/cachedumper.c:168
3772 msgid " - all data: "
3773 msgstr " – alla data: "
3775 #: nscd/cachedumper.c:362
3776 #, c-format
3777 msgid " - remaining data %p: "
3778 msgstr " – återstående data %p: "
3780 #: nscd/connections.c:520
3781 #, c-format
3782 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3783 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3785 #: nscd/connections.c:528
3786 msgid "uninitialized header"
3787 msgstr "oinitierat huvud"
3789 #: nscd/connections.c:533
3790 msgid "header size does not match"
3791 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3793 #: nscd/connections.c:543
3794 msgid "file size does not match"
3795 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3797 #: nscd/connections.c:560
3798 msgid "verification failed"
3799 msgstr "verifikation misslyckades"
3801 #: nscd/connections.c:574
3802 #, c-format
3803 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3804 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3806 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3807 #, c-format
3808 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3809 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3811 #: nscd/connections.c:601
3812 #, c-format
3813 msgid "cannot access '%s'"
3814 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3816 #: nscd/connections.c:649
3817 #, c-format
3818 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3819 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3821 #: nscd/connections.c:655
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3824 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3826 #: nscd/connections.c:658
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3829 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3831 #: nscd/connections.c:729
3832 #, c-format
3833 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3834 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3836 #: nscd/connections.c:785
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot open socket: %s"
3839 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3841 #: nscd/connections.c:804
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3844 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3846 #: nscd/connections.c:861
3847 #, c-format
3848 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3849 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3851 #: nscd/connections.c:865
3852 #, c-format
3853 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3854 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3856 #: nscd/connections.c:878
3857 #, c-format
3858 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3859 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3861 #: nscd/connections.c:882
3862 #, c-format
3863 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3864 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3866 #: nscd/connections.c:910
3867 #, c-format
3868 msgid "monitoring file %s for database %s"
3869 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3871 #: nscd/connections.c:920
3872 #, c-format
3873 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3874 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3876 #: nscd/connections.c:1039
3877 #, c-format
3878 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3879 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3881 #: nscd/connections.c:1051
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3884 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3886 #: nscd/connections.c:1074
3887 #, c-format
3888 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3889 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3891 #: nscd/connections.c:1079
3892 #, c-format
3893 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3894 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3896 #: nscd/connections.c:1084
3897 msgid "request not handled due to missing permission"
3898 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3900 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot write result: %s"
3903 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3905 #: nscd/connections.c:1239
3906 #, c-format
3907 msgid "error getting caller's id: %s"
3908 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3910 #: nscd/connections.c:1349
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3913 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
3915 #: nscd/connections.c:1372
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3918 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3920 #: nscd/connections.c:1383
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3923 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3925 #: nscd/connections.c:1397
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3928 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3930 #: nscd/connections.c:1444
3931 #, c-format
3932 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3933 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3935 #: nscd/connections.c:1453
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3938 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
3940 #: nscd/connections.c:1637
3941 #, c-format
3942 msgid "short read while reading request: %s"
3943 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3945 #: nscd/connections.c:1670
3946 #, c-format
3947 msgid "key length in request too long: %d"
3948 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3950 #: nscd/connections.c:1683
3951 #, c-format
3952 msgid "short read while reading request key: %s"
3953 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3955 #: nscd/connections.c:1693
3956 #, c-format
3957 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3958 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3960 #: nscd/connections.c:1698
3961 #, c-format
3962 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3963 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3965 #: nscd/connections.c:1838
3966 #, c-format
3967 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3968 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
3970 #: nscd/connections.c:1843
3971 #, c-format
3972 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3973 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
3975 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3976 #, c-format
3977 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3978 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1866
3981 #, c-format
3982 msgid "monitored file `%s` was written to"
3983 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
3985 #: nscd/connections.c:1890
3986 #, c-format
3987 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3988 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
3990 #: nscd/connections.c:1916
3991 #, c-format
3992 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3993 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
3995 #: nscd/connections.c:1928
3996 #, c-format
3997 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3998 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4000 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4001 #, c-format
4002 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4003 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4005 #: nscd/connections.c:2386
4006 msgid "could not initialize conditional variable"
4007 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4009 #: nscd/connections.c:2394
4010 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4011 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4013 #: nscd/connections.c:2408
4014 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4015 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4017 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4018 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4019 #: nscd/connections.c:2530
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4022 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4024 #: nscd/connections.c:2483
4025 msgid "initial getgrouplist failed"
4026 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4028 #: nscd/connections.c:2492
4029 msgid "getgrouplist failed"
4030 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4032 #: nscd/connections.c:2510
4033 msgid "setgroups failed"
4034 msgstr "setgroups misslyckades"
4036 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4037 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4038 #, c-format
4039 msgid "short write in %s: %s"
4040 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4042 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4043 #, c-format
4044 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4045 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4047 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4048 #, c-format
4049 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4050 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4052 #: nscd/grpcache.c:492
4053 #, c-format
4054 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4055 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4057 #: nscd/mem.c:425
4058 #, c-format
4059 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4060 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4062 #: nscd/mem.c:568
4063 #, c-format
4064 msgid "no more memory for database '%s'"
4065 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4067 #: nscd/netgroupcache.c:122
4068 #, c-format
4069 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4070 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4072 #: nscd/netgroupcache.c:124
4073 #, c-format
4074 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4075 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4077 #: nscd/netgroupcache.c:470
4078 #, c-format
4079 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4080 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4082 #: nscd/netgroupcache.c:473
4083 #, c-format
4084 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4085 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4087 #: nscd/nscd.c:108
4088 msgid "Read configuration data from NAME"
4089 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4091 #: nscd/nscd.c:110
4092 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4093 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4095 #: nscd/nscd.c:112
4096 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4097 msgstr "Skriv ut innehållet i cachen för frånkopplat läge i filen NAMN"
4099 #: nscd/nscd.c:114
4100 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4101 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4103 #: nscd/nscd.c:115
4104 msgid "NUMBER"
4105 msgstr "ANTAL"
4107 #: nscd/nscd.c:115
4108 msgid "Start NUMBER threads"
4109 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4111 #: nscd/nscd.c:116
4112 msgid "Shut the server down"
4113 msgstr "Avsluta servern"
4115 #: nscd/nscd.c:117
4116 msgid "Print current configuration statistics"
4117 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4119 #: nscd/nscd.c:118
4120 msgid "TABLE"
4121 msgstr "TABELL"
4123 #: nscd/nscd.c:119
4124 msgid "Invalidate the specified cache"
4125 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4127 #: nscd/nscd.c:120
4128 msgid "TABLE,yes"
4129 msgstr "TABELL,ja"
4131 #: nscd/nscd.c:121
4132 msgid "Use separate cache for each user"
4133 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4135 #: nscd/nscd.c:126
4136 msgid "Name Service Cache Daemon."
4137 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4139 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4140 #, c-format
4141 msgid "wrong number of arguments"
4142 msgstr "fel antal argument"
4144 #: nscd/nscd.c:174
4145 #, c-format
4146 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4147 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4149 #: nscd/nscd.c:183
4150 #, c-format
4151 msgid "already running"
4152 msgstr "kör redan"
4154 #: nscd/nscd.c:203
4155 #, c-format
4156 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4157 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4159 #: nscd/nscd.c:207
4160 #, c-format
4161 msgid "cannot fork"
4162 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4164 #: nscd/nscd.c:277
4165 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4166 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4168 #: nscd/nscd.c:285
4169 msgid "Could not create log file"
4170 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4172 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4173 #, c-format
4174 msgid "write incomplete"
4175 msgstr "ofullständig skrivning"
4177 #: nscd/nscd.c:375
4178 #, c-format
4179 msgid "cannot read invalidate ACK"
4180 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4182 #: nscd/nscd.c:381
4183 #, c-format
4184 msgid "invalidation failed"
4185 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4187 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4188 #, c-format
4189 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4190 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4192 #: nscd/nscd.c:450
4193 #, c-format
4194 msgid "'%s' is not a known database"
4195 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4197 #: nscd/nscd.c:465
4198 #, c-format
4199 msgid "secure services not implemented anymore"
4200 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4202 #: nscd/nscd.c:498
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Supported tables:\n"
4206 "%s\n"
4207 "\n"
4208 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4209 "%s.\n"
4210 msgstr ""
4211 "Tabeller som stödjs:\n"
4212 "%s\n"
4213 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4214 "%s.\n"
4215 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4217 #: nscd/nscd.c:648
4218 #, c-format
4219 msgid "'wait' failed\n"
4220 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4222 #: nscd/nscd.c:655
4223 #, c-format
4224 msgid "child exited with status %d\n"
4225 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4227 #: nscd/nscd.c:660
4228 #, c-format
4229 msgid "child terminated by signal %d\n"
4230 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4232 #: nscd/nscd_conf.c:54
4233 #, c-format
4234 msgid "database %s is not supported"
4235 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4237 #: nscd/nscd_conf.c:105
4238 #, c-format
4239 msgid "Parse error: %s"
4240 msgstr "Parsfel: %s"
4242 #: nscd/nscd_conf.c:191
4243 #, c-format
4244 msgid "Must specify user name for server-user option"
4245 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4247 #: nscd/nscd_conf.c:201
4248 #, c-format
4249 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4250 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4252 #: nscd/nscd_conf.c:259
4253 #, c-format
4254 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4255 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4257 #: nscd/nscd_conf.c:273
4258 #, c-format
4259 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4260 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4262 #: nscd/nscd_conf.c:286
4263 #, c-format
4264 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4265 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4267 #: nscd/nscd_conf.c:306
4268 #, c-format
4269 msgid "maximum file size for %s database too small"
4270 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4272 #: nscd/nscd_stat.c:159
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot write statistics: %s"
4275 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4277 #: nscd/nscd_stat.c:174
4278 msgid "yes"
4279 msgstr "ja"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:175
4282 msgid "no"
4283 msgstr "nej"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:186
4286 #, c-format
4287 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4288 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4290 #: nscd/nscd_stat.c:197
4291 #, c-format
4292 msgid "nscd not running!\n"
4293 msgstr "nscd kör inte!\n"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:221
4296 #, c-format
4297 msgid "cannot read statistics data"
4298 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4300 #: nscd/nscd_stat.c:224
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "nscd configuration:\n"
4304 "\n"
4305 "%15d  server debug level\n"
4306 msgstr ""
4307 "nscd konfiguration:\n"
4308 "\n"
4309 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:248
4312 #, c-format
4313 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4314 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:251
4317 #, c-format
4318 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4319 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:253
4322 #, c-format
4323 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4324 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:255
4327 #, c-format
4328 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4329 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:257
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "%15d  current number of threads\n"
4335 "%15d  maximum number of threads\n"
4336 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4337 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4338 "%15lu  restart internal\n"
4339 "%15u  reload count\n"
4340 msgstr ""
4341 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4342 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4343 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4344 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4345 "%15lu  omstart internt\n"
4346 "%15u  antal omläsningar\n"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:292
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "%s cache:\n"
4353 "\n"
4354 "%15s  cache is enabled\n"
4355 "%15s  cache is persistent\n"
4356 "%15s  cache is shared\n"
4357 "%15zu  suggested size\n"
4358 "%15zu  total data pool size\n"
4359 "%15zu  used data pool size\n"
4360 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4361 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4362 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4363 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4366 "%15lu%% cache hit rate\n"
4367 "%15zu  current number of cached values\n"
4368 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4369 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4370 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4371 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4372 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4373 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "%s cache:\n"
4377 "\n"
4378 "%15s  cache är påslagen\n"
4379 "%15s  cache är persistent\n"
4380 "%15s  cache är delad\n"
4381 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4382 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4383 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4384 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4385 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4390 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4391 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4392 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4393 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4397 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4399 #: nscd/pwdcache.c:407
4400 #, c-format
4401 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4402 msgstr "Hittar inte ”%s” i användardatabascachen!"
4404 #: nscd/pwdcache.c:409
4405 #, c-format
4406 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4407 msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
4409 #: nscd/pwdcache.c:471
4410 #, c-format
4411 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4412 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4414 #: nscd/selinux.c:155
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4417 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4419 #: nscd/selinux.c:176
4420 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4421 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4423 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4424 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4425 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4427 #: nscd/selinux.c:191
4428 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4429 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4431 #: nscd/selinux.c:192
4432 msgid "cap_init failed"
4433 msgstr "cap_init misslyckades"
4435 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4436 msgid "Failed to drop capabilities"
4437 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4439 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4440 msgid "cap_set_proc failed"
4441 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4443 #: nscd/selinux.c:239
4444 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4445 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4447 #: nscd/selinux.c:255
4448 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4449 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4451 #: nscd/selinux.c:270
4452 msgid "Failed to start AVC thread"
4453 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4455 #: nscd/selinux.c:292
4456 msgid "Failed to create AVC lock"
4457 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4459 #: nscd/selinux.c:338
4460 msgid "Failed to start AVC"
4461 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4463 #: nscd/selinux.c:340
4464 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4465 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4467 #: nscd/selinux.c:382
4468 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4469 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4471 #: nscd/selinux.c:389
4472 msgid "Error getting security class for nscd."
4473 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4475 #: nscd/selinux.c:394
4476 #, c-format
4477 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4478 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4480 #: nscd/selinux.c:404
4481 msgid "Error getting context of socket peer"
4482 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4484 #: nscd/selinux.c:409
4485 msgid "Error getting context of nscd"
4486 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4488 #: nscd/selinux.c:415
4489 msgid "Error getting sid from context"
4490 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4492 #: nscd/selinux.c:454
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 "SELinux AVC Statistics:\n"
4497 "\n"
4498 "%15u  entry lookups\n"
4499 "%15u  entry hits\n"
4500 "%15u  entry misses\n"
4501 "%15u  entry discards\n"
4502 "%15u  CAV lookups\n"
4503 "%15u  CAV hits\n"
4504 "%15u  CAV probes\n"
4505 "%15u  CAV misses\n"
4506 msgstr ""
4507 "\n"
4508 "SELinux AVC Statistik:\n"
4509 "\n"
4510 "%15u  postsökningar\n"
4511 "%15u  postträffar\n"
4512 "%15u  postmissar\n"
4513 "%15u  bortkastade poster\n"
4514 "%15u  CAV-sökningar\n"
4515 "%15u  CAV-träffar\n"
4516 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4517 "%15u  CAV-missar\n"
4519 #: nscd/servicescache.c:358
4520 #, c-format
4521 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4522 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4524 #: nscd/servicescache.c:360
4525 #, c-format
4526 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4527 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4529 #: nss/getent.c:55
4530 msgid "database [key ...]"
4531 msgstr "databas [nyckel ...]"
4533 #: nss/getent.c:60
4534 msgid "CONFIG"
4535 msgstr "CONFIG"
4537 #: nss/getent.c:60
4538 msgid "Service configuration to be used"
4539 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4541 #: nss/getent.c:61
4542 msgid "disable IDN encoding"
4543 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4545 #: nss/getent.c:66
4546 msgid "Get entries from administrative database."
4547 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4549 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4550 #, c-format
4551 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4552 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4554 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4555 #, c-format
4556 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4557 msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
4559 #: nss/getent.c:901
4560 #, c-format
4561 msgid "Unknown database name"
4562 msgstr "Okänt databasnamn"
4564 #: nss/getent.c:931
4565 msgid "Supported databases:\n"
4566 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4568 #: nss/getent.c:997
4569 #, c-format
4570 msgid "Unknown database: %s\n"
4571 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4573 #: nss/makedb.c:120
4574 msgid "Convert key to lower case"
4575 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4577 #: nss/makedb.c:123
4578 msgid "Do not print messages while building database"
4579 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4581 #: nss/makedb.c:125
4582 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4583 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4585 #: nss/makedb.c:126
4586 msgid "CHAR"
4587 msgstr "TKN"
4589 #: nss/makedb.c:127
4590 msgid "Generated line not part of iteration"
4591 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4593 #: nss/makedb.c:132
4594 msgid "Create simple database from textual input."
4595 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4597 #: nss/makedb.c:135
4598 msgid ""
4599 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4600 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4601 "-u INPUT-FILE"
4602 msgstr ""
4603 "INFIL UTFIL\n"
4604 "-o UTFIL INFIL\n"
4605 "-u INFIL"
4607 #: nss/makedb.c:228
4608 #, c-format
4609 msgid "cannot open database file `%s'"
4610 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4612 #: nss/makedb.c:273
4613 #, c-format
4614 msgid "no entries to be processed"
4615 msgstr "inga poster att behandla"
4617 #: nss/makedb.c:283
4618 #, c-format
4619 msgid "cannot create temporary file name"
4620 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4622 #: nss/makedb.c:289
4623 #, c-format
4624 msgid "cannot create temporary file"
4625 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4627 #: nss/makedb.c:305
4628 #, c-format
4629 msgid "cannot stat newly created file"
4630 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4632 #: nss/makedb.c:316
4633 #, c-format
4634 msgid "cannot rename temporary file"
4635 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4637 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4638 #, c-format
4639 msgid "cannot create search tree"
4640 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4642 #: nss/makedb.c:557
4643 msgid "duplicate key"
4644 msgstr "duplicerad nyckel"
4646 #: nss/makedb.c:569
4647 #, c-format
4648 msgid "problems while reading `%s'"
4649 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4651 #: nss/makedb.c:796
4652 #, c-format
4653 msgid "failed to write new database file"
4654 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4656 #: nss/makedb.c:809
4657 #, c-format
4658 msgid "cannot stat database file"
4659 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4661 #: nss/makedb.c:814
4662 #, c-format
4663 msgid "cannot map database file"
4664 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4666 #: nss/makedb.c:817
4667 #, c-format
4668 msgid "file not a database file"
4669 msgstr "fil är inte en databasfil"
4671 #: nss/makedb.c:875
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4674 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4676 #: posix/getconf.c:417
4677 #, c-format
4678 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4679 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4681 #: posix/getconf.c:420
4682 #, c-format
4683 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4684 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4686 #: posix/getconf.c:496
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4690 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4691 "\n"
4692 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4693 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4694 "environment SPEC.\n"
4695 "\n"
4696 msgstr ""
4697 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4698 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4699 "\n"
4700 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4701 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4702 "SPEC.\n"
4703 "\n"
4705 #: posix/getconf.c:572
4706 #, c-format
4707 msgid "unknown specification \"%s\""
4708 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4710 #: posix/getconf.c:624
4711 #, c-format
4712 msgid "Couldn't execute %s"
4713 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4715 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4716 msgid "undefined"
4717 msgstr "odefinierad"
4719 #: posix/getconf.c:707
4720 #, c-format
4721 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4722 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4724 #: posix/getopt.c:277
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4727 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4729 #: posix/getopt.c:283
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4732 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4734 #: posix/getopt.c:318
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4737 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4739 #: posix/getopt.c:344
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4742 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4744 #: posix/getopt.c:359
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4747 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4749 #: posix/getopt.c:620
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4752 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4754 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4757 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4759 #: posix/regcomp.c:138
4760 msgid "No match"
4761 msgstr "Ingen träff"
4763 #: posix/regcomp.c:141
4764 msgid "Invalid regular expression"
4765 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4767 #: posix/regcomp.c:144
4768 msgid "Invalid collation character"
4769 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4771 #: posix/regcomp.c:147
4772 msgid "Invalid character class name"
4773 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4775 #: posix/regcomp.c:150
4776 msgid "Trailing backslash"
4777 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4779 #: posix/regcomp.c:153
4780 msgid "Invalid back reference"
4781 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4783 #: posix/regcomp.c:156
4784 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4785 msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
4787 #: posix/regcomp.c:159
4788 msgid "Unmatched ( or \\("
4789 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4791 #: posix/regcomp.c:162
4792 msgid "Unmatched \\{"
4793 msgstr "Obalanserad \\{"
4795 #: posix/regcomp.c:165
4796 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4797 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4799 #: posix/regcomp.c:168
4800 msgid "Invalid range end"
4801 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4803 #: posix/regcomp.c:171
4804 msgid "Memory exhausted"
4805 msgstr "Minnet slut"
4807 #: posix/regcomp.c:174
4808 msgid "Invalid preceding regular expression"
4809 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4811 #: posix/regcomp.c:177
4812 msgid "Premature end of regular expression"
4813 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4815 #: posix/regcomp.c:180
4816 msgid "Regular expression too big"
4817 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4819 #: posix/regcomp.c:183
4820 msgid "Unmatched ) or \\)"
4821 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4823 #: posix/regcomp.c:676
4824 msgid "No previous regular expression"
4825 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4827 #: posix/wordexp.c:1795
4828 msgid "parameter null or not set"
4829 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4831 #: resolv/herror.c:63
4832 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4833 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4835 #: resolv/herror.c:64
4836 msgid "Unknown host"
4837 msgstr "Okänd värd"
4839 #: resolv/herror.c:65
4840 msgid "Host name lookup failure"
4841 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4843 #: resolv/herror.c:66
4844 msgid "Unknown server error"
4845 msgstr "Okänt fel hos server"
4847 #: resolv/herror.c:67
4848 msgid "No address associated with name"
4849 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4851 #: resolv/herror.c:102
4852 msgid "Resolver internal error"
4853 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4855 #: resolv/herror.c:105
4856 msgid "Unknown resolver error"
4857 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4859 #: resolv/res_hconf.c:118
4860 #, c-format
4861 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4862 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4864 #: resolv/res_hconf.c:139
4865 #, c-format
4866 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4867 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4869 #: resolv/res_hconf.c:176
4870 #, c-format
4871 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4872 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4874 #: resolv/res_hconf.c:219
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4877 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4879 #: resolv/res_hconf.c:252
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4882 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4885 msgid "Illegal opcode"
4886 msgstr "Otillåten opcode"
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4889 msgid "Illegal operand"
4890 msgstr "Otillåten operand"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4893 msgid "Illegal addressing mode"
4894 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4897 msgid "Illegal trap"
4898 msgstr "Otillåten fälla"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4901 msgid "Privileged opcode"
4902 msgstr "Privilegierad opcode"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4905 msgid "Privileged register"
4906 msgstr "Privilegierat register"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4909 msgid "Coprocessor error"
4910 msgstr "Coprocessorfel"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4913 msgid "Internal stack error"
4914 msgstr "Internt stackfel"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4917 msgid "Integer divide by zero"
4918 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4921 msgid "Integer overflow"
4922 msgstr "För stort heltal"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4925 msgid "Floating-point divide by zero"
4926 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4929 msgid "Floating-point overflow"
4930 msgstr "För stort flyttal"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4933 msgid "Floating-point underflow"
4934 msgstr "För litet flyttal"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4937 msgid "Floating-poing inexact result"
4938 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4941 msgid "Invalid floating-point operation"
4942 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4945 msgid "Subscript out of range"
4946 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4949 msgid "Address not mapped to object"
4950 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4953 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4954 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4957 msgid "Invalid address alignment"
4958 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4961 msgid "Nonexisting physical address"
4962 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4965 msgid "Object-specific hardware error"
4966 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4969 msgid "Process breakpoint"
4970 msgstr "Processbrytpunkt"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4973 msgid "Process trace trap"
4974 msgstr "Processpårningsfälla"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4977 msgid "Child has exited"
4978 msgstr "Barnprocess har avslutat"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4981 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4982 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4985 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4986 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4989 msgid "Traced child has trapped"
4990 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4993 msgid "Child has stopped"
4994 msgstr "Barnprocess har stannat"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4997 msgid "Stopped child has continued"
4998 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5001 msgid "Data input available"
5002 msgstr "Indata tillgängligt"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5005 msgid "Output buffers available"
5006 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5009 msgid "Input message available"
5010 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5013 msgid "I/O error"
5014 msgstr "I/O-fel"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5017 msgid "High priority input available"
5018 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5021 msgid "Device disconnected"
5022 msgstr "Enhet frånkopplad"
5024 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5025 msgid "Signal sent by kill()"
5026 msgstr "Signal skickad av kill()"
5028 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5029 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5030 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5033 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5034 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5037 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5038 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5040 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5041 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5042 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5044 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5045 msgid "Signal sent by tkill()"
5046 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5048 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5049 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5050 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5053 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5054 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5057 msgid "Signal sent by the kernel"
5058 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5061 #, c-format
5062 msgid "Unknown signal %d\n"
5063 msgstr "Okänd signal %d\n"
5065 #: stdio-common/psignal.c:43
5066 #, c-format
5067 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5068 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5070 #: stdio-common/psignal.c:44
5071 msgid "Unknown signal"
5072 msgstr "Okänd signal"
5074 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5075 msgid "Unknown error "
5076 msgstr "Okänt fel "
5078 #: string/strsignal.c:39
5079 #, c-format
5080 msgid "Real-time signal %d"
5081 msgstr "Realtidssignal %d"
5083 #: string/strsignal.c:43
5084 #, c-format
5085 msgid "Unknown signal %d"
5086 msgstr "Okänd signal %d"
5088 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5089 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5090 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5091 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5092 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5093 msgid "out of memory\n"
5094 msgstr "minnet slut\n"
5096 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5097 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5098 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5103 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5105 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5106 #, c-format
5107 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5108 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5111 #, c-format
5112 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5113 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5116 msgid "RPC: Success"
5117 msgstr "RPC: Lyckat"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5120 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5121 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5124 msgid "RPC: Can't decode result"
5125 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5128 msgid "RPC: Unable to send"
5129 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5132 msgid "RPC: Unable to receive"
5133 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5136 msgid "RPC: Timed out"
5137 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5140 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5141 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5144 msgid "RPC: Authentication error"
5145 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5148 msgid "RPC: Program unavailable"
5149 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5152 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5153 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5156 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5157 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5160 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5161 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5164 msgid "RPC: Remote system error"
5165 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5168 msgid "RPC: Unknown host"
5169 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5172 msgid "RPC: Unknown protocol"
5173 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5176 msgid "RPC: Port mapper failure"
5177 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5180 msgid "RPC: Program not registered"
5181 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5184 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5185 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5188 msgid "RPC: (unknown error code)"
5189 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5192 msgid "Authentication OK"
5193 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5196 msgid "Invalid client credential"
5197 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5200 msgid "Server rejected credential"
5201 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5204 msgid "Invalid client verifier"
5205 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5208 msgid "Server rejected verifier"
5209 msgstr "Server förkastade verifierare"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5212 msgid "Client credential too weak"
5213 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5216 msgid "Invalid server verifier"
5217 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5220 msgid "Failed (unspecified error)"
5221 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5223 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5224 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5225 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5227 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5228 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5229 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5231 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5232 msgid "Cannot register service"
5233 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5235 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5236 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5237 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5239 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5240 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5241 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5243 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5244 msgid "Cannot send broadcast packet"
5245 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5247 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5248 msgid "Broadcast poll problem"
5249 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5251 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5252 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5253 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5255 #: sunrpc/svc_run.c:72
5256 msgid "svc_run: - out of memory"
5257 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5259 #: sunrpc/svc_run.c:92
5260 msgid "svc_run: - poll failed"
5261 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5263 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5264 #, c-format
5265 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5266 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5268 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5269 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5270 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5272 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5273 #, c-format
5274 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5275 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5277 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5278 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5279 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5281 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5282 #, c-format
5283 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5284 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5286 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5287 #, c-format
5288 msgid "never registered prog %d\n"
5289 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5291 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5292 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5293 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5295 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5296 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5297 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5299 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5300 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5301 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5303 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5304 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5305 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5307 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5308 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5309 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5311 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5312 msgid "enablecache: cache already enabled"
5313 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5315 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5316 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5317 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5319 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5320 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5321 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5323 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5324 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5325 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5327 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5328 msgid "cache_set: victim not found"
5329 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5331 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5332 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5333 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5335 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5336 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5337 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5339 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5340 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5341 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5343 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5344 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5345 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5347 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5348 msgid "Hangup"
5349 msgstr "Avringd"
5351 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5352 msgid "Interrupt"
5353 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5355 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5356 msgid "Quit"
5357 msgstr "Lämnad"
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5360 msgid "Illegal instruction"
5361 msgstr "Otillåten instruktion"
5363 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5364 msgid "Trace/breakpoint trap"
5365 msgstr "Spårningsfälla"
5367 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5368 msgid "Aborted"
5369 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5371 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5372 msgid "Floating point exception"
5373 msgstr "Flyttalsfel"
5375 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5376 msgid "Killed"
5377 msgstr "Dödad"
5379 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5380 msgid "Bus error"
5381 msgstr "Bussfel"
5383 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5384 msgid "Bad system call"
5385 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5388 msgid "Segmentation fault"
5389 msgstr "Segmenteringsfel"
5391 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5392 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5393 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5394 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5395 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5396 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5397 msgid "Broken pipe"
5398 msgstr "Brutet rör"
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5401 msgid "Alarm clock"
5402 msgstr "Alarmklocka"
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5405 msgid "Terminated"
5406 msgstr "Avslutad"
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5409 msgid "Urgent I/O condition"
5410 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5413 msgid "Stopped (signal)"
5414 msgstr "Stoppad (signal)"
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5417 msgid "Stopped"
5418 msgstr "Stoppad"
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5421 msgid "Continued"
5422 msgstr "Återupptagen"
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5425 msgid "Child exited"
5426 msgstr "Barnprocess avslutad"
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5429 msgid "Stopped (tty input)"
5430 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5433 msgid "Stopped (tty output)"
5434 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5437 msgid "I/O possible"
5438 msgstr "I/O möjligt"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5441 msgid "CPU time limit exceeded"
5442 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5445 msgid "File size limit exceeded"
5446 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5449 msgid "Virtual timer expired"
5450 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5453 msgid "Profiling timer expired"
5454 msgstr "Profileringsklocka"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5457 msgid "User defined signal 1"
5458 msgstr "Användarsignal 1"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5461 msgid "User defined signal 2"
5462 msgstr "Användarsignal 2"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5465 msgid "Window changed"
5466 msgstr "Ändrat fönster"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5469 msgid "EMT trap"
5470 msgstr "Emulatorfälla"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5473 msgid "Stack fault"
5474 msgstr "Stackfel"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5477 msgid "Power failure"
5478 msgstr "Strömavbrott"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5481 msgid "Information request"
5482 msgstr "Informationsbegäran"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5485 msgid "Resource lost"
5486 msgstr "Förlorad resurs"
5488 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5489 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5491 msgid "Operation not permitted"
5492 msgstr "Operationen inte tillåten"
5494 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5496 msgid "No such process"
5497 msgstr "Processen finns inte"
5499 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5500 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5501 #. TRANS again.
5502 #. TRANS
5503 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5504 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5505 #. TRANS Primitives}.
5506 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5507 msgid "Interrupted system call"
5508 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5510 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5512 msgid "Input/output error"
5513 msgstr "In/ut-fel"
5515 #. TRANS The system tried to use the device
5516 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5517 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5518 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5519 #. TRANS computer.
5520 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5521 msgid "No such device or address"
5522 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5524 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5525 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5526 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5527 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5528 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5529 msgid "Argument list too long"
5530 msgstr "Argumentlistan för lång"
5532 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5533 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5534 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5535 msgid "Exec format error"
5536 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5538 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5539 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5540 #. TRANS versa).
5541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5542 msgid "Bad file descriptor"
5543 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5545 #. TRANS This error happens on operations that are
5546 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5547 #. TRANS to manipulate.
5548 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5549 msgid "No child processes"
5550 msgstr "Inga barnprocesser"
5552 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5553 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5554 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5555 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5557 msgid "Resource deadlock avoided"
5558 msgstr "Resursdödläge undveks"
5560 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5561 #. TRANS because its capacity is full.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5563 msgid "Cannot allocate memory"
5564 msgstr "Kan inte allokera minne"
5566 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5567 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5569 msgid "Bad address"
5570 msgstr "Felaktig adress"
5572 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5573 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5574 #. TRANS system in Unix gives this error.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5576 msgid "Block device required"
5577 msgstr "Blockenhet krävs"
5579 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5580 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5581 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5583 msgid "Device or resource busy"
5584 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5586 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5587 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5589 msgid "File exists"
5590 msgstr "Filen existerar"
5592 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5593 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5594 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5596 msgid "Invalid cross-device link"
5597 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5599 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5600 #. TRANS particular sort of device.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5602 msgid "No such device"
5603 msgstr "Enheten finns inte"
5605 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5607 msgid "Not a directory"
5608 msgstr "Inte en katalog"
5610 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5611 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5613 msgid "Is a directory"
5614 msgstr "Är en katalog"
5616 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5617 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5619 msgid "Invalid argument"
5620 msgstr "Ogiltigt argument"
5622 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5623 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5624 #. TRANS
5625 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5626 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5627 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5628 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5630 msgid "Too many open files"
5631 msgstr "För många öppna filer"
5633 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5634 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5635 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5637 msgid "Too many open files in system"
5638 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5640 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5641 #. TRANS modes on an ordinary file.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5643 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5644 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5646 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5647 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5648 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5649 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5650 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5652 msgid "Text file busy"
5653 msgstr "Kodfil upptagen"
5655 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5657 msgid "File too large"
5658 msgstr "För stor fil"
5660 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5661 #. TRANS disk is full.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5663 msgid "No space left on device"
5664 msgstr "Enheten är full"
5666 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5668 msgid "Illegal seek"
5669 msgstr "Otillåten sökning"
5671 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5673 msgid "Read-only file system"
5674 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5676 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5677 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5678 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5680 msgid "Too many links"
5681 msgstr "För många länkar"
5683 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5684 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5686 msgid "Numerical argument out of domain"
5687 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5689 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5690 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5692 msgid "Numerical result out of range"
5693 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
5695 #. TRANS The call might work if you try again
5696 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5697 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5698 #. TRANS
5699 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5700 #. TRANS
5701 #. TRANS @itemize @bullet
5702 #. TRANS @item
5703 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5704 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5705 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5706 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5707 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5708 #. TRANS
5709 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5710 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5711 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5712 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5713 #. TRANS
5714 #. TRANS @item
5715 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5716 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5717 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5718 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5719 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5720 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5721 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5722 #. TRANS and return to its command loop.
5723 #. TRANS @end itemize
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5725 msgid "Resource temporarily unavailable"
5726 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5728 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5729 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5730 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5731 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5732 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5733 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5734 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5735 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5737 msgid "Operation now in progress"
5738 msgstr "Operationen pågår nu"
5740 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5741 #. TRANS mode selected.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5743 msgid "Operation already in progress"
5744 msgstr "Operationen pågår redan"
5746 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5748 msgid "Socket operation on non-socket"
5749 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5751 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5752 #. TRANS maximum size.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5754 msgid "Message too long"
5755 msgstr "Meddelandet för långt"
5757 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5759 msgid "Protocol wrong type for socket"
5760 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5762 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5763 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5765 msgid "Protocol not available"
5766 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5768 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5769 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5770 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5772 msgid "Protocol not supported"
5773 msgstr "Protokollet stöds ej"
5775 #. TRANS The socket type is not supported.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5777 msgid "Socket type not supported"
5778 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5780 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5781 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5782 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5783 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5784 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5785 #. TRANS nothing to do for that call.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5787 msgid "Operation not supported"
5788 msgstr "Operationen stöds ej"
5790 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5792 msgid "Protocol family not supported"
5793 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5795 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5796 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5798 msgid "Address family not supported by protocol"
5799 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5801 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5803 msgid "Address already in use"
5804 msgstr "Adressen redan upptagen"
5806 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5807 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5808 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5810 msgid "Cannot assign requested address"
5811 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5813 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5815 msgid "Network is down"
5816 msgstr "Nätverket är nere"
5818 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5819 #. TRANS was unreachable.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5821 msgid "Network is unreachable"
5822 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5824 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5826 msgid "Network dropped connection on reset"
5827 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5829 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5831 msgid "Software caused connection abort"
5832 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
5834 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5835 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5836 #. TRANS protocol violation.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5838 msgid "Connection reset by peer"
5839 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5841 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5842 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5843 #. TRANS other from network operations.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5845 msgid "No buffer space available"
5846 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5848 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5849 #. TRANS @xref{Connecting}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5851 msgid "Transport endpoint is already connected"
5852 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5854 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5855 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5856 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5857 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5859 msgid "Transport endpoint is not connected"
5860 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5862 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5863 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5864 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5866 msgid "Destination address required"
5867 msgstr "Destinationsadress krävs"
5869 #. TRANS The socket has already been shut down.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5871 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5872 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5875 msgid "Too many references: cannot splice"
5876 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5878 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5879 #. TRANS the timeout period.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5881 msgid "Connection timed out"
5882 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
5884 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5885 #. TRANS it is not running the requested service).
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5887 msgid "Connection refused"
5888 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
5890 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5891 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5893 msgid "Too many levels of symbolic links"
5894 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5896 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5897 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5898 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5900 msgid "File name too long"
5901 msgstr "För långt filnamn"
5903 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5905 msgid "Host is down"
5906 msgstr "Värddator är nere"
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5909 msgid "No route to host"
5910 msgstr "Ingen väg till värd"
5912 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5913 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5915 msgid "Directory not empty"
5916 msgstr "Katalog inte tom"
5918 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5919 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5921 msgid "Too many users"
5922 msgstr "För många användare"
5924 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5926 msgid "Disk quota exceeded"
5927 msgstr "Diskkvot överskriden"
5929 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5930 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5931 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5932 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5933 #. TRANS and remounting the file system.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5935 msgid "Stale file handle"
5936 msgstr "Förlegat filhandtag"
5938 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5939 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5940 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5941 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5943 msgid "Object is remote"
5944 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
5946 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5947 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5948 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5949 #. TRANS operating system.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5951 msgid "No locks available"
5952 msgstr "Inga lås tillgängliga"
5954 #. TRANS This indicates that the function called is
5955 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5956 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5957 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5958 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5960 msgid "Function not implemented"
5961 msgstr "Funktion inte implementerad"
5963 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5964 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5966 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5967 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5970 msgid "Bad message"
5971 msgstr "Felaktigt meddelande"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5974 msgid "Identifier removed"
5975 msgstr "Identifierare borttagen"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5978 msgid "Multihop attempted"
5979 msgstr "Flerhopp försöktes"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5982 msgid "No data available"
5983 msgstr "Inga data tillgängliga"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5986 msgid "Link has been severed"
5987 msgstr "Länken har brutits"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5990 msgid "No message of desired type"
5991 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5994 msgid "Out of streams resources"
5995 msgstr "Stream-resurserna är slut"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5998 msgid "Device not a stream"
5999 msgstr "Enheten är inte en stream"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6002 msgid "Value too large for defined data type"
6003 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6006 msgid "Protocol error"
6007 msgstr "Protokollfel"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6010 msgid "Timer expired"
6011 msgstr "Klockan ringde"
6013 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6014 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6015 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6016 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6018 msgid "Operation canceled"
6019 msgstr "Operationen avbruten"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6022 msgid "Owner died"
6023 msgstr "Ägaren dog"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6026 msgid "State not recoverable"
6027 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6030 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6031 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6034 msgid "Channel number out of range"
6035 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6038 msgid "Level 2 not synchronized"
6039 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6042 msgid "Level 3 halted"
6043 msgstr "Nivå 3 stannad"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6046 msgid "Level 3 reset"
6047 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6050 msgid "Link number out of range"
6051 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6054 msgid "Protocol driver not attached"
6055 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6058 msgid "No CSI structure available"
6059 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6062 msgid "Level 2 halted"
6063 msgstr "Nivå 2 stannad"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6066 msgid "Invalid exchange"
6067 msgstr "Ogiltig växel"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6070 msgid "Invalid request descriptor"
6071 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6074 msgid "Exchange full"
6075 msgstr "Växeln full"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6078 msgid "No anode"
6079 msgstr "Ingen anod"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6082 msgid "Invalid request code"
6083 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6086 msgid "Invalid slot"
6087 msgstr "Ogiltig plats"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6090 msgid "Bad font file format"
6091 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6094 msgid "Machine is not on the network"
6095 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6098 msgid "Package not installed"
6099 msgstr "Paketet är inte installerat"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6102 msgid "Advertise error"
6103 msgstr "Annonseringsfel"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6106 msgid "Srmount error"
6107 msgstr "Srmount-fel"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6110 msgid "Communication error on send"
6111 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6114 msgid "RFS specific error"
6115 msgstr "RFS-specifikt fel"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6118 msgid "Name not unique on network"
6119 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6122 msgid "File descriptor in bad state"
6123 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6126 msgid "Remote address changed"
6127 msgstr "Fjärradress ändrades"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6130 msgid "Can not access a needed shared library"
6131 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6134 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6135 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6138 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6139 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6142 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6143 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6146 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6147 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6150 msgid "Streams pipe error"
6151 msgstr "Streams-rörfel"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6154 msgid "Structure needs cleaning"
6155 msgstr "Strukturen behöver städas"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6158 msgid "Not a XENIX named type file"
6159 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6162 msgid "No XENIX semaphores available"
6163 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6166 msgid "Is a named type file"
6167 msgstr "Är av typ namnfil"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6170 msgid "Remote I/O error"
6171 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6174 msgid "No medium found"
6175 msgstr "Inget medium funnet"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6178 msgid "Wrong medium type"
6179 msgstr "Fel medietyp"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6182 msgid "Required key not available"
6183 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6186 msgid "Key has expired"
6187 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6190 msgid "Key has been revoked"
6191 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6194 msgid "Key was rejected by service"
6195 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6198 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6199 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6202 msgid "Memory page has hardware error"
6203 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6206 msgid "RPC struct is bad"
6207 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6209 #. TRANS The file was the wrong type for the
6210 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6211 #. TRANS
6212 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6213 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6215 msgid "Inappropriate file type or format"
6216 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6219 msgid "RPC bad procedure for program"
6220 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6223 msgid "Authentication error"
6224 msgstr "Autentiseringsfel"
6226 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6227 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6228 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6230 msgid "Translator died"
6231 msgstr "Översättaren dog"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6234 msgid "RPC version wrong"
6235 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6237 #. TRANS You did @strong{what}?
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6239 msgid "You really blew it this time"
6240 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6242 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6243 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6244 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6246 msgid "Too many processes"
6247 msgstr "För många processer"
6249 #. TRANS This error code has no purpose.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6251 msgid "Gratuitous error"
6252 msgstr "Omotiverat fel"
6254 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6255 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6256 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6257 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6258 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6259 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6260 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6261 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6262 #. TRANS values.
6263 #. TRANS
6264 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6265 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6267 msgid "Not supported"
6268 msgstr "Stöds ej"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6271 msgid "RPC program version wrong"
6272 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6274 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6275 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6276 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6277 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6278 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6279 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6281 msgid "Inappropriate operation for background process"
6282 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6284 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6285 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6286 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6287 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6288 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6289 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6290 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6291 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6292 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6293 #. TRANS @c
6294 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6295 #. TRANS @c
6296 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6297 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6299 msgid "Computer bought the farm"
6300 msgstr "Datorn packade ihop"
6302 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6303 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6304 #. TRANS
6305 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6306 #. TRANS separate error code.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6308 msgid "Operation would block"
6309 msgstr "Operationen skulle blockera"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6312 msgid "Need authenticator"
6313 msgstr "Behöver autentiserare"
6315 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6316 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6317 #. TRANS @c Don't change it.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6319 msgid "?"
6320 msgstr "?"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6323 msgid "RPC program not available"
6324 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6326 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6327 msgid "Error in unknown error system: "
6328 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6330 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6331 msgid "Address family for hostname not supported"
6332 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6334 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6335 msgid "Temporary failure in name resolution"
6336 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6338 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6339 msgid "Bad value for ai_flags"
6340 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6342 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6343 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6344 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6346 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6347 msgid "ai_family not supported"
6348 msgstr "ai_family stöds ej"
6350 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6351 msgid "Memory allocation failure"
6352 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6354 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6355 msgid "No address associated with hostname"
6356 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6358 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6359 msgid "Name or service not known"
6360 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6362 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6363 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6364 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6366 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6367 msgid "ai_socktype not supported"
6368 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6370 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6371 msgid "System error"
6372 msgstr "Systemfel"
6374 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6375 msgid "Processing request in progress"
6376 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6379 msgid "Request canceled"
6380 msgstr "Begäran avbruten"
6382 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6383 msgid "Request not canceled"
6384 msgstr "Begäran inte avbruten"
6386 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6387 msgid "All requests done"
6388 msgstr "Alla begäran utförda"
6390 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6391 msgid "Interrupted by a signal"
6392 msgstr "Avbruten av en signal"
6394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6395 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6396 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6398 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6399 #, c-format
6400 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6401 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6403 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6407 "\n"
6408 msgstr ""
6409 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6410 "\n"
6412 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6413 #, c-format
6414 msgid "cannot open `%s'"
6415 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6417 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6418 #, c-format
6419 msgid "cannot read header from `%s'"
6420 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6422 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6423 #, c-format
6424 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6425 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6427 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6428 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6429 msgstr "bygg om det delade objektet med IBT-stöd aktiverat"
6431 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6432 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6433 msgstr "bygg om det delade objektet med SHSTK-stöd aktiverat"
6435 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6436 msgid "can't disable CET"
6437 msgstr "kan inte avaktivera CET"
6439 #: timezone/zdump.c:332
6440 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6441 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6443 #: timezone/zdump.c:334
6444 msgid "has fewer than 3 characters"
6445 msgstr "har färre än 3 tecken"
6447 #: timezone/zdump.c:336
6448 msgid "has more than 6 characters"
6449 msgstr "har fler än 6 tecken"
6451 #: timezone/zdump.c:341
6452 #, c-format
6453 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6454 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6456 #: timezone/zdump.c:387
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6460 "Options include:\n"
6461 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6462 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6463 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6464 "  -v         List transitions verbosely\n"
6465 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6466 "  --help     Output this help\n"
6467 "  --version  Output version info\n"
6468 "\n"
6469 "Report bugs to %s.\n"
6470 msgstr ""
6471 "%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON …\n"
6472 "Flaggorna inkluderar:\n"
6473 "  -c [N,]Ö   Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6474 "  -t [N,]Ö   Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6475 "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6476 "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
6477 "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6478 "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
6479 "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
6480 "\n"
6481 "Rapportera fel till %s.\n"
6482 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6484 #: timezone/zdump.c:473
6485 #, c-format
6486 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6487 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6489 #: timezone/zdump.c:506
6490 #, c-format
6491 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6492 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6494 #: timezone/zic.c:432
6495 #, c-format
6496 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6497 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6499 #: timezone/zic.c:440
6500 msgid "size overflow"
6501 msgstr "för stor storlek"
6503 #: timezone/zic.c:450
6504 msgid "alignment overflow"
6505 msgstr "spill i justering"
6507 #: timezone/zic.c:498
6508 msgid "integer overflow"
6509 msgstr "heltalsspill"
6511 #: timezone/zic.c:532
6512 #, c-format
6513 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6514 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6516 #: timezone/zic.c:535
6517 #, c-format
6518 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6519 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6521 #: timezone/zic.c:554
6522 #, c-format
6523 msgid "warning: "
6524 msgstr "varning: "
6526 #: timezone/zic.c:579
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6530 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6531 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6532 "\t[ filename ... ]\n"
6533 "\n"
6534 "Report bugs to %s.\n"
6535 msgstr ""
6536 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6537 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l lokaltid ] [ -L skottsekunder ] \\\n"
6538 "        [ -p posixregler ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t lokaltidslänk ] \\\n"
6539 "        [ filnamn … ]\n"
6540 "\n"
6541 "Rapportera fel till %s.\n"
6542 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6544 #: timezone/zic.c:604
6545 #, c-format
6546 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6547 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6549 #: timezone/zic.c:698
6550 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6551 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6553 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6554 msgid "incompatible -b options"
6555 msgstr "inkompatibel -b-flaggor"
6557 #: timezone/zic.c:723
6558 #, c-format
6559 msgid "invalid option: -b '%s'"
6560 msgstr "felaktig flagga: -b '%s'"
6562 #: timezone/zic.c:730
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6565 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6567 #: timezone/zic.c:740
6568 #, c-format
6569 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6570 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6572 #: timezone/zic.c:750
6573 #, c-format
6574 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6575 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6577 #: timezone/zic.c:758
6578 #, c-format
6579 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6580 msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
6582 #: timezone/zic.c:767
6583 msgid "-y is obsolescent"
6584 msgstr "-y är föråldrat"
6586 #: timezone/zic.c:771
6587 #, c-format
6588 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6589 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6591 #: timezone/zic.c:781
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6594 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6596 #: timezone/zic.c:792
6597 #, c-format
6598 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6599 msgstr "%s: Flaggan -r given mer än en gång\n"
6601 #: timezone/zic.c:798
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6604 msgstr "%s: ogiltigt tidsintervall: %s\n"
6606 #: timezone/zic.c:805
6607 msgid "-s ignored"
6608 msgstr "-s ignoreras"
6610 #: timezone/zic.c:848
6611 msgid "link to link"
6612 msgstr "länk till länk"
6614 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6615 msgid "command line"
6616 msgstr "kommandorad"
6618 #: timezone/zic.c:871
6619 msgid "empty file name"
6620 msgstr "tomt filnamn"
6622 #: timezone/zic.c:874
6623 #, c-format
6624 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6625 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6627 #: timezone/zic.c:884
6628 #, c-format
6629 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6630 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6632 #: timezone/zic.c:890
6633 #, c-format
6634 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6635 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6637 #: timezone/zic.c:893
6638 #, c-format
6639 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6640 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6642 #: timezone/zic.c:921
6643 #, c-format
6644 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6645 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6647 #: timezone/zic.c:922
6648 #, c-format
6649 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6650 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6652 #: timezone/zic.c:992
6653 #, c-format
6654 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6655 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6657 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6660 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6662 #: timezone/zic.c:1026
6663 #, c-format
6664 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6665 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6667 #: timezone/zic.c:1034
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6670 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6672 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6675 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6677 #: timezone/zic.c:1050
6678 #, c-format
6679 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6680 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6682 #: timezone/zic.c:1053
6683 #, c-format
6684 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6685 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6687 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6688 msgid "same rule name in multiple files"
6689 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6691 #: timezone/zic.c:1171
6692 #, c-format
6693 msgid "%s in ruleless zone"
6694 msgstr "%s i zon utan regler"
6696 #: timezone/zic.c:1191
6697 msgid "standard input"
6698 msgstr "standard in"
6700 #: timezone/zic.c:1196
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6703 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6705 #: timezone/zic.c:1207
6706 msgid "line too long"
6707 msgstr "för lång rad"
6709 #: timezone/zic.c:1230
6710 msgid "input line of unknown type"
6711 msgstr "inrad av okänd typ"
6713 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6716 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6718 #: timezone/zic.c:1262
6719 msgid "expected continuation line not found"
6720 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6722 #: timezone/zic.c:1298
6723 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6724 msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
6726 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6727 msgid "time overflow"
6728 msgstr "för stort tidsvärde"
6730 #: timezone/zic.c:1322
6731 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6732 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6734 #: timezone/zic.c:1340
6735 msgid "invalid saved time"
6736 msgstr "ogiltig sparad tid"
6738 #: timezone/zic.c:1351
6739 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6740 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6742 #: timezone/zic.c:1360
6743 #, c-format
6744 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6745 msgstr "Ogiltigt regelnamn ”%s”"
6747 #: timezone/zic.c:1382
6748 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6749 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6751 #: timezone/zic.c:1387
6752 #, c-format
6753 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6754 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6756 #: timezone/zic.c:1393
6757 #, c-format
6758 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6759 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6761 #: timezone/zic.c:1400
6762 #, c-format
6763 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6764 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6766 #: timezone/zic.c:1414
6767 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6768 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6770 #: timezone/zic.c:1454
6771 msgid "invalid UT offset"
6772 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
6774 #: timezone/zic.c:1458
6775 msgid "invalid abbreviation format"
6776 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6778 #: timezone/zic.c:1467
6779 #, c-format
6780 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6781 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
6783 #: timezone/zic.c:1494
6784 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6785 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6787 #: timezone/zic.c:1526
6788 msgid "invalid leaping year"
6789 msgstr "ogiltigt skottår"
6791 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6792 msgid "invalid month name"
6793 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6795 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6796 msgid "invalid day of month"
6797 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6799 #: timezone/zic.c:1566
6800 msgid "time too small"
6801 msgstr "tid för kort"
6803 #: timezone/zic.c:1570
6804 msgid "time too large"
6805 msgstr "tid för lång"
6807 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6808 msgid "invalid time of day"
6809 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6811 #: timezone/zic.c:1577
6812 msgid "leap second precedes Epoch"
6813 msgstr "skottsekund föregår epoken"
6815 #: timezone/zic.c:1585
6816 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6817 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6819 #: timezone/zic.c:1591
6820 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6821 msgstr "felaktigt Rolling/Stationary-fält på Leap-rad"
6823 #: timezone/zic.c:1599
6824 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6825 msgstr "felaktigt CORRECTION-fält på Leap-rad"
6827 #: timezone/zic.c:1611
6828 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6829 msgstr "fel antal fält på Expires-rad"
6831 #: timezone/zic.c:1613
6832 msgid "multiple Expires lines"
6833 msgstr "multipla Expires-rader"
6835 #: timezone/zic.c:1624
6836 msgid "wrong number of fields on Link line"
6837 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6839 #: timezone/zic.c:1628
6840 msgid "blank FROM field on Link line"
6841 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6843 #: timezone/zic.c:1703
6844 msgid "invalid starting year"
6845 msgstr "ogiltigt startår"
6847 #: timezone/zic.c:1725
6848 msgid "invalid ending year"
6849 msgstr "ogiltigt slutår"
6851 #: timezone/zic.c:1729
6852 msgid "starting year greater than ending year"
6853 msgstr "startår är större än slutår"
6855 #: timezone/zic.c:1736
6856 msgid "typed single year"
6857 msgstr "satte typ på endast ett år"
6859 #: timezone/zic.c:1739
6860 #, c-format
6861 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6862 msgstr "år av typ ”%s” är föråldrat, använd ”-” istället"
6864 #: timezone/zic.c:1774
6865 msgid "invalid weekday name"
6866 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6868 #: timezone/zic.c:1935
6869 #, c-format
6870 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6871 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
6873 #: timezone/zic.c:1939
6874 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6875 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
6877 #: timezone/zic.c:2058
6878 msgid "too many transition times"
6879 msgstr "för många övergångstider"
6881 #: timezone/zic.c:2297
6882 #, c-format
6883 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6884 msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
6886 #: timezone/zic.c:2673
6887 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6888 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6890 #: timezone/zic.c:2679
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6893 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
6895 #: timezone/zic.c:2818
6896 msgid "two rules for same instant"
6897 msgstr "två regler för samma tillfälle"
6899 #: timezone/zic.c:2889
6900 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6901 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6903 #: timezone/zic.c:2964
6904 msgid "UT offset out of range"
6905 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
6907 #: timezone/zic.c:2987
6908 msgid "too many local time types"
6909 msgstr "för många lokala tidstyper"
6911 #: timezone/zic.c:3005
6912 msgid "too many leap seconds"
6913 msgstr "för många skottsekunder"
6915 #: timezone/zic.c:3032
6916 msgid "Leap seconds too close together"
6917 msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
6919 #: timezone/zic.c:3043
6920 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6921 msgstr "”#expires” är föråldrat; använd ”Expires”"
6923 #: timezone/zic.c:3049
6924 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6925 msgstr "sista Leap-tiden föregår inte Expires-tiden"
6927 #: timezone/zic.c:3095
6928 msgid "Wild result from command execution"
6929 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6931 #: timezone/zic.c:3096
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6934 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6936 #: timezone/zic.c:3202
6937 #, c-format
6938 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6939 msgstr "”%s” är odokumenterad; använd ”last%s” istället"
6941 #: timezone/zic.c:3233
6942 #, c-format
6943 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6944 msgstr "”%s” är tvetydig i zic före 2017c"
6946 #: timezone/zic.c:3267
6947 msgid "Odd number of quotation marks"
6948 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
6950 #: timezone/zic.c:3361
6951 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6952 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
6954 #: timezone/zic.c:3396
6955 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6956 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
6958 #: timezone/zic.c:3423
6959 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6960 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
6962 #: timezone/zic.c:3425
6963 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6964 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
6966 #: timezone/zic.c:3427
6967 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6968 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
6970 #: timezone/zic.c:3433
6971 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6972 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
6974 #: timezone/zic.c:3479
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6977 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"