mtrace: Wean away from malloc hooks
[glibc.git] / po / ko.po
blobf2f97fec0840fdde59c0afc75be112a95d11da05
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.31.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:37+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
71 #: nss/makedb.c:121
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
140 "표준 출력에 출력합니다.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
148 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
151 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
153 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
167 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
169 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
179 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
181 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
182 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
183 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
184 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
185 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
186 #: posix/getconf.c:490
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "만든 사람: %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:281
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*표준 입력*"
195 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
196 #: nss/makedb.c:247
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
201 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
205 #: catgets/gencat.c:443
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
209 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
213 #: catgets/gencat.c:516
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
218 #: catgets/gencat.c:557
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "잘못된 인용 문자"
222 #: catgets/gencat.c:570
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
227 #: catgets/gencat.c:615
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "중복된 메시지 번호"
231 #: catgets/gencat.c:666
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "중복된 메시지 식별자"
235 #: catgets/gencat.c:723
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
239 #: catgets/gencat.c:766
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "줄이 잘못됨"
243 #: catgets/gencat.c:820
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
247 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
248 #, c-format
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
252 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
256 #: catgets/gencat.c:1211
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "종료하지 않은 메시지"
260 #: catgets/gencat.c:1235
261 #, c-format
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
265 #: catgets/gencat.c:1326
266 #, c-format
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
270 #: catgets/gencat.c:1352
271 #, c-format
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
275 #: debug/pcprofiledump.c:53
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
279 #: debug/pcprofiledump.c:58
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
283 #: debug/pcprofiledump.c:61
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[파일]"
287 #: debug/pcprofiledump.c:108
288 #, c-format
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
292 #: debug/pcprofiledump.c:115
293 #, c-format
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
297 #: debug/pcprofiledump.c:179
298 #, c-format
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
302 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:26
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:38
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:45
316 msgid ""
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
322 "      --usage             Give a short usage message\n"
323 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
324 "\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "short options.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
330 "\n"
331 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
334 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
335 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
336 "\n"
337 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:53
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:68
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "모드가 잘못됨"
375 #: dlfcn/dlopen.c:64
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
379 #: elf/cache.c:180
380 msgid "unknown"
381 msgstr "알 수 없음"
383 #: elf/cache.c:254
384 msgid "Unknown OS"
385 msgstr "알 수 없는 운영체제"
387 #: elf/cache.c:259
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
397 #: elf/cache.c:334
398 #, c-format
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
402 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
403 #, c-format
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
407 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
408 #, c-format
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
412 #: elf/cache.c:725
413 #, c-format
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
417 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
418 #: elf/cache.c:770
419 #, c-format
420 msgid "Writing of cache data failed"
421 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
423 #: elf/cache.c:765
424 #, c-format
425 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
426 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
428 #: elf/cache.c:774
429 #, c-format
430 msgid "Renaming of %s to %s failed"
431 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
433 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
434 msgid "cannot create scope list"
435 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
437 #: elf/dl-close.c:862
438 msgid "shared object not open"
439 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
441 #: elf/dl-deps.c:112
442 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
443 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
445 # 번역: 뭔 소리야?
446 #: elf/dl-deps.c:125
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
450 # 번역: 뭔 소리야?
451 #: elf/dl-deps.c:131
452 #, c-format
453 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
454 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
456 #: elf/dl-deps.c:220
457 msgid "cannot allocate dependency buffer"
458 msgstr "의존성 버퍼를 할당할 수 없습니다"
460 #: elf/dl-deps.c:443
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
464 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
468 #: elf/dl-deps.c:528
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
472 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
473 msgid "error while loading shared libraries"
474 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "동적 링커 버그!!!"
480 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
484 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
488 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
492 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
493 # 가까운 DB책 참조.
494 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
495 msgid "cannot create capability list"
496 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
498 #: elf/dl-load.c:432
499 msgid "cannot allocate name record"
500 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
502 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
503 msgid "cannot create cache for search path"
504 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
506 #: elf/dl-load.c:614
507 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
508 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
510 #: elf/dl-load.c:711
511 msgid "cannot create search path array"
512 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
514 #: elf/dl-load.c:951
515 msgid "cannot stat shared object"
516 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
518 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
519 msgid "cannot create shared object descriptor"
520 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
522 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
523 msgid "cannot read file data"
524 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
526 #: elf/dl-load.c:1147
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
530 #: elf/dl-load.c:1154
531 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
532 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
534 #: elf/dl-load.c:1233
535 msgid "object file has no loadable segments"
536 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
538 #: elf/dl-load.c:1246
539 msgid "cannot dynamically load executable"
540 msgstr "동적으로 실행파일을 읽어들일 수 없습니다"
542 #: elf/dl-load.c:1271
543 msgid "object file has no dynamic section"
544 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
546 #: elf/dl-load.c:1289
547 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
548 msgstr "위치 독립 실행 파일을 동적으로 읽어들일 수 없습니다"
550 #: elf/dl-load.c:1291
551 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
552 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
554 #: elf/dl-load.c:1304
555 msgid "cannot allocate memory for program header"
556 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
558 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
559 msgid "cannot change memory protections"
560 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
562 #: elf/dl-load.c:1357
563 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
564 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
566 #: elf/dl-load.c:1385
567 msgid "cannot close file descriptor"
568 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
570 #: elf/dl-load.c:1668
571 msgid "file too short"
572 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
574 #: elf/dl-load.c:1704
575 msgid "invalid ELF header"
576 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
578 #: elf/dl-load.c:1716
579 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
580 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
582 #: elf/dl-load.c:1718
583 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
584 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
586 #: elf/dl-load.c:1722
587 msgid "ELF file version ident does not match current one"
588 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
590 #: elf/dl-load.c:1726
591 msgid "ELF file OS ABI invalid"
592 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
594 #: elf/dl-load.c:1729
595 msgid "ELF file ABI version invalid"
596 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
598 #: elf/dl-load.c:1732
599 msgid "nonzero padding in e_ident"
600 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
602 #: elf/dl-load.c:1735
603 msgid "internal error"
604 msgstr "내부 오류"
606 #: elf/dl-load.c:1742
607 msgid "ELF file version does not match current one"
608 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
610 #: elf/dl-load.c:1750
611 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
612 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
614 #: elf/dl-load.c:1755
615 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
616 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
618 #: elf/dl-load.c:2312
619 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
620 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
622 #: elf/dl-load.c:2313
623 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
624 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
626 #: elf/dl-load.c:2316
627 msgid "cannot open shared object file"
628 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
630 #: elf/dl-load.h:128
631 msgid "failed to map segment from shared object"
632 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
634 #: elf/dl-load.h:132
635 msgid "cannot map zero-fill pages"
636 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
638 #: elf/dl-lookup.c:876
639 msgid "symbol lookup error"
640 msgstr "심볼 찾기 오류"
642 #: elf/dl-open.c:79
643 msgid "cannot extend global scope"
644 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
646 #: elf/dl-open.c:399
647 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
648 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
650 #: elf/dl-open.c:802
651 msgid "invalid mode for dlopen()"
652 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
654 #: elf/dl-open.c:819
655 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
656 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
658 #: elf/dl-open.c:843
659 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
660 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
662 #: elf/dl-reloc.c:139
663 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
664 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
666 #: elf/dl-reloc.c:232
667 msgid "cannot make segment writable for relocation"
668 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
670 #: elf/dl-reloc.c:292
671 #, c-format
672 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
673 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
675 #: elf/dl-reloc.c:308
676 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
677 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
679 #: elf/dl-reloc.c:339
680 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
681 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
683 #: elf/dl-sym.c:138
684 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
685 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
687 #: elf/dl-tls.c:1011
688 msgid "cannot create TLS data structures"
689 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
691 #: elf/dl-version.c:148
692 msgid "version lookup error"
693 msgstr "버전 찾기 오류"
695 #: elf/dl-version.c:279
696 msgid "cannot allocate version reference table"
697 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
699 #: elf/ldconfig.c:150
700 msgid "Print cache"
701 msgstr "캐시 표시"
703 #: elf/ldconfig.c:151
704 msgid "Generate verbose messages"
705 msgstr "더 많은 메시지 표시"
707 #: elf/ldconfig.c:152
708 msgid "Don't build cache"
709 msgstr "캐시를 만들지 않음"
711 #: elf/ldconfig.c:153
712 msgid "Don't update symbolic links"
713 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
715 #: elf/ldconfig.c:154
716 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
717 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
719 #: elf/ldconfig.c:154
720 msgid "ROOT"
721 msgstr "<루트>"
723 #: elf/ldconfig.c:155
724 msgid "CACHE"
725 msgstr "<캐시>"
727 #: elf/ldconfig.c:155
728 msgid "Use CACHE as cache file"
729 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
731 #: elf/ldconfig.c:156
732 msgid "CONF"
733 msgstr "<설정>"
735 #: elf/ldconfig.c:156
736 msgid "Use CONF as configuration file"
737 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
739 #: elf/ldconfig.c:157
740 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
741 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
743 #: elf/ldconfig.c:158
744 msgid "Manually link individual libraries."
745 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
747 #: elf/ldconfig.c:159
748 msgid "FORMAT"
749 msgstr "<형식>"
751 #: elf/ldconfig.c:159
752 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
753 msgstr "사용할 수 있는 형식: new (기본값), old, compat"
755 #: elf/ldconfig.c:160
756 msgid "Ignore auxiliary cache file"
757 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
759 #: elf/ldconfig.c:168
760 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
761 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
763 #: elf/ldconfig.c:371
764 #, c-format
765 msgid "Path `%s' given more than once"
766 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
768 #: elf/ldconfig.c:372
769 #, c-format
770 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
771 msgstr "(%s:%d 및 %s:%d에서)\n"
773 #: elf/ldconfig.c:487
774 #, c-format
775 msgid "%s is not a known library type"
776 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
778 #: elf/ldconfig.c:515
779 #, c-format
780 msgid "Can't stat %s"
781 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
783 #: elf/ldconfig.c:596
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s\n"
786 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
788 #: elf/ldconfig.c:606
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a symbolic link\n"
791 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
793 #: elf/ldconfig.c:625
794 #, c-format
795 msgid "Can't unlink %s"
796 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
798 #: elf/ldconfig.c:631
799 #, c-format
800 msgid "Can't link %s to %s"
801 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
803 #: elf/ldconfig.c:637
804 msgid " (changed)\n"
805 msgstr " (바뀜)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:639
808 msgid " (SKIPPED)\n"
809 msgstr " (지나침)\n"
811 #: elf/ldconfig.c:695
812 #, c-format
813 msgid "Can't find %s"
814 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
816 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
817 #, c-format
818 msgid "Cannot lstat %s"
819 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
821 #: elf/ldconfig.c:718
822 #, c-format
823 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
824 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
826 #: elf/ldconfig.c:727
827 #, c-format
828 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
829 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
831 #: elf/ldconfig.c:800
832 #, c-format
833 msgid " (from %s:%d)\n"
834 msgstr " (%s:%d에서)\n"
836 #: elf/ldconfig.c:824
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
841 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:918
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
851 #: elf/ldconfig.c:1063
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
856 #: elf/ldconfig.c:1066
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
861 #: elf/ldconfig.c:1069
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
866 #: elf/ldconfig.c:1097
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
871 #: elf/ldconfig.c:1227
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1275
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
879 msgstr "%s:%u: hwcap 지시어 무시합니다"
881 #: elf/ldconfig.c:1294
882 #, c-format
883 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
884 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
886 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
887 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
888 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
889 #, c-format
890 msgid "memory exhausted"
891 msgstr "메모리가 바닥남"
893 #: elf/ldconfig.c:1334
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
896 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
898 #: elf/ldconfig.c:1382
899 #, c-format
900 msgid "relative path `%s' used to build cache"
901 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
903 #: elf/ldconfig.c:1406
904 #, c-format
905 msgid "Can't chdir to /"
906 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
908 #: elf/ldconfig.c:1447
909 #, c-format
910 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
911 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
913 #: elf/ldd.bash.in:42
914 msgid "Written by %s and %s.\n"
915 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
917 #: elf/ldd.bash.in:47
918 msgid ""
919 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
920 "      --help              print this help and exit\n"
921 "      --version           print version information and exit\n"
922 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
923 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
924 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
925 "  -v, --verbose           print all information\n"
926 msgstr ""
927 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
928 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
929 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
930 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
931 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
932 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
933 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:80
936 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
937 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
939 #: elf/ldd.bash.in:87
940 msgid "unrecognized option"
941 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
943 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
944 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
945 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
947 #: elf/ldd.bash.in:124
948 msgid "missing file arguments"
949 msgstr "파일 인자가 없습니다"
951 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
952 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
953 #. TRANS expected to already exist.
954 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
955 msgid "No such file or directory"
956 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
958 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
959 msgid "not regular file"
960 msgstr "일반 파일이 아님"
962 #: elf/ldd.bash.in:153
963 msgid "warning: you do not have execution permission for"
964 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
966 #: elf/ldd.bash.in:170
967 msgid "\tnot a dynamic executable"
968 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
970 #: elf/ldd.bash.in:178
971 msgid "exited with unknown exit code"
972 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
974 #: elf/ldd.bash.in:183
975 msgid "error: you do not have read permission for"
976 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
978 #: elf/pldd-xx.c:102
979 #, c-format
980 msgid "cannot find program header of process"
981 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
983 #: elf/pldd-xx.c:106
984 #, c-format
985 msgid "cannot read program header"
986 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
988 #: elf/pldd-xx.c:128
989 #, c-format
990 msgid "cannot read dynamic section"
991 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
993 #: elf/pldd-xx.c:137
994 #, c-format
995 msgid "cannot read r_debug"
996 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
998 #: elf/pldd-xx.c:154
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program interpreter"
1001 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1003 #: elf/pldd-xx.c:183
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read link map"
1006 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1008 #: elf/pldd-xx.c:190
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read object name"
1011 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1013 #: elf/pldd-xx.c:197
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1016 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1018 #: elf/pldd.c:58
1019 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1020 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1022 #: elf/pldd.c:62
1023 msgid "PID"
1024 msgstr "<PID>"
1026 #: elf/pldd.c:89
1027 #, c-format
1028 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1029 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1031 #: elf/pldd.c:103
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid process ID '%s'"
1034 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1036 #: elf/pldd.c:111
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot open %s"
1039 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1041 #: elf/pldd.c:142
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot open %s/task"
1044 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1046 #: elf/pldd.c:145
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1049 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1051 #: elf/pldd.c:158
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid thread ID '%s'"
1054 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1056 #: elf/pldd.c:169
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot attach to process %lu"
1059 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1061 #: elf/pldd.c:184
1062 #, c-format
1063 msgid "no valid %s/task entries"
1064 msgstr "올바른 %s/작업 항목이 없습니다"
1066 #: elf/pldd.c:290
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot get information about process %lu"
1069 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1071 #: elf/pldd.c:303
1072 #, c-format
1073 msgid "process %lu is no ELF program"
1074 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1076 #: elf/readelflib.c:36
1077 #, c-format
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1081 #: elf/readelflib.c:67
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1086 #: elf/readelflib.c:69
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1091 #: elf/readelflib.c:71
1092 #, c-format
1093 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1094 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:78
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1099 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1101 #: elf/readelflib.c:106
1102 #, c-format
1103 msgid "more than one dynamic segment\n"
1104 msgstr "여러개의 동적 세그먼트\n"
1106 #: elf/readlib.c:104
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1109 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1111 #: elf/readlib.c:115
1112 #, c-format
1113 msgid "File %s is empty, not checked."
1114 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1116 #: elf/readlib.c:121
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is too small, not checked."
1119 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1121 #: elf/readlib.c:131
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1124 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1126 #: elf/readlib.c:170
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1129 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1131 #: elf/sln.c:76
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Usage: sln src dest|file\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1138 "\n"
1140 #: elf/sln.c:97
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: file open error: %m\n"
1143 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1145 #: elf/sln.c:134
1146 #, c-format
1147 msgid "No target in line %d\n"
1148 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1150 #: elf/sln.c:164
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1153 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1155 #: elf/sln.c:170
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1158 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1160 #: elf/sln.c:178
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1163 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1165 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1168 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1170 #: elf/sotruss.sh:32
1171 #, sh-format
1172 msgid ""
1173 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1174 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1175 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1176 "\n"
1177 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1178 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1179 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1180 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1181 "\n"
1182 "  -?, --help              Give this help list\n"
1183 "      --usage             Give a short usage message\n"
1184 "      --version           Print program version"
1185 msgstr ""
1186 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1187 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1188 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1189 "\n"
1190 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1191 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1192 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1193 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1194 "\n"
1195 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1196 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1197 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1199 #: elf/sotruss.sh:46
1200 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1201 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:55
1204 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1205 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1207 #: elf/sotruss.sh:61
1208 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1209 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1211 #: elf/sotruss.sh:79
1212 msgid "Written by %s.\\n"
1213 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:86
1216 msgid ""
1217 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1218 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1219 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1220 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1221 msgstr ""
1222 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1224 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:134
1228 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1229 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1231 #: elf/sprof.c:77
1232 msgid "Output selection:"
1233 msgstr "출력 선택:"
1235 #: elf/sprof.c:79
1236 msgid "print list of count paths and their number of use"
1237 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1239 #: elf/sprof.c:81
1240 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1241 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1243 #: elf/sprof.c:82
1244 msgid "generate call graph"
1245 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1247 #: elf/sprof.c:89
1248 msgid "Read and display shared object profiling data."
1249 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1251 #: elf/sprof.c:94
1252 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1253 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1255 #: elf/sprof.c:433
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to load shared object `%s'"
1258 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1260 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1261 #, c-format
1262 msgid "cannot create internal descriptor"
1263 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1265 #: elf/sprof.c:554
1266 #, c-format
1267 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1268 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1270 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1271 #, c-format
1272 msgid "reading of section headers failed"
1273 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1275 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section header string table failed"
1278 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1280 #: elf/sprof.c:595
1281 #, c-format
1282 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1283 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1285 #: elf/sprof.c:616
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot determine file name"
1288 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1290 #: elf/sprof.c:649
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of ELF header failed"
1293 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1295 #: elf/sprof.c:685
1296 #, c-format
1297 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1298 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1300 #: elf/sprof.c:715
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to load symbol data"
1303 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1305 #: elf/sprof.c:780
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot load profiling data"
1308 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1310 #: elf/sprof.c:789
1311 #, c-format
1312 msgid "while stat'ing profiling data file"
1313 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1315 #: elf/sprof.c:797
1316 #, c-format
1317 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1318 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1320 #: elf/sprof.c:808
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1323 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1325 #: elf/sprof.c:816
1326 #, c-format
1327 msgid "error while closing the profiling data file"
1328 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1330 #: elf/sprof.c:899
1331 #, c-format
1332 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1333 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1335 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot allocate symbol data"
1338 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1340 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot open output file"
1343 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1345 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1346 #, c-format
1347 msgid "error while closing input `%s'"
1348 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1351 #, c-format
1352 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1353 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1356 #, c-format
1357 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1358 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1361 #: iconv/iconv_prog.c:598
1362 #, c-format
1363 msgid "error while reading the input"
1364 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1367 #, c-format
1368 msgid "unable to allocate buffer for input"
1369 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:60
1372 msgid "Input/Output format specification:"
1373 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:61
1376 msgid "encoding of original text"
1377 msgstr "원 문서 인코딩"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:62
1380 msgid "encoding for output"
1381 msgstr "출력 인코딩"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:63
1384 msgid "Information:"
1385 msgstr "정보:"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:64
1388 msgid "list all known coded character sets"
1389 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1392 msgid "Output control:"
1393 msgstr "출력 조정:"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:66
1396 msgid "omit invalid characters from output"
1397 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1400 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1401 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1402 #: malloc/memusagestat.c:56
1403 msgid "FILE"
1404 msgstr "<파일>"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:67
1407 msgid "output file"
1408 msgstr "출력 파일"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:68
1411 msgid "suppress warnings"
1412 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:69
1415 msgid "print progress information"
1416 msgstr "진행 정보를 표시"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:74
1419 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1420 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1422 #: iconv/iconv_prog.c:78
1423 msgid "[FILE...]"
1424 msgstr "[파일...]"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1427 #, c-format
1428 msgid "failed to start conversion processing"
1429 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:213
1432 #, c-format
1433 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1434 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:218
1437 #, c-format
1438 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1439 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:225
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1444 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:229
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1449 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:337
1452 #, c-format
1453 msgid "error while closing output file"
1454 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:438
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1459 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:515
1462 #, c-format
1463 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1464 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:523
1467 #, c-format
1468 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1469 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:526
1472 #, c-format
1473 msgid "unknown iconv() error %d"
1474 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:769
1477 msgid ""
1478 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1479 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1480 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1481 "listed with several different names (aliases).\n"
1482 "\n"
1483 "  "
1484 msgstr ""
1485 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1486 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1487 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1488 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1489 "\n"
1490 "  "
1492 #: iconv/iconvconfig.c:109
1493 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1494 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1496 #: iconv/iconvconfig.c:113
1497 msgid "[DIR...]"
1498 msgstr "[디렉터리...]"
1500 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1501 msgid "PATH"
1502 msgstr "<경로>"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:127
1505 msgid "Prefix used for all file accesses"
1506 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:128
1509 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1510 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:132
1513 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1514 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:299
1517 #, c-format
1518 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1519 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:341
1522 #, c-format
1523 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1524 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:430
1527 #, c-format
1528 msgid "while inserting in search tree"
1529 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot generate output file"
1534 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1536 #: inet/rcmd.c:157
1537 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1538 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1540 #: inet/rcmd.c:174
1541 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1542 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1544 #: inet/rcmd.c:202
1545 #, c-format
1546 msgid "connect to address %s: "
1547 msgstr "주소 %s에 연결: "
1549 #: inet/rcmd.c:215
1550 #, c-format
1551 msgid "Trying %s...\n"
1552 msgstr "%s 시도중...\n"
1554 #: inet/rcmd.c:251
1555 #, c-format
1556 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1557 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1559 #: inet/rcmd.c:267
1560 #, c-format
1561 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1562 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1564 #: inet/rcmd.c:270
1565 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1566 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1568 #: inet/rcmd.c:302
1569 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1572 #: inet/rcmd.c:326
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: %s: short read"
1575 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1577 #: inet/rcmd.c:478
1578 msgid "lstat failed"
1579 msgstr "lstat 실패"
1581 #: inet/rcmd.c:485
1582 msgid "cannot open"
1583 msgstr "열 수 없습니다"
1585 #: inet/rcmd.c:487
1586 msgid "fstat failed"
1587 msgstr "fstat 실패"
1589 #: inet/rcmd.c:489
1590 msgid "bad owner"
1591 msgstr "잘못된 소유자"
1593 #: inet/rcmd.c:491
1594 msgid "writeable by other than owner"
1595 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1597 #: inet/rcmd.c:493
1598 msgid "hard linked somewhere"
1599 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1601 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1602 msgid "out of memory"
1603 msgstr "메모리 부족"
1605 #: inet/ruserpass.c:179
1606 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1607 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1609 #: inet/ruserpass.c:180
1610 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1611 msgstr "'password' 줄을 제거하거나 다른 사람이 읽을 수 없게 만드십시오."
1613 #: inet/ruserpass.c:199
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1616 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1618 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1619 #, c-format
1620 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1621 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1623 #: locale/programs/charmap.c:138
1624 #, c-format
1625 msgid "character map file `%s' not found"
1626 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1628 #: locale/programs/charmap.c:196
1629 #, c-format
1630 msgid "default character map file `%s' not found"
1631 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1633 #: locale/programs/charmap.c:265
1634 #, c-format
1635 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1636 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다  [--no-warnings=ascii]"
1638 #: locale/programs/charmap.c:343
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1641 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1643 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1644 #: locale/programs/repertoire.c:173
1645 #, c-format
1646 msgid "syntax error in prolog: %s"
1647 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1649 #: locale/programs/charmap.c:364
1650 msgid "invalid definition"
1651 msgstr "정의가 잘못되었음"
1653 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1654 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1655 msgid "bad argument"
1656 msgstr "잘못된 인수"
1658 #: locale/programs/charmap.c:408
1659 #, c-format
1660 msgid "duplicate definition of <%s>"
1661 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1663 #: locale/programs/charmap.c:415
1664 #, c-format
1665 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1666 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1668 #: locale/programs/charmap.c:427
1669 #, c-format
1670 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1671 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1673 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1674 #, c-format
1675 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1676 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1678 #: locale/programs/charmap.c:476
1679 msgid "character sets with locking states are not supported"
1680 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1682 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1683 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1684 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1685 #: locale/programs/charmap.c:821
1686 #, c-format
1687 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1688 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1690 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1691 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1692 msgid "no symbolic name given"
1693 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1695 #: locale/programs/charmap.c:558
1696 msgid "invalid encoding given"
1697 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1699 #: locale/programs/charmap.c:567
1700 msgid "too few bytes in character encoding"
1701 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1703 #: locale/programs/charmap.c:569
1704 msgid "too many bytes in character encoding"
1705 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1707 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1708 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1709 msgid "no symbolic name given for end of range"
1710 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1712 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1713 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1714 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1715 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1716 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1717 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1718 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1719 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1720 #, c-format
1721 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1722 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1724 #: locale/programs/charmap.c:648
1725 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1726 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1728 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1729 #, c-format
1730 msgid "value for %s must be an integer"
1731 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1733 #: locale/programs/charmap.c:848
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: error in state machine"
1736 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1738 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1740 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1741 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1742 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1743 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1744 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1745 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1746 #: locale/programs/repertoire.c:323
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: premature end of file"
1749 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1751 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1752 #, c-format
1753 msgid "unknown character `%s'"
1754 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1756 # 뭔 소리여?
1757 #: locale/programs/charmap.c:894
1758 #, c-format
1759 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1760 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1762 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1763 #: locale/programs/repertoire.c:418
1764 msgid "invalid names for character range"
1765 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1767 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1768 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1769 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1771 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1772 #, c-format
1773 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1774 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1777 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1778 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1093
1781 msgid "resulting bytes for range not representable."
1782 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1784 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1785 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1786 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1787 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1788 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1789 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1790 #, c-format
1791 msgid "No definition for %s category found"
1792 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1794 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1795 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1796 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1797 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1798 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1799 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1801 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1802 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1803 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1805 #: locale/programs/ld-time.c:201
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: field `%s' not defined"
1808 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1810 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1811 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1812 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1815 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:168
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1820 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1822 # 번역: terminology???
1823 #: locale/programs/ld-address.c:218
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1826 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:243
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1831 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1836 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1839 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1842 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:311
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1847 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1850 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1851 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1852 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1853 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1854 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1855 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1856 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1859 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1862 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1864 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1866 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1869 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1872 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: incomplete `END' line"
1879 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1886 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1888 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1889 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1890 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1891 #: locale/programs/ld-time.c:981
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: syntax error"
1894 msgstr "%s: 문법 오류"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1897 #, c-format
1898 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1899 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1902 #, c-format
1903 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1904 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1907 #, c-format
1908 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1909 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1914 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1919 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1925 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1927 # 번역: ???? had???
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1931 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음. 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: not enough sorting rules"
1936 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1941 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1946 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: too many values"
1951 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1954 #, c-format
1955 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1956 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1961 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1966 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1971 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1976 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1981 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1984 #, c-format
1985 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1986 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1991 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: `%s' must be a character"
1996 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2001 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2004 #, c-format
2005 msgid "symbol `%s' not defined"
2006 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2009 #, c-format
2010 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2011 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2014 #, c-format
2015 msgid "symbol `%s'"
2016 msgstr "기호 `%s'"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2019 msgid "too many errors; giving up"
2020 msgstr "오류가 너무 많습니다. 포기합니다"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2025 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: more than one 'else'"
2030 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2035 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2040 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2045 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2047 # 번역: equivalent definition??
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2051 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2056 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2058 # 번역: equivalent definition??
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2062 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2065 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2066 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2069 #, c-format
2070 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2071 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2076 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2081 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2086 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2091 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2097 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2102 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2107 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2109 # ????
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2113 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2118 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2123 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2128 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2133 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: empty category description not allowed"
2138 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2143 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2148 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2156 msgid "No character set name specified in charmap"
2157 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2159 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2161 #, c-format
2162 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2163 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2165 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2167 #, c-format
2168 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2169 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2172 #, c-format
2173 msgid "internal error in %s, line %u"
2174 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2177 #, c-format
2178 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2179 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2182 #, c-format
2183 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2184 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2187 #, c-format
2188 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2189 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2192 #, c-format
2193 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2194 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2197 msgid "character <SP> not defined in character map"
2198 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2201 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2202 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2205 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2206 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2209 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2210 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2213 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2214 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2217 #, c-format
2218 msgid "character class `%s' already defined"
2219 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2222 #, c-format
2223 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2224 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2227 #, c-format
2228 msgid "character map `%s' already defined"
2229 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2232 #, c-format
2233 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2234 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2241 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2244 #, c-format
2245 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2246 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2249 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2250 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2253 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2254 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2257 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2258 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2262 msgid "syntax error"
2263 msgstr "문법 오류"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2268 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2273 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2276 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2277 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2280 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2281 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2283 # 번역: 뭔소리야?
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2285 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2286 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2288 # 번역: 뭔 소리야?
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2290 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2291 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2294 #, c-format
2295 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2296 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2301 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2306 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2309 msgid "previous definition was here"
2310 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2312 # 번역: representable이 여기서??
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2316 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2326 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2343 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2344 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2346 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2350 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2355 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2360 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2365 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2367 # 번역: identification이 여기서???
2368 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2371 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2373 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2376 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2378 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: duplicate category version definition"
2381 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2383 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2386 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2388 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: field `%s' undefined"
2391 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2394 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2397 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2402 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2407 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2412 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다  [--no-warnings=intcurrsym]"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2417 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2422 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2427 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2432 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2435 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2436 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2438 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2439 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2442 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2444 #: locale/programs/ld-time.c:251
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2447 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2449 #: locale/programs/ld-time.c:261
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2452 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:273
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2457 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:280
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:330
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:338
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2472 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:356
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:412
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:438
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:449
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:494
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2502 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2505 #: locale/programs/ld-time.c:518
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:740
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2513 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:785
2516 msgid "extra trailing semicolon"
2517 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:788
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2524 #: locale/programs/linereader.c:130
2525 msgid "trailing garbage at end of line"
2526 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2528 #: locale/programs/linereader.c:298
2529 msgid "garbage at end of number"
2530 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2532 #: locale/programs/linereader.c:410
2533 msgid "garbage at end of character code specification"
2534 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2536 #: locale/programs/linereader.c:496
2537 msgid "unterminated symbolic name"
2538 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2540 #: locale/programs/linereader.c:623
2541 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2542 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2544 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2545 msgid "unterminated string"
2546 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2548 #: locale/programs/linereader.c:808
2549 #, c-format
2550 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2551 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2553 #: locale/programs/linereader.c:829
2554 #, c-format
2555 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2556 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2558 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2559 #, c-format
2560 msgid "unknown name \"%s\""
2561 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2563 #: locale/programs/locale.c:70
2564 msgid "System information:"
2565 msgstr "시스템 정보:"
2567 #: locale/programs/locale.c:72
2568 msgid "Write names of available locales"
2569 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2571 #: locale/programs/locale.c:74
2572 msgid "Write names of available charmaps"
2573 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2575 #: locale/programs/locale.c:75
2576 msgid "Modify output format:"
2577 msgstr "출력 형식 수정:"
2579 #: locale/programs/locale.c:76
2580 msgid "Write names of selected categories"
2581 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2583 #: locale/programs/locale.c:77
2584 msgid "Write names of selected keywords"
2585 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2587 #: locale/programs/locale.c:78
2588 msgid "Print more information"
2589 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2591 #: locale/programs/locale.c:83
2592 msgid "Get locale-specific information."
2593 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2595 #: locale/programs/locale.c:86
2596 msgid ""
2597 "NAME\n"
2598 "[-a|-m]"
2599 msgstr ""
2600 "<이름>\n"
2601 "[-a|-m]"
2603 #: locale/programs/locale.c:522
2604 #, c-format
2605 msgid "while preparing output"
2606 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2608 #: locale/programs/locale.c:998
2609 #, c-format
2610 msgid "Cannot set %s to default locale"
2611 msgstr "%s을(를) 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2613 #: locale/programs/locale.c:1096
2614 #, c-format
2615 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2616 msgstr "경고: LOCPATH 변수가 \"%s\"(으)로 설정되었습니다\n"
2618 #: locale/programs/localedef.c:116
2619 msgid "Input Files:"
2620 msgstr "입력 파일:"
2622 #: locale/programs/localedef.c:118
2623 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2624 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2626 #: locale/programs/localedef.c:120
2627 msgid "Source definitions are found in FILE"
2628 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2630 #: locale/programs/localedef.c:122
2631 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2632 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2634 #: locale/programs/localedef.c:126
2635 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2636 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2638 #: locale/programs/localedef.c:128
2639 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2640 msgstr "설치한 로캘 사이에 하드 링크를 만들지 마십시오"
2642 #: locale/programs/localedef.c:129
2643 msgid "Optional output file prefix"
2644 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2646 #: locale/programs/localedef.c:130
2647 msgid "Strictly conform to POSIX"
2648 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2650 #: locale/programs/localedef.c:132
2651 msgid "Suppress warnings and information messages"
2652 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2654 #: locale/programs/localedef.c:133
2655 msgid "Print more messages"
2656 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2658 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2659 msgid "<warnings>"
2660 msgstr "<경고>"
2662 #: locale/programs/localedef.c:135
2663 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2664 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2666 #: locale/programs/localedef.c:138
2667 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2668 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2670 #: locale/programs/localedef.c:141
2671 msgid "Archive control:"
2672 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2674 #: locale/programs/localedef.c:143
2675 msgid "Don't add new data to archive"
2676 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2678 #: locale/programs/localedef.c:145
2679 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2680 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2682 #: locale/programs/localedef.c:146
2683 msgid "Replace existing archive content"
2684 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2686 #: locale/programs/localedef.c:148
2687 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2688 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2690 #: locale/programs/localedef.c:149
2691 msgid "List content of archive"
2692 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2694 #: locale/programs/localedef.c:151
2695 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2696 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2698 #: locale/programs/localedef.c:153
2699 msgid "Generate little-endian output"
2700 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2702 #: locale/programs/localedef.c:155
2703 msgid "Generate big-endian output"
2704 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2706 #: locale/programs/localedef.c:160
2707 msgid "Compile locale specification"
2708 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2710 #: locale/programs/localedef.c:163
2711 msgid ""
2712 "NAME\n"
2713 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2714 "--list-archive [FILE]"
2715 msgstr ""
2716 "<이름>\n"
2717 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2718 "--list-archive [파일]"
2720 #: locale/programs/localedef.c:239
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot create directory for output files"
2723 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2725 #: locale/programs/localedef.c:250
2726 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2727 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2729 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2730 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2733 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2735 #: locale/programs/localedef.c:304
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot write output files to `%s'"
2738 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2740 #: locale/programs/localedef.c:310
2741 msgid "no output file produced because errors were issued"
2742 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2744 #: locale/programs/localedef.c:441
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "System's directory for character maps : %s\n"
2748 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2749 "\t\t       locale path    : %s\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2753 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2754 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2755 "%s"
2757 #: locale/programs/localedef.c:546
2758 #, c-format
2759 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2760 msgstr "'%s' 출력 경로를 만들 수 없습니다: %s"
2762 #: locale/programs/localedef.c:554
2763 #, c-format
2764 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2765 msgstr "'%s' 출력 경로에 쓸 권한이 없습니다: %s"
2767 #: locale/programs/localedef.c:646
2768 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2769 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2771 #: locale/programs/localedef.c:652
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2774 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot create temporary file: %s"
2779 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot initialize archive file"
2784 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot resize archive file"
2789 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2792 #: locale/programs/locarchive.c:674
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot map archive header"
2795 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:211
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to create new locale archive"
2800 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:223
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2805 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:324
2808 msgid "cannot read data from locale archive"
2809 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:355
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot map locale archive file"
2814 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:460
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot lock new archive"
2819 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:529
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot extend locale archive file"
2824 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:538
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2829 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:546
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot rename new archive"
2834 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:608
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2839 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:613
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2844 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:632
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2849 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:655
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot read archive header"
2854 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:728
2857 #, c-format
2858 msgid "locale '%s' already exists"
2859 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2863 #: locale/programs/locfile.c:350
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot add to locale archive"
2866 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2869 #, c-format
2870 msgid "locale alias file `%s' not found"
2871 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2874 #, c-format
2875 msgid "Adding %s\n"
2876 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2879 #, c-format
2880 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2881 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2884 #, c-format
2885 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2886 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2891 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2894 #, c-format
2895 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2896 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2901 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2904 #, c-format
2905 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2906 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2908 #: locale/programs/locfile.c:137
2909 #, c-format
2910 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2911 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2913 #: locale/programs/locfile.c:257
2914 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2915 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2917 #: locale/programs/locfile.c:799
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2920 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2922 #: locale/programs/locfile.c:822
2923 #, c-format
2924 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2925 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2927 #: locale/programs/locfile.c:930
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2930 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2932 #: locale/programs/locfile.c:966
2933 msgid "expecting string argument for `copy'"
2934 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2936 #: locale/programs/locfile.c:970
2937 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2938 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2940 #: locale/programs/locfile.c:989
2941 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2942 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2944 #: locale/programs/locfile.c:1003
2945 #, c-format
2946 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2947 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2950 #: locale/programs/repertoire.c:294
2951 #, c-format
2952 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2953 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:270
2956 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2957 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2959 #: locale/programs/repertoire.c:330
2960 msgid "cannot save new repertoire map"
2961 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:341
2964 #, c-format
2965 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2966 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2968 #: login/programs/pt_chown.c:79
2969 #, c-format
2970 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2971 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2973 #: login/programs/pt_chown.c:93
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2977 "\n"
2978 "%s"
2979 msgstr ""
2980 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2981 "\n"
2982 "%s"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:204
2985 #, c-format
2986 msgid "too many arguments"
2987 msgstr "인수가 너무 많습니다"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:212
2990 #, c-format
2991 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2992 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
2994 #: malloc/mcheck.c:344
2995 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2996 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
2998 #: malloc/mcheck.c:347
2999 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3000 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:350
3003 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3004 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3006 #: malloc/mcheck.c:353
3007 msgid "block freed twice\n"
3008 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:356
3011 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3012 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3014 #: malloc/memusage.sh:32
3015 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3016 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3018 #: malloc/memusage.sh:38
3019 msgid ""
3020 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3021 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3022 "\n"
3023 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3024 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3025 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3026 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3027 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3028 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3029 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3030 "\n"
3031 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3032 "      --usage             Give a short usage message\n"
3033 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3034 "\n"
3035 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3036 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3037 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3038 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3039 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3040 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3041 "\n"
3042 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3043 "short options.\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3047 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3048 "\n"
3049 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3050 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3051 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3052 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3053 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3054 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3055 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3056 "\n"
3057 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3058 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3059 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3060 "\n"
3061 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3062 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3063 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3064 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3065 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3066 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3067 "\n"
3068 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3069 "\n"
3071 #: malloc/memusage.sh:99
3072 msgid ""
3073 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3074 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3075 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3076 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3077 msgstr ""
3078 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3079 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3080 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3081 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3083 #: malloc/memusage.sh:191
3084 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3085 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3087 #: malloc/memusage.sh:200
3088 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3089 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3091 #: malloc/memusage.sh:213
3092 msgid "No program name given"
3093 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3095 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3096 #: malloc/memusagestat.c:56
3097 msgid "Name output file"
3098 msgstr "출력 파일 이름"
3100 #: malloc/memusagestat.c:57
3101 msgid "STRING"
3102 msgstr "<문자열>"
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "Title string used in output graphic"
3106 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3108 #: malloc/memusagestat.c:58
3109 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3110 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3112 #: malloc/memusagestat.c:62
3113 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3114 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3116 #: malloc/memusagestat.c:63
3117 msgid "VALUE"
3118 msgstr "<값>"
3120 #: malloc/memusagestat.c:64
3121 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3122 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3124 #: malloc/memusagestat.c:65
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3126 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3128 #: malloc/memusagestat.c:70
3129 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3130 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3132 #: malloc/memusagestat.c:73
3133 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3134 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3136 #: misc/error.c:192
3137 msgid "Unknown system error"
3138 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3140 #: nis/nis_callback.c:188
3141 msgid "unable to free arguments"
3142 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3144 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3146 msgid "Success"
3147 msgstr "성공"
3149 #: nis/nis_error.h:2
3150 msgid "Probable success"
3151 msgstr "아마도 성공"
3153 #: nis/nis_error.h:3
3154 msgid "Not found"
3155 msgstr "찾을 수 없음"
3157 #: nis/nis_error.h:4
3158 msgid "Probably not found"
3159 msgstr "아마도 없음"
3161 #: nis/nis_error.h:5
3162 msgid "Cache expired"
3163 msgstr "캐시 만료"
3165 #: nis/nis_error.h:6
3166 msgid "NIS+ servers unreachable"
3167 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3169 #: nis/nis_error.h:7
3170 msgid "Unknown object"
3171 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3173 #: nis/nis_error.h:8
3174 msgid "Server busy, try again"
3175 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3177 #: nis/nis_error.h:9
3178 msgid "Generic system error"
3179 msgstr "일반 시스템 오류"
3181 #: nis/nis_error.h:10
3182 msgid "First/next chain broken"
3183 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3185 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3186 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3187 msgid "Permission denied"
3188 msgstr "허가 거부"
3190 #: nis/nis_error.h:12
3191 msgid "Not owner"
3192 msgstr "소유자가 아닙니다"
3194 #: nis/nis_error.h:13
3195 msgid "Name not served by this server"
3196 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3198 #: nis/nis_error.h:14
3199 msgid "Server out of memory"
3200 msgstr "서버 메모리 부족"
3202 #: nis/nis_error.h:15
3203 msgid "Object with same name exists"
3204 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3206 #: nis/nis_error.h:16
3207 msgid "Not master server for this domain"
3208 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3210 #: nis/nis_error.h:17
3211 msgid "Invalid object for operation"
3212 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3214 #: nis/nis_error.h:18
3215 msgid "Malformed name, or illegal name"
3216 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3218 #: nis/nis_error.h:19
3219 msgid "Unable to create callback"
3220 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3222 #: nis/nis_error.h:20
3223 msgid "Results sent to callback proc"
3224 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3226 #: nis/nis_error.h:21
3227 msgid "Not found, no such name"
3228 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3230 #: nis/nis_error.h:22
3231 msgid "Name/entry isn't unique"
3232 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3234 #: nis/nis_error.h:23
3235 msgid "Modification failed"
3236 msgstr "수정하는 데 실패"
3238 #: nis/nis_error.h:24
3239 msgid "Database for table does not exist"
3240 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3242 #: nis/nis_error.h:25
3243 msgid "Entry/table type mismatch"
3244 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3246 #: nis/nis_error.h:26
3247 msgid "Link points to illegal name"
3248 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3250 #: nis/nis_error.h:27
3251 msgid "Partial success"
3252 msgstr "부분적인 성공"
3254 #: nis/nis_error.h:28
3255 msgid "Too many attributes"
3256 msgstr "속성이 너무 많음"
3258 #: nis/nis_error.h:29
3259 msgid "Error in RPC subsystem"
3260 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류"
3262 #: nis/nis_error.h:30
3263 msgid "Missing or malformed attribute"
3264 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3266 #: nis/nis_error.h:31
3267 msgid "Named object is not searchable"
3268 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3270 #: nis/nis_error.h:32
3271 msgid "Error while talking to callback proc"
3272 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3274 #: nis/nis_error.h:33
3275 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3276 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3278 #: nis/nis_error.h:34
3279 msgid "Illegal object type for operation"
3280 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3282 #: nis/nis_error.h:35
3283 msgid "Passed object is not the same object on server"
3284 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3286 #: nis/nis_error.h:36
3287 msgid "Modify operation failed"
3288 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3290 #: nis/nis_error.h:37
3291 msgid "Query illegal for named table"
3292 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3294 #: nis/nis_error.h:38
3295 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3296 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3298 #: nis/nis_error.h:39
3299 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3300 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3302 #: nis/nis_error.h:40
3303 msgid "Full resync required for directory"
3304 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3306 #: nis/nis_error.h:41
3307 msgid "NIS+ operation failed"
3308 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3310 #: nis/nis_error.h:42
3311 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3312 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3314 #: nis/nis_error.h:43
3315 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3316 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3318 #: nis/nis_error.h:44
3319 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3320 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3322 #: nis/nis_error.h:45
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3324 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3326 #: nis/nis_error.h:46
3327 msgid "No file space on server"
3328 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3330 #: nis/nis_error.h:47
3331 msgid "Unable to create process on server"
3332 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3334 #: nis/nis_error.h:48
3335 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3336 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3338 #: nis/nis_local_names.c:122
3339 #, c-format
3340 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3341 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3343 #: nis/nis_print.c:52
3344 msgid "UNKNOWN"
3345 msgstr "알수없음"
3347 #: nis/nis_print.c:110
3348 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3349 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3351 #: nis/nis_print.c:113
3352 msgid "NO OBJECT\n"
3353 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3355 #: nis/nis_print.c:116
3356 msgid "DIRECTORY\n"
3357 msgstr "디렉터리\n"
3359 #: nis/nis_print.c:119
3360 msgid "GROUP\n"
3361 msgstr "그룹\n"
3363 #: nis/nis_print.c:122
3364 msgid "TABLE\n"
3365 msgstr "테이블\n"
3367 #: nis/nis_print.c:125
3368 msgid "ENTRY\n"
3369 msgstr "ENTRY\n"
3371 #: nis/nis_print.c:128
3372 msgid "LINK\n"
3373 msgstr "연결\n"
3375 #: nis/nis_print.c:131
3376 msgid "PRIVATE\n"
3377 msgstr "개인\n"
3379 #: nis/nis_print.c:134
3380 msgid "(Unknown object)\n"
3381 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3383 #: nis/nis_print.c:168
3384 #, c-format
3385 msgid "Name : `%s'\n"
3386 msgstr "이름 : `%s'\n"
3388 #: nis/nis_print.c:169
3389 #, c-format
3390 msgid "Type : %s\n"
3391 msgstr "타입 : %s\n"
3393 #: nis/nis_print.c:174
3394 msgid "Master Server :\n"
3395 msgstr "주 서버 :\n"
3397 #: nis/nis_print.c:176
3398 msgid "Replicate :\n"
3399 msgstr "중복됨    :\n"
3401 #: nis/nis_print.c:177
3402 #, c-format
3403 msgid "\tName       : %s\n"
3404 msgstr "\t이름       : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:178
3407 msgid "\tPublic Key : "
3408 msgstr "\t공용 키    : "
3410 #: nis/nis_print.c:182
3411 msgid "None.\n"
3412 msgstr "없음.\n"
3414 #: nis/nis_print.c:185
3415 #, c-format
3416 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3417 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3419 #: nis/nis_print.c:190
3420 #, c-format
3421 msgid "RSA (%d bits)\n"
3422 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:193
3425 msgid "Kerberos.\n"
3426 msgstr "Kerberos.\n"
3428 #: nis/nis_print.c:196
3429 #, c-format
3430 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3431 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:207
3434 #, c-format
3435 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3436 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:229
3439 msgid "Time to live : "
3440 msgstr "유지 시간 : "
3442 #: nis/nis_print.c:231
3443 msgid "Default Access rights :\n"
3444 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3446 #: nis/nis_print.c:240
3447 #, c-format
3448 msgid "\tType         : %s\n"
3449 msgstr "\t타입         : %s\n"
3451 #: nis/nis_print.c:241
3452 msgid "\tAccess rights: "
3453 msgstr "\t접근 권한: "
3455 #: nis/nis_print.c:255
3456 msgid "Group Flags :"
3457 msgstr "그룹 플래그 :"
3459 #: nis/nis_print.c:258
3460 msgid ""
3461 "\n"
3462 "Group Members :\n"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "그룹 멤버 :\n"
3467 #: nis/nis_print.c:270
3468 #, c-format
3469 msgid "Table Type          : %s\n"
3470 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:271
3473 #, c-format
3474 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3475 msgstr "열의 수             : %d\n"
3477 #: nis/nis_print.c:272
3478 #, c-format
3479 msgid "Character Separator : %c\n"
3480 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3482 #: nis/nis_print.c:273
3483 #, c-format
3484 msgid "Search Path         : %s\n"
3485 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:274
3488 msgid "Columns             :\n"
3489 msgstr "열                  :\n"
3491 #: nis/nis_print.c:277
3492 #, c-format
3493 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3494 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:279
3497 msgid "\t\tAttributes    : "
3498 msgstr "\t\t속성          : "
3500 #: nis/nis_print.c:281
3501 msgid "\t\tAccess Rights : "
3502 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3504 #: nis/nis_print.c:291
3505 msgid "Linked Object Type : "
3506 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3508 #: nis/nis_print.c:293
3509 #, c-format
3510 msgid "Linked to : %s\n"
3511 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:303
3514 #, c-format
3515 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3516 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3518 #: nis/nis_print.c:306
3519 #, c-format
3520 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3521 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3523 #: nis/nis_print.c:309
3524 msgid "Encrypted data\n"
3525 msgstr "암호화한 데이터\n"
3527 #: nis/nis_print.c:311
3528 msgid "Binary data\n"
3529 msgstr "이진 데이터\n"
3531 #: nis/nis_print.c:327
3532 #, c-format
3533 msgid "Object Name   : %s\n"
3534 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:328
3537 #, c-format
3538 msgid "Directory     : %s\n"
3539 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:329
3542 #, c-format
3543 msgid "Owner         : %s\n"
3544 msgstr "소유자        : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:330
3547 #, c-format
3548 msgid "Group         : %s\n"
3549 msgstr "그룹          : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:331
3552 msgid "Access Rights : "
3553 msgstr "접근 권한 : "
3555 #: nis/nis_print.c:333
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Time to Live  : "
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "유지 시간 : "
3564 #: nis/nis_print.c:336
3565 #, c-format
3566 msgid "Creation Time : %s"
3567 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3569 #: nis/nis_print.c:338
3570 #, c-format
3571 msgid "Mod. Time     : %s"
3572 msgstr "변경 시각     : %s"
3574 #: nis/nis_print.c:339
3575 msgid "Object Type   : "
3576 msgstr "오브젝트 타입 : "
3578 #: nis/nis_print.c:359
3579 #, c-format
3580 msgid "    Data Length = %u\n"
3581 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3583 #: nis/nis_print.c:373
3584 #, c-format
3585 msgid "Status            : %s\n"
3586 msgstr "상태              : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:374
3589 #, c-format
3590 msgid "Number of objects : %u\n"
3591 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3593 #: nis/nis_print.c:378
3594 #, c-format
3595 msgid "Object #%d:\n"
3596 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3599 #, c-format
3600 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3601 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3604 msgid "    Explicit members:\n"
3605 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3608 msgid "    No explicit members\n"
3609 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3612 msgid "    Implicit members:\n"
3613 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3616 msgid "    No implicit members\n"
3617 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3620 msgid "    Recursive members:\n"
3621 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3624 msgid "    No recursive members\n"
3625 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3628 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3629 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3632 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3633 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3636 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3637 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3640 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3641 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3644 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3645 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3648 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3649 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3651 #: nis/ypclnt.c:836
3652 msgid "Request arguments bad"
3653 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3655 #: nis/ypclnt.c:839
3656 msgid "RPC failure on NIS operation"
3657 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3659 #: nis/ypclnt.c:842
3660 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3661 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3663 #: nis/ypclnt.c:845
3664 msgid "No such map in server's domain"
3665 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3667 #: nis/ypclnt.c:848
3668 msgid "No such key in map"
3669 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3671 #: nis/ypclnt.c:851
3672 msgid "Internal NIS error"
3673 msgstr "내부 NIS 오류"
3675 #: nis/ypclnt.c:854
3676 msgid "Local resource allocation failure"
3677 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3679 #: nis/ypclnt.c:857
3680 msgid "No more records in map database"
3681 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3683 #: nis/ypclnt.c:860
3684 msgid "Can't communicate with portmapper"
3685 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3687 #: nis/ypclnt.c:863
3688 msgid "Can't communicate with ypbind"
3689 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3691 #: nis/ypclnt.c:866
3692 msgid "Can't communicate with ypserv"
3693 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3695 #: nis/ypclnt.c:869
3696 msgid "Local domain name not set"
3697 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3699 #: nis/ypclnt.c:872
3700 msgid "NIS map database is bad"
3701 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3703 #: nis/ypclnt.c:875
3704 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3705 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3707 #: nis/ypclnt.c:881
3708 msgid "Database is busy"
3709 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3711 #: nis/ypclnt.c:884
3712 msgid "Unknown NIS error code"
3713 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3715 #: nis/ypclnt.c:925
3716 msgid "Internal ypbind error"
3717 msgstr "내부 ypbind 오류"
3719 #: nis/ypclnt.c:928
3720 msgid "Domain not bound"
3721 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3723 #: nis/ypclnt.c:931
3724 msgid "System resource allocation failure"
3725 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3727 #: nis/ypclnt.c:934
3728 msgid "Unknown ypbind error"
3729 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3731 #: nis/ypclnt.c:975
3732 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3733 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3735 #: nis/ypclnt.c:993
3736 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3737 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3739 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3740 #, c-format
3741 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3742 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3744 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3745 #, c-format
3746 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3747 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3749 #: nscd/cache.c:151
3750 #, c-format
3751 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3752 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3754 #: nscd/cache.c:153
3755 msgid " (first)"
3756 msgstr " (처음)"
3758 #: nscd/cache.c:288
3759 #, c-format
3760 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3761 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3763 #: nscd/cache.c:298
3764 #, c-format
3765 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3766 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3768 #: nscd/cache.c:341
3769 #, c-format
3770 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3771 msgstr "잘라내기: %s 캐시, 시간 %ld"
3773 #: nscd/cache.c:370
3774 #, c-format
3775 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3776 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3778 #: nscd/cachedumper.c:168
3779 msgid " - all data: "
3780 msgstr " - 모든 데이터: "
3782 #: nscd/cachedumper.c:362
3783 #, c-format
3784 msgid " - remaining data %p: "
3785 msgstr " - 남은 데이터 %p: "
3787 #: nscd/connections.c:520
3788 #, c-format
3789 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3790 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3792 #: nscd/connections.c:528
3793 msgid "uninitialized header"
3794 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3796 #: nscd/connections.c:533
3797 msgid "header size does not match"
3798 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3800 #: nscd/connections.c:543
3801 msgid "file size does not match"
3802 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3804 #: nscd/connections.c:560
3805 msgid "verification failed"
3806 msgstr "확인 실패"
3808 #: nscd/connections.c:574
3809 #, c-format
3810 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3811 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3813 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3816 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3818 #: nscd/connections.c:601
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot access '%s'"
3821 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3823 #: nscd/connections.c:649
3824 #, c-format
3825 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3826 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3828 #: nscd/connections.c:655
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3831 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3833 #: nscd/connections.c:658
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3836 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3838 #: nscd/connections.c:729
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3841 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3843 #: nscd/connections.c:785
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot open socket: %s"
3846 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3848 #: nscd/connections.c:804
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3851 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3853 #: nscd/connections.c:861
3854 #, c-format
3855 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3856 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3858 #: nscd/connections.c:865
3859 #, c-format
3860 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3861 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3863 #: nscd/connections.c:878
3864 #, c-format
3865 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3866 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3868 #: nscd/connections.c:882
3869 #, c-format
3870 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3871 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3873 #: nscd/connections.c:910
3874 #, c-format
3875 msgid "monitoring file %s for database %s"
3876 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3878 #: nscd/connections.c:920
3879 #, c-format
3880 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3881 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3883 #: nscd/connections.c:1039
3884 #, c-format
3885 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3886 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3888 #: nscd/connections.c:1051
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3891 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다. 현재 버전은 %d입니다"
3893 #: nscd/connections.c:1074
3894 #, c-format
3895 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3896 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3898 #: nscd/connections.c:1079
3899 #, c-format
3900 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3901 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3903 #: nscd/connections.c:1084
3904 msgid "request not handled due to missing permission"
3905 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3907 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot write result: %s"
3910 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3912 #: nscd/connections.c:1239
3913 #, c-format
3914 msgid "error getting caller's id: %s"
3915 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3917 #: nscd/connections.c:1349
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3920 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %m: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3922 #: nscd/connections.c:1372
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3925 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3927 #: nscd/connections.c:1383
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3930 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3932 #: nscd/connections.c:1397
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3935 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3937 #: nscd/connections.c:1444
3938 #, c-format
3939 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3940 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3942 #: nscd/connections.c:1453
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3945 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1637
3948 #, c-format
3949 msgid "short read while reading request: %s"
3950 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1670
3953 #, c-format
3954 msgid "key length in request too long: %d"
3955 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
3957 #: nscd/connections.c:1683
3958 #, c-format
3959 msgid "short read while reading request key: %s"
3960 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
3962 #: nscd/connections.c:1693
3963 #, c-format
3964 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3965 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
3967 #: nscd/connections.c:1698
3968 #, c-format
3969 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3970 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
3972 #: nscd/connections.c:1838
3973 #, c-format
3974 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3975 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
3977 # "moved", "deleted"
3978 #: nscd/connections.c:1843
3979 #, c-format
3980 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3981 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
3983 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3984 #, c-format
3985 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3986 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
3988 #: nscd/connections.c:1866
3989 #, c-format
3990 msgid "monitored file `%s` was written to"
3991 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
3993 # "moved", "deleted"
3994 #: nscd/connections.c:1890
3995 #, c-format
3996 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3997 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
3999 # "moved", "deleted"
4000 #: nscd/connections.c:1916
4001 #, c-format
4002 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4003 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4005 #: nscd/connections.c:1928
4006 #, c-format
4007 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4008 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4010 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4011 #, c-format
4012 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4013 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4015 #: nscd/connections.c:2386
4016 msgid "could not initialize conditional variable"
4017 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4019 #: nscd/connections.c:2394
4020 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4021 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4023 #: nscd/connections.c:2408
4024 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4025 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4027 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4028 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4029 #: nscd/connections.c:2530
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4032 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4034 #: nscd/connections.c:2483
4035 msgid "initial getgrouplist failed"
4036 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4038 #: nscd/connections.c:2492
4039 msgid "getgrouplist failed"
4040 msgstr "getgrouplist 실패"
4042 #: nscd/connections.c:2510
4043 msgid "setgroups failed"
4044 msgstr "setgroups 실패"
4046 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4047 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4048 #, c-format
4049 msgid "short write in %s: %s"
4050 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4052 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4053 #, c-format
4054 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4055 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4057 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4058 #, c-format
4059 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4060 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4062 #: nscd/grpcache.c:492
4063 #, c-format
4064 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4065 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4067 #: nscd/mem.c:425
4068 #, c-format
4069 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4070 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시)"
4072 #: nscd/mem.c:568
4073 #, c-format
4074 msgid "no more memory for database '%s'"
4075 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4077 #: nscd/netgroupcache.c:122
4078 #, c-format
4079 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4080 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4082 #: nscd/netgroupcache.c:124
4083 #, c-format
4084 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4085 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4087 #: nscd/netgroupcache.c:470
4088 #, c-format
4089 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4090 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4092 #: nscd/netgroupcache.c:473
4093 #, c-format
4094 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4095 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4097 #: nscd/nscd.c:108
4098 msgid "Read configuration data from NAME"
4099 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4101 #: nscd/nscd.c:110
4102 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4103 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4105 #: nscd/nscd.c:112
4106 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4107 msgstr "NAME 오프라인 캐시 파일의 내용을 표시합니다"
4109 #: nscd/nscd.c:114
4110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4111 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4113 #: nscd/nscd.c:115
4114 msgid "NUMBER"
4115 msgstr "<숫자>"
4117 #: nscd/nscd.c:115
4118 msgid "Start NUMBER threads"
4119 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4121 #: nscd/nscd.c:116
4122 msgid "Shut the server down"
4123 msgstr "서버를 끝냅니다"
4125 #: nscd/nscd.c:117
4126 msgid "Print current configuration statistics"
4127 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4129 #: nscd/nscd.c:118
4130 msgid "TABLE"
4131 msgstr "<테이블>"
4133 #: nscd/nscd.c:119
4134 msgid "Invalidate the specified cache"
4135 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4137 #: nscd/nscd.c:120
4138 msgid "TABLE,yes"
4139 msgstr "<테이블>,예"
4141 #: nscd/nscd.c:121
4142 msgid "Use separate cache for each user"
4143 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4145 #: nscd/nscd.c:126
4146 msgid "Name Service Cache Daemon."
4147 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4149 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4150 #, c-format
4151 msgid "wrong number of arguments"
4152 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4154 #: nscd/nscd.c:174
4155 #, c-format
4156 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4157 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4159 #: nscd/nscd.c:183
4160 #, c-format
4161 msgid "already running"
4162 msgstr "이미 실행 중"
4164 #: nscd/nscd.c:203
4165 #, c-format
4166 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4167 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4169 #: nscd/nscd.c:207
4170 #, c-format
4171 msgid "cannot fork"
4172 msgstr "fork할 수 없습니다"
4174 #: nscd/nscd.c:277
4175 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4176 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4178 #: nscd/nscd.c:285
4179 msgid "Could not create log file"
4180 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4182 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4183 #, c-format
4184 msgid "write incomplete"
4185 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4187 #: nscd/nscd.c:375
4188 #, c-format
4189 msgid "cannot read invalidate ACK"
4190 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4192 #: nscd/nscd.c:381
4193 #, c-format
4194 msgid "invalidation failed"
4195 msgstr "무효화 실패"
4197 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4198 #, c-format
4199 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4200 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4202 #: nscd/nscd.c:450
4203 #, c-format
4204 msgid "'%s' is not a known database"
4205 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4207 #: nscd/nscd.c:465
4208 #, c-format
4209 msgid "secure services not implemented anymore"
4210 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4212 #: nscd/nscd.c:498
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Supported tables:\n"
4216 "%s\n"
4217 "\n"
4218 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4219 "%s.\n"
4220 msgstr ""
4221 "지원하는 테이블:\n"
4222 "%s\n"
4223 "\n"
4224 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4225 "%s.\n"
4227 #: nscd/nscd.c:648
4228 #, c-format
4229 msgid "'wait' failed\n"
4230 msgstr "'wait' 실패\n"
4232 #: nscd/nscd.c:655
4233 #, c-format
4234 msgid "child exited with status %d\n"
4235 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4237 #: nscd/nscd.c:660
4238 #, c-format
4239 msgid "child terminated by signal %d\n"
4240 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4242 #: nscd/nscd_conf.c:54
4243 #, c-format
4244 msgid "database %s is not supported"
4245 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4247 #: nscd/nscd_conf.c:105
4248 #, c-format
4249 msgid "Parse error: %s"
4250 msgstr "파싱 오류: %s"
4252 #: nscd/nscd_conf.c:191
4253 #, c-format
4254 msgid "Must specify user name for server-user option"
4255 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4257 #: nscd/nscd_conf.c:201
4258 #, c-format
4259 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4260 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4262 #: nscd/nscd_conf.c:259
4263 #, c-format
4264 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4265 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4267 #: nscd/nscd_conf.c:273
4268 #, c-format
4269 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4270 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4272 #: nscd/nscd_conf.c:286
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4275 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4277 #: nscd/nscd_conf.c:306
4278 #, c-format
4279 msgid "maximum file size for %s database too small"
4280 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4282 #: nscd/nscd_stat.c:159
4283 #, c-format
4284 msgid "cannot write statistics: %s"
4285 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4287 #: nscd/nscd_stat.c:174
4288 msgid "yes"
4289 msgstr "예"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:175
4292 msgid "no"
4293 msgstr "아니요"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:186
4296 #, c-format
4297 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4298 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4300 #: nscd/nscd_stat.c:197
4301 #, c-format
4302 msgid "nscd not running!\n"
4303 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4305 #: nscd/nscd_stat.c:221
4306 #, c-format
4307 msgid "cannot read statistics data"
4308 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:224
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "nscd configuration:\n"
4314 "\n"
4315 "%15d  server debug level\n"
4316 msgstr ""
4317 "nscd 설정:\n"
4318 "\n"
4319 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:248
4322 #, c-format
4323 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4324 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:251
4327 #, c-format
4328 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4329 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:253
4332 #, c-format
4333 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4334 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:255
4337 #, c-format
4338 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4339 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:257
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "%15d  current number of threads\n"
4345 "%15d  maximum number of threads\n"
4346 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4347 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4348 "%15lu  restart internal\n"
4349 "%15u  reload count\n"
4350 msgstr ""
4351 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4352 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4353 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4354 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4355 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4356 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:292
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "%s cache:\n"
4363 "\n"
4364 "%15s  cache is enabled\n"
4365 "%15s  cache is persistent\n"
4366 "%15s  cache is shared\n"
4367 "%15zu  suggested size\n"
4368 "%15zu  total data pool size\n"
4369 "%15zu  used data pool size\n"
4370 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4371 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4372 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4374 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4375 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4376 "%15lu%% cache hit rate\n"
4377 "%15zu  current number of cached values\n"
4378 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4379 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4380 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4381 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4382 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4383 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "%s 캐시:\n"
4387 "\n"
4388 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4389 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4390 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4391 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4392 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4393 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4394 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4395 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4400 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4401 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4402 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4403 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4407 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4409 #: nscd/pwdcache.c:407
4410 #, c-format
4411 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4412 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4414 #: nscd/pwdcache.c:409
4415 #, c-format
4416 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4417 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4419 #: nscd/pwdcache.c:471
4420 #, c-format
4421 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4422 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4424 #: nscd/selinux.c:155
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4427 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4429 #: nscd/selinux.c:176
4430 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4431 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4433 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4434 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4435 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4437 #: nscd/selinux.c:191
4438 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4439 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4441 #: nscd/selinux.c:192
4442 msgid "cap_init failed"
4443 msgstr "cap_init 실패"
4445 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4446 msgid "Failed to drop capabilities"
4447 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4449 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4450 msgid "cap_set_proc failed"
4451 msgstr "cap_set_proc 실패"
4453 #: nscd/selinux.c:239
4454 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4455 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4457 #: nscd/selinux.c:255
4458 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4459 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4461 #: nscd/selinux.c:270
4462 msgid "Failed to start AVC thread"
4463 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4465 #: nscd/selinux.c:292
4466 msgid "Failed to create AVC lock"
4467 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4469 #: nscd/selinux.c:338
4470 msgid "Failed to start AVC"
4471 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4473 #: nscd/selinux.c:340
4474 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4475 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4477 #: nscd/selinux.c:382
4478 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4479 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4481 #: nscd/selinux.c:389
4482 msgid "Error getting security class for nscd."
4483 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4485 #: nscd/selinux.c:394
4486 #, c-format
4487 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4488 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4490 #: nscd/selinux.c:404
4491 msgid "Error getting context of socket peer"
4492 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4494 #: nscd/selinux.c:409
4495 msgid "Error getting context of nscd"
4496 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4498 #: nscd/selinux.c:415
4499 msgid "Error getting sid from context"
4500 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4502 #: nscd/selinux.c:454
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "\n"
4506 "SELinux AVC Statistics:\n"
4507 "\n"
4508 "%15u  entry lookups\n"
4509 "%15u  entry hits\n"
4510 "%15u  entry misses\n"
4511 "%15u  entry discards\n"
4512 "%15u  CAV lookups\n"
4513 "%15u  CAV hits\n"
4514 "%15u  CAV probes\n"
4515 "%15u  CAV misses\n"
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "SELinux AVC 통계:\n"
4519 "\n"
4520 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4521 "%15u  엔트리 히트\n"
4522 "%15u  엔트리 미스\n"
4523 "%15u  엔트리 버림\n"
4524 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4525 "%15u  CAV 히트\n"
4526 "%15u  CAV 검사\n"
4527 "%15u  CAV 미스\n"
4529 #: nscd/servicescache.c:358
4530 #, c-format
4531 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4532 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4534 #: nscd/servicescache.c:360
4535 #, c-format
4536 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4537 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4539 #: nss/getent.c:55
4540 msgid "database [key ...]"
4541 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4543 #: nss/getent.c:60
4544 msgid "CONFIG"
4545 msgstr "<설정>"
4547 #: nss/getent.c:60
4548 msgid "Service configuration to be used"
4549 msgstr "사용할 서비스 설정"
4551 #: nss/getent.c:61
4552 msgid "disable IDN encoding"
4553 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4555 #: nss/getent.c:66
4556 msgid "Get entries from administrative database."
4557 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4559 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4560 #, c-format
4561 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4562 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4564 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4565 #, c-format
4566 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4567 msgstr "그룹 목록을 만들 수 없습니다: %m\n"
4569 #: nss/getent.c:901
4570 #, c-format
4571 msgid "Unknown database name"
4572 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4574 #: nss/getent.c:931
4575 msgid "Supported databases:\n"
4576 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4578 #: nss/getent.c:997
4579 #, c-format
4580 msgid "Unknown database: %s\n"
4581 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4583 #: nss/makedb.c:120
4584 msgid "Convert key to lower case"
4585 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4587 #: nss/makedb.c:123
4588 msgid "Do not print messages while building database"
4589 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4591 #: nss/makedb.c:125
4592 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4593 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4595 #: nss/makedb.c:126
4596 msgid "CHAR"
4597 msgstr "<문자>"
4599 #: nss/makedb.c:127
4600 msgid "Generated line not part of iteration"
4601 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4603 #: nss/makedb.c:132
4604 msgid "Create simple database from textual input."
4605 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4607 #: nss/makedb.c:135
4608 msgid ""
4609 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4610 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4611 "-u INPUT-FILE"
4612 msgstr ""
4613 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4614 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4615 "-u <입력-파일>"
4617 #: nss/makedb.c:228
4618 #, c-format
4619 msgid "cannot open database file `%s'"
4620 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4622 #: nss/makedb.c:273
4623 #, c-format
4624 msgid "no entries to be processed"
4625 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4627 #: nss/makedb.c:283
4628 #, c-format
4629 msgid "cannot create temporary file name"
4630 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4632 #: nss/makedb.c:289
4633 #, c-format
4634 msgid "cannot create temporary file"
4635 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4637 #: nss/makedb.c:305
4638 #, c-format
4639 msgid "cannot stat newly created file"
4640 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4642 #: nss/makedb.c:316
4643 #, c-format
4644 msgid "cannot rename temporary file"
4645 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4647 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4648 #, c-format
4649 msgid "cannot create search tree"
4650 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4652 #: nss/makedb.c:557
4653 msgid "duplicate key"
4654 msgstr "중복된 키"
4656 #: nss/makedb.c:569
4657 #, c-format
4658 msgid "problems while reading `%s'"
4659 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4661 #: nss/makedb.c:796
4662 #, c-format
4663 msgid "failed to write new database file"
4664 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4666 #: nss/makedb.c:809
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot stat database file"
4669 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4671 #: nss/makedb.c:814
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot map database file"
4674 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4676 #: nss/makedb.c:817
4677 #, c-format
4678 msgid "file not a database file"
4679 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4681 #: nss/makedb.c:875
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4684 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4686 #: posix/getconf.c:417
4687 #, c-format
4688 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4689 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4691 #: posix/getconf.c:420
4692 #, c-format
4693 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4694 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4696 #: posix/getconf.c:496
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4700 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4701 "\n"
4702 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4703 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4704 "environment SPEC.\n"
4705 "\n"
4706 msgstr ""
4707 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4708 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4709 "\n"
4710 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4711 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4712 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4713 "\n"
4715 #: posix/getconf.c:572
4716 #, c-format
4717 msgid "unknown specification \"%s\""
4718 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4720 #: posix/getconf.c:624
4721 #, c-format
4722 msgid "Couldn't execute %s"
4723 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4725 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4726 msgid "undefined"
4727 msgstr "정의하지 않음"
4729 #: posix/getconf.c:707
4730 #, c-format
4731 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4732 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4734 #: posix/getopt.c:277
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4737 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4739 #: posix/getopt.c:283
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4742 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4744 #: posix/getopt.c:318
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4747 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4749 #: posix/getopt.c:344
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4752 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4754 #: posix/getopt.c:359
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4757 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4759 #: posix/getopt.c:620
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4762 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4764 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4767 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4769 #: posix/regcomp.c:138
4770 msgid "No match"
4771 msgstr "맞는 짝 없음"
4773 #: posix/regcomp.c:141
4774 msgid "Invalid regular expression"
4775 msgstr "부적절한 정규식"
4777 #: posix/regcomp.c:144
4778 msgid "Invalid collation character"
4779 msgstr "부적절한 대조 문자"
4781 #: posix/regcomp.c:147
4782 msgid "Invalid character class name"
4783 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4785 #: posix/regcomp.c:150
4786 msgid "Trailing backslash"
4787 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4789 #: posix/regcomp.c:153
4790 msgid "Invalid back reference"
4791 msgstr "부적절한 후방 참조"
4793 #: posix/regcomp.c:156
4794 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4795 msgstr "짝이 맞지 않는 [, [^, [:, [. 또는 [="
4797 #: posix/regcomp.c:159
4798 msgid "Unmatched ( or \\("
4799 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4801 #: posix/regcomp.c:162
4802 msgid "Unmatched \\{"
4803 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4805 #: posix/regcomp.c:165
4806 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4807 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4809 #: posix/regcomp.c:168
4810 msgid "Invalid range end"
4811 msgstr "부적절한 범위 끝"
4813 #: posix/regcomp.c:171
4814 msgid "Memory exhausted"
4815 msgstr "메모리가 바닥남"
4817 #: posix/regcomp.c:174
4818 msgid "Invalid preceding regular expression"
4819 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4821 #: posix/regcomp.c:177
4822 msgid "Premature end of regular expression"
4823 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4825 #: posix/regcomp.c:180
4826 msgid "Regular expression too big"
4827 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4829 #: posix/regcomp.c:183
4830 msgid "Unmatched ) or \\)"
4831 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4833 #: posix/regcomp.c:676
4834 msgid "No previous regular expression"
4835 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4837 #: posix/wordexp.c:1795
4838 msgid "parameter null or not set"
4839 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4841 #: resolv/herror.c:63
4842 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4843 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4845 #: resolv/herror.c:64
4846 msgid "Unknown host"
4847 msgstr "알 수 없는 호스트"
4849 #: resolv/herror.c:65
4850 msgid "Host name lookup failure"
4851 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4853 #: resolv/herror.c:66
4854 msgid "Unknown server error"
4855 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4857 #: resolv/herror.c:67
4858 msgid "No address associated with name"
4859 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4861 #: resolv/herror.c:102
4862 msgid "Resolver internal error"
4863 msgstr "리졸버 내부 오류"
4865 #: resolv/herror.c:105
4866 msgid "Unknown resolver error"
4867 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4869 #: resolv/res_hconf.c:118
4870 #, c-format
4871 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4872 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4874 #: resolv/res_hconf.c:139
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4877 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4879 #: resolv/res_hconf.c:176
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4882 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4884 #: resolv/res_hconf.c:219
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4887 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4889 #: resolv/res_hconf.c:252
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4892 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4895 msgid "Illegal opcode"
4896 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4899 msgid "Illegal operand"
4900 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4903 msgid "Illegal addressing mode"
4904 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4907 msgid "Illegal trap"
4908 msgstr "트랩이 잘못됨"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4911 msgid "Privileged opcode"
4912 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4915 msgid "Privileged register"
4916 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4919 msgid "Coprocessor error"
4920 msgstr "코프로세서 오류"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4923 msgid "Internal stack error"
4924 msgstr "내부 스택 오류"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4927 msgid "Integer divide by zero"
4928 msgstr "정수 0으로 나누기"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4931 msgid "Integer overflow"
4932 msgstr "정수 값 오버플로"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4935 msgid "Floating-point divide by zero"
4936 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4939 msgid "Floating-point overflow"
4940 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4943 msgid "Floating-point underflow"
4944 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4947 msgid "Floating-poing inexact result"
4948 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4951 msgid "Invalid floating-point operation"
4952 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4955 msgid "Subscript out of range"
4956 msgstr "범위를 벗어난 기수"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4959 msgid "Address not mapped to object"
4960 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4963 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4964 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4967 msgid "Invalid address alignment"
4968 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4971 msgid "Nonexisting physical address"
4972 msgstr "물리 주소가 없음"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4975 msgid "Object-specific hardware error"
4976 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4979 msgid "Process breakpoint"
4980 msgstr "프로세스 중지 포인트"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4983 msgid "Process trace trap"
4984 msgstr "프로세스 추적 트랩"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4987 msgid "Child has exited"
4988 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4991 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4992 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4995 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4996 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4999 msgid "Traced child has trapped"
5000 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5003 msgid "Child has stopped"
5004 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5007 msgid "Stopped child has continued"
5008 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5011 msgid "Data input available"
5012 msgstr "데이터 입력이 있음"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5015 msgid "Output buffers available"
5016 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5019 msgid "Input message available"
5020 msgstr "입력 메시지가 있음"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5023 msgid "I/O error"
5024 msgstr "입출력 오류"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5027 msgid "High priority input available"
5028 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5031 msgid "Device disconnected"
5032 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5034 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5035 msgid "Signal sent by kill()"
5036 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5038 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5039 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5040 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5042 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5043 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5044 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5046 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5047 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5048 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5051 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5052 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5055 msgid "Signal sent by tkill()"
5056 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5059 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5060 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5063 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5064 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5067 msgid "Signal sent by the kernel"
5068 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5071 #, c-format
5072 msgid "Unknown signal %d\n"
5073 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5075 #: stdio-common/psignal.c:43
5076 #, c-format
5077 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5078 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5080 #: stdio-common/psignal.c:44
5081 msgid "Unknown signal"
5082 msgstr "알 수 없는 시그널"
5084 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5085 msgid "Unknown error "
5086 msgstr "알 수 없는 오류"
5088 #: string/strsignal.c:39
5089 #, c-format
5090 msgid "Real-time signal %d"
5091 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5093 #: string/strsignal.c:43
5094 #, c-format
5095 msgid "Unknown signal %d"
5096 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5098 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5099 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5100 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5101 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5103 msgid "out of memory\n"
5104 msgstr "메모리 부족\n"
5106 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5107 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5108 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5111 #, c-format
5112 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5113 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5116 #, c-format
5117 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5118 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5121 #, c-format
5122 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5123 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5126 msgid "RPC: Success"
5127 msgstr "RPC: 성공"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5130 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5131 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5134 msgid "RPC: Can't decode result"
5135 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5138 msgid "RPC: Unable to send"
5139 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5142 msgid "RPC: Unable to receive"
5143 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5146 msgid "RPC: Timed out"
5147 msgstr "RPC: 시간 초과"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5150 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5151 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5154 msgid "RPC: Authentication error"
5155 msgstr "RPC: 인증 오류"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5158 msgid "RPC: Program unavailable"
5159 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5162 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5163 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5166 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5167 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5170 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5171 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5174 msgid "RPC: Remote system error"
5175 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5178 msgid "RPC: Unknown host"
5179 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5182 msgid "RPC: Unknown protocol"
5183 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5186 msgid "RPC: Port mapper failure"
5187 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5190 msgid "RPC: Program not registered"
5191 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5194 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5195 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5198 msgid "RPC: (unknown error code)"
5199 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5202 msgid "Authentication OK"
5203 msgstr "인증 성공"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5206 msgid "Invalid client credential"
5207 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5210 msgid "Server rejected credential"
5211 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5214 msgid "Invalid client verifier"
5215 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5218 msgid "Server rejected verifier"
5219 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5222 msgid "Client credential too weak"
5223 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5226 msgid "Invalid server verifier"
5227 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5230 msgid "Failed (unspecified error)"
5231 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5233 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5234 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5235 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5237 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5238 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5239 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5241 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5242 msgid "Cannot register service"
5243 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5245 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5246 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5247 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5249 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5251 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5253 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5254 msgid "Cannot send broadcast packet"
5255 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5257 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5258 msgid "Broadcast poll problem"
5259 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5261 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5262 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5263 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5265 #: sunrpc/svc_run.c:72
5266 msgid "svc_run: - out of memory"
5267 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5269 #: sunrpc/svc_run.c:92
5270 msgid "svc_run: - poll failed"
5271 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5273 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5274 #, c-format
5275 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5276 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5278 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5279 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5280 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5282 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5283 #, c-format
5284 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5285 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5287 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5288 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5289 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5291 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5292 #, c-format
5293 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5294 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5296 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5297 #, c-format
5298 msgid "never registered prog %d\n"
5299 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5301 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5302 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5303 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5305 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5306 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5307 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5309 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5310 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5311 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5313 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5314 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5315 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5317 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5318 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5319 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5321 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5322 msgid "enablecache: cache already enabled"
5323 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5325 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5326 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5327 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5329 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5330 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5331 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5333 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5334 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5335 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5337 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5338 msgid "cache_set: victim not found"
5339 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5341 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5342 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5343 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5345 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5346 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5347 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5349 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5350 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5351 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5353 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5354 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5355 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5357 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5358 msgid "Hangup"
5359 msgstr "끊어짐"
5361 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5362 msgid "Interrupt"
5363 msgstr "인터럽트"
5365 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5366 msgid "Quit"
5367 msgstr "끝내기"
5369 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5370 msgid "Illegal instruction"
5371 msgstr "명령어가 잘못됨"
5373 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5374 msgid "Trace/breakpoint trap"
5375 msgstr "추적/중단점 함정"
5377 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5378 msgid "Aborted"
5379 msgstr "중지됨"
5381 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5382 msgid "Floating point exception"
5383 msgstr "부동 소수점 예외"
5385 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5386 msgid "Killed"
5387 msgstr "죽었음"
5389 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5390 msgid "Bus error"
5391 msgstr "버스 오류"
5393 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5394 msgid "Bad system call"
5395 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5397 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5398 msgid "Segmentation fault"
5399 msgstr "세그멘테이션 오류"
5401 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5402 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5403 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5404 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5405 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5407 msgid "Broken pipe"
5408 msgstr "파이프가 깨어짐"
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5411 msgid "Alarm clock"
5412 msgstr "자명종 시계"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5415 msgid "Terminated"
5416 msgstr "종료됨"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5419 msgid "Urgent I/O condition"
5420 msgstr "시급한 입출력 상황"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5423 msgid "Stopped (signal)"
5424 msgstr "정지됨(시그널)"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5427 msgid "Stopped"
5428 msgstr "정지됨"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5431 msgid "Continued"
5432 msgstr "계속됨"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5435 msgid "Child exited"
5436 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5439 msgid "Stopped (tty input)"
5440 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5443 msgid "Stopped (tty output)"
5444 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5447 msgid "I/O possible"
5448 msgstr "입출력 가능"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5451 msgid "CPU time limit exceeded"
5452 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5455 msgid "File size limit exceeded"
5456 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5459 msgid "Virtual timer expired"
5460 msgstr "가상 타이머 만료"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5463 msgid "Profiling timer expired"
5464 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5467 msgid "User defined signal 1"
5468 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5471 msgid "User defined signal 2"
5472 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5475 msgid "Window changed"
5476 msgstr "윈도우 바뀜"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5479 msgid "EMT trap"
5480 msgstr "EMT 트랩"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5483 msgid "Stack fault"
5484 msgstr "스택 오류"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5487 msgid "Power failure"
5488 msgstr "전력이 끊어짐"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5491 msgid "Information request"
5492 msgstr "정보 요청"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5495 msgid "Resource lost"
5496 msgstr "자원을 손실했음"
5498 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5499 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5501 msgid "Operation not permitted"
5502 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5504 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5506 msgid "No such process"
5507 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5509 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5510 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5511 #. TRANS again.
5512 #. TRANS
5513 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5514 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5515 #. TRANS Primitives}.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5517 msgid "Interrupted system call"
5518 msgstr "중단된 시스템 콜"
5520 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5522 msgid "Input/output error"
5523 msgstr "입력/출력 오류"
5525 #. TRANS The system tried to use the device
5526 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5527 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5528 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5529 #. TRANS computer.
5530 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5531 msgid "No such device or address"
5532 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5534 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5535 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5536 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5537 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5539 msgid "Argument list too long"
5540 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5542 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5543 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5545 msgid "Exec format error"
5546 msgstr "Exec 형식 오류"
5548 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5549 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5550 #. TRANS versa).
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5552 msgid "Bad file descriptor"
5553 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5555 #. TRANS This error happens on operations that are
5556 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5557 #. TRANS to manipulate.
5558 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5559 msgid "No child processes"
5560 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5562 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5563 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5564 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5565 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5567 msgid "Resource deadlock avoided"
5568 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5570 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5571 #. TRANS because its capacity is full.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5573 msgid "Cannot allocate memory"
5574 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5576 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5577 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5579 msgid "Bad address"
5580 msgstr "주소가 잘못됨"
5582 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5583 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5584 #. TRANS system in Unix gives this error.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5586 msgid "Block device required"
5587 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5589 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5590 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5591 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5593 msgid "Device or resource busy"
5594 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5596 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5597 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5599 msgid "File exists"
5600 msgstr "파일이 있습니다"
5602 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5603 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5604 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5606 msgid "Invalid cross-device link"
5607 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5609 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5610 #. TRANS particular sort of device.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5612 msgid "No such device"
5613 msgstr "그런 장치가 없음"
5615 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5617 msgid "Not a directory"
5618 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5620 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5621 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5623 msgid "Is a directory"
5624 msgstr "디렉터리입니다"
5626 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5627 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5629 msgid "Invalid argument"
5630 msgstr "부적절한 인수"
5632 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5633 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5634 #. TRANS
5635 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5636 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5637 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5638 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5640 msgid "Too many open files"
5641 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5643 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5644 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5645 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5647 msgid "Too many open files in system"
5648 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5650 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5651 #. TRANS modes on an ordinary file.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5653 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5654 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5656 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5657 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5658 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5659 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5660 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5662 msgid "Text file busy"
5663 msgstr "실행 파일 사용 중"
5665 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5667 msgid "File too large"
5668 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5670 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5671 #. TRANS disk is full.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5673 msgid "No space left on device"
5674 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5676 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5678 msgid "Illegal seek"
5679 msgstr "탐색이 잘못됨"
5681 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5683 msgid "Read-only file system"
5684 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5686 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5687 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5688 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5690 msgid "Too many links"
5691 msgstr "연결이 너무 많음"
5693 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5694 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5696 msgid "Numerical argument out of domain"
5697 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5699 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5700 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5702 msgid "Numerical result out of range"
5703 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5705 #. TRANS The call might work if you try again
5706 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5707 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5708 #. TRANS
5709 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5710 #. TRANS
5711 #. TRANS @itemize @bullet
5712 #. TRANS @item
5713 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5714 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5715 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5716 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5717 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5718 #. TRANS
5719 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5720 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5721 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5722 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5723 #. TRANS
5724 #. TRANS @item
5725 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5726 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5727 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5728 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5729 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5730 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5731 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5732 #. TRANS and return to its command loop.
5733 #. TRANS @end itemize
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5735 msgid "Resource temporarily unavailable"
5736 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5738 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5739 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5740 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5741 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5742 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5743 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5744 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5745 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5747 msgid "Operation now in progress"
5748 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5750 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5751 #. TRANS mode selected.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5753 msgid "Operation already in progress"
5754 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5756 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5758 msgid "Socket operation on non-socket"
5759 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5761 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5762 #. TRANS maximum size.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5764 msgid "Message too long"
5765 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5767 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5769 msgid "Protocol wrong type for socket"
5770 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5772 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5773 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5775 msgid "Protocol not available"
5776 msgstr "규약 사용 불가능"
5778 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5779 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5780 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5782 msgid "Protocol not supported"
5783 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5785 #. TRANS The socket type is not supported.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5787 msgid "Socket type not supported"
5788 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5790 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5791 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5792 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5793 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5794 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5795 #. TRANS nothing to do for that call.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5797 msgid "Operation not supported"
5798 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5800 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5802 msgid "Protocol family not supported"
5803 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5805 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5806 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5808 msgid "Address family not supported by protocol"
5809 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5811 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5813 msgid "Address already in use"
5814 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5816 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5817 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5818 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5820 msgid "Cannot assign requested address"
5821 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5823 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5825 msgid "Network is down"
5826 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5828 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5829 #. TRANS was unreachable.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5831 msgid "Network is unreachable"
5832 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5834 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5836 msgid "Network dropped connection on reset"
5837 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5839 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5841 msgid "Software caused connection abort"
5842 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5844 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5845 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5846 #. TRANS protocol violation.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5848 msgid "Connection reset by peer"
5849 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
5851 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5852 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5853 #. TRANS other from network operations.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5855 msgid "No buffer space available"
5856 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5858 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5859 #. TRANS @xref{Connecting}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5861 msgid "Transport endpoint is already connected"
5862 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5864 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5865 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5866 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5867 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5869 msgid "Transport endpoint is not connected"
5870 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
5872 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5873 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5874 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5876 msgid "Destination address required"
5877 msgstr "목적지 주소가 필요함"
5879 #. TRANS The socket has already been shut down.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5881 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5882 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5885 msgid "Too many references: cannot splice"
5886 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
5888 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5889 #. TRANS the timeout period.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5891 msgid "Connection timed out"
5892 msgstr "연결 시간 초과"
5894 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5895 #. TRANS it is not running the requested service).
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5897 msgid "Connection refused"
5898 msgstr "연결이 거부됨"
5900 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5901 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5903 msgid "Too many levels of symbolic links"
5904 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
5906 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5907 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5908 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5910 msgid "File name too long"
5911 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
5913 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5915 msgid "Host is down"
5916 msgstr "호스트가 죽었습니다"
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5919 msgid "No route to host"
5920 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
5922 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5923 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5925 msgid "Directory not empty"
5926 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
5928 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5929 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5931 msgid "Too many users"
5932 msgstr "사용자가 너무 많음"
5934 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5936 msgid "Disk quota exceeded"
5937 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
5939 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5940 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5941 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5942 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5943 #. TRANS and remounting the file system.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5945 msgid "Stale file handle"
5946 msgstr "끊어진 파일 핸들"
5948 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5949 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5950 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5951 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5953 msgid "Object is remote"
5954 msgstr "원격 개체입니다"
5956 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5957 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5958 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5959 #. TRANS operating system.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5961 msgid "No locks available"
5962 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
5964 #. TRANS This indicates that the function called is
5965 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5966 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5967 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5968 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5970 msgid "Function not implemented"
5971 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
5973 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5974 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5976 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5977 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5980 msgid "Bad message"
5981 msgstr "메시지가 잘못됨"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5984 msgid "Identifier removed"
5985 msgstr "식별자 제거"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5988 msgid "Multihop attempted"
5989 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5992 msgid "No data available"
5993 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5996 msgid "Link has been severed"
5997 msgstr "링크가 손상되었습니다"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6000 msgid "No message of desired type"
6001 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6004 msgid "Out of streams resources"
6005 msgstr "스트림 자원 부족"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6008 msgid "Device not a stream"
6009 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6012 msgid "Value too large for defined data type"
6013 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6016 msgid "Protocol error"
6017 msgstr "규약 오류"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6020 msgid "Timer expired"
6021 msgstr "타이머 만료"
6023 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6024 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6025 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6026 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6028 msgid "Operation canceled"
6029 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6032 msgid "Owner died"
6033 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6036 msgid "State not recoverable"
6037 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6040 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6041 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6044 msgid "Channel number out of range"
6045 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6048 msgid "Level 2 not synchronized"
6049 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6052 msgid "Level 3 halted"
6053 msgstr "등급 3 멎었음"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6056 msgid "Level 3 reset"
6057 msgstr "등급 3 리셋"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6060 msgid "Link number out of range"
6061 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6064 msgid "Protocol driver not attached"
6065 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6068 msgid "No CSI structure available"
6069 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6072 msgid "Level 2 halted"
6073 msgstr "등급 2 멎었음"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6076 msgid "Invalid exchange"
6077 msgstr "부적절한 교환"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6080 msgid "Invalid request descriptor"
6081 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6084 msgid "Exchange full"
6085 msgstr "교환이 가득 참"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6088 msgid "No anode"
6089 msgstr "anode가 없습니다"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6092 msgid "Invalid request code"
6093 msgstr "부적절한 요청 코드"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6096 msgid "Invalid slot"
6097 msgstr "부적절한 슬롯"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6100 msgid "Bad font file format"
6101 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6104 msgid "Machine is not on the network"
6105 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6108 msgid "Package not installed"
6109 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6112 msgid "Advertise error"
6113 msgstr "선전 오류"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6116 msgid "Srmount error"
6117 msgstr "srmount 오류"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6120 msgid "Communication error on send"
6121 msgstr "전송 중 통신 오류"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6124 msgid "RFS specific error"
6125 msgstr "RFS 관련 오류"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6128 msgid "Name not unique on network"
6129 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6132 msgid "File descriptor in bad state"
6133 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6136 msgid "Remote address changed"
6137 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6140 msgid "Can not access a needed shared library"
6141 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6144 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6145 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6148 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6149 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6152 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6153 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6156 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6157 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6160 msgid "Streams pipe error"
6161 msgstr "스트림 파이프 오류"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6164 msgid "Structure needs cleaning"
6165 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6168 msgid "Not a XENIX named type file"
6169 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6172 msgid "No XENIX semaphores available"
6173 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6176 msgid "Is a named type file"
6177 msgstr "named 타입 파일입니다"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6180 msgid "Remote I/O error"
6181 msgstr "원격 입출력 오류"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6184 msgid "No medium found"
6185 msgstr "미디어가 없음"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6188 msgid "Wrong medium type"
6189 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6192 msgid "Required key not available"
6193 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6196 msgid "Key has expired"
6197 msgstr "키가 만료되었습니다"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6200 msgid "Key has been revoked"
6201 msgstr "키가 종료되었습니다"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6204 msgid "Key was rejected by service"
6205 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6208 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6209 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6212 msgid "Memory page has hardware error"
6213 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6216 msgid "RPC struct is bad"
6217 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6219 #. TRANS The file was the wrong type for the
6220 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6221 #. TRANS
6222 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6223 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6225 msgid "Inappropriate file type or format"
6226 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6229 msgid "RPC bad procedure for program"
6230 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6233 msgid "Authentication error"
6234 msgstr "인증 오류"
6236 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6237 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6238 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6240 msgid "Translator died"
6241 msgstr "변환기가 죽었음"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6244 msgid "RPC version wrong"
6245 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6247 #. TRANS You did @strong{what}?
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6249 msgid "You really blew it this time"
6250 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6252 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6253 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6254 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6256 msgid "Too many processes"
6257 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6259 #. TRANS This error code has no purpose.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6261 msgid "Gratuitous error"
6262 msgstr "이유없는 오류"
6264 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6265 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6266 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6267 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6268 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6269 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6270 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6271 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6272 #. TRANS values.
6273 #. TRANS
6274 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6275 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6277 msgid "Not supported"
6278 msgstr "지원하지 않습니다"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6281 msgid "RPC program version wrong"
6282 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6284 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6285 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6286 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6287 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6288 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6289 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6291 msgid "Inappropriate operation for background process"
6292 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6294 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6295 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6296 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6297 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6298 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6299 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6300 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6301 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6302 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6303 #. TRANS @c
6304 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6305 #. TRANS @c
6306 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6307 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6309 msgid "Computer bought the farm"
6310 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6312 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6313 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6314 #. TRANS
6315 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6316 #. TRANS separate error code.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6318 msgid "Operation would block"
6319 msgstr "동작이 막힙니다"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6322 msgid "Need authenticator"
6323 msgstr "인증기가 필요함"
6325 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6326 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6327 #. TRANS @c Don't change it.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6329 msgid "?"
6330 msgstr "?"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6333 msgid "RPC program not available"
6334 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6336 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6337 msgid "Error in unknown error system: "
6338 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6340 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6341 msgid "Address family for hostname not supported"
6342 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6344 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6345 msgid "Temporary failure in name resolution"
6346 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6348 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6349 msgid "Bad value for ai_flags"
6350 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6352 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6353 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6354 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6356 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6357 msgid "ai_family not supported"
6358 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6360 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6361 msgid "Memory allocation failure"
6362 msgstr "메모리 할당 실패"
6364 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6365 msgid "No address associated with hostname"
6366 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6368 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6369 msgid "Name or service not known"
6370 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6372 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6373 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6374 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6376 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6377 msgid "ai_socktype not supported"
6378 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6380 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6381 msgid "System error"
6382 msgstr "시스템 오류"
6384 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6385 msgid "Processing request in progress"
6386 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6388 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6389 msgid "Request canceled"
6390 msgstr "요청을 취소합니다"
6392 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6393 msgid "Request not canceled"
6394 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6396 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6397 msgid "All requests done"
6398 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6400 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6401 msgid "Interrupted by a signal"
6402 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6404 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6405 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6406 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6408 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6409 #, c-format
6410 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6411 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6413 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6417 "\n"
6418 msgstr ""
6419 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6420 "\n"
6422 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6423 #, c-format
6424 msgid "cannot open `%s'"
6425 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6427 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6428 #, c-format
6429 msgid "cannot read header from `%s'"
6430 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6432 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6433 #, c-format
6434 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6435 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6437 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6438 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6439 msgstr "IBT 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6441 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6442 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6443 msgstr "SHSTK 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6445 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6446 msgid "can't disable CET"
6447 msgstr "CET 사용을 끌 수 없습니다"
6449 #: timezone/zdump.c:332
6450 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6451 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6453 #: timezone/zdump.c:334
6454 msgid "has fewer than 3 characters"
6455 msgstr "3자보다 적습니다"
6457 #: timezone/zdump.c:336
6458 msgid "has more than 6 characters"
6459 msgstr "6자보다 많습니다"
6461 #: timezone/zdump.c:341
6462 #, c-format
6463 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6464 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6466 #: timezone/zdump.c:387
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6470 "Options include:\n"
6471 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6472 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6473 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6474 "  -v         List transitions verbosely\n"
6475 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6476 "  --help     Output this help\n"
6477 "  --version  Output version info\n"
6478 "\n"
6479 "Report bugs to %s.\n"
6480 msgstr ""
6481 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대> ...\n"
6482 "옵션:\n"
6483 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6484 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6485 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6486 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6487 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6488 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6489 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6490 "\n"
6491 "Report bugs to %s.\n"
6493 #: timezone/zdump.c:473
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6496 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6498 #: timezone/zdump.c:506
6499 #, c-format
6500 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6501 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6503 #: timezone/zic.c:432
6504 #, c-format
6505 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6506 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6508 #: timezone/zic.c:440
6509 msgid "size overflow"
6510 msgstr "크기 오버플로"
6512 #: timezone/zic.c:450
6513 msgid "alignment overflow"
6514 msgstr "정렬 값 오버플로"
6516 #: timezone/zic.c:498
6517 msgid "integer overflow"
6518 msgstr "정수 값 오버플로"
6520 #: timezone/zic.c:532
6521 #, c-format
6522 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6523 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6525 #: timezone/zic.c:535
6526 #, c-format
6527 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6528 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6530 #: timezone/zic.c:554
6531 #, c-format
6532 msgid "warning: "
6533 msgstr "경고: "
6535 #: timezone/zic.c:579
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6539 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6540 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6541 "\t[ filename ... ]\n"
6542 "\n"
6543 "Report bugs to %s.\n"
6544 msgstr ""
6545 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6546 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d <디렉터리> ] [ -l <지역시각> ] [ -L <윤초> ] \\\n"
6547 "\t[ -p <POSIX규칙> ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t <지역시각-링크> ] \\\n"
6548 "\t[ <파일이름> ... ]\n"
6549 "\n"
6550 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6552 #: timezone/zic.c:604
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6555 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6557 #: timezone/zic.c:698
6558 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6559 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6561 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6562 msgid "incompatible -b options"
6563 msgstr "호환되지 않는 -b 옵션"
6565 #: timezone/zic.c:723
6566 #, c-format
6567 msgid "invalid option: -b '%s'"
6568 msgstr "부적절한 옵션: -b '%s'"
6570 #: timezone/zic.c:730
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6573 msgstr "%s: 여러개의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6575 #: timezone/zic.c:740
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6578 msgstr "%s: 여러개의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6580 #: timezone/zic.c:750
6581 #, c-format
6582 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6583 msgstr "%s: 여러개의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6585 #: timezone/zic.c:758
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6588 msgstr "%s: 여러개의 -t 옵션을 지정했습니다\n"
6590 #: timezone/zic.c:767
6591 msgid "-y is obsolescent"
6592 msgstr "-y 옵션은 이제 사용하지 않습니다"
6594 #: timezone/zic.c:771
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6597 msgstr "%s: 여러개의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6599 #: timezone/zic.c:781
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6602 msgstr "%s: 여러개의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6604 #: timezone/zic.c:792
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6607 msgstr "%s: 여러개의 -r 옵션을 지정했습니다\n"
6609 #: timezone/zic.c:798
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6612 msgstr "%s: 시간 범위가 잘못되었습니다: %s\n"
6614 #: timezone/zic.c:805
6615 msgid "-s ignored"
6616 msgstr "-s 무시됨"
6618 #: timezone/zic.c:848
6619 msgid "link to link"
6620 msgstr "링크로 링크"
6622 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6623 msgid "command line"
6624 msgstr "명령행"
6626 #: timezone/zic.c:871
6627 msgid "empty file name"
6628 msgstr "빈 파일 이름"
6630 #: timezone/zic.c:874
6631 #, c-format
6632 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6633 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6635 #: timezone/zic.c:884
6636 #, c-format
6637 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6638 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6640 #: timezone/zic.c:890
6641 #, c-format
6642 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6643 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6645 #: timezone/zic.c:893
6646 #, c-format
6647 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6648 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6650 #: timezone/zic.c:921
6651 #, c-format
6652 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6653 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6655 #: timezone/zic.c:922
6656 #, c-format
6657 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6658 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6660 #: timezone/zic.c:992
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6663 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6665 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6668 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6670 #: timezone/zic.c:1026
6671 #, c-format
6672 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6673 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6675 #: timezone/zic.c:1034
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6678 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6680 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6683 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6685 #: timezone/zic.c:1050
6686 #, c-format
6687 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6688 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6690 #: timezone/zic.c:1053
6691 #, c-format
6692 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6693 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6695 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6696 msgid "same rule name in multiple files"
6697 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6699 #: timezone/zic.c:1171
6700 #, c-format
6701 msgid "%s in ruleless zone"
6702 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6704 #: timezone/zic.c:1191
6705 msgid "standard input"
6706 msgstr "표준 입력"
6708 #: timezone/zic.c:1196
6709 #, c-format
6710 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6711 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6713 #: timezone/zic.c:1207
6714 msgid "line too long"
6715 msgstr "행이 너무 깁니다"
6717 #: timezone/zic.c:1230
6718 msgid "input line of unknown type"
6719 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6721 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6722 #, c-format
6723 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6724 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6726 #: timezone/zic.c:1262
6727 msgid "expected continuation line not found"
6728 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6730 #: timezone/zic.c:1298
6731 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6732 msgstr "2018보다 전 버전의 zic는 초보다 작은 단위를 거부합니다"
6734 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6735 msgid "time overflow"
6736 msgstr "시간 값 오버플로"
6738 #: timezone/zic.c:1322
6739 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6740 msgstr "2007보다 전 버전의 zic는 24보다 큰 값을 처리하지 못합니다"
6742 #: timezone/zic.c:1340
6743 msgid "invalid saved time"
6744 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6746 #: timezone/zic.c:1351
6747 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6748 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6750 #: timezone/zic.c:1360
6751 #, c-format
6752 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6753 msgstr "\"%s\" 규칙 이름이 잘못되었습니다"
6755 #: timezone/zic.c:1382
6756 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6757 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6759 #: timezone/zic.c:1387
6760 #, c-format
6761 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6762 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6764 #: timezone/zic.c:1393
6765 #, c-format
6766 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6767 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6769 #: timezone/zic.c:1400
6770 #, c-format
6771 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6772 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
6774 #: timezone/zic.c:1414
6775 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6776 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6778 #: timezone/zic.c:1454
6779 msgid "invalid UT offset"
6780 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
6782 #: timezone/zic.c:1458
6783 msgid "invalid abbreviation format"
6784 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
6786 #: timezone/zic.c:1467
6787 #, c-format
6788 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6789 msgstr "2015보다 전 버전이 zic는 '%s' 포맷을 처리하지 못합니다"
6791 #: timezone/zic.c:1494
6792 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6793 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6795 #: timezone/zic.c:1526
6796 msgid "invalid leaping year"
6797 msgstr "윤년이 잘못됨"
6799 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6800 msgid "invalid month name"
6801 msgstr "달 이름이 잘못됨"
6803 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6804 msgid "invalid day of month"
6805 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
6807 #: timezone/zic.c:1566
6808 msgid "time too small"
6809 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6811 #: timezone/zic.c:1570
6812 msgid "time too large"
6813 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6815 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6816 msgid "invalid time of day"
6817 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
6819 #: timezone/zic.c:1577
6820 msgid "leap second precedes Epoch"
6821 msgstr "윤초가 시간 원점보다 앞섬"
6823 #: timezone/zic.c:1585
6824 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6825 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6827 #: timezone/zic.c:1591
6828 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6829 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
6831 #: timezone/zic.c:1599
6832 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6833 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
6835 #: timezone/zic.c:1611
6836 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6837 msgstr "Expires 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6839 #: timezone/zic.c:1613
6840 msgid "multiple Expires lines"
6841 msgstr "Expire 줄이 여러개입니다"
6843 #: timezone/zic.c:1624
6844 msgid "wrong number of fields on Link line"
6845 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6847 #: timezone/zic.c:1628
6848 msgid "blank FROM field on Link line"
6849 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6851 #: timezone/zic.c:1703
6852 msgid "invalid starting year"
6853 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
6855 #: timezone/zic.c:1725
6856 msgid "invalid ending year"
6857 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
6859 #: timezone/zic.c:1729
6860 msgid "starting year greater than ending year"
6861 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6863 #: timezone/zic.c:1736
6864 msgid "typed single year"
6865 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6867 #: timezone/zic.c:1739
6868 #, c-format
6869 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6870 msgstr "연도 종류 \"%s\"은(는) 이제 사용되지 않습니다. 대신 \"-\"를 사용하십시오"
6872 #: timezone/zic.c:1774
6873 msgid "invalid weekday name"
6874 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
6876 #: timezone/zic.c:1935
6877 #, c-format
6878 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6879 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
6881 #: timezone/zic.c:1939
6882 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6883 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
6885 #: timezone/zic.c:2058
6886 msgid "too many transition times"
6887 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
6889 #: timezone/zic.c:2297
6890 #, c-format
6891 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6892 msgstr "%%z UT 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
6894 #: timezone/zic.c:2673
6895 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6896 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6898 #: timezone/zic.c:2679
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6901 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
6903 #: timezone/zic.c:2818
6904 msgid "two rules for same instant"
6905 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
6907 #: timezone/zic.c:2889
6908 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6909 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
6911 #: timezone/zic.c:2964
6912 msgid "UT offset out of range"
6913 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
6915 #: timezone/zic.c:2987
6916 msgid "too many local time types"
6917 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
6919 #: timezone/zic.c:3005
6920 msgid "too many leap seconds"
6921 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
6923 #: timezone/zic.c:3032
6924 msgid "Leap seconds too close together"
6925 msgstr "윤초가 너무 가깝습니다"
6927 #: timezone/zic.c:3043
6928 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6929 msgstr "\"#expires\"는 이제 사용되지 않습니다. \"Expires\"를 사용하십시오"
6931 #: timezone/zic.c:3049
6932 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6933 msgstr "마지막 윤초 시간이 Expires 시간보다 앞서지 않습니다"
6935 #: timezone/zic.c:3095
6936 msgid "Wild result from command execution"
6937 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
6939 #: timezone/zic.c:3096
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6942 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
6944 #: timezone/zic.c:3202
6945 #, c-format
6946 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6947 msgstr "\"%s\"은(는) 문서화되지 않았습니다. 대신 \"last%s\"를(를) 사용하십시오"
6949 #: timezone/zic.c:3233
6950 #, c-format
6951 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6952 msgstr "\"%s\"은(는) 2017c 보다 전 버전의 zic에서 애매한 표현입니다"
6954 #: timezone/zic.c:3267
6955 msgid "Odd number of quotation marks"
6956 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
6958 #: timezone/zic.c:3361
6959 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6960 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
6962 #: timezone/zic.c:3396
6963 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6964 msgstr "2004보다 전 버전의 zic에서는 달의 시작/끝을 넘어가는 규칙이 동작하지 않습니다"
6966 #: timezone/zic.c:3423
6967 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6968 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
6970 #: timezone/zic.c:3425
6971 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6972 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
6974 #: timezone/zic.c:3427
6975 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6976 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
6978 #: timezone/zic.c:3433
6979 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6980 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
6982 #: timezone/zic.c:3479
6983 #, c-format
6984 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6985 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"