mtrace: Wean away from malloc hooks
[glibc.git] / po / de.po
blob28bac41456905205d39ed4a7d0c83d588ff966ac
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.31.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-07-23 21:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Aufruf:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  oder: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [Option...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
72 #: nss/makedb.c:121
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
141 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
142 "Standardausgabe geschrieben.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
150 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
153 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
155 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
171 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
181 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
182 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
186 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
187 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
189 #: posix/getconf.c:490
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "Implementiert von %s.\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*Standardeingabe*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
199 #: nss/makedb.c:247
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "Dies ist die erste Definition"
216 #: catgets/gencat.c:516
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "Ungültige Zeile"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
259 #: catgets/gencat.c:1211
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
263 #: catgets/gencat.c:1235
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
268 #: catgets/gencat.c:1326
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
273 #: catgets/gencat.c:1352
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[Datei]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:38
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:45
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
333 "\n"
334 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
337 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
338 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
339 "\n"
340 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:53
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:63
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "Ungültiger Namespace"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:68
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "Ungültiger Modus"
378 #: dlfcn/dlopen.c:64
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
382 #: elf/cache.c:180
383 msgid "unknown"
384 msgstr "unbekannt"
386 #: elf/cache.c:254
387 msgid "Unknown OS"
388 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
390 #: elf/cache.c:259
391 #, c-format
392 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
400 #: elf/cache.c:334
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
405 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
410 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
415 #: elf/cache.c:725
416 #, c-format
417 msgid "Can't create temporary cache file %s"
418 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
420 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
421 #: elf/cache.c:770
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
426 #: elf/cache.c:765
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
431 #: elf/cache.c:774
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
436 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
440 #: elf/dl-close.c:862
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
448 # XXX
449 #: elf/dl-deps.c:125
450 msgid "empty dynamic string token substitution"
451 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
453 # XXX
454 #: elf/dl-deps.c:131
455 #, c-format
456 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
457 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
459 #: elf/dl-deps.c:220
460 msgid "cannot allocate dependency buffer"
461 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
463 #: elf/dl-deps.c:443
464 msgid "cannot allocate dependency list"
465 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
467 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
468 msgid "cannot allocate symbol search list"
469 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
471 #: elf/dl-deps.c:528
472 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
473 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
475 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
476 msgid "error while loading shared libraries"
477 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
479 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
480 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
481 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
483 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
484 msgid "cannot map pages for fdesc table"
485 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
487 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
488 msgid "cannot map pages for fptr table"
489 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
491 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
492 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
493 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
495 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
496 msgid "cannot create capability list"
497 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
499 #: elf/dl-load.c:432
500 msgid "cannot allocate name record"
501 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
503 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
504 msgid "cannot create cache for search path"
505 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
507 #: elf/dl-load.c:614
508 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
509 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
511 #: elf/dl-load.c:711
512 msgid "cannot create search path array"
513 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
515 #: elf/dl-load.c:951
516 msgid "cannot stat shared object"
517 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
519 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
520 msgid "cannot create shared object descriptor"
521 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
523 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
524 msgid "cannot read file data"
525 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
527 # XXX
528 #: elf/dl-load.c:1147
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
532 # XXX
533 #: elf/dl-load.c:1154
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
537 #: elf/dl-load.c:1233
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
541 #: elf/dl-load.c:1246
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
545 #: elf/dl-load.c:1271
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
549 #: elf/dl-load.c:1289
550 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
551 msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
553 #: elf/dl-load.c:1291
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
557 #: elf/dl-load.c:1304
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
561 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
565 #: elf/dl-load.c:1357
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
569 #: elf/dl-load.c:1385
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
573 #: elf/dl-load.c:1668
574 msgid "file too short"
575 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
577 #: elf/dl-load.c:1704
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
581 #: elf/dl-load.c:1716
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
585 #: elf/dl-load.c:1718
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
589 # XXX
590 #: elf/dl-load.c:1722
591 msgid "ELF file version ident does not match current one"
592 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
594 #: elf/dl-load.c:1726
595 msgid "ELF file OS ABI invalid"
596 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
598 #: elf/dl-load.c:1729
599 msgid "ELF file ABI version invalid"
600 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
602 #: elf/dl-load.c:1732
603 msgid "nonzero padding in e_ident"
604 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
606 #: elf/dl-load.c:1735
607 msgid "internal error"
608 msgstr "Interner Fehler"
610 #: elf/dl-load.c:1742
611 msgid "ELF file version does not match current one"
612 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
614 #: elf/dl-load.c:1750
615 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
616 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
618 #: elf/dl-load.c:1755
619 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
620 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
622 #: elf/dl-load.c:2312
623 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
624 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
626 #: elf/dl-load.c:2313
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
628 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
630 #: elf/dl-load.c:2316
631 msgid "cannot open shared object file"
632 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
634 #: elf/dl-load.h:128
635 msgid "failed to map segment from shared object"
636 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
638 #: elf/dl-load.h:132
639 msgid "cannot map zero-fill pages"
640 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
642 #: elf/dl-lookup.c:876
643 msgid "symbol lookup error"
644 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
646 #: elf/dl-open.c:79
647 msgid "cannot extend global scope"
648 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
650 #: elf/dl-open.c:399
651 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
652 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
654 #: elf/dl-open.c:802
655 msgid "invalid mode for dlopen()"
656 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
658 #: elf/dl-open.c:819
659 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
660 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
662 #: elf/dl-open.c:843
663 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
664 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
666 #: elf/dl-reloc.c:139
667 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
668 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
670 #: elf/dl-reloc.c:232
671 msgid "cannot make segment writable for relocation"
672 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
674 #: elf/dl-reloc.c:292
675 #, c-format
676 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
677 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
679 # XXX
680 #: elf/dl-reloc.c:308
681 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
682 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
684 #: elf/dl-reloc.c:339
685 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
686 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
688 #: elf/dl-sym.c:138
689 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
690 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
692 #: elf/dl-tls.c:1011
693 msgid "cannot create TLS data structures"
694 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
696 #: elf/dl-version.c:148
697 msgid "version lookup error"
698 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
700 #: elf/dl-version.c:279
701 msgid "cannot allocate version reference table"
702 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
704 #: elf/ldconfig.c:150
705 msgid "Print cache"
706 msgstr "Cache ausgeben"
708 #: elf/ldconfig.c:151
709 msgid "Generate verbose messages"
710 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
712 #: elf/ldconfig.c:152
713 msgid "Don't build cache"
714 msgstr "Keinen Cache anlegen"
716 #: elf/ldconfig.c:153
717 msgid "Don't update symbolic links"
718 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
720 #: elf/ldconfig.c:154
721 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
722 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
724 #: elf/ldconfig.c:154
725 msgid "ROOT"
726 msgstr "ROOT"
728 #: elf/ldconfig.c:155
729 msgid "CACHE"
730 msgstr "CACHE"
732 #: elf/ldconfig.c:155
733 msgid "Use CACHE as cache file"
734 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
736 #: elf/ldconfig.c:156
737 msgid "CONF"
738 msgstr "CONF"
740 #: elf/ldconfig.c:156
741 msgid "Use CONF as configuration file"
742 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
744 #: elf/ldconfig.c:157
745 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
746 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
748 #: elf/ldconfig.c:158
749 msgid "Manually link individual libraries."
750 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
752 #: elf/ldconfig.c:159
753 msgid "FORMAT"
754 msgstr "FORMAT"
756 #: elf/ldconfig.c:159
757 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
758 msgstr "Zu verwendendes Format: »new« (Vorgabe), »old« oder »compat«"
760 #: elf/ldconfig.c:160
761 msgid "Ignore auxiliary cache file"
762 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
764 #: elf/ldconfig.c:168
765 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
766 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
768 #: elf/ldconfig.c:371
769 #, c-format
770 msgid "Path `%s' given more than once"
771 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
773 #: elf/ldconfig.c:372
774 #, c-format
775 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
776 msgstr "(in %s:%d und %s:%d)\n"
778 #: elf/ldconfig.c:487
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
783 #: elf/ldconfig.c:515
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
788 #: elf/ldconfig.c:596
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
793 #: elf/ldconfig.c:606
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
798 #: elf/ldconfig.c:625
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
803 #: elf/ldconfig.c:631
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
808 #: elf/ldconfig.c:637
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (geändert)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:639
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:695
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "%s ist nicht zu finden"
821 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
826 #: elf/ldconfig.c:718
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
831 #: elf/ldconfig.c:727
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
836 #: elf/ldconfig.c:800
837 #, c-format
838 msgid " (from %s:%d)\n"
839 msgstr " (in %s:%d)\n"
841 #: elf/ldconfig.c:824
842 #, c-format
843 msgid "Can't open directory %s"
844 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
846 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
847 #, c-format
848 msgid "Input file %s not found.\n"
849 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
851 #: elf/ldconfig.c:918
852 #, c-format
853 msgid "Cannot stat %s"
854 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
856 #: elf/ldconfig.c:1063
857 #, c-format
858 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
861 #: elf/ldconfig.c:1066
862 #, c-format
863 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
866 #: elf/ldconfig.c:1069
867 #, c-format
868 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
871 #: elf/ldconfig.c:1097
872 #, c-format
873 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
874 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
876 #: elf/ldconfig.c:1227
877 #, c-format
878 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
879 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
881 #: elf/ldconfig.c:1275
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
884 msgstr "%s:%u: hwcap Anweisung ignoriert"
886 #: elf/ldconfig.c:1294
887 #, c-format
888 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
889 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
891 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
892 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
893 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
894 #, c-format
895 msgid "memory exhausted"
896 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
898 #: elf/ldconfig.c:1334
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
901 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
903 #: elf/ldconfig.c:1382
904 #, c-format
905 msgid "relative path `%s' used to build cache"
906 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
908 #: elf/ldconfig.c:1406
909 #, c-format
910 msgid "Can't chdir to /"
911 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
913 #: elf/ldconfig.c:1447
914 #, c-format
915 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
916 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
918 #: elf/ldd.bash.in:42
919 msgid "Written by %s and %s.\n"
920 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
922 #: elf/ldd.bash.in:47
923 msgid ""
924 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
925 "      --help              print this help and exit\n"
926 "      --version           print version information and exit\n"
927 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
928 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
929 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
930 "  -v, --verbose           print all information\n"
931 msgstr ""
932 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
933 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
934 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
935 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
936 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
937 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
938 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:80
941 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
942 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
944 #: elf/ldd.bash.in:87
945 msgid "unrecognized option"
946 msgstr "Unbekannte Option"
948 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
949 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
950 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
952 #: elf/ldd.bash.in:124
953 msgid "missing file arguments"
954 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
956 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
957 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
958 #. TRANS expected to already exist.
959 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
960 msgid "No such file or directory"
961 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
963 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
964 msgid "not regular file"
965 msgstr "Keine reguläre Datei"
967 # XXX I'm pretty sure this is really bad
968 #: elf/ldd.bash.in:153
969 msgid "warning: you do not have execution permission for"
970 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
972 #: elf/ldd.bash.in:170
973 msgid "\tnot a dynamic executable"
974 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
976 # XXX need to look at source
977 #: elf/ldd.bash.in:178
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
981 # XXX again, looks like a dynamically created string
982 #: elf/ldd.bash.in:183
983 msgid "error: you do not have read permission for"
984 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
986 #: elf/pldd-xx.c:102
987 #, c-format
988 msgid "cannot find program header of process"
989 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
991 #: elf/pldd-xx.c:106
992 #, c-format
993 msgid "cannot read program header"
994 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
996 # XXX
997 #: elf/pldd-xx.c:128
998 #, c-format
999 msgid "cannot read dynamic section"
1000 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1002 #: elf/pldd-xx.c:137
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read r_debug"
1005 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1007 #: elf/pldd-xx.c:154
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program interpreter"
1010 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1012 #: elf/pldd-xx.c:183
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read link map"
1015 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1017 #: elf/pldd-xx.c:190
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read object name"
1020 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1022 #: elf/pldd-xx.c:197
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1025 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1027 #: elf/pldd.c:58
1028 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1029 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1031 #: elf/pldd.c:62
1032 msgid "PID"
1033 msgstr "PID"
1035 #: elf/pldd.c:89
1036 #, c-format
1037 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1038 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1040 #: elf/pldd.c:103
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid process ID '%s'"
1043 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1045 #: elf/pldd.c:111
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot open %s"
1048 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1050 #: elf/pldd.c:142
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s/task"
1053 msgstr "Öffnen von %s/task"
1055 #: elf/pldd.c:145
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1058 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1060 #: elf/pldd.c:158
1061 #, c-format
1062 msgid "invalid thread ID '%s'"
1063 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1065 # XXX
1066 #: elf/pldd.c:169
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot attach to process %lu"
1069 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1071 #: elf/pldd.c:184
1072 #, c-format
1073 msgid "no valid %s/task entries"
1074 msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
1076 #: elf/pldd.c:290
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1081 #: elf/pldd.c:303
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1086 #: elf/readelflib.c:36
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1091 #: elf/readelflib.c:67
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:69
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:71
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:78
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:106
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1116 #: elf/readlib.c:104
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1121 #: elf/readlib.c:115
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1126 #: elf/readlib.c:121
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1131 #: elf/readlib.c:131
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1136 #: elf/readlib.c:170
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1141 #: elf/sln.c:76
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1148 #: elf/sln.c:97
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: file open error: %m\n"
1151 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1153 #: elf/sln.c:134
1154 #, c-format
1155 msgid "No target in line %d\n"
1156 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1158 #: elf/sln.c:164
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1161 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1163 #: elf/sln.c:170
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1166 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1168 #: elf/sln.c:178
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1171 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1173 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1178 #: elf/sotruss.sh:32
1179 #, sh-format
1180 msgid ""
1181 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1182 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1183 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1184 "\n"
1185 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1186 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1187 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1188 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1189 "\n"
1190 "  -?, --help              Give this help list\n"
1191 "      --usage             Give a short usage message\n"
1192 "      --version           Print program version"
1193 msgstr ""
1194 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1199 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1200 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1201 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1202 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1203 "\n"
1204 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1205 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1206 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1208 #: elf/sotruss.sh:46
1209 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1210 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:55
1213 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1214 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:61
1217 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1218 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1220 #: elf/sotruss.sh:79
1221 msgid "Written by %s.\\n"
1222 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:86
1225 msgid ""
1226 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1227 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1228 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1230 msgstr ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:134
1237 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1238 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1240 #: elf/sprof.c:77
1241 msgid "Output selection:"
1242 msgstr "Ausgabeselektion:"
1244 #: elf/sprof.c:79
1245 msgid "print list of count paths and their number of use"
1246 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1248 #: elf/sprof.c:81
1249 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1250 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1252 #: elf/sprof.c:82
1253 msgid "generate call graph"
1254 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1256 # CHECKIT
1257 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1258 #: elf/sprof.c:89
1259 msgid "Read and display shared object profiling data."
1260 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1262 # Nicht in den Quellen markieren
1263 #: elf/sprof.c:94
1264 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1265 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 #: elf/sprof.c:433
1268 #, c-format
1269 msgid "failed to load shared object `%s'"
1270 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1272 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1273 #, c-format
1274 msgid "cannot create internal descriptor"
1275 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1277 #: elf/sprof.c:554
1278 #, c-format
1279 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1280 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1282 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1283 #, c-format
1284 msgid "reading of section headers failed"
1285 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1287 # XXX schlecht
1288 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section header string table failed"
1291 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1293 # XXX
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1344 #: elf/sprof.c:899
1345 #, c-format
1346 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1347 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1349 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot allocate symbol data"
1352 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot open output file"
1357 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1360 #, c-format
1361 msgid "error while closing input `%s'"
1362 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1365 #, c-format
1366 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1367 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1370 #, c-format
1371 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1372 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1375 #: iconv/iconv_prog.c:598
1376 #, c-format
1377 msgid "error while reading the input"
1378 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1381 #, c-format
1382 msgid "unable to allocate buffer for input"
1383 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "Input/Output format specification:"
1387 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding of original text"
1391 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "encoding for output"
1395 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "Information:"
1399 msgstr "Informationen:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64
1402 msgid "list all known coded character sets"
1403 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1406 msgid "Output control:"
1407 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66
1410 msgid "omit invalid characters from output"
1411 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1414 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1415 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1416 #: malloc/memusagestat.c:56
1417 msgid "FILE"
1418 msgstr "DATEI"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:67
1421 msgid "output file"
1422 msgstr "Ausgabedatei"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:68
1425 msgid "suppress warnings"
1426 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1428 # So sonst oft.
1429 #: iconv/iconv_prog.c:69
1430 msgid "print progress information"
1431 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:74
1434 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1435 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1437 #: iconv/iconv_prog.c:78
1438 msgid "[FILE...]"
1439 msgstr "[Datei...]"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1442 #, c-format
1443 msgid "failed to start conversion processing"
1444 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:213
1447 #, c-format
1448 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1449 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:218
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1454 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:225
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1459 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:229
1462 #, c-format
1463 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1464 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:337
1467 #, c-format
1468 msgid "error while closing output file"
1469 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1471 #: iconv/iconv_prog.c:438
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1474 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:515
1477 #, c-format
1478 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1479 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:523
1482 #, c-format
1483 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1484 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:526
1487 #, c-format
1488 msgid "unknown iconv() error %d"
1489 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:769
1492 msgid ""
1493 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1494 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1495 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1496 "listed with several different names (aliases).\n"
1497 "\n"
1498 "  "
1499 msgstr ""
1500 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1501 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1502 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1503 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1504 "\n"
1505 "  "
1507 #: iconv/iconvconfig.c:109
1508 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1509 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1511 #: iconv/iconvconfig.c:113
1512 msgid "[DIR...]"
1513 msgstr "[Verzeichnis...]"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1516 msgid "PATH"
1517 msgstr "PFAD"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:127
1520 msgid "Prefix used for all file accesses"
1521 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:128
1524 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1525 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:132
1528 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1529 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:299
1532 #, c-format
1533 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1534 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:341
1537 #, c-format
1538 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1539 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:430
1542 #, c-format
1543 msgid "while inserting in search tree"
1544 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1547 #, c-format
1548 msgid "cannot generate output file"
1549 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1551 #: inet/rcmd.c:157
1552 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1553 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1555 #: inet/rcmd.c:174
1556 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1557 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1559 #: inet/rcmd.c:202
1560 #, c-format
1561 msgid "connect to address %s: "
1562 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1564 #: inet/rcmd.c:215
1565 #, c-format
1566 msgid "Trying %s...\n"
1567 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1569 #: inet/rcmd.c:251
1570 #, c-format
1571 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1572 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1574 #: inet/rcmd.c:267
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1577 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1579 #: inet/rcmd.c:270
1580 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1581 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1583 #: inet/rcmd.c:302
1584 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1587 #: inet/rcmd.c:326
1588 #, c-format
1589 msgid "rcmd: %s: short read"
1590 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1592 #: inet/rcmd.c:478
1593 msgid "lstat failed"
1594 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1596 #: inet/rcmd.c:485
1597 msgid "cannot open"
1598 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1600 #: inet/rcmd.c:487
1601 msgid "fstat failed"
1602 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1604 #: inet/rcmd.c:489
1605 msgid "bad owner"
1606 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1608 #: inet/rcmd.c:491
1609 msgid "writeable by other than owner"
1610 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1612 #: inet/rcmd.c:493
1613 msgid "hard linked somewhere"
1614 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1616 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1617 msgid "out of memory"
1618 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1620 #: inet/ruserpass.c:179
1621 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1622 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1624 #: inet/ruserpass.c:180
1625 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1626 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1628 #: inet/ruserpass.c:199
1629 #, c-format
1630 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1631 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1633 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1634 #, c-format
1635 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1636 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1638 #: locale/programs/charmap.c:138
1639 #, c-format
1640 msgid "character map file `%s' not found"
1641 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1643 #: locale/programs/charmap.c:196
1644 #, c-format
1645 msgid "default character map file `%s' not found"
1646 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1648 #: locale/programs/charmap.c:265
1649 #, c-format
1650 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1651 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1653 #: locale/programs/charmap.c:343
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1656 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1658 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1659 #: locale/programs/repertoire.c:173
1660 #, c-format
1661 msgid "syntax error in prolog: %s"
1662 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1664 #: locale/programs/charmap.c:364
1665 msgid "invalid definition"
1666 msgstr "Ungültige Definition"
1668 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1669 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1670 msgid "bad argument"
1671 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1673 #: locale/programs/charmap.c:408
1674 #, c-format
1675 msgid "duplicate definition of <%s>"
1676 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1678 #: locale/programs/charmap.c:415
1679 #, c-format
1680 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1681 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1683 #: locale/programs/charmap.c:427
1684 #, c-format
1685 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1686 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1688 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1689 #, c-format
1690 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1691 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1693 #: locale/programs/charmap.c:476
1694 msgid "character sets with locking states are not supported"
1695 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1697 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1698 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1699 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1700 #: locale/programs/charmap.c:821
1701 #, c-format
1702 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1703 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1705 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1706 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1707 msgid "no symbolic name given"
1708 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1710 #: locale/programs/charmap.c:558
1711 msgid "invalid encoding given"
1712 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1714 #: locale/programs/charmap.c:567
1715 msgid "too few bytes in character encoding"
1716 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1718 #: locale/programs/charmap.c:569
1719 msgid "too many bytes in character encoding"
1720 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1722 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1723 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1724 msgid "no symbolic name given for end of range"
1725 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1727 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1728 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1729 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1730 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1731 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1732 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1733 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1734 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1735 #, c-format
1736 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1737 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1739 #: locale/programs/charmap.c:648
1740 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1741 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1743 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1744 #, c-format
1745 msgid "value for %s must be an integer"
1746 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1748 #: locale/programs/charmap.c:848
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: error in state machine"
1751 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1753 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1755 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1756 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1757 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1758 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1759 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1760 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1761 #: locale/programs/repertoire.c:323
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: premature end of file"
1764 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1766 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1767 #, c-format
1768 msgid "unknown character `%s'"
1769 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1771 # XXX translator comment
1772 #: locale/programs/charmap.c:894
1773 #, c-format
1774 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1775 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1777 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1778 #: locale/programs/repertoire.c:418
1779 msgid "invalid names for character range"
1780 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1783 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1784 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1787 #, c-format
1788 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1789 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1792 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1793 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1093
1796 msgid "resulting bytes for range not representable."
1797 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1799 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1805 #, c-format
1806 msgid "No definition for %s category found"
1807 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1809 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1810 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1811 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1812 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1816 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1820 #: locale/programs/ld-time.c:201
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: field `%s' not defined"
1823 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1825 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1826 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1827 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1828 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1831 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:168
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1836 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1838 # XXX
1839 #: locale/programs/ld-address.c:218
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1842 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:243
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1847 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1852 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1855 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1858 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:311
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1863 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1866 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1867 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1868 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1870 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1871 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1872 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1875 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1878 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1880 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1882 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1885 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1889 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1891 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: incomplete `END' line"
1895 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1903 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1904 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1905 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1906 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1907 #: locale/programs/ld-time.c:981
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: syntax error"
1910 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1915 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1920 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1925 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1930 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1935 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1941 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1946 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: not enough sorting rules"
1951 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1956 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1958 # XXX
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1962 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: too many values"
1967 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1970 #, c-format
1971 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1972 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1977 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1982 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1987 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1992 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1997 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2000 #, c-format
2001 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2002 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2007 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2009 # CHECKIT -ke-
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `%s' must be a character"
2013 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2018 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' not defined"
2023 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2028 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s'"
2033 msgstr "Symbol »%s«"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2036 msgid "too many errors; giving up"
2037 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2042 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: more than one 'else'"
2047 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2052 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2057 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2062 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2067 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2072 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2077 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2080 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2081 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2084 #, c-format
2085 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2086 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2091 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2096 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2101 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2106 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2112 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2119 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2120 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2124 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2129 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2134 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2139 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2144 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2149 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: empty category description not allowed"
2154 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2159 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2164 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2169 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2172 msgid "No character set name specified in charmap"
2173 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2176 #, c-format
2177 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2181 #, c-format
2182 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2183 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2186 #, c-format
2187 msgid "internal error in %s, line %u"
2188 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2191 #, c-format
2192 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2193 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2196 #, c-format
2197 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2198 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2201 #, c-format
2202 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2203 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2206 #, c-format
2207 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2208 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2211 msgid "character <SP> not defined in character map"
2212 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2215 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2216 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2219 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2220 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2223 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2224 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2228 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2231 #, c-format
2232 msgid "character class `%s' already defined"
2233 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2236 #, c-format
2237 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2238 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2241 #, c-format
2242 msgid "character map `%s' already defined"
2243 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2246 #, c-format
2247 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2248 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2255 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2258 #, c-format
2259 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2260 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2263 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2264 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2266 # XXX
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2268 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2269 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2272 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2273 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2277 msgid "syntax error"
2278 msgstr "Syntaxfehler"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2283 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2288 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2291 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2292 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2295 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2296 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2299 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2300 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2303 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2304 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2307 #, c-format
2308 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2309 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2314 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2319 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2322 msgid "previous definition was here"
2323 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2328 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2338 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2347 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2352 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2355 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2356 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2358 # XXX
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2362 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2367 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2369 # XXX in den Source sehen
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2373 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2375 # XXX
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2379 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2381 # XXX
2382 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2385 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2387 # XXX
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2391 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: duplicate category version definition"
2396 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2398 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2401 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2403 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: field `%s' undefined"
2406 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2412 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2417 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2422 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2427 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2432 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2437 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2442 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2447 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2450 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2451 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2453 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2454 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2457 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:251
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2462 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:261
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2467 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:273
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:280
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:330
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:338
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2487 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:356
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:412
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:438
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:449
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:494
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2517 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2520 #: locale/programs/ld-time.c:518
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:740
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:785
2531 msgid "extra trailing semicolon"
2532 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:788
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2537 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2539 #: locale/programs/linereader.c:130
2540 msgid "trailing garbage at end of line"
2541 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2543 #: locale/programs/linereader.c:298
2544 msgid "garbage at end of number"
2545 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2547 # Gut! ;-)
2548 #: locale/programs/linereader.c:410
2549 msgid "garbage at end of character code specification"
2550 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2552 #: locale/programs/linereader.c:496
2553 msgid "unterminated symbolic name"
2554 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2556 #: locale/programs/linereader.c:623
2557 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2558 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2560 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2561 msgid "unterminated string"
2562 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2564 #: locale/programs/linereader.c:808
2565 #, c-format
2566 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2567 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2569 #: locale/programs/linereader.c:829
2570 #, c-format
2571 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2572 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2574 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2575 #, c-format
2576 msgid "unknown name \"%s\""
2577 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2579 #: locale/programs/locale.c:70
2580 msgid "System information:"
2581 msgstr "System-Information:"
2583 # locale = "Standorte" ?
2584 #: locale/programs/locale.c:72
2585 msgid "Write names of available locales"
2586 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2588 #: locale/programs/locale.c:74
2589 msgid "Write names of available charmaps"
2590 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2592 #: locale/programs/locale.c:75
2593 msgid "Modify output format:"
2594 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2596 #: locale/programs/locale.c:76
2597 msgid "Write names of selected categories"
2598 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2600 #: locale/programs/locale.c:77
2601 msgid "Write names of selected keywords"
2602 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2604 #: locale/programs/locale.c:78
2605 msgid "Print more information"
2606 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2608 #: locale/programs/locale.c:83
2609 msgid "Get locale-specific information."
2610 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2612 #: locale/programs/locale.c:86
2613 msgid ""
2614 "NAME\n"
2615 "[-a|-m]"
2616 msgstr ""
2617 "Name\n"
2618 "[-a|-m]"
2620 #: locale/programs/locale.c:522
2621 #, c-format
2622 msgid "while preparing output"
2623 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2625 #: locale/programs/locale.c:998
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot set %s to default locale"
2628 msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2630 #: locale/programs/locale.c:1096
2631 #, c-format
2632 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2633 msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2635 #: locale/programs/localedef.c:116
2636 msgid "Input Files:"
2637 msgstr "Eingabedateien:"
2639 #: locale/programs/localedef.c:118
2640 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2641 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2643 #: locale/programs/localedef.c:120
2644 msgid "Source definitions are found in FILE"
2645 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2647 #: locale/programs/localedef.c:122
2648 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2649 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2651 #: locale/programs/localedef.c:126
2652 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2653 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2655 #: locale/programs/localedef.c:128
2656 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2657 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2659 #: locale/programs/localedef.c:129
2660 msgid "Optional output file prefix"
2661 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2663 #: locale/programs/localedef.c:130
2664 msgid "Strictly conform to POSIX"
2665 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2667 #: locale/programs/localedef.c:132
2668 msgid "Suppress warnings and information messages"
2669 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2671 #: locale/programs/localedef.c:133
2672 msgid "Print more messages"
2673 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2675 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2676 msgid "<warnings>"
2677 msgstr "<Warnungen>"
2679 #: locale/programs/localedef.c:135
2680 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2681 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2683 #: locale/programs/localedef.c:138
2684 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2685 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2687 #: locale/programs/localedef.c:141
2688 msgid "Archive control:"
2689 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2691 #: locale/programs/localedef.c:143
2692 msgid "Don't add new data to archive"
2693 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2695 #: locale/programs/localedef.c:145
2696 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2697 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2699 #: locale/programs/localedef.c:146
2700 msgid "Replace existing archive content"
2701 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2703 #: locale/programs/localedef.c:148
2704 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2705 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2707 #: locale/programs/localedef.c:149
2708 msgid "List content of archive"
2709 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2711 #: locale/programs/localedef.c:151
2712 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2713 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2715 #: locale/programs/localedef.c:153
2716 msgid "Generate little-endian output"
2717 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2719 #: locale/programs/localedef.c:155
2720 msgid "Generate big-endian output"
2721 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2723 #: locale/programs/localedef.c:160
2724 msgid "Compile locale specification"
2725 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2727 #: locale/programs/localedef.c:163
2728 msgid ""
2729 "NAME\n"
2730 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2731 "--list-archive [FILE]"
2732 msgstr ""
2733 "NAME\n"
2734 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2735 "--list-archive [Datei]"
2737 #: locale/programs/localedef.c:239
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot create directory for output files"
2740 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2742 #: locale/programs/localedef.c:250
2743 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2744 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2746 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2747 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2750 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2752 #: locale/programs/localedef.c:304
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot write output files to `%s'"
2755 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2757 #: locale/programs/localedef.c:310
2758 msgid "no output file produced because errors were issued"
2759 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2761 # XXX wie übersetzen?
2762 #: locale/programs/localedef.c:441
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "System's directory for character maps : %s\n"
2766 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2767 "\t\t       locale path    : %s\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2771 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2772 "\t\t       locale path    : %s\n"
2773 "%s"
2775 #: locale/programs/localedef.c:546
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2778 msgstr "Der Ausgabepfad »%s« kann nicht erstellt werden: %s"
2780 #: locale/programs/localedef.c:554
2781 #, c-format
2782 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2783 msgstr "Keine Schreibrechte auf den Ausgabepfa »%s«: %s"
2785 #: locale/programs/localedef.c:646
2786 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2787 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2789 #: locale/programs/localedef.c:652
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2792 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot create temporary file: %s"
2797 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot initialize archive file"
2802 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot resize archive file"
2807 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2810 #: locale/programs/locarchive.c:674
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot map archive header"
2813 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:211
2816 #, c-format
2817 msgid "failed to create new locale archive"
2818 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:223
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2823 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:324
2826 msgid "cannot read data from locale archive"
2827 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:355
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot map locale archive file"
2832 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:460
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot lock new archive"
2837 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:529
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot extend locale archive file"
2842 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:538
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2847 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:546
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot rename new archive"
2852 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:608
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2857 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:613
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2862 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:632
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2867 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:655
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot read archive header"
2872 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:728
2875 #, c-format
2876 msgid "locale '%s' already exists"
2877 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2881 #: locale/programs/locfile.c:350
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot add to locale archive"
2884 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2887 #, c-format
2888 msgid "locale alias file `%s' not found"
2889 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2892 #, c-format
2893 msgid "Adding %s\n"
2894 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2897 #, c-format
2898 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2899 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2902 #, c-format
2903 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2904 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2909 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2912 #, c-format
2913 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2914 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2919 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2922 #, c-format
2923 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2924 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2926 #: locale/programs/locfile.c:137
2927 #, c-format
2928 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2929 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2931 #: locale/programs/locfile.c:257
2932 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2933 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2935 #: locale/programs/locfile.c:799
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2940 #: locale/programs/locfile.c:822
2941 #, c-format
2942 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2943 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2945 #: locale/programs/locfile.c:930
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2948 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2950 #: locale/programs/locfile.c:966
2951 msgid "expecting string argument for `copy'"
2952 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2954 #: locale/programs/locfile.c:970
2955 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2956 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2958 #: locale/programs/locfile.c:989
2959 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2960 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2962 #: locale/programs/locfile.c:1003
2963 #, c-format
2964 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2965 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2968 #: locale/programs/repertoire.c:294
2969 #, c-format
2970 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2971 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:270
2974 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2975 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:330
2978 msgid "cannot save new repertoire map"
2979 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:341
2982 #, c-format
2983 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2984 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:79
2987 #, c-format
2988 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2989 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:93
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2995 "\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
2999 "\n"
3000 "%s"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:204
3003 #, c-format
3004 msgid "too many arguments"
3005 msgstr "Zu viele Argumente"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:212
3008 #, c-format
3009 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3010 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3012 #: malloc/mcheck.c:344
3013 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3014 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:347
3017 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3018 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:350
3021 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3022 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:353
3025 msgid "block freed twice\n"
3026 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3028 #: malloc/mcheck.c:356
3029 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3030 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3032 #: malloc/memusage.sh:32
3033 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3034 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3036 #: malloc/memusage.sh:38
3037 msgid ""
3038 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3039 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3040 "\n"
3041 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3042 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3043 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3044 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3045 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3046 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3047 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3048 "\n"
3049 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3050 "      --usage             Give a short usage message\n"
3051 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3052 "\n"
3053 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3054 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3055 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3056 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3057 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3058 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3059 "\n"
3060 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3061 "short options.\n"
3062 "\n"
3063 msgstr ""
3064 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3065 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3066 "\n"
3067 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3068 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3069 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3070 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3071 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3072 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3073 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3074 "\n"
3075 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3076 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3077 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3078 "\n"
3079 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3080 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3081 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3082 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3083 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3084 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3085 "\n"
3086 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3087 "\n"
3089 #: malloc/memusage.sh:99
3090 msgid ""
3091 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3092 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3093 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3094 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3095 msgstr ""
3096 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3097 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3098 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3099 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3101 #: malloc/memusage.sh:191
3102 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3103 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3105 #: malloc/memusage.sh:200
3106 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3107 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3109 #: malloc/memusage.sh:213
3110 msgid "No program name given"
3111 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3113 #: malloc/memusagestat.c:56
3114 msgid "Name output file"
3115 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3117 #: malloc/memusagestat.c:57
3118 msgid "STRING"
3119 msgstr "STRING"
3121 #: malloc/memusagestat.c:57
3122 msgid "Title string used in output graphic"
3123 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3125 #: malloc/memusagestat.c:58
3126 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3127 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3129 #: malloc/memusagestat.c:62
3130 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3131 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3133 #: malloc/memusagestat.c:63
3134 msgid "VALUE"
3135 msgstr "WERT"
3137 #: malloc/memusagestat.c:64
3138 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3139 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3141 #: malloc/memusagestat.c:65
3142 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3143 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3145 #: malloc/memusagestat.c:70
3146 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3147 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3149 #: malloc/memusagestat.c:73
3150 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3151 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3153 #: misc/error.c:192
3154 msgid "Unknown system error"
3155 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3157 #: nis/nis_callback.c:188
3158 msgid "unable to free arguments"
3159 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3161 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3163 msgid "Success"
3164 msgstr "Erfolg"
3166 #: nis/nis_error.h:2
3167 msgid "Probable success"
3168 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3170 #: nis/nis_error.h:3
3171 msgid "Not found"
3172 msgstr "Nicht gefunden"
3174 #: nis/nis_error.h:4
3175 msgid "Probably not found"
3176 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3178 #: nis/nis_error.h:5
3179 msgid "Cache expired"
3180 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3182 #: nis/nis_error.h:6
3183 msgid "NIS+ servers unreachable"
3184 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3186 #: nis/nis_error.h:7
3187 msgid "Unknown object"
3188 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3190 #: nis/nis_error.h:8
3191 msgid "Server busy, try again"
3192 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3194 #: nis/nis_error.h:9
3195 msgid "Generic system error"
3196 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3198 #: nis/nis_error.h:10
3199 msgid "First/next chain broken"
3200 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3202 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3203 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3204 msgid "Permission denied"
3205 msgstr "Keine Berechtigung"
3207 # XXX besser?
3208 #: nis/nis_error.h:12
3209 msgid "Not owner"
3210 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3212 #: nis/nis_error.h:13
3213 msgid "Name not served by this server"
3214 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3216 #: nis/nis_error.h:14
3217 msgid "Server out of memory"
3218 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3220 #: nis/nis_error.h:15
3221 msgid "Object with same name exists"
3222 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3224 #: nis/nis_error.h:16
3225 msgid "Not master server for this domain"
3226 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3228 #: nis/nis_error.h:17
3229 msgid "Invalid object for operation"
3230 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3232 #: nis/nis_error.h:18
3233 msgid "Malformed name, or illegal name"
3234 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3236 # XXX stimmt das?
3237 #: nis/nis_error.h:19
3238 msgid "Unable to create callback"
3239 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3241 #: nis/nis_error.h:20
3242 msgid "Results sent to callback proc"
3243 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3245 # XXX besser machen
3246 #: nis/nis_error.h:21
3247 msgid "Not found, no such name"
3248 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3250 #: nis/nis_error.h:22
3251 msgid "Name/entry isn't unique"
3252 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3254 #: nis/nis_error.h:23
3255 msgid "Modification failed"
3256 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3258 #: nis/nis_error.h:24
3259 msgid "Database for table does not exist"
3260 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3262 #: nis/nis_error.h:25
3263 msgid "Entry/table type mismatch"
3264 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3266 #: nis/nis_error.h:26
3267 msgid "Link points to illegal name"
3268 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3270 #: nis/nis_error.h:27
3271 msgid "Partial success"
3272 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3274 #: nis/nis_error.h:28
3275 msgid "Too many attributes"
3276 msgstr "Zu viele Attribute"
3278 #: nis/nis_error.h:29
3279 msgid "Error in RPC subsystem"
3280 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3282 #: nis/nis_error.h:30
3283 msgid "Missing or malformed attribute"
3284 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3286 #: nis/nis_error.h:31
3287 msgid "Named object is not searchable"
3288 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3290 #: nis/nis_error.h:32
3291 msgid "Error while talking to callback proc"
3292 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3294 #: nis/nis_error.h:33
3295 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3296 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3298 #: nis/nis_error.h:34
3299 msgid "Illegal object type for operation"
3300 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3302 #: nis/nis_error.h:35
3303 msgid "Passed object is not the same object on server"
3304 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3306 #: nis/nis_error.h:36
3307 msgid "Modify operation failed"
3308 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3310 #: nis/nis_error.h:37
3311 msgid "Query illegal for named table"
3312 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3314 #: nis/nis_error.h:38
3315 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3316 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3318 #: nis/nis_error.h:39
3319 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3320 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3322 #: nis/nis_error.h:40
3323 msgid "Full resync required for directory"
3324 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3326 #: nis/nis_error.h:41
3327 msgid "NIS+ operation failed"
3328 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3330 #: nis/nis_error.h:42
3331 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3332 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3334 #: nis/nis_error.h:43
3335 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3336 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3338 #: nis/nis_error.h:44
3339 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3340 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3342 #: nis/nis_error.h:45
3343 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3344 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3346 #: nis/nis_error.h:46
3347 msgid "No file space on server"
3348 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3350 #: nis/nis_error.h:47
3351 msgid "Unable to create process on server"
3352 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3354 #: nis/nis_error.h:48
3355 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3356 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3358 #: nis/nis_local_names.c:122
3359 #, c-format
3360 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3361 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3363 #: nis/nis_print.c:52
3364 msgid "UNKNOWN"
3365 msgstr "UNBEKANNT"
3367 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3368 #: nis/nis_print.c:110
3369 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3370 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3372 #: nis/nis_print.c:113
3373 msgid "NO OBJECT\n"
3374 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3376 #: nis/nis_print.c:116
3377 msgid "DIRECTORY\n"
3378 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3380 #: nis/nis_print.c:119
3381 msgid "GROUP\n"
3382 msgstr "GROUP\n"
3384 #: nis/nis_print.c:122
3385 msgid "TABLE\n"
3386 msgstr "TABELLE\n"
3388 #: nis/nis_print.c:125
3389 msgid "ENTRY\n"
3390 msgstr "ENTRY\n"
3392 #: nis/nis_print.c:128
3393 msgid "LINK\n"
3394 msgstr "LINK\n"
3396 #: nis/nis_print.c:131
3397 msgid "PRIVATE\n"
3398 msgstr "PRIVAT\n"
3400 #: nis/nis_print.c:134
3401 msgid "(Unknown object)\n"
3402 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3404 #: nis/nis_print.c:168
3405 #, c-format
3406 msgid "Name : `%s'\n"
3407 msgstr "Name : »%s«\n"
3409 #: nis/nis_print.c:169
3410 #, c-format
3411 msgid "Type : %s\n"
3412 msgstr "Typ : %s\n"
3414 #: nis/nis_print.c:174
3415 msgid "Master Server :\n"
3416 msgstr "Master Server :\n"
3418 #: nis/nis_print.c:176
3419 msgid "Replicate :\n"
3420 msgstr "Replik :\n"
3422 #: nis/nis_print.c:177
3423 #, c-format
3424 msgid "\tName       : %s\n"
3425 msgstr "\tName       : %s\n"
3427 #: nis/nis_print.c:178
3428 msgid "\tPublic Key : "
3429 msgstr "\tPublic Key   : "
3431 #: nis/nis_print.c:182
3432 msgid "None.\n"
3433 msgstr "Keine.\n"
3435 #: nis/nis_print.c:185
3436 #, c-format
3437 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3438 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:190
3441 #, c-format
3442 msgid "RSA (%d bits)\n"
3443 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3445 #: nis/nis_print.c:193
3446 msgid "Kerberos.\n"
3447 msgstr "Kerberos.\n"
3449 #: nis/nis_print.c:196
3450 #, c-format
3451 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3452 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:207
3455 #, c-format
3456 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3457 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3459 #: nis/nis_print.c:229
3460 msgid "Time to live : "
3461 msgstr "Time-to-Live : "
3463 #: nis/nis_print.c:231
3464 msgid "Default Access rights :\n"
3465 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3467 #: nis/nis_print.c:240
3468 #, c-format
3469 msgid "\tType         : %s\n"
3470 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:241
3473 msgid "\tAccess rights: "
3474 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3476 #: nis/nis_print.c:255
3477 msgid "Group Flags :"
3478 msgstr "Gruppen-Flags:"
3480 #: nis/nis_print.c:258
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "Group Members :\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3488 #: nis/nis_print.c:270
3489 #, c-format
3490 msgid "Table Type          : %s\n"
3491 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:271
3494 #, c-format
3495 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3496 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3498 # XXX Ist das ok?
3499 #: nis/nis_print.c:272
3500 #, c-format
3501 msgid "Character Separator : %c\n"
3502 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3504 #: nis/nis_print.c:273
3505 #, c-format
3506 msgid "Search Path         : %s\n"
3507 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:274
3510 msgid "Columns             :\n"
3511 msgstr "Spalten             :\n"
3513 #: nis/nis_print.c:277
3514 #, c-format
3515 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3516 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:279
3519 msgid "\t\tAttributes    : "
3520 msgstr "\t\tAttribute     : "
3522 #: nis/nis_print.c:281
3523 msgid "\t\tAccess Rights : "
3524 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3526 #: nis/nis_print.c:291
3527 msgid "Linked Object Type : "
3528 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3530 #: nis/nis_print.c:293
3531 #, c-format
3532 msgid "Linked to : %s\n"
3533 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:303
3536 #, c-format
3537 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3538 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:306
3541 #, c-format
3542 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3543 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3545 #: nis/nis_print.c:309
3546 msgid "Encrypted data\n"
3547 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3549 #: nis/nis_print.c:311
3550 msgid "Binary data\n"
3551 msgstr "Binäre Daten\n"
3553 #: nis/nis_print.c:327
3554 #, c-format
3555 msgid "Object Name   : %s\n"
3556 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:328
3559 #, c-format
3560 msgid "Directory     : %s\n"
3561 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:329
3564 #, c-format
3565 msgid "Owner         : %s\n"
3566 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:330
3569 #, c-format
3570 msgid "Group         : %s\n"
3571 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:331
3574 msgid "Access Rights : "
3575 msgstr "Zugriffsrechte: "
3577 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3578 #: nis/nis_print.c:333
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Time to Live  : "
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "Time to Live  : "
3587 #: nis/nis_print.c:336
3588 #, c-format
3589 msgid "Creation Time : %s"
3590 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3592 #: nis/nis_print.c:338
3593 #, c-format
3594 msgid "Mod. Time     : %s"
3595 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3597 #: nis/nis_print.c:339
3598 msgid "Object Type   : "
3599 msgstr "Objekt-Typ    : "
3601 #: nis/nis_print.c:359
3602 #, c-format
3603 msgid "    Data Length = %u\n"
3604 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3606 #: nis/nis_print.c:373
3607 #, c-format
3608 msgid "Status            : %s\n"
3609 msgstr "Status            : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:374
3612 #, c-format
3613 msgid "Number of objects : %u\n"
3614 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3616 #: nis/nis_print.c:378
3617 #, c-format
3618 msgid "Object #%d:\n"
3619 msgstr "Objekt #%d:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3622 #, c-format
3623 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3624 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3627 msgid "    Explicit members:\n"
3628 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3631 msgid "    No explicit members\n"
3632 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3635 msgid "    Implicit members:\n"
3636 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3639 msgid "    No implicit members\n"
3640 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3643 msgid "    Recursive members:\n"
3644 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3647 msgid "    No recursive members\n"
3648 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3651 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3652 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3655 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3656 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3659 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3660 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3663 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3664 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3667 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3668 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3671 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3672 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3674 #: nis/ypclnt.c:836
3675 msgid "Request arguments bad"
3676 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3678 #: nis/ypclnt.c:839
3679 msgid "RPC failure on NIS operation"
3680 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3682 #: nis/ypclnt.c:842
3683 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3684 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3686 #: nis/ypclnt.c:845
3687 msgid "No such map in server's domain"
3688 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3690 #: nis/ypclnt.c:848
3691 msgid "No such key in map"
3692 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3694 #: nis/ypclnt.c:851
3695 msgid "Internal NIS error"
3696 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3698 #: nis/ypclnt.c:854
3699 msgid "Local resource allocation failure"
3700 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3702 #: nis/ypclnt.c:857
3703 msgid "No more records in map database"
3704 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3706 #: nis/ypclnt.c:860
3707 msgid "Can't communicate with portmapper"
3708 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3710 #: nis/ypclnt.c:863
3711 msgid "Can't communicate with ypbind"
3712 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3714 #: nis/ypclnt.c:866
3715 msgid "Can't communicate with ypserv"
3716 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3718 #: nis/ypclnt.c:869
3719 msgid "Local domain name not set"
3720 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3722 #: nis/ypclnt.c:872
3723 msgid "NIS map database is bad"
3724 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3726 #: nis/ypclnt.c:875
3727 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3728 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3730 #: nis/ypclnt.c:881
3731 msgid "Database is busy"
3732 msgstr "Die Databank ist belegt"
3734 #: nis/ypclnt.c:884
3735 msgid "Unknown NIS error code"
3736 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3738 #: nis/ypclnt.c:925
3739 msgid "Internal ypbind error"
3740 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3742 #: nis/ypclnt.c:928
3743 msgid "Domain not bound"
3744 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3746 #: nis/ypclnt.c:931
3747 msgid "System resource allocation failure"
3748 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3750 #: nis/ypclnt.c:934
3751 msgid "Unknown ypbind error"
3752 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3754 #: nis/ypclnt.c:975
3755 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3756 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3758 #: nis/ypclnt.c:993
3759 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3760 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3762 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3763 #, c-format
3764 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3765 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3767 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3768 #, c-format
3769 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3770 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3772 #: nscd/cache.c:151
3773 #, c-format
3774 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3775 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3777 #: nscd/cache.c:153
3778 msgid " (first)"
3779 msgstr " (erster)"
3781 #: nscd/cache.c:288
3782 #, c-format
3783 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3784 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3786 #: nscd/cache.c:298
3787 #, c-format
3788 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3789 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3791 # Is time "runtime"?
3792 #: nscd/cache.c:341
3793 #, c-format
3794 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3795 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3797 #: nscd/cache.c:370
3798 #, c-format
3799 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3800 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3802 #: nscd/cachedumper.c:168
3803 msgid " - all data: "
3804 msgstr " - alle Daten: "
3806 #: nscd/cachedumper.c:362
3807 #, c-format
3808 msgid " - remaining data %p: "
3809 msgstr " - restliche Daten %p: "
3811 #: nscd/connections.c:520
3812 #, c-format
3813 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3814 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3816 #: nscd/connections.c:528
3817 msgid "uninitialized header"
3818 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3820 #: nscd/connections.c:533
3821 msgid "header size does not match"
3822 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3824 #: nscd/connections.c:543
3825 msgid "file size does not match"
3826 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3828 #: nscd/connections.c:560
3829 msgid "verification failed"
3830 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3832 #: nscd/connections.c:574
3833 #, c-format
3834 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3835 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3837 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3840 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3842 #: nscd/connections.c:601
3843 #, c-format
3844 msgid "cannot access '%s'"
3845 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3847 #: nscd/connections.c:649
3848 #, c-format
3849 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3850 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3852 #: nscd/connections.c:655
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3855 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3857 #: nscd/connections.c:658
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3860 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3862 #: nscd/connections.c:729
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3865 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3867 #: nscd/connections.c:785
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot open socket: %s"
3870 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3872 # ;-)
3873 #: nscd/connections.c:804
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3876 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3878 #: nscd/connections.c:861
3879 #, c-format
3880 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3881 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3883 #: nscd/connections.c:865
3884 #, c-format
3885 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3886 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3888 #: nscd/connections.c:878
3889 #, c-format
3890 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3891 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3893 #: nscd/connections.c:882
3894 #, c-format
3895 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3896 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3898 #: nscd/connections.c:910
3899 #, c-format
3900 msgid "monitoring file %s for database %s"
3901 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3903 #: nscd/connections.c:920
3904 #, c-format
3905 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3906 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3908 #: nscd/connections.c:1039
3909 #, c-format
3910 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3911 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3913 #: nscd/connections.c:1051
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3916 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3918 #: nscd/connections.c:1074
3919 #, c-format
3920 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3921 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3923 #: nscd/connections.c:1079
3924 #, c-format
3925 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3926 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3928 #: nscd/connections.c:1084
3929 msgid "request not handled due to missing permission"
3930 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3932 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot write result: %s"
3935 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3937 #: nscd/connections.c:1239
3938 #, c-format
3939 msgid "error getting caller's id: %s"
3940 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3942 #: nscd/connections.c:1349
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3945 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3947 #: nscd/connections.c:1372
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
3952 #: nscd/connections.c:1383
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3957 #: nscd/connections.c:1397
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3962 #: nscd/connections.c:1444
3963 #, c-format
3964 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3967 #: nscd/connections.c:1453
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3970 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1637
3973 #, c-format
3974 msgid "short read while reading request: %s"
3975 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
3977 #: nscd/connections.c:1670
3978 #, c-format
3979 msgid "key length in request too long: %d"
3980 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
3982 # XXX das ist sicher Unsinn!
3983 #: nscd/connections.c:1683
3984 #, c-format
3985 msgid "short read while reading request key: %s"
3986 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
3988 #: nscd/connections.c:1693
3989 #, c-format
3990 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3991 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
3993 #: nscd/connections.c:1698
3994 #, c-format
3995 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3996 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
3998 #: nscd/connections.c:1838
3999 #, c-format
4000 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4001 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4003 #: nscd/connections.c:1843
4004 #, c-format
4005 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4006 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4008 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4009 #, c-format
4010 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4011 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4013 #: nscd/connections.c:1866
4014 #, c-format
4015 msgid "monitored file `%s` was written to"
4016 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4018 #: nscd/connections.c:1890
4019 #, c-format
4020 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4021 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4023 #: nscd/connections.c:1916
4024 #, c-format
4025 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4026 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4028 #: nscd/connections.c:1928
4029 #, c-format
4030 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4031 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4033 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4034 #, c-format
4035 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4036 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4038 #: nscd/connections.c:2386
4039 msgid "could not initialize conditional variable"
4040 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4042 #: nscd/connections.c:2394
4043 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4044 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4046 #: nscd/connections.c:2408
4047 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4048 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4050 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4051 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4052 #: nscd/connections.c:2530
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4055 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4057 #: nscd/connections.c:2483
4058 msgid "initial getgrouplist failed"
4059 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4061 #: nscd/connections.c:2492
4062 msgid "getgrouplist failed"
4063 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4065 #: nscd/connections.c:2510
4066 msgid "setgroups failed"
4067 msgstr "Fehler bei setgroups"
4069 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4070 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4071 #, c-format
4072 msgid "short write in %s: %s"
4073 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4075 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4076 #, c-format
4077 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4078 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4080 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4081 #, c-format
4082 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4083 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4085 #: nscd/grpcache.c:492
4086 #, c-format
4087 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4088 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4090 #: nscd/mem.c:425
4091 #, c-format
4092 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4093 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4095 #: nscd/mem.c:568
4096 #, c-format
4097 msgid "no more memory for database '%s'"
4098 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4100 #: nscd/netgroupcache.c:122
4101 #, c-format
4102 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4103 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4105 #: nscd/netgroupcache.c:124
4106 #, c-format
4107 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4108 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4110 #: nscd/netgroupcache.c:470
4111 #, c-format
4112 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4113 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4115 #: nscd/netgroupcache.c:473
4116 #, c-format
4117 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4120 #: nscd/nscd.c:108
4121 msgid "Read configuration data from NAME"
4122 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4124 #: nscd/nscd.c:110
4125 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4126 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4128 #: nscd/nscd.c:112
4129 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4130 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Offline Cache Datei NAME"
4132 #: nscd/nscd.c:114
4133 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4134 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4136 #: nscd/nscd.c:115
4137 msgid "NUMBER"
4138 msgstr "NUMMER"
4140 #: nscd/nscd.c:115
4141 msgid "Start NUMBER threads"
4142 msgstr "NUMBER Threads starten"
4144 #: nscd/nscd.c:116
4145 msgid "Shut the server down"
4146 msgstr "Den Server stoppen"
4148 #: nscd/nscd.c:117
4149 msgid "Print current configuration statistics"
4150 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4152 #: nscd/nscd.c:118
4153 msgid "TABLE"
4154 msgstr "TABELLE"
4156 #: nscd/nscd.c:119
4157 msgid "Invalidate the specified cache"
4158 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4160 #: nscd/nscd.c:120
4161 msgid "TABLE,yes"
4162 msgstr "TABELLE,ja"
4164 #: nscd/nscd.c:121
4165 msgid "Use separate cache for each user"
4166 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4168 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4169 #: nscd/nscd.c:126
4170 msgid "Name Service Cache Daemon."
4171 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4173 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4174 #, c-format
4175 msgid "wrong number of arguments"
4176 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4178 #: nscd/nscd.c:174
4179 #, c-format
4180 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4181 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4183 #: nscd/nscd.c:183
4184 #, c-format
4185 msgid "already running"
4186 msgstr "ist bereits gestartet"
4188 #: nscd/nscd.c:203
4189 #, c-format
4190 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4191 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4193 #: nscd/nscd.c:207
4194 #, c-format
4195 msgid "cannot fork"
4196 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4198 #: nscd/nscd.c:277
4199 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4200 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4202 #: nscd/nscd.c:285
4203 msgid "Could not create log file"
4204 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4206 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4207 #, c-format
4208 msgid "write incomplete"
4209 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4211 #: nscd/nscd.c:375
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot read invalidate ACK"
4214 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4216 # XXX
4217 #: nscd/nscd.c:381
4218 #, c-format
4219 msgid "invalidation failed"
4220 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4222 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4223 #, c-format
4224 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4225 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4227 #: nscd/nscd.c:450
4228 #, c-format
4229 msgid "'%s' is not a known database"
4230 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4232 #: nscd/nscd.c:465
4233 #, c-format
4234 msgid "secure services not implemented anymore"
4235 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4237 #: nscd/nscd.c:498
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Supported tables:\n"
4241 "%s\n"
4242 "\n"
4243 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4244 "%s.\n"
4245 msgstr ""
4246 "Unterstützte Tabellen:\n"
4247 "%s\n"
4248 "\n"
4249 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4250 "%s.\n"
4252 #: nscd/nscd.c:648
4253 #, c-format
4254 msgid "'wait' failed\n"
4255 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4257 #: nscd/nscd.c:655
4258 #, c-format
4259 msgid "child exited with status %d\n"
4260 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4262 #: nscd/nscd.c:660
4263 #, c-format
4264 msgid "child terminated by signal %d\n"
4265 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4267 #: nscd/nscd_conf.c:54
4268 #, c-format
4269 msgid "database %s is not supported"
4270 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4272 #: nscd/nscd_conf.c:105
4273 #, c-format
4274 msgid "Parse error: %s"
4275 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4277 #: nscd/nscd_conf.c:191
4278 #, c-format
4279 msgid "Must specify user name for server-user option"
4280 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4282 #: nscd/nscd_conf.c:201
4283 #, c-format
4284 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4285 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4287 #: nscd/nscd_conf.c:259
4288 #, c-format
4289 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4290 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:273
4293 #, c-format
4294 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4295 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:286
4298 #, c-format
4299 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4300 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:306
4303 #, c-format
4304 msgid "maximum file size for %s database too small"
4305 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:159
4308 #, c-format
4309 msgid "cannot write statistics: %s"
4310 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:174
4313 msgid "yes"
4314 msgstr "ja"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:175
4317 msgid "no"
4318 msgstr "nein"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:186
4321 #, c-format
4322 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4323 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:197
4326 #, c-format
4327 msgid "nscd not running!\n"
4328 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:221
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot read statistics data"
4333 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:224
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "nscd configuration:\n"
4339 "\n"
4340 "%15d  server debug level\n"
4341 msgstr ""
4342 "Konfiguration des nscd:\n"
4343 "\n"
4344 "%15d  Server Debug Level\n"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:248
4347 #, c-format
4348 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4349 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:251
4352 #, c-format
4353 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4354 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:253
4357 #, c-format
4358 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4359 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:255
4362 #, c-format
4363 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4364 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:257
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "%15d  current number of threads\n"
4370 "%15d  maximum number of threads\n"
4371 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4372 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4373 "%15lu  restart internal\n"
4374 "%15u  reload count\n"
4375 msgstr ""
4376 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4377 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4378 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4379 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4380 "%15lu  interner Restart\n"
4381 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:292
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "%s cache:\n"
4388 "\n"
4389 "%15s  cache is enabled\n"
4390 "%15s  cache is persistent\n"
4391 "%15s  cache is shared\n"
4392 "%15zu  suggested size\n"
4393 "%15zu  total data pool size\n"
4394 "%15zu  used data pool size\n"
4395 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4396 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4401 "%15lu%% cache hit rate\n"
4402 "%15zu  current number of cached values\n"
4403 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4404 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4408 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "%s Cache:\n"
4412 "\n"
4413 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4414 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4415 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4416 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4417 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4418 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4419 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4420 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4425 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4426 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4427 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4428 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4432 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4434 #: nscd/pwdcache.c:407
4435 #, c-format
4436 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4437 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4439 #: nscd/pwdcache.c:409
4440 #, c-format
4441 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4442 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4444 #: nscd/pwdcache.c:471
4445 #, c-format
4446 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4447 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4449 #: nscd/selinux.c:155
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4452 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4454 #: nscd/selinux.c:176
4455 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4456 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4458 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4459 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4460 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4462 # XXX
4463 #: nscd/selinux.c:191
4464 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4465 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4467 #: nscd/selinux.c:192
4468 msgid "cap_init failed"
4469 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4471 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4472 msgid "Failed to drop capabilities"
4473 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4475 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4476 msgid "cap_set_proc failed"
4477 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4479 #: nscd/selinux.c:239
4480 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4481 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4483 #: nscd/selinux.c:255
4484 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4485 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4487 #: nscd/selinux.c:270
4488 msgid "Failed to start AVC thread"
4489 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4491 # XXX stimmt das?
4492 #: nscd/selinux.c:292
4493 msgid "Failed to create AVC lock"
4494 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4496 #: nscd/selinux.c:338
4497 msgid "Failed to start AVC"
4498 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4500 #: nscd/selinux.c:340
4501 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4502 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4504 #: nscd/selinux.c:382
4505 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4506 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4508 #: nscd/selinux.c:389
4509 msgid "Error getting security class for nscd."
4510 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4512 #: nscd/selinux.c:394
4513 #, c-format
4514 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4515 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4517 #: nscd/selinux.c:404
4518 msgid "Error getting context of socket peer"
4519 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4521 #: nscd/selinux.c:409
4522 msgid "Error getting context of nscd"
4523 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4525 #: nscd/selinux.c:415
4526 msgid "Error getting sid from context"
4527 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4529 #: nscd/selinux.c:454
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "SELinux AVC Statistics:\n"
4534 "\n"
4535 "%15u  entry lookups\n"
4536 "%15u  entry hits\n"
4537 "%15u  entry misses\n"
4538 "%15u  entry discards\n"
4539 "%15u  CAV lookups\n"
4540 "%15u  CAV hits\n"
4541 "%15u  CAV probes\n"
4542 "%15u  CAV misses\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "SELinux AVC Statistik:\n"
4546 "\n"
4547 "%15u  Einträge gesucht\n"
4548 "%15u  Einträge gefunden\n"
4549 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4550 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4551 "%15u  CAV suchen\n"
4552 "%15u  CAV gefunden\n"
4553 "%15u  CAV probes\n"
4554 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4556 #: nscd/servicescache.c:358
4557 #, c-format
4558 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4559 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4561 #: nscd/servicescache.c:360
4562 #, c-format
4563 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4564 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4566 #: nss/getent.c:55
4567 msgid "database [key ...]"
4568 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4570 #: nss/getent.c:60
4571 msgid "CONFIG"
4572 msgstr "CONFIG"
4574 #: nss/getent.c:60
4575 msgid "Service configuration to be used"
4576 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4578 #: nss/getent.c:61
4579 msgid "disable IDN encoding"
4580 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4582 #: nss/getent.c:66
4583 msgid "Get entries from administrative database."
4584 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4586 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4587 #, c-format
4588 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4589 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4591 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4592 #, c-format
4593 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4594 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4596 #: nss/getent.c:901
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown database name"
4599 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4601 #: nss/getent.c:931
4602 msgid "Supported databases:\n"
4603 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4605 #: nss/getent.c:997
4606 #, c-format
4607 msgid "Unknown database: %s\n"
4608 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4610 #: nss/makedb.c:120
4611 msgid "Convert key to lower case"
4612 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4614 #: nss/makedb.c:123
4615 msgid "Do not print messages while building database"
4616 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4618 #: nss/makedb.c:125
4619 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4620 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4622 #: nss/makedb.c:126
4623 msgid "CHAR"
4624 msgstr "ZEICHEN"
4626 #: nss/makedb.c:127
4627 msgid "Generated line not part of iteration"
4628 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4630 #: nss/makedb.c:132
4631 msgid "Create simple database from textual input."
4632 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4634 #: nss/makedb.c:135
4635 msgid ""
4636 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4637 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4638 "-u INPUT-FILE"
4639 msgstr ""
4640 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4641 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4642 "-u EINGABEDATEI"
4644 #: nss/makedb.c:228
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot open database file `%s'"
4647 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4649 #: nss/makedb.c:273
4650 #, c-format
4651 msgid "no entries to be processed"
4652 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4654 #: nss/makedb.c:283
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot create temporary file name"
4657 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4659 #: nss/makedb.c:289
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create temporary file"
4662 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4664 # XXX
4665 #: nss/makedb.c:305
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot stat newly created file"
4668 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4670 #: nss/makedb.c:316
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot rename temporary file"
4673 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4675 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot create search tree"
4678 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4680 #: nss/makedb.c:557
4681 msgid "duplicate key"
4682 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4684 #: nss/makedb.c:569
4685 #, c-format
4686 msgid "problems while reading `%s'"
4687 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4689 #: nss/makedb.c:796
4690 #, c-format
4691 msgid "failed to write new database file"
4692 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4694 #: nss/makedb.c:809
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot stat database file"
4697 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4699 #: nss/makedb.c:814
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot map database file"
4702 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4704 #: nss/makedb.c:817
4705 #, c-format
4706 msgid "file not a database file"
4707 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4709 #: nss/makedb.c:875
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4712 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4714 #: posix/getconf.c:417
4715 #, c-format
4716 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4717 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4719 #: posix/getconf.c:420
4720 #, c-format
4721 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4722 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4724 #: posix/getconf.c:496
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4728 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4729 "\n"
4730 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4731 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4732 "environment SPEC.\n"
4733 "\n"
4734 msgstr ""
4735 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4736 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4737 "\n"
4738 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4739 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4740 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4741 "\n"
4743 #: posix/getconf.c:572
4744 #, c-format
4745 msgid "unknown specification \"%s\""
4746 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4748 #: posix/getconf.c:624
4749 #, c-format
4750 msgid "Couldn't execute %s"
4751 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4753 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4754 msgid "undefined"
4755 msgstr "nicht definiert"
4757 #: posix/getconf.c:707
4758 #, c-format
4759 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4760 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4762 #: posix/getopt.c:277
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4765 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4767 #: posix/getopt.c:283
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4770 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4772 #: posix/getopt.c:318
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4775 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4777 #: posix/getopt.c:344
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4782 #: posix/getopt.c:359
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4785 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4787 #: posix/getopt.c:620
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4790 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4792 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4795 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4797 #: posix/regcomp.c:138
4798 msgid "No match"
4799 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4801 #: posix/regcomp.c:141
4802 msgid "Invalid regular expression"
4803 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4805 #: posix/regcomp.c:144
4806 msgid "Invalid collation character"
4807 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4809 #: posix/regcomp.c:147
4810 msgid "Invalid character class name"
4811 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4813 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4814 #: posix/regcomp.c:150
4815 msgid "Trailing backslash"
4816 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4818 #: posix/regcomp.c:153
4819 msgid "Invalid back reference"
4820 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4822 #: posix/regcomp.c:156
4823 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4824 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4826 #: posix/regcomp.c:159
4827 msgid "Unmatched ( or \\("
4828 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4830 #: posix/regcomp.c:162
4831 msgid "Unmatched \\{"
4832 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4834 #: posix/regcomp.c:165
4835 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4836 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4838 #: posix/regcomp.c:168
4839 msgid "Invalid range end"
4840 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4842 #: posix/regcomp.c:171
4843 msgid "Memory exhausted"
4844 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4846 #: posix/regcomp.c:174
4847 msgid "Invalid preceding regular expression"
4848 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4850 #: posix/regcomp.c:177
4851 msgid "Premature end of regular expression"
4852 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4854 #: posix/regcomp.c:180
4855 msgid "Regular expression too big"
4856 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4858 #: posix/regcomp.c:183
4859 msgid "Unmatched ) or \\)"
4860 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4862 #: posix/regcomp.c:676
4863 msgid "No previous regular expression"
4864 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4866 #: posix/wordexp.c:1795
4867 msgid "parameter null or not set"
4868 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4870 #: resolv/herror.c:63
4871 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4872 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4874 #: resolv/herror.c:64
4875 msgid "Unknown host"
4876 msgstr "Unbekannter Rechner"
4878 #: resolv/herror.c:65
4879 msgid "Host name lookup failure"
4880 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4882 #: resolv/herror.c:66
4883 msgid "Unknown server error"
4884 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4886 #: resolv/herror.c:67
4887 msgid "No address associated with name"
4888 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4890 #: resolv/herror.c:102
4891 msgid "Resolver internal error"
4892 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4894 #: resolv/herror.c:105
4895 msgid "Unknown resolver error"
4896 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4898 # XXX
4899 #: resolv/res_hconf.c:118
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4902 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4904 #: resolv/res_hconf.c:139
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4907 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4909 #: resolv/res_hconf.c:176
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4912 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4914 #: resolv/res_hconf.c:219
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4917 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4919 #: resolv/res_hconf.c:252
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4922 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4925 msgid "Illegal opcode"
4926 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4929 msgid "Illegal operand"
4930 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4933 msgid "Illegal addressing mode"
4934 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4937 msgid "Illegal trap"
4938 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4941 msgid "Privileged opcode"
4942 msgstr "Privilegierter Opcode"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4945 msgid "Privileged register"
4946 msgstr "Privilegiertes Register"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4949 msgid "Coprocessor error"
4950 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4953 msgid "Internal stack error"
4954 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4957 msgid "Integer divide by zero"
4958 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4961 msgid "Integer overflow"
4962 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4965 msgid "Floating-point divide by zero"
4966 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4969 msgid "Floating-point overflow"
4970 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4973 msgid "Floating-point underflow"
4974 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4977 msgid "Floating-poing inexact result"
4978 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4981 msgid "Invalid floating-point operation"
4982 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4985 msgid "Subscript out of range"
4986 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4989 msgid "Address not mapped to object"
4990 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
4992 # XXX
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4994 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4995 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4998 msgid "Invalid address alignment"
4999 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5002 msgid "Nonexisting physical address"
5003 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5006 msgid "Object-specific hardware error"
5007 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5010 msgid "Process breakpoint"
5011 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5013 # XXX
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5015 msgid "Process trace trap"
5016 msgstr "Prozess-Trace trap"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5019 msgid "Child has exited"
5020 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5023 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5024 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5027 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5028 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5031 msgid "Traced child has trapped"
5032 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5035 msgid "Child has stopped"
5036 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5039 msgid "Stopped child has continued"
5040 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5043 msgid "Data input available"
5044 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5047 msgid "Output buffers available"
5048 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5051 msgid "Input message available"
5052 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5055 msgid "I/O error"
5056 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5059 msgid "High priority input available"
5060 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5063 msgid "Device disconnected"
5064 msgstr "Gerät abgetrennt"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5067 msgid "Signal sent by kill()"
5068 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5071 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5072 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5075 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5076 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5079 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5080 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5083 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5084 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5087 msgid "Signal sent by tkill()"
5088 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5091 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5092 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5095 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5096 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5099 msgid "Signal sent by the kernel"
5100 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5103 #, c-format
5104 msgid "Unknown signal %d\n"
5105 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5107 #: stdio-common/psignal.c:43
5108 #, c-format
5109 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5110 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5112 #: stdio-common/psignal.c:44
5113 msgid "Unknown signal"
5114 msgstr "Unbekanntes Signal"
5116 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5117 msgid "Unknown error "
5118 msgstr "Unbekannter Fehler "
5120 #: string/strsignal.c:39
5121 #, c-format
5122 msgid "Real-time signal %d"
5123 msgstr "Real-Time Signal %d"
5125 #: string/strsignal.c:43
5126 #, c-format
5127 msgid "Unknown signal %d"
5128 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5130 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5131 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5132 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5133 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5134 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5135 msgid "out of memory\n"
5136 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5138 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5139 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5140 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5143 #, c-format
5144 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5145 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5150 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5155 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5158 msgid "RPC: Success"
5159 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5162 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5163 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5166 msgid "RPC: Can't decode result"
5167 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5170 msgid "RPC: Unable to send"
5171 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5174 msgid "RPC: Unable to receive"
5175 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5178 msgid "RPC: Timed out"
5179 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5182 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5183 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5186 msgid "RPC: Authentication error"
5187 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5190 msgid "RPC: Program unavailable"
5191 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5194 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5195 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5198 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5199 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5202 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5203 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5206 msgid "RPC: Remote system error"
5207 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5210 msgid "RPC: Unknown host"
5211 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5214 msgid "RPC: Unknown protocol"
5215 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5218 msgid "RPC: Port mapper failure"
5219 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5222 msgid "RPC: Program not registered"
5223 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5226 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5227 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5230 msgid "RPC: (unknown error code)"
5231 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5234 msgid "Authentication OK"
5235 msgstr "Authentifizierung OK"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5238 msgid "Invalid client credential"
5239 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5242 msgid "Server rejected credential"
5243 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5246 msgid "Invalid client verifier"
5247 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5250 msgid "Server rejected verifier"
5251 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5254 msgid "Client credential too weak"
5255 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5258 msgid "Invalid server verifier"
5259 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5262 msgid "Failed (unspecified error)"
5263 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5265 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5266 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5267 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5269 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5270 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5271 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5273 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5274 msgid "Cannot register service"
5275 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5278 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5279 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5282 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5283 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5286 msgid "Cannot send broadcast packet"
5287 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5290 msgid "Broadcast poll problem"
5291 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5294 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5295 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5297 #: sunrpc/svc_run.c:72
5298 msgid "svc_run: - out of memory"
5299 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5301 #: sunrpc/svc_run.c:92
5302 msgid "svc_run: - poll failed"
5303 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5305 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5306 #, c-format
5307 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5308 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5310 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5311 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5312 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5314 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5315 #, c-format
5316 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5317 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5319 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5320 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5321 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5323 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5324 #, c-format
5325 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5326 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5328 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5329 #, c-format
5330 msgid "never registered prog %d\n"
5331 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5333 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5334 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5335 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5337 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5338 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5339 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5341 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5342 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5343 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5345 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5346 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5347 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5349 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5350 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5351 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5353 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5354 msgid "enablecache: cache already enabled"
5355 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5357 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5358 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5359 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5361 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5362 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5363 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5365 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5366 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5367 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5369 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5370 msgid "cache_set: victim not found"
5371 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5373 # XXX geht das auch besser?
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5375 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5376 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5379 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5380 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5382 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5383 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5384 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5386 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5387 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5388 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5390 # Fragen:
5391 # =======
5392 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5393 # logfile - Protokolldatei
5394 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5395 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5396 # short Read - ...
5397 # range - Bereich / Intervall
5398 # locking, lock - Locking, Sperren
5399 # range - Bereich oder Intervall?
5400 # charmap - Zeichen-Definition?
5401 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5402 # value - Wert, Eintrag?
5403 # link - Link?
5405 # cannot create temp file:
5406 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5407 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5408 # was ist besser?
5410 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5411 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5412 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5414 # Klein/Groß?  Beispiel:
5415 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5416 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5418 # script: ?
5419 # equivalent definition: ?
5420 # character map: Zeichensatz
5421 # character repertoire: Zeichenvorrat
5422 # repertoire map?
5423 # character sets with locking states are not supported
5424 # weight
5425 # ellipsis: Auslassung
5426 # range: bereich
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5429 msgid "Hangup"
5430 msgstr "Aufgelegt"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5433 msgid "Interrupt"
5434 msgstr "Unterbrechung"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5437 msgid "Quit"
5438 msgstr "Verlassen"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5441 msgid "Illegal instruction"
5442 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5445 msgid "Trace/breakpoint trap"
5446 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5449 msgid "Aborted"
5450 msgstr "Abgebrochen"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5453 msgid "Floating point exception"
5454 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5457 msgid "Killed"
5458 msgstr "Getötet"
5460 # Ungültige Adressierung? - jh
5461 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5462 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5464 msgid "Bus error"
5465 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5468 msgid "Bad system call"
5469 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5471 # CHECKIT
5472 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5474 msgid "Segmentation fault"
5475 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5477 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5478 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5479 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5480 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5481 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5483 msgid "Broken pipe"
5484 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5487 msgid "Alarm clock"
5488 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5491 msgid "Terminated"
5492 msgstr "Beendet"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5495 msgid "Urgent I/O condition"
5496 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5499 msgid "Stopped (signal)"
5500 msgstr "Angehalten (Signal)"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5503 msgid "Stopped"
5504 msgstr "Angehalten"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5507 msgid "Continued"
5508 msgstr "Fortgesetzt"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5511 msgid "Child exited"
5512 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5515 msgid "Stopped (tty input)"
5516 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5519 msgid "Stopped (tty output)"
5520 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5523 msgid "I/O possible"
5524 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5527 msgid "CPU time limit exceeded"
5528 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5531 msgid "File size limit exceeded"
5532 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5535 msgid "Virtual timer expired"
5536 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5539 msgid "Profiling timer expired"
5540 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5543 msgid "User defined signal 1"
5544 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5547 msgid "User defined signal 2"
5548 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5551 msgid "Window changed"
5552 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5555 msgid "EMT trap"
5556 msgstr "EMT-Trap"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5559 msgid "Stack fault"
5560 msgstr "Stackfehler"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5563 msgid "Power failure"
5564 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5567 msgid "Information request"
5568 msgstr "Informationsanfrage"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5571 msgid "Resource lost"
5572 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5574 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5575 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5577 msgid "Operation not permitted"
5578 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5580 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5582 msgid "No such process"
5583 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5585 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5586 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5587 #. TRANS again.
5588 #. TRANS
5589 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5590 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5591 #. TRANS Primitives}.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5593 msgid "Interrupted system call"
5594 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5596 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5598 msgid "Input/output error"
5599 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5601 #. TRANS The system tried to use the device
5602 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5603 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5604 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5605 #. TRANS computer.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5607 msgid "No such device or address"
5608 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5610 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5611 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5612 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5613 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5615 msgid "Argument list too long"
5616 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5618 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5619 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5621 msgid "Exec format error"
5622 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5624 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5625 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5626 #. TRANS versa).
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5628 msgid "Bad file descriptor"
5629 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5631 #. TRANS This error happens on operations that are
5632 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5633 #. TRANS to manipulate.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5635 msgid "No child processes"
5636 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5638 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5639 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5640 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5641 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5643 msgid "Resource deadlock avoided"
5644 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5646 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5647 #. TRANS because its capacity is full.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5649 msgid "Cannot allocate memory"
5650 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5652 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5653 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5655 msgid "Bad address"
5656 msgstr "Ungültige Adresse"
5658 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5659 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5660 #. TRANS system in Unix gives this error.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5662 msgid "Block device required"
5663 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5665 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5666 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5667 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5669 msgid "Device or resource busy"
5670 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5672 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5673 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5675 msgid "File exists"
5676 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5678 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5679 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5680 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5682 msgid "Invalid cross-device link"
5683 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5685 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5686 #. TRANS particular sort of device.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5688 msgid "No such device"
5689 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
5691 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5693 msgid "Not a directory"
5694 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
5696 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5697 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5699 msgid "Is a directory"
5700 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
5702 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5703 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5705 msgid "Invalid argument"
5706 msgstr "Das Argument ist ungültig"
5708 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5709 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5710 #. TRANS
5711 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5712 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5713 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5714 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5716 msgid "Too many open files"
5717 msgstr "Zu viele offene Dateien"
5719 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5720 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5721 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5723 msgid "Too many open files in system"
5724 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
5726 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5727 #. TRANS modes on an ordinary file.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5729 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5730 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
5732 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5733 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5734 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5735 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5736 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5738 msgid "Text file busy"
5739 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
5741 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5743 msgid "File too large"
5744 msgstr "Die Datei ist zu groß"
5746 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5747 #. TRANS disk is full.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5749 msgid "No space left on device"
5750 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
5752 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5754 msgid "Illegal seek"
5755 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
5757 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5759 msgid "Read-only file system"
5760 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
5762 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5763 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5764 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5766 msgid "Too many links"
5767 msgstr "Zu viele Links"
5769 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5770 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5772 msgid "Numerical argument out of domain"
5773 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
5775 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5776 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5778 msgid "Numerical result out of range"
5779 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5781 #. TRANS The call might work if you try again
5782 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5783 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5784 #. TRANS
5785 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5786 #. TRANS
5787 #. TRANS @itemize @bullet
5788 #. TRANS @item
5789 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5790 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5791 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5792 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5793 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5794 #. TRANS
5795 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5796 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5797 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5798 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5799 #. TRANS
5800 #. TRANS @item
5801 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5802 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5803 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5804 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5805 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5806 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5807 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5808 #. TRANS and return to its command loop.
5809 #. TRANS @end itemize
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5811 msgid "Resource temporarily unavailable"
5812 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
5814 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5815 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5816 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5817 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5818 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5819 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5820 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5821 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5823 msgid "Operation now in progress"
5824 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
5826 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5827 #. TRANS mode selected.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5829 msgid "Operation already in progress"
5830 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
5832 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5834 msgid "Socket operation on non-socket"
5835 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
5837 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5838 #. TRANS maximum size.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5840 msgid "Message too long"
5841 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
5843 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5845 msgid "Protocol wrong type for socket"
5846 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
5848 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5849 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5851 msgid "Protocol not available"
5852 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
5854 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5855 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5856 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5858 msgid "Protocol not supported"
5859 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
5861 #. TRANS The socket type is not supported.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5863 msgid "Socket type not supported"
5864 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
5866 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5867 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5868 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5869 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5870 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5871 #. TRANS nothing to do for that call.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5873 msgid "Operation not supported"
5874 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
5876 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5878 msgid "Protocol family not supported"
5879 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
5881 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5882 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5884 msgid "Address family not supported by protocol"
5885 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
5887 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5889 msgid "Address already in use"
5890 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
5892 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5893 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5894 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5896 msgid "Cannot assign requested address"
5897 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
5899 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5901 msgid "Network is down"
5902 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
5904 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5905 #. TRANS was unreachable.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5907 msgid "Network is unreachable"
5908 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
5910 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5912 msgid "Network dropped connection on reset"
5913 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
5915 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5917 msgid "Software caused connection abort"
5918 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
5920 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5921 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5922 #. TRANS protocol violation.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5924 msgid "Connection reset by peer"
5925 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
5927 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5928 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5929 #. TRANS other from network operations.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5931 msgid "No buffer space available"
5932 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
5934 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5935 #. TRANS @xref{Connecting}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5937 msgid "Transport endpoint is already connected"
5938 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
5940 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5941 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5942 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5943 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5945 msgid "Transport endpoint is not connected"
5946 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
5948 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5949 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5950 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5952 msgid "Destination address required"
5953 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
5955 #. TRANS The socket has already been shut down.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5957 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5958 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5961 msgid "Too many references: cannot splice"
5962 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
5964 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5965 #. TRANS the timeout period.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5967 msgid "Connection timed out"
5968 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
5970 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5971 #. TRANS it is not running the requested service).
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5973 msgid "Connection refused"
5974 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
5976 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5977 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5979 msgid "Too many levels of symbolic links"
5980 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
5982 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5983 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5984 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5986 msgid "File name too long"
5987 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
5989 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5991 msgid "Host is down"
5992 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5995 msgid "No route to host"
5996 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
5998 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5999 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6001 msgid "Directory not empty"
6002 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6004 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6005 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6007 msgid "Too many users"
6008 msgstr "Zu viele Benutzer"
6010 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6012 msgid "Disk quota exceeded"
6013 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6015 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6016 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6017 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6018 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6019 #. TRANS and remounting the file system.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6021 msgid "Stale file handle"
6022 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6024 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6025 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6026 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6027 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6029 msgid "Object is remote"
6030 msgstr "Das Objekt ist remote"
6032 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6033 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6034 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6035 #. TRANS operating system.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6037 msgid "No locks available"
6038 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6040 #. TRANS This indicates that the function called is
6041 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6042 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6043 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6044 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6046 msgid "Function not implemented"
6047 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6049 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6050 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6052 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6053 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6056 msgid "Bad message"
6057 msgstr "Ungültige Nachricht"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6060 msgid "Identifier removed"
6061 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6064 msgid "Multihop attempted"
6065 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6068 msgid "No data available"
6069 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6072 msgid "Link has been severed"
6073 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6076 msgid "No message of desired type"
6077 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6080 msgid "Out of streams resources"
6081 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6084 msgid "Device not a stream"
6085 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6088 msgid "Value too large for defined data type"
6089 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6092 msgid "Protocol error"
6093 msgstr "Protokollfehler"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6096 msgid "Timer expired"
6097 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6099 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6100 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6101 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6102 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6104 msgid "Operation canceled"
6105 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6108 msgid "Owner died"
6109 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6112 msgid "State not recoverable"
6113 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6116 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6117 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6120 msgid "Channel number out of range"
6121 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6124 msgid "Level 2 not synchronized"
6125 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6128 msgid "Level 3 halted"
6129 msgstr "Level 3 angehalten"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6132 msgid "Level 3 reset"
6133 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6136 msgid "Link number out of range"
6137 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6139 # Checkit -ke-
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6141 msgid "Protocol driver not attached"
6142 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6145 msgid "No CSI structure available"
6146 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6149 msgid "Level 2 halted"
6150 msgstr "Level 2 angehalten"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6153 msgid "Invalid exchange"
6154 msgstr "Ungültiger Austausch"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6157 msgid "Invalid request descriptor"
6158 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6161 msgid "Exchange full"
6162 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6165 msgid "No anode"
6166 msgstr "Keine Anode"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6169 msgid "Invalid request code"
6170 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6173 msgid "Invalid slot"
6174 msgstr "Ungültiger Slot"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6177 msgid "Bad font file format"
6178 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6181 msgid "Machine is not on the network"
6182 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6185 msgid "Package not installed"
6186 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6188 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6189 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6190 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6192 msgid "Advertise error"
6193 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6196 msgid "Srmount error"
6197 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6200 msgid "Communication error on send"
6201 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6204 msgid "RFS specific error"
6205 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6208 msgid "Name not unique on network"
6209 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6212 msgid "File descriptor in bad state"
6213 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6216 msgid "Remote address changed"
6217 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6220 msgid "Can not access a needed shared library"
6221 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6224 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6225 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6228 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6229 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6232 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6233 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6236 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6237 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6240 msgid "Streams pipe error"
6241 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6244 msgid "Structure needs cleaning"
6245 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6248 msgid "Not a XENIX named type file"
6249 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6252 msgid "No XENIX semaphores available"
6253 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6256 msgid "Is a named type file"
6257 msgstr "Ist eine »named type file«"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6260 msgid "Remote I/O error"
6261 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6264 msgid "No medium found"
6265 msgstr "Kein Medium gefunden"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6268 msgid "Wrong medium type"
6269 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6272 msgid "Required key not available"
6273 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6276 msgid "Key has expired"
6277 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6280 msgid "Key has been revoked"
6281 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6284 msgid "Key was rejected by service"
6285 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6288 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6289 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6292 msgid "Memory page has hardware error"
6293 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6296 msgid "RPC struct is bad"
6297 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6299 #. TRANS The file was the wrong type for the
6300 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6301 #. TRANS
6302 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6303 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6305 msgid "Inappropriate file type or format"
6306 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6309 msgid "RPC bad procedure for program"
6310 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6313 msgid "Authentication error"
6314 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6316 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6317 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6318 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6320 msgid "Translator died"
6321 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6324 msgid "RPC version wrong"
6325 msgstr "RPC: falsche Version"
6327 #. TRANS You did @strong{what}?
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6329 msgid "You really blew it this time"
6330 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6332 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6333 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6334 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6336 msgid "Too many processes"
6337 msgstr "Zu viele Prozesse"
6339 #. TRANS This error code has no purpose.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6341 msgid "Gratuitous error"
6342 msgstr "Irgendein Fehler"
6344 # XXX Geht das irgendwie besser?
6345 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6346 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6347 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6348 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6349 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6350 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6351 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6352 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6353 #. TRANS values.
6354 #. TRANS
6355 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6356 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6358 msgid "Not supported"
6359 msgstr "Nicht unterstützt"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6362 msgid "RPC program version wrong"
6363 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6365 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6366 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6367 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6368 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6369 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6370 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6372 msgid "Inappropriate operation for background process"
6373 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6375 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6376 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6377 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6378 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6379 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6380 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6381 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6382 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6383 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6384 #. TRANS @c
6385 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6386 #. TRANS @c
6387 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6388 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6390 msgid "Computer bought the farm"
6391 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6393 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6394 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6395 #. TRANS
6396 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6397 #. TRANS separate error code.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6399 msgid "Operation would block"
6400 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6403 msgid "Need authenticator"
6404 msgstr "Authentikator benötigt"
6406 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6407 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6408 #. TRANS @c Don't change it.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6410 msgid "?"
6411 msgstr "?"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6414 msgid "RPC program not available"
6415 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6417 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6418 msgid "Error in unknown error system: "
6419 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6422 msgid "Address family for hostname not supported"
6423 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6426 msgid "Temporary failure in name resolution"
6427 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6430 msgid "Bad value for ai_flags"
6431 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6434 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6435 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6438 msgid "ai_family not supported"
6439 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6442 msgid "Memory allocation failure"
6443 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6446 msgid "No address associated with hostname"
6447 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6449 # XXX geht das genauer?
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6451 msgid "Name or service not known"
6452 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6455 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6456 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6459 msgid "ai_socktype not supported"
6460 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6463 msgid "System error"
6464 msgstr "Systemfehler"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6467 msgid "Processing request in progress"
6468 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6471 msgid "Request canceled"
6472 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6475 msgid "Request not canceled"
6476 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6479 msgid "All requests done"
6480 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6482 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6483 msgid "Interrupted by a signal"
6484 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6486 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6487 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6488 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6490 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6491 #, c-format
6492 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6493 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6495 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6499 "\n"
6500 msgstr ""
6501 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6502 "\n"
6504 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6505 #, c-format
6506 msgid "cannot open `%s'"
6507 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6509 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6510 #, c-format
6511 msgid "cannot read header from `%s'"
6512 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6514 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6515 #, c-format
6516 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6517 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6519 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6520 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6521 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem IBT-Support neu bauen"
6523 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6524 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6525 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem SHSTK-Support neu bauen"
6527 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6528 msgid "can't disable CET"
6529 msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
6531 #: timezone/zdump.c:332
6532 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6533 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6535 #: timezone/zdump.c:334
6536 msgid "has fewer than 3 characters"
6537 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6539 #: timezone/zdump.c:336
6540 msgid "has more than 6 characters"
6541 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6543 #: timezone/zdump.c:341
6544 #, c-format
6545 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6546 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6548 #: timezone/zdump.c:387
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6552 "Options include:\n"
6553 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6554 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6555 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6556 "  -v         List transitions verbosely\n"
6557 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6558 "  --help     Output this help\n"
6559 "  --version  Output version info\n"
6560 "\n"
6561 "Report bugs to %s.\n"
6562 msgstr ""
6563 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6564 "mögliche Optionen:\n"
6565 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6566 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6567 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6568 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6569 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6570 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6571 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6572 "\n"
6573 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6575 #: timezone/zdump.c:473
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6578 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6580 #: timezone/zdump.c:506
6581 #, c-format
6582 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6583 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6585 #: timezone/zic.c:432
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6588 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6590 #: timezone/zic.c:440
6591 msgid "size overflow"
6592 msgstr "Größenüberlauf"
6594 #: timezone/zic.c:450
6595 msgid "alignment overflow"
6596 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6598 #: timezone/zic.c:498
6599 msgid "integer overflow"
6600 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6602 #: timezone/zic.c:532
6603 #, c-format
6604 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6605 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6607 #: timezone/zic.c:535
6608 #, c-format
6609 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6610 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6612 #: timezone/zic.c:554
6613 #, c-format
6614 msgid "warning: "
6615 msgstr "Warnung: "
6617 #: timezone/zic.c:579
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6621 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6622 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6623 "\t[ filename ... ]\n"
6624 "\n"
6625 "Report bugs to %s.\n"
6626 msgstr ""
6627 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\n"
6628 "    [ -b {slim|fat} ] [ -d Verzeichnis ] [ -l Ortszeit ] [ -L Schaltsekunden ]\n"
6629 "    [ -p Posix-Regeln ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t Ortszeit-Link ]\n"
6630 "    [ Dateiname ... ]\n"
6631 "\n"
6632 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6634 #: timezone/zic.c:604
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6637 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6639 #: timezone/zic.c:698
6640 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6641 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6643 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6644 msgid "incompatible -b options"
6645 msgstr "nicht kompatible »-b« Optionen"
6647 #: timezone/zic.c:723
6648 #, c-format
6649 msgid "invalid option: -b '%s'"
6650 msgstr "Ungültige Option: -b »%s«"
6652 #: timezone/zic.c:730
6653 #, c-format
6654 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6655 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6657 #: timezone/zic.c:740
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6660 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6662 #: timezone/zic.c:750
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6665 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6667 #: timezone/zic.c:758
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6670 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6672 #: timezone/zic.c:767
6673 msgid "-y is obsolescent"
6674 msgstr "»-y« ist veraltet"
6676 #: timezone/zic.c:771
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6679 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6681 #: timezone/zic.c:781
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6684 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6686 #: timezone/zic.c:792
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6689 msgstr "%s: Mehr als eine »-r« Option angegeben\n"
6691 #: timezone/zic.c:798
6692 #, c-format
6693 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6694 msgstr "%s: Ungültiges Zeit-Intervall: %s\n"
6696 #: timezone/zic.c:805
6697 msgid "-s ignored"
6698 msgstr "-s wird ignoriert"
6700 #: timezone/zic.c:848
6701 msgid "link to link"
6702 msgstr "Link auf einen Link"
6704 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6705 msgid "command line"
6706 msgstr "Kommandozeile"
6708 #: timezone/zic.c:871
6709 msgid "empty file name"
6710 msgstr "leerer Dateiname"
6712 #: timezone/zic.c:874
6713 #, c-format
6714 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6715 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6717 #: timezone/zic.c:884
6718 #, c-format
6719 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6720 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
6722 #: timezone/zic.c:890
6723 #, c-format
6724 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6725 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
6727 #: timezone/zic.c:893
6728 #, c-format
6729 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6730 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
6732 #: timezone/zic.c:921
6733 #, c-format
6734 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6735 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
6737 #: timezone/zic.c:922
6738 #, c-format
6739 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6740 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
6742 #: timezone/zic.c:992
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6745 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
6747 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6750 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
6752 #: timezone/zic.c:1026
6753 #, c-format
6754 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6755 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6757 #: timezone/zic.c:1034
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6760 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
6762 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6765 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
6767 #: timezone/zic.c:1050
6768 #, c-format
6769 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6770 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6772 #: timezone/zic.c:1053
6773 #, c-format
6774 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6775 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
6777 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6778 msgid "same rule name in multiple files"
6779 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6781 #: timezone/zic.c:1171
6782 #, c-format
6783 msgid "%s in ruleless zone"
6784 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6786 #: timezone/zic.c:1191
6787 msgid "standard input"
6788 msgstr "Standardeingabe"
6790 #: timezone/zic.c:1196
6791 #, c-format
6792 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6793 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6795 #: timezone/zic.c:1207
6796 msgid "line too long"
6797 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
6799 #: timezone/zic.c:1230
6800 msgid "input line of unknown type"
6801 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
6803 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6806 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
6808 #: timezone/zic.c:1262
6809 msgid "expected continuation line not found"
6810 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
6812 #: timezone/zic.c:1298
6813 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6814 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
6816 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6817 msgid "time overflow"
6818 msgstr "Überlauf der Zeit"
6820 #: timezone/zic.c:1322
6821 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6822 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
6824 #: timezone/zic.c:1340
6825 msgid "invalid saved time"
6826 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
6828 #: timezone/zic.c:1351
6829 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6830 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
6832 #: timezone/zic.c:1360
6833 #, c-format
6834 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6835 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
6837 #: timezone/zic.c:1382
6838 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6839 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
6841 #: timezone/zic.c:1387
6842 #, c-format
6843 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6844 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
6846 #: timezone/zic.c:1393
6847 #, c-format
6848 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6849 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
6851 #: timezone/zic.c:1400
6852 #, c-format
6853 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6854 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6856 #: timezone/zic.c:1414
6857 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6858 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
6860 #: timezone/zic.c:1454
6861 msgid "invalid UT offset"
6862 msgstr "ungültiger UT-Offset"
6864 #: timezone/zic.c:1458
6865 msgid "invalid abbreviation format"
6866 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
6868 #: timezone/zic.c:1467
6869 #, c-format
6870 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6871 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
6873 #: timezone/zic.c:1494
6874 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6875 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
6877 #: timezone/zic.c:1526
6878 msgid "invalid leaping year"
6879 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
6881 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6882 msgid "invalid month name"
6883 msgstr "ungültiger Monatsname"
6885 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6886 msgid "invalid day of month"
6887 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
6889 #: timezone/zic.c:1566
6890 msgid "time too small"
6891 msgstr "Zeit ist zu klein"
6893 #: timezone/zic.c:1570
6894 msgid "time too large"
6895 msgstr "Zeit ist zu groß"
6897 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6898 msgid "invalid time of day"
6899 msgstr "Ungültige Tageszeit"
6901 #: timezone/zic.c:1577
6902 msgid "leap second precedes Epoch"
6903 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
6905 #: timezone/zic.c:1585
6906 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6907 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
6909 #: timezone/zic.c:1591
6910 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6911 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6913 #: timezone/zic.c:1599
6914 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6915 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6917 #: timezone/zic.c:1611
6918 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6919 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Expires-Zeile"
6921 #: timezone/zic.c:1613
6922 msgid "multiple Expires lines"
6923 msgstr "mehrere »Expires« Zeiles"
6925 #: timezone/zic.c:1624
6926 msgid "wrong number of fields on Link line"
6927 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
6929 #: timezone/zic.c:1628
6930 msgid "blank FROM field on Link line"
6931 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
6933 #: timezone/zic.c:1703
6934 msgid "invalid starting year"
6935 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
6937 #: timezone/zic.c:1725
6938 msgid "invalid ending year"
6939 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
6941 #: timezone/zic.c:1729
6942 msgid "starting year greater than ending year"
6943 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
6945 #: timezone/zic.c:1736
6946 msgid "typed single year"
6947 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
6949 #: timezone/zic.c:1739
6950 #, c-format
6951 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6952 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
6954 #: timezone/zic.c:1774
6955 msgid "invalid weekday name"
6956 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
6958 #: timezone/zic.c:1935
6959 #, c-format
6960 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6961 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
6963 #: timezone/zic.c:1939
6964 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6965 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
6967 #: timezone/zic.c:2058
6968 msgid "too many transition times"
6969 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
6971 # XXX ist das ok?
6972 #: timezone/zic.c:2297
6973 #, c-format
6974 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6975 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
6977 #: timezone/zic.c:2673
6978 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6979 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
6981 #: timezone/zic.c:2679
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6984 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
6986 #: timezone/zic.c:2818
6987 msgid "two rules for same instant"
6988 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
6990 #: timezone/zic.c:2889
6991 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6992 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
6994 #: timezone/zic.c:2964
6995 msgid "UT offset out of range"
6996 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6998 #: timezone/zic.c:2987
6999 msgid "too many local time types"
7000 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7002 #: timezone/zic.c:3005
7003 msgid "too many leap seconds"
7004 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7006 #: timezone/zic.c:3032
7007 msgid "Leap seconds too close together"
7008 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7010 #: timezone/zic.c:3043
7011 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7012 msgstr "»#expitres» ist obsolet; stattdessen »Expires« verwenden"
7014 # XXX
7015 #: timezone/zic.c:3049
7016 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7017 msgstr "Die letzte Leap-Zeit steht nicht vor der Expires-Zeit"
7019 #: timezone/zic.c:3095
7020 msgid "Wild result from command execution"
7021 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7023 #: timezone/zic.c:3096
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7026 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7028 #: timezone/zic.c:3202
7029 #, c-format
7030 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7031 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7033 #: timezone/zic.c:3233
7034 #, c-format
7035 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7036 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7038 #: timezone/zic.c:3267
7039 msgid "Odd number of quotation marks"
7040 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7042 #: timezone/zic.c:3361
7043 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7044 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7046 #: timezone/zic.c:3396
7047 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7048 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7050 #: timezone/zic.c:3423
7051 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7052 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7054 #: timezone/zic.c:3425
7055 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7056 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7058 #: timezone/zic.c:3427
7059 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7060 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7062 #: timezone/zic.c:3433
7063 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7064 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7066 #: timezone/zic.c:3479
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7069 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"