mtrace: Wean away from malloc hooks
[glibc.git] / po / be.po
blob4c16c6fdd0aeafa104d834f42a28e59df1e411af
1 # Belarusian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:42+0300\n"
11 "Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
13 "Language: be\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Выкарыстанне:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  ці: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Выдаць гэтую даведку"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
72 #: nss/makedb.c:121
73 msgid "NAME"
74 msgstr "НАЗВА"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Вызначыць назву праграмы"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "СЕК"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Выдаць версію праграмы"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
147 "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
150 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
152 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
168 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
178 " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
183 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Аўтар — %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартны ўвод*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
195 #: nss/makedb.c:247
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "немагчымы нумар набору"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "паўторнае азначэнне набору"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "гэта першае азначэнне"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "невядомае мноства `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "няправільны знак двукосся"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "паўторны нумар паведамлення"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "няправільны радок"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "няправільны радок праігнараваны"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
255 #: catgets/gencat.c:1211
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавершанае паведамленне"
259 #: catgets/gencat.c:1235
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
264 #: catgets/gencat.c:1326
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
269 #: catgets/gencat.c:1352
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Не буфераваць вывад"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[ФАЙЛ]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "няправільны памер указальніка"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
329 "\n"
330 "     --data=ФАЙЛ          Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
333 "      --usage             Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
334 "   -V,--version           Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
335 "\n"
336 "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
337 "\n"
339 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
340 #: malloc/memusage.sh:64
341 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
342 msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:125
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:138
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:146
353 #, sh-format
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:150
358 #, sh-format
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
362 #: dlfcn/dlinfo.c:53
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:63
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "няправільная прастора назваў"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:68
371 msgid "invalid mode"
372 msgstr "нерэчаісны рэжым"
374 #: dlfcn/dlopen.c:64
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "няправільны параметр рэжыму"
378 #: elf/cache.c:180
379 msgid "unknown"
380 msgstr "невядомы"
382 #: elf/cache.c:254
383 msgid "Unknown OS"
384 msgstr "Невядомая аперацыйная сістэма"
386 #: elf/cache.c:259
387 #, c-format
388 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
389 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
392 #, c-format
393 msgid "Can't open cache file %s\n"
394 msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
396 #: elf/cache.c:334
397 #, c-format
398 msgid "mmap of cache file failed.\n"
399 msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
401 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
402 #, c-format
403 msgid "File is not a cache file.\n"
404 msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
406 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
407 #, c-format
408 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
409 msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
411 #: elf/cache.c:725
412 #, c-format
413 msgid "Can't create temporary cache file %s"
414 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
416 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
417 #: elf/cache.c:770
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
422 #: elf/cache.c:765
423 #, c-format
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
427 #: elf/cache.c:774
428 #, c-format
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
432 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
436 #: elf/dl-close.c:862
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
440 #: elf/dl-deps.c:112
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
444 #: elf/dl-deps.c:125
445 msgid "empty dynamic string token substitution"
446 msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
448 #: elf/dl-deps.c:131
449 #, c-format
450 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
451 msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
453 #: elf/dl-deps.c:220
454 msgid "cannot allocate dependency buffer"
455 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
457 #: elf/dl-deps.c:443
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
461 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
465 #: elf/dl-deps.c:528
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Фільтры ў LD_TRACE_PRELINKING не абслугоўваюцца"
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
470 msgid "error while loading shared libraries"
471 msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
493 #: elf/dl-load.c:432
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
497 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
501 #: elf/dl-load.c:614
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
505 #: elf/dl-load.c:711
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
509 #: elf/dl-load.c:951
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
513 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
514 msgid "cannot create shared object descriptor"
515 msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
517 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
518 msgid "cannot read file data"
519 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
521 #: elf/dl-load.c:1147
522 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
523 msgstr "раўнаванне каманды загрузкі ELF не выраўнавана па мяжы старонкі"
525 #: elf/dl-load.c:1154
526 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
527 msgstr "адрас/зрух каманды загрузкі ELF няправільна выраўнаваны"
529 #: elf/dl-load.c:1233
530 msgid "object file has no loadable segments"
531 msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
533 #: elf/dl-load.c:1246
534 msgid "cannot dynamically load executable"
535 msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
537 #: elf/dl-load.c:1271
538 msgid "object file has no dynamic section"
539 msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
541 #: elf/dl-load.c:1289
542 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
543 msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
545 #: elf/dl-load.c:1291
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
549 #: elf/dl-load.c:1304
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
553 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
554 msgid "cannot change memory protections"
555 msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
557 #: elf/dl-load.c:1357
558 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
559 msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
561 #: elf/dl-load.c:1385
562 msgid "cannot close file descriptor"
563 msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
565 #: elf/dl-load.c:1668
566 msgid "file too short"
567 msgstr "файл закароткі"
569 #: elf/dl-load.c:1704
570 msgid "invalid ELF header"
571 msgstr "няправільны загаловак ELF"
573 #: elf/dl-load.c:1716
574 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
575 msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
577 #: elf/dl-load.c:1718
578 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
579 msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
581 #: elf/dl-load.c:1722
582 msgid "ELF file version ident does not match current one"
583 msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
585 #: elf/dl-load.c:1726
586 msgid "ELF file OS ABI invalid"
587 msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
589 #: elf/dl-load.c:1729
590 msgid "ELF file ABI version invalid"
591 msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
593 #: elf/dl-load.c:1732
594 msgid "nonzero padding in e_ident"
595 msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
597 #: elf/dl-load.c:1735
598 msgid "internal error"
599 msgstr "унутраная памылка"
601 #: elf/dl-load.c:1742
602 msgid "ELF file version does not match current one"
603 msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
605 #: elf/dl-load.c:1750
606 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
607 msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
609 #: elf/dl-load.c:1755
610 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
611 msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
613 #: elf/dl-load.c:2312
614 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
615 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
617 #: elf/dl-load.c:2313
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
619 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
621 #: elf/dl-load.c:2316
622 msgid "cannot open shared object file"
623 msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
625 #: elf/dl-load.h:128
626 msgid "failed to map segment from shared object"
627 msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
629 #: elf/dl-load.h:132
630 msgid "cannot map zero-fill pages"
631 msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
633 #: elf/dl-lookup.c:876
634 msgid "symbol lookup error"
635 msgstr "памылка пошуку сімвалу"
637 #: elf/dl-open.c:79
638 msgid "cannot extend global scope"
639 msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
641 #: elf/dl-open.c:399
642 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
643 msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
645 #: elf/dl-open.c:802
646 msgid "invalid mode for dlopen()"
647 msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
649 #: elf/dl-open.c:819
650 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
651 msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
653 #: elf/dl-open.c:843
654 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
655 msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
657 #: elf/dl-reloc.c:139
658 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
659 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
661 #: elf/dl-reloc.c:232
662 msgid "cannot make segment writable for relocation"
663 msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
665 #: elf/dl-reloc.c:292
666 #, c-format
667 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
668 msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
670 #: elf/dl-reloc.c:308
671 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
672 msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
674 #: elf/dl-reloc.c:339
675 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
676 msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
678 #: elf/dl-sym.c:138
679 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
680 msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
682 #: elf/dl-tls.c:1011
683 msgid "cannot create TLS data structures"
684 msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
686 #: elf/dl-version.c:148
687 msgid "version lookup error"
688 msgstr "памылка пошуку версіі"
690 #: elf/dl-version.c:279
691 msgid "cannot allocate version reference table"
692 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
694 #: elf/ldconfig.c:150
695 msgid "Print cache"
696 msgstr "Надрукаваць кэш"
698 #: elf/ldconfig.c:151
699 msgid "Generate verbose messages"
700 msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
702 #: elf/ldconfig.c:152
703 msgid "Don't build cache"
704 msgstr "Не будаваць кэш"
706 #: elf/ldconfig.c:153
707 msgid "Don't update symbolic links"
708 msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
710 #: elf/ldconfig.c:154
711 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
712 msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
714 #: elf/ldconfig.c:154
715 msgid "ROOT"
716 msgstr "КОРАНЬ"
718 #: elf/ldconfig.c:155
719 msgid "CACHE"
720 msgstr "КЭШ"
722 #: elf/ldconfig.c:155
723 msgid "Use CACHE as cache file"
724 msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
726 #: elf/ldconfig.c:156
727 msgid "CONF"
728 msgstr "КАНФ"
730 #: elf/ldconfig.c:156
731 msgid "Use CONF as configuration file"
732 msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
734 #: elf/ldconfig.c:157
735 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
736 msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
738 #: elf/ldconfig.c:158
739 msgid "Manually link individual libraries."
740 msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
742 #: elf/ldconfig.c:159
743 msgid "FORMAT"
744 msgstr "ФАРМАТ"
746 #: elf/ldconfig.c:160
747 msgid "Ignore auxiliary cache file"
748 msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
750 #: elf/ldconfig.c:168
751 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
752 msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
754 #: elf/ldconfig.c:371
755 #, c-format
756 msgid "Path `%s' given more than once"
757 msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
759 #: elf/ldconfig.c:487
760 #, c-format
761 msgid "%s is not a known library type"
762 msgstr "%s - гэта невядомы тып бібліятэкі"
764 #: elf/ldconfig.c:515
765 #, c-format
766 msgid "Can't stat %s"
767 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
769 #: elf/ldconfig.c:596
770 #, c-format
771 msgid "Can't stat %s\n"
772 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
774 #: elf/ldconfig.c:606
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a symbolic link\n"
777 msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
779 #: elf/ldconfig.c:625
780 #, c-format
781 msgid "Can't unlink %s"
782 msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
784 #: elf/ldconfig.c:631
785 #, c-format
786 msgid "Can't link %s to %s"
787 msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
789 #: elf/ldconfig.c:637
790 msgid " (changed)\n"
791 msgstr " (зьменена)\n"
793 #: elf/ldconfig.c:639
794 msgid " (SKIPPED)\n"
795 msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:695
798 #, c-format
799 msgid "Can't find %s"
800 msgstr "Немагчыма знайсці %s"
802 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
803 #, c-format
804 msgid "Cannot lstat %s"
805 msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
807 #: elf/ldconfig.c:718
808 #, c-format
809 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
810 msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
812 #: elf/ldconfig.c:727
813 #, c-format
814 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
815 msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
817 #: elf/ldconfig.c:824
818 #, c-format
819 msgid "Can't open directory %s"
820 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
822 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
823 #, c-format
824 msgid "Input file %s not found.\n"
825 msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
827 #: elf/ldconfig.c:918
828 #, c-format
829 msgid "Cannot stat %s"
830 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
832 #: elf/ldconfig.c:1063
833 #, c-format
834 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
835 msgstr "libc5-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
837 #: elf/ldconfig.c:1066
838 #, c-format
839 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
840 msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
842 #: elf/ldconfig.c:1069
843 #, c-format
844 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
845 msgstr "libc4-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
847 #: elf/ldconfig.c:1097
848 #, c-format
849 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
850 msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
852 #: elf/ldconfig.c:1227
853 #, c-format
854 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
855 msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
857 #: elf/ldconfig.c:1294
858 #, c-format
859 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
860 msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
862 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
863 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
864 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
865 #, c-format
866 msgid "memory exhausted"
867 msgstr "памяць вычарпана"
869 #: elf/ldconfig.c:1334
870 #, c-format
871 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
872 msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
874 #: elf/ldconfig.c:1382
875 #, c-format
876 msgid "relative path `%s' used to build cache"
877 msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
879 #: elf/ldconfig.c:1406
880 #, c-format
881 msgid "Can't chdir to /"
882 msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
884 #: elf/ldconfig.c:1447
885 #, c-format
886 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
887 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
889 #: elf/ldd.bash.in:42
890 msgid "Written by %s and %s.\n"
891 msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
893 #: elf/ldd.bash.in:47
894 msgid ""
895 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
896 "      --help              print this help and exit\n"
897 "      --version           print version information and exit\n"
898 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
899 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
900 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
901 "  -v, --verbose           print all information\n"
902 msgstr ""
903 "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
904 "      --help              надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
905 "      --version           надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
906 "  -d, --data-relocs       апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
907 "  -r, --function-relocs   апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
908 "  -u, --unused            надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
909 "  -v, --verbose           надрукаваць усю інфармацыю\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:80
912 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
913 msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
915 #: elf/ldd.bash.in:87
916 msgid "unrecognized option"
917 msgstr "невядомая опцыя"
919 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
920 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
921 msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
923 #: elf/ldd.bash.in:124
924 msgid "missing file arguments"
925 msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
927 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
928 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
929 #. TRANS expected to already exist.
930 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
931 msgid "No such file or directory"
932 msgstr "Няма такога файла ці каталога"
934 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
935 msgid "not regular file"
936 msgstr "не звычайны файл"
938 #: elf/ldd.bash.in:153
939 msgid "warning: you do not have execution permission for"
940 msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
942 #: elf/ldd.bash.in:170
943 msgid "\tnot a dynamic executable"
944 msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
946 #: elf/ldd.bash.in:178
947 msgid "exited with unknown exit code"
948 msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
950 #: elf/ldd.bash.in:183
951 msgid "error: you do not have read permission for"
952 msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
954 #: elf/pldd-xx.c:102
955 #, c-format
956 msgid "cannot find program header of process"
957 msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
959 #: elf/pldd-xx.c:106
960 #, c-format
961 msgid "cannot read program header"
962 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
964 #: elf/pldd-xx.c:128
965 #, c-format
966 msgid "cannot read dynamic section"
967 msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
969 #: elf/pldd-xx.c:137
970 #, c-format
971 msgid "cannot read r_debug"
972 msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
974 #: elf/pldd-xx.c:154
975 #, c-format
976 msgid "cannot read program interpreter"
977 msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
979 #: elf/pldd-xx.c:183
980 #, c-format
981 msgid "cannot read link map"
982 msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
984 #: elf/pldd-xx.c:190
985 #, c-format
986 msgid "cannot read object name"
987 msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
989 #: elf/pldd-xx.c:197
990 #, c-format
991 msgid "cannot allocate buffer for object name"
992 msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
994 #: elf/pldd.c:58
995 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
996 msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
998 #: elf/pldd.c:62
999 msgid "PID"
1000 msgstr "PID"
1002 #: elf/pldd.c:89
1003 #, c-format
1004 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1005 msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
1007 #: elf/pldd.c:103
1008 #, c-format
1009 msgid "invalid process ID '%s'"
1010 msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
1012 #: elf/pldd.c:111
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot open %s"
1015 msgstr "немагчыма адкрыць %s"
1017 #: elf/pldd.c:142
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot open %s/task"
1020 msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
1022 #: elf/pldd.c:145
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1025 msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
1027 #: elf/pldd.c:158
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid thread ID '%s'"
1030 msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
1032 #: elf/pldd.c:169
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot attach to process %lu"
1035 msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
1037 #: elf/pldd.c:184
1038 #, c-format
1039 msgid "no valid %s/task entries"
1040 msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
1042 #: elf/pldd.c:290
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot get information about process %lu"
1045 msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
1047 #: elf/pldd.c:303
1048 #, c-format
1049 msgid "process %lu is no ELF program"
1050 msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
1052 #: elf/readelflib.c:36
1053 #, c-format
1054 msgid "file %s is truncated\n"
1055 msgstr "файл %s абрэзаны\n"
1057 #: elf/readelflib.c:67
1058 #, c-format
1059 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1060 msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
1062 #: elf/readelflib.c:69
1063 #, c-format
1064 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1065 msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
1067 #: elf/readelflib.c:71
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1070 msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
1072 #: elf/readelflib.c:78
1073 #, c-format
1074 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1075 msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
1077 #: elf/readelflib.c:106
1078 #, c-format
1079 msgid "more than one dynamic segment\n"
1080 msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
1082 #: elf/readlib.c:104
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1085 msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
1087 #: elf/readlib.c:115
1088 #, c-format
1089 msgid "File %s is empty, not checked."
1090 msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
1092 #: elf/readlib.c:121
1093 #, c-format
1094 msgid "File %s is too small, not checked."
1095 msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
1097 #: elf/readlib.c:131
1098 #, c-format
1099 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1100 msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
1102 #: elf/readlib.c:170
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1105 msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
1107 #: elf/sln.c:76
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Usage: sln src dest|file\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
1114 "\n"
1116 #: elf/sln.c:97
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: file open error: %m\n"
1119 msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
1121 #: elf/sln.c:134
1122 #, c-format
1123 msgid "No target in line %d\n"
1124 msgstr "У радку %d няма мэты\n"
1126 #: elf/sln.c:164
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1129 msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
1131 #: elf/sln.c:170
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1134 msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
1136 #: elf/sln.c:178
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1139 msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
1141 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1144 msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
1146 #: elf/sotruss.sh:32
1147 #, sh-format
1148 msgid ""
1149 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1150 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1151 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1152 "\n"
1153 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1154 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1155 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1156 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1157 "\n"
1158 "  -?, --help              Give this help list\n"
1159 "      --usage             Give a short usage message\n"
1160 "      --version           Print program version"
1161 msgstr ""
1162 "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
1163 "  -F, --from СПІС-АД       Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
1164 "  -T, --to СПІС-ДА         Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
1165 "\n"
1166 "  -e, --exit               Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
1167 "  -f, --follow             Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
1168 "  -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
1169 "\t\t\t   таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
1170 "\n"
1171 "  -?, --help               Даць гэты спіс выкарыстання\n"
1172 "      --usage              Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
1173 "      --version            Надрукаваць версію праграмы"
1175 #: elf/sotruss.sh:46
1176 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1177 msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
1179 #: elf/sotruss.sh:55
1180 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1181 msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
1183 #: elf/sotruss.sh:61
1184 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1185 msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
1187 #: elf/sotruss.sh:79
1188 msgid "Written by %s.\\n"
1189 msgstr "Аўтар %s.\\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:86
1192 msgid ""
1193 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1194 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1195 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1196 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1197 msgstr ""
1198 "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
1199 "\t    [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
1200 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1201 "\t    ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:134
1204 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1205 msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1207 #: elf/sprof.c:77
1208 msgid "Output selection:"
1209 msgstr "Выбар вываду:"
1211 #: elf/sprof.c:79
1212 msgid "print list of count paths and their number of use"
1213 msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
1215 #: elf/sprof.c:81
1216 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1217 msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
1219 #: elf/sprof.c:82
1220 msgid "generate call graph"
1221 msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
1223 #: elf/sprof.c:89
1224 msgid "Read and display shared object profiling data."
1225 msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
1227 #: elf/sprof.c:94
1228 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1229 msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
1231 #: elf/sprof.c:433
1232 #, c-format
1233 msgid "failed to load shared object `%s'"
1234 msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
1236 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1237 #, c-format
1238 msgid "cannot create internal descriptor"
1239 msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
1241 #: elf/sprof.c:554
1242 #, c-format
1243 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1244 msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
1246 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1247 #, c-format
1248 msgid "reading of section headers failed"
1249 msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
1251 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1252 #, c-format
1253 msgid "reading of section header string table failed"
1254 msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
1256 #: elf/sprof.c:595
1257 #, c-format
1258 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1259 msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
1261 #: elf/sprof.c:616
1262 #, c-format
1263 msgid "cannot determine file name"
1264 msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
1266 #: elf/sprof.c:649
1267 #, c-format
1268 msgid "reading of ELF header failed"
1269 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
1271 #: elf/sprof.c:685
1272 #, c-format
1273 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1274 msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
1276 #: elf/sprof.c:715
1277 #, c-format
1278 msgid "failed to load symbol data"
1279 msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
1281 #: elf/sprof.c:780
1282 #, c-format
1283 msgid "cannot load profiling data"
1284 msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
1286 #: elf/sprof.c:789
1287 #, c-format
1288 msgid "while stat'ing profiling data file"
1289 msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
1291 #: elf/sprof.c:797
1292 #, c-format
1293 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1294 msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
1296 #: elf/sprof.c:808
1297 #, c-format
1298 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1299 msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
1301 #: elf/sprof.c:816
1302 #, c-format
1303 msgid "error while closing the profiling data file"
1304 msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
1306 #: elf/sprof.c:899
1307 #, c-format
1308 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1309 msgstr "`%s' не ёсць карэктным  файлам даных прафілявання для `%s'"
1311 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot allocate symbol data"
1314 msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даньні"
1316 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot open output file"
1319 msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
1321 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1322 #, c-format
1323 msgid "error while closing input `%s'"
1324 msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
1326 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1327 #, c-format
1328 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1329 msgstr "няправільная ўваходная паслядоўнасць на пазіцыі %Zd"
1331 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1332 #, c-format
1333 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1334 msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
1336 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1337 #: iconv/iconv_prog.c:598
1338 #, c-format
1339 msgid "error while reading the input"
1340 msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1343 #, c-format
1344 msgid "unable to allocate buffer for input"
1345 msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
1347 #: iconv/iconv_prog.c:60
1348 msgid "Input/Output format specification:"
1349 msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
1351 #: iconv/iconv_prog.c:61
1352 msgid "encoding of original text"
1353 msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
1355 #: iconv/iconv_prog.c:62
1356 msgid "encoding for output"
1357 msgstr "кадаванне для вываду"
1359 #: iconv/iconv_prog.c:63
1360 msgid "Information:"
1361 msgstr "Звесткі:"
1363 #: iconv/iconv_prog.c:64
1364 msgid "list all known coded character sets"
1365 msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
1367 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1368 msgid "Output control:"
1369 msgstr "Кіраванне вывадам:"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:66
1372 msgid "omit invalid characters from output"
1373 msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1376 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1377 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1378 #: malloc/memusagestat.c:56
1379 msgid "FILE"
1380 msgstr "ФАЙЛ"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:67
1383 msgid "output file"
1384 msgstr "файл вываду"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:68
1387 msgid "suppress warnings"
1388 msgstr "без папярэджанняў"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:69
1391 msgid "print progress information"
1392 msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:74
1395 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1396 msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
1398 #: iconv/iconv_prog.c:78
1399 msgid "[FILE...]"
1400 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1403 #, c-format
1404 msgid "failed to start conversion processing"
1405 msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:213
1408 #, c-format
1409 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1410 msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:218
1413 #, c-format
1414 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1415 msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:225
1418 #, c-format
1419 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1420 msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:229
1423 #, c-format
1424 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1425 msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:337
1428 #, c-format
1429 msgid "error while closing output file"
1430 msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:438
1433 #, c-format
1434 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1435 msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:515
1438 #, c-format
1439 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1440 msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:523
1443 #, c-format
1444 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1445 msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:526
1448 #, c-format
1449 msgid "unknown iconv() error %d"
1450 msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:769
1453 msgid ""
1454 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1455 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1456 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1457 "listed with several different names (aliases).\n"
1458 "\n"
1459 "  "
1460 msgstr ""
1461 "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
1462 "\n"
1463 "  "
1465 #: iconv/iconvconfig.c:109
1466 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1467 msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
1469 #: iconv/iconvconfig.c:113
1470 msgid "[DIR...]"
1471 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1473 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1474 msgid "PATH"
1475 msgstr "ШЛЯХ"
1477 #: iconv/iconvconfig.c:127
1478 msgid "Prefix used for all file accesses"
1479 msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
1481 #: iconv/iconvconfig.c:128
1482 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1483 msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
1485 #: iconv/iconvconfig.c:132
1486 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1487 msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
1489 #: iconv/iconvconfig.c:299
1490 #, c-format
1491 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1492 msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
1494 #: iconv/iconvconfig.c:341
1495 #, c-format
1496 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1497 msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
1499 #: iconv/iconvconfig.c:430
1500 #, c-format
1501 msgid "while inserting in search tree"
1502 msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1505 #, c-format
1506 msgid "cannot generate output file"
1507 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
1509 #: inet/rcmd.c:157
1510 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1511 msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
1513 #: inet/rcmd.c:174
1514 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1515 msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
1517 #: inet/rcmd.c:202
1518 #, c-format
1519 msgid "connect to address %s: "
1520 msgstr "падлучэнне да %s: "
1522 #: inet/rcmd.c:215
1523 #, c-format
1524 msgid "Trying %s...\n"
1525 msgstr "Спрабуем %s...\n"
1527 #: inet/rcmd.c:485
1528 msgid "cannot open"
1529 msgstr "немагчыма адчыніць"
1531 #: inet/rcmd.c:489
1532 msgid "bad owner"
1533 msgstr "дрэнны ўладальнік"
1535 #: inet/ruserpass.c:179
1536 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1537 msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
1539 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1540 #, c-format
1541 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1542 msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
1544 #: locale/programs/charmap.c:138
1545 #, c-format
1546 msgid "character map file `%s' not found"
1547 msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1549 #: locale/programs/charmap.c:196
1550 #, c-format
1551 msgid "default character map file `%s' not found"
1552 msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1554 #: locale/programs/charmap.c:265
1555 #, c-format
1556 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1557 msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
1559 #: locale/programs/charmap.c:343
1560 #, c-format
1561 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1562 msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
1564 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1565 #: locale/programs/repertoire.c:173
1566 #, c-format
1567 msgid "syntax error in prolog: %s"
1568 msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
1570 #: locale/programs/charmap.c:364
1571 msgid "invalid definition"
1572 msgstr "няправільнае азначэнне"
1574 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1575 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1576 msgid "bad argument"
1577 msgstr "няправільны аргумент"
1579 #: locale/programs/charmap.c:408
1580 #, c-format
1581 msgid "duplicate definition of <%s>"
1582 msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
1584 #: locale/programs/charmap.c:415
1585 #, c-format
1586 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1587 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
1589 #: locale/programs/charmap.c:427
1590 #, c-format
1591 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1592 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
1594 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1595 #, c-format
1596 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1597 msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
1599 #: locale/programs/charmap.c:476
1600 msgid "character sets with locking states are not supported"
1601 msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
1603 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1604 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1605 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1606 #: locale/programs/charmap.c:821
1607 #, c-format
1608 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1609 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
1611 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1612 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1613 msgid "no symbolic name given"
1614 msgstr "няма сімвалічнай назвы"
1616 #: locale/programs/charmap.c:558
1617 msgid "invalid encoding given"
1618 msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
1620 #: locale/programs/charmap.c:567
1621 msgid "too few bytes in character encoding"
1622 msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
1624 #: locale/programs/charmap.c:569
1625 msgid "too many bytes in character encoding"
1626 msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
1628 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1629 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1630 msgid "no symbolic name given for end of range"
1631 msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
1633 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1634 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1635 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1636 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1637 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1638 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1639 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1640 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1641 #, c-format
1642 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1643 msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
1645 #: locale/programs/charmap.c:648
1646 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1647 msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
1649 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1650 #, c-format
1651 msgid "value for %s must be an integer"
1652 msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
1654 #: locale/programs/charmap.c:848
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: error in state machine"
1657 msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
1659 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1660 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1661 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1662 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1663 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1664 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1665 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1666 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1667 #: locale/programs/repertoire.c:323
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: premature end of file"
1670 msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
1672 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1673 #, c-format
1674 msgid "unknown character `%s'"
1675 msgstr "невядомы знак `%s'"
1677 #: locale/programs/charmap.c:894
1678 #, c-format
1679 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1680 msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
1682 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1683 #: locale/programs/repertoire.c:418
1684 msgid "invalid names for character range"
1685 msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
1687 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1688 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1689 msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
1691 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1692 #, c-format
1693 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1694 msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
1696 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1697 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1698 msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
1700 #: locale/programs/charmap.c:1093
1701 msgid "resulting bytes for range not representable."
1702 msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
1704 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1705 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1706 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1707 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1708 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1709 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1710 #, c-format
1711 msgid "No definition for %s category found"
1712 msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
1714 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1715 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1716 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1717 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1718 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1719 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1720 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1721 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1722 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1723 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1724 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1725 #: locale/programs/ld-time.c:201
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: field `%s' not defined"
1728 msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
1730 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1731 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1732 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1735 msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
1737 #: locale/programs/ld-address.c:168
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1740 msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
1742 #: locale/programs/ld-address.c:218
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1745 msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
1747 #: locale/programs/ld-address.c:243
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1750 msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
1752 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1755 msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
1757 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1758 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1761 msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
1763 #: locale/programs/ld-address.c:311
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1766 msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
1768 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1769 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1770 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1771 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1773 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1775 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1778 msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
1780 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1781 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1782 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1783 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1784 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1785 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1788 msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
1790 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: incomplete `END' line"
1798 msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1805 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1806 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1807 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1808 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1810 #: locale/programs/ld-time.c:981
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: syntax error"
1813 msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1816 #, c-format
1817 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1818 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1821 #, c-format
1822 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1823 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1826 #, c-format
1827 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1828 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1831 #, c-format
1832 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1833 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1838 msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1844 msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1849 msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: not enough sorting rules"
1854 msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1859 msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1864 msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: too many values"
1869 msgstr "%s: зашмат значэнняў"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1872 #, c-format
1873 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1874 msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1879 msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1884 msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1889 msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1894 msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1899 msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1902 #, c-format
1903 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1904 msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1909 msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: `%s' must be a character"
1914 msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1919 msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1922 #, c-format
1923 msgid "symbol `%s' not defined"
1924 msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1927 #, c-format
1928 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1929 msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1932 #, c-format
1933 msgid "symbol `%s'"
1934 msgstr "сімвал `%s'"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1937 msgid "too many errors; giving up"
1938 msgstr "зашмат памылак; канец"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1943 msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: more than one 'else'"
1948 msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1953 msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
1955 #: locale/programs/linereader.c:496
1956 msgid "unterminated symbolic name"
1957 msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
1959 #: locale/programs/linereader.c:623
1960 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1961 msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
1963 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
1964 msgid "unterminated string"
1965 msgstr "незавершаны радок"
1967 #: locale/programs/linereader.c:808
1968 #, c-format
1969 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1970 msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
1972 #: locale/programs/linereader.c:829
1973 #, c-format
1974 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1975 msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
1977 #: locale/programs/locale-spec.c:130
1978 #, c-format
1979 msgid "unknown name \"%s\""
1980 msgstr "невядомая назва \"%s\""
1982 #: locale/programs/locale.c:70
1983 msgid "System information:"
1984 msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
1986 #: locale/programs/locale.c:72
1987 msgid "Write names of available locales"
1988 msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
1990 #: locale/programs/locale.c:74
1991 msgid "Write names of available charmaps"
1992 msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
1994 #: locale/programs/locale.c:75
1995 msgid "Modify output format:"
1996 msgstr "Змяніць фармат вываду:"
1998 #: locale/programs/locale.c:76
1999 msgid "Write names of selected categories"
2000 msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
2002 #: locale/programs/locale.c:77
2003 msgid "Write names of selected keywords"
2004 msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
2006 #: locale/programs/locale.c:78
2007 msgid "Print more information"
2008 msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2010 #: locale/programs/locale.c:83
2011 msgid "Get locale-specific information."
2012 msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2014 #: locale/programs/locale.c:86
2015 msgid ""
2016 "NAME\n"
2017 "[-a|-m]"
2018 msgstr ""
2019 "НАЗВА\n"
2020 "[-a|-m]"
2022 #: locale/programs/locale.c:522
2023 #, c-format
2024 msgid "while preparing output"
2025 msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2027 #: locale/programs/localedef.c:116
2028 msgid "Input Files:"
2029 msgstr "Файлы ўводу:"
2031 #: locale/programs/localedef.c:118
2032 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2033 msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2035 #: locale/programs/localedef.c:120
2036 msgid "Source definitions are found in FILE"
2037 msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2039 #: locale/programs/localedef.c:122
2040 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2041 msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2043 #: locale/programs/localedef.c:126
2044 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2045 msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2047 #: locale/programs/localedef.c:129
2048 msgid "Optional output file prefix"
2049 msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2051 #: locale/programs/localedef.c:130
2052 msgid "Strictly conform to POSIX"
2053 msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2055 #: locale/programs/localedef.c:132
2056 msgid "Suppress warnings and information messages"
2057 msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2059 #: locale/programs/localedef.c:133
2060 msgid "Print more messages"
2061 msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2063 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2064 msgid "<warnings>"
2065 msgstr "<папярэджанні>"
2067 #: locale/programs/localedef.c:135
2068 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2069 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2071 #: locale/programs/localedef.c:138
2072 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2073 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2075 #: locale/programs/localedef.c:141
2076 msgid "Archive control:"
2077 msgstr "Кіраванне архівам:"
2079 #: locale/programs/localedef.c:143
2080 msgid "Don't add new data to archive"
2081 msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
2083 #: locale/programs/localedef.c:145
2084 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2085 msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2087 #: locale/programs/localedef.c:146
2088 msgid "Replace existing archive content"
2089 msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2091 #: locale/programs/localedef.c:148
2092 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2093 msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2095 #: locale/programs/localedef.c:149
2096 msgid "List content of archive"
2097 msgstr "Выдаць змест архіву"
2099 #: locale/programs/localedef.c:151
2100 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2101 msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2103 #: locale/programs/localedef.c:153
2104 msgid "Generate little-endian output"
2105 msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2107 #: locale/programs/localedef.c:155
2108 msgid "Generate big-endian output"
2109 msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2111 #: locale/programs/localedef.c:160
2112 msgid "Compile locale specification"
2113 msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2115 #: locale/programs/localedef.c:163
2116 msgid ""
2117 "NAME\n"
2118 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2119 "--list-archive [FILE]"
2120 msgstr ""
2121 "НАЗВА\n"
2122 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2123 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2125 #: locale/programs/localedef.c:239
2126 #, c-format
2127 msgid "cannot create directory for output files"
2128 msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2130 #: locale/programs/localedef.c:250
2131 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2132 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2134 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2135 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2136 #, c-format
2137 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2138 msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2140 #: locale/programs/localedef.c:304
2141 #, c-format
2142 msgid "cannot write output files to `%s'"
2143 msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2145 #: locale/programs/localedef.c:310
2146 msgid "no output file produced because errors were issued"
2147 msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2149 #: locale/programs/localedef.c:441
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "System's directory for character maps : %s\n"
2153 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2154 "\t\t       locale path    : %s\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
2158 "\t       табліцаў рэпертуараў: %s\n"
2159 "\t\t    шлях да лакаляў: %s\n"
2160 "%s"
2162 #: locale/programs/localedef.c:646
2163 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2164 msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2166 #: locale/programs/localedef.c:652
2167 #, c-format
2168 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2169 msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2171 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2172 #, c-format
2173 msgid "cannot create temporary file: %s"
2174 msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2176 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2177 #, c-format
2178 msgid "cannot initialize archive file"
2179 msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2181 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2182 #, c-format
2183 msgid "cannot resize archive file"
2184 msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2186 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2187 #: locale/programs/locarchive.c:674
2188 #, c-format
2189 msgid "cannot map archive header"
2190 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2192 #: locale/programs/locarchive.c:211
2193 #, c-format
2194 msgid "failed to create new locale archive"
2195 msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2197 #: locale/programs/locarchive.c:223
2198 #, c-format
2199 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2200 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2202 #: locale/programs/locarchive.c:324
2203 msgid "cannot read data from locale archive"
2204 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2206 #: locale/programs/locarchive.c:355
2207 #, c-format
2208 msgid "cannot map locale archive file"
2209 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2211 #: locale/programs/locarchive.c:460
2212 #, c-format
2213 msgid "cannot lock new archive"
2214 msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2216 #: locale/programs/locarchive.c:529
2217 #, c-format
2218 msgid "cannot extend locale archive file"
2219 msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2221 #: locale/programs/locarchive.c:538
2222 #, c-format
2223 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2224 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2226 #: locale/programs/locarchive.c:546
2227 #, c-format
2228 msgid "cannot rename new archive"
2229 msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2231 #: locale/programs/locarchive.c:608
2232 #, c-format
2233 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2234 msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2236 #: locale/programs/locarchive.c:613
2237 #, c-format
2238 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2239 msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2241 #: locale/programs/locarchive.c:632
2242 #, c-format
2243 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2244 msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2246 #: locale/programs/locarchive.c:655
2247 #, c-format
2248 msgid "cannot read archive header"
2249 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2251 #: locale/programs/locarchive.c:728
2252 #, c-format
2253 msgid "locale '%s' already exists"
2254 msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2256 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2257 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2258 #: locale/programs/locfile.c:350
2259 #, c-format
2260 msgid "cannot add to locale archive"
2261 msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2263 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2264 #, c-format
2265 msgid "locale alias file `%s' not found"
2266 msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2268 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2269 #, c-format
2270 msgid "Adding %s\n"
2271 msgstr "Дадаем %s\n"
2273 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2274 #, c-format
2275 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2276 msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2278 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2279 #, c-format
2280 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2281 msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2283 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2284 #, c-format
2285 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2286 msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2288 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2289 #, c-format
2290 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2291 msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2293 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2294 #, c-format
2295 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2296 msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2298 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2299 #, c-format
2300 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2301 msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2303 #: locale/programs/locfile.c:137
2304 #, c-format
2305 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2306 msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2308 #: locale/programs/locfile.c:257
2309 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2310 msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2312 #: locale/programs/locfile.c:799
2313 #, c-format
2314 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2315 msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2317 #: locale/programs/locfile.c:822
2318 #, c-format
2319 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2320 msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2322 #: locale/programs/locfile.c:930
2323 #, c-format
2324 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2325 msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2327 #: locale/programs/locfile.c:966
2328 msgid "expecting string argument for `copy'"
2329 msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2331 #: locale/programs/locfile.c:970
2332 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2333 msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2335 #: locale/programs/locfile.c:989
2336 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2337 msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2339 #: locale/programs/locfile.c:1003
2340 #, c-format
2341 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2342 msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2344 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2345 #: locale/programs/repertoire.c:294
2346 #, c-format
2347 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2348 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2350 #: locale/programs/repertoire.c:270
2351 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2352 msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2354 #: locale/programs/repertoire.c:330
2355 msgid "cannot save new repertoire map"
2356 msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2358 #: locale/programs/repertoire.c:341
2359 #, c-format
2360 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2361 msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2363 #: login/programs/pt_chown.c:79
2364 #, c-format
2365 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2366 msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2368 #: login/programs/pt_chown.c:93
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2372 "\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
2376 "\n"
2377 "%s"
2379 #: login/programs/pt_chown.c:204
2380 #, c-format
2381 msgid "too many arguments"
2382 msgstr "зашмат аргументаў"
2384 #: login/programs/pt_chown.c:212
2385 #, c-format
2386 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2387 msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2389 #: malloc/mcheck.c:344
2390 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2391 msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2393 #: malloc/mcheck.c:347
2394 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2395 msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2397 #: malloc/mcheck.c:350
2398 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2399 msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2401 #: malloc/mcheck.c:353
2402 msgid "block freed twice\n"
2403 msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2405 #: malloc/mcheck.c:356
2406 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2407 msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2409 #: misc/error.c:192
2410 msgid "Unknown system error"
2411 msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2413 #: nis/nis_error.h:7
2414 msgid "Unknown object"
2415 msgstr "Невядомы абьект"
2417 #: nis/nis_error.h:9
2418 msgid "Generic system error"
2419 msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2421 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2422 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2423 msgid "Permission denied"
2424 msgstr "бракуе правоў"
2426 #: nis/nis_error.h:18
2427 msgid "Malformed name, or illegal name"
2428 msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2430 #: nis/nis_error.h:23
2431 msgid "Modification failed"
2432 msgstr "Памылка зьмяненьня"
2434 #: nis/nis_error.h:24
2435 msgid "Database for table does not exist"
2436 msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2438 #: nis/nis_error.h:29
2439 msgid "Error in RPC subsystem"
2440 msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2442 #: nis/nis_error.h:36
2443 msgid "Modify operation failed"
2444 msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2446 #: nis/nis_error.h:47
2447 msgid "Unable to create process on server"
2448 msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2450 #: nis/nis_print.c:116
2451 msgid "DIRECTORY\n"
2452 msgstr "ТЭЧКА\n"
2454 #: nis/nis_print.c:119
2455 msgid "GROUP\n"
2456 msgstr "ГРУПА\n"
2458 #: nis/nis_print.c:125
2459 msgid "ENTRY\n"
2460 msgstr "ЗАПІС\n"
2462 #: nis/nis_print.c:174
2463 msgid "Master Server :\n"
2464 msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2466 #: nis/nis_print.c:177
2467 #, c-format
2468 msgid "\tName       : %s\n"
2469 msgstr "\tНазва       : %s\n"
2471 #: nis/nis_print.c:178
2472 msgid "\tPublic Key : "
2473 msgstr "\tАгульны ключ : "
2475 #: nis/nis_print.c:185
2476 #, c-format
2477 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2478 msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2480 #: nis/nis_print.c:207
2481 #, c-format
2482 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2483 msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
2485 #: nis/nis_print.c:231
2486 msgid "Default Access rights :\n"
2487 msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2489 #: nis/nis_print.c:240
2490 #, c-format
2491 msgid "\tType         : %s\n"
2492 msgstr "\tВід         : %s\n"
2494 #: nis/nis_print.c:241
2495 msgid "\tAccess rights: "
2496 msgstr "\tПравы доступу: "
2498 #: nis/nis_print.c:258
2499 msgid ""
2500 "\n"
2501 "Group Members :\n"
2502 msgstr ""
2503 "\n"
2504 "Удзельнікі групы :\n"
2506 #: nis/nis_print.c:274
2507 msgid "Columns             :\n"
2508 msgstr "Слупкі             :\n"
2510 #: nis/nis_print.c:277
2511 #, c-format
2512 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
2513 msgstr "\t[%d]\tНазва          : %s\n"
2515 #: nis/nis_print.c:279
2516 msgid "\t\tAttributes    : "
2517 msgstr "\t\tПрызнакі    : "
2519 #: nis/nis_print.c:281
2520 msgid "\t\tAccess Rights : "
2521 msgstr "\t\tПравы доступу: "
2523 #: nis/nis_print.c:293
2524 #, c-format
2525 msgid "Linked to : %s\n"
2526 msgstr "Злучана з : %s\n"
2528 #: nis/nis_print.c:303
2529 #, c-format
2530 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2531 msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
2533 #: nis/nis_print.c:306
2534 #, c-format
2535 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2536 msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2538 #: nis/nis_print.c:309
2539 msgid "Encrypted data\n"
2540 msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2542 #: nis/nis_print.c:328
2543 #, c-format
2544 msgid "Directory     : %s\n"
2545 msgstr "Тэчка     : %s\n"
2547 #: nis/nis_print.c:331
2548 msgid "Access Rights : "
2549 msgstr "Правы доступу: "
2551 #: nis/nis_print.c:333
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "\n"
2555 "Time to Live  : "
2556 msgstr ""
2557 "\n"
2558 "Час існаваньня  : "
2560 #: nis/nis_print.c:336
2561 #, c-format
2562 msgid "Creation Time : %s"
2563 msgstr "Час стварэньня : %s"
2565 #: nis/nis_print.c:338
2566 #, c-format
2567 msgid "Mod. Time     : %s"
2568 msgstr "Час зьмян.     : %s"
2570 #: nis/nis_print.c:359
2571 #, c-format
2572 msgid "    Data Length = %u\n"
2573 msgstr "    Даўжыня даньняў = %u\n"
2575 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
2576 msgid "    Explicit members:\n"
2577 msgstr "    Яўныя ўдзельнікі:\n"
2579 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
2580 msgid "    Implicit members:\n"
2581 msgstr "    Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2583 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
2584 msgid "    Recursive members:\n"
2585 msgstr "    Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2587 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
2588 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
2589 msgstr "    Яўныя няўдзельнікі:\n"
2591 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
2592 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
2593 msgstr "    Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2595 #: nis/ypclnt.c:851
2596 msgid "Internal NIS error"
2597 msgstr "Унутраная памылка NIS"
2599 #: nis/ypclnt.c:869
2600 msgid "Local domain name not set"
2601 msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2603 #: nis/ypclnt.c:881
2604 msgid "Database is busy"
2605 msgstr "База даньняў занята"
2607 #: nis/ypclnt.c:934
2608 msgid "Unknown ypbind error"
2609 msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2611 #: nis/ypclnt.c:975
2612 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2613 msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2615 #: nis/ypclnt.c:993
2616 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2617 msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2619 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot write result: %s"
2622 msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2624 #: nscd/nscd.c:121
2625 msgid "Use separate cache for each user"
2626 msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2628 #: nscd/nscd.c:183
2629 #, c-format
2630 msgid "already running"
2631 msgstr "ужо выконваецца"
2633 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
2634 #, c-format
2635 msgid "write incomplete"
2636 msgstr "запіс няскончаны"
2638 #: nscd/nscd_conf.c:273
2639 #, c-format
2640 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2641 msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2643 #: nscd/nscd_stat.c:159
2644 #, c-format
2645 msgid "cannot write statistics: %s"
2646 msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2648 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
2649 #, c-format
2650 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2651 msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2653 #: nss/getent.c:997
2654 #, c-format
2655 msgid "Unknown database: %s\n"
2656 msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2658 #: nss/makedb.c:289
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot create temporary file"
2661 msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2663 #: posix/getconf.c:417
2664 #, c-format
2665 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2666 msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2668 #: posix/getconf.c:572
2669 #, c-format
2670 msgid "unknown specification \"%s\""
2671 msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2673 #: posix/getconf.c:707
2674 #, c-format
2675 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2676 msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2678 #: posix/regcomp.c:165
2679 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2680 msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2682 #: posix/regcomp.c:171
2683 msgid "Memory exhausted"
2684 msgstr "Памяць вычарпана"
2686 #: resolv/herror.c:64
2687 msgid "Unknown host"
2688 msgstr "Невядомы вузел"
2690 #: resolv/herror.c:65
2691 msgid "Host name lookup failure"
2692 msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2694 #: resolv/herror.c:66
2695 msgid "Unknown server error"
2696 msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2698 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2699 msgid "I/O error"
2700 msgstr "памылка У/В"
2702 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2703 #, c-format
2704 msgid "Unknown signal %d\n"
2705 msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2707 #: stdio-common/psignal.c:43
2708 #, c-format
2709 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2710 msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
2712 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2713 msgid "Unknown error "
2714 msgstr "Невядомая памылка "
2716 #: string/strsignal.c:43
2717 #, c-format
2718 msgid "Unknown signal %d"
2719 msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2721 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2722 msgid "Failed (unspecified error)"
2723 msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2725 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2726 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2727 msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
2729 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2730 msgid "Hangup"
2731 msgstr "Вызваленьне лініі"
2733 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2734 msgid "Interrupt"
2735 msgstr "Прыпыненьне"
2737 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2738 msgid "Quit"
2739 msgstr "Выхад"
2741 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2742 msgid "Illegal instruction"
2743 msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2745 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2746 msgid "Floating point exception"
2747 msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2749 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2750 msgid "Killed"
2751 msgstr "Забіты"
2753 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2754 msgid "Bus error"
2755 msgstr "Памылка шыны"
2757 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2758 msgid "Bad system call"
2759 msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2761 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2762 msgid "Segmentation fault"
2763 msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2765 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2766 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2767 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2768 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2769 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2770 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2771 msgid "Broken pipe"
2772 msgstr "Зламаны трубаправод"
2774 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2775 msgid "Terminated"
2776 msgstr "Завершаны"
2778 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2779 msgid "Stopped (signal)"
2780 msgstr "Спынены (сыгнал)"
2782 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2783 msgid "Stopped"
2784 msgstr "Спынены"
2786 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2787 msgid "Continued"
2788 msgstr "Працягнуты"
2790 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2791 msgid "Child exited"
2792 msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2794 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2795 msgid "Stopped (tty input)"
2796 msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2798 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2799 msgid "Stopped (tty output)"
2800 msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2802 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2803 msgid "I/O possible"
2804 msgstr "магчымы У/В"
2806 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2807 msgid "CPU time limit exceeded"
2808 msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2810 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2811 msgid "File size limit exceeded"
2812 msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2814 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2815 msgid "User defined signal 1"
2816 msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2818 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2819 msgid "User defined signal 2"
2820 msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2822 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2823 msgid "Window changed"
2824 msgstr "Акно зьменена"
2826 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2827 msgid "Stack fault"
2828 msgstr "Збой стэку"
2830 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2831 msgid "Power failure"
2832 msgstr "Збой сілкаваньня"
2834 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2835 msgid "Information request"
2836 msgstr "Запыт аб зьвестках"
2838 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2839 msgid "Resource lost"
2840 msgstr "Згублены расурс"
2842 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2843 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2845 msgid "Operation not permitted"
2846 msgstr "дзеяньне не дазволена"
2848 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2850 msgid "No such process"
2851 msgstr "працэс ня йснуе"
2853 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2855 msgid "Input/output error"
2856 msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2858 #. TRANS The system tried to use the device
2859 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2860 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2861 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2862 #. TRANS computer.
2863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2864 msgid "No such device or address"
2865 msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2867 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2868 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2869 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2870 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2872 msgid "Argument list too long"
2873 msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2875 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2876 #. TRANS because its capacity is full.
2877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2878 msgid "Cannot allocate memory"
2879 msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2881 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2882 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2884 msgid "Bad address"
2885 msgstr "дрэнны адрас"
2887 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2888 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2889 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2891 msgid "Device or resource busy"
2892 msgstr "Прылада ці расурс заняты"
2894 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2895 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2897 msgid "File exists"
2898 msgstr "Файл існуе"
2900 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2901 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2902 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2904 msgid "Invalid cross-device link"
2905 msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2907 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2908 #. TRANS particular sort of device.
2909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2910 msgid "No such device"
2911 msgstr "прылада ня йснуе"
2913 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2915 msgid "Not a directory"
2916 msgstr "Не каталог"
2918 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2919 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2921 msgid "Is a directory"
2922 msgstr "Гэта тэчка"
2924 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2926 msgid "File too large"
2927 msgstr "Файл вельмі вялікі"
2929 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2930 #. TRANS disk is full.
2931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2932 msgid "No space left on device"
2933 msgstr "Няма месца на прыладзе"
2935 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2937 msgid "Illegal seek"
2938 msgstr "Недапушчальны пошук"
2940 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2941 #. TRANS maximum size.
2942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2943 msgid "Message too long"
2944 msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
2946 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2947 #. TRANS it is not running the requested service).
2948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2949 msgid "Connection refused"
2950 msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
2952 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2953 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2954 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2956 msgid "File name too long"
2957 msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
2959 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2961 msgid "Host is down"
2962 msgstr "Вузел зьлёг"
2964 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2965 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2967 msgid "Directory not empty"
2968 msgstr "Тэчка не парожняя"
2970 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2972 msgid "Disk quota exceeded"
2973 msgstr "Перавышана дыскавая квота"
2975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2976 msgid "Device not a stream"
2977 msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
2979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2980 msgid "Machine is not on the network"
2981 msgstr "Машына не ў сетцы"
2983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2984 msgid "File descriptor in bad state"
2985 msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
2987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2988 msgid "Wrong medium type"
2989 msgstr "Ня той від носьбіта"
2991 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2992 msgid "Error in unknown error system: "
2993 msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
2995 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2996 msgid "ai_family not supported"
2997 msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
2999 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3000 msgid "Memory allocation failure"
3001 msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
3003 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3004 msgid "ai_socktype not supported"
3005 msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
3007 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
3008 #, c-format
3009 msgid "cannot open `%s'"
3010 msgstr "немагчыма адчыніць \"%s\""
3012 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
3013 #, c-format
3014 msgid "cannot read header from `%s'"
3015 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак з \"%s\""
3017 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
3018 #, c-format
3019 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3020 msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
3022 #: timezone/zic.c:432
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3025 msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
3027 #: timezone/zic.c:554
3028 #, c-format
3029 msgid "warning: "
3030 msgstr "увага: "
3032 #: timezone/zic.c:730
3033 #, c-format
3034 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3035 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
3037 #: timezone/zic.c:740
3038 #, c-format
3039 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3040 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
3042 #: timezone/zic.c:750
3043 #, c-format
3044 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3045 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
3047 #: timezone/zic.c:771
3048 #, c-format
3049 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3050 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
3052 #: timezone/zic.c:781
3053 #, c-format
3054 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3055 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
3057 #: timezone/zic.c:1191
3058 msgid "standard input"
3059 msgstr "стандартны ўвод"
3061 #: timezone/zic.c:1196
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3064 msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
3066 #: timezone/zic.c:1207
3067 msgid "line too long"
3068 msgstr "радок занадта вялікі"
3070 #: timezone/zic.c:1340
3071 msgid "invalid saved time"
3072 msgstr "нерэчаісны захаваны час"
3074 #: timezone/zic.c:1382
3075 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3076 msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
3078 #: timezone/zic.c:1458
3079 msgid "invalid abbreviation format"
3080 msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
3082 #: timezone/zic.c:3096
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3085 msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"