Set up the data structures for vDSO in libc.a
[glibc.git] / po / vi.po
blob5681a04103cf0b7a3bb84b1109cb2d2d957700df
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc-2.16-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 14:26+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
22 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: argp/argp-help.c:226
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: tham số \"ARGP_HELP_FMT\" yêu cầu một giá trị"
30 #: argp/argp-help.c:236
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Không rõ tham số \"ARGP_HELP_FMT\""
35 #: argp/argp-help.c:249
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Gặp rác trong \"ARGP_HELP_FMT\": %s"
40 #: argp/argp-help.c:1213
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng."
44 #: argp/argp-help.c:1599
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Sử dụng:"
48 #: argp/argp-help.c:1603
49 msgid "  or: "
50 msgstr "  hoặc: "
52 #: argp/argp-help.c:1615
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
56 #: argp/argp-help.c:1642
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Hãy thử lệnh \"%s --help\" (trợ giúp) hay \"%s --usage\" (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1670
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn"
74 #: argp/argp-parse.c:103
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Lập tên chương trình"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
80 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
82 #: argp/argp-parse.c:166
83 msgid "Print program version"
84 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
86 #: argp/argp-parse.c:182
87 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
88 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
90 #: argp/argp-parse.c:622
91 #, c-format
92 msgid "%s: Too many arguments\n"
93 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
95 #: argp/argp-parse.c:765
96 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
97 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
99 #: assert/assert-perr.c:36
100 #, c-format
101 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
102 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
104 #: assert/assert.c:101
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sKhẳng định `%s' gặp lỗi.\n"
111 "%n"
113 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
114 msgid "NAME"
115 msgstr "TÊN"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời xác định ký hiệu"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Tạo phân loại thông điệp.\vNếu TẬP_TIN_NHẬP là \"-\" thì dữ liệu nhập được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
135 "Nếu TẬP_TIN_XUẤT là \"-\" thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...\n"
143 "[TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...]"
145 #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
146 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
147 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
148 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
149 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
150 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
151 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
152 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
157 msgstr ""
158 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, viếng thăm địa chỉ:\n"
159 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161 #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
162 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
163 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
164 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
165 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
166 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
167 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
175 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
176 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
177 "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
179 #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
180 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
181 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
182 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
183 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
184 #: posix/getconf.c:1108
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Tác giả: %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:284
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
193 #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:247
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào \"%s\""
199 #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "số thứ tự tập hợp cấm"
203 #: catgets/gencat.c:446
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "lời xác định tập hợp trùng"
207 #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "đây là lời xác định thứ nhất"
211 #: catgets/gencat.c:519
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "không rõ tập hợp \"%s\""
216 #: catgets/gencat.c:560
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
220 #: catgets/gencat.c:573
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "không rõ chỉ thị \"%s\": dòng bị bỏ qua"
225 #: catgets/gencat.c:618
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
229 #: catgets/gencat.c:669
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
233 #: catgets/gencat.c:726
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
237 #: catgets/gencat.c:769
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "dòng không hợp lệ"
241 #: catgets/gencat.c:823
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
245 #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất \"%s\""
250 #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
254 #: catgets/gencat.c:1212
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt "
258 #: catgets/gencat.c:1236
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
263 #: catgets/gencat.c:1327
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
268 #: catgets/gencat.c:1353
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
273 #: debug/pcprofiledump.c:52
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Đừng chuyển hoán đệm kết xuất"
277 #: debug/pcprofiledump.c:57
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
281 #: debug/pcprofiledump.c:60
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "TẬP TIN]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:107
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào"
290 #: debug/pcprofiledump.c:114
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "không thể đọc phần đầu"
295 #: debug/pcprofiledump.c:178
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Sử dụng: xtrace [TÙY CHỌN]... CHƯƠNG TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
305 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Hãy thử câu lệnh \"%s --help\" (trợ giúp) hoặc \"%s --usage\" (cách sử dụng) để xem thêm thông tin.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: tùy chọn '%s' yêu cầu một tham số.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
328 "\n"
329 "     --data=TẬP_TIN          Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ tập tin này.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
332 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
333 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
334 "\n"
335 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài\n"
336 "cũng bắt buộc với bất kỳ tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
337 "\n"
339 #: debug/xtrace.sh:126
340 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
341 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \"$1\"\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:139
344 msgid "No program name given\\n"
345 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:147
348 #, sh-format
349 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
350 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \"$program\"\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:151
353 #, sh-format
354 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
355 msgstr "\"$program\" không có khả năng thực hiện\\n"
357 #: dlfcn/dlinfo.c:63
358 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
359 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:72
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:63
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "miền tên không hợp lệ"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:68
370 msgid "invalid mode"
371 msgstr "chế độ không hợp lệ"
373 #: dlfcn/dlopen.c:64
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
377 #: elf/cache.c:68
378 msgid "unknown"
379 msgstr "không rõ"
381 #: elf/cache.c:115
382 msgid "Unknown OS"
383 msgstr "Hệ điều hành không rõ"
385 #: elf/cache.c:120
386 #, c-format
387 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
388 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
391 #, c-format
392 msgid "Can't open cache file %s\n"
393 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
395 #: elf/cache.c:151
396 #, c-format
397 msgid "mmap of cache file failed.\n"
398 msgstr "lỗi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
400 #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
401 #, c-format
402 msgid "File is not a cache file.\n"
403 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
405 #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
406 #, c-format
407 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
408 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm \"%s\"\n"
410 #: elf/cache.c:406
411 #, c-format
412 msgid "Can't create temporary cache file %s"
413 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
415 #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
416 #, c-format
417 msgid "Writing of cache data failed"
418 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu nhớ tạm"
420 #: elf/cache.c:438
421 #, c-format
422 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
423 msgstr "Lỗi thay đổi quyền truy cập của %s vào %#o"
425 #: elf/cache.c:443
426 #, c-format
427 msgid "Renaming of %s to %s failed"
428 msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s"
430 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
431 msgid "cannot create scope list"
432 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
434 #: elf/dl-close.c:773
435 msgid "shared object not open"
436 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
438 #: elf/dl-deps.c:114
439 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
442 #: elf/dl-deps.c:127
443 msgid "empty dynamic string token substitution"
444 msgstr "sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống"
446 #: elf/dl-deps.c:133
447 #, c-format
448 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
449 msgstr "không thể nạp bổ trợ \"%s\" do sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống\n"
451 #: elf/dl-deps.c:486
452 msgid "cannot allocate dependency list"
453 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
455 #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
456 msgid "cannot allocate symbol search list"
457 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
459 #: elf/dl-deps.c:562
460 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
461 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
463 #: elf/dl-error.c:76
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG !!!"
467 #: elf/dl-error.c:123
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
471 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
472 msgid "cannot map pages for fdesc table"
473 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
475 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
476 msgid "cannot map pages for fptr table"
477 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
479 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
480 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
481 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
483 #: elf/dl-load.c:470
484 msgid "cannot allocate name record"
485 msgstr "không thể cấp phát mục ghi tên"
487 #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
488 msgid "cannot create cache for search path"
489 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
491 #: elf/dl-load.c:638
492 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
493 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
495 #: elf/dl-load.c:734
496 msgid "cannot create search path array"
497 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
499 #: elf/dl-load.c:932
500 msgid "cannot stat shared object"
501 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
503 #: elf/dl-load.c:1010
504 msgid "cannot open zero fill device"
505 msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
507 #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
508 msgid "cannot create shared object descriptor"
509 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
511 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
512 msgid "cannot read file data"
513 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
515 #: elf/dl-load.c:1121
516 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
517 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
519 #: elf/dl-load.c:1128
520 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
521 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
523 #: elf/dl-load.c:1211
524 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
525 msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với mạch đầu tiên"
527 #: elf/dl-load.c:1234
528 msgid "cannot handle TLS data"
529 msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
531 #: elf/dl-load.c:1253
532 msgid "object file has no loadable segments"
533 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
535 #: elf/dl-load.c:1289
536 msgid "failed to map segment from shared object"
537 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
539 #: elf/dl-load.c:1315
540 msgid "cannot dynamically load executable"
541 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
543 #: elf/dl-load.c:1377
544 msgid "cannot change memory protections"
545 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
547 #: elf/dl-load.c:1396
548 msgid "cannot map zero-fill pages"
549 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
551 #: elf/dl-load.c:1410
552 msgid "object file has no dynamic section"
553 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
555 #: elf/dl-load.c:1433
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
559 #: elf/dl-load.c:1446
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
563 #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
564 msgid "invalid caller"
565 msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
567 #: elf/dl-load.c:1502
568 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569 msgstr "không thể hiệu lực đống thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
571 #: elf/dl-load.c:1515
572 msgid "cannot close file descriptor"
573 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
575 #: elf/dl-load.c:1731
576 msgid "file too short"
577 msgstr "tập tin quá ngắn"
579 #: elf/dl-load.c:1767
580 msgid "invalid ELF header"
581 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
583 #: elf/dl-load.c:1779
584 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn"
587 #: elf/dl-load.c:1781
588 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ"
591 #: elf/dl-load.c:1785
592 msgid "ELF file version ident does not match current one"
593 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
595 #: elf/dl-load.c:1789
596 msgid "ELF file OS ABI invalid"
597 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
599 #: elf/dl-load.c:1792
600 msgid "ELF file ABI version invalid"
601 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
603 #: elf/dl-load.c:1795
604 msgid "nonzero padding in e_ident"
605 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
607 #: elf/dl-load.c:1798
608 msgid "internal error"
609 msgstr "lỗi nội bộ"
611 #: elf/dl-load.c:1805
612 msgid "ELF file version does not match current one"
613 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
615 #: elf/dl-load.c:1813
616 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
617 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
619 #: elf/dl-load.c:1819
620 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
621 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
623 #: elf/dl-load.c:2336
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
625 msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS64"
627 #: elf/dl-load.c:2337
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
629 msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS32"
631 #: elf/dl-load.c:2340
632 msgid "cannot open shared object file"
633 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
635 #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
636 msgid "relocation error"
637 msgstr "lỗi cấp định vị lại"
639 #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
640 msgid "symbol lookup error"
641 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
643 #: elf/dl-open.c:108
644 msgid "cannot extend global scope"
645 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
647 #: elf/dl-open.c:510
648 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
649 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc ! Hãy thông báo."
651 #: elf/dl-open.c:532
652 msgid "cannot load any more object with static TLS"
653 msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
655 #: elf/dl-open.c:581
656 msgid "invalid mode for dlopen()"
657 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
659 #: elf/dl-open.c:598
660 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
661 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
663 #: elf/dl-open.c:616
664 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
665 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
667 #: elf/dl-reloc.c:120
668 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
669 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
671 #: elf/dl-reloc.c:213
672 msgid "cannot make segment writable for relocation"
673 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để định vị lại"
675 #: elf/dl-reloc.c:276
676 #, c-format
677 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
678 msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
680 #: elf/dl-reloc.c:287
681 #, c-format
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả định vị lại đối với %s\n"
685 #: elf/dl-reloc.c:303
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi định vị lại"
689 #: elf/dl-reloc.c:332
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi định vị lại"
693 #: elf/dl-sym.c:162
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
697 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
698 msgid "cannot create capability list"
699 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
701 #: elf/dl-tls.c:872
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
705 #: elf/dl-version.c:171
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
709 #: elf/dl-version.c:302
710 msgid "cannot allocate version reference table"
711 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
713 #: elf/ldconfig.c:140
714 msgid "Print cache"
715 msgstr "In bộ nhớ"
717 #: elf/ldconfig.c:141
718 msgid "Generate verbose messages"
719 msgstr "Tạo thông điệp chi tiết"
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Don't build cache"
723 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Don't generate links"
727 msgstr "Đừng tạo liên kết"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
733 #: elf/ldconfig.c:144
734 msgid "ROOT"
735 msgstr "GỐC"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "CACHE"
739 msgstr "NHỚ_TẠM"
741 #: elf/ldconfig.c:145
742 msgid "Use CACHE as cache file"
743 msgstr "Dùng NHỚ_TẠM làm tập tin nhớ tạm"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "CONF"
747 msgstr "CẤU_HÌNH"
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Use CONF as configuration file"
751 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
755 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được ghi rõ trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Manually link individual libraries."
759 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "FORMAT"
763 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
765 #: elf/ldconfig.c:149
766 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
767 msgstr ""
768 "Đường dẫn cần dùng:\n"
769 " • new\tmới\n"
770 " • old\tcũ\n"
771 " • compat\ttương thích (mặc định)"
773 #: elf/ldconfig.c:150
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
777 #: elf/ldconfig.c:158
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "Cấu hình các tổ hợp lúc chạy liên kết động."
781 #: elf/ldconfig.c:338
782 #, c-format
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "Đường dẫn \"%s\" được đưa ra nhiều lần"
786 #: elf/ldconfig.c:378
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thư viện đã biết"
791 #: elf/ldconfig.c:406
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
796 #: elf/ldconfig.c:480
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s\n"
801 #: elf/ldconfig.c:490
802 #, c-format
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s không phải là một liên kết tượng trưng\n"
806 #: elf/ldconfig.c:509
807 #, c-format
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
811 #: elf/ldconfig.c:515
812 #, c-format
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
816 #: elf/ldconfig.c:521
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (đã thay đổi)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:523
821 msgid " (SKIPPED)\n"
822 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:578
825 #, c-format
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "Không tìm thấy %s"
829 #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
830 #, c-format
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "Không thể lstat %s"
834 #: elf/ldconfig.c:601
835 #, c-format
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
839 #: elf/ldconfig.c:610
840 #, c-format
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
844 #: elf/ldconfig.c:693
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
849 #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhập vào %s.\n"
854 #: elf/ldconfig.c:792
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
859 #: elf/ldconfig.c:921
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
864 #: elf/ldconfig.c:924
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
869 #: elf/ldconfig.c:927
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
874 #: elf/ldconfig.c:955
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
879 #: elf/ldconfig.c:1064
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1130
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
889 #: elf/ldconfig.c:1136
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
894 #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được xác định là %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1154
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u: hwcap trùng %lu %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1176
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "dùng tùy chọn \"-r\" thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
909 #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
910 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "cạn bộ nhớ"
915 #: elf/ldconfig.c:1215
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1259
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "đường dẫn tương đối \"%s\" được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
925 #: elf/ldconfig.c:1285
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
930 #: elf/ldconfig.c:1326
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Sử dụng: ldd [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n"
950 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
951 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
952 "  -d, --data-relocs       xử lý các sự định vị lại dữ liệu\n"
953 "  -r, --function-relocs   xử lý các sự định vị lại dữ liệu và hàm\n"
954 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
955 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:81
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: tùy chọn \"$1\" là mơ hồ"
961 #: elf/ldd.bash.in:88
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
965 #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp \"ldd --help\" để xem thông tin thêm."
969 #: elf/ldd.bash.in:126
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
973 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
980 #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "không phải tập tin chuẩn"
984 #: elf/ldd.bash.in:155
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "cảnh báo: bạn không có quyền thực hiện"
988 #: elf/ldd.bash.in:184
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
992 #: elf/ldd.bash.in:192
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
996 #: elf/ldd.bash.in:197
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
1000 #: elf/pldd-xx.c:105
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
1005 #: elf/pldd-xx.c:110
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1010 #: elf/pldd-xx.c:135
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "không thể đọc phần động lực (dynamic) "
1015 #: elf/pldd-xx.c:147
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "không đọc được  r_debug"
1020 #: elf/pldd-xx.c:167
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1025 #: elf/pldd-xx.c:196
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1030 #: elf/pldd-xx.c:207
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1035 #: elf/pldd.c:67
1036 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1037 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1039 #: elf/pldd.c:71
1040 msgid "PID"
1041 msgstr "PID"
1043 #: elf/pldd.c:102
1044 #, c-format
1045 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1046 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1048 #: elf/pldd.c:114
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid process ID '%s'"
1051 msgstr "mã số ID tiến trình sai '%s'"
1053 #: elf/pldd.c:122
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s"
1056 msgstr "không mở được %s"
1058 #: elf/pldd.c:147
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s/task"
1061 msgstr "không thể mở %s/task"
1063 #: elf/pldd.c:150
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1066 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1068 #: elf/pldd.c:163
1069 #, c-format
1070 msgid "invalid thread ID '%s'"
1071 msgstr "ID tuyến không hợp lệ '%s'"
1073 #: elf/pldd.c:174
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot attach to process %lu"
1076 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1078 #: elf/pldd.c:246
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot get information about process %lu"
1081 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1083 #: elf/pldd.c:259
1084 #, c-format
1085 msgid "process %lu is no ELF program"
1086 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1088 #: elf/readelflib.c:34
1089 #, c-format
1090 msgid "file %s is truncated\n"
1091 msgstr "tập tin \"%s\" bị cắt ngắn\n"
1093 #: elf/readelflib.c:66
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:68
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:70
1104 #, c-format
1105 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1106 msgstr "Không rõ hạng ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:77
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1111 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu %d).\n"
1113 #: elf/readelflib.c:108
1114 #, c-format
1115 msgid "more than one dynamic segment\n"
1116 msgstr "hơn một đoạn động\n"
1118 #: elf/readlib.c:96
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1121 msgstr "Không thể fstat tập tin %s.\n"
1123 #: elf/readlib.c:107
1124 #, c-format
1125 msgid "File %s is empty, not checked."
1126 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1128 #: elf/readlib.c:113
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is too small, not checked."
1131 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1133 #: elf/readlib.c:123
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1136 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1138 #: elf/readlib.c:161
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1141 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
1143 #: elf/sln.c:84
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Usage: sln src dest|file\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "Sử dụng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1150 "\n"
1152 #: elf/sln.c:109
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: file open error: %m\n"
1155 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1157 #: elf/sln.c:146
1158 #, c-format
1159 msgid "No target in line %d\n"
1160 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1162 #: elf/sln.c:178
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1165 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1167 #: elf/sln.c:184
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1170 msgstr "%s: không gỡ bỏ được đích cũ\n"
1172 #: elf/sln.c:192
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1175 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1177 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1180 msgstr "liên kết không hợp lệ từ \"%s\" đến \"%s\": %s\n"
1182 #: elf/sotruss.ksh:32
1183 #, sh-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1186 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1187 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1188 "\n"
1189 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1190 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1191 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1192 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1193 "\n"
1194 "  -?, --help              Give this help list\n"
1195 "      --usage             Give a short usage message\n"
1196 "      --version           Print program version"
1197 msgstr ""
1198 "Cách dùng: sotruss [TUỲ CHỌN...] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI...]\n"
1199 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1200 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1201 "\n"
1202 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1203 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1204 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1205 "\t\t\t  -f được sử dụng) thay vì đầu ra lỗi chuẩn\n"
1206 "\n"
1207 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1208 "       --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1209 "       --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1211 #: elf/sotruss.ksh:46
1212 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1213 msgstr "Các đối số uỷ thác sử dụng cùng với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1215 #: elf/sotruss.ksh:56
1216 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1217 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- '%s'\\n"
1219 #: elf/sotruss.ksh:62
1220 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1221 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1223 #: elf/sotruss.ksh:80
1224 msgid "Written by %s.\\n"
1225 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1227 #: elf/sotruss.ksh:87
1228 msgid ""
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1233 msgstr ""
1234 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\\n\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI...]\\n"
1238 #: elf/sotruss.ksh:135
1239 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1240 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn '%c%s'\\n"
1242 #: elf/sprof.c:76
1243 msgid "Output selection:"
1244 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1246 #: elf/sprof.c:78
1247 msgid "print list of count paths and their number of use"
1248 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1250 #: elf/sprof.c:80
1251 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1252 msgstr "tạo nét hiện trạng phẳng có số đếm và vạch khấc"
1254 #: elf/sprof.c:81
1255 msgid "generate call graph"
1256 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1258 #: elf/sprof.c:88
1259 msgid "Read and display shared object profiling data."
1260 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống của đối tượng chia sẻ."
1262 #: elf/sprof.c:93
1263 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1264 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_ĐO_HIỆU_NĂNG]"
1266 #: elf/sprof.c:429
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to load shared object `%s'"
1269 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung \"%s\""
1271 #: elf/sprof.c:438
1272 #, c-format
1273 msgid "cannot create internal descriptors"
1274 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1276 #: elf/sprof.c:550
1277 #, c-format
1278 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1279 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung \"%s\""
1281 #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
1282 #, c-format
1283 msgid "reading of section headers failed"
1284 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1286 #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section header string table failed"
1289 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1291 #: elf/sprof.c:591
1292 #, c-format
1293 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1294 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1296 #: elf/sprof.c:612
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot determine file name"
1299 msgstr "không thể giả quyết tên tập tin"
1301 #: elf/sprof.c:645
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of ELF header failed"
1304 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1306 #: elf/sprof.c:681
1307 #, c-format
1308 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1309 msgstr "*** Tập tin \"%s\" bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1311 #: elf/sprof.c:711
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to load symbol data"
1314 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1316 #: elf/sprof.c:776
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot load profiling data"
1319 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1321 #: elf/sprof.c:785
1322 #, c-format
1323 msgid "while stat'ing profiling data file"
1324 msgstr "trong khi lấy trạng thái về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1326 #: elf/sprof.c:793
1327 #, c-format
1328 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1329 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng \"%s\" không tương ứng với đối tượng dùng chung \"%s\""
1331 #: elf/sprof.c:804
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1334 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1336 #: elf/sprof.c:812
1337 #, c-format
1338 msgid "error while closing the profiling data file"
1339 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1341 #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot create internal descriptor"
1344 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1346 #: elf/sprof.c:895
1347 #, c-format
1348 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1349 msgstr "\"%s\" không phải là tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng đúng đối với \"%s\""
1351 #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot allocate symbol data"
1354 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot open output file"
1359 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1362 #, c-format
1363 msgid "error while closing input `%s'"
1364 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu nhập vào \"%s\""
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1367 #, c-format
1368 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1369 msgstr "dãy nhập vào cấm ở vị trí %Zd"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
1372 #, c-format
1373 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1374 msgstr "dây ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
1377 #: iconv/iconv_prog.c:615
1378 #, c-format
1379 msgid "error while reading the input"
1380 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu nhập vào"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to allocate buffer for input"
1385 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu nhập vào"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:59
1388 msgid "Input/Output format specification:"
1389 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:60
1392 msgid "encoding of original text"
1393 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:61
1396 msgid "encoding for output"
1397 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:62
1400 msgid "Information:"
1401 msgstr "Thông tin:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:63
1404 msgid "list all known coded character sets"
1405 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hoá được biết"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1408 msgid "Output control:"
1409 msgstr "Điều khiển xuất:"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:65
1412 msgid "omit invalid characters from output"
1413 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1416 msgid "output file"
1417 msgstr "tập tin kết xuất"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "in thông tin tiến hành"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1432 msgid "[FILE...]"
1433 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:233
1436 #, c-format
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ \"%s\" hoặc đến \"%s\""
1440 #: iconv/iconv_prog.c:238
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ \"%s\""
1445 #: iconv/iconv_prog.c:245
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến \"%s\""
1450 #: iconv/iconv_prog.c:249
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ \"%s\" đến \"%s\""
1455 #: iconv/iconv_prog.c:259
1456 #, c-format
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:357
1461 #, c-format
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:455
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:532
1471 #, c-format
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "dãy nhập vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:540
1476 #, c-format
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả cấm)"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:543
1481 #, c-format
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:788
1486 msgid ""
1487 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1488 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1489 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1490 "listed with several different names (aliases).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1493 msgstr ""
1494 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hoá mà được biết.\n"
1495 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1496 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hoá\n"
1497 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau.\n"
1498 "\n"
1499 "   "
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgid "[DIR...]"
1507 msgstr "[THƯ_MỤC...]"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126
1510 msgid "Prefix used for all file accesses"
1511 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1515 msgstr "Để kết xuất vào TẬP_TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP_TIN)"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:131
1518 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1519 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:303
1522 #, c-format
1523 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1524 msgstr "Tùy chọn \"--nostdlib\" cũng cần thiết đối số thư mục"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1527 #, c-format
1528 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1529 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:431
1532 #, c-format
1533 msgid "while inserting in search tree"
1534 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:1240
1537 #, c-format
1538 msgid "cannot generate output file"
1539 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1541 #: inet/rcmd.c:163
1542 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1543 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1545 #: inet/rcmd.c:178
1546 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1547 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1549 #: inet/rcmd.c:206
1550 #, c-format
1551 msgid "connect to address %s: "
1552 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1554 #: inet/rcmd.c:219
1555 #, c-format
1556 msgid "Trying %s...\n"
1557 msgstr "Đang thử %s...\n"
1559 #: inet/rcmd.c:255
1560 #, c-format
1561 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1562 msgstr "rcmd: ghi (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1564 #: inet/rcmd.c:271
1565 #, c-format
1566 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1567 msgstr "rcmd: thăm dò (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1569 #: inet/rcmd.c:274
1570 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1571 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n"
1573 #: inet/rcmd.c:306
1574 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n"
1577 #: inet/rcmd.c:330
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: %s: short read"
1580 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1582 #: inet/rcmd.c:486
1583 msgid "lstat failed"
1584 msgstr "lstat bị lỗi"
1586 #: inet/rcmd.c:493
1587 msgid "cannot open"
1588 msgstr "không thể mở"
1590 #: inet/rcmd.c:495
1591 msgid "fstat failed"
1592 msgstr "fstat bị lỗi"
1594 #: inet/rcmd.c:497
1595 msgid "bad owner"
1596 msgstr "chủ sai"
1598 #: inet/rcmd.c:499
1599 msgid "writeable by other than owner"
1600 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1602 #: inet/rcmd.c:501
1603 msgid "hard linked somewhere"
1604 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1606 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1607 msgid "out of memory"
1608 msgstr "tràn bộ nhớ"
1610 #: inet/ruserpass.c:184
1611 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1612 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1614 #: inet/ruserpass.c:185
1615 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1616 msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1618 #: inet/ruserpass.c:277
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1621 msgstr "Không rõ từ khoá .netrc %s"
1623 #: libidn/nfkc.c:462
1624 msgid "Character out of range for UTF-8"
1625 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1627 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630 msgstr "không thể đọc thư mục sơ đồ ký tự \"%s\""
1632 #: locale/programs/charmap.c:137
1633 #, c-format
1634 msgid "character map file `%s' not found"
1635 msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự \"%s\""
1637 #: locale/programs/charmap.c:194
1638 #, c-format
1639 msgid "default character map file `%s' not found"
1640 msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự mặc định \"%s\""
1642 #: locale/programs/charmap.c:257
1643 #, c-format
1644 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1645 msgstr "sơ đồ ký tự \"%s\" không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n"
1647 #: locale/programs/charmap.c:336
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1650 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1652 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1653 #: locale/programs/repertoire.c:173
1654 #, c-format
1655 msgid "syntax error in prolog: %s"
1656 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1658 #: locale/programs/charmap.c:357
1659 msgid "invalid definition"
1660 msgstr "lời xác định không hợp lệ"
1662 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1663 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1664 msgid "bad argument"
1665 msgstr "đối số sai"
1667 #: locale/programs/charmap.c:402
1668 #, c-format
1669 msgid "duplicate definition of <%s>"
1670 msgstr "lời xác định trùng của <%s>"
1672 #: locale/programs/charmap.c:409
1673 #, c-format
1674 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1675 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1677 #: locale/programs/charmap.c:421
1678 #, c-format
1679 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1680 msgstr "giá trị <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1682 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1683 #, c-format
1684 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1685 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1687 #: locale/programs/charmap.c:470
1688 msgid "character sets with locking states are not supported"
1689 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khoá"
1691 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1692 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1693 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1694 #: locale/programs/charmap.c:814
1695 #, c-format
1696 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1697 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời xác định %s: %s"
1699 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1700 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1701 msgid "no symbolic name given"
1702 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1704 #: locale/programs/charmap.c:552
1705 msgid "invalid encoding given"
1706 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1708 #: locale/programs/charmap.c:561
1709 msgid "too few bytes in character encoding"
1710 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1712 #: locale/programs/charmap.c:563
1713 msgid "too many bytes in character encoding"
1714 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1716 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1717 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1718 msgid "no symbolic name given for end of range"
1719 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1721 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1725 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1726 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1727 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1728 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1729 #: locale/programs/repertoire.c:312
1730 #, c-format
1731 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1732 msgstr "%1$s: lời xác định không kết thúc với: END %1$s\""
1734 #: locale/programs/charmap.c:642
1735 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1736 msgstr "cho phép chỉ lời xác định WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời xác định CHARMAP (sơ đồ ký tự)"
1738 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1739 #, c-format
1740 msgid "value for %s must be an integer"
1741 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1743 #: locale/programs/charmap.c:841
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: error in state machine"
1746 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1748 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1752 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1753 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1754 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1755 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1756 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: premature end of file"
1759 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1761 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown character `%s'"
1764 msgstr "không rõ ký tự \"%s\""
1766 #: locale/programs/charmap.c:887
1767 #, c-format
1768 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1769 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1771 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1772 #: locale/programs/repertoire.c:418
1773 msgid "invalid names for character range"
1774 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1777 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1778 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ hoa"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1781 #, c-format
1782 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1783 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1786 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1787 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1086
1790 msgid "resulting bytes for range not representable."
1791 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1793 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1795 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1797 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1798 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1799 #, c-format
1800 msgid "No definition for %s category found"
1801 msgstr "Không tìm thấy lời xác định cho phân loại %s"
1803 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1804 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1805 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1806 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1810 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1812 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1814 #: locale/programs/ld-time.c:195
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' not defined"
1817 msgstr "%s: chưa xác định trường \"%s\""
1819 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1820 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1821 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1824 msgstr "%s: trường \"%s\" không thể là rỗng"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:169
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1829 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ: \"%%%c\" trong trường \"%s\""
1831 #: locale/programs/ld-address.c:220
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1834 msgstr "%s: chưa xác định mã ngôn ngữ thuật ngữ \"%s\""
1836 #: locale/programs/ld-address.c:245
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1839 msgstr "%s: trường \"%s\" không nên được xác định"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: chưa xác định từ viết tắt ngôn ngữ \"%s\""
1846 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1847 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1850 msgstr "%s: giá trị \"%s\" không tương ứng với giá trị \"%s\""
1852 #: locale/programs/ld-address.c:313
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1855 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc số \"%d\" không phải hợp lệ"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1858 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1859 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1860 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1865 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1868 msgstr "%s: trường \"%s\" được tuyên bố nhiều lần"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1873 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1875 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1878 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường \"%s\""
1880 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: incomplete `END' line"
1888 msgstr "%s: dòng \"END\" chưa hoàn toàn"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: syntax error"
1903 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1906 #, c-format
1907 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1908 msgstr "\"%.*s\" đã được xác định trong sơ đồ ký tự"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1911 #, c-format
1912 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1913 msgstr "\"%.*s\" đã được xác định trong repertoire"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1916 #, c-format
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1918 msgstr "\"%.*s\" đã được xác định là ký hiệu đối chiếu"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1923 msgstr "\"%.*s\" đã được xác định là phần tử đối chiếu"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1928 msgstr "%s: \"forward\" (tiếp tới) và \"backward\" (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1934 msgstr "%s: \"%s\" được ghi nhiều lần để xác định độ đậm %d"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many values"
1959 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1962 #, c-format
1963 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964 msgstr "thứ tự \"%.*s\" đã được xác định ở %s:%Zu"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau \"order_start\""
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước \"order_end\""
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1992 #, c-format
1993 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994 msgstr "\"%s\" và \"%.*s\" không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "%s: thứ tự \"%.*s\" đã được xác định ở %s:%Zu"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s: \"%s\" phải là một ký tự"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s: \"position\" (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "chưa xác định ký hiệu \"%s\""
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "ký hiệu \"%s\" có cùng một bảng mã với"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2022 #, c-format
2023 msgid "symbol `%s'"
2024 msgstr "ký hiệu \"%s\""
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2027 #, c-format
2028 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2029 msgstr "chưa xác định \"UNDEFINED\""
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2032 #, c-format
2033 msgid "too many errors; giving up"
2034 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2039 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện nhúng"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: more then one 'else'"
2044 msgstr "%s: nhiều điều kiện \"else\" (nếu không)"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2049 msgstr "%s: lời xác định \"%s\" trùng"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2054 msgstr "%s: lời xác định phần \"%s\" trùng"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2059 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2064 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời xác định tương đương"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2069 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời xác định tương đương"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2074 msgstr "%s: không rõ ký hiệu \"%s\" trong lời xác định tương đương"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2077 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2078 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2081 #, c-format
2082 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2083 msgstr "lời xác định văn lệnh \"%s\" trùng"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2088 msgstr "%s: không rõ tên phần \"%.*s\""
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2093 msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần \"%s\""
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2098 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2103 msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần không tên"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2109 msgstr "%s: thiếu từ khoá \"order_end\""
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2114 msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2119 msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2124 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2129 msgstr "%s: thiếu từ khoá \"reorder-end\""
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2134 msgstr "%s: không rõ phần \"%.*s\""
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2139 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2144 msgstr "%s: không thể dùng \"%s\" làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: empty category description not allowed"
2149 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2154 msgstr "%s: thiếu từ khoá \"reorder-sections-end\""
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2159 msgstr "%s: \"%s\" không có \"ifdef\" hoặc \"ifndef\" tương ứng"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2164 msgstr "%s: \"endif\" không có \"ifdef\" hoặc \"ifndef\" tương ứng"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2167 #, c-format
2168 msgid "No character set name specified in charmap"
2169 msgstr "Chưa xác định tên bộ ký tự trong sơ đồ ký tự"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2172 #, c-format
2173 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2174 msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng \"%s\" cũng phải nằm trong hạng \"%s\""
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2177 #, c-format
2178 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2179 msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng \"%s\" không thể nằm trong hạng \"%s\""
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2182 #, c-format
2183 msgid "internal error in %s, line %u"
2184 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2187 #, c-format
2188 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2189 msgstr "ký tự \"%s\" trong hạng \"%s\" cũng phải nằm trong hạng \"%s\""
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2192 #, c-format
2193 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2194 msgstr "ký tự \"%s\" trong hạng \"%s\" không thể nằm trong hạng \"%s\""
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2197 #, c-format
2198 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2199 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong hạng \"%s\""
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2202 #, c-format
2203 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2204 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong hạng \"%s\""
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2207 #, c-format
2208 msgid "character <SP> not defined in character map"
2209 msgstr "ký tự <SP> không phải được xác định trong sơ đồ ký tự"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2212 #, c-format
2213 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2214 msgstr "phân loại \"digit\" (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2217 #, c-format
2218 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2219 msgstr "chưa xác định chữ số nhập vào hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2222 #, c-format
2223 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2224 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong \"outdigit\" cũng sẵn sàng trong sơ đồ ký tự"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2227 #, c-format
2228 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2229 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong \"outdigit\" cũng sẵn sàng trong repertoire"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2232 #, c-format
2233 msgid "character class `%s' already defined"
2234 msgstr "hạng ký tự \"%s\" đã được xác định"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2237 #, c-format
2238 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2239 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd hạng ký tự"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2242 #, c-format
2243 msgid "character map `%s' already defined"
2244 msgstr "sơ đồ ký tự \"%s\" đã được xác định"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2247 #, c-format
2248 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2249 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d sơ đồ ký tự"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2256 msgstr "%s: trường \"%s\" không chứa chính xác mười mục nhập"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2259 #, c-format
2260 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2261 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2264 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2265 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2268 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2269 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2272 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2273 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời xác định \"translit_ignore\""
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2277 msgid "syntax error"
2278 msgstr "lỗi cú pháp"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2283 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của hạng ký tự mới"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2288 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của sơ đồ ký tự mới"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2291 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2292 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán hạng cùng kiểu"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2295 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2296 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối \"…\""
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2299 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2300 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục \"..\""
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2303 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2304 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối \"…\""
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2307 #, c-format
2308 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2309 msgstr "gặp lời xác định trùng của sự ánh xạ \"%s\""
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2314 msgstr "%s: phần \"translit_start\" không kết thúc với \"translit_end\""
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2319 msgstr "%s: lời xác định \"default_missing\" trùng"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2322 msgid "previous definition was here"
2323 msgstr "lời xác định trước ở đây"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2328 msgstr "%s: không tìm thấy lời xác định \"default_missing\" có thể đại diện"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2338 msgstr "%s: chưa xác định ký tự \"%s\" mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2347 msgstr "%s: ký tự \"%s\" trong sơ đồ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2352 msgstr "%s: ký tự \"%s\" cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2355 #, c-format
2356 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2357 msgstr "chưa xác định chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2362 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương \"%s\""
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2367 msgstr "%s: bảng cho hạng \"%s\": %lu byte\n"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2372 msgstr "%s: bảng cho sơ đồ \"%s\": %lu byte\n"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2377 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2382 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại \"%s\""
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: duplicate category version definition"
2387 msgstr "%s: lời xác định phiên bản phân loại trùng"
2389 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2392 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường \"%s\""
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: field `%s' undefined"
2397 msgstr "%s: chưa xác định trường \"%s\""
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2403 msgstr "%s: giá trị cho trường \"%s\" không thể là một chuỗi rỗng"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2408 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường \"%s\": %s"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2413 msgstr "%s: giá trị của trường \"int_curr_symbol\" có chiều dài không đúng"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2418 msgstr "%s: giá trị của trường \"int_curr_symbol\" không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2423 msgstr "%s: giá trị của trường \"%s\" phải nằm trong phạm vi %d...%d"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2428 msgstr "%s: giá trị của trường \"%s\" phải là một ký tự riêng lẻ"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2433 msgstr "%s: \"-1\" phải là mục nhập cuối cùng trong trường \"%s\""
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2438 msgstr "%s: các giá trị cho trường \"%s\" phải nhỏ hơn 127"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2441 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2442 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2444 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2445 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2448 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường \"%s\""
2450 #: locale/programs/ld-time.c:246
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2453 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường \"era\" không phải là \"+\", cũng không phải là\" -\""
2455 #: locale/programs/ld-time.c:257
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2458 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường \"era\" không phải là một ký tự riêng lẻ"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:270
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường \"era\""
2465 #: locale/programs/ld-time.c:278
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường \"era\""
2470 #: locale/programs/ld-time.c:329
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường \"era\""
2475 #: locale/programs/ld-time.c:338
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2478 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường \"era\""
2480 #: locale/programs/ld-time.c:357
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường \"era\""
2485 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường \"era\""
2490 #: locale/programs/ld-time.c:415
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường \"era\""
2495 #: locale/programs/ld-time.c:443
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường \"era\""
2500 #: locale/programs/ld-time.c:455
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường \"era\""
2505 #: locale/programs/ld-time.c:496
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường \"%s\" không thể vượt quá %d"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2511 #: locale/programs/ld-time.c:520
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2514 msgstr "%s: giá trị cho trường \"%s\" không thể vượt quá %d"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2519 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường \"%s\""
2521 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2522 msgid "extra trailing semicolon"
2523 msgstr "dấu chấm phẩy thêm đi theo"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường \"%s\""
2530 #: locale/programs/linereader.c:129
2531 msgid "trailing garbage at end of line"
2532 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2534 #: locale/programs/linereader.c:297
2535 msgid "garbage at end of number"
2536 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2538 #: locale/programs/linereader.c:409
2539 msgid "garbage at end of character code specification"
2540 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2542 #: locale/programs/linereader.c:495
2543 msgid "unterminated symbolic name"
2544 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2546 #: locale/programs/linereader.c:622
2547 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2548 msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi"
2550 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2551 msgid "unterminated string"
2552 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2554 #: locale/programs/linereader.c:668
2555 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2556 msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
2558 #: locale/programs/linereader.c:815
2559 #, c-format
2560 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2561 msgstr "ký hiệu \"%.*s\" không nằm trong sơ đồ ký tự"
2563 #: locale/programs/linereader.c:836
2564 #, c-format
2565 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2566 msgstr "ký hiệu \"%.*s\" không nằm trong sơ đồ repertoire"
2568 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2569 #, c-format
2570 msgid "unknown name \"%s\""
2571 msgstr "không hiểu tên \"%s\""
2573 #: locale/programs/locale.c:74
2574 msgid "System information:"
2575 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2577 #: locale/programs/locale.c:76
2578 msgid "Write names of available locales"
2579 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2581 #: locale/programs/locale.c:78
2582 msgid "Write names of available charmaps"
2583 msgstr "Ghi tên của các sơ đồ ký tự sẵn sàng"
2585 #: locale/programs/locale.c:79
2586 msgid "Modify output format:"
2587 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2589 #: locale/programs/locale.c:80
2590 msgid "Write names of selected categories"
2591 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2593 #: locale/programs/locale.c:81
2594 msgid "Write names of selected keywords"
2595 msgstr "Ghi tên của các từ khoá đã chọn"
2597 #: locale/programs/locale.c:82
2598 msgid "Print more information"
2599 msgstr "In thêm thông tin"
2601 #: locale/programs/locale.c:87
2602 msgid "Get locale-specific information."
2603 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2605 #: locale/programs/locale.c:90
2606 msgid ""
2607 "NAME\n"
2608 "[-a|-m]"
2609 msgstr ""
2610 "TÊN\n"
2611 "[-a|-m]"
2613 #: locale/programs/locale.c:194
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2616 msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2618 #: locale/programs/locale.c:196
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2621 msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2623 #: locale/programs/locale.c:209
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2626 msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2628 #: locale/programs/locale.c:225
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2631 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2633 #: locale/programs/locale.c:518
2634 #, c-format
2635 msgid "while preparing output"
2636 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2638 #: locale/programs/localedef.c:119
2639 msgid "Input Files:"
2640 msgstr "Các tập tin nhập vào:"
2642 #: locale/programs/localedef.c:121
2643 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2644 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được xác định trong TẬP_TIN"
2646 #: locale/programs/localedef.c:122
2647 msgid "Source definitions are found in FILE"
2648 msgstr "Các lời xác định nguồn nằm trong TẬP_TIN"
2650 #: locale/programs/localedef.c:124
2651 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2652 msgstr "TẬP_TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2654 #: locale/programs/localedef.c:128
2655 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2656 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2658 #: locale/programs/localedef.c:129
2659 msgid "Create old-style tables"
2660 msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
2662 #: locale/programs/localedef.c:130
2663 msgid "Optional output file prefix"
2664 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2666 #: locale/programs/localedef.c:131
2667 msgid "Be strictly POSIX conform"
2668 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2670 #: locale/programs/localedef.c:133
2671 msgid "Suppress warnings and information messages"
2672 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2674 #: locale/programs/localedef.c:134
2675 msgid "Print more messages"
2676 msgstr "In thêm thông điệp"
2678 #: locale/programs/localedef.c:135
2679 msgid "Archive control:"
2680 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2682 #: locale/programs/localedef.c:137
2683 msgid "Don't add new data to archive"
2684 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2686 #: locale/programs/localedef.c:139
2687 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2688 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2690 #: locale/programs/localedef.c:140
2691 msgid "Replace existing archive content"
2692 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2694 #: locale/programs/localedef.c:142
2695 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2696 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2698 #: locale/programs/localedef.c:143
2699 msgid "List content of archive"
2700 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2702 #: locale/programs/localedef.c:145
2703 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2704 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2706 #: locale/programs/localedef.c:150
2707 msgid "Compile locale specification"
2708 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2710 #: locale/programs/localedef.c:153
2711 msgid ""
2712 "NAME\n"
2713 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2714 "--list-archive [FILE]"
2715 msgstr ""
2716 "TÊN\n"
2717 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP_TIN...\n"
2718 "--list-archive [TẬP_TIN]"
2720 #: locale/programs/localedef.c:228
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot create directory for output files"
2723 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2725 #: locale/programs/localedef.c:239
2726 #, c-format
2727 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2728 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không xác định \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2730 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2731 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2734 msgstr "không thể mở tập tin xác định miền địa phương \"%s\""
2736 #: locale/programs/localedef.c:281
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot write output files to `%s'"
2739 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào \"%s\""
2741 #: locale/programs/localedef.c:362
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "System's directory for character maps : %s\n"
2745 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2746 "\t\t       locale path    : %s\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Thư mục của hệ thống cho sơ đồ ký tự: %s\n"
2750 "\t\t       sơ đồ repertoire: %s\n"
2751 "\t\t      đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2752 "%s"
2754 #: locale/programs/localedef.c:563
2755 #, c-format
2756 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2757 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời xác định miền địa phương"
2759 #: locale/programs/localedef.c:569
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2762 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc \"%s\""
2764 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2765 #: nss/makedb.c:289
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot create temporary file"
2768 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
2770 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot initialize archive file"
2773 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot resize archive file"
2778 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2781 #: locale/programs/locarchive.c:619
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot map archive header"
2784 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:185
2787 #, c-format
2788 msgid "failed to create new locale archive"
2789 msgstr "lỗi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:197
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2794 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:296
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot read data from locale archive"
2799 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:327
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot map locale archive file"
2804 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:421
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot lock new archive"
2809 msgstr "không thể khoá kho lưu mới"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:485
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot extend locale archive file"
2814 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:494
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2819 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:502
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot rename new archive"
2824 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:555
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2829 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương \"%s\""
2831 #: locale/programs/locarchive.c:560
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2834 msgstr "không thể lấy trạng thái về kho lưu miền địa phương \"%s\""
2836 #: locale/programs/locarchive.c:579
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2839 msgstr "không thể khoá kho lưu miền địa phương \"%s\""
2841 #: locale/programs/locarchive.c:602
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot read archive header"
2844 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:666
2847 #, c-format
2848 msgid "locale '%s' already exists"
2849 msgstr "miền địa phương \"%s\" đã có."
2851 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2852 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2853 #: locale/programs/locfile.c:343
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot add to locale archive"
2856 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2859 #, c-format
2860 msgid "locale alias file `%s' not found"
2861 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương \"%s\""
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2864 #, c-format
2865 msgid "Adding %s\n"
2866 msgstr "Đang thêm \"%s\"\n"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2869 #, c-format
2870 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2871 msgstr "lỗi lấy trạng thái về \"%s\": %s: bị bỏ qua"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2874 #, c-format
2875 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2876 msgstr "\"%s\" không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2881 msgstr "không thể mở thư mục \"%s\": %s: bị bỏ qua"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2884 #, c-format
2885 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2886 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong \"%s\""
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2891 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong \"%s\": bị bỏ qua"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2894 #, c-format
2895 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2896 msgstr "miền địa phương \"%s\" không nằm trong kho lưu"
2898 #: locale/programs/locfile.c:131
2899 #, c-format
2900 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2901 msgstr "đối số cho \"%s\" phải là một ký tự riêng lẻ"
2903 #: locale/programs/locfile.c:251
2904 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2905 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần xác định miền địa phương"
2907 #: locale/programs/locfile.c:625
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2910 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất \"%s\" cho phân loại \"%s\""
2912 #: locale/programs/locfile.c:649
2913 #, c-format
2914 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2915 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại \"%s\""
2917 #: locale/programs/locfile.c:745
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2920 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất \"%s\" cho phân loại \"%s\""
2922 #: locale/programs/locfile.c:781
2923 msgid "expecting string argument for `copy'"
2924 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho \"copy\" (sao chép)"
2926 #: locale/programs/locfile.c:785
2927 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2928 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự di động"
2930 #: locale/programs/locfile.c:804
2931 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2932 msgstr "dùng \"copy\" (sao chép) thì không ghi rõ từ khoá khác"
2934 #: locale/programs/locfile.c:818
2935 #, c-format
2936 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2937 msgstr "lời xác định \"%1$s\" không kết thúc với \"END %1$s\""
2939 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2940 #: locale/programs/repertoire.c:294
2941 #, c-format
2942 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2943 msgstr "lỗi cú pháp trong lời xác định sơ đồ repertoire: %s"
2945 #: locale/programs/repertoire.c:270
2946 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2947 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:330
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot save new repertoire map"
2952 msgstr "không thể lưu sơ đồ repertoire mới"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:341
2955 #, c-format
2956 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2957 msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ repertoire \"%s\""
2959 #: login/programs/pt_chown.c:77
2960 #, c-format
2961 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2962 msgstr "Đặt chủ, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin \"%d\". Đây là chương trình bổ trợ cho hàm \"grantpt\". Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2964 #: login/programs/pt_chown.c:87
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2970 msgstr ""
2971 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2972 "Nhóm được đặt thành \"%s\"\n"
2973 "Quyền truy cập được đặt thành \"%o\"\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:191
2978 #, c-format
2979 msgid "too many arguments"
2980 msgstr "quá nhiều đối số"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:199
2983 #, c-format
2984 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2985 msgstr "cần phải được cài đặt một cách \"setuid root\""
2987 #: malloc/mcheck.c:349
2988 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2989 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
2991 #: malloc/mcheck.c:352
2992 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2993 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:355
2996 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2997 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:358
3000 msgid "block freed twice\n"
3001 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:361
3004 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3005 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3007 #: malloc/memusage.sh:32
3008 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3009 msgstr "%s: tùy chọn '%s' yêu cầu một tham số \\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:38
3012 msgid ""
3013 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3014 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3015 "\n"
3016 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3017 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3018 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3019 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3020 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3021 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3022 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3023 "\n"
3024 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3025 "      --usage             Give a short usage message\n"
3026 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3027 "\n"
3028 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3029 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3030 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3031 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3032 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3033 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3034 "\n"
3035 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3036 "short options.\n"
3037 "\n"
3038 msgstr ""
3039 "Sử dụng: memusage [TÙY_CHỌN]... CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\n"
3040 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3041 "\n"
3042 "   -n,--progname=TÊN     Tên của tập tin chương trình cần đo\n"
3043 "   -p,--png=TẬP_TIN          Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào tập tin này\n"
3044 "   -d,--data=TẬP_TIN         Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào tập tin này\n"
3045 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3046 "   -b,--buffer=CỠ       Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3047 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3048 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3049 "\n"
3050 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3051 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3052 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3053 "\n"
3054 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3055 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3056 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3057 "      --title=CHUỖI      Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3058 "   -x,--x-size=CỠ       Kích cỡ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3059 "   -y,--y-size=CỠ       Kích cỡ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3060 "\n"
3061 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3062 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3063 "\n"
3065 #: malloc/memusage.sh:100
3066 msgid ""
3067 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3068 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3069 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3070 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3071 msgstr ""
3072 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP_TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP_TIN] [--unbuffered]\n"
3073 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3074 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3075 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]..."
3077 #: malloc/memusage.sh:192
3078 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3079 msgstr "memusage: tùy chọn \"${1##*=}\" là mơ hồ"
3081 #: malloc/memusage.sh:201
3082 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3083 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \"$1\""
3085 #: malloc/memusage.sh:214
3086 msgid "No program name given"
3087 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3089 #: malloc/memusagestat.c:56
3090 msgid "Name output file"
3091 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3094 msgid "Title string used in output graphic"
3095 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3097 #: malloc/memusagestat.c:58
3098 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3099 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3101 #: malloc/memusagestat.c:60
3102 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3103 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3105 #: malloc/memusagestat.c:61
3106 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3107 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:62
3110 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3111 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3113 #: malloc/memusagestat.c:67
3114 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3115 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3117 #: malloc/memusagestat.c:70
3118 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3119 msgstr "TẬP_TIN_DỮ_LIỆU [TẬP_TIN_XUẤT]"
3121 #: misc/error.c:117
3122 msgid "Unknown system error"
3123 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3125 #: nis/nis_callback.c:188
3126 msgid "unable to free arguments"
3127 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3129 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3131 msgid "Success"
3132 msgstr "Thành công"
3134 #: nis/nis_error.h:2
3135 msgid "Probable success"
3136 msgstr "Rất có thể thành công"
3138 #: nis/nis_error.h:3
3139 msgid "Not found"
3140 msgstr "Không tìm thấy"
3142 #: nis/nis_error.h:4
3143 msgid "Probably not found"
3144 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3146 #: nis/nis_error.h:5
3147 msgid "Cache expired"
3148 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3150 #: nis/nis_error.h:6
3151 msgid "NIS+ servers unreachable"
3152 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3154 #: nis/nis_error.h:7
3155 msgid "Unknown object"
3156 msgstr "Đối tượng không rõ"
3158 #: nis/nis_error.h:8
3159 msgid "Server busy, try again"
3160 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3162 #: nis/nis_error.h:9
3163 msgid "Generic system error"
3164 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3166 #: nis/nis_error.h:10
3167 msgid "First/next chain broken"
3168 msgstr "Dây thứ nhất/kế tiếp bị ngắt"
3170 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3171 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3172 msgid "Permission denied"
3173 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3175 #: nis/nis_error.h:12
3176 msgid "Not owner"
3177 msgstr "Không phải chủ"
3179 #: nis/nis_error.h:13
3180 msgid "Name not served by this server"
3181 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3183 #: nis/nis_error.h:14
3184 msgid "Server out of memory"
3185 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3187 #: nis/nis_error.h:15
3188 msgid "Object with same name exists"
3189 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3191 #: nis/nis_error.h:16
3192 msgid "Not master server for this domain"
3193 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3195 #: nis/nis_error.h:17
3196 msgid "Invalid object for operation"
3197 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3199 #: nis/nis_error.h:18
3200 msgid "Malformed name, or illegal name"
3201 msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm"
3203 #: nis/nis_error.h:19
3204 msgid "Unable to create callback"
3205 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3207 #: nis/nis_error.h:20
3208 msgid "Results sent to callback proc"
3209 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3211 #: nis/nis_error.h:21
3212 msgid "Not found, no such name"
3213 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3215 #: nis/nis_error.h:22
3216 msgid "Name/entry isn't unique"
3217 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3219 #: nis/nis_error.h:23
3220 msgid "Modification failed"
3221 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3223 #: nis/nis_error.h:24
3224 msgid "Database for table does not exist"
3225 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3227 #: nis/nis_error.h:25
3228 msgid "Entry/table type mismatch"
3229 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3231 #: nis/nis_error.h:26
3232 msgid "Link points to illegal name"
3233 msgstr "Liên kết chỉ tới tên cấm"
3235 #: nis/nis_error.h:27
3236 msgid "Partial success"
3237 msgstr "Thành công bộ phận"
3239 #: nis/nis_error.h:28
3240 msgid "Too many attributes"
3241 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3243 #: nis/nis_error.h:29
3244 msgid "Error in RPC subsystem"
3245 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3247 #: nis/nis_error.h:30
3248 msgid "Missing or malformed attribute"
3249 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3251 #: nis/nis_error.h:31
3252 msgid "Named object is not searchable"
3253 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3255 #: nis/nis_error.h:32
3256 msgid "Error while talking to callback proc"
3257 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3259 #: nis/nis_error.h:33
3260 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3261 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3263 #: nis/nis_error.h:34
3264 msgid "Illegal object type for operation"
3265 msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác"
3267 #: nis/nis_error.h:35
3268 msgid "Passed object is not the same object on server"
3269 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3271 #: nis/nis_error.h:36
3272 msgid "Modify operation failed"
3273 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3275 #: nis/nis_error.h:37
3276 msgid "Query illegal for named table"
3277 msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên"
3279 #: nis/nis_error.h:38
3280 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3281 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không rỗng"
3283 #: nis/nis_error.h:39
3284 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3285 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3287 #: nis/nis_error.h:40
3288 msgid "Full resync required for directory"
3289 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3291 #: nis/nis_error.h:41
3292 msgid "NIS+ operation failed"
3293 msgstr "Thao tác NIS+ bị lỗi"
3295 #: nis/nis_error.h:42
3296 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3297 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3299 #: nis/nis_error.h:43
3300 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3301 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3303 #: nis/nis_error.h:44
3304 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3305 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3307 #: nis/nis_error.h:45
3308 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3309 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3311 #: nis/nis_error.h:46
3312 msgid "No file space on server"
3313 msgstr "Không có sức chứa tập tin còn rảnh trên máy phục vụ"
3315 #: nis/nis_error.h:47
3316 msgid "Unable to create process on server"
3317 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3319 #: nis/nis_error.h:48
3320 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3321 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3323 #: nis/nis_local_names.c:121
3324 #, c-format
3325 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3326 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3328 #: nis/nis_print.c:50
3329 msgid "UNKNOWN"
3330 msgstr "KHÔNG RÕ"
3332 #: nis/nis_print.c:108
3333 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3334 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3336 #: nis/nis_print.c:111
3337 msgid "NO OBJECT\n"
3338 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3340 #: nis/nis_print.c:114
3341 msgid "DIRECTORY\n"
3342 msgstr "THƯ MỤC\n"
3344 #: nis/nis_print.c:117
3345 msgid "GROUP\n"
3346 msgstr "NHÓM\n"
3348 #: nis/nis_print.c:120
3349 msgid "TABLE\n"
3350 msgstr "BẢNG\n"
3352 #: nis/nis_print.c:123
3353 msgid "ENTRY\n"
3354 msgstr "MỤC NHẬP\n"
3356 #: nis/nis_print.c:126
3357 msgid "LINK\n"
3358 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3360 #: nis/nis_print.c:129
3361 msgid "PRIVATE\n"
3362 msgstr "RIÊNG\n"
3364 #: nis/nis_print.c:132
3365 msgid "(Unknown object)\n"
3366 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3368 #: nis/nis_print.c:166
3369 #, c-format
3370 msgid "Name : `%s'\n"
3371 msgstr "Tên : \"%s\"\n"
3373 #: nis/nis_print.c:167
3374 #, c-format
3375 msgid "Type : %s\n"
3376 msgstr "Kiểu : %s\n"
3378 #: nis/nis_print.c:172
3379 msgid "Master Server :\n"
3380 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3382 #: nis/nis_print.c:174
3383 msgid "Replicate :\n"
3384 msgstr "Tái tạo :\n"
3386 #: nis/nis_print.c:175
3387 #, c-format
3388 msgid "\tName       : %s\n"
3389 msgstr "\tTên       : %s\n"
3391 #: nis/nis_print.c:176
3392 msgid "\tPublic Key : "
3393 msgstr "\tKhoá công : "
3395 #: nis/nis_print.c:180
3396 msgid "None.\n"
3397 msgstr "Không có.\n"
3399 #: nis/nis_print.c:183
3400 #, c-format
3401 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3402 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3404 #: nis/nis_print.c:188
3405 #, c-format
3406 msgid "RSA (%d bits)\n"
3407 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3409 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3410 #: nis/nis_print.c:191
3411 msgid "Kerberos.\n"
3412 msgstr "Kerberos.\n"
3414 #: nis/nis_print.c:194
3415 #, c-format
3416 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3417 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bit = %d)\n"
3419 #: nis/nis_print.c:205
3420 #, c-format
3421 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3422 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:227
3425 msgid "Time to live : "
3426 msgstr "Thời gian hoạt động :"
3428 #: nis/nis_print.c:229
3429 msgid "Default Access rights :\n"
3430 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3432 #: nis/nis_print.c:238
3433 #, c-format
3434 msgid "\tType         : %s\n"
3435 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3437 #: nis/nis_print.c:239
3438 msgid "\tAccess rights: "
3439 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3441 #: nis/nis_print.c:253
3442 msgid "Group Flags :"
3443 msgstr "Cờ nhóm :"
3445 #: nis/nis_print.c:256
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Group Members :\n"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "Thành viên của nhóm :\n"
3453 #: nis/nis_print.c:268
3454 #, c-format
3455 msgid "Table Type          : %s\n"
3456 msgstr "Kiểu bảng          : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:269
3459 #, c-format
3460 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3461 msgstr "Số cột   : %d\n"
3463 #: nis/nis_print.c:270
3464 #, c-format
3465 msgid "Character Separator : %c\n"
3466 msgstr "Dấu tách ký tự : %c\n"
3468 #: nis/nis_print.c:271
3469 #, c-format
3470 msgid "Search Path         : %s\n"
3471 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm : %s\n"
3473 #: nis/nis_print.c:272
3474 msgid "Columns             :\n"
3475 msgstr "Cột             :\n"
3477 #: nis/nis_print.c:275
3478 #, c-format
3479 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3480 msgstr "\t[%d]\tTên          : %s\n"
3482 #: nis/nis_print.c:277
3483 msgid "\t\tAttributes    : "
3484 msgstr "\tThuộc tính : "
3486 #: nis/nis_print.c:279
3487 msgid "\t\tAccess Rights : "
3488 msgstr "\t\tQuyền truy cập : "
3490 #: nis/nis_print.c:289
3491 msgid "Linked Object Type : "
3492 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết : "
3494 #: nis/nis_print.c:291
3495 #, c-format
3496 msgid "Linked to : %s\n"
3497 msgstr "Được liên kết đến : %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:301
3500 #, c-format
3501 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3502 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3504 #: nis/nis_print.c:304
3505 #, c-format
3506 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3507 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3509 #: nis/nis_print.c:307
3510 msgid "Encrypted data\n"
3511 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3513 #: nis/nis_print.c:309
3514 msgid "Binary data\n"
3515 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3517 #: nis/nis_print.c:325
3518 #, c-format
3519 msgid "Object Name   : %s\n"
3520 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:326
3523 #, c-format
3524 msgid "Directory     : %s\n"
3525 msgstr "Thư mục : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:327
3528 #, c-format
3529 msgid "Owner         : %s\n"
3530 msgstr "Chủ         : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:328
3533 #, c-format
3534 msgid "Group         : %s\n"
3535 msgstr "Nhóm       : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:329
3538 msgid "Access Rights : "
3539 msgstr "Quyền truy cập : "
3541 #: nis/nis_print.c:331
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "Time to Live  : "
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "Thời gian hoạt động : "
3550 #: nis/nis_print.c:334
3551 #, c-format
3552 msgid "Creation Time : %s"
3553 msgstr "Giờ tạo : %s"
3555 #: nis/nis_print.c:336
3556 #, c-format
3557 msgid "Mod. Time     : %s"
3558 msgstr "Giờ sửa     : %s"
3560 #: nis/nis_print.c:337
3561 msgid "Object Type   : "
3562 msgstr "Kiểu đối tượng : "
3564 #: nis/nis_print.c:357
3565 #, c-format
3566 msgid "    Data Length = %u\n"
3567 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3569 #: nis/nis_print.c:371
3570 #, c-format
3571 msgid "Status            : %s\n"
3572 msgstr "Trạng thái    : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:372
3575 #, c-format
3576 msgid "Number of objects : %u\n"
3577 msgstr "Số đối tượng : %u\n"
3579 #: nis/nis_print.c:376
3580 #, c-format
3581 msgid "Object #%d:\n"
3582 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3584 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3585 #, c-format
3586 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3587 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm \"%s.%s\":\n"
3589 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3590 msgid "    Explicit members:\n"
3591 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3593 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3594 msgid "    No explicit members\n"
3595 msgstr "    Không có thành viên dứt khoát\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3598 msgid "    Implicit members:\n"
3599 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3602 msgid "    No implicit members\n"
3603 msgstr "    Không có bộ phận ngầm\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3606 msgid "    Recursive members:\n"
3607 msgstr "    Bộ phận đệ quy:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3610 msgid "    No recursive members\n"
3611 msgstr "    Không có bộ phận đệ quy\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3614 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3615 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3618 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3619 msgstr "    Không có cái dứt khoát không phải bộ phận\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3622 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3623 msgstr "    Ngầm không phải bộ phận:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3626 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3627 msgstr "    Không có cái ngầm không phải bộ phận\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3630 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3631 msgstr "    Đệ quy không phải bộ phận\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3634 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3635 msgstr "    Không có cái đệ quy không phải bộ phận\n"
3637 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3638 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3639 #, c-format
3640 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3641 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3643 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3644 #, c-format
3645 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3646 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong \"%s\""
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3652 #, c-format
3653 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3654 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3657 #, c-format
3658 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3659 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3662 #, c-format
3663 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3664 msgstr "netname2user: tên chính \"%s\" quá dài"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3667 #, c-format
3668 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3669 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3672 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3673 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3675 #: nis/ypclnt.c:835
3676 msgid "Request arguments bad"
3677 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3679 #: nis/ypclnt.c:838
3680 msgid "RPC failure on NIS operation"
3681 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3683 #: nis/ypclnt.c:841
3684 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3685 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3687 #: nis/ypclnt.c:844
3688 msgid "No such map in server's domain"
3689 msgstr "Không có sơ đồ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3691 #: nis/ypclnt.c:847
3692 msgid "No such key in map"
3693 msgstr "Không có khoá như vậy trong sơ đồ"
3695 #: nis/ypclnt.c:850
3696 msgid "Internal NIS error"
3697 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3699 #: nis/ypclnt.c:853
3700 msgid "Local resource allocation failure"
3701 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3703 #: nis/ypclnt.c:856
3704 msgid "No more records in map database"
3705 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu sơ đồ"
3707 #: nis/ypclnt.c:859
3708 msgid "Can't communicate with portmapper"
3709 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3711 #: nis/ypclnt.c:862
3712 msgid "Can't communicate with ypbind"
3713 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3715 #: nis/ypclnt.c:865
3716 msgid "Can't communicate with ypserv"
3717 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3719 #: nis/ypclnt.c:868
3720 msgid "Local domain name not set"
3721 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3723 #: nis/ypclnt.c:871
3724 msgid "NIS map database is bad"
3725 msgstr "Cơ sở dữ liệu sơ đồ NIS là sai"
3727 #: nis/ypclnt.c:874
3728 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3729 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3731 #: nis/ypclnt.c:880
3732 msgid "Database is busy"
3733 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3735 #: nis/ypclnt.c:883
3736 msgid "Unknown NIS error code"
3737 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3739 #: nis/ypclnt.c:923
3740 msgid "Internal ypbind error"
3741 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3743 #: nis/ypclnt.c:926
3744 msgid "Domain not bound"
3745 msgstr "Không tìm thấy miền"
3747 #: nis/ypclnt.c:929
3748 msgid "System resource allocation failure"
3749 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3751 #: nis/ypclnt.c:932
3752 msgid "Unknown ypbind error"
3753 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3755 #: nis/ypclnt.c:973
3756 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3757 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3759 #: nis/ypclnt.c:991
3760 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3761 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3763 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3764 #, c-format
3765 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3766 msgstr "Không tìm thấy \"%s\" trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3768 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3769 #, c-format
3770 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3771 msgstr "Đang nạp lại \"%s\" trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3773 #: nscd/cache.c:151
3774 #, c-format
3775 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3776 msgstr "thêm mục nhập mới \"%s\" có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3778 #: nscd/cache.c:153
3779 msgid " (first)"
3780 msgstr " (đầu tiên)"
3782 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3783 #, c-format
3784 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3785 msgstr "không thể stat() tập tin \"%s\": %s"
3787 #: nscd/cache.c:331
3788 #, c-format
3789 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3790 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3792 #: nscd/cache.c:360
3793 #, c-format
3794 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3795 msgstr "đang suy xét mục nhập %s \"%s\", thời hạn %<PRIu64>"
3797 #: nscd/connections.c:570
3798 #, c-format
3799 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3800 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ \"%s\": %s"
3802 #: nscd/connections.c:578
3803 msgid "uninitialized header"
3804 msgstr "phần đầu chưa sơ khởi"
3806 #: nscd/connections.c:583
3807 msgid "header size does not match"
3808 msgstr "kích cỡ phần đầu không tương ứng"
3810 #: nscd/connections.c:593
3811 msgid "file size does not match"
3812 msgstr "kích cỡ tập tin không tương ứng"
3814 #: nscd/connections.c:610
3815 msgid "verification failed"
3816 msgstr "lỗi thẩm tra"
3818 #: nscd/connections.c:624
3819 #, c-format
3820 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3821 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3823 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3826 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho \"%s\"; không có mmap"
3828 #: nscd/connections.c:651
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot access '%s'"
3831 msgstr "không thể truy cập đến \"%s\""
3833 #: nscd/connections.c:699
3834 #, c-format
3835 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3836 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3838 #: nscd/connections.c:706
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3841 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3843 #: nscd/connections.c:709
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3846 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3848 #: nscd/connections.c:780
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3851 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3853 #: nscd/connections.c:819
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3856 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3858 #: nscd/connections.c:868
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot open socket: %s"
3861 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3863 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3866 msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
3868 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3871 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
3873 #: nscd/connections.c:909
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3876 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3878 #: nscd/connections.c:986
3879 #, c-format
3880 msgid "register trace file %s for database %s"
3881 msgstr "tập tin đăng ký dấu vết %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3883 #: nscd/connections.c:1116
3884 #, c-format
3885 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3886 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3888 #: nscd/connections.c:1128
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3891 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3893 #: nscd/connections.c:1150
3894 #, c-format
3895 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3896 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3898 #: nscd/connections.c:1155
3899 #, c-format
3900 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3901 msgstr "yêu cầu từ \"%s\" [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3903 #: nscd/connections.c:1160
3904 msgid "request not handled due to missing permission"
3905 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3907 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot write result: %s"
3910 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3912 #: nscd/connections.c:1342
3913 #, c-format
3914 msgid "error getting caller's id: %s"
3915 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3917 #: nscd/connections.c:1402
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3920 msgstr "không thể mở \"/proc/self/cmdline\": %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3922 #: nscd/connections.c:1416
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3925 msgstr "không thể đọc \"/proc/self/cmdline\": %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3927 #: nscd/connections.c:1456
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3930 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3932 #: nscd/connections.c:1466
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3935 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3937 #: nscd/connections.c:1479
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3940 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3942 #: nscd/connections.c:1525
3943 #, c-format
3944 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3945 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3947 #: nscd/connections.c:1534
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3950 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang \"/\": %s"
3952 #: nscd/connections.c:1727
3953 #, c-format
3954 msgid "short read while reading request: %s"
3955 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3957 #: nscd/connections.c:1760
3958 #, c-format
3959 msgid "key length in request too long: %d"
3960 msgstr "chiều dài khoá quá dài trong yêu cầu: %d"
3962 #: nscd/connections.c:1773
3963 #, c-format
3964 msgid "short read while reading request key: %s"
3965 msgstr "đọc ngắn khi đọc khoá yêu cầu: %s"
3967 #: nscd/connections.c:1782
3968 #, c-format
3969 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3970 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
3972 #: nscd/connections.c:1787
3973 #, c-format
3974 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3975 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
3977 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3978 #, c-format
3979 msgid "disabled inotify after read error %d"
3980 msgstr "đã tắt inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
3982 #: nscd/connections.c:2374
3983 msgid "could not initialize conditional variable"
3984 msgstr "không thể sơ khởi biến điều kiện"
3986 #: nscd/connections.c:2382
3987 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3988 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
3990 #: nscd/connections.c:2396
3991 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3992 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
3994 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3995 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3996 #: nscd/connections.c:2514
3997 #, c-format
3998 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3999 msgstr "Lỗi chạy nscd dưới người dùng \"%s\""
4001 #: nscd/connections.c:2466
4002 #, c-format
4003 msgid "initial getgrouplist failed"
4004 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4006 #: nscd/connections.c:2475
4007 #, c-format
4008 msgid "getgrouplist failed"
4009 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4011 #: nscd/connections.c:2493
4012 #, c-format
4013 msgid "setgroups failed"
4014 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4016 #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4017 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4018 #, c-format
4019 msgid "short write in %s: %s"
4020 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4022 #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
4023 #, c-format
4024 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4025 msgstr "Không tìm thấy \"%s\" trong bộ nhớ tạm nhóm !"
4027 #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
4028 #, c-format
4029 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4030 msgstr "Đang nạp lại \"%s\" trong bộ nhớ tạm nhóm !"
4032 #: nscd/grpcache.c:516
4033 #, c-format
4034 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4035 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ \"%s\" !"
4037 #: nscd/mem.c:425
4038 #, c-format
4039 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4040 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4042 #: nscd/mem.c:568
4043 #, c-format
4044 msgid "no more memory for database '%s'"
4045 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu \"%s\""
4047 #: nscd/netgroupcache.c:77
4048 #, c-format
4049 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4050 msgstr "Không tìm thấy \"%s\" trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4052 #: nscd/netgroupcache.c:79
4053 #, c-format
4054 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4055 msgstr "Đang nạp lại \"%s\" trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4057 #: nscd/netgroupcache.c:467
4058 #, c-format
4059 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4060 msgstr "Không tìm thấy \"%s (%s,%s,%s)\" trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4062 #: nscd/netgroupcache.c:470
4063 #, c-format
4064 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4065 msgstr "Đang nạp lại \"%s (%s,%s,%s)\" trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4067 #: nscd/nscd.c:116
4068 msgid "Read configuration data from NAME"
4069 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4071 #: nscd/nscd.c:118
4072 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4073 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4075 #: nscd/nscd.c:120
4076 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4077 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4079 #: nscd/nscd.c:121
4080 msgid "NUMBER"
4081 msgstr "SỐ"
4083 #: nscd/nscd.c:121
4084 msgid "Start NUMBER threads"
4085 msgstr "Khởi chạy SỐ mạch"
4087 #: nscd/nscd.c:122
4088 msgid "Shut the server down"
4089 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4091 #: nscd/nscd.c:123
4092 msgid "Print current configuration statistics"
4093 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4095 #: nscd/nscd.c:124
4096 msgid "TABLE"
4097 msgstr "BẢNG"
4099 #: nscd/nscd.c:125
4100 msgid "Invalidate the specified cache"
4101 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã ghi rõ"
4103 #: nscd/nscd.c:126
4104 msgid "TABLE,yes"
4105 msgstr "BẢNG,có"
4107 #: nscd/nscd.c:127
4108 msgid "Use separate cache for each user"
4109 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4111 #: nscd/nscd.c:132
4112 msgid "Name Service Cache Daemon."
4113 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4115 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
4116 #, c-format
4117 msgid "wrong number of arguments"
4118 msgstr "số đối số không đúng"
4120 #: nscd/nscd.c:174
4121 #, c-format
4122 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4123 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4125 #: nscd/nscd.c:183
4126 #, c-format
4127 msgid "already running"
4128 msgstr "đang chạy"
4130 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4131 #, c-format
4132 msgid "cannot fork"
4133 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4135 #: nscd/nscd.c:268
4136 #, c-format
4137 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4138 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang \"/\""
4140 #: nscd/nscd.c:276
4141 msgid "Could not create log file"
4142 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4144 #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
4145 #, c-format
4146 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4147 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này !"
4149 #: nscd/nscd.c:386
4150 #, c-format
4151 msgid "'%s' is not a known database"
4152 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4154 #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
4155 #, c-format
4156 msgid "write incomplete"
4157 msgstr "chưa ghi xong"
4159 #: nscd/nscd.c:422
4160 #, c-format
4161 msgid "cannot read invalidate ACK"
4162 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4164 #: nscd/nscd.c:428
4165 #, c-format
4166 msgid "invalidation failed"
4167 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4169 #: nscd/nscd.c:438
4170 #, c-format
4171 msgid "secure services not implemented anymore"
4172 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4174 #: nscd/nscd_conf.c:57
4175 #, c-format
4176 msgid "database %s is not supported"
4177 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4179 #: nscd/nscd_conf.c:108
4180 #, c-format
4181 msgid "Parse error: %s"
4182 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4184 #: nscd/nscd_conf.c:194
4185 #, c-format
4186 msgid "Must specify user name for server-user option"
4187 msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4189 #: nscd/nscd_conf.c:201
4190 #, c-format
4191 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4192 msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê ?)"
4194 #: nscd/nscd_conf.c:258
4195 #, c-format
4196 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4197 msgstr "Phải ghi rõ giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4199 #: nscd/nscd_conf.c:272
4200 #, c-format
4201 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4202 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4204 #: nscd/nscd_conf.c:285
4205 #, c-format
4206 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4207 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4209 #: nscd/nscd_conf.c:305
4210 #, c-format
4211 msgid "maximum file size for %s database too small"
4212 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4214 #: nscd/nscd_stat.c:142
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot write statistics: %s"
4217 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4219 #: nscd/nscd_stat.c:157
4220 msgid "yes"
4221 msgstr "có"
4223 #: nscd/nscd_stat.c:158
4224 msgid "no"
4225 msgstr "không"
4227 #: nscd/nscd_stat.c:169
4228 #, c-format
4229 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4230 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) hoặc %s dùng tùy chọn này !"
4232 #: nscd/nscd_stat.c:180
4233 #, c-format
4234 msgid "nscd not running!\n"
4235 msgstr "nscd không đang chạy !\n"
4237 #: nscd/nscd_stat.c:204
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot read statistics data"
4240 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4242 #: nscd/nscd_stat.c:207
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "nscd configuration:\n"
4246 "\n"
4247 "%15d  server debug level\n"
4248 msgstr ""
4249 "cấu hình nscd:\n"
4250 "\n"
4251 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4253 #: nscd/nscd_stat.c:231
4254 #, c-format
4255 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4256 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4258 #: nscd/nscd_stat.c:234
4259 #, c-format
4260 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4261 msgstr "    %2uh %2um %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4263 #: nscd/nscd_stat.c:236
4264 #, c-format
4265 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4266 msgstr "        %2um %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4268 #: nscd/nscd_stat.c:238
4269 #, c-format
4270 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4271 msgstr "            %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4273 #: nscd/nscd_stat.c:240
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "%15d  current number of threads\n"
4277 "%15d  maximum number of threads\n"
4278 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4279 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4280 "%15lu  restart internal\n"
4281 "%15u  reload count\n"
4282 msgstr ""
4283 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4284 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4285 "%15lu  số lần trình khách phải đợi\n"
4286 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4287 "%15lu  khởi chạy lại nội bộ\n"
4288 "%15u  tải lại số lượng\n"
4290 #: nscd/nscd_stat.c:275
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "%s cache:\n"
4295 "\n"
4296 "%15s  cache is enabled\n"
4297 "%15s  cache is persistent\n"
4298 "%15s  cache is shared\n"
4299 "%15zu  suggested size\n"
4300 "%15zu  total data pool size\n"
4301 "%15zu  used data pool size\n"
4302 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4303 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4304 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4305 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4306 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4307 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4308 "%15lu%% cache hit rate\n"
4309 "%15zu  current number of cached values\n"
4310 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4311 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4312 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4313 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4314 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4315 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4319 "\n"
4320 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4321 "%15s  bộ nhớ tạm bền bỉ\n"
4322 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4323 "%15zu  kích cỡ đã đệ nghị\n"
4324 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4325 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4326 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4327 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4331 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4332 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4333 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4334 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4335 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4336 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4337 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4338 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4339 "%15s  kiểm tra \"/etc/%s\" để tìm thay đổi\n"
4341 #: nscd/pwdcache.c:428
4342 #, c-format
4343 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4344 msgstr "Không tìm thấy \"%s\" trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4346 #: nscd/pwdcache.c:430
4347 #, c-format
4348 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4349 msgstr "Đang nạp lại \"%s\" trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4351 #: nscd/pwdcache.c:511
4352 #, c-format
4353 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4354 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ \"%s\" !"
4356 #: nscd/selinux.c:160
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4359 msgstr "Lỗi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4361 #: nscd/selinux.c:181
4362 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4363 msgstr "Lỗi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4365 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4366 #, c-format
4367 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4368 msgstr "prctl(KEEPCAPS) bị lỗi"
4370 #: nscd/selinux.c:196
4371 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4372 msgstr "Lỗi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4374 #: nscd/selinux.c:197
4375 #, c-format
4376 msgid "cap_init failed"
4377 msgstr "cap_init bị lỗi"
4379 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4380 msgid "Failed to drop capabilities"
4381 msgstr "Lỗi bỏ các khả năng"
4383 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4384 #, c-format
4385 msgid "cap_set_proc failed"
4386 msgstr "cap_set_proc bị lỗi"
4388 #: nscd/selinux.c:244
4389 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4390 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4392 #: nscd/selinux.c:260
4393 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4394 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4396 #: nscd/selinux.c:275
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to start AVC thread"
4399 msgstr "Lỗi khởi chạy mạch AVC"
4401 #: nscd/selinux.c:297
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to create AVC lock"
4404 msgstr "Lỗi tạo khoá AVC"
4406 #: nscd/selinux.c:337
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to start AVC"
4409 msgstr "Lỗi khởi chạy AVC"
4411 #: nscd/selinux.c:339
4412 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4413 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4415 #: nscd/selinux.c:360
4416 msgid "Error getting context of socket peer"
4417 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4419 #: nscd/selinux.c:365
4420 msgid "Error getting context of nscd"
4421 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4423 #: nscd/selinux.c:371
4424 msgid "Error getting sid from context"
4425 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4427 #: nscd/selinux.c:378
4428 msgid "compile-time support for database policy missing"
4429 msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
4431 #: nscd/selinux.c:411
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "SELinux AVC Statistics:\n"
4436 "\n"
4437 "%15u  entry lookups\n"
4438 "%15u  entry hits\n"
4439 "%15u  entry misses\n"
4440 "%15u  entry discards\n"
4441 "%15u  CAV lookups\n"
4442 "%15u  CAV hits\n"
4443 "%15u  CAV probes\n"
4444 "%15u  CAV misses\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4448 "\n"
4449 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4450 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4451 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4452 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4453 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4454 "%15u  lần ghé CAV\n"
4455 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4456 "%15u  lần trượt CAV\n"
4458 #: nscd/servicescache.c:387
4459 #, c-format
4460 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4461 msgstr "Không tìm thấy \"%s\" trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
4463 #: nscd/servicescache.c:389
4464 #, c-format
4465 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4466 msgstr "Đang nạp lại \"%s\" trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
4468 #: nss/getent.c:53
4469 msgid "database [key ...]"
4470 msgstr "cơ sở dữ liệu [khoá ...]"
4472 #: nss/getent.c:58
4473 msgid "Service configuration to be used"
4474 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4476 #: nss/getent.c:59
4477 msgid "disable IDN encoding"
4478 msgstr "tắt mã hoá IDN"
4480 #: nss/getent.c:64
4481 msgid "Get entries from administrative database."
4482 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4484 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4485 #, c-format
4486 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4487 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4489 #: nss/getent.c:913
4490 #, c-format
4491 msgid "Unknown database name"
4492 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4494 #: nss/getent.c:943
4495 msgid "Supported databases:\n"
4496 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4498 #: nss/getent.c:1009
4499 #, c-format
4500 msgid "Unknown database: %s\n"
4501 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4503 #: nss/makedb.c:117
4504 msgid "Convert key to lower case"
4505 msgstr "Chuyển đổi khoá sang chữ thường"
4507 #: nss/makedb.c:120
4508 msgid "Do not print messages while building database"
4509 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4511 #: nss/makedb.c:122
4512 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4513 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4515 #: nss/makedb.c:123
4516 msgid "CHAR"
4517 msgstr "CHỮ"
4519 #: nss/makedb.c:124
4520 msgid "Generated line not part of iteration"
4521 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4523 #: nss/makedb.c:129
4524 msgid "Create simple database from textual input."
4525 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4527 #: nss/makedb.c:132
4528 msgid ""
4529 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4530 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4531 "-u INPUT-FILE"
4532 msgstr ""
4533 "TẬP_TIN_NHẬP TẬP_TIN_XUẤT\n"
4534 "-o TẬP_TIN_XUẤT TẬP_TIN_NHẬP\n"
4535 "-u TẬP_TIN_NHẬP"
4537 #: nss/makedb.c:228
4538 #, c-format
4539 msgid "cannot open database file `%s'"
4540 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu \"%s\""
4542 #: nss/makedb.c:273
4543 #, c-format
4544 msgid "no entries to be processed"
4545 msgstr "không mục nào được xử lý"
4547 #: nss/makedb.c:283
4548 #, c-format
4549 msgid "cannot create temporary file name"
4550 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4552 #: nss/makedb.c:305
4553 #, c-format
4554 msgid "cannot stat newly created file"
4555 msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin mới được tạo"
4557 #: nss/makedb.c:316
4558 #, c-format
4559 msgid "cannot rename temporary file"
4560 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4562 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4563 #, c-format
4564 msgid "cannot create search tree"
4565 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4567 #: nss/makedb.c:558
4568 msgid "duplicate key"
4569 msgstr "khoá trùng"
4571 #: nss/makedb.c:570
4572 #, c-format
4573 msgid "problems while reading `%s'"
4574 msgstr "gặp vấn đề khi đọc \"%s\""
4576 #: nss/makedb.c:794
4577 #, c-format
4578 msgid "failed to write new database file"
4579 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4581 #: nss/makedb.c:807
4582 #, c-format
4583 msgid "cannot stat database file"
4584 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4586 #: nss/makedb.c:812
4587 #, c-format
4588 msgid "cannot map database file"
4589 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4591 #: nss/makedb.c:815
4592 #, c-format
4593 msgid "file not a database file"
4594 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4596 #: nss/makedb.c:866
4597 #, c-format
4598 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4599 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho `%s'"
4601 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4602 #, c-format
4603 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4604 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
4606 #: posix/getconf.c:1035
4607 #, c-format
4608 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4609 msgstr "Sử dụng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4611 #: posix/getconf.c:1038
4612 #, c-format
4613 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4614 msgstr "       %s -a [đường_dẫn]\n"
4616 #: posix/getconf.c:1114
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4620 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4621 "\n"
4622 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4623 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4624 "environment SPEC.\n"
4625 "\n"
4626 msgstr ""
4627 "Sử dụng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4628 "  hoặc:  getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4629 "\n"
4630 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4631 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4632 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4633 "\n"
4635 #: posix/getconf.c:1172
4636 #, c-format
4637 msgid "unknown specification \"%s\""
4638 msgstr "không rõ đặc tả \"%s\""
4640 #: posix/getconf.c:1224
4641 #, c-format
4642 msgid "Couldn't execute %s"
4643 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4645 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4646 msgid "undefined"
4647 msgstr "chưa xác định"
4649 #: posix/getconf.c:1306
4650 #, c-format
4651 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4652 msgstr "Không nhận ra biến \"%s\""
4654 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4655 #, c-format
4656 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4657 msgstr "%s: tùy chọn \"%s\" chưa rõ ràng; khả năng là:"
4659 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4660 #, c-format
4661 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4662 msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" không cho phép đối số\n"
4664 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4665 #, c-format
4666 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4667 msgstr "%s: tùy chọn \"%c%s\" không cho phép đối số\n"
4669 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4672 msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" yêu cầu một đối số\n"
4674 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4675 #, c-format
4676 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4677 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"--%s\"\n"
4679 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4680 #, c-format
4681 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4682 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"%c%s\"\n"
4684 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4685 #, c-format
4686 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4687 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- \"%c\"\n"
4689 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4690 #: posix/getopt.c:1145
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4693 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- \"%c\"\n"
4695 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4698 msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" vẫn mơ hồ\n"
4700 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4701 #, c-format
4702 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4703 msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" không cho phép đối số\n"
4705 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4706 #, c-format
4707 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4708 msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" yêu cầu một đối số\n"
4710 #: posix/regcomp.c:134
4711 msgid "No match"
4712 msgstr "Không khớp"
4714 #: posix/regcomp.c:137
4715 msgid "Invalid regular expression"
4716 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4718 #: posix/regcomp.c:140
4719 msgid "Invalid collation character"
4720 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4722 #: posix/regcomp.c:143
4723 msgid "Invalid character class name"
4724 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4726 #: posix/regcomp.c:146
4727 msgid "Trailing backslash"
4728 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4730 #: posix/regcomp.c:149
4731 msgid "Invalid back reference"
4732 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4734 #: posix/regcomp.c:152
4735 msgid "Unmatched [ or [^"
4736 msgstr "Chưa khớp ký tự \"[\" hay \"[^\""
4738 #: posix/regcomp.c:155
4739 msgid "Unmatched ( or \\("
4740 msgstr "Chưa khớp ký tự \"(\" hay \"\\(\""
4742 #: posix/regcomp.c:158
4743 msgid "Unmatched \\{"
4744 msgstr "Chưa khớp ký tự \"\\{\""
4746 #: posix/regcomp.c:161
4747 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4748 msgstr "Nội dụng \"\\{\\}\" không hợp lệ"
4750 #: posix/regcomp.c:164
4751 msgid "Invalid range end"
4752 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4754 #: posix/regcomp.c:167
4755 msgid "Memory exhausted"
4756 msgstr "Cạn bộ nhớ"
4758 #: posix/regcomp.c:170
4759 msgid "Invalid preceding regular expression"
4760 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4762 #: posix/regcomp.c:173
4763 msgid "Premature end of regular expression"
4764 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4766 #: posix/regcomp.c:176
4767 msgid "Regular expression too big"
4768 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4770 #: posix/regcomp.c:179
4771 msgid "Unmatched ) or \\)"
4772 msgstr "Chưa khớp ký tự \")\" hay \"\\)\""
4774 #: posix/regcomp.c:679
4775 msgid "No previous regular expression"
4776 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4778 #: posix/wordexp.c:1829
4779 msgid "parameter null or not set"
4780 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4782 #: resolv/herror.c:68
4783 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4784 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4786 #: resolv/herror.c:69
4787 msgid "Unknown host"
4788 msgstr "Máy lạ"
4790 #: resolv/herror.c:70
4791 msgid "Host name lookup failure"
4792 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4794 #: resolv/herror.c:71
4795 msgid "Unknown server error"
4796 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4798 #: resolv/herror.c:72
4799 msgid "No address associated with name"
4800 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4802 #: resolv/herror.c:107
4803 msgid "Resolver internal error"
4804 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4806 #: resolv/herror.c:110
4807 msgid "Unknown resolver error"
4808 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4810 #: resolv/res_hconf.c:122
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4813 msgstr "%s: dòng %d: không thể ghi rõ nhiều hơn %d miền trim"
4815 #: resolv/res_hconf.c:143
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4818 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4820 #: resolv/res_hconf.c:202
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4823 msgstr "%s: dòng %d: đợi \"on\" (bật) hoặc \"off\" (tắt), còn tìm \"%s\"\n"
4825 #: resolv/res_hconf.c:245
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4828 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sau \"%s\"\n"
4830 #: resolv/res_hconf.c:280
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4833 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo \"%s\"\n"
4835 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4836 msgid "Illegal opcode"
4837 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4839 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4840 msgid "Illegal operand"
4841 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4844 msgid "Illegal addressing mode"
4845 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4848 msgid "Illegal trap"
4849 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4852 msgid "Privileged opcode"
4853 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4856 msgid "Privileged register"
4857 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4860 msgid "Coprocessor error"
4861 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4864 msgid "Internal stack error"
4865 msgstr "Lỗi nội bộ tràn đống (stack)"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4868 msgid "Integer divide by zero"
4869 msgstr "Phép chia cho không"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4872 msgid "Integer overflow"
4873 msgstr "Tràn số nguyên"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4876 msgid "Floating-point divide by zero"
4877 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4880 msgid "Floating-point overflow"
4881 msgstr "tràn chấm động"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4884 msgid "Floating-point underflow"
4885 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4888 msgid "Floating-poing inexact result"
4889 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4892 msgid "Invalid floating-point operation"
4893 msgstr "toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4896 msgid "Subscript out of range"
4897 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4900 msgid "Address not mapped to object"
4901 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4904 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4905 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4908 msgid "Invalid address alignment"
4909 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4912 msgid "Nonexisting physical address"
4913 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4916 msgid "Object-specific hardware error"
4917 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4920 msgid "Process breakpoint"
4921 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4924 msgid "Process trace trap"
4925 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4928 msgid "Child has exited"
4929 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4932 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4933 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4936 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4937 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4940 msgid "Traced child has trapped"
4941 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4944 msgid "Child has stopped"
4945 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4948 msgid "Stopped child has continued"
4949 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4952 msgid "Data input available"
4953 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4956 msgid "Output buffers available"
4957 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4960 msgid "Input message available"
4961 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4964 msgid "I/O error"
4965 msgstr "Lỗi V/R"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4968 msgid "High priority input available"
4969 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4972 msgid "Device disconnected"
4973 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
4975 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4976 msgid "Signal sent by kill()"
4977 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
4979 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4980 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4981 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4984 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4985 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
4987 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4988 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4989 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hoá được thực hiện xong"
4991 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4992 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4993 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
4995 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4996 msgid "Signal sent by tkill()"
4997 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
4999 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5000 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5001 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hoá tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5003 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5004 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5005 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5007 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5008 msgid "Signal sent by the kernel"
5009 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5011 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5012 #, c-format
5013 msgid "Unknown signal %d\n"
5014 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5016 #: stdio-common/psignal.c:43
5017 #, c-format
5018 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5019 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5021 #: stdio-common/psignal.c:44
5022 msgid "Unknown signal"
5023 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5025 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5026 msgid "Unknown error "
5027 msgstr "Lỗi không rõ "
5029 #: string/strerror.c:42
5030 msgid "Unknown error"
5031 msgstr "Lỗi không rõ"
5033 #: string/strsignal.c:60
5034 #, c-format
5035 msgid "Real-time signal %d"
5036 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5038 #: string/strsignal.c:64
5039 #, c-format
5040 msgid "Unknown signal %d"
5041 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5043 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5044 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
5045 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
5046 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5047 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5048 msgid "out of memory\n"
5049 msgstr "không đủ bộ nhớ\n"
5051 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5052 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5053 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5055 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5058 msgstr "%s:%s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5060 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5063 msgstr "%s:%s; tại vì = %s\n"
5065 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5068 msgstr "%s:%s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5071 msgid "RPC: Success"
5072 msgstr "RPC: Thành công"
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5075 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5076 msgstr "RPC: Không thể mã hoá đối số"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5079 msgid "RPC: Can't decode result"
5080 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5083 msgid "RPC: Unable to send"
5084 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5087 msgid "RPC: Unable to receive"
5088 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5091 msgid "RPC: Timed out"
5092 msgstr "RPC: Quá hạn"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5095 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5096 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5099 msgid "RPC: Authentication error"
5100 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5103 msgid "RPC: Program unavailable"
5104 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5107 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5108 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5111 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5112 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5115 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5116 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5119 msgid "RPC: Remote system error"
5120 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5123 msgid "RPC: Unknown host"
5124 msgstr "RPC: Máy lạ"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5127 msgid "RPC: Unknown protocol"
5128 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5131 msgid "RPC: Port mapper failure"
5132 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5135 msgid "RPC: Program not registered"
5136 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5139 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5140 msgstr "RPC: Lỗi chưa xác định"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5143 msgid "RPC: (unknown error code)"
5144 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5147 msgid "Authentication OK"
5148 msgstr "Xác thực được"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5151 msgid "Invalid client credential"
5152 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5155 msgid "Server rejected credential"
5156 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5159 msgid "Invalid client verifier"
5160 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5163 msgid "Server rejected verifier"
5164 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5167 msgid "Client credential too weak"
5168 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5171 msgid "Invalid server verifier"
5172 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5175 msgid "Failed (unspecified error)"
5176 msgstr "Lỗi chưa xác định"
5178 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5179 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5180 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5182 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5183 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5184 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5186 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5187 msgid "Cannot register service"
5188 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5190 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5191 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5192 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5195 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5196 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5199 msgid "Cannot send broadcast packet"
5200 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5203 msgid "Broadcast poll problem"
5204 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5206 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5207 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5208 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5210 #: sunrpc/rpc_main.c:280
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5213 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5215 #: sunrpc/rpc_main.c:287
5216 #, c-format
5217 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5218 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5220 #: sunrpc/rpc_main.c:299
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5223 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5225 #: sunrpc/rpc_main.c:334
5226 #, c-format
5227 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5228 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5230 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5231 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5232 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5235 #, c-format
5236 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5237 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5240 #, c-format
5241 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5242 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5245 #, c-format
5246 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5247 msgstr "nettype cấm: \"%s\"\n"
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5250 #, c-format
5251 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5252 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần xác định\n"
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5255 #, c-format
5256 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5257 msgstr "rpcgen: lỗi mã hoá danh sách đối số\n"
5259 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5260 #. TRANS: informative message.
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5262 #, c-format
5263 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5264 msgstr "tập tin \"%s\" đã có và có thể được ghi đè\n"
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5267 #, c-format
5268 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5269 msgstr "Không thể ghi rõ nhiều hơn một tập tin nhập vào !\n"
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5272 #, c-format
5273 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5274 msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT !\n"
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5277 #, c-format
5278 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5279 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd !\n"
5281 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5282 #, c-format
5283 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5284 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid khi không có TIRPC !\n"
5286 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5287 #, c-format
5288 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5289 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới !\n"
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5292 #, c-format
5293 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5294 msgstr "\"tập_tin_nhập\" cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5297 #, c-format
5298 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5299 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin !\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5302 #, c-format
5303 msgid "usage: %s infile\n"
5304 msgstr "sử dụng: %s tập_tin_nhập\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5307 #, c-format
5308 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5309 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_nhập\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5312 #, c-format
5313 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5314 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5317 #, c-format
5318 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5319 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5322 #, c-format
5323 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5324 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5327 #, c-format
5328 msgid "options:\n"
5329 msgstr "tuỳ chọn:\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5332 #, c-format
5333 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5334 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5337 #, c-format
5338 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5339 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5342 #, c-format
5343 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5344 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5347 #, c-format
5348 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5349 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5352 #, c-format
5353 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5354 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\txác định một ký hiệu (giống \"#define\")\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5357 #, c-format
5358 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5359 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5362 #, c-format
5363 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5364 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5367 #, c-format
5368 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5369 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5372 #, c-format
5373 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5374 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5377 #, c-format
5378 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5379 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5382 #, c-format
5383 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5384 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5387 #, c-format
5388 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5389 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5392 #, c-format
5393 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5394 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5397 #, c-format
5398 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5399 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5402 #, c-format
5403 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5404 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5407 #, c-format
5408 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5409 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5412 #, c-format
5413 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5414 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5417 #, c-format
5418 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5419 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5422 #, c-format
5423 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5424 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà xác định thủ tục từ xa\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5427 #, c-format
5428 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5429 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5432 #, c-format
5433 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5434 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5437 #, c-format
5438 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5439 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5442 #, c-format
5443 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5444 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5446 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5447 msgid "constant or identifier expected"
5448 msgstr "đợi bộ nhận diện hoặc hằng"
5450 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5451 msgid "illegal character in file: "
5452 msgstr "ký tự cấm trong tập tin:"
5454 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5455 msgid "unterminated string constant"
5456 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5458 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5459 msgid "empty char string"
5460 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5462 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5463 msgid "preprocessor error"
5464 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5466 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5467 #, c-format
5468 msgid "program %lu is not available\n"
5469 msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
5471 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5472 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5473 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5474 #, c-format
5475 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5476 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
5478 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5479 #, c-format
5480 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5481 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
5483 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5484 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5485 msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
5487 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5488 msgid "No remote programs registered.\n"
5489 msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
5491 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5492 msgid "   program vers proto   port\n"
5493 msgstr "   trình pbản gthức   cổng\n"
5495 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5496 msgid "(unknown)"
5497 msgstr "(không rõ)"
5499 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5500 #, c-format
5501 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5502 msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
5504 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5505 msgid "Sorry. You are not root\n"
5506 msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
5508 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5509 #, c-format
5510 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5511 msgstr "rpcinfo: Không thể xoá sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
5513 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5514 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5515 msgstr "Sử dụng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
5517 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5518 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5519 msgstr "       rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
5521 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5522 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5523 msgstr "       rpcinfo -p [ máy ]\n"
5525 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5526 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5527 msgstr "       rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
5529 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5530 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5531 msgstr "       rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
5533 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5534 #, c-format
5535 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5536 msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
5538 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5539 #, c-format
5540 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5541 msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
5543 #: sunrpc/svc_run.c:71
5544 msgid "svc_run: - out of memory"
5545 msgstr "svc_run: tràn bộ nhớ"
5547 #: sunrpc/svc_run.c:91
5548 msgid "svc_run: - poll failed"
5549 msgstr "svc_run: lỗi thăm dò"
5551 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5552 #, c-format
5553 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5554 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5556 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5557 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5558 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5560 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5561 #, c-format
5562 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5563 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5565 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5566 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5567 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5569 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5570 #, c-format
5571 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5572 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5574 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5575 #, c-format
5576 msgid "never registered prog %d\n"
5577 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5579 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
5580 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5581 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5583 #: sunrpc/svc_tcp.c:162
5584 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5585 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5587 #: sunrpc/svc_udp.c:120
5588 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5589 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5591 #: sunrpc/svc_udp.c:134
5592 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5593 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5595 #: sunrpc/svc_udp.c:166
5596 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5597 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5599 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5600 msgid "enablecache: cache already enabled"
5601 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5603 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5604 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5605 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5608 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5609 msgstr "enablecache:  không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5612 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5613 msgstr "enablecache:  không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5616 msgid "cache_set: victim not found"
5617 msgstr "cache_set: không tìm thấy victim"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5620 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5621 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát victim"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5624 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5625 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5627 #: sunrpc/svc_unix.c:145
5628 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5629 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5631 #: sunrpc/svc_unix.c:161
5632 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5633 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5635 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5636 msgid "Hangup"
5637 msgstr "Ngừng nói"
5639 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5640 msgid "Interrupt"
5641 msgstr "Ngắt"
5643 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5644 msgid "Quit"
5645 msgstr "Thoát"
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5648 msgid "Illegal instruction"
5649 msgstr "Câu lệnh bị cấm"
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5652 msgid "Trace/breakpoint trap"
5653 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5656 msgid "Aborted"
5657 msgstr "Bị hủy bỏ"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5660 msgid "Floating point exception"
5661 msgstr "Ngoại lệ điểm phù động"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5664 msgid "Killed"
5665 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5668 msgid "Bus error"
5669 msgstr "Lỗi mạch nối"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5672 msgid "Segmentation fault"
5673 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5675 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5676 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5677 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5678 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5679 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5681 msgid "Broken pipe"
5682 msgstr "Ống dẫn bị ngắt"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5685 msgid "Alarm clock"
5686 msgstr "Đồng hồ báo động"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5689 msgid "Terminated"
5690 msgstr "Bị kết thúc"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5693 msgid "Urgent I/O condition"
5694 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5697 msgid "Stopped (signal)"
5698 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5701 msgid "Stopped"
5702 msgstr "Bị dừng"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5705 msgid "Continued"
5706 msgstr "Đã tiếp tục"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5709 msgid "Child exited"
5710 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5713 msgid "Stopped (tty input)"
5714 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5717 msgid "Stopped (tty output)"
5718 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5721 msgid "I/O possible"
5722 msgstr "V/R có thể"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5725 msgid "CPU time limit exceeded"
5726 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5729 msgid "File size limit exceeded"
5730 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5733 msgid "Virtual timer expired"
5734 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5737 msgid "Profiling timer expired"
5738 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5741 msgid "Window changed"
5742 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5745 msgid "User defined signal 1"
5746 msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5749 msgid "User defined signal 2"
5750 msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:59
5753 msgid "EMT trap"
5754 msgstr "Bẫy EMT"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:62
5757 msgid "Bad system call"
5758 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:65
5761 msgid "Stack fault"
5762 msgstr "Lỗi đống"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:68
5765 msgid "Information request"
5766 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5769 msgid "Power failure"
5770 msgstr "Bị cúp điện đột ngột"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5773 msgid "Resource lost"
5774 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5776 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5777 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5779 msgid "Operation not permitted"
5780 msgstr "Thao tác không được phép"
5782 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5784 msgid "No such process"
5785 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5787 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5788 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5789 #. TRANS again.
5790 #. TRANS
5791 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5792 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5793 #. TRANS Primitives}.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5795 msgid "Interrupted system call"
5796 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5798 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5800 msgid "Input/output error"
5801 msgstr "Lỗi vào/ra"
5803 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5804 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5805 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5806 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5807 #. TRANS computer.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5809 msgid "No such device or address"
5810 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5812 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5813 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5814 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5815 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5817 msgid "Argument list too long"
5818 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5820 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5821 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5823 msgid "Exec format error"
5824 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5826 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5827 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5828 #. TRANS versa).
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5830 msgid "Bad file descriptor"
5831 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5833 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5834 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5835 #. TRANS to manipulate.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5837 msgid "No child processes"
5838 msgstr "Không có tiến trình con"
5840 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5841 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5842 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5843 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5845 msgid "Resource deadlock avoided"
5846 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5848 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5849 #. TRANS because its capacity is full.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5851 msgid "Cannot allocate memory"
5852 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5854 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5855 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5857 msgid "Bad address"
5858 msgstr "Địa chỉ sai"
5860 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5861 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5862 #. TRANS system in Unix gives this error.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5864 msgid "Block device required"
5865 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5867 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5868 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5869 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5871 msgid "Device or resource busy"
5872 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5874 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5875 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5877 msgid "File exists"
5878 msgstr "Tập tin đã có"
5880 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5881 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5882 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5884 msgid "Invalid cross-device link"
5885 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5887 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5888 #. TRANS particular sort of device.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5890 msgid "No such device"
5891 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5893 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5895 msgid "Not a directory"
5896 msgstr "Không phải là một thư mục"
5898 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5899 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5901 msgid "Is a directory"
5902 msgstr "Là một thư mục"
5904 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5905 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5907 msgid "Invalid argument"
5908 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5910 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5911 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5912 #. TRANS
5913 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5914 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5915 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5916 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5918 msgid "Too many open files"
5919 msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở"
5921 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5922 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5923 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5925 msgid "Too many open files in system"
5926 msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở trong hệ thống"
5928 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5929 #. TRANS modes on an ordinary file.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5931 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5932 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5934 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5935 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5936 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5937 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5938 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5940 msgid "Text file busy"
5941 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5943 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5945 msgid "File too large"
5946 msgstr "Tập tin quá lớn"
5948 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5949 #. TRANS disk is full.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5951 msgid "No space left on device"
5952 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên thiết bị"
5954 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5956 msgid "Illegal seek"
5957 msgstr "Tìm nơi cấm"
5959 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5961 msgid "Read-only file system"
5962 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
5964 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5965 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5966 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5968 msgid "Too many links"
5969 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5971 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5972 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5974 msgid "Numerical argument out of domain"
5975 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
5977 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5978 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5980 msgid "Numerical result out of range"
5981 msgstr "Kết quả thuộc số ở ngoại phạm vi"
5983 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5984 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5985 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5986 #. TRANS
5987 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5988 #. TRANS
5989 #. TRANS @itemize @bullet
5990 #. TRANS @item
5991 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5992 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5993 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5994 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5995 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5996 #. TRANS
5997 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5998 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5999 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6000 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6001 #. TRANS
6002 #. TRANS @item
6003 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6004 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6005 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6006 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6007 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6008 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6009 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6010 #. TRANS and return to its command loop.
6011 #. TRANS @end itemize
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6013 msgid "Resource temporarily unavailable"
6014 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6016 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6017 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6018 #. TRANS
6019 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6020 #. TRANS separate error code.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6022 msgid "Operation would block"
6023 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6025 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6026 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6027 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6028 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6029 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6030 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6031 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6032 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6034 msgid "Operation now in progress"
6035 msgstr "Thao tác đang chạy"
6037 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6038 #. TRANS mode selected.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6040 msgid "Operation already in progress"
6041 msgstr "Thao tác đã khởi chạy"
6043 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6045 msgid "Socket operation on non-socket"
6046 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6048 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6049 #. TRANS maximum size.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6051 msgid "Message too long"
6052 msgstr "Thông điệp quá dài"
6054 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6056 msgid "Protocol wrong type for socket"
6057 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6059 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6060 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6062 msgid "Protocol not available"
6063 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6065 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6066 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6067 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6069 msgid "Protocol not supported"
6070 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6072 #. TRANS The socket type is not supported.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6074 msgid "Socket type not supported"
6075 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6077 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6078 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6079 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6080 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6081 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6082 #. TRANS nothing to do for that call.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6084 msgid "Operation not supported"
6085 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6087 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6089 msgid "Protocol family not supported"
6090 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6092 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6093 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6095 msgid "Address family not supported by protocol"
6096 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6098 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6100 msgid "Address already in use"
6101 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6103 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6104 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6105 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6107 msgid "Cannot assign requested address"
6108 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6110 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6112 msgid "Network is down"
6113 msgstr "Mạng không chạy"
6115 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6116 #. TRANS was unreachable.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6118 msgid "Network is unreachable"
6119 msgstr "Không thể tới mạng"
6121 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6123 msgid "Network dropped connection on reset"
6124 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6126 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6128 msgid "Software caused connection abort"
6129 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6131 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6132 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6133 #. TRANS protocol violation.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6135 msgid "Connection reset by peer"
6136 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6138 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6139 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6140 #. TRANS other from network operations.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6142 msgid "No buffer space available"
6143 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6145 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6146 #. TRANS @xref{Connecting}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6148 msgid "Transport endpoint is already connected"
6149 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6151 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6152 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6153 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6154 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6156 msgid "Transport endpoint is not connected"
6157 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6159 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6160 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6161 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6163 msgid "Destination address required"
6164 msgstr "Cần thiết địa chỉ đích"
6166 #. TRANS The socket has already been shut down.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6168 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6169 msgstr "Không thể gửi sau khi tắt điểm cuối truyền"
6171 #. TRANS ???
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6173 msgid "Too many references: cannot splice"
6174 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể nối bện"
6176 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6177 #. TRANS the timeout period.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6179 msgid "Connection timed out"
6180 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6182 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6183 #. TRANS it is not running the requested service).
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6185 msgid "Connection refused"
6186 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6188 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6189 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6191 msgid "Too many levels of symbolic links"
6192 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết tượng trưng"
6194 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6195 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6196 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6198 msgid "File name too long"
6199 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6201 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6203 msgid "Host is down"
6204 msgstr "Máy không chạy"
6206 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6208 msgid "No route to host"
6209 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6211 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6212 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6214 msgid "Directory not empty"
6215 msgstr "Thư mục không rỗng"
6217 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6218 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6219 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6221 msgid "Too many processes"
6222 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6224 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6225 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6227 msgid "Too many users"
6228 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6230 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6232 msgid "Disk quota exceeded"
6233 msgstr "Vượt quá chỉ tiêu đĩa"
6235 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6236 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6237 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6238 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6240 msgid "Stale NFS file handle"
6241 msgstr "Bộ xử lý tập tin cũ"
6243 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6244 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6245 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6246 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6248 msgid "Object is remote"
6249 msgstr "Đối tượng ở xa"
6251 #. TRANS ???
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6253 msgid "RPC struct is bad"
6254 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6256 #. TRANS ???
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6258 msgid "RPC version wrong"
6259 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6261 #. TRANS ???
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6263 msgid "RPC program not available"
6264 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6266 #. TRANS ???
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6268 msgid "RPC program version wrong"
6269 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6271 #. TRANS ???
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6273 msgid "RPC bad procedure for program"
6274 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6276 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6277 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6278 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6279 #. TRANS operating system.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6281 msgid "No locks available"
6282 msgstr "Không có khoá sẵn sàng"
6284 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6285 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6286 #. TRANS
6287 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6288 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6290 msgid "Inappropriate file type or format"
6291 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6293 #. TRANS ???
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6295 msgid "Authentication error"
6296 msgstr "Lỗi xác thực"
6298 #. TRANS ???
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6300 msgid "Need authenticator"
6301 msgstr "Cần xác thực"
6303 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6304 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6305 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6306 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6307 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6309 msgid "Function not implemented"
6310 msgstr "Chưa thực hiện chức năng"
6312 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6313 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6314 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6315 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6316 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6317 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6318 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6319 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6320 #. TRANS values.
6321 #. TRANS
6322 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6323 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6325 msgid "Not supported"
6326 msgstr "Không được hỗ trợ"
6328 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6329 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6331 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6332 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn toàn"
6334 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6335 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6336 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6337 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6338 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6339 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6341 msgid "Inappropriate operation for background process"
6342 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình nền"
6344 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6345 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6346 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6348 msgid "Translator died"
6349 msgstr "Trình dịch đã chết"
6351 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6352 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6353 #. TRANS @c Don't change it.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6355 msgid "?"
6356 msgstr "?"
6358 #. TRANS You did @strong{what}?
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6360 msgid "You really blew it this time"
6361 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6363 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6365 msgid "Computer bought the farm"
6366 msgstr "Máy tính đã chết"
6368 #. TRANS This error code has no purpose.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6370 msgid "Gratuitous error"
6371 msgstr "Lỗi không có lý do"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6374 msgid "Bad message"
6375 msgstr "Thông điệp sai"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6378 msgid "Identifier removed"
6379 msgstr "Đồ nhận diện bị gỡ bỏ"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6382 msgid "Multihop attempted"
6383 msgstr "Đa nhảy được thử"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6386 msgid "No data available"
6387 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6390 msgid "Link has been severed"
6391 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6394 msgid "No message of desired type"
6395 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6398 msgid "Out of streams resources"
6399 msgstr "Tràn tài nguyên luồng"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6402 msgid "Device not a stream"
6403 msgstr "Thiết bị không phải luồng"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6406 msgid "Value too large for defined data type"
6407 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã xác định"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6410 msgid "Protocol error"
6411 msgstr "Lỗi giao thức"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6414 msgid "Timer expired"
6415 msgstr "Quá hạn"
6417 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6418 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6419 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6420 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6422 msgid "Operation canceled"
6423 msgstr "Thao tác bị thôi"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6426 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6427 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6430 msgid "Channel number out of range"
6431 msgstr "Số thứ tự kệnh ở ngoài phạm vi"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6434 msgid "Level 2 not synchronized"
6435 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6438 msgid "Level 3 halted"
6439 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6442 msgid "Level 3 reset"
6443 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6446 msgid "Link number out of range"
6447 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6450 msgid "Protocol driver not attached"
6451 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6454 msgid "No CSI structure available"
6455 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6458 msgid "Level 2 halted"
6459 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6462 msgid "Invalid exchange"
6463 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6466 msgid "Invalid request descriptor"
6467 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6470 msgid "Exchange full"
6471 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6474 msgid "No anode"
6475 msgstr "Không có dương cực"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6478 msgid "Invalid request code"
6479 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6482 msgid "Invalid slot"
6483 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6486 msgid "File locking deadlock error"
6487 msgstr "Lỗi khoá tập tin bế tắc"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6490 msgid "Bad font file format"
6491 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6494 msgid "Machine is not on the network"
6495 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6498 msgid "Package not installed"
6499 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6502 msgid "Advertise error"
6503 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6506 msgid "Srmount error"
6507 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6510 msgid "Communication error on send"
6511 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6514 msgid "RFS specific error"
6515 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6518 msgid "Name not unique on network"
6519 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6522 msgid "File descriptor in bad state"
6523 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6526 msgid "Remote address changed"
6527 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6530 msgid "Can not access a needed shared library"
6531 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6534 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6535 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6538 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6539 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6542 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6543 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6546 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6547 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6550 msgid "Streams pipe error"
6551 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6554 msgid "Structure needs cleaning"
6555 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6558 msgid "Not a XENIX named type file"
6559 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6562 msgid "No XENIX semaphores available"
6563 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng "
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6566 msgid "Is a named type file"
6567 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6570 msgid "Remote I/O error"
6571 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6574 msgid "No medium found"
6575 msgstr "Không tìm thấy vật chứa"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6578 msgid "Wrong medium type"
6579 msgstr "Kiểu vật chứa không đúng"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6582 msgid "Required key not available"
6583 msgstr "Khoá cần thiết không sẵn sàng"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6586 msgid "Key has expired"
6587 msgstr "Khoá đã quá hạn"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6590 msgid "Key has been revoked"
6591 msgstr "Khoá đã bị hủy bỏ"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6594 msgid "Key was rejected by service"
6595 msgstr "Khoá bị dịch vụ từ chối"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6598 msgid "Owner died"
6599 msgstr "Chủ đã chết"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6602 msgid "State not recoverable"
6603 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6606 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6607 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6610 msgid "Memory page has hardware error"
6611 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6613 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6614 msgid "Error in unknown error system: "
6615 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6617 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6618 msgid "Address family for hostname not supported"
6619 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6621 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6622 msgid "Temporary failure in name resolution"
6623 msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
6625 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6626 msgid "Bad value for ai_flags"
6627 msgstr "Giá trị sai đối với \"ai_flags\" (cờ)"
6629 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6630 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6631 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
6633 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6634 msgid "ai_family not supported"
6635 msgstr "\"ai_family\" không được hỗ trợ"
6637 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6638 msgid "Memory allocation failure"
6639 msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6642 msgid "No address associated with hostname"
6643 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6646 msgid "Name or service not known"
6647 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6650 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6651 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với \"ai_socktype\" (kiểu ổ cắm)"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6654 msgid "ai_socktype not supported"
6655 msgstr "\"ai-socktype\" (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6658 msgid "System error"
6659 msgstr "Lỗi hệ thống"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6662 msgid "Processing request in progress"
6663 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6666 msgid "Request canceled"
6667 msgstr "Yêu cầu bị thôi"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6670 msgid "Request not canceled"
6671 msgstr "Chưa thôi yêu cầu"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6674 msgid "All requests done"
6675 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6678 msgid "Interrupted by a signal"
6679 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6682 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6683 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6685 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6686 #, c-format
6687 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6688 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6690 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6694 "\n"
6695 msgstr ""
6696 "Sử dụng: lddlibc4 TẬP_TIN\n"
6697 "\n"
6699 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6700 #, c-format
6701 msgid "cannot open `%s'"
6702 msgstr "không thể mở \"%s\""
6704 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6705 #, c-format
6706 msgid "cannot read header from `%s'"
6707 msgstr "không thể đọc phần đầu từ \"%s\""
6709 #: timezone/zdump.c:215
6710 msgid "lacks alphabetic at start"
6711 msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
6713 #: timezone/zdump.c:217
6714 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6715 msgstr "có ít hơn 3 chữ cái"
6717 #: timezone/zdump.c:219
6718 msgid "has more than 6 alphabetics"
6719 msgstr "có nhiều hơn 6 chữ cái"
6721 #: timezone/zdump.c:227
6722 msgid "differs from POSIX standard"
6723 msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
6725 #: timezone/zdump.c:233
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6728 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ \"%s\" viết tắt \"%s\" %s\n"
6730 #: timezone/zdump.c:244
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6734 "\n"
6735 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6736 msgstr ""
6737 "%s: sử dụng %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] tên_múi_giờ ...\n"
6738 "\n"
6739 "Báo lỗi tới tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6741 #: timezone/zdump.c:313
6742 #, c-format
6743 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6744 msgstr "%s: đối số \"-c\" đại diện %s\n"
6746 #: timezone/zdump.c:400
6747 msgid "Error writing to standard output"
6748 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
6750 #: timezone/zdump.c:423
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6753 msgstr "%s: dùng \"-v\" trên hệ thống có time_t nổi khác với nổi hoặc đôi\n"
6755 #: timezone/zic.c:388
6756 #, c-format
6757 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6758 msgstr "%s: Cạn bộ nhớ: %s\n"
6760 #: timezone/zic.c:434
6761 #, c-format
6762 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6763 msgstr "\"%s\", dòng %d: %s"
6765 #: timezone/zic.c:437
6766 #, c-format
6767 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6768 msgstr " (quy tắc từ \"%s\", dòng %d)"
6770 #: timezone/zic.c:449
6771 msgid "warning: "
6772 msgstr "cảnh báo: "
6774 #: timezone/zic.c:459
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6778 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6779 "\n"
6780 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6781 msgstr ""
6782 "%s: sử dụng: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] \\\n"
6783 "\t[ -d thư_mục ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ -y kiểu_năm ] [ tên_tập_tin ... ]\n"
6784 "\n"
6785 "Báo lỗi cho tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6787 #: timezone/zic.c:496
6788 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6789 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6791 #: timezone/zic.c:515
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6794 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn \"-d\"\n"
6796 #: timezone/zic.c:525
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6799 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn \"-l\"\n"
6801 #: timezone/zic.c:535
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6804 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn \"-p\"\n"
6806 #: timezone/zic.c:545
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6809 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn \"-y\"\n"
6811 #: timezone/zic.c:555
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6814 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn \"-L\"\n"
6816 #: timezone/zic.c:604
6817 msgid "link to link"
6818 msgstr "liên kết đến liên kết"
6820 #: timezone/zic.c:669
6821 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6822 msgstr "lỗi cứng không thành công nên dùng liên kết tượng trưng"
6824 #: timezone/zic.c:677
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6827 msgstr "%s: không thể liên kết từ %s đến %s: %s\n"
6829 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6830 msgid "same rule name in multiple files"
6831 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6833 #: timezone/zic.c:792
6834 msgid "unruly zone"
6835 msgstr "múi giờ phóng túng"
6837 #: timezone/zic.c:799
6838 #, c-format
6839 msgid "%s in ruleless zone"
6840 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6842 #: timezone/zic.c:820
6843 msgid "standard input"
6844 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6846 #: timezone/zic.c:825
6847 #, c-format
6848 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6849 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6851 #: timezone/zic.c:836
6852 msgid "line too long"
6853 msgstr "dòng quá dài"
6855 #: timezone/zic.c:856
6856 msgid "input line of unknown type"
6857 msgstr "dòng nhập vào có kiểu không rõ"
6859 #: timezone/zic.c:872
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6862 msgstr "%s: dòng năm nhuận nằm trong tập tin giây không phải năm nhuận %s\n"
6864 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6867 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6869 #: timezone/zic.c:887
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: Error reading %s\n"
6872 msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
6874 #: timezone/zic.c:894
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6877 msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
6879 #: timezone/zic.c:899
6880 msgid "expected continuation line not found"
6881 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục mong đợi"
6883 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
6884 msgid "time overflow"
6885 msgstr "tràn thời gian"
6887 #: timezone/zic.c:947
6888 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6889 msgstr "24:00 không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 1998"
6891 #: timezone/zic.c:950
6892 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6893 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 2007"
6895 #: timezone/zic.c:963
6896 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6897 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
6899 #: timezone/zic.c:967
6900 msgid "nameless rule"
6901 msgstr "quy tắc không tên"
6903 #: timezone/zic.c:972
6904 msgid "invalid saved time"
6905 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
6907 #: timezone/zic.c:993
6908 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6909 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
6911 #: timezone/zic.c:999
6912 #, c-format
6913 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6914 msgstr "Dòng \"Zone %s\" và tùy chọn \"-l\" loại từ lẫn nhau"
6916 #: timezone/zic.c:1007
6917 #, c-format
6918 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6919 msgstr "Dòng \"Zone %s\" và tùy chọn \"-p\" loại từ lẫn nhau"
6921 #: timezone/zic.c:1019
6922 #, c-format
6923 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6924 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin \"%s\", dòng %d)"
6926 #: timezone/zic.c:1035
6927 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6928 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
6930 #: timezone/zic.c:1075
6931 msgid "invalid UTC offset"
6932 msgstr "khoảng bù UTC không hợp lệ"
6934 #: timezone/zic.c:1078
6935 msgid "invalid abbreviation format"
6936 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
6938 #: timezone/zic.c:1107
6939 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6940 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
6942 #: timezone/zic.c:1135
6943 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6944 msgstr "số trường không đúng trên dòng Leap (năm nhuận)"
6946 #: timezone/zic.c:1144
6947 msgid "invalid leaping year"
6948 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
6950 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6951 msgid "invalid month name"
6952 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
6954 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6955 msgid "invalid day of month"
6956 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
6958 #: timezone/zic.c:1182
6959 msgid "time before zero"
6960 msgstr "thời gian nằm trước số không"
6962 #: timezone/zic.c:1186
6963 msgid "time too small"
6964 msgstr "thời gian quá nhỏ"
6966 #: timezone/zic.c:1190
6967 msgid "time too large"
6968 msgstr "thời gian quá lớn"
6970 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6971 msgid "invalid time of day"
6972 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
6974 #: timezone/zic.c:1213
6975 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6976 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
6978 #: timezone/zic.c:1218
6979 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6980 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
6982 #: timezone/zic.c:1234
6983 msgid "wrong number of fields on Link line"
6984 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
6986 #: timezone/zic.c:1238
6987 msgid "blank FROM field on Link line"
6988 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6990 #: timezone/zic.c:1242
6991 msgid "blank TO field on Link line"
6992 msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6994 #: timezone/zic.c:1320
6995 msgid "invalid starting year"
6996 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
6998 #: timezone/zic.c:1342
6999 msgid "invalid ending year"
7000 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7002 #: timezone/zic.c:1346
7003 msgid "starting year greater than ending year"
7004 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7006 #: timezone/zic.c:1353
7007 msgid "typed single year"
7008 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7010 #: timezone/zic.c:1388
7011 msgid "invalid weekday name"
7012 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7014 #: timezone/zic.c:1566
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7017 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
7019 #: timezone/zic.c:1576
7020 #, c-format
7021 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7022 msgstr "%s: Không thể tạo %s: %s\n"
7024 #: timezone/zic.c:1773
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: Error writing %s\n"
7027 msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
7029 #: timezone/zic.c:2070
7030 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7031 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7033 #: timezone/zic.c:2237
7034 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7035 msgstr "không thể quyết định từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7037 #: timezone/zic.c:2283
7038 msgid "too many transitions?!"
7039 msgstr "quá nhiều lần chuyển tiếp?!"
7041 #: timezone/zic.c:2302
7042 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7043 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7045 #: timezone/zic.c:2306
7046 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7047 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7049 #: timezone/zic.c:2310
7050 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7051 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7053 #: timezone/zic.c:2329
7054 msgid "too many local time types"
7055 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7057 #: timezone/zic.c:2333
7058 msgid "UTC offset out of range"
7059 msgstr "khoảng bù UTC ở ngoại phạm vi"
7061 #: timezone/zic.c:2361
7062 msgid "too many leap seconds"
7063 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7065 #: timezone/zic.c:2367
7066 msgid "repeated leap second moment"
7067 msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7069 #: timezone/zic.c:2419
7070 msgid "Wild result from command execution"
7071 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7073 #: timezone/zic.c:2420
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7076 msgstr "%s: câu lệnh là \"%s\", kết quả là %d\n"
7078 #: timezone/zic.c:2518
7079 msgid "Odd number of quotation marks"
7080 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7082 #: timezone/zic.c:2607
7083 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7084 msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận"
7086 #: timezone/zic.c:2642
7087 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7088 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên không hoạt động được với phiên bản zlc được phát hành trước năm 2004"
7090 #: timezone/zic.c:2674
7091 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7092 msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7094 #: timezone/zic.c:2676
7095 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7096 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa nhiều hơn 3 chữ cái"
7098 #: timezone/zic.c:2678
7099 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7100 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều chữ cái"
7102 #: timezone/zic.c:2688
7103 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7104 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7106 #: timezone/zic.c:2700
7107 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7108 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7110 #: timezone/zic.c:2741
7111 #, c-format
7112 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7113 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
7115 #: timezone/zic.c:2763
7116 #, c-format
7117 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7118 msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"