ia64: drop __tls_get_addr from expected ld.so plt usage
[glibc.git] / po / sv.po
blob73046eba6e139fd7e69a4f5e4dd5ff210f61eb6a
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.21-pre1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2015-01-24 10:35+0100\n"
10 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "Language: sv\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:227
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
22 #: argp/argp-help.c:237
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
27 #: argp/argp-help.c:250
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1214
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
36 #: argp/argp-help.c:1600
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Användning:"
40 #: argp/argp-help.c:1604
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  eller: "
44 #: argp/argp-help.c:1616
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [FLAGGA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1643
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
53 #: argp/argp-help.c:1671
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr ""
57 "Rapportera fel till %s.\n"
58 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Skriv denna hjälplista"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAMN"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Sätt programnamnet"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SEK"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Skriv programversion"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: För många argument\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
135 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
143 "[UTFIL [INFIL]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
158 "%s.\n"
159 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
161 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
162 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
163 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
164 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
165 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
166 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
167 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
176 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
177 "ÄNDAMÅL.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:473
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Skrivet av %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standard in*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "otillåtet tal för mängd"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "dubblerad definition av mängd"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "detta är den första definitionen"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "okänd mängd \"%s\""
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "ogiltigt citattecken"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "ogiltig rad"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "felaktig rad ignorerad"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "oavslutat meddelande"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Buffra inte resultatet"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[FIL]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "kan inte öppna infil"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "kan inte läsa huvud"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Försök med \\\"%s --help\\\" eller \\\"%s --usage\\\" för mer information\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
332 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
333 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
334 "\n"
335 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
336 "motsvarande korta.\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr ""
342 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\n\n"
343 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: okänd flagga \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" är inte en körbar binär\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "ogiltig namnrymd"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "ogiltigt läge"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "ogiltig lägesparameter"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "okänt"
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Okänt OS"
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
436 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
440 #: elf/dl-close.c:770
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr ""
456 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
457 "\"dynamic string token\" är tom\n"
459 #: elf/dl-deps.c:467
460 msgid "cannot allocate dependency list"
461 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
463 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
464 msgid "cannot allocate symbol search list"
465 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
467 #: elf/dl-deps.c:544
468 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
469 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
471 #: elf/dl-error.c:77
472 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
473 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
475 #: elf/dl-error.c:127
476 msgid "error while loading shared libraries"
477 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
479 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
480 msgid "cannot map pages for fdesc table"
481 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
483 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
484 msgid "cannot map pages for fptr table"
485 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
487 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
488 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
489 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
491 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
492 msgid "cannot create capability list"
493 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
495 #: elf/dl-load.c:410
496 msgid "cannot allocate name record"
497 msgstr "kan inte allokera namnpost"
499 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
500 msgid "cannot create cache for search path"
501 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
503 #: elf/dl-load.c:586
504 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
505 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
507 #: elf/dl-load.c:680
508 msgid "cannot create search path array"
509 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
511 #: elf/dl-load.c:885
512 msgid "cannot stat shared object"
513 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
515 #: elf/dl-load.c:963
516 msgid "cannot open zero fill device"
517 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
519 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
520 msgid "cannot create shared object descriptor"
521 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
523 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
524 msgid "cannot read file data"
525 msgstr "kan inte läsa fildata"
527 #: elf/dl-load.c:1069
528 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
529 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
531 #: elf/dl-load.c:1076
532 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
533 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
535 #: elf/dl-load.c:1160
536 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
537 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
539 #: elf/dl-load.c:1183
540 msgid "cannot handle TLS data"
541 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
543 #: elf/dl-load.c:1202
544 msgid "object file has no loadable segments"
545 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
547 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
548 msgid "cannot dynamically load executable"
549 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
551 #: elf/dl-load.c:1232
552 msgid "object file has no dynamic section"
553 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
555 #: elf/dl-load.c:1255
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
559 #: elf/dl-load.c:1268
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
563 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
564 msgid "invalid caller"
565 msgstr "ogiltig anropare"
567 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
568 msgid "cannot change memory protections"
569 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
571 #: elf/dl-load.c:1327
572 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
573 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
575 #: elf/dl-load.c:1340
576 msgid "cannot close file descriptor"
577 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
579 #: elf/dl-load.c:1570
580 msgid "file too short"
581 msgstr "fil för kort"
583 #: elf/dl-load.c:1605
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
587 #: elf/dl-load.c:1617
588 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
589 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
591 #: elf/dl-load.c:1619
592 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
593 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
595 #: elf/dl-load.c:1623
596 msgid "ELF file version ident does not match current one"
597 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
599 #: elf/dl-load.c:1627
600 msgid "ELF file OS ABI invalid"
601 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
603 #: elf/dl-load.c:1630
604 msgid "ELF file ABI version invalid"
605 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
607 #: elf/dl-load.c:1633
608 msgid "nonzero padding in e_ident"
609 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
611 #: elf/dl-load.c:1636
612 msgid "internal error"
613 msgstr "internt fel"
615 #: elf/dl-load.c:1643
616 msgid "ELF file version does not match current one"
617 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
619 #: elf/dl-load.c:1651
620 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
621 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
623 #: elf/dl-load.c:1667
624 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
625 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
627 #: elf/dl-load.c:2184
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
629 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
631 #: elf/dl-load.c:2185
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
633 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
635 #: elf/dl-load.c:2188
636 msgid "cannot open shared object file"
637 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
639 #: elf/dl-load.h:128
640 msgid "failed to map segment from shared object"
641 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
643 #: elf/dl-load.h:132
644 msgid "cannot map zero-fill pages"
645 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
647 #: elf/dl-lookup.c:791
648 msgid "relocation error"
649 msgstr "fel vid relokering"
651 #: elf/dl-lookup.c:818
652 msgid "symbol lookup error"
653 msgstr "fel vid symboluppslagning"
655 #: elf/dl-open.c:102
656 msgid "cannot extend global scope"
657 msgstr "kan inte utöka globalt område"
659 #: elf/dl-open.c:520
660 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
661 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
663 #: elf/dl-open.c:542
664 msgid "cannot load any more object with static TLS"
665 msgstr "kan inte ladda fler objekt med statiskt TLS"
667 #: elf/dl-open.c:599
668 msgid "invalid mode for dlopen()"
669 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
671 #: elf/dl-open.c:616
672 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
673 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
675 #: elf/dl-open.c:634
676 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
677 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
679 #: elf/dl-reloc.c:120
680 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
681 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
683 #: elf/dl-reloc.c:212
684 msgid "cannot make segment writable for relocation"
685 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
687 #: elf/dl-reloc.c:275
688 #, c-format
689 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
690 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
692 #: elf/dl-reloc.c:290
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:306
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
701 #: elf/dl-reloc.c:335
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
705 #: elf/dl-sym.c:153
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
709 #: elf/dl-tls.c:933
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
713 #: elf/dl-version.c:166
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "fel vid versionuppslagning"
717 #: elf/dl-version.c:296
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
721 #: elf/ldconfig.c:141
722 msgid "Print cache"
723 msgstr "Visa cache"
725 #: elf/ldconfig.c:142
726 msgid "Generate verbose messages"
727 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
729 #: elf/ldconfig.c:143
730 msgid "Don't build cache"
731 msgstr "Bygg inte cache"
733 #: elf/ldconfig.c:144
734 msgid "Don't generate links"
735 msgstr "Generera inte länkar"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
739 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
741 #: elf/ldconfig.c:145
742 msgid "ROOT"
743 msgstr "ROT"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "CACHE"
747 msgstr "CACHE"
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Use CACHE as cache file"
751 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "CONF"
755 msgstr "CONF"
757 #: elf/ldconfig.c:147
758 msgid "Use CONF as configuration file"
759 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
761 #: elf/ldconfig.c:148
762 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
763 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
765 #: elf/ldconfig.c:149
766 msgid "Manually link individual libraries."
767 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "FORMAT"
771 msgstr "FORMAT"
773 #: elf/ldconfig.c:150
774 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
775 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
777 #: elf/ldconfig.c:151
778 msgid "Ignore auxiliary cache file"
779 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
781 #: elf/ldconfig.c:159
782 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
783 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
785 #: elf/ldconfig.c:346
786 #, c-format
787 msgid "Path `%s' given more than once"
788 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
790 #: elf/ldconfig.c:386
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a known library type"
793 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
795 #: elf/ldconfig.c:414
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s"
798 msgstr "Kan inte ta status på %s"
800 #: elf/ldconfig.c:488
801 #, c-format
802 msgid "Can't stat %s\n"
803 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
805 #: elf/ldconfig.c:498
806 #, c-format
807 msgid "%s is not a symbolic link\n"
808 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
810 #: elf/ldconfig.c:517
811 #, c-format
812 msgid "Can't unlink %s"
813 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
815 #: elf/ldconfig.c:523
816 #, c-format
817 msgid "Can't link %s to %s"
818 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
820 #: elf/ldconfig.c:529
821 msgid " (changed)\n"
822 msgstr " (ändrad)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:531
825 msgid " (SKIPPED)\n"
826 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
828 #: elf/ldconfig.c:586
829 #, c-format
830 msgid "Can't find %s"
831 msgstr "Kan inte hitta %s"
833 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
834 #, c-format
835 msgid "Cannot lstat %s"
836 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
838 #: elf/ldconfig.c:609
839 #, c-format
840 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
841 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
843 #: elf/ldconfig.c:618
844 #, c-format
845 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
846 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
848 #: elf/ldconfig.c:701
849 #, c-format
850 msgid "Can't open directory %s"
851 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
853 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
854 #, c-format
855 msgid "Input file %s not found.\n"
856 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
858 #: elf/ldconfig.c:800
859 #, c-format
860 msgid "Cannot stat %s"
861 msgstr "Kan inte ta status på %s"
863 #: elf/ldconfig.c:951
864 #, c-format
865 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
868 #: elf/ldconfig.c:954
869 #, c-format
870 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
871 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
873 #: elf/ldconfig.c:957
874 #, c-format
875 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
876 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
878 #: elf/ldconfig.c:985
879 #, c-format
880 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
881 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
883 #: elf/ldconfig.c:1094
884 #, c-format
885 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
886 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
888 #: elf/ldconfig.c:1160
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
891 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
893 #: elf/ldconfig.c:1166
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
896 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
898 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
901 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1184
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
906 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1206
909 #, c-format
910 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
911 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
913 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
914 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
915 #, c-format
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "minne slut"
919 #: elf/ldconfig.c:1245
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
924 #: elf/ldconfig.c:1289
925 #, c-format
926 msgid "relative path `%s' used to build cache"
927 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
929 #: elf/ldconfig.c:1319
930 #, c-format
931 msgid "Can't chdir to /"
932 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
934 #: elf/ldconfig.c:1360
935 #, c-format
936 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
937 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:42
940 msgid "Written by %s and %s.\n"
941 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:47
944 msgid ""
945 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 "      --help              print this help and exit\n"
947 "      --version           print version information and exit\n"
948 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
949 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
950 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
951 "  -v, --verbose           print all information\n"
952 msgstr ""
953 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
954 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
955 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
956 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
957 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
958 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
959 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:80
962 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
963 msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
965 #: elf/ldd.bash.in:87
966 msgid "unrecognized option"
967 msgstr "okänd flagga"
969 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
970 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
971 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
973 #: elf/ldd.bash.in:124
974 msgid "missing file arguments"
975 msgstr "filargument saknas"
977 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
978 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
979 #. TRANS expected to already exist.
980 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
981 msgid "No such file or directory"
982 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
984 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
985 msgid "not regular file"
986 msgstr "inte en normal fil"
988 #: elf/ldd.bash.in:153
989 msgid "warning: you do not have execution permission for"
990 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
992 #: elf/ldd.bash.in:182
993 msgid "\tnot a dynamic executable"
994 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
996 #: elf/ldd.bash.in:190
997 msgid "exited with unknown exit code"
998 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
1000 #: elf/ldd.bash.in:195
1001 msgid "error: you do not have read permission for"
1002 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
1004 #: elf/pldd-xx.c:105
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot find program header of process"
1007 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1009 #: elf/pldd-xx.c:110
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read program header"
1012 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1014 #: elf/pldd-xx.c:135
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1019 #: elf/pldd-xx.c:147
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1024 #: elf/pldd-xx.c:167
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1029 #: elf/pldd-xx.c:196
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1034 #: elf/pldd-xx.c:207
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1039 #: elf/pldd.c:63
1040 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1041 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1043 #: elf/pldd.c:67
1044 msgid "PID"
1045 msgstr "PID"
1047 #: elf/pldd.c:99
1048 #, c-format
1049 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1050 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1052 #: elf/pldd.c:111
1053 #, c-format
1054 msgid "invalid process ID '%s'"
1055 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1057 #: elf/pldd.c:119
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s"
1060 msgstr "kan inte öppna %s"
1062 #: elf/pldd.c:144
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s/task"
1065 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1067 #: elf/pldd.c:147
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1070 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1072 #: elf/pldd.c:160
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid thread ID '%s'"
1075 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1077 #: elf/pldd.c:171
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot attach to process %lu"
1080 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1082 #: elf/pldd.c:286
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot get information about process %lu"
1085 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1087 #: elf/pldd.c:299
1088 #, c-format
1089 msgid "process %lu is no ELF program"
1090 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1092 #: elf/readelflib.c:34
1093 #, c-format
1094 msgid "file %s is truncated\n"
1095 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1097 #: elf/readelflib.c:66
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:68
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:70
1108 #, c-format
1109 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1110 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:77
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1115 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1117 #: elf/readelflib.c:108
1118 #, c-format
1119 msgid "more than one dynamic segment\n"
1120 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1122 #: elf/readlib.c:96
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1125 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1127 #: elf/readlib.c:107
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is empty, not checked."
1130 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1132 #: elf/readlib.c:113
1133 #, c-format
1134 msgid "File %s is too small, not checked."
1135 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1137 #: elf/readlib.c:123
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1140 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1142 #: elf/readlib.c:161
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1145 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1147 #: elf/sln.c:84
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Usage: sln src dest|file\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1154 "\n"
1155 "\n"
1157 #: elf/sln.c:109
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1162 #: elf/sln.c:146
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1172 #: elf/sln.c:184
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1177 #: elf/sln.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1182 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1204 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1205 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1208 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1209 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1210 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1213 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1214 "      --version           Visa versionsinformation"
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive\\nvalfria även för korta.\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:55
1221 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1222 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \\\"%s\\\"\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:61
1225 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1226 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1228 #: elf/sotruss.sh:79
1229 msgid "Written by %s.\\n"
1230 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:86
1233 msgid ""
1234 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 msgstr ""
1239 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1244 #: elf/sotruss.sh:134
1245 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1246 msgstr "%s: okänd flagga \\\"%c%s\\\"\\n"
1248 #: elf/sprof.c:77
1249 msgid "Output selection:"
1250 msgstr "Val av utdata:"
1252 #: elf/sprof.c:79
1253 msgid "print list of count paths and their number of use"
1254 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1256 #: elf/sprof.c:81
1257 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1258 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1260 #: elf/sprof.c:82
1261 msgid "generate call graph"
1262 msgstr "generera anropsgraf"
1264 #: elf/sprof.c:89
1265 msgid "Read and display shared object profiling data."
1266 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt"
1268 #: elf/sprof.c:94
1269 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 #: elf/sprof.c:433
1273 #, c-format
1274 msgid "failed to load shared object `%s'"
1275 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1277 #: elf/sprof.c:442
1278 #, c-format
1279 msgid "cannot create internal descriptors"
1280 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1282 #: elf/sprof.c:554
1283 #, c-format
1284 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1285 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1287 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1288 #, c-format
1289 msgid "reading of section headers failed"
1290 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1292 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section header string table failed"
1295 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1297 #: elf/sprof.c:595
1298 #, c-format
1299 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1300 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1302 #: elf/sprof.c:616
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot determine file name"
1305 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1307 #: elf/sprof.c:649
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of ELF header failed"
1310 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1312 #: elf/sprof.c:685
1313 #, c-format
1314 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1315 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1317 #: elf/sprof.c:715
1318 #, c-format
1319 msgid "failed to load symbol data"
1320 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1322 #: elf/sprof.c:780
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot load profiling data"
1325 msgstr "kan inte läsa profildata"
1327 #: elf/sprof.c:789
1328 #, c-format
1329 msgid "while stat'ing profiling data file"
1330 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1332 #: elf/sprof.c:797
1333 #, c-format
1334 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1335 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1337 #: elf/sprof.c:808
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1340 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1342 #: elf/sprof.c:816
1343 #, c-format
1344 msgid "error while closing the profiling data file"
1345 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1347 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot create internal descriptor"
1350 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1352 #: elf/sprof.c:899
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1355 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1357 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot allocate symbol data"
1360 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot open output file"
1365 msgstr "kan inte öppna utfil"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1368 #, c-format
1369 msgid "error while closing input `%s'"
1370 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1373 #, c-format
1374 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1375 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1378 #, c-format
1379 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1380 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1383 #: iconv/iconv_prog.c:618
1384 #, c-format
1385 msgid "error while reading the input"
1386 msgstr "fel när indata lästes"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1389 #, c-format
1390 msgid "unable to allocate buffer for input"
1391 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:59
1394 msgid "Input/Output format specification:"
1395 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:60
1398 msgid "encoding of original text"
1399 msgstr "kodning av originaltexten"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:61
1402 msgid "encoding for output"
1403 msgstr "kodning för resultatet"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:62
1406 msgid "Information:"
1407 msgstr "Information:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:63
1410 msgid "list all known coded character sets"
1411 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1414 msgid "Output control:"
1415 msgstr "Val av utdata:"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:65
1418 msgid "omit invalid characters from output"
1419 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1422 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1423 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1424 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 msgid "FILE"
1426 msgstr "FIL"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:66
1429 msgid "output file"
1430 msgstr "resultatfil"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:67
1433 msgid "suppress warnings"
1434 msgstr "utelämna varningar"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:68
1437 msgid "print progress information"
1438 msgstr "skriv information om körning"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:73
1441 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1442 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1444 #: iconv/iconv_prog.c:77
1445 msgid "[FILE...]"
1446 msgstr "[FIL...]"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:233
1449 #, c-format
1450 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1451 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:238
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1456 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:245
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1461 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:249
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1466 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:259
1469 #, c-format
1470 msgid "failed to start conversion processing"
1471 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:357
1474 #, c-format
1475 msgid "error while closing output file"
1476 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:458
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1481 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:535
1484 #, c-format
1485 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1486 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:543
1489 #, c-format
1490 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1491 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:546
1494 #, c-format
1495 msgid "unknown iconv() error %d"
1496 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:791
1499 msgid ""
1500 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1501 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1502 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1503 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "\n"
1505 "  "
1506 msgstr ""
1507 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1508 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1509 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1510 "(alias).\n"
1511 "\n"
1512 "  "
1514 #: iconv/iconvconfig.c:109
1515 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1516 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1518 #: iconv/iconvconfig.c:113
1519 msgid "[DIR...]"
1520 msgstr "[KATALOG...]"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1523 msgid "PATH"
1524 msgstr "VÄG"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:127
1527 msgid "Prefix used for all file accesses"
1528 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:128
1531 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1532 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:132
1535 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1536 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:299
1539 #, c-format
1540 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1541 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1544 #, c-format
1545 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1546 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:430
1549 #, c-format
1550 msgid "while inserting in search tree"
1551 msgstr "vid insättning i sökträd"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot generate output file"
1556 msgstr "kan inte generera utfil"
1558 #: inet/rcmd.c:163
1559 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1560 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1562 #: inet/rcmd.c:178
1563 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1564 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1566 #: inet/rcmd.c:206
1567 #, c-format
1568 msgid "connect to address %s: "
1569 msgstr "anslut till adress %s: "
1571 #: inet/rcmd.c:219
1572 #, c-format
1573 msgid "Trying %s...\n"
1574 msgstr "Provar %s...\n"
1576 #: inet/rcmd.c:255
1577 #, c-format
1578 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1579 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1581 #: inet/rcmd.c:271
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1586 #: inet/rcmd.c:274
1587 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1590 #: inet/rcmd.c:306
1591 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1592 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1594 #: inet/rcmd.c:330
1595 #, c-format
1596 msgid "rcmd: %s: short read"
1597 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1599 #: inet/rcmd.c:486
1600 msgid "lstat failed"
1601 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1603 #: inet/rcmd.c:493
1604 msgid "cannot open"
1605 msgstr "kan inte öppna"
1607 #: inet/rcmd.c:495
1608 msgid "fstat failed"
1609 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1611 #: inet/rcmd.c:497
1612 msgid "bad owner"
1613 msgstr "felaktig ägare"
1615 #: inet/rcmd.c:499
1616 msgid "writeable by other than owner"
1617 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1619 #: inet/rcmd.c:501
1620 msgid "hard linked somewhere"
1621 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1623 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1624 msgid "out of memory"
1625 msgstr "minnet slut"
1627 #: inet/ruserpass.c:184
1628 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1629 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1631 #: inet/ruserpass.c:185
1632 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1633 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1635 #: inet/ruserpass.c:277
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1638 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1640 #: libidn/nfkc.c:463
1641 msgid "Character out of range for UTF-8"
1642 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1644 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1645 #, c-format
1646 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1647 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1649 #: locale/programs/charmap.c:138
1650 #, c-format
1651 msgid "character map file `%s' not found"
1652 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1654 #: locale/programs/charmap.c:195
1655 #, c-format
1656 msgid "default character map file `%s' not found"
1657 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1659 #: locale/programs/charmap.c:258
1660 #, c-format
1661 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1662 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1664 #: locale/programs/charmap.c:337
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1667 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1669 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1670 #: locale/programs/repertoire.c:174
1671 #, c-format
1672 msgid "syntax error in prolog: %s"
1673 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1675 #: locale/programs/charmap.c:358
1676 msgid "invalid definition"
1677 msgstr "ogiltig definition"
1679 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1680 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1681 msgid "bad argument"
1682 msgstr "dåligt argument"
1684 #: locale/programs/charmap.c:403
1685 #, c-format
1686 msgid "duplicate definition of <%s>"
1687 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1689 #: locale/programs/charmap.c:410
1690 #, c-format
1691 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1692 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1694 #: locale/programs/charmap.c:422
1695 #, c-format
1696 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1697 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1699 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1700 #, c-format
1701 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1702 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1704 #: locale/programs/charmap.c:471
1705 msgid "character sets with locking states are not supported"
1706 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1708 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1709 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1710 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1711 #: locale/programs/charmap.c:815
1712 #, c-format
1713 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1714 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1716 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1717 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1718 msgid "no symbolic name given"
1719 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1721 #: locale/programs/charmap.c:553
1722 msgid "invalid encoding given"
1723 msgstr "ogiltig kodning given"
1725 #: locale/programs/charmap.c:562
1726 msgid "too few bytes in character encoding"
1727 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1729 #: locale/programs/charmap.c:564
1730 msgid "too many bytes in character encoding"
1731 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1733 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1735 msgid "no symbolic name given for end of range"
1736 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1738 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1740 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1741 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1742 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1743 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1744 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1745 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1746 #: locale/programs/repertoire.c:313
1747 #, c-format
1748 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1749 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1751 #: locale/programs/charmap.c:643
1752 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1753 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1755 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1756 #, c-format
1757 msgid "value for %s must be an integer"
1758 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1760 #: locale/programs/charmap.c:842
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: error in state machine"
1763 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1765 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1767 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1768 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1769 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1770 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1771 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1772 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1773 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: premature end of file"
1776 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1778 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1779 #, c-format
1780 msgid "unknown character `%s'"
1781 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1783 #: locale/programs/charmap.c:888
1784 #, c-format
1785 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1786 msgstr ""
1787 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1788 "skiljer sig: %d respektive %d"
1790 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1791 #: locale/programs/repertoire.c:419
1792 msgid "invalid names for character range"
1793 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1796 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1797 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1800 #, c-format
1801 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1802 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1805 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1806 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1808 #: locale/programs/charmap.c:1087
1809 msgid "resulting bytes for range not representable."
1810 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1812 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1813 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1814 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1816 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1818 #, c-format
1819 msgid "No definition for %s category found"
1820 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1822 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1823 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1824 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1825 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1826 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1828 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1829 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1830 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1831 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1832 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1833 #: locale/programs/ld-time.c:196
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' not defined"
1836 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1839 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1840 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1843 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:170
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1848 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1850 #: locale/programs/ld-address.c:221
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1853 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:246
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1858 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1863 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1866 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1869 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1871 #: locale/programs/ld-address.c:314
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1874 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1877 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1878 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1882 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1884 #: locale/programs/ld-time.c:890
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1887 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1890 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1892 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1894 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1897 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1899 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: incomplete `END' line"
1907 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1916 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1918 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1919 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: syntax error"
1922 msgstr "%s: syntaxfel"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1927 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1932 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1937 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1940 #, c-format
1941 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1942 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1947 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1953 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1958 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: not enough sorting rules"
1963 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1968 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1973 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: too many values"
1978 msgstr "%s: för många värden"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1981 #, c-format
1982 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1983 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1988 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1993 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1998 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2003 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2008 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2011 #, c-format
2012 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2013 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: `%s' must be a character"
2023 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2028 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s' not defined"
2033 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2038 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2041 #, c-format
2042 msgid "symbol `%s'"
2043 msgstr "symbol \"%s\""
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2046 #, c-format
2047 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2048 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2051 #, c-format
2052 msgid "too many errors; giving up"
2053 msgstr "för många fel, ger upp"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2058 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: more than one 'else'"
2063 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2068 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2073 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2078 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2083 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2088 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2093 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2096 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2097 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2100 #, c-format
2101 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2102 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2107 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2112 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2117 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2122 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2128 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2138 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2143 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2148 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2153 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2158 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2163 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: empty category description not allowed"
2168 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2173 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2183 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2186 #, c-format
2187 msgid "No character set name specified in charmap"
2188 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2191 #, c-format
2192 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2193 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2196 #, c-format
2197 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2198 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2201 #, c-format
2202 msgid "internal error in %s, line %u"
2203 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2206 #, c-format
2207 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2208 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2211 #, c-format
2212 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2213 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2216 #, c-format
2217 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2218 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2221 #, c-format
2222 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2223 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2226 #, c-format
2227 msgid "character <SP> not defined in character map"
2228 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2231 #, c-format
2232 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2233 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2236 #, c-format
2237 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2238 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2241 #, c-format
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2243 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2246 #, c-format
2247 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2248 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2251 #, c-format
2252 msgid "character class `%s' already defined"
2253 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2256 #, c-format
2257 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2258 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2261 #, c-format
2262 msgid "character map `%s' already defined"
2263 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2266 #, c-format
2267 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2268 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2275 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2278 #, c-format
2279 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2280 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2283 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2284 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2287 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2288 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2291 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2292 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2296 msgid "syntax error"
2297 msgstr "syntaxfel"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2302 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2307 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2310 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2311 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2314 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2315 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2318 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2319 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2322 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2323 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2326 #, c-format
2327 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2328 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2333 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2338 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2341 msgid "previous definition was here"
2342 msgstr "här var föregående definition"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2347 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2357 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2366 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2371 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2374 #, c-format
2375 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2376 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2381 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2386 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2391 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2396 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2398 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2401 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2403 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: duplicate category version definition"
2406 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2408 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2411 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: field `%s' undefined"
2416 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2418 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2422 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2424 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2427 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2432 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2437 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2442 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2447 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2452 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2457 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2460 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2461 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2463 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2464 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2467 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2469 #: locale/programs/ld-time.c:247
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2472 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2474 #: locale/programs/ld-time.c:258
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2477 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:271
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:279
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:330
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:339
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2497 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:358
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:416
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:444
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:456
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:497
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2527 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2530 #: locale/programs/ld-time.c:521
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2533 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:726
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2538 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2540 #: locale/programs/ld-time.c:771
2541 msgid "extra trailing semicolon"
2542 msgstr "extra avslutande semikolon"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:774
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2549 #: locale/programs/linereader.c:130
2550 msgid "trailing garbage at end of line"
2551 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2553 #: locale/programs/linereader.c:298
2554 msgid "garbage at end of number"
2555 msgstr "skräp i slutet av tal"
2557 #: locale/programs/linereader.c:410
2558 msgid "garbage at end of character code specification"
2559 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2561 #: locale/programs/linereader.c:496
2562 msgid "unterminated symbolic name"
2563 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2565 #: locale/programs/linereader.c:623
2566 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2567 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2569 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2570 msgid "unterminated string"
2571 msgstr "oavslutad sträng"
2573 #: locale/programs/linereader.c:669
2574 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2575 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2577 #: locale/programs/linereader.c:816
2578 #, c-format
2579 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2580 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2582 #: locale/programs/linereader.c:837
2583 #, c-format
2584 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2585 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2587 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2588 #, c-format
2589 msgid "unknown name \"%s\""
2590 msgstr "okänt namn \"%s\""
2592 #: locale/programs/locale.c:72
2593 msgid "System information:"
2594 msgstr "Systeminformation:"
2596 #: locale/programs/locale.c:74
2597 msgid "Write names of available locales"
2598 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2600 #: locale/programs/locale.c:76
2601 msgid "Write names of available charmaps"
2602 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2604 #: locale/programs/locale.c:77
2605 msgid "Modify output format:"
2606 msgstr "Ändra utdataformat:"
2608 #: locale/programs/locale.c:78
2609 msgid "Write names of selected categories"
2610 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2612 #: locale/programs/locale.c:79
2613 msgid "Write names of selected keywords"
2614 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2616 #: locale/programs/locale.c:80
2617 msgid "Print more information"
2618 msgstr "Skriv mer information"
2620 #: locale/programs/locale.c:85
2621 msgid "Get locale-specific information."
2622 msgstr "Hämta lokalspecifik information"
2624 #: locale/programs/locale.c:88
2625 msgid ""
2626 "NAME\n"
2627 "[-a|-m]"
2628 msgstr ""
2629 "NAMN\n"
2630 "[-a|-m]"
2632 #: locale/programs/locale.c:192
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2635 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2637 #: locale/programs/locale.c:194
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2640 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2642 #: locale/programs/locale.c:207
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2645 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2647 #: locale/programs/locale.c:223
2648 #, c-format
2649 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2650 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2652 #: locale/programs/locale.c:519
2653 #, c-format
2654 msgid "while preparing output"
2655 msgstr "när utdata förbereddes"
2657 #: locale/programs/localedef.c:121
2658 msgid "Input Files:"
2659 msgstr "Infiler:"
2661 #: locale/programs/localedef.c:123
2662 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2663 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2665 #: locale/programs/localedef.c:125
2666 msgid "Source definitions are found in FILE"
2667 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2669 #: locale/programs/localedef.c:127
2670 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2671 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2673 #: locale/programs/localedef.c:131
2674 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2675 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2677 #: locale/programs/localedef.c:132
2678 msgid "Create old-style tables"
2679 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2681 #: locale/programs/localedef.c:133
2682 msgid "Optional output file prefix"
2683 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2685 #: locale/programs/localedef.c:134
2686 msgid "Strictly conform to POSIX"
2687 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2689 #: locale/programs/localedef.c:136
2690 msgid "Suppress warnings and information messages"
2691 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2693 #: locale/programs/localedef.c:137
2694 msgid "Print more messages"
2695 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2697 #: locale/programs/localedef.c:138
2698 msgid "Archive control:"
2699 msgstr "Arkivkontroll:"
2701 #: locale/programs/localedef.c:140
2702 msgid "Don't add new data to archive"
2703 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2705 #: locale/programs/localedef.c:142
2706 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2707 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2709 #: locale/programs/localedef.c:143
2710 msgid "Replace existing archive content"
2711 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2713 #: locale/programs/localedef.c:145
2714 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2715 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2717 #: locale/programs/localedef.c:146
2718 msgid "List content of archive"
2719 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2721 #: locale/programs/localedef.c:148
2722 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2723 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2725 #: locale/programs/localedef.c:150
2726 msgid "Generate little-endian output"
2727 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2729 #: locale/programs/localedef.c:152
2730 msgid "Generate big-endian output"
2731 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2733 #: locale/programs/localedef.c:157
2734 msgid "Compile locale specification"
2735 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2737 #: locale/programs/localedef.c:160
2738 msgid ""
2739 "NAME\n"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2741 "--list-archive [FILE]"
2742 msgstr ""
2743 "NAMN\n"
2744 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2745 "--list-archive [FIL]"
2747 #: locale/programs/localedef.c:235
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot create directory for output files"
2750 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2752 #: locale/programs/localedef.c:246
2753 #, c-format
2754 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2755 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2757 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2758 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2761 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2763 #: locale/programs/localedef.c:288
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot write output files to `%s'"
2766 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2768 #: locale/programs/localedef.c:380
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "System's directory for character maps : %s\n"
2772 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2773 "\t\t       locale path    : %s\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2777 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2778 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2779 "%s"
2781 #: locale/programs/localedef.c:582
2782 #, c-format
2783 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2784 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2786 #: locale/programs/localedef.c:588
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2789 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot create temporary file: %s"
2794 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot initialize archive file"
2799 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot resize archive file"
2804 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2807 #: locale/programs/locarchive.c:674
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot map archive header"
2810 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:211
2813 #, c-format
2814 msgid "failed to create new locale archive"
2815 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:223
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2820 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:324
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot read data from locale archive"
2825 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:355
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot map locale archive file"
2830 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:460
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot lock new archive"
2835 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:529
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot extend locale archive file"
2840 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:538
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2845 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:546
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot rename new archive"
2850 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:608
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2855 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2857 #: locale/programs/locarchive.c:613
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2860 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2862 #: locale/programs/locarchive.c:632
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2865 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2867 #: locale/programs/locarchive.c:655
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot read archive header"
2870 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:728
2873 #, c-format
2874 msgid "locale '%s' already exists"
2875 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2879 #: locale/programs/locfile.c:350
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot add to locale archive"
2882 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2885 #, c-format
2886 msgid "locale alias file `%s' not found"
2887 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2890 #, c-format
2891 msgid "Adding %s\n"
2892 msgstr "Lägger till %s\n"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2895 #, c-format
2896 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2897 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2900 #, c-format
2901 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2902 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2907 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2910 #, c-format
2911 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2912 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2917 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2920 #, c-format
2921 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2922 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2924 #: locale/programs/locfile.c:137
2925 #, c-format
2926 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2927 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2929 #: locale/programs/locfile.c:257
2930 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2931 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2933 #: locale/programs/locfile.c:800
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2936 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2938 #: locale/programs/locfile.c:824
2939 #, c-format
2940 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2941 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2943 #: locale/programs/locfile.c:920
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2946 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2948 #: locale/programs/locfile.c:956
2949 msgid "expecting string argument for `copy'"
2950 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2952 #: locale/programs/locfile.c:960
2953 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2954 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2956 #: locale/programs/locfile.c:979
2957 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2958 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2960 #: locale/programs/locfile.c:993
2961 #, c-format
2962 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2963 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2965 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2966 #: locale/programs/repertoire.c:295
2967 #, c-format
2968 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2969 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:271
2972 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2973 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2975 #: locale/programs/repertoire.c:331
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot save new repertoire map"
2978 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2980 #: locale/programs/repertoire.c:342
2981 #, c-format
2982 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2983 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2985 #: login/programs/pt_chown.c:78
2986 #, c-format
2987 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2988 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2990 #: login/programs/pt_chown.c:92
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2994 "\n"
2995 "%s"
2996 msgstr ""
2997 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2998 "\n"
2999 "%s"
3001 #: login/programs/pt_chown.c:198
3002 #, c-format
3003 msgid "too many arguments"
3004 msgstr "för många argument"
3006 #: login/programs/pt_chown.c:206
3007 #, c-format
3008 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3009 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3011 #: malloc/mcheck.c:346
3012 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3013 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:349
3016 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3017 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:352
3020 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3021 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:355
3024 msgid "block freed twice\n"
3025 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:358
3028 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3029 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3031 #: malloc/memusage.sh:32
3032 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3033 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
3035 #: malloc/memusage.sh:38
3036 msgid ""
3037 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3038 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3039 "\n"
3040 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3041 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3042 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3043 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3044 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3045 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3046 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3047 "\n"
3048 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3049 "      --usage             Give a short usage message\n"
3050 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3051 "\n"
3052 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3053 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3054 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3055 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3056 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3057 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3058 "\n"
3059 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3060 "short options.\n"
3061 "\n"
3062 msgstr ""
3063 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3064 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3065 "\n"
3066 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3067 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3068 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3069 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3070 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3071 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3072 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3073 "\n"
3074 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3075 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3076 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3077 "\n"
3078 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3079 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3080 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3081 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3082 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3083 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3084 "\n"
3085 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3086 "motsvarande korta.\n"
3088 #: malloc/memusage.sh:99
3089 msgid ""
3090 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3091 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3092 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3093 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3094 msgstr ""
3095 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3096 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3097 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3098 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3100 #: malloc/memusage.sh:191
3101 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3102 msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
3104 #: malloc/memusage.sh:200
3105 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3106 msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
3108 #: malloc/memusage.sh:213
3109 msgid "No program name given"
3110 msgstr "Inget programnamn givet"
3112 #: malloc/memusagestat.c:56
3113 msgid "Name output file"
3114 msgstr "Namnresultatfil"
3116 #: malloc/memusagestat.c:57
3117 msgid "STRING"
3118 msgstr "STRÄNG"
3120 #: malloc/memusagestat.c:57
3121 msgid "Title string used in output graphic"
3122 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3124 #: malloc/memusagestat.c:58
3125 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3126 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3128 #: malloc/memusagestat.c:62
3129 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3130 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3132 #: malloc/memusagestat.c:63
3133 msgid "VALUE"
3134 msgstr "ANTAL"
3136 #: malloc/memusagestat.c:64
3137 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3138 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3140 #: malloc/memusagestat.c:65
3141 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3142 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3144 #: malloc/memusagestat.c:70
3145 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3146 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3148 #: malloc/memusagestat.c:73
3149 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3150 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3152 #: misc/error.c:192
3153 msgid "Unknown system error"
3154 msgstr "Okänt systemfel"
3156 #: nis/nis_callback.c:188
3157 msgid "unable to free arguments"
3158 msgstr "kan inte avallokera argument"
3160 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3162 msgid "Success"
3163 msgstr "Lyckat"
3165 #: nis/nis_error.h:2
3166 msgid "Probable success"
3167 msgstr "Troligtvis lyckat"
3169 #: nis/nis_error.h:3
3170 msgid "Not found"
3171 msgstr "Inte funnet"
3173 #: nis/nis_error.h:4
3174 msgid "Probably not found"
3175 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3177 #: nis/nis_error.h:5
3178 msgid "Cache expired"
3179 msgstr "Cache gick ur tiden"
3181 #: nis/nis_error.h:6
3182 msgid "NIS+ servers unreachable"
3183 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3185 #: nis/nis_error.h:7
3186 msgid "Unknown object"
3187 msgstr "Okänt objekt"
3189 #: nis/nis_error.h:8
3190 msgid "Server busy, try again"
3191 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3193 #: nis/nis_error.h:9
3194 msgid "Generic system error"
3195 msgstr "Generiskt systemfel"
3197 #: nis/nis_error.h:10
3198 msgid "First/next chain broken"
3199 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3201 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3202 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3203 msgid "Permission denied"
3204 msgstr "Åtkomst nekas"
3206 #: nis/nis_error.h:12
3207 msgid "Not owner"
3208 msgstr "Inte ägare"
3210 #: nis/nis_error.h:13
3211 msgid "Name not served by this server"
3212 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3214 #: nis/nis_error.h:14
3215 msgid "Server out of memory"
3216 msgstr "Server har slut på minne"
3218 #: nis/nis_error.h:15
3219 msgid "Object with same name exists"
3220 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3222 #: nis/nis_error.h:16
3223 msgid "Not master server for this domain"
3224 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3226 #: nis/nis_error.h:17
3227 msgid "Invalid object for operation"
3228 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3230 #: nis/nis_error.h:18
3231 msgid "Malformed name, or illegal name"
3232 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3234 #: nis/nis_error.h:19
3235 msgid "Unable to create callback"
3236 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3238 #: nis/nis_error.h:20
3239 msgid "Results sent to callback proc"
3240 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3242 #: nis/nis_error.h:21
3243 msgid "Not found, no such name"
3244 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3246 #: nis/nis_error.h:22
3247 msgid "Name/entry isn't unique"
3248 msgstr "Namn/post är inte unik"
3250 #: nis/nis_error.h:23
3251 msgid "Modification failed"
3252 msgstr "Ändring misslyckades"
3254 #: nis/nis_error.h:24
3255 msgid "Database for table does not exist"
3256 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3258 #: nis/nis_error.h:25
3259 msgid "Entry/table type mismatch"
3260 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3262 #: nis/nis_error.h:26
3263 msgid "Link points to illegal name"
3264 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3266 #: nis/nis_error.h:27
3267 msgid "Partial success"
3268 msgstr "Delvis lyckat"
3270 #: nis/nis_error.h:28
3271 msgid "Too many attributes"
3272 msgstr "För många attribut"
3274 #: nis/nis_error.h:29
3275 msgid "Error in RPC subsystem"
3276 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3278 #: nis/nis_error.h:30
3279 msgid "Missing or malformed attribute"
3280 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3282 #: nis/nis_error.h:31
3283 msgid "Named object is not searchable"
3284 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3286 #: nis/nis_error.h:32
3287 msgid "Error while talking to callback proc"
3288 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3290 #: nis/nis_error.h:33
3291 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3292 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3294 #: nis/nis_error.h:34
3295 msgid "Illegal object type for operation"
3296 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3298 #: nis/nis_error.h:35
3299 msgid "Passed object is not the same object on server"
3300 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3302 #: nis/nis_error.h:36
3303 msgid "Modify operation failed"
3304 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3306 #: nis/nis_error.h:37
3307 msgid "Query illegal for named table"
3308 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3310 #: nis/nis_error.h:38
3311 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3312 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3314 #: nis/nis_error.h:39
3315 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3316 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3318 #: nis/nis_error.h:40
3319 msgid "Full resync required for directory"
3320 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3322 #: nis/nis_error.h:41
3323 msgid "NIS+ operation failed"
3324 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3326 #: nis/nis_error.h:42
3327 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3328 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3330 #: nis/nis_error.h:43
3331 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3332 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3334 #: nis/nis_error.h:44
3335 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3336 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3338 #: nis/nis_error.h:45
3339 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3340 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3342 #: nis/nis_error.h:46
3343 msgid "No file space on server"
3344 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3346 #: nis/nis_error.h:47
3347 msgid "Unable to create process on server"
3348 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3350 #: nis/nis_error.h:48
3351 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3352 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd"
3354 #: nis/nis_local_names.c:121
3355 #, c-format
3356 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3357 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3359 #: nis/nis_print.c:51
3360 msgid "UNKNOWN"
3361 msgstr "OKÄND"
3363 #: nis/nis_print.c:109
3364 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3365 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3367 #: nis/nis_print.c:112
3368 msgid "NO OBJECT\n"
3369 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3371 #: nis/nis_print.c:115
3372 msgid "DIRECTORY\n"
3373 msgstr "KATALOG\n"
3375 #: nis/nis_print.c:118
3376 msgid "GROUP\n"
3377 msgstr "GRUPP\n"
3379 #: nis/nis_print.c:121
3380 msgid "TABLE\n"
3381 msgstr "TABELL\n"
3383 #: nis/nis_print.c:124
3384 msgid "ENTRY\n"
3385 msgstr "POST\n"
3387 #: nis/nis_print.c:127
3388 msgid "LINK\n"
3389 msgstr "LÄNK\n"
3391 #: nis/nis_print.c:130
3392 msgid "PRIVATE\n"
3393 msgstr "PRIVAT\n"
3395 #: nis/nis_print.c:133
3396 msgid "(Unknown object)\n"
3397 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3399 #: nis/nis_print.c:167
3400 #, c-format
3401 msgid "Name : `%s'\n"
3402 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3404 #: nis/nis_print.c:168
3405 #, c-format
3406 msgid "Type : %s\n"
3407 msgstr "Typ: %s\n"
3409 #: nis/nis_print.c:173
3410 msgid "Master Server :\n"
3411 msgstr "Huvudserver:\n"
3413 #: nis/nis_print.c:175
3414 msgid "Replicate :\n"
3415 msgstr "Replikera:\n"
3417 #: nis/nis_print.c:176
3418 #, c-format
3419 msgid "\tName       : %s\n"
3420 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:177
3423 msgid "\tPublic Key : "
3424 msgstr "\tPublik nyckel: "
3426 #: nis/nis_print.c:181
3427 msgid "None.\n"
3428 msgstr "Ingen.\n"
3430 #: nis/nis_print.c:184
3431 #, c-format
3432 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3433 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:189
3436 #, c-format
3437 msgid "RSA (%d bits)\n"
3438 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:192
3441 msgid "Kerberos.\n"
3442 msgstr "Kerberos.\n"
3444 #: nis/nis_print.c:195
3445 #, c-format
3446 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3447 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:206
3450 #, c-format
3451 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3452 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:228
3455 msgid "Time to live : "
3456 msgstr "Livslängd: "
3458 #: nis/nis_print.c:230
3459 msgid "Default Access rights :\n"
3460 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3462 #: nis/nis_print.c:239
3463 #, c-format
3464 msgid "\tType         : %s\n"
3465 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:240
3468 msgid "\tAccess rights: "
3469 msgstr "\tRättigheter  : "
3471 #: nis/nis_print.c:254
3472 msgid "Group Flags :"
3473 msgstr "Gruppflaggor: "
3475 #: nis/nis_print.c:257
3476 msgid ""
3477 "\n"
3478 "Group Members :\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "Gruppmedlemmar:\n"
3483 #: nis/nis_print.c:269
3484 #, c-format
3485 msgid "Table Type          : %s\n"
3486 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:270
3489 #, c-format
3490 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3491 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3493 #: nis/nis_print.c:271
3494 #, c-format
3495 msgid "Character Separator : %c\n"
3496 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3498 #: nis/nis_print.c:272
3499 #, c-format
3500 msgid "Search Path         : %s\n"
3501 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:273
3504 msgid "Columns             :\n"
3505 msgstr "Kolumner            :\n"
3507 #: nis/nis_print.c:276
3508 #, c-format
3509 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3510 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:278
3513 msgid "\t\tAttributes    : "
3514 msgstr "\t\tAttribut      : "
3516 #: nis/nis_print.c:280
3517 msgid "\t\tAccess Rights : "
3518 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3520 #: nis/nis_print.c:290
3521 msgid "Linked Object Type : "
3522 msgstr "Länkad objekttyp: "
3524 #: nis/nis_print.c:292
3525 #, c-format
3526 msgid "Linked to : %s\n"
3527 msgstr "Länkad till: %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:302
3530 #, c-format
3531 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3532 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:305
3535 #, c-format
3536 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3537 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3539 #: nis/nis_print.c:308
3540 msgid "Encrypted data\n"
3541 msgstr "Krypterat data\n"
3543 #: nis/nis_print.c:310
3544 msgid "Binary data\n"
3545 msgstr "Binärdata\n"
3547 #: nis/nis_print.c:326
3548 #, c-format
3549 msgid "Object Name   : %s\n"
3550 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:327
3553 #, c-format
3554 msgid "Directory     : %s\n"
3555 msgstr "Katalog       : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:328
3558 #, c-format
3559 msgid "Owner         : %s\n"
3560 msgstr "Ägare         : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:329
3563 #, c-format
3564 msgid "Group         : %s\n"
3565 msgstr "Grupp         : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:330
3568 msgid "Access Rights : "
3569 msgstr "Rättigheter   : "
3571 #: nis/nis_print.c:332
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Time to Live  : "
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "Livslängd     : "
3580 #: nis/nis_print.c:335
3581 #, c-format
3582 msgid "Creation Time : %s"
3583 msgstr "Skapad        : %s"
3585 #: nis/nis_print.c:337
3586 #, c-format
3587 msgid "Mod. Time     : %s"
3588 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3590 #: nis/nis_print.c:338
3591 msgid "Object Type   : "
3592 msgstr "Objekttyp     : "
3594 #: nis/nis_print.c:358
3595 #, c-format
3596 msgid "    Data Length = %u\n"
3597 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:372
3600 #, c-format
3601 msgid "Status            : %s\n"
3602 msgstr "Status            : %s\n"
3604 #: nis/nis_print.c:373
3605 #, c-format
3606 msgid "Number of objects : %u\n"
3607 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3609 #: nis/nis_print.c:377
3610 #, c-format
3611 msgid "Object #%d:\n"
3612 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3615 #, c-format
3616 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3617 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3620 msgid "    Explicit members:\n"
3621 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3624 msgid "    No explicit members\n"
3625 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3628 msgid "    Implicit members:\n"
3629 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3632 msgid "    No implicit members\n"
3633 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3636 msgid "    Recursive members:\n"
3637 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3640 msgid "    No recursive members\n"
3641 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3644 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3645 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3648 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3649 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3652 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3653 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3656 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3657 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3660 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3661 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3664 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3665 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3669 #, c-format
3670 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3671 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3676 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3684 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3689 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3694 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3697 #, c-format
3698 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3699 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3702 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3703 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3705 #: nis/ypclnt.c:834
3706 msgid "Request arguments bad"
3707 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3709 #: nis/ypclnt.c:837
3710 msgid "RPC failure on NIS operation"
3711 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3713 #: nis/ypclnt.c:840
3714 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3715 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3717 #: nis/ypclnt.c:843
3718 msgid "No such map in server's domain"
3719 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3721 #: nis/ypclnt.c:846
3722 msgid "No such key in map"
3723 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3725 #: nis/ypclnt.c:849
3726 msgid "Internal NIS error"
3727 msgstr "Internt NIS-fel"
3729 #: nis/ypclnt.c:852
3730 msgid "Local resource allocation failure"
3731 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3733 #: nis/ypclnt.c:855
3734 msgid "No more records in map database"
3735 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3737 #: nis/ypclnt.c:858
3738 msgid "Can't communicate with portmapper"
3739 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3741 #: nis/ypclnt.c:861
3742 msgid "Can't communicate with ypbind"
3743 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3745 #: nis/ypclnt.c:864
3746 msgid "Can't communicate with ypserv"
3747 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3749 #: nis/ypclnt.c:867
3750 msgid "Local domain name not set"
3751 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3753 #: nis/ypclnt.c:870
3754 msgid "NIS map database is bad"
3755 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3757 #: nis/ypclnt.c:873
3758 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3759 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3761 #: nis/ypclnt.c:879
3762 msgid "Database is busy"
3763 msgstr "Databasen är upptagen"
3765 #: nis/ypclnt.c:882
3766 msgid "Unknown NIS error code"
3767 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3769 #: nis/ypclnt.c:922
3770 msgid "Internal ypbind error"
3771 msgstr "Internt ypbind-fel"
3773 #: nis/ypclnt.c:925
3774 msgid "Domain not bound"
3775 msgstr "Domän inte bunden"
3777 #: nis/ypclnt.c:928
3778 msgid "System resource allocation failure"
3779 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3781 #: nis/ypclnt.c:931
3782 msgid "Unknown ypbind error"
3783 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3785 #: nis/ypclnt.c:972
3786 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3787 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3789 #: nis/ypclnt.c:990
3790 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3791 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3793 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3794 #, c-format
3795 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3796 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3798 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3799 #, c-format
3800 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3803 #: nscd/cache.c:151
3804 #, c-format
3805 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3806 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3808 #: nscd/cache.c:153
3809 msgid " (first)"
3810 msgstr " (första)"
3812 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3815 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3817 #: nscd/cache.c:331
3818 #, c-format
3819 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3820 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3822 #: nscd/cache.c:360
3823 #, c-format
3824 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3825 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3827 #: nscd/connections.c:553
3828 #, c-format
3829 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3830 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3832 #: nscd/connections.c:561
3833 msgid "uninitialized header"
3834 msgstr "oinitierat huvud"
3836 #: nscd/connections.c:566
3837 msgid "header size does not match"
3838 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3840 #: nscd/connections.c:576
3841 msgid "file size does not match"
3842 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3844 #: nscd/connections.c:593
3845 msgid "verification failed"
3846 msgstr "verifikation misslyckades"
3848 #: nscd/connections.c:607
3849 #, c-format
3850 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3851 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3853 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3856 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3858 #: nscd/connections.c:634
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot access '%s'"
3861 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3863 #: nscd/connections.c:682
3864 #, c-format
3865 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3866 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3868 #: nscd/connections.c:688
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3871 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3873 #: nscd/connections.c:691
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3876 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3878 #: nscd/connections.c:762
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3881 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3883 #: nscd/connections.c:801
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3886 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3888 #: nscd/connections.c:850
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot open socket: %s"
3891 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3893 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3896 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3898 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3901 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3903 #: nscd/connections.c:891
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3906 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3908 #: nscd/connections.c:984
3909 #, c-format
3910 msgid "register trace file %s for database %s"
3911 msgstr "registrera spårningsfil %s för databas %s"
3913 #: nscd/connections.c:1114
3914 #, c-format
3915 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3916 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3918 #: nscd/connections.c:1126
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3921 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3923 #: nscd/connections.c:1148
3924 #, c-format
3925 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3926 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3928 #: nscd/connections.c:1153
3929 #, c-format
3930 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3931 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3933 #: nscd/connections.c:1158
3934 msgid "request not handled due to missing permission"
3935 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3937 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot write result: %s"
3940 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3942 #: nscd/connections.c:1340
3943 #, c-format
3944 msgid "error getting caller's id: %s"
3945 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1400
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3952 #: nscd/connections.c:1414
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3957 #: nscd/connections.c:1454
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3962 #: nscd/connections.c:1464
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3967 #: nscd/connections.c:1477
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3972 #: nscd/connections.c:1523
3973 #, c-format
3974 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3977 #: nscd/connections.c:1532
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3980 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
3982 #: nscd/connections.c:1725
3983 #, c-format
3984 msgid "short read while reading request: %s"
3985 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1758
3988 #, c-format
3989 msgid "key length in request too long: %d"
3990 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3992 #: nscd/connections.c:1771
3993 #, c-format
3994 msgid "short read while reading request key: %s"
3995 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3997 #: nscd/connections.c:1781
3998 #, c-format
3999 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4000 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4002 #: nscd/connections.c:1786
4003 #, c-format
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4005 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4007 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4008 #, c-format
4009 msgid "disabled inotify after read error %d"
4010 msgstr "inaktiverade inotify efter läsfel %d"
4012 #: nscd/connections.c:2375
4013 msgid "could not initialize conditional variable"
4014 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4016 #: nscd/connections.c:2383
4017 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4018 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4020 #: nscd/connections.c:2397
4021 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4022 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4024 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4025 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4026 #: nscd/connections.c:2519
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4029 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4031 #: nscd/connections.c:2472
4032 msgid "initial getgrouplist failed"
4033 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4035 #: nscd/connections.c:2481
4036 msgid "getgrouplist failed"
4037 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4039 #: nscd/connections.c:2499
4040 msgid "setgroups failed"
4041 msgstr "setgroups misslyckades"
4043 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4044 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4045 #, c-format
4046 msgid "short write in %s: %s"
4047 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4049 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4050 #, c-format
4051 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4054 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4055 #, c-format
4056 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4057 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4059 #: nscd/grpcache.c:531
4060 #, c-format
4061 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4062 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4064 #: nscd/mem.c:425
4065 #, c-format
4066 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4067 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4069 #: nscd/mem.c:568
4070 #, c-format
4071 msgid "no more memory for database '%s'"
4072 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4074 #: nscd/netgroupcache.c:121
4075 #, c-format
4076 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:123
4080 #, c-format
4081 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:495
4085 #, c-format
4086 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4089 #: nscd/netgroupcache.c:498
4090 #, c-format
4091 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4094 #: nscd/nscd.c:106
4095 msgid "Read configuration data from NAME"
4096 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4098 #: nscd/nscd.c:108
4099 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4100 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4102 #: nscd/nscd.c:110
4103 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4104 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4106 #: nscd/nscd.c:111
4107 msgid "NUMBER"
4108 msgstr "ANTAL"
4110 #: nscd/nscd.c:111
4111 msgid "Start NUMBER threads"
4112 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4114 #: nscd/nscd.c:112
4115 msgid "Shut the server down"
4116 msgstr "Avsluta servern"
4118 #: nscd/nscd.c:113
4119 msgid "Print current configuration statistics"
4120 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4122 #: nscd/nscd.c:114
4123 msgid "TABLE"
4124 msgstr "TABELL"
4126 #: nscd/nscd.c:115
4127 msgid "Invalidate the specified cache"
4128 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4130 #: nscd/nscd.c:116
4131 msgid "TABLE,yes"
4132 msgstr "TABELL,ja"
4134 #: nscd/nscd.c:117
4135 msgid "Use separate cache for each user"
4136 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4138 #: nscd/nscd.c:122
4139 msgid "Name Service Cache Daemon."
4140 msgstr "Namntjänst cache-demon"
4142 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4143 #, c-format
4144 msgid "wrong number of arguments"
4145 msgstr "fel antal argument"
4147 #: nscd/nscd.c:165
4148 #, c-format
4149 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4150 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4152 #: nscd/nscd.c:174
4153 #, c-format
4154 msgid "already running"
4155 msgstr "kör redan"
4157 #: nscd/nscd.c:194
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4160 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4162 #: nscd/nscd.c:198
4163 #, c-format
4164 msgid "cannot fork"
4165 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4167 #: nscd/nscd.c:268
4168 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4169 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4171 #: nscd/nscd.c:276
4172 msgid "Could not create log file"
4173 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4175 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4176 #, c-format
4177 msgid "write incomplete"
4178 msgstr "ofullständig skrivning"
4180 #: nscd/nscd.c:366
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot read invalidate ACK"
4183 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4185 #: nscd/nscd.c:372
4186 #, c-format
4187 msgid "invalidation failed"
4188 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4190 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4191 #, c-format
4192 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4193 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4195 #: nscd/nscd.c:437
4196 #, c-format
4197 msgid "'%s' is not a known database"
4198 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4200 #: nscd/nscd.c:452
4201 #, c-format
4202 msgid "secure services not implemented anymore"
4203 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4205 #: nscd/nscd.c:485
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Supported tables:\n"
4209 "%s\n"
4210 "\n"
4211 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4212 "%s.\n"
4213 msgstr ""
4214 "Tabeller som stödjs:\n"
4215 "%s\n"
4216 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4217 "%s.\n"
4218 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4220 #: nscd/nscd.c:635
4221 #, c-format
4222 msgid "'wait' failed\n"
4223 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4225 #: nscd/nscd.c:642
4226 #, c-format
4227 msgid "child exited with status %d\n"
4228 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4230 #: nscd/nscd.c:647
4231 #, c-format
4232 msgid "child terminated by signal %d\n"
4233 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4235 #: nscd/nscd_conf.c:54
4236 #, c-format
4237 msgid "database %s is not supported"
4238 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4240 #: nscd/nscd_conf.c:105
4241 #, c-format
4242 msgid "Parse error: %s"
4243 msgstr "Parsfel: %s"
4245 #: nscd/nscd_conf.c:191
4246 #, c-format
4247 msgid "Must specify user name for server-user option"
4248 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4250 #: nscd/nscd_conf.c:198
4251 #, c-format
4252 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4253 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4255 #: nscd/nscd_conf.c:255
4256 #, c-format
4257 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4258 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4260 #: nscd/nscd_conf.c:269
4261 #, c-format
4262 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4263 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4265 #: nscd/nscd_conf.c:282
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4268 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:302
4271 #, c-format
4272 msgid "maximum file size for %s database too small"
4273 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4275 #: nscd/nscd_stat.c:142
4276 #, c-format
4277 msgid "cannot write statistics: %s"
4278 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:157
4281 msgid "yes"
4282 msgstr "ja"
4284 #: nscd/nscd_stat.c:158
4285 msgid "no"
4286 msgstr "nej"
4288 #: nscd/nscd_stat.c:169
4289 #, c-format
4290 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4291 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:180
4294 #, c-format
4295 msgid "nscd not running!\n"
4296 msgstr "nscd kör inte!\n"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:204
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot read statistics data"
4301 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:207
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "nscd configuration:\n"
4307 "\n"
4308 "%15d  server debug level\n"
4309 msgstr ""
4310 "nscd konfiguration:\n"
4311 "\n"
4312 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:231
4315 #, c-format
4316 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4317 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:234
4320 #, c-format
4321 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4322 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:236
4325 #, c-format
4326 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4327 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:238
4330 #, c-format
4331 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4332 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:240
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "%15d  current number of threads\n"
4338 "%15d  maximum number of threads\n"
4339 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4340 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4341 "%15lu  restart internal\n"
4342 "%15u  reload count\n"
4343 msgstr ""
4344 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4345 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4346 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4347 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4348 "%15lu  omstart internt\n"
4349 "%15u  antal omläsningar\n"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:275
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "%s cache:\n"
4356 "\n"
4357 "%15s  cache is enabled\n"
4358 "%15s  cache is persistent\n"
4359 "%15s  cache is shared\n"
4360 "%15zu  suggested size\n"
4361 "%15zu  total data pool size\n"
4362 "%15zu  used data pool size\n"
4363 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4364 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4367 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4368 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4369 "%15lu%% cache hit rate\n"
4370 "%15zu  current number of cached values\n"
4371 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4372 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4374 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4375 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4376 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4377 msgstr ""
4378 "\n"
4379 "%s cache:\n"
4380 "\n"
4381 "%15s  cache är påslagen\n"
4382 "%15s  cache är persistent\n"
4383 "%15s  cache är delad\n"
4384 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4385 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4386 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4387 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4388 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4390 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4393 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4394 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4395 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4396 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4400 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4402 #: nscd/pwdcache.c:428
4403 #, c-format
4404 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4405 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4407 #: nscd/pwdcache.c:430
4408 #, c-format
4409 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4410 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4412 #: nscd/pwdcache.c:511
4413 #, c-format
4414 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4415 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4417 #: nscd/selinux.c:155
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4420 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4422 #: nscd/selinux.c:176
4423 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4424 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4426 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4427 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4428 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4430 #: nscd/selinux.c:191
4431 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4432 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4434 #: nscd/selinux.c:192
4435 msgid "cap_init failed"
4436 msgstr "cap_init misslyckades"
4438 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4439 msgid "Failed to drop capabilities"
4440 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4442 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4443 msgid "cap_set_proc failed"
4444 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4446 #: nscd/selinux.c:239
4447 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4448 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4450 #: nscd/selinux.c:255
4451 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4452 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4454 #: nscd/selinux.c:270
4455 msgid "Failed to start AVC thread"
4456 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4458 #: nscd/selinux.c:292
4459 msgid "Failed to create AVC lock"
4460 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4462 #: nscd/selinux.c:332
4463 msgid "Failed to start AVC"
4464 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4466 #: nscd/selinux.c:334
4467 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4468 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4470 #: nscd/selinux.c:369
4471 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4472 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades"
4474 #: nscd/selinux.c:376
4475 msgid "Error getting security class for nscd."
4476 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades"
4478 #: nscd/selinux.c:381
4479 #, c-format
4480 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4481 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4483 #: nscd/selinux.c:391
4484 msgid "Error getting context of socket peer"
4485 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4487 #: nscd/selinux.c:396
4488 msgid "Error getting context of nscd"
4489 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4491 #: nscd/selinux.c:402
4492 msgid "Error getting sid from context"
4493 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4495 #: nscd/selinux.c:440
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "\n"
4499 "SELinux AVC Statistics:\n"
4500 "\n"
4501 "%15u  entry lookups\n"
4502 "%15u  entry hits\n"
4503 "%15u  entry misses\n"
4504 "%15u  entry discards\n"
4505 "%15u  CAV lookups\n"
4506 "%15u  CAV hits\n"
4507 "%15u  CAV probes\n"
4508 "%15u  CAV misses\n"
4509 msgstr ""
4510 "\n"
4511 "SELinux AVC Statistik:\n"
4512 "\n"
4513 "%15u  postsökningar\n"
4514 "%15u  postträffar\n"
4515 "%15u  postmissar\n"
4516 "%15u  bortkastade poster\n"
4517 "%15u  CAV-sökningar\n"
4518 "%15u  CAV-träffar\n"
4519 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4520 "%15u  CAV-missar\n"
4522 #: nscd/servicescache.c:387
4523 #, c-format
4524 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4525 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4527 #: nscd/servicescache.c:389
4528 #, c-format
4529 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4530 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4532 #: nss/getent.c:53
4533 msgid "database [key ...]"
4534 msgstr "databas [nyckel ...]"
4536 #: nss/getent.c:58
4537 msgid "CONFIG"
4538 msgstr "CONFIG"
4540 #: nss/getent.c:58
4541 msgid "Service configuration to be used"
4542 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4544 #: nss/getent.c:59
4545 msgid "disable IDN encoding"
4546 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4548 #: nss/getent.c:64
4549 msgid "Get entries from administrative database."
4550 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen"
4552 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4553 #, c-format
4554 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4555 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4557 #: nss/getent.c:917
4558 #, c-format
4559 msgid "Unknown database name"
4560 msgstr "Okänt databasnamn"
4562 #: nss/getent.c:947
4563 msgid "Supported databases:\n"
4564 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4566 #: nss/getent.c:1013
4567 #, c-format
4568 msgid "Unknown database: %s\n"
4569 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4571 #: nss/makedb.c:119
4572 msgid "Convert key to lower case"
4573 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4575 #: nss/makedb.c:122
4576 msgid "Do not print messages while building database"
4577 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4579 #: nss/makedb.c:124
4580 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4581 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4583 #: nss/makedb.c:125
4584 msgid "CHAR"
4585 msgstr "TKN"
4587 #: nss/makedb.c:126
4588 msgid "Generated line not part of iteration"
4589 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4591 #: nss/makedb.c:131
4592 msgid "Create simple database from textual input."
4593 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4595 #: nss/makedb.c:134
4596 msgid ""
4597 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4598 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4599 "-u INPUT-FILE"
4600 msgstr ""
4601 "INFIL UTFIL\n"
4602 "-o UTFIL INFIL\n"
4603 "-u INFIL"
4605 #: nss/makedb.c:227
4606 #, c-format
4607 msgid "cannot open database file `%s'"
4608 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4610 #: nss/makedb.c:272
4611 #, c-format
4612 msgid "no entries to be processed"
4613 msgstr "inga poster att behandla"
4615 #: nss/makedb.c:282
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot create temporary file name"
4618 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4620 #: nss/makedb.c:288
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot create temporary file"
4623 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4625 #: nss/makedb.c:304
4626 #, c-format
4627 msgid "cannot stat newly created file"
4628 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4630 #: nss/makedb.c:315
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot rename temporary file"
4633 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4635 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4636 #, c-format
4637 msgid "cannot create search tree"
4638 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4640 #: nss/makedb.c:560
4641 msgid "duplicate key"
4642 msgstr "duplicerad nyckel"
4644 #: nss/makedb.c:572
4645 #, c-format
4646 msgid "problems while reading `%s'"
4647 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4649 #: nss/makedb.c:799
4650 #, c-format
4651 msgid "failed to write new database file"
4652 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4654 #: nss/makedb.c:812
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot stat database file"
4657 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4659 #: nss/makedb.c:817
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot map database file"
4662 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4664 #: nss/makedb.c:820
4665 #, c-format
4666 msgid "file not a database file"
4667 msgstr "fil är inte en databasfil"
4669 #: nss/makedb.c:871
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4672 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4674 #: posix/getconf.c:400
4675 #, c-format
4676 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4677 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4679 #: posix/getconf.c:403
4680 #, c-format
4681 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4682 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4684 #: posix/getconf.c:479
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4688 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4689 "\n"
4690 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4691 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4692 "environment SPEC.\n"
4693 "\n"
4694 msgstr ""
4695 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4696 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4697 "\n"
4698 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4699 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4700 "SPEC.\n"
4701 "\n"
4703 #: posix/getconf.c:537
4704 #, c-format
4705 msgid "unknown specification \"%s\""
4706 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4708 #: posix/getconf.c:589
4709 #, c-format
4710 msgid "Couldn't execute %s"
4711 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4713 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4714 msgid "undefined"
4715 msgstr "odefinierad"
4717 #: posix/getconf.c:671
4718 #, c-format
4719 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4720 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4722 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4723 #, c-format
4724 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4725 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
4727 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4728 #, c-format
4729 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4730 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4732 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4735 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4737 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4740 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
4742 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4745 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4747 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4750 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4752 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4755 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4757 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4758 #: posix/getopt.c:1144
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4761 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4763 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4766 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4768 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4771 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4773 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4776 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
4778 #: posix/regcomp.c:140
4779 msgid "No match"
4780 msgstr "Ingen träff"
4782 #: posix/regcomp.c:143
4783 msgid "Invalid regular expression"
4784 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4786 #: posix/regcomp.c:146
4787 msgid "Invalid collation character"
4788 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4790 #: posix/regcomp.c:149
4791 msgid "Invalid character class name"
4792 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4794 #: posix/regcomp.c:152
4795 msgid "Trailing backslash"
4796 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4798 #: posix/regcomp.c:155
4799 msgid "Invalid back reference"
4800 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4802 #: posix/regcomp.c:158
4803 msgid "Unmatched [ or [^"
4804 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4806 #: posix/regcomp.c:161
4807 msgid "Unmatched ( or \\("
4808 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4810 #: posix/regcomp.c:164
4811 msgid "Unmatched \\{"
4812 msgstr "Obalanserad \\{"
4814 #: posix/regcomp.c:167
4815 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4816 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4818 #: posix/regcomp.c:170
4819 msgid "Invalid range end"
4820 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4822 #: posix/regcomp.c:173
4823 msgid "Memory exhausted"
4824 msgstr "Minnet slut"
4826 #: posix/regcomp.c:176
4827 msgid "Invalid preceding regular expression"
4828 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4830 #: posix/regcomp.c:179
4831 msgid "Premature end of regular expression"
4832 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4834 #: posix/regcomp.c:182
4835 msgid "Regular expression too big"
4836 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4838 #: posix/regcomp.c:185
4839 msgid "Unmatched ) or \\)"
4840 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4842 #: posix/regcomp.c:685
4843 msgid "No previous regular expression"
4844 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4846 #: posix/wordexp.c:1844
4847 msgid "parameter null or not set"
4848 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4850 #: resolv/herror.c:68
4851 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4852 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4854 #: resolv/herror.c:69
4855 msgid "Unknown host"
4856 msgstr "Okänd värd"
4858 #: resolv/herror.c:70
4859 msgid "Host name lookup failure"
4860 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4862 #: resolv/herror.c:71
4863 msgid "Unknown server error"
4864 msgstr "Okänt fel hos server"
4866 #: resolv/herror.c:72
4867 msgid "No address associated with name"
4868 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4870 #: resolv/herror.c:107
4871 msgid "Resolver internal error"
4872 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4874 #: resolv/herror.c:110
4875 msgid "Unknown resolver error"
4876 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4878 #: resolv/res_hconf.c:125
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4881 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4883 #: resolv/res_hconf.c:146
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4886 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4888 #: resolv/res_hconf.c:205
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4891 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4893 #: resolv/res_hconf.c:248
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4896 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4898 #: resolv/res_hconf.c:283
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4901 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4904 msgid "Illegal opcode"
4905 msgstr "Otillåten opcode"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4908 msgid "Illegal operand"
4909 msgstr "Otillåten operand"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4912 msgid "Illegal addressing mode"
4913 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4916 msgid "Illegal trap"
4917 msgstr "Otillåten fälla"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4920 msgid "Privileged opcode"
4921 msgstr "Privilegierad opcode"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4924 msgid "Privileged register"
4925 msgstr "Privilegierat register"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4928 msgid "Coprocessor error"
4929 msgstr "Coprocessorfel"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4932 msgid "Internal stack error"
4933 msgstr "Internt stackfel"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4936 msgid "Integer divide by zero"
4937 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4940 msgid "Integer overflow"
4941 msgstr "För stort heltal"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4944 msgid "Floating-point divide by zero"
4945 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4948 msgid "Floating-point overflow"
4949 msgstr "För stort flyttal"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4952 msgid "Floating-point underflow"
4953 msgstr "För litet flyttal"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4956 msgid "Floating-poing inexact result"
4957 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4960 msgid "Invalid floating-point operation"
4961 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4964 msgid "Subscript out of range"
4965 msgstr "Index utanför giltigt område"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4968 msgid "Address not mapped to object"
4969 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4972 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4973 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4976 msgid "Invalid address alignment"
4977 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4980 msgid "Nonexisting physical address"
4981 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4984 msgid "Object-specific hardware error"
4985 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4988 msgid "Process breakpoint"
4989 msgstr "Processbrytpunkt"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4992 msgid "Process trace trap"
4993 msgstr "Processpårningsfälla"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4996 msgid "Child has exited"
4997 msgstr "Barnprocess har avslutat"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5000 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5001 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5004 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5005 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5008 msgid "Traced child has trapped"
5009 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5012 msgid "Child has stopped"
5013 msgstr "Barnprocess har stannat"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5016 msgid "Stopped child has continued"
5017 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5020 msgid "Data input available"
5021 msgstr "Indata tillgängligt"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5024 msgid "Output buffers available"
5025 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5028 msgid "Input message available"
5029 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5032 msgid "I/O error"
5033 msgstr "I/O-fel"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5036 msgid "High priority input available"
5037 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5040 msgid "Device disconnected"
5041 msgstr "Enhet frånkopplad"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5044 msgid "Signal sent by kill()"
5045 msgstr "Signal skickad av kill()"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5048 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5049 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5052 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5053 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5056 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5057 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5060 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5061 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5064 msgid "Signal sent by tkill()"
5065 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5068 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5069 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5072 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5073 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5076 msgid "Signal sent by the kernel"
5077 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5080 #, c-format
5081 msgid "Unknown signal %d\n"
5082 msgstr "Okänd signal %d\n"
5084 #: stdio-common/psignal.c:43
5085 #, c-format
5086 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5087 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5089 #: stdio-common/psignal.c:44
5090 msgid "Unknown signal"
5091 msgstr "Okänd signal"
5093 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5094 msgid "Unknown error "
5095 msgstr "Okänt fel "
5097 #: string/strerror.c:42
5098 msgid "Unknown error"
5099 msgstr "Okänt fel"
5101 #: string/strsignal.c:60
5102 #, c-format
5103 msgid "Real-time signal %d"
5104 msgstr "Realtidssignal %d"
5106 #: string/strsignal.c:64
5107 #, c-format
5108 msgid "Unknown signal %d"
5109 msgstr "Okänd signal %d"
5111 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5112 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5113 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5114 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5115 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5116 msgid "out of memory\n"
5117 msgstr "minnet slut\n"
5119 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5120 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5121 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5124 #, c-format
5125 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5126 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5129 #, c-format
5130 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5131 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5134 #, c-format
5135 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5136 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5139 msgid "RPC: Success"
5140 msgstr "RPC: Lyckat"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5143 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5144 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5147 msgid "RPC: Can't decode result"
5148 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5151 msgid "RPC: Unable to send"
5152 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5155 msgid "RPC: Unable to receive"
5156 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5159 msgid "RPC: Timed out"
5160 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5163 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5164 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5167 msgid "RPC: Authentication error"
5168 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5171 msgid "RPC: Program unavailable"
5172 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5175 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5176 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5179 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5180 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5183 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5184 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5187 msgid "RPC: Remote system error"
5188 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5191 msgid "RPC: Unknown host"
5192 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5195 msgid "RPC: Unknown protocol"
5196 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5199 msgid "RPC: Port mapper failure"
5200 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5203 msgid "RPC: Program not registered"
5204 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5207 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5208 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5211 msgid "RPC: (unknown error code)"
5212 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5215 msgid "Authentication OK"
5216 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5219 msgid "Invalid client credential"
5220 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5223 msgid "Server rejected credential"
5224 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5227 msgid "Invalid client verifier"
5228 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5231 msgid "Server rejected verifier"
5232 msgstr "Server förkastade verifierare"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5235 msgid "Client credential too weak"
5236 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5239 msgid "Invalid server verifier"
5240 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5243 msgid "Failed (unspecified error)"
5244 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5246 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5247 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5248 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5250 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5251 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5252 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5254 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5255 msgid "Cannot register service"
5256 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5258 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5259 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5260 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5262 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5263 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5264 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5266 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5267 msgid "Cannot send broadcast packet"
5268 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5270 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5271 msgid "Broadcast poll problem"
5272 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5274 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5275 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5276 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5278 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5279 #, c-format
5280 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5281 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5283 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5284 #, c-format
5285 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5286 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5289 #, c-format
5290 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5291 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5294 #, c-format
5295 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5296 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5301 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5306 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5309 #, c-format
5310 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5311 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5314 #, c-format
5315 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5316 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5319 #, c-format
5320 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5321 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5323 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5324 #. TRANS: informative message.
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5326 #, c-format
5327 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5328 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5331 #, c-format
5332 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5333 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5336 #, c-format
5337 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5338 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5341 #, c-format
5342 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5343 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5346 #, c-format
5347 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5348 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5351 #, c-format
5352 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5353 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5356 #, c-format
5357 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5358 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5361 #, c-format
5362 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5363 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5366 #, c-format
5367 msgid "usage: %s infile\n"
5368 msgstr "användning:  %s infil\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5371 #, c-format
5372 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5373 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5376 #, c-format
5377 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5378 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5381 #, c-format
5382 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5383 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5386 #, c-format
5387 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5388 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5391 #, c-format
5392 msgid "options:\n"
5393 msgstr "flaggor:\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5396 #, c-format
5397 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5398 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5401 #, c-format
5402 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5403 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5406 #, c-format
5407 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5408 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5411 #, c-format
5412 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5413 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5416 #, c-format
5417 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5418 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5421 #, c-format
5422 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5423 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5426 #, c-format
5427 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5428 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5431 #, c-format
5432 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5433 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5436 #, c-format
5437 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5438 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5441 #, c-format
5442 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5443 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5446 #, c-format
5447 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5448 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5451 #, c-format
5452 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5453 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5456 #, c-format
5457 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5458 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5461 #, c-format
5462 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5463 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5466 #, c-format
5467 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5468 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5471 #, c-format
5472 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5473 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5476 #, c-format
5477 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5478 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5481 #, c-format
5482 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5483 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5486 #, c-format
5487 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5488 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5491 #, c-format
5492 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5493 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5496 #, c-format
5497 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5498 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5501 #, c-format
5502 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5503 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5506 #, c-format
5507 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5508 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5511 #, c-format
5512 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5513 msgstr "-5\t\tSysVr4-kompatibilitetsläge\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5516 #, c-format
5517 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5518 msgstr "--help\t\tskriv denna hjälplista\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5521 #, c-format
5522 msgid "--version\tprint program version\n"
5523 msgstr "--version\tskriv programversion\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "\n"
5529 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5530 "%s.\n"
5531 msgstr ""
5532 "\n"
5533 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
5534 "%s.\n"
5535 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
5537 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5538 msgid "constant or identifier expected"
5539 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5541 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5542 msgid "illegal character in file: "
5543 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5545 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5546 msgid "unterminated string constant"
5547 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5549 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5550 msgid "empty char string"
5551 msgstr "tom teckensträng"
5553 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5554 msgid "preprocessor error"
5555 msgstr "preprocessorfel"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5558 #, c-format
5559 msgid "program %lu is not available\n"
5560 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
5562 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5563 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5564 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5565 #, c-format
5566 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5567 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5570 #, c-format
5571 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5572 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
5574 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5575 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5576 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
5578 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5579 msgid "No remote programs registered.\n"
5580 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
5582 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5583 msgid "   program vers proto   port\n"
5584 msgstr "   program vers proto   port\n"
5586 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5587 msgid "(unknown)"
5588 msgstr "(okänt)"
5590 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5591 #, c-format
5592 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5593 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
5595 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5596 msgid "Sorry. You are not root\n"
5597 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
5599 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5600 #, c-format
5601 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5602 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
5604 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5605 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5606 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
5608 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5609 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5610 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
5612 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5613 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5614 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
5616 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5617 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5618 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
5620 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5621 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5622 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5625 #, c-format
5626 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5627 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
5629 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5630 #, c-format
5631 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5632 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
5634 #: sunrpc/svc_run.c:71
5635 msgid "svc_run: - out of memory"
5636 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5638 #: sunrpc/svc_run.c:91
5639 msgid "svc_run: - poll failed"
5640 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5642 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5643 #, c-format
5644 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5645 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5647 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5648 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5649 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5651 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5652 #, c-format
5653 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5654 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5656 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5657 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5658 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5660 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5661 #, c-format
5662 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5663 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5665 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5666 #, c-format
5667 msgid "never registered prog %d\n"
5668 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5670 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5671 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5672 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5674 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5675 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5676 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5678 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5679 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5680 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5682 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5683 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5684 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5687 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5688 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5691 msgid "enablecache: cache already enabled"
5692 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5695 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5696 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5699 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5700 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5703 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5704 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5707 msgid "cache_set: victim not found"
5708 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5711 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5712 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5715 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5716 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5718 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5719 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5720 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5722 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5723 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5724 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5727 msgid "Hangup"
5728 msgstr "Avringd"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5731 msgid "Interrupt"
5732 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5735 msgid "Quit"
5736 msgstr "Lämnad"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5739 msgid "Illegal instruction"
5740 msgstr "Otillåten instruktion"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5743 msgid "Trace/breakpoint trap"
5744 msgstr "Spårningsfälla"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5747 msgid "Aborted"
5748 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5751 msgid "Floating point exception"
5752 msgstr "Flyttalsfel"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5755 msgid "Killed"
5756 msgstr "Dödad"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5759 msgid "Bus error"
5760 msgstr "Bussfel"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5763 msgid "Segmentation fault"
5764 msgstr "Segmenteringsfel"
5766 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5767 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5768 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5769 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5770 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5772 msgid "Broken pipe"
5773 msgstr "Brutet rör"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5776 msgid "Alarm clock"
5777 msgstr "Alarmklocka"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5780 msgid "Terminated"
5781 msgstr "Avslutad"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5784 msgid "Urgent I/O condition"
5785 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5788 msgid "Stopped (signal)"
5789 msgstr "Stoppad (signal)"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5792 msgid "Stopped"
5793 msgstr "Stoppad"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5796 msgid "Continued"
5797 msgstr "Återupptagen"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5800 msgid "Child exited"
5801 msgstr "Barnprocess avslutad"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5804 msgid "Stopped (tty input)"
5805 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5808 msgid "Stopped (tty output)"
5809 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5812 msgid "I/O possible"
5813 msgstr "I/O möjligt"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5816 msgid "CPU time limit exceeded"
5817 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5820 msgid "File size limit exceeded"
5821 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5824 msgid "Virtual timer expired"
5825 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5828 msgid "Profiling timer expired"
5829 msgstr "Profileringsklocka"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5832 msgid "User defined signal 1"
5833 msgstr "Användarsignal 1"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5836 msgid "User defined signal 2"
5837 msgstr "Användarsignal 2"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5840 msgid "EMT trap"
5841 msgstr "Emulatorfälla"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5844 msgid "Bad system call"
5845 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5848 msgid "Stack fault"
5849 msgstr "Stackfel"
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5852 msgid "Information request"
5853 msgstr "Informationsbegäran"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5856 msgid "Power failure"
5857 msgstr "Strömavbrott"
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5860 msgid "Resource lost"
5861 msgstr "Förlorad resurs"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5864 msgid "Window changed"
5865 msgstr "Ändrat fönster"
5867 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5868 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5870 msgid "Operation not permitted"
5871 msgstr "Operationen inte tillåten"
5873 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5875 msgid "No such process"
5876 msgstr "Processen finns inte"
5878 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5879 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5880 #. TRANS again.
5881 #. TRANS
5882 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5883 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5884 #. TRANS Primitives}.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5886 msgid "Interrupted system call"
5887 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5889 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5891 msgid "Input/output error"
5892 msgstr "In/ut-fel"
5894 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5895 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5896 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5897 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5898 #. TRANS computer.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5900 msgid "No such device or address"
5901 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5903 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5904 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5905 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5906 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5908 msgid "Argument list too long"
5909 msgstr "Argumentlistan för lång"
5911 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5912 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5914 msgid "Exec format error"
5915 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5917 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5918 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5919 #. TRANS versa).
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5921 msgid "Bad file descriptor"
5922 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5924 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5925 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5926 #. TRANS to manipulate.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5928 msgid "No child processes"
5929 msgstr "Inga barnprocesser"
5931 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5932 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5933 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5934 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5936 msgid "Resource deadlock avoided"
5937 msgstr "Resursdödläge undveks"
5939 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5940 #. TRANS because its capacity is full.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5942 msgid "Cannot allocate memory"
5943 msgstr "Kan inte allokera minne"
5945 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5946 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5948 msgid "Bad address"
5949 msgstr "Felaktig adress"
5951 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5952 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5953 #. TRANS system in Unix gives this error.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5955 msgid "Block device required"
5956 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5958 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5959 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5960 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5962 msgid "Device or resource busy"
5963 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5965 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5966 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5968 msgid "File exists"
5969 msgstr "Filen existerar"
5971 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5972 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5973 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5975 msgid "Invalid cross-device link"
5976 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5978 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5979 #. TRANS particular sort of device.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5981 msgid "No such device"
5982 msgstr "Enheten finns inte"
5984 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5986 msgid "Not a directory"
5987 msgstr "Inte en katalog"
5989 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5990 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5992 msgid "Is a directory"
5993 msgstr "Är en katalog"
5995 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5996 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5998 msgid "Invalid argument"
5999 msgstr "Ogiltigt argument"
6001 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6002 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6003 #. TRANS
6004 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6005 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6006 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6007 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6009 msgid "Too many open files"
6010 msgstr "För många öppna filer"
6012 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6013 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6014 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6016 msgid "Too many open files in system"
6017 msgstr "För många öppna filer i systemet"
6019 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6020 #. TRANS modes on an ordinary file.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6022 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6023 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
6025 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6026 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6027 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6028 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6029 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6031 msgid "Text file busy"
6032 msgstr "Kodfil upptagen"
6034 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6036 msgid "File too large"
6037 msgstr "För stor fil"
6039 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6040 #. TRANS disk is full.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6042 msgid "No space left on device"
6043 msgstr "Enheten är full"
6045 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6047 msgid "Illegal seek"
6048 msgstr "Otillåten sökning"
6050 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6052 msgid "Read-only file system"
6053 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
6055 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6056 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6057 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6059 msgid "Too many links"
6060 msgstr "För många länkar"
6062 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6063 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6065 msgid "Numerical argument out of domain"
6066 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
6068 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6069 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6071 msgid "Numerical result out of range"
6072 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
6074 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6075 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6076 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6077 #. TRANS
6078 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6079 #. TRANS
6080 #. TRANS @itemize @bullet
6081 #. TRANS @item
6082 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6083 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6084 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6085 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6086 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6087 #. TRANS
6088 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6089 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6090 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6091 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6092 #. TRANS
6093 #. TRANS @item
6094 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6095 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6096 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6097 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6098 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6099 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6100 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6101 #. TRANS and return to its command loop.
6102 #. TRANS @end itemize
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6104 msgid "Resource temporarily unavailable"
6105 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6107 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6108 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6109 #. TRANS
6110 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6111 #. TRANS separate error code.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6113 msgid "Operation would block"
6114 msgstr "Operationen skulle blockera"
6116 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6117 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6118 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6119 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6120 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6121 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6122 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6123 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6125 msgid "Operation now in progress"
6126 msgstr "Operationen pågår nu"
6128 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6129 #. TRANS mode selected.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6131 msgid "Operation already in progress"
6132 msgstr "Operationen pågår redan"
6134 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6136 msgid "Socket operation on non-socket"
6137 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6139 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6140 #. TRANS maximum size.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6142 msgid "Message too long"
6143 msgstr "Meddelandet för långt"
6145 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6147 msgid "Protocol wrong type for socket"
6148 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6150 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6151 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6153 msgid "Protocol not available"
6154 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6156 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6157 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6158 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6160 msgid "Protocol not supported"
6161 msgstr "Protokollet stöds ej"
6163 #. TRANS The socket type is not supported.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6165 msgid "Socket type not supported"
6166 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6168 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6169 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6170 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6171 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6172 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6173 #. TRANS nothing to do for that call.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6175 msgid "Operation not supported"
6176 msgstr "Operationen stöds ej"
6178 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6180 msgid "Protocol family not supported"
6181 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6183 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6184 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6186 msgid "Address family not supported by protocol"
6187 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6189 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6191 msgid "Address already in use"
6192 msgstr "Adressen redan upptagen"
6194 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6195 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6196 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6198 msgid "Cannot assign requested address"
6199 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6201 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6203 msgid "Network is down"
6204 msgstr "Nätverket är nere"
6206 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6207 #. TRANS was unreachable.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6209 msgid "Network is unreachable"
6210 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6212 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6214 msgid "Network dropped connection on reset"
6215 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6217 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6219 msgid "Software caused connection abort"
6220 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
6222 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6223 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6224 #. TRANS protocol violation.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6226 msgid "Connection reset by peer"
6227 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6229 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6230 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6231 #. TRANS other from network operations.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6233 msgid "No buffer space available"
6234 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6236 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6237 #. TRANS @xref{Connecting}.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6239 msgid "Transport endpoint is already connected"
6240 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6242 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6243 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6244 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6245 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6247 msgid "Transport endpoint is not connected"
6248 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6250 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6251 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6252 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6254 msgid "Destination address required"
6255 msgstr "Destinationsadress krävs"
6257 #. TRANS The socket has already been shut down.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6259 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6260 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6262 #. TRANS ???
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6264 msgid "Too many references: cannot splice"
6265 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6267 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6268 #. TRANS the timeout period.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6270 msgid "Connection timed out"
6271 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
6273 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6274 #. TRANS it is not running the requested service).
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6276 msgid "Connection refused"
6277 msgstr "Förbindelse vägras"
6279 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6280 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6282 msgid "Too many levels of symbolic links"
6283 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6285 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6286 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6287 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6289 msgid "File name too long"
6290 msgstr "För långt filnamn"
6292 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6294 msgid "Host is down"
6295 msgstr "Värddator är nere"
6297 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6299 msgid "No route to host"
6300 msgstr "Ingen väg till värd"
6302 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6303 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6305 msgid "Directory not empty"
6306 msgstr "Katalog inte tom"
6308 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6309 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6310 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6312 msgid "Too many processes"
6313 msgstr "För många processer"
6315 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6316 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6318 msgid "Too many users"
6319 msgstr "För många användare"
6321 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6323 msgid "Disk quota exceeded"
6324 msgstr "Diskkvot överskriden"
6326 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6327 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6328 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6329 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6330 #. TRANS and remounting the file system.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6332 msgid "Stale file handle"
6333 msgstr "Förlegat filhandtag"
6335 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6336 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6337 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6338 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6340 msgid "Object is remote"
6341 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6343 #. TRANS ???
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6345 msgid "RPC struct is bad"
6346 msgstr "RPC-struktur dålig"
6348 #. TRANS ???
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6350 msgid "RPC version wrong"
6351 msgstr "RPC-version fel"
6353 #. TRANS ???
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6355 msgid "RPC program not available"
6356 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6358 #. TRANS ???
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6360 msgid "RPC program version wrong"
6361 msgstr "RPC-programversion fel"
6363 #. TRANS ???
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6365 msgid "RPC bad procedure for program"
6366 msgstr "RPC dålig procedur för program"
6368 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6369 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6370 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6371 #. TRANS operating system.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6373 msgid "No locks available"
6374 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6376 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6377 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6378 #. TRANS
6379 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6380 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6382 msgid "Inappropriate file type or format"
6383 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6385 #. TRANS ???
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6387 msgid "Authentication error"
6388 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
6390 #. TRANS ???
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6392 msgid "Need authenticator"
6393 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
6395 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6396 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6397 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6398 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6399 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6401 msgid "Function not implemented"
6402 msgstr "Funktion inte implementerad"
6404 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6405 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6406 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6407 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6408 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6409 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6410 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6411 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6412 #. TRANS values.
6413 #. TRANS
6414 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6415 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6417 msgid "Not supported"
6418 msgstr "Stöds ej"
6420 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6421 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6423 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6424 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
6426 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6427 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6428 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6429 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6430 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6431 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6433 msgid "Inappropriate operation for background process"
6434 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6436 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6437 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6438 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6440 msgid "Translator died"
6441 msgstr "Översättaren dog"
6443 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6444 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6445 #. TRANS @c Don't change it.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6447 msgid "?"
6448 msgstr "?"
6450 #. TRANS You did @strong{what}?
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6452 msgid "You really blew it this time"
6453 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6455 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6457 msgid "Computer bought the farm"
6458 msgstr "Datorn packade ihop"
6460 #. TRANS This error code has no purpose.
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6462 msgid "Gratuitous error"
6463 msgstr "Omotiverat fel"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6466 msgid "Bad message"
6467 msgstr "Felaktigt meddelande"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6470 msgid "Identifier removed"
6471 msgstr "Identifierare borttagen"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6474 msgid "Multihop attempted"
6475 msgstr "Flerhopp försöktes"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6478 msgid "No data available"
6479 msgstr "Inga data tillgängliga"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6482 msgid "Link has been severed"
6483 msgstr "Länken har brutits"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6486 msgid "No message of desired type"
6487 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6490 msgid "Out of streams resources"
6491 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6494 msgid "Device not a stream"
6495 msgstr "Enheten är inte en stream"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6498 msgid "Value too large for defined data type"
6499 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6502 msgid "Protocol error"
6503 msgstr "Protokollfel"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6506 msgid "Timer expired"
6507 msgstr "Klockan ringde"
6509 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6510 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6511 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6512 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6514 msgid "Operation canceled"
6515 msgstr "Operationen avbruten"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6518 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6519 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6522 msgid "Channel number out of range"
6523 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6526 msgid "Level 2 not synchronized"
6527 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6530 msgid "Level 3 halted"
6531 msgstr "Nivå 3 stannad"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6534 msgid "Level 3 reset"
6535 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6538 msgid "Link number out of range"
6539 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6542 msgid "Protocol driver not attached"
6543 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6546 msgid "No CSI structure available"
6547 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6550 msgid "Level 2 halted"
6551 msgstr "Nivå 2 stannad"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6554 msgid "Invalid exchange"
6555 msgstr "Ogiltig växel"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6558 msgid "Invalid request descriptor"
6559 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6562 msgid "Exchange full"
6563 msgstr "Växeln full"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6566 msgid "No anode"
6567 msgstr "Ingen anod"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6570 msgid "Invalid request code"
6571 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6574 msgid "Invalid slot"
6575 msgstr "Ogiltig plats"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6578 msgid "File locking deadlock error"
6579 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6582 msgid "Bad font file format"
6583 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6586 msgid "Machine is not on the network"
6587 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6590 msgid "Package not installed"
6591 msgstr "Paketet är inte installerat"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6594 msgid "Advertise error"
6595 msgstr "Annonseringsfel"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6598 msgid "Srmount error"
6599 msgstr "Srmount-fel"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6602 msgid "Communication error on send"
6603 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6606 msgid "RFS specific error"
6607 msgstr "RFS-specifikt fel"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6610 msgid "Name not unique on network"
6611 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6614 msgid "File descriptor in bad state"
6615 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6618 msgid "Remote address changed"
6619 msgstr "Fjärradress ändrades"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6622 msgid "Can not access a needed shared library"
6623 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6626 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6627 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6630 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6631 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6634 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6635 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6638 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6639 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6642 msgid "Streams pipe error"
6643 msgstr "Streams-rörfel"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6646 msgid "Structure needs cleaning"
6647 msgstr "Strukturen behöver städas"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6650 msgid "Not a XENIX named type file"
6651 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6654 msgid "No XENIX semaphores available"
6655 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6658 msgid "Is a named type file"
6659 msgstr "Är av typ namnfil"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6662 msgid "Remote I/O error"
6663 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6666 msgid "No medium found"
6667 msgstr "Inget medium funnet"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6670 msgid "Wrong medium type"
6671 msgstr "Fel typ på mediet"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6674 msgid "Required key not available"
6675 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6678 msgid "Key has expired"
6679 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6682 msgid "Key has been revoked"
6683 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6686 msgid "Key was rejected by service"
6687 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6690 msgid "Owner died"
6691 msgstr "Ägaren dog"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6694 msgid "State not recoverable"
6695 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6698 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6699 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6702 msgid "Memory page has hardware error"
6703 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6705 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6706 msgid "Error in unknown error system: "
6707 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6709 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6710 msgid "Address family for hostname not supported"
6711 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6713 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6714 msgid "Temporary failure in name resolution"
6715 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6717 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6718 msgid "Bad value for ai_flags"
6719 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6722 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6723 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6726 msgid "ai_family not supported"
6727 msgstr "ai_family stöds ej"
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6730 msgid "Memory allocation failure"
6731 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6734 msgid "No address associated with hostname"
6735 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6738 msgid "Name or service not known"
6739 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6742 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6743 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6746 msgid "ai_socktype not supported"
6747 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6750 msgid "System error"
6751 msgstr "Systemfel"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6754 msgid "Processing request in progress"
6755 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6758 msgid "Request canceled"
6759 msgstr "Begäran avbruten"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6762 msgid "Request not canceled"
6763 msgstr "Begäran inte avbruten"
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6766 msgid "All requests done"
6767 msgstr "Alla begäran utförda"
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6770 msgid "Interrupted by a signal"
6771 msgstr "Avbruten av en signal"
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6774 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6775 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6777 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6778 #, c-format
6779 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6780 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6782 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6783 #, c-format
6784 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6785 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6787 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6788 #, c-format
6789 msgid ""
6790 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6791 "\n"
6792 msgstr ""
6793 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6794 "\n"
6796 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6797 #, c-format
6798 msgid "cannot open `%s'"
6799 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6801 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6802 #, c-format
6803 msgid "cannot read header from `%s'"
6804 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6806 #: timezone/zdump.c:282
6807 msgid "lacks alphabetic at start"
6808 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6810 #: timezone/zdump.c:284
6811 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6812 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6814 #: timezone/zdump.c:286
6815 msgid "has more than 6 alphabetics"
6816 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6818 #: timezone/zdump.c:294
6819 msgid "differs from POSIX standard"
6820 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6822 #: timezone/zdump.c:300
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6825 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6827 #: timezone/zdump.c:309
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6831 "\n"
6832 "Report bugs to %s.\n"
6833 msgstr ""
6834 "%s: användning: %s [ --version ] [ --help ] [ -{vV} ] [ -{ct} [start,]slut] zonnamn ...\n"
6835 "Rapportera fel till %s.\n"
6836 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6838 #: timezone/zdump.c:386
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6841 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6843 #: timezone/zdump.c:419
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6846 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6848 #: timezone/zdump.c:508
6849 msgid "Error writing to standard output"
6850 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6852 #: timezone/zic.c:371
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6855 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6857 #: timezone/zic.c:438
6858 #, c-format
6859 msgid "\"%s\", line %d: "
6860 msgstr "\"%s\", rad %d: "
6862 #: timezone/zic.c:441
6863 #, c-format
6864 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6865 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6867 #: timezone/zic.c:460
6868 #, c-format
6869 msgid "warning: "
6870 msgstr "varning: "
6872 #: timezone/zic.c:470
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6876 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6877 "\n"
6878 "Report bugs to %s.\n"
6879 msgstr ""
6880 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6881 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6882 "Rapportera fel till %s.\n"
6883 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6885 #: timezone/zic.c:505
6886 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6887 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6889 #: timezone/zic.c:524
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6892 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6894 #: timezone/zic.c:534
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6897 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6899 #: timezone/zic.c:544
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6902 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6904 #: timezone/zic.c:554
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6907 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6909 #: timezone/zic.c:564
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6912 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6914 #: timezone/zic.c:611
6915 msgid "link to link"
6916 msgstr "länk till länk"
6918 #: timezone/zic.c:678
6919 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6920 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6922 #: timezone/zic.c:688
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6925 msgstr "%s: Kan inte läsa %s: %s\n"
6927 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6930 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6932 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: Error reading %s\n"
6935 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6937 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: Error writing %s\n"
6940 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
6942 #: timezone/zic.c:714
6943 msgid "link failed, copy used"
6944 msgstr "länka misslyckades, kopia skapad"
6946 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6947 msgid "same rule name in multiple files"
6948 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6950 #: timezone/zic.c:845
6951 msgid "unruly zone"
6952 msgstr "besvärlig zon"
6954 #: timezone/zic.c:852
6955 #, c-format
6956 msgid "%s in ruleless zone"
6957 msgstr "%s i zon utan regler"
6959 #: timezone/zic.c:872
6960 msgid "standard input"
6961 msgstr "standard in"
6963 #: timezone/zic.c:877
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6966 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6968 #: timezone/zic.c:888
6969 msgid "line too long"
6970 msgstr "för lång rad"
6972 #: timezone/zic.c:908
6973 msgid "input line of unknown type"
6974 msgstr "inrad av okänd typ"
6976 #: timezone/zic.c:924
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6979 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6981 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6984 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6986 #: timezone/zic.c:946
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6989 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6991 #: timezone/zic.c:951
6992 msgid "expected continuation line not found"
6993 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6995 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
6996 msgid "time overflow"
6997 msgstr "för stort tidsvärde"
6999 #: timezone/zic.c:997
7000 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7001 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
7003 #: timezone/zic.c:1008
7004 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7005 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
7007 #: timezone/zic.c:1012
7008 msgid "nameless rule"
7009 msgstr "namnlös regel"
7011 #: timezone/zic.c:1017
7012 msgid "invalid saved time"
7013 msgstr "ogiltig sparad tid"
7015 #: timezone/zic.c:1034
7016 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7017 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
7019 #: timezone/zic.c:1039
7020 #, c-format
7021 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7022 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
7024 #: timezone/zic.c:1045
7025 #, c-format
7026 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7027 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
7029 #: timezone/zic.c:1053
7030 #, c-format
7031 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7032 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
7034 #: timezone/zic.c:1066
7035 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7036 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
7038 #: timezone/zic.c:1103
7039 msgid "invalid UT offset"
7040 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
7042 #: timezone/zic.c:1106
7043 msgid "invalid abbreviation format"
7044 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
7046 #: timezone/zic.c:1135
7047 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7048 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
7050 #: timezone/zic.c:1161
7051 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7052 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
7054 #: timezone/zic.c:1170
7055 msgid "invalid leaping year"
7056 msgstr "ogiltigt skottår"
7058 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7059 msgid "invalid month name"
7060 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
7062 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7063 msgid "invalid day of month"
7064 msgstr "ogiltig dag i månaden"
7066 #: timezone/zic.c:1208
7067 msgid "time too small"
7068 msgstr "tid för kort"
7070 #: timezone/zic.c:1212
7071 msgid "time too large"
7072 msgstr "tid för lång"
7074 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7075 msgid "invalid time of day"
7076 msgstr "ogiltig tid på dagen"
7078 #: timezone/zic.c:1235
7079 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7080 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
7082 #: timezone/zic.c:1240
7083 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7084 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
7086 #: timezone/zic.c:1246
7087 msgid "leap second precedes Big Bang"
7088 msgstr "skottsekund föregår Big Bang"
7090 #: timezone/zic.c:1259
7091 msgid "wrong number of fields on Link line"
7092 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
7094 #: timezone/zic.c:1263
7095 msgid "blank FROM field on Link line"
7096 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
7098 #: timezone/zic.c:1267
7099 msgid "blank TO field on Link line"
7100 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
7102 #: timezone/zic.c:1343
7103 msgid "invalid starting year"
7104 msgstr "ogiltigt startår"
7106 #: timezone/zic.c:1365
7107 msgid "invalid ending year"
7108 msgstr "ogiltigt slutår"
7110 #: timezone/zic.c:1369
7111 msgid "starting year greater than ending year"
7112 msgstr "startår är större än slutår"
7114 #: timezone/zic.c:1376
7115 msgid "typed single year"
7116 msgstr "satte typ på endast ett år"
7118 #: timezone/zic.c:1411
7119 msgid "invalid weekday name"
7120 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7122 #: timezone/zic.c:1530
7123 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7124 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
7126 #: timezone/zic.c:1585
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7129 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
7131 #: timezone/zic.c:2143
7132 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7133 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7135 #: timezone/zic.c:2149
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7138 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
7140 #: timezone/zic.c:2329
7141 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7142 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7144 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7145 msgid "too many local time types"
7146 msgstr "för många lokala tidstyper"
7148 #: timezone/zic.c:2423
7149 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7150 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
7152 #: timezone/zic.c:2427
7153 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7154 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
7156 #: timezone/zic.c:2431
7157 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7158 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
7160 #: timezone/zic.c:2454
7161 msgid "UT offset out of range"
7162 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
7164 #: timezone/zic.c:2478
7165 msgid "too many leap seconds"
7166 msgstr "för många skottsekunder"
7168 #: timezone/zic.c:2484
7169 msgid "repeated leap second moment"
7170 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
7172 #: timezone/zic.c:2534
7173 msgid "Wild result from command execution"
7174 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7176 #: timezone/zic.c:2535
7177 #, c-format
7178 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7179 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7181 #: timezone/zic.c:2626
7182 msgid "Odd number of quotation marks"
7183 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7185 #: timezone/zic.c:2703
7186 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7187 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7189 #: timezone/zic.c:2738
7190 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7191 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
7193 #: timezone/zic.c:2769
7194 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7195 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
7197 #: timezone/zic.c:2771
7198 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7199 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 alfabetiska tecken"
7201 #: timezone/zic.c:2773
7202 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7203 msgstr "tidszonsförkortning har för många alfabetiska tecken"
7205 #: timezone/zic.c:2783
7206 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7207 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7209 #: timezone/zic.c:2789
7210 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7211 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
7213 #: timezone/zic.c:2829
7214 #, c-format
7215 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7216 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"