ia64: drop __tls_get_addr from expected ld.so plt usage
[glibc.git] / po / de.po
blobb2a18ce11bebfc1a9a328d9a7907839e7d1614c9
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.21-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 00:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Aufruf:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  oder: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [Option...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAME"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SECS"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
135 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
136 "Standardausgabe geschrieben.\n"
138 #: catgets/gencat.c:123
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
144 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
147 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
149 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
152 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "%s.\n"
157 msgstr ""
158 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
159 "%s.\n"
161 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
162 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
163 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
164 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
165 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
166 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
167 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
176 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
177 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:473
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Implementiert von %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*Standardeingabe*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "Dies ist die erste Definition"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "Ungültige Zeile"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[Datei]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
328 "\n"
329 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
332 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
333 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
334 "\n"
335 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:63
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:72
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "Ungültiger Namespace"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "Ungültiger Modus"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "unbekannt"
385 #: elf/cache.c:135
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
389 #: elf/cache.c:140
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
399 #: elf/cache.c:171
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
404 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
409 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
414 #: elf/cache.c:426
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
419 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
424 #: elf/cache.c:458
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
429 #: elf/cache.c:463
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
434 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
438 #: elf/dl-close.c:770
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
442 #: elf/dl-deps.c:112
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
446 # XXX
447 #: elf/dl-deps.c:125
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
451 # XXX
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
465 #: elf/dl-deps.c:544
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
469 #: elf/dl-error.c:77
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
493 #: elf/dl-load.c:410
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
497 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
501 #: elf/dl-load.c:586
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
505 #: elf/dl-load.c:680
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
509 #: elf/dl-load.c:885
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
513 #: elf/dl-load.c:963
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
517 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
521 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
525 # XXX
526 #: elf/dl-load.c:1069
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
530 # XXX
531 #: elf/dl-load.c:1076
532 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
533 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
535 #: elf/dl-load.c:1160
536 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
537 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen"
539 #: elf/dl-load.c:1183
540 msgid "cannot handle TLS data"
541 msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten"
543 #: elf/dl-load.c:1202
544 msgid "object file has no loadable segments"
545 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
547 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
548 msgid "cannot dynamically load executable"
549 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
551 #: elf/dl-load.c:1232
552 msgid "object file has no dynamic section"
553 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
555 #: elf/dl-load.c:1255
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
559 #: elf/dl-load.c:1268
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
563 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
564 msgid "invalid caller"
565 msgstr "Ungültiger Aufrufer"
567 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
568 msgid "cannot change memory protections"
569 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
571 #: elf/dl-load.c:1327
572 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
573 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
575 #: elf/dl-load.c:1340
576 msgid "cannot close file descriptor"
577 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
579 #: elf/dl-load.c:1570
580 msgid "file too short"
581 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
583 #: elf/dl-load.c:1605
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
587 #: elf/dl-load.c:1617
588 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
589 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
591 #: elf/dl-load.c:1619
592 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
593 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
595 # XXX
596 #: elf/dl-load.c:1623
597 msgid "ELF file version ident does not match current one"
598 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
600 #: elf/dl-load.c:1627
601 msgid "ELF file OS ABI invalid"
602 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
604 #: elf/dl-load.c:1630
605 msgid "ELF file ABI version invalid"
606 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
608 #: elf/dl-load.c:1633
609 msgid "nonzero padding in e_ident"
610 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
612 #: elf/dl-load.c:1636
613 msgid "internal error"
614 msgstr "Interner Fehler"
616 #: elf/dl-load.c:1643
617 msgid "ELF file version does not match current one"
618 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
620 #: elf/dl-load.c:1651
621 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
622 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
624 #: elf/dl-load.c:1667
625 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
626 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
628 #: elf/dl-load.c:2184
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
630 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
632 #: elf/dl-load.c:2185
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
634 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
636 #: elf/dl-load.c:2188
637 msgid "cannot open shared object file"
638 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
640 #: elf/dl-load.h:128
641 msgid "failed to map segment from shared object"
642 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
644 #: elf/dl-load.h:132
645 msgid "cannot map zero-fill pages"
646 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
648 #: elf/dl-lookup.c:791
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
652 #: elf/dl-lookup.c:818
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
656 #: elf/dl-open.c:102
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
660 #: elf/dl-open.c:520
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
664 #: elf/dl-open.c:542
665 msgid "cannot load any more object with static TLS"
666 msgstr "Kann keine weiteren Objekte mit statischem TLS laden"
668 #: elf/dl-open.c:599
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
672 #: elf/dl-open.c:616
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
676 #: elf/dl-open.c:634
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
680 #: elf/dl-reloc.c:120
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
684 #: elf/dl-reloc.c:212
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
688 #: elf/dl-reloc.c:275
689 #, c-format
690 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
691 msgstr "%s: kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:290
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
698 # XXX
699 #: elf/dl-reloc.c:306
700 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
701 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
703 #: elf/dl-reloc.c:335
704 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
705 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
707 #: elf/dl-sym.c:153
708 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
709 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
711 #: elf/dl-tls.c:933
712 msgid "cannot create TLS data structures"
713 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
715 #: elf/dl-version.c:166
716 msgid "version lookup error"
717 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
719 #: elf/dl-version.c:296
720 msgid "cannot allocate version reference table"
721 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
723 #: elf/ldconfig.c:141
724 msgid "Print cache"
725 msgstr "Cache ausgeben"
727 #: elf/ldconfig.c:142
728 msgid "Generate verbose messages"
729 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
731 #: elf/ldconfig.c:143
732 msgid "Don't build cache"
733 msgstr "Keinen Cache anlegen"
735 #: elf/ldconfig.c:144
736 msgid "Don't generate links"
737 msgstr "Keine Links erzeugen"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
741 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
743 #: elf/ldconfig.c:145
744 msgid "ROOT"
745 msgstr "ROOT"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "CACHE"
749 msgstr "CACHE"
751 #: elf/ldconfig.c:146
752 msgid "Use CACHE as cache file"
753 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "CONF"
757 msgstr "CONF"
759 #: elf/ldconfig.c:147
760 msgid "Use CONF as configuration file"
761 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
763 #: elf/ldconfig.c:148
764 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
765 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
767 #: elf/ldconfig.c:149
768 msgid "Manually link individual libraries."
769 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "FORMAT"
773 msgstr "FORMAT"
775 #: elf/ldconfig.c:150
776 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
777 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
779 #: elf/ldconfig.c:151
780 msgid "Ignore auxiliary cache file"
781 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
783 #: elf/ldconfig.c:159
784 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
785 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
787 #: elf/ldconfig.c:346
788 #, c-format
789 msgid "Path `%s' given more than once"
790 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
792 #: elf/ldconfig.c:386
793 #, c-format
794 msgid "%s is not a known library type"
795 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
797 #: elf/ldconfig.c:414
798 #, c-format
799 msgid "Can't stat %s"
800 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
802 #: elf/ldconfig.c:488
803 #, c-format
804 msgid "Can't stat %s\n"
805 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
807 #: elf/ldconfig.c:498
808 #, c-format
809 msgid "%s is not a symbolic link\n"
810 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
812 #: elf/ldconfig.c:517
813 #, c-format
814 msgid "Can't unlink %s"
815 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
817 #: elf/ldconfig.c:523
818 #, c-format
819 msgid "Can't link %s to %s"
820 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
822 #: elf/ldconfig.c:529
823 msgid " (changed)\n"
824 msgstr " (geändert)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:531
827 msgid " (SKIPPED)\n"
828 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
830 #: elf/ldconfig.c:586
831 #, c-format
832 msgid "Can't find %s"
833 msgstr "%s ist nicht zu finden"
835 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
836 #, c-format
837 msgid "Cannot lstat %s"
838 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
840 #: elf/ldconfig.c:609
841 #, c-format
842 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
843 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
845 #: elf/ldconfig.c:618
846 #, c-format
847 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
848 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
850 #: elf/ldconfig.c:701
851 #, c-format
852 msgid "Can't open directory %s"
853 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
855 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
856 #, c-format
857 msgid "Input file %s not found.\n"
858 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
860 #: elf/ldconfig.c:800
861 #, c-format
862 msgid "Cannot stat %s"
863 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
865 #: elf/ldconfig.c:951
866 #, c-format
867 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
870 #: elf/ldconfig.c:954
871 #, c-format
872 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
873 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
875 #: elf/ldconfig.c:957
876 #, c-format
877 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
878 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
880 #: elf/ldconfig.c:985
881 #, c-format
882 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
883 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
885 #: elf/ldconfig.c:1094
886 #, c-format
887 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
888 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
890 #: elf/ldconfig.c:1160
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
893 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
895 #: elf/ldconfig.c:1166
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
898 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
900 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
903 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
905 #: elf/ldconfig.c:1184
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
908 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
910 #: elf/ldconfig.c:1206
911 #, c-format
912 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
913 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
915 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
916 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
917 #, c-format
918 msgid "memory exhausted"
919 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
921 #: elf/ldconfig.c:1245
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
924 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
926 #: elf/ldconfig.c:1289
927 #, c-format
928 msgid "relative path `%s' used to build cache"
929 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
931 #: elf/ldconfig.c:1319
932 #, c-format
933 msgid "Can't chdir to /"
934 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
936 #: elf/ldconfig.c:1360
937 #, c-format
938 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
939 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:42
942 msgid "Written by %s and %s.\n"
943 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:47
946 msgid ""
947 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 "      --help              print this help and exit\n"
949 "      --version           print version information and exit\n"
950 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
951 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
952 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
953 "  -v, --verbose           print all information\n"
954 msgstr ""
955 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
956 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
957 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
958 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
959 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
960 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
961 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
963 #: elf/ldd.bash.in:80
964 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
965 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
967 #: elf/ldd.bash.in:87
968 msgid "unrecognized option"
969 msgstr "Unbekannte Option"
971 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
973 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
975 #: elf/ldd.bash.in:124
976 msgid "missing file arguments"
977 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
979 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
986 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
987 msgid "not regular file"
988 msgstr "Keine reguläre Datei"
990 # XXX I'm pretty sure this is really bad
991 #: elf/ldd.bash.in:153
992 msgid "warning: you do not have execution permission for"
993 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
995 #: elf/ldd.bash.in:182
996 msgid "\tnot a dynamic executable"
997 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
999 # XXX need to look at source
1000 #: elf/ldd.bash.in:190
1001 msgid "exited with unknown exit code"
1002 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
1004 # XXX again, looks like a dynamically created string
1005 #: elf/ldd.bash.in:195
1006 msgid "error: you do not have read permission for"
1007 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1009 #: elf/pldd-xx.c:105
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot find program header of process"
1012 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1014 #: elf/pldd-xx.c:110
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read program header"
1017 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1019 # XXX
1020 #: elf/pldd-xx.c:135
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read dynamic section"
1023 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1025 #: elf/pldd-xx.c:147
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1030 #: elf/pldd-xx.c:167
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read program interpreter"
1033 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1035 #: elf/pldd-xx.c:196
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read link map"
1038 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1040 #: elf/pldd-xx.c:207
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read object name"
1043 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1045 #: elf/pldd.c:63
1046 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1047 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1049 #: elf/pldd.c:67
1050 msgid "PID"
1051 msgstr "PID"
1053 #: elf/pldd.c:99
1054 #, c-format
1055 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1056 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1058 #: elf/pldd.c:111
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid process ID '%s'"
1061 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1063 #: elf/pldd.c:119
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s"
1066 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1068 #: elf/pldd.c:144
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s/task"
1071 msgstr "Öffnen von %s/task"
1073 #: elf/pldd.c:147
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1076 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1078 #: elf/pldd.c:160
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid thread ID '%s'"
1081 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1083 # XXX
1084 #: elf/pldd.c:171
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot attach to process %lu"
1087 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1089 #: elf/pldd.c:286
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot get information about process %lu"
1092 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1094 #: elf/pldd.c:299
1095 #, c-format
1096 msgid "process %lu is no ELF program"
1097 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1099 #: elf/readelflib.c:34
1100 #, c-format
1101 msgid "file %s is truncated\n"
1102 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1104 #: elf/readelflib.c:66
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:68
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1112 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:70
1115 #, c-format
1116 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1117 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1119 #: elf/readelflib.c:77
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1122 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1124 #: elf/readelflib.c:108
1125 #, c-format
1126 msgid "more than one dynamic segment\n"
1127 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1129 #: elf/readlib.c:96
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1132 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1134 #: elf/readlib.c:107
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is empty, not checked."
1137 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1139 #: elf/readlib.c:113
1140 #, c-format
1141 msgid "File %s is too small, not checked."
1142 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1144 #: elf/readlib.c:123
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1147 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1149 #: elf/readlib.c:161
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1152 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1154 #: elf/sln.c:84
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Usage: sln src dest|file\n"
1158 "\n"
1159 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1161 #: elf/sln.c:109
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1166 #: elf/sln.c:146
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1171 #: elf/sln.c:178
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1176 #: elf/sln.c:184
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1181 #: elf/sln.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1186 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:32
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1199 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1200 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              Give this help list\n"
1204 "      --usage             Give a short usage message\n"
1205 "      --version           Print program version"
1206 msgstr ""
1207 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1208 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1209 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1210 "\n"
1211 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1212 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1213 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1214 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1215 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1218 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1219 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1221 #: elf/sotruss.sh:46
1222 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:55
1226 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1227 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:61
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1233 #: elf/sotruss.sh:79
1234 msgid "Written by %s.\\n"
1235 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:86
1238 msgid ""
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1243 msgstr ""
1244 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1245 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1246 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1247 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:134
1250 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1253 #: elf/sprof.c:77
1254 msgid "Output selection:"
1255 msgstr "Ausgabeselektion:"
1257 #: elf/sprof.c:79
1258 msgid "print list of count paths and their number of use"
1259 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1261 #: elf/sprof.c:81
1262 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1263 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1265 #: elf/sprof.c:82
1266 msgid "generate call graph"
1267 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1269 # CHECKIT
1270 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1271 #: elf/sprof.c:89
1272 msgid "Read and display shared object profiling data."
1273 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1275 # Nicht in den Quellen markieren
1276 #: elf/sprof.c:94
1277 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1278 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1280 #: elf/sprof.c:433
1281 #, c-format
1282 msgid "failed to load shared object `%s'"
1283 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1285 #: elf/sprof.c:442
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot create internal descriptors"
1288 msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen"
1290 #: elf/sprof.c:554
1291 #, c-format
1292 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1293 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1295 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section headers failed"
1298 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1300 # XXX schlecht
1301 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1306 # XXX
1307 #: elf/sprof.c:595
1308 #, c-format
1309 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1310 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1312 #: elf/sprof.c:616
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot determine file name"
1315 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1317 #: elf/sprof.c:649
1318 #, c-format
1319 msgid "reading of ELF header failed"
1320 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1322 #: elf/sprof.c:685
1323 #, c-format
1324 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1325 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1327 #: elf/sprof.c:715
1328 #, c-format
1329 msgid "failed to load symbol data"
1330 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1332 #: elf/sprof.c:780
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot load profiling data"
1335 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1337 #: elf/sprof.c:789
1338 #, c-format
1339 msgid "while stat'ing profiling data file"
1340 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1342 #: elf/sprof.c:797
1343 #, c-format
1344 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1345 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1347 #: elf/sprof.c:808
1348 #, c-format
1349 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1350 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1352 #: elf/sprof.c:816
1353 #, c-format
1354 msgid "error while closing the profiling data file"
1355 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1357 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot create internal descriptor"
1360 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1362 #: elf/sprof.c:899
1363 #, c-format
1364 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1365 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1367 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot allocate symbol data"
1370 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot open output file"
1375 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1378 #, c-format
1379 msgid "error while closing input `%s'"
1380 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1383 #, c-format
1384 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1385 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1388 #, c-format
1389 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1390 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1393 #: iconv/iconv_prog.c:618
1394 #, c-format
1395 msgid "error while reading the input"
1396 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1399 #, c-format
1400 msgid "unable to allocate buffer for input"
1401 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:59
1404 msgid "Input/Output format specification:"
1405 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:60
1408 msgid "encoding of original text"
1409 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:61
1412 msgid "encoding for output"
1413 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:62
1416 msgid "Information:"
1417 msgstr "Informationen:"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:63
1420 msgid "list all known coded character sets"
1421 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1424 msgid "Output control:"
1425 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:65
1428 msgid "omit invalid characters from output"
1429 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1432 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1433 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1434 #: malloc/memusagestat.c:56
1435 msgid "FILE"
1436 msgstr "DATEI"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:66
1439 msgid "output file"
1440 msgstr "Ausgabedatei"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:67
1443 msgid "suppress warnings"
1444 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1446 # So sonst oft.
1447 #: iconv/iconv_prog.c:68
1448 msgid "print progress information"
1449 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:73
1452 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1453 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1455 #: iconv/iconv_prog.c:77
1456 msgid "[FILE...]"
1457 msgstr "[Datei...]"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:233
1460 #, c-format
1461 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1462 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:238
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1467 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:245
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1472 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:249
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1477 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:259
1480 #, c-format
1481 msgid "failed to start conversion processing"
1482 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:357
1485 #, c-format
1486 msgid "error while closing output file"
1487 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1489 #: iconv/iconv_prog.c:458
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1492 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:535
1495 #, c-format
1496 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1497 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:543
1500 #, c-format
1501 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1502 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:546
1505 #, c-format
1506 msgid "unknown iconv() error %d"
1507 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:791
1510 msgid ""
1511 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1512 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1513 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1514 "listed with several different names (aliases).\n"
1515 "\n"
1516 "  "
1517 msgstr ""
1518 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1519 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1520 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1521 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1522 "\n"
1523 "  "
1525 #: iconv/iconvconfig.c:109
1526 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1527 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1529 #: iconv/iconvconfig.c:113
1530 msgid "[DIR...]"
1531 msgstr "[Verzeichnis...]"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1534 msgid "PATH"
1535 msgstr "PFAD"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:127
1538 msgid "Prefix used for all file accesses"
1539 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:128
1542 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1543 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:132
1546 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1547 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:299
1550 #, c-format
1551 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1552 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1555 #, c-format
1556 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1557 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:430
1560 #, c-format
1561 msgid "while inserting in search tree"
1562 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1565 #, c-format
1566 msgid "cannot generate output file"
1567 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1569 #: inet/rcmd.c:163
1570 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1571 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1573 #: inet/rcmd.c:178
1574 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1575 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1577 #: inet/rcmd.c:206
1578 #, c-format
1579 msgid "connect to address %s: "
1580 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1582 #: inet/rcmd.c:219
1583 #, c-format
1584 msgid "Trying %s...\n"
1585 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1587 #: inet/rcmd.c:255
1588 #, c-format
1589 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1590 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1592 #: inet/rcmd.c:271
1593 #, c-format
1594 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1595 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1597 #: inet/rcmd.c:274
1598 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1599 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1601 #: inet/rcmd.c:306
1602 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1603 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1605 #: inet/rcmd.c:330
1606 #, c-format
1607 msgid "rcmd: %s: short read"
1608 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1610 #: inet/rcmd.c:486
1611 msgid "lstat failed"
1612 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1614 #: inet/rcmd.c:493
1615 msgid "cannot open"
1616 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1618 #: inet/rcmd.c:495
1619 msgid "fstat failed"
1620 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1622 #: inet/rcmd.c:497
1623 msgid "bad owner"
1624 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1626 #: inet/rcmd.c:499
1627 msgid "writeable by other than owner"
1628 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1630 #: inet/rcmd.c:501
1631 msgid "hard linked somewhere"
1632 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1634 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1635 msgid "out of memory"
1636 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1638 #: inet/ruserpass.c:184
1639 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1640 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1642 #: inet/ruserpass.c:185
1643 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1644 msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1646 #: inet/ruserpass.c:277
1647 #, c-format
1648 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1649 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1651 #: libidn/nfkc.c:463
1652 msgid "Character out of range for UTF-8"
1653 msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8"
1655 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1656 #, c-format
1657 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1658 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1660 #: locale/programs/charmap.c:138
1661 #, c-format
1662 msgid "character map file `%s' not found"
1663 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1665 #: locale/programs/charmap.c:195
1666 #, c-format
1667 msgid "default character map file `%s' not found"
1668 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1670 #: locale/programs/charmap.c:258
1671 #, c-format
1672 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1673 msgstr ""
1674 "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
1675 "nicht konform mit ISO C\n"
1677 #: locale/programs/charmap.c:337
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1680 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1682 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1683 #: locale/programs/repertoire.c:174
1684 #, c-format
1685 msgid "syntax error in prolog: %s"
1686 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1688 #: locale/programs/charmap.c:358
1689 msgid "invalid definition"
1690 msgstr "Ungültige Definition"
1692 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1693 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1694 msgid "bad argument"
1695 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1697 #: locale/programs/charmap.c:403
1698 #, c-format
1699 msgid "duplicate definition of <%s>"
1700 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1702 #: locale/programs/charmap.c:410
1703 #, c-format
1704 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1705 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1707 #: locale/programs/charmap.c:422
1708 #, c-format
1709 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1710 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1712 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1713 #, c-format
1714 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1715 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1717 #: locale/programs/charmap.c:471
1718 msgid "character sets with locking states are not supported"
1719 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1721 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1722 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1723 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1724 #: locale/programs/charmap.c:815
1725 #, c-format
1726 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1727 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1729 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1730 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1731 msgid "no symbolic name given"
1732 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1734 #: locale/programs/charmap.c:553
1735 msgid "invalid encoding given"
1736 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1738 #: locale/programs/charmap.c:562
1739 msgid "too few bytes in character encoding"
1740 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1742 #: locale/programs/charmap.c:564
1743 msgid "too many bytes in character encoding"
1744 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1746 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1747 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1748 msgid "no symbolic name given for end of range"
1749 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1751 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1753 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1754 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1755 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1756 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1757 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1758 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1759 #: locale/programs/repertoire.c:313
1760 #, c-format
1761 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1762 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1764 #: locale/programs/charmap.c:643
1765 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1766 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1768 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1769 #, c-format
1770 msgid "value for %s must be an integer"
1771 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1773 #: locale/programs/charmap.c:842
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: error in state machine"
1776 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1778 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1780 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1781 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1782 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1783 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1784 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1786 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: premature end of file"
1789 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1791 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1792 #, c-format
1793 msgid "unknown character `%s'"
1794 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1796 # XXX translator comment
1797 #: locale/programs/charmap.c:888
1798 #, c-format
1799 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1800 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1802 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1803 #: locale/programs/repertoire.c:419
1804 msgid "invalid names for character range"
1805 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1808 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1809 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1812 #, c-format
1813 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1814 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1816 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1817 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1818 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1820 #: locale/programs/charmap.c:1087
1821 msgid "resulting bytes for range not representable."
1822 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1824 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1825 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1826 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1828 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1829 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1830 #, c-format
1831 msgid "No definition for %s category found"
1832 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1835 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1836 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1837 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1838 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1839 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1840 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1841 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1842 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1843 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1845 #: locale/programs/ld-time.c:196
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: field `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1850 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1851 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1852 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1853 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1856 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:170
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1861 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1863 # XXX
1864 #: locale/programs/ld-address.c:221
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1867 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:246
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1872 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1877 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1880 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1883 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:314
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1888 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1891 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1893 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1898 #: locale/programs/ld-time.c:890
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1901 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1906 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1908 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1911 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1913 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: incomplete `END' line"
1921 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1927 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1928 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1929 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1930 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1932 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1933 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: syntax error"
1936 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1941 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1944 #, c-format
1945 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1946 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1949 #, c-format
1950 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1951 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1954 #, c-format
1955 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1956 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1961 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1967 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1972 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: not enough sorting rules"
1977 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1982 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1984 # XXX
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1988 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: too many values"
1993 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1996 #, c-format
1997 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1998 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2003 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2008 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2013 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2018 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2023 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2026 #, c-format
2027 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2028 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2033 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2035 # CHECKIT -ke-
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: `%s' must be a character"
2039 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2044 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2047 #, c-format
2048 msgid "symbol `%s' not defined"
2049 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2052 #, c-format
2053 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2054 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2057 #, c-format
2058 msgid "symbol `%s'"
2059 msgstr "Symbol »%s«"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2062 #, c-format
2063 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2064 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2067 #, c-format
2068 msgid "too many errors; giving up"
2069 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2074 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: more than one 'else'"
2079 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2084 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2089 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2094 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2099 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2104 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2109 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2112 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2113 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2116 #, c-format
2117 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2118 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2123 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2128 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2133 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2138 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2144 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2149 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2151 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2152 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2156 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2161 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2166 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2171 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2176 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2181 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: empty category description not allowed"
2186 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2191 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2196 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2201 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2204 #, c-format
2205 msgid "No character set name specified in charmap"
2206 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2209 #, c-format
2210 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2214 #, c-format
2215 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2219 #, c-format
2220 msgid "internal error in %s, line %u"
2221 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2224 #, c-format
2225 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2226 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2229 #, c-format
2230 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2231 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2234 #, c-format
2235 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2236 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2239 #, c-format
2240 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2241 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2244 #, c-format
2245 msgid "character <SP> not defined in character map"
2246 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2249 #, c-format
2250 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2251 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2254 #, c-format
2255 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2256 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2259 #, c-format
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2261 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2264 #, c-format
2265 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2266 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2269 #, c-format
2270 msgid "character class `%s' already defined"
2271 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2274 #, c-format
2275 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2276 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2279 #, c-format
2280 msgid "character map `%s' already defined"
2281 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2284 #, c-format
2285 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2286 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2293 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2296 #, c-format
2297 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2298 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2301 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2302 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2304 # XXX
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2315 msgid "syntax error"
2316 msgstr "Syntaxfehler"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2321 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2326 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2329 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2330 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2333 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2334 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2337 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2338 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2341 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2342 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2345 #, c-format
2346 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2347 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2352 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2357 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2360 msgid "previous definition was here"
2361 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2366 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2376 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2393 #, c-format
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2397 # XXX
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2401 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2406 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
2408 # XXX in den Source sehen
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2412 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
2414 # XXX
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2418 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
2420 # XXX
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2424 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2426 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: duplicate category version definition"
2429 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2431 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2434 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: field `%s' undefined"
2439 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2445 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2447 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2450 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2455 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2460 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2465 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2470 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2475 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2480 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2483 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2484 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2486 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2487 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2490 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:247
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2495 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:258
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2500 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:271
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:279
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:330
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:339
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2520 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:358
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:416
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:444
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:456
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:497
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2550 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2553 #: locale/programs/ld-time.c:521
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2556 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:726
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2561 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:771
2564 msgid "extra trailing semicolon"
2565 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:774
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2570 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2572 #: locale/programs/linereader.c:130
2573 msgid "trailing garbage at end of line"
2574 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2576 #: locale/programs/linereader.c:298
2577 msgid "garbage at end of number"
2578 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2580 # Gut! ;-)
2581 #: locale/programs/linereader.c:410
2582 msgid "garbage at end of character code specification"
2583 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2585 #: locale/programs/linereader.c:496
2586 msgid "unterminated symbolic name"
2587 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2589 #: locale/programs/linereader.c:623
2590 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2591 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2593 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2594 msgid "unterminated string"
2595 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2597 # XXX
2598 #: locale/programs/linereader.c:669
2599 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2600 msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
2602 #: locale/programs/linereader.c:816
2603 #, c-format
2604 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2605 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2607 #: locale/programs/linereader.c:837
2608 #, c-format
2609 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2610 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2612 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2613 #, c-format
2614 msgid "unknown name \"%s\""
2615 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2617 #: locale/programs/locale.c:72
2618 msgid "System information:"
2619 msgstr "System-Information:"
2621 # locale = "Standorte" ?
2622 #: locale/programs/locale.c:74
2623 msgid "Write names of available locales"
2624 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2626 #: locale/programs/locale.c:76
2627 msgid "Write names of available charmaps"
2628 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2630 #: locale/programs/locale.c:77
2631 msgid "Modify output format:"
2632 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2634 #: locale/programs/locale.c:78
2635 msgid "Write names of selected categories"
2636 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2638 #: locale/programs/locale.c:79
2639 msgid "Write names of selected keywords"
2640 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2642 #: locale/programs/locale.c:80
2643 msgid "Print more information"
2644 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2646 #: locale/programs/locale.c:85
2647 msgid "Get locale-specific information."
2648 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2650 #: locale/programs/locale.c:88
2651 msgid ""
2652 "NAME\n"
2653 "[-a|-m]"
2654 msgstr ""
2655 "Name\n"
2656 "[-a|-m]"
2658 #: locale/programs/locale.c:192
2659 #, c-format
2660 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2661 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2663 #: locale/programs/locale.c:194
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2666 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2668 #: locale/programs/locale.c:207
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2671 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2673 #: locale/programs/locale.c:223
2674 #, c-format
2675 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2676 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2678 #: locale/programs/locale.c:519
2679 #, c-format
2680 msgid "while preparing output"
2681 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2683 #: locale/programs/localedef.c:121
2684 msgid "Input Files:"
2685 msgstr "Eingabedateien:"
2687 #: locale/programs/localedef.c:123
2688 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2689 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2691 #: locale/programs/localedef.c:125
2692 msgid "Source definitions are found in FILE"
2693 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2695 #: locale/programs/localedef.c:127
2696 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2697 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2699 #: locale/programs/localedef.c:131
2700 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2701 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2703 #: locale/programs/localedef.c:132
2704 msgid "Create old-style tables"
2705 msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen"
2707 #: locale/programs/localedef.c:133
2708 msgid "Optional output file prefix"
2709 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2711 #: locale/programs/localedef.c:134
2712 msgid "Strictly conform to POSIX"
2713 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2715 #: locale/programs/localedef.c:136
2716 msgid "Suppress warnings and information messages"
2717 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2719 #: locale/programs/localedef.c:137
2720 msgid "Print more messages"
2721 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2723 #: locale/programs/localedef.c:138
2724 msgid "Archive control:"
2725 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2727 #: locale/programs/localedef.c:140
2728 msgid "Don't add new data to archive"
2729 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2731 #: locale/programs/localedef.c:142
2732 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2733 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2735 #: locale/programs/localedef.c:143
2736 msgid "Replace existing archive content"
2737 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2739 #: locale/programs/localedef.c:145
2740 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2741 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2743 #: locale/programs/localedef.c:146
2744 msgid "List content of archive"
2745 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2747 #: locale/programs/localedef.c:148
2748 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2749 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2751 #: locale/programs/localedef.c:150
2752 msgid "Generate little-endian output"
2753 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2755 #: locale/programs/localedef.c:152
2756 msgid "Generate big-endian output"
2757 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2759 #: locale/programs/localedef.c:157
2760 msgid "Compile locale specification"
2761 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2763 #: locale/programs/localedef.c:160
2764 msgid ""
2765 "NAME\n"
2766 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2767 "--list-archive [FILE]"
2768 msgstr ""
2769 "NAME\n"
2770 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2771 "--list-archive [Datei]"
2773 #: locale/programs/localedef.c:235
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot create directory for output files"
2776 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2778 #: locale/programs/localedef.c:246
2779 #, c-format
2780 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2781 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2783 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2784 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2787 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2789 #: locale/programs/localedef.c:288
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot write output files to `%s'"
2792 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2794 # XXX wie übersetzen?
2795 #: locale/programs/localedef.c:380
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "System's directory for character maps : %s\n"
2799 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2800 "\t\t       locale path    : %s\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2804 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2805 "\t\t       locale path    : %s\n"
2806 "%s"
2808 #: locale/programs/localedef.c:582
2809 #, c-format
2810 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2811 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2813 #: locale/programs/localedef.c:588
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2816 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot create temporary file: %s"
2821 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot initialize archive file"
2826 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot resize archive file"
2831 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2834 #: locale/programs/locarchive.c:674
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot map archive header"
2837 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:211
2840 #, c-format
2841 msgid "failed to create new locale archive"
2842 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:223
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2847 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:324
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot read data from locale archive"
2852 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:355
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot map locale archive file"
2857 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:460
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot lock new archive"
2862 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:529
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot extend locale archive file"
2867 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:538
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2872 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:546
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot rename new archive"
2877 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:608
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2882 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:613
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2887 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:632
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2892 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:655
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot read archive header"
2897 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:728
2900 #, c-format
2901 msgid "locale '%s' already exists"
2902 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2906 #: locale/programs/locfile.c:350
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot add to locale archive"
2909 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2912 #, c-format
2913 msgid "locale alias file `%s' not found"
2914 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2917 #, c-format
2918 msgid "Adding %s\n"
2919 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2922 #, c-format
2923 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2924 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2927 #, c-format
2928 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2929 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2934 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2937 #, c-format
2938 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2939 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2944 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2947 #, c-format
2948 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2949 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2951 #: locale/programs/locfile.c:137
2952 #, c-format
2953 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2954 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2956 #: locale/programs/locfile.c:257
2957 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2958 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2960 #: locale/programs/locfile.c:800
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2963 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2965 #: locale/programs/locfile.c:824
2966 #, c-format
2967 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2968 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2970 #: locale/programs/locfile.c:920
2971 #, c-format
2972 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2973 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2975 #: locale/programs/locfile.c:956
2976 msgid "expecting string argument for `copy'"
2977 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2979 #: locale/programs/locfile.c:960
2980 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2981 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2983 #: locale/programs/locfile.c:979
2984 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2985 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2987 #: locale/programs/locfile.c:993
2988 #, c-format
2989 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2990 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2992 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2993 #: locale/programs/repertoire.c:295
2994 #, c-format
2995 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2996 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2998 #: locale/programs/repertoire.c:271
2999 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3000 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
3002 #: locale/programs/repertoire.c:331
3003 #, c-format
3004 msgid "cannot save new repertoire map"
3005 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
3007 #: locale/programs/repertoire.c:342
3008 #, c-format
3009 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3010 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3012 #: login/programs/pt_chown.c:78
3013 #, c-format
3014 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3015 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3017 #: login/programs/pt_chown.c:92
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3021 "\n"
3022 "%s"
3023 msgstr ""
3024 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3025 "\n"
3026 "%s"
3028 #: login/programs/pt_chown.c:198
3029 #, c-format
3030 msgid "too many arguments"
3031 msgstr "Zu viele Argumente"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:206
3034 #, c-format
3035 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3036 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3038 #: malloc/mcheck.c:346
3039 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3040 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3042 #: malloc/mcheck.c:349
3043 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3044 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3046 #: malloc/mcheck.c:352
3047 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3048 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3050 #: malloc/mcheck.c:355
3051 msgid "block freed twice\n"
3052 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3054 #: malloc/mcheck.c:358
3055 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3056 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3058 #: malloc/memusage.sh:32
3059 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3060 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3062 #: malloc/memusage.sh:38
3063 msgid ""
3064 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3065 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3066 "\n"
3067 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3068 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3069 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3070 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3071 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3072 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3073 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3074 "\n"
3075 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3076 "      --usage             Give a short usage message\n"
3077 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3078 "\n"
3079 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3080 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3081 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3082 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3083 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3084 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3085 "\n"
3086 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3087 "short options.\n"
3088 "\n"
3089 msgstr ""
3090 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3091 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3092 "\n"
3093 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3094 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3095 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3096 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3097 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3098 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3099 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3100 "\n"
3101 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3102 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3103 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3104 "\n"
3105 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3106 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3107 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3108 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3109 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3110 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3111 "\n"
3112 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3113 "\n"
3115 #: malloc/memusage.sh:99
3116 msgid ""
3117 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3118 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3119 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3120 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3121 msgstr ""
3122 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3123 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3124 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3125 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3127 #: malloc/memusage.sh:191
3128 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3129 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3131 #: malloc/memusage.sh:200
3132 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3133 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3135 #: malloc/memusage.sh:213
3136 msgid "No program name given"
3137 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3139 #: malloc/memusagestat.c:56
3140 msgid "Name output file"
3141 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3143 #: malloc/memusagestat.c:57
3144 msgid "STRING"
3145 msgstr "STRING"
3147 #: malloc/memusagestat.c:57
3148 msgid "Title string used in output graphic"
3149 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3151 #: malloc/memusagestat.c:58
3152 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3153 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3155 #: malloc/memusagestat.c:62
3156 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3157 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3159 #: malloc/memusagestat.c:63
3160 msgid "VALUE"
3161 msgstr "WERT"
3163 #: malloc/memusagestat.c:64
3164 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3165 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3167 #: malloc/memusagestat.c:65
3168 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3169 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3171 #: malloc/memusagestat.c:70
3172 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3173 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3175 #: malloc/memusagestat.c:73
3176 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3177 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3179 #: misc/error.c:192
3180 msgid "Unknown system error"
3181 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3183 #: nis/nis_callback.c:188
3184 msgid "unable to free arguments"
3185 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3187 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3189 msgid "Success"
3190 msgstr "Erfolg"
3192 #: nis/nis_error.h:2
3193 msgid "Probable success"
3194 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3196 #: nis/nis_error.h:3
3197 msgid "Not found"
3198 msgstr "Nicht gefunden"
3200 #: nis/nis_error.h:4
3201 msgid "Probably not found"
3202 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3204 #: nis/nis_error.h:5
3205 msgid "Cache expired"
3206 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3208 #: nis/nis_error.h:6
3209 msgid "NIS+ servers unreachable"
3210 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3212 #: nis/nis_error.h:7
3213 msgid "Unknown object"
3214 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3216 #: nis/nis_error.h:8
3217 msgid "Server busy, try again"
3218 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3220 #: nis/nis_error.h:9
3221 msgid "Generic system error"
3222 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3224 #: nis/nis_error.h:10
3225 msgid "First/next chain broken"
3226 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3228 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3229 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3230 msgid "Permission denied"
3231 msgstr "Keine Berechtigung"
3233 # XXX besser?
3234 #: nis/nis_error.h:12
3235 msgid "Not owner"
3236 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3238 #: nis/nis_error.h:13
3239 msgid "Name not served by this server"
3240 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3242 #: nis/nis_error.h:14
3243 msgid "Server out of memory"
3244 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3246 #: nis/nis_error.h:15
3247 msgid "Object with same name exists"
3248 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3250 #: nis/nis_error.h:16
3251 msgid "Not master server for this domain"
3252 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3254 #: nis/nis_error.h:17
3255 msgid "Invalid object for operation"
3256 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3258 #: nis/nis_error.h:18
3259 msgid "Malformed name, or illegal name"
3260 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3262 # XXX stimmt das?
3263 #: nis/nis_error.h:19
3264 msgid "Unable to create callback"
3265 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3267 #: nis/nis_error.h:20
3268 msgid "Results sent to callback proc"
3269 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3271 # XXX besser machen
3272 #: nis/nis_error.h:21
3273 msgid "Not found, no such name"
3274 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3276 #: nis/nis_error.h:22
3277 msgid "Name/entry isn't unique"
3278 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3280 #: nis/nis_error.h:23
3281 msgid "Modification failed"
3282 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3284 #: nis/nis_error.h:24
3285 msgid "Database for table does not exist"
3286 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3288 #: nis/nis_error.h:25
3289 msgid "Entry/table type mismatch"
3290 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3292 #: nis/nis_error.h:26
3293 msgid "Link points to illegal name"
3294 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3296 #: nis/nis_error.h:27
3297 msgid "Partial success"
3298 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3300 #: nis/nis_error.h:28
3301 msgid "Too many attributes"
3302 msgstr "Zu viele Attribute"
3304 #: nis/nis_error.h:29
3305 msgid "Error in RPC subsystem"
3306 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3308 #: nis/nis_error.h:30
3309 msgid "Missing or malformed attribute"
3310 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3312 #: nis/nis_error.h:31
3313 msgid "Named object is not searchable"
3314 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3316 #: nis/nis_error.h:32
3317 msgid "Error while talking to callback proc"
3318 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3320 #: nis/nis_error.h:33
3321 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3322 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3324 #: nis/nis_error.h:34
3325 msgid "Illegal object type for operation"
3326 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3328 #: nis/nis_error.h:35
3329 msgid "Passed object is not the same object on server"
3330 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3332 #: nis/nis_error.h:36
3333 msgid "Modify operation failed"
3334 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3336 #: nis/nis_error.h:37
3337 msgid "Query illegal for named table"
3338 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3340 #: nis/nis_error.h:38
3341 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3342 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3344 #: nis/nis_error.h:39
3345 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3346 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3348 #: nis/nis_error.h:40
3349 msgid "Full resync required for directory"
3350 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3352 #: nis/nis_error.h:41
3353 msgid "NIS+ operation failed"
3354 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3356 #: nis/nis_error.h:42
3357 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3358 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3360 #: nis/nis_error.h:43
3361 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3362 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3364 #: nis/nis_error.h:44
3365 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3366 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3368 #: nis/nis_error.h:45
3369 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3370 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3372 #: nis/nis_error.h:46
3373 msgid "No file space on server"
3374 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3376 #: nis/nis_error.h:47
3377 msgid "Unable to create process on server"
3378 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3380 #: nis/nis_error.h:48
3381 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3382 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3384 #: nis/nis_local_names.c:121
3385 #, c-format
3386 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3387 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3389 #: nis/nis_print.c:51
3390 msgid "UNKNOWN"
3391 msgstr "UNBEKANNT"
3393 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3394 #: nis/nis_print.c:109
3395 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3396 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3398 #: nis/nis_print.c:112
3399 msgid "NO OBJECT\n"
3400 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3402 #: nis/nis_print.c:115
3403 msgid "DIRECTORY\n"
3404 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3406 #: nis/nis_print.c:118
3407 msgid "GROUP\n"
3408 msgstr "GROUP\n"
3410 #: nis/nis_print.c:121
3411 msgid "TABLE\n"
3412 msgstr "TABELLE\n"
3414 #: nis/nis_print.c:124
3415 msgid "ENTRY\n"
3416 msgstr "ENTRY\n"
3418 #: nis/nis_print.c:127
3419 msgid "LINK\n"
3420 msgstr "LINK\n"
3422 #: nis/nis_print.c:130
3423 msgid "PRIVATE\n"
3424 msgstr "PRIVAT\n"
3426 #: nis/nis_print.c:133
3427 msgid "(Unknown object)\n"
3428 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:167
3431 #, c-format
3432 msgid "Name : `%s'\n"
3433 msgstr "Name : »%s«\n"
3435 #: nis/nis_print.c:168
3436 #, c-format
3437 msgid "Type : %s\n"
3438 msgstr "Typ : %s\n"
3440 #: nis/nis_print.c:173
3441 msgid "Master Server :\n"
3442 msgstr "Master Server :\n"
3444 #: nis/nis_print.c:175
3445 msgid "Replicate :\n"
3446 msgstr "Replik :\n"
3448 #: nis/nis_print.c:176
3449 #, c-format
3450 msgid "\tName       : %s\n"
3451 msgstr "\tName       : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:177
3454 msgid "\tPublic Key : "
3455 msgstr "\tPublic Key   : "
3457 #: nis/nis_print.c:181
3458 msgid "None.\n"
3459 msgstr "Keine.\n"
3461 #: nis/nis_print.c:184
3462 #, c-format
3463 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3464 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3466 #: nis/nis_print.c:189
3467 #, c-format
3468 msgid "RSA (%d bits)\n"
3469 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3471 #: nis/nis_print.c:192
3472 msgid "Kerberos.\n"
3473 msgstr "Kerberos.\n"
3475 #: nis/nis_print.c:195
3476 #, c-format
3477 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3478 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3480 #: nis/nis_print.c:206
3481 #, c-format
3482 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3483 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3485 #: nis/nis_print.c:228
3486 msgid "Time to live : "
3487 msgstr "Time-to-Live : "
3489 #: nis/nis_print.c:230
3490 msgid "Default Access rights :\n"
3491 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3493 #: nis/nis_print.c:239
3494 #, c-format
3495 msgid "\tType         : %s\n"
3496 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:240
3499 msgid "\tAccess rights: "
3500 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3502 #: nis/nis_print.c:254
3503 msgid "Group Flags :"
3504 msgstr "Gruppen-Flags:"
3506 #: nis/nis_print.c:257
3507 msgid ""
3508 "\n"
3509 "Group Members :\n"
3510 msgstr ""
3511 "\n"
3512 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3514 #: nis/nis_print.c:269
3515 #, c-format
3516 msgid "Table Type          : %s\n"
3517 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:270
3520 #, c-format
3521 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3522 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3524 # XXX Ist das ok?
3525 #: nis/nis_print.c:271
3526 #, c-format
3527 msgid "Character Separator : %c\n"
3528 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3530 #: nis/nis_print.c:272
3531 #, c-format
3532 msgid "Search Path         : %s\n"
3533 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:273
3536 msgid "Columns             :\n"
3537 msgstr "Spalten             :\n"
3539 #: nis/nis_print.c:276
3540 #, c-format
3541 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3542 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:278
3545 msgid "\t\tAttributes    : "
3546 msgstr "\t\tAttribute     : "
3548 #: nis/nis_print.c:280
3549 msgid "\t\tAccess Rights : "
3550 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3552 #: nis/nis_print.c:290
3553 msgid "Linked Object Type : "
3554 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3556 #: nis/nis_print.c:292
3557 #, c-format
3558 msgid "Linked to : %s\n"
3559 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:302
3562 #, c-format
3563 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3564 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:305
3567 #, c-format
3568 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3569 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3571 #: nis/nis_print.c:308
3572 msgid "Encrypted data\n"
3573 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3575 #: nis/nis_print.c:310
3576 msgid "Binary data\n"
3577 msgstr "Binäre Daten\n"
3579 #: nis/nis_print.c:326
3580 #, c-format
3581 msgid "Object Name   : %s\n"
3582 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3584 #: nis/nis_print.c:327
3585 #, c-format
3586 msgid "Directory     : %s\n"
3587 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:328
3590 #, c-format
3591 msgid "Owner         : %s\n"
3592 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:329
3595 #, c-format
3596 msgid "Group         : %s\n"
3597 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:330
3600 msgid "Access Rights : "
3601 msgstr "Zugriffsrechte: "
3603 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3604 #: nis/nis_print.c:332
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Time to Live  : "
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Time to Live  : "
3613 #: nis/nis_print.c:335
3614 #, c-format
3615 msgid "Creation Time : %s"
3616 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3618 #: nis/nis_print.c:337
3619 #, c-format
3620 msgid "Mod. Time     : %s"
3621 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3623 #: nis/nis_print.c:338
3624 msgid "Object Type   : "
3625 msgstr "Objekt-Typ    : "
3627 #: nis/nis_print.c:358
3628 #, c-format
3629 msgid "    Data Length = %u\n"
3630 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3632 #: nis/nis_print.c:372
3633 #, c-format
3634 msgid "Status            : %s\n"
3635 msgstr "Status            : %s\n"
3637 #: nis/nis_print.c:373
3638 #, c-format
3639 msgid "Number of objects : %u\n"
3640 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3642 #: nis/nis_print.c:377
3643 #, c-format
3644 msgid "Object #%d:\n"
3645 msgstr "Objekt #%d:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3648 #, c-format
3649 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3650 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3653 msgid "    Explicit members:\n"
3654 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3657 msgid "    No explicit members\n"
3658 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3661 msgid "    Implicit members:\n"
3662 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3665 msgid "    No implicit members\n"
3666 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3669 msgid "    Recursive members:\n"
3670 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3673 msgid "    No recursive members\n"
3674 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3677 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3678 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3681 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3682 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3685 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3686 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3689 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3690 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3693 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3694 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3697 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3698 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3702 #, c-format
3703 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3704 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3706 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3707 #, c-format
3708 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3709 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3711 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3712 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3713 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3715 #, c-format
3716 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3717 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3719 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3720 #, c-format
3721 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3722 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3724 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3725 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3726 #, c-format
3727 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3728 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3730 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3731 #, c-format
3732 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3733 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3735 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3736 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3737 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3739 #: nis/ypclnt.c:834
3740 msgid "Request arguments bad"
3741 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3743 #: nis/ypclnt.c:837
3744 msgid "RPC failure on NIS operation"
3745 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3747 #: nis/ypclnt.c:840
3748 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3749 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3751 #: nis/ypclnt.c:843
3752 msgid "No such map in server's domain"
3753 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3755 #: nis/ypclnt.c:846
3756 msgid "No such key in map"
3757 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3759 #: nis/ypclnt.c:849
3760 msgid "Internal NIS error"
3761 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3763 #: nis/ypclnt.c:852
3764 msgid "Local resource allocation failure"
3765 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3767 #: nis/ypclnt.c:855
3768 msgid "No more records in map database"
3769 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3771 #: nis/ypclnt.c:858
3772 msgid "Can't communicate with portmapper"
3773 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3775 #: nis/ypclnt.c:861
3776 msgid "Can't communicate with ypbind"
3777 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3779 #: nis/ypclnt.c:864
3780 msgid "Can't communicate with ypserv"
3781 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3783 #: nis/ypclnt.c:867
3784 msgid "Local domain name not set"
3785 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3787 #: nis/ypclnt.c:870
3788 msgid "NIS map database is bad"
3789 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3791 #: nis/ypclnt.c:873
3792 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3793 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3795 #: nis/ypclnt.c:879
3796 msgid "Database is busy"
3797 msgstr "Die Databank ist belegt"
3799 #: nis/ypclnt.c:882
3800 msgid "Unknown NIS error code"
3801 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3803 #: nis/ypclnt.c:922
3804 msgid "Internal ypbind error"
3805 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3807 #: nis/ypclnt.c:925
3808 msgid "Domain not bound"
3809 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3811 #: nis/ypclnt.c:928
3812 msgid "System resource allocation failure"
3813 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3815 #: nis/ypclnt.c:931
3816 msgid "Unknown ypbind error"
3817 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3819 #: nis/ypclnt.c:972
3820 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3821 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3823 #: nis/ypclnt.c:990
3824 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3825 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3827 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3828 #, c-format
3829 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3830 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3832 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3833 #, c-format
3834 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3835 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3837 #: nscd/cache.c:151
3838 #, c-format
3839 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3840 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3842 #: nscd/cache.c:153
3843 msgid " (first)"
3844 msgstr " (erster)"
3846 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3849 msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s"
3851 # Is time "runtime"?
3852 #: nscd/cache.c:331
3853 #, c-format
3854 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3855 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3857 #: nscd/cache.c:360
3858 #, c-format
3859 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3860 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3862 #: nscd/connections.c:553
3863 #, c-format
3864 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3865 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3867 #: nscd/connections.c:561
3868 msgid "uninitialized header"
3869 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3871 #: nscd/connections.c:566
3872 msgid "header size does not match"
3873 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3875 #: nscd/connections.c:576
3876 msgid "file size does not match"
3877 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3879 #: nscd/connections.c:593
3880 msgid "verification failed"
3881 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3883 #: nscd/connections.c:607
3884 #, c-format
3885 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3886 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3888 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3891 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3893 #: nscd/connections.c:634
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot access '%s'"
3896 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3898 #: nscd/connections.c:682
3899 #, c-format
3900 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3901 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3903 #: nscd/connections.c:688
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3906 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3908 #: nscd/connections.c:691
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3911 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3913 #: nscd/connections.c:762
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3916 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3918 #: nscd/connections.c:801
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3921 msgstr "Der Socket kann nicht als »close-on-exec« konfiguriert werden: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3923 #: nscd/connections.c:850
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot open socket: %s"
3926 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3928 # ;-)
3929 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3932 msgstr "Der Socket kann nicht in den non-Blocking-Modus versetzt werden: %s"
3934 # ;-)
3935 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3938 msgstr "Der Socket kann nicht zum Schließen by exec() konfiguriert werden: %s"
3940 # ;-)
3941 #: nscd/connections.c:891
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3944 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3946 #: nscd/connections.c:984
3947 #, c-format
3948 msgid "register trace file %s for database %s"
3949 msgstr "Registriere Trace-Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3951 #: nscd/connections.c:1114
3952 #, c-format
3953 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3954 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3956 #: nscd/connections.c:1126
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3959 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3961 #: nscd/connections.c:1148
3962 #, c-format
3963 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3964 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3966 #: nscd/connections.c:1153
3967 #, c-format
3968 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3969 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3971 #: nscd/connections.c:1158
3972 msgid "request not handled due to missing permission"
3973 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3975 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot write result: %s"
3978 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1340
3981 #, c-format
3982 msgid "error getting caller's id: %s"
3983 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1400
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3990 #: nscd/connections.c:1414
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3995 #: nscd/connections.c:1454
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
4000 #: nscd/connections.c:1464
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4005 #: nscd/connections.c:1477
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4010 #: nscd/connections.c:1523
4011 #, c-format
4012 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4015 #: nscd/connections.c:1532
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4018 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4020 #: nscd/connections.c:1725
4021 #, c-format
4022 msgid "short read while reading request: %s"
4023 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1758
4026 #, c-format
4027 msgid "key length in request too long: %d"
4028 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4030 # XXX das ist sicher Unsinn!
4031 #: nscd/connections.c:1771
4032 #, c-format
4033 msgid "short read while reading request key: %s"
4034 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4036 #: nscd/connections.c:1781
4037 #, c-format
4038 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4039 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4041 #: nscd/connections.c:1786
4042 #, c-format
4043 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4044 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4046 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4047 #, c-format
4048 msgid "disabled inotify after read error %d"
4049 msgstr "»inotify« nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4051 #: nscd/connections.c:2375
4052 msgid "could not initialize conditional variable"
4053 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4055 #: nscd/connections.c:2383
4056 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4057 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4059 #: nscd/connections.c:2397
4060 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4061 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4063 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4064 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4065 #: nscd/connections.c:2519
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4068 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4070 #: nscd/connections.c:2472
4071 msgid "initial getgrouplist failed"
4072 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4074 #: nscd/connections.c:2481
4075 msgid "getgrouplist failed"
4076 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4078 #: nscd/connections.c:2499
4079 msgid "setgroups failed"
4080 msgstr "Fehler bei setgroups"
4082 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4083 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4084 #, c-format
4085 msgid "short write in %s: %s"
4086 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4088 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4089 #, c-format
4090 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4093 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4094 #, c-format
4095 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4096 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4098 #: nscd/grpcache.c:531
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4101 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4103 #: nscd/mem.c:425
4104 #, c-format
4105 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4106 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4108 #: nscd/mem.c:568
4109 #, c-format
4110 msgid "no more memory for database '%s'"
4111 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:121
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:123
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:495
4124 #, c-format
4125 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4128 #: nscd/netgroupcache.c:498
4129 #, c-format
4130 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4133 #: nscd/nscd.c:106
4134 msgid "Read configuration data from NAME"
4135 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4137 #: nscd/nscd.c:108
4138 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4139 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4141 #: nscd/nscd.c:110
4142 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4143 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4145 #: nscd/nscd.c:111
4146 msgid "NUMBER"
4147 msgstr "NUMMER"
4149 #: nscd/nscd.c:111
4150 msgid "Start NUMBER threads"
4151 msgstr "NUMBER Threads starten"
4153 #: nscd/nscd.c:112
4154 msgid "Shut the server down"
4155 msgstr "Den Server stoppen"
4157 #: nscd/nscd.c:113
4158 msgid "Print current configuration statistics"
4159 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4161 #: nscd/nscd.c:114
4162 msgid "TABLE"
4163 msgstr "TABELLE"
4165 #: nscd/nscd.c:115
4166 msgid "Invalidate the specified cache"
4167 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4169 #: nscd/nscd.c:116
4170 msgid "TABLE,yes"
4171 msgstr "TABELLE,ja"
4173 #: nscd/nscd.c:117
4174 msgid "Use separate cache for each user"
4175 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4177 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4178 #: nscd/nscd.c:122
4179 msgid "Name Service Cache Daemon."
4180 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4182 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4183 #, c-format
4184 msgid "wrong number of arguments"
4185 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4187 #: nscd/nscd.c:165
4188 #, c-format
4189 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4190 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4192 #: nscd/nscd.c:174
4193 #, c-format
4194 msgid "already running"
4195 msgstr "ist bereits gestartet"
4197 #: nscd/nscd.c:194
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4200 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4202 #: nscd/nscd.c:198
4203 #, c-format
4204 msgid "cannot fork"
4205 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4207 #: nscd/nscd.c:268
4208 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4209 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4211 #: nscd/nscd.c:276
4212 msgid "Could not create log file"
4213 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4215 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4216 #, c-format
4217 msgid "write incomplete"
4218 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4220 #: nscd/nscd.c:366
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot read invalidate ACK"
4223 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4225 # XXX
4226 #: nscd/nscd.c:372
4227 #, c-format
4228 msgid "invalidation failed"
4229 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4231 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4232 #, c-format
4233 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4234 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4236 #: nscd/nscd.c:437
4237 #, c-format
4238 msgid "'%s' is not a known database"
4239 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4241 #: nscd/nscd.c:452
4242 #, c-format
4243 msgid "secure services not implemented anymore"
4244 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4246 #: nscd/nscd.c:485
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Supported tables:\n"
4250 "%s\n"
4251 "\n"
4252 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4253 "%s.\n"
4254 msgstr ""
4255 "Unterstützte Tabellen:\n"
4256 "%s\n"
4257 "\n"
4258 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4259 "%s.\n"
4261 #: nscd/nscd.c:635
4262 #, c-format
4263 msgid "'wait' failed\n"
4264 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4266 #: nscd/nscd.c:642
4267 #, c-format
4268 msgid "child exited with status %d\n"
4269 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4271 #: nscd/nscd.c:647
4272 #, c-format
4273 msgid "child terminated by signal %d\n"
4274 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4276 #: nscd/nscd_conf.c:54
4277 #, c-format
4278 msgid "database %s is not supported"
4279 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:105
4282 #, c-format
4283 msgid "Parse error: %s"
4284 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4286 #: nscd/nscd_conf.c:191
4287 #, c-format
4288 msgid "Must specify user name for server-user option"
4289 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:198
4292 #, c-format
4293 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4294 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:255
4297 #, c-format
4298 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4299 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:269
4302 #, c-format
4303 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4304 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:282
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4309 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:302
4312 #, c-format
4313 msgid "maximum file size for %s database too small"
4314 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:142
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot write statistics: %s"
4319 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:157
4322 msgid "yes"
4323 msgstr "ja"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:158
4326 msgid "no"
4327 msgstr "nein"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:169
4330 #, c-format
4331 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4332 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:180
4335 #, c-format
4336 msgid "nscd not running!\n"
4337 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:204
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot read statistics data"
4342 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:207
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "nscd configuration:\n"
4348 "\n"
4349 "%15d  server debug level\n"
4350 msgstr ""
4351 "Konfiguration des nscd:\n"
4352 "\n"
4353 "%15d  Server Debug Level\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:231
4356 #, c-format
4357 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4358 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:234
4361 #, c-format
4362 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4363 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:236
4366 #, c-format
4367 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4368 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:238
4371 #, c-format
4372 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4373 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:240
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "%15d  current number of threads\n"
4379 "%15d  maximum number of threads\n"
4380 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4381 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4382 "%15lu  restart internal\n"
4383 "%15u  reload count\n"
4384 msgstr ""
4385 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4386 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4387 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4388 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4389 "%15lu  interner Restart\n"
4390 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:275
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "\n"
4396 "%s cache:\n"
4397 "\n"
4398 "%15s  cache is enabled\n"
4399 "%15s  cache is persistent\n"
4400 "%15s  cache is shared\n"
4401 "%15zu  suggested size\n"
4402 "%15zu  total data pool size\n"
4403 "%15zu  used data pool size\n"
4404 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4405 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4410 "%15lu%% cache hit rate\n"
4411 "%15zu  current number of cached values\n"
4412 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4413 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4417 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 "%s Cache:\n"
4421 "\n"
4422 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4423 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4424 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4425 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4426 "%15Zu  Gesamtröße des Data-Pools\n"
4427 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4428 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4429 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4434 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4435 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4436 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4437 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4441 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4443 # ditto -ke-
4444 #: nscd/pwdcache.c:428
4445 #, c-format
4446 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4447 msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
4449 # ditto -ke-
4450 #: nscd/pwdcache.c:430
4451 #, c-format
4452 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4453 msgstr "»%s« erneut in den Password-Cache laden!"
4455 #: nscd/pwdcache.c:511
4456 #, c-format
4457 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4458 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4460 #: nscd/selinux.c:155
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4463 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4465 #: nscd/selinux.c:176
4466 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4467 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4469 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4470 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4471 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4473 # XXX
4474 #: nscd/selinux.c:191
4475 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4476 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4478 #: nscd/selinux.c:192
4479 msgid "cap_init failed"
4480 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4482 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4483 msgid "Failed to drop capabilities"
4484 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4486 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4487 msgid "cap_set_proc failed"
4488 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4490 #: nscd/selinux.c:239
4491 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4492 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4494 #: nscd/selinux.c:255
4495 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4496 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4498 #: nscd/selinux.c:270
4499 msgid "Failed to start AVC thread"
4500 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4502 # XXX stimmt das?
4503 #: nscd/selinux.c:292
4504 msgid "Failed to create AVC lock"
4505 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4507 #: nscd/selinux.c:332
4508 msgid "Failed to start AVC"
4509 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4511 #: nscd/selinux.c:334
4512 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4513 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4515 #: nscd/selinux.c:369
4516 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4517 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4519 #: nscd/selinux.c:376
4520 msgid "Error getting security class for nscd."
4521 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4523 #: nscd/selinux.c:381
4524 #, c-format
4525 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4526 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4528 #: nscd/selinux.c:391
4529 msgid "Error getting context of socket peer"
4530 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4532 #: nscd/selinux.c:396
4533 msgid "Error getting context of nscd"
4534 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4536 #: nscd/selinux.c:402
4537 msgid "Error getting sid from context"
4538 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4540 #: nscd/selinux.c:440
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "\n"
4544 "SELinux AVC Statistics:\n"
4545 "\n"
4546 "%15u  entry lookups\n"
4547 "%15u  entry hits\n"
4548 "%15u  entry misses\n"
4549 "%15u  entry discards\n"
4550 "%15u  CAV lookups\n"
4551 "%15u  CAV hits\n"
4552 "%15u  CAV probes\n"
4553 "%15u  CAV misses\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "SELinux AVC Statistik:\n"
4557 "\n"
4558 "%15u  Einträge gesucht\n"
4559 "%15u  Einträge gefunden\n"
4560 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4561 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4562 "%15u  CAV suchen\n"
4563 "%15u  CAV gefunden\n"
4564 "%15u  CAV probes\n"
4565 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4567 #: nscd/servicescache.c:387
4568 #, c-format
4569 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4570 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4572 #: nscd/servicescache.c:389
4573 #, c-format
4574 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4575 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4577 #: nss/getent.c:53
4578 msgid "database [key ...]"
4579 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4581 #: nss/getent.c:58
4582 msgid "CONFIG"
4583 msgstr "CONFIG"
4585 #: nss/getent.c:58
4586 msgid "Service configuration to be used"
4587 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4589 #: nss/getent.c:59
4590 msgid "disable IDN encoding"
4591 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4593 #: nss/getent.c:64
4594 msgid "Get entries from administrative database."
4595 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4597 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4598 #, c-format
4599 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4600 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4602 #: nss/getent.c:917
4603 #, c-format
4604 msgid "Unknown database name"
4605 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4607 #: nss/getent.c:947
4608 msgid "Supported databases:\n"
4609 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4611 #: nss/getent.c:1013
4612 #, c-format
4613 msgid "Unknown database: %s\n"
4614 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4616 #: nss/makedb.c:119
4617 msgid "Convert key to lower case"
4618 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4620 #: nss/makedb.c:122
4621 msgid "Do not print messages while building database"
4622 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4624 #: nss/makedb.c:124
4625 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4626 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4628 #: nss/makedb.c:125
4629 msgid "CHAR"
4630 msgstr "ZEICHEN"
4632 #: nss/makedb.c:126
4633 msgid "Generated line not part of iteration"
4634 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4636 #: nss/makedb.c:131
4637 msgid "Create simple database from textual input."
4638 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4640 #: nss/makedb.c:134
4641 msgid ""
4642 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4643 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4644 "-u INPUT-FILE"
4645 msgstr ""
4646 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4647 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4648 "-u EINGABEDATEI"
4650 #: nss/makedb.c:227
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot open database file `%s'"
4653 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4655 #: nss/makedb.c:272
4656 #, c-format
4657 msgid "no entries to be processed"
4658 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4660 #: nss/makedb.c:282
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot create temporary file name"
4663 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4665 #: nss/makedb.c:288
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot create temporary file"
4668 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4670 # XXX
4671 #: nss/makedb.c:304
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot stat newly created file"
4674 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4676 #: nss/makedb.c:315
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot rename temporary file"
4679 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4681 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create search tree"
4684 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4686 #: nss/makedb.c:560
4687 msgid "duplicate key"
4688 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4690 #: nss/makedb.c:572
4691 #, c-format
4692 msgid "problems while reading `%s'"
4693 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4695 #: nss/makedb.c:799
4696 #, c-format
4697 msgid "failed to write new database file"
4698 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4700 #: nss/makedb.c:812
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot stat database file"
4703 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4705 #: nss/makedb.c:817
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot map database file"
4708 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4710 #: nss/makedb.c:820
4711 #, c-format
4712 msgid "file not a database file"
4713 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4715 #: nss/makedb.c:871
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4718 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4720 #: posix/getconf.c:400
4721 #, c-format
4722 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4723 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4725 #: posix/getconf.c:403
4726 #, c-format
4727 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4728 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4730 #: posix/getconf.c:479
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4734 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4735 "\n"
4736 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4737 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4738 "environment SPEC.\n"
4739 "\n"
4740 msgstr ""
4741 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4742 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4743 "\n"
4744 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4745 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4746 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4747 "\n"
4749 #: posix/getconf.c:537
4750 #, c-format
4751 msgid "unknown specification \"%s\""
4752 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4754 #: posix/getconf.c:589
4755 #, c-format
4756 msgid "Couldn't execute %s"
4757 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4759 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4760 msgid "undefined"
4761 msgstr "nicht definiert"
4763 #: posix/getconf.c:671
4764 #, c-format
4765 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4766 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4768 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4771 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4773 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4776 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
4778 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4781 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
4783 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4786 msgstr "%s: Die Option »--%s« erfordert ein Argument\n"
4788 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4791 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
4793 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4796 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
4798 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4801 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4803 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4804 #: posix/getopt.c:1144
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4807 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4809 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4812 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
4814 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4817 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
4819 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4822 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
4824 #: posix/regcomp.c:140
4825 msgid "No match"
4826 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4828 #: posix/regcomp.c:143
4829 msgid "Invalid regular expression"
4830 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4832 #: posix/regcomp.c:146
4833 msgid "Invalid collation character"
4834 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4836 #: posix/regcomp.c:149
4837 msgid "Invalid character class name"
4838 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4840 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4841 #: posix/regcomp.c:152
4842 msgid "Trailing backslash"
4843 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4845 #: posix/regcomp.c:155
4846 msgid "Invalid back reference"
4847 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4849 #: posix/regcomp.c:158
4850 msgid "Unmatched [ or [^"
4851 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
4853 #: posix/regcomp.c:161
4854 msgid "Unmatched ( or \\("
4855 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4857 #: posix/regcomp.c:164
4858 msgid "Unmatched \\{"
4859 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4861 #: posix/regcomp.c:167
4862 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4863 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4865 #: posix/regcomp.c:170
4866 msgid "Invalid range end"
4867 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4869 #: posix/regcomp.c:173
4870 msgid "Memory exhausted"
4871 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4873 #: posix/regcomp.c:176
4874 msgid "Invalid preceding regular expression"
4875 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4877 #: posix/regcomp.c:179
4878 msgid "Premature end of regular expression"
4879 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4881 #: posix/regcomp.c:182
4882 msgid "Regular expression too big"
4883 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4885 #: posix/regcomp.c:185
4886 msgid "Unmatched ) or \\)"
4887 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4889 #: posix/regcomp.c:685
4890 msgid "No previous regular expression"
4891 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4893 #: posix/wordexp.c:1844
4894 msgid "parameter null or not set"
4895 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4897 #: resolv/herror.c:68
4898 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4899 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4901 #: resolv/herror.c:69
4902 msgid "Unknown host"
4903 msgstr "Unbekannter Rechner"
4905 #: resolv/herror.c:70
4906 msgid "Host name lookup failure"
4907 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4909 #: resolv/herror.c:71
4910 msgid "Unknown server error"
4911 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4913 #: resolv/herror.c:72
4914 msgid "No address associated with name"
4915 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4917 #: resolv/herror.c:107
4918 msgid "Resolver internal error"
4919 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4921 #: resolv/herror.c:110
4922 msgid "Unknown resolver error"
4923 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4925 # XXX
4926 #: resolv/res_hconf.c:125
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4929 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4931 #: resolv/res_hconf.c:146
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4934 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4936 #: resolv/res_hconf.c:205
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4939 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4941 #: resolv/res_hconf.c:248
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4944 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4946 #: resolv/res_hconf.c:283
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4949 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4952 msgid "Illegal opcode"
4953 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4956 msgid "Illegal operand"
4957 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4960 msgid "Illegal addressing mode"
4961 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4964 msgid "Illegal trap"
4965 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4968 msgid "Privileged opcode"
4969 msgstr "Privilegierter Opcode"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4972 msgid "Privileged register"
4973 msgstr "Privilegiertes Register"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4976 msgid "Coprocessor error"
4977 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4980 msgid "Internal stack error"
4981 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4984 msgid "Integer divide by zero"
4985 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4988 msgid "Integer overflow"
4989 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4992 msgid "Floating-point divide by zero"
4993 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4996 msgid "Floating-point overflow"
4997 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5000 msgid "Floating-point underflow"
5001 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5004 msgid "Floating-poing inexact result"
5005 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5008 msgid "Invalid floating-point operation"
5009 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5012 msgid "Subscript out of range"
5013 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5016 msgid "Address not mapped to object"
5017 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5019 # XXX
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5021 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5022 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5025 msgid "Invalid address alignment"
5026 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5029 msgid "Nonexisting physical address"
5030 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5033 msgid "Object-specific hardware error"
5034 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5037 msgid "Process breakpoint"
5038 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5040 # XXX
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5042 msgid "Process trace trap"
5043 msgstr "Prozess-Trace trap"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5046 msgid "Child has exited"
5047 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5050 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5051 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5054 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5055 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5058 msgid "Traced child has trapped"
5059 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5062 msgid "Child has stopped"
5063 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5066 msgid "Stopped child has continued"
5067 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5070 msgid "Data input available"
5071 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5074 msgid "Output buffers available"
5075 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5078 msgid "Input message available"
5079 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5082 msgid "I/O error"
5083 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5086 msgid "High priority input available"
5087 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5090 msgid "Device disconnected"
5091 msgstr "Gerät abgetrennt"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5094 msgid "Signal sent by kill()"
5095 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5098 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5099 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5102 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5103 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5106 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5107 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5110 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5111 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5114 msgid "Signal sent by tkill()"
5115 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5118 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5119 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5122 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5123 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5126 msgid "Signal sent by the kernel"
5127 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5130 #, c-format
5131 msgid "Unknown signal %d\n"
5132 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5134 #: stdio-common/psignal.c:43
5135 #, c-format
5136 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5137 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5139 #: stdio-common/psignal.c:44
5140 msgid "Unknown signal"
5141 msgstr "Unbekanntes Signal"
5143 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5144 msgid "Unknown error "
5145 msgstr "Unbekannter Fehler "
5147 #: string/strerror.c:42
5148 msgid "Unknown error"
5149 msgstr "Unbekannter Fehler"
5151 #: string/strsignal.c:60
5152 #, c-format
5153 msgid "Real-time signal %d"
5154 msgstr "Real-Time Signal %d"
5156 #: string/strsignal.c:64
5157 #, c-format
5158 msgid "Unknown signal %d"
5159 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5161 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5162 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5163 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5164 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5165 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5166 msgid "out of memory\n"
5167 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5169 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5170 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5171 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5176 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5179 #, c-format
5180 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5181 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5186 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5189 msgid "RPC: Success"
5190 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5193 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5194 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5197 msgid "RPC: Can't decode result"
5198 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5201 msgid "RPC: Unable to send"
5202 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5205 msgid "RPC: Unable to receive"
5206 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5209 msgid "RPC: Timed out"
5210 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5213 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5214 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5217 msgid "RPC: Authentication error"
5218 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5221 msgid "RPC: Program unavailable"
5222 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5225 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5226 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5229 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5230 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5233 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5234 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5237 msgid "RPC: Remote system error"
5238 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5241 msgid "RPC: Unknown host"
5242 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5245 msgid "RPC: Unknown protocol"
5246 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5249 msgid "RPC: Port mapper failure"
5250 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5253 msgid "RPC: Program not registered"
5254 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5257 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5258 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5261 msgid "RPC: (unknown error code)"
5262 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5265 msgid "Authentication OK"
5266 msgstr "Authentifizierung OK"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5269 msgid "Invalid client credential"
5270 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5273 msgid "Server rejected credential"
5274 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5277 msgid "Invalid client verifier"
5278 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5281 msgid "Server rejected verifier"
5282 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5285 msgid "Client credential too weak"
5286 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5289 msgid "Invalid server verifier"
5290 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5293 msgid "Failed (unspecified error)"
5294 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5296 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5297 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5298 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5300 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5301 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5302 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5304 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5305 msgid "Cannot register service"
5306 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5308 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5309 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5310 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5313 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5314 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5317 msgid "Cannot send broadcast packet"
5318 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5321 msgid "Broadcast poll problem"
5322 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5325 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5326 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5331 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5333 # XXX in den Source sehen
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5335 #, c-format
5336 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5337 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5340 #, c-format
5341 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5342 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5345 #, c-format
5346 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5347 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5352 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5355 #, c-format
5356 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5357 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5360 #, c-format
5361 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5362 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5365 #, c-format
5366 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5367 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5370 #, c-format
5371 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5372 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5374 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5375 #. TRANS: informative message.
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5377 #, c-format
5378 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5379 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5382 #, c-format
5383 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5384 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5387 #, c-format
5388 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5389 msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5392 #, c-format
5393 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5394 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5396 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5398 #, c-format
5399 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5400 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5402 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5404 #, c-format
5405 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5406 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5409 #, c-format
5410 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5411 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5414 #, c-format
5415 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5416 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5419 #, c-format
5420 msgid "usage: %s infile\n"
5421 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5424 #, c-format
5425 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5426 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5429 #, c-format
5430 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5431 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5434 #, c-format
5435 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5436 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5439 #, c-format
5440 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5441 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5444 #, c-format
5445 msgid "options:\n"
5446 msgstr "Optionen:\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5449 #, c-format
5450 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5451 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5454 #, c-format
5455 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5456 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5459 #, c-format
5460 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5461 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5464 #, c-format
5465 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5466 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5469 #, c-format
5470 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5471 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5474 #, c-format
5475 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5476 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5479 #, c-format
5480 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5481 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5484 #, c-format
5485 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5486 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5489 #, c-format
5490 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5491 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5494 #, c-format
5495 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5496 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5499 #, c-format
5500 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5501 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5504 #, c-format
5505 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5506 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5509 #, c-format
5510 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5511 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5514 #, c-format
5515 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5516 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5519 #, c-format
5520 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5521 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5524 #, c-format
5525 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5526 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5529 #, c-format
5530 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5531 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5534 #, c-format
5535 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5536 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5539 #, c-format
5540 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5541 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5544 #, c-format
5545 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5546 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5549 #, c-format
5550 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5551 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5554 #, c-format
5555 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5556 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5559 #, c-format
5560 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5561 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5563 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5564 #, c-format
5565 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5566 msgstr "-5\t\tModus für SysVr4 Kompatibilität\n"
5568 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5569 #, c-format
5570 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5571 msgstr "--help          Diese Hilfe ausgeben\n"
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5574 #, c-format
5575 msgid "--version\tprint program version\n"
5576 msgstr "--version               Die Programmversion ausgeben\n"
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "\n"
5582 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5583 "%s.\n"
5584 msgstr ""
5585 "\n"
5586 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5587 "%s.\n"
5589 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5590 msgid "constant or identifier expected"
5591 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5593 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5594 msgid "illegal character in file: "
5595 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5597 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5598 msgid "unterminated string constant"
5599 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5601 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5602 msgid "empty char string"
5603 msgstr "Leere Zeichenkette"
5605 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5606 msgid "preprocessor error"
5607 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5609 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5610 #, c-format
5611 msgid "program %lu is not available\n"
5612 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
5614 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5615 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5616 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5617 #, c-format
5618 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5619 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
5621 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5622 #, c-format
5623 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5624 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
5626 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5627 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5628 msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden"
5630 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5631 msgid "No remote programs registered.\n"
5632 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
5634 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5635 msgid "   program vers proto   port\n"
5636 msgstr "   Program Vers Proto   Port\n"
5638 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5639 msgid "(unknown)"
5640 msgstr "Unbekanntes Signal"
5642 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5643 #, c-format
5644 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5645 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
5647 # Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen):
5649 # Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n
5651 # Oder etwas kürzer:
5653 # Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n
5655 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5656 msgid "Sorry. You are not root\n"
5657 msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n"
5659 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5660 #, c-format
5661 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5662 msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n"
5664 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5665 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5666 msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5668 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5669 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5670 msgstr "       rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5672 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5673 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5674 msgstr "       rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
5676 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5677 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5678 msgstr "       rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
5680 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5681 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5682 msgstr "       rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
5684 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5685 #, c-format
5686 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5687 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
5689 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5690 #, c-format
5691 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5692 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
5694 #: sunrpc/svc_run.c:71
5695 msgid "svc_run: - out of memory"
5696 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5698 #: sunrpc/svc_run.c:91
5699 msgid "svc_run: - poll failed"
5700 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5702 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5703 #, c-format
5704 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5705 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5707 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5708 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5709 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5711 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5712 #, c-format
5713 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5714 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5716 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5717 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5718 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5720 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5721 #, c-format
5722 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5723 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5725 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5726 #, c-format
5727 msgid "never registered prog %d\n"
5728 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5730 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5731 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5732 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5734 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5735 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5736 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5738 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5739 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5740 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5742 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5743 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5744 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5746 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5747 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5748 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5750 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5751 msgid "enablecache: cache already enabled"
5752 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5754 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5755 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5756 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5758 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5759 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5760 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5762 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5763 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5764 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5766 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5767 msgid "cache_set: victim not found"
5768 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5770 # XXX geht das auch besser?
5771 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5772 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5773 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5775 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5776 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5777 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5779 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5780 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5781 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5783 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5784 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5785 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5787 # Fragen:
5788 # =======
5789 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5790 # logfile - Protokolldatei
5791 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5792 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5793 # short Read - ...
5794 # range - Bereich / Intervall
5795 # locking, lock - Locking, Sperren
5796 # range - Bereich oder Intervall?
5797 # charmap - Zeichen-Definition?
5798 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5799 # value - Wert, Eintrag?
5800 # link - Link?
5802 # cannot create temp file:
5803 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5804 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5805 # was ist besser?
5807 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5808 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5809 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5811 # Klein/Groß?  Beispiel:
5812 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5813 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5815 # script: ?
5816 # equivalent definition: ?
5817 # character map: Zeichensatz
5818 # character repertoire: Zeichenvorrat
5819 # repertoire map?
5820 # character sets with locking states are not supported
5821 # weight
5822 # ellipsis: Auslassung
5823 # range: bereich
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5826 msgid "Hangup"
5827 msgstr "Aufgelegt"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5830 msgid "Interrupt"
5831 msgstr "Unterbrechung"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5834 msgid "Quit"
5835 msgstr "Verlassen"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5838 msgid "Illegal instruction"
5839 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5842 msgid "Trace/breakpoint trap"
5843 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5846 msgid "Aborted"
5847 msgstr "Abgebrochen"
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5850 msgid "Floating point exception"
5851 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5854 msgid "Killed"
5855 msgstr "Getötet"
5857 # Ungültige Adressierung? - jh
5858 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5859 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5861 msgid "Bus error"
5862 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5864 # CHECKIT
5865 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5867 msgid "Segmentation fault"
5868 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5870 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5871 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5872 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5873 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5874 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5875 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5876 msgid "Broken pipe"
5877 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5879 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5880 msgid "Alarm clock"
5881 msgstr "Das Signal SIGNALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5883 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5884 msgid "Terminated"
5885 msgstr "Beendet"
5887 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5888 msgid "Urgent I/O condition"
5889 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5891 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5892 msgid "Stopped (signal)"
5893 msgstr "Angehalten (Signal)"
5895 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5896 msgid "Stopped"
5897 msgstr "Angehalten"
5899 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5900 msgid "Continued"
5901 msgstr "Fortgesetzt"
5903 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5904 msgid "Child exited"
5905 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5907 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5908 msgid "Stopped (tty input)"
5909 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5911 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5912 msgid "Stopped (tty output)"
5913 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5915 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5916 msgid "I/O possible"
5917 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5919 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5920 msgid "CPU time limit exceeded"
5921 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5923 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5924 msgid "File size limit exceeded"
5925 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5927 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5928 msgid "Virtual timer expired"
5929 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5931 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5932 msgid "Profiling timer expired"
5933 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5935 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5936 msgid "User defined signal 1"
5937 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5939 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5940 msgid "User defined signal 2"
5941 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5943 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5944 msgid "EMT trap"
5945 msgstr "EMT-Trap"
5947 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5948 msgid "Bad system call"
5949 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5951 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5952 msgid "Stack fault"
5953 msgstr "Stackfehler"
5955 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5956 msgid "Information request"
5957 msgstr "Informationsanfrage"
5959 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5960 msgid "Power failure"
5961 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5963 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5964 msgid "Resource lost"
5965 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5967 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5968 msgid "Window changed"
5969 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5971 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5972 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5974 msgid "Operation not permitted"
5975 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5977 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5979 msgid "No such process"
5980 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5982 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5983 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5984 #. TRANS again.
5985 #. TRANS
5986 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5987 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5988 #. TRANS Primitives}.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5990 msgid "Interrupted system call"
5991 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5993 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5995 msgid "Input/output error"
5996 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5998 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5999 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6000 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6001 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6002 #. TRANS computer.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6004 msgid "No such device or address"
6005 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
6007 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6008 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6009 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6010 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6012 msgid "Argument list too long"
6013 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
6015 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6016 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6018 msgid "Exec format error"
6019 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
6021 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6022 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6023 #. TRANS versa).
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6025 msgid "Bad file descriptor"
6026 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
6028 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6029 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6030 #. TRANS to manipulate.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6032 msgid "No child processes"
6033 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
6035 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6036 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6037 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6038 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6040 msgid "Resource deadlock avoided"
6041 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
6043 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6044 #. TRANS because its capacity is full.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6046 msgid "Cannot allocate memory"
6047 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
6049 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6050 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6052 msgid "Bad address"
6053 msgstr "Ungültige Adresse"
6055 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6056 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6057 #. TRANS system in Unix gives this error.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6059 msgid "Block device required"
6060 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
6062 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6063 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6064 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6066 msgid "Device or resource busy"
6067 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
6069 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6070 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6072 msgid "File exists"
6073 msgstr "Die Datei existiert bereits"
6075 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6076 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6077 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6079 msgid "Invalid cross-device link"
6080 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
6082 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6083 #. TRANS particular sort of device.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6085 msgid "No such device"
6086 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
6088 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6090 msgid "Not a directory"
6091 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6093 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6094 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6096 msgid "Is a directory"
6097 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6099 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6100 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6102 msgid "Invalid argument"
6103 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6105 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6106 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6107 #. TRANS
6108 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6109 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6110 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6111 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6113 msgid "Too many open files"
6114 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6116 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6117 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6118 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6120 msgid "Too many open files in system"
6121 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6123 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6124 #. TRANS modes on an ordinary file.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6126 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6127 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6129 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6130 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6131 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6132 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6133 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6135 msgid "Text file busy"
6136 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6138 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6140 msgid "File too large"
6141 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6143 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6144 #. TRANS disk is full.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6146 msgid "No space left on device"
6147 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6149 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6151 msgid "Illegal seek"
6152 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6154 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6156 msgid "Read-only file system"
6157 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6159 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6160 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6161 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6163 msgid "Too many links"
6164 msgstr "Zu viele Links"
6166 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6167 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6169 msgid "Numerical argument out of domain"
6170 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6172 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6173 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6175 msgid "Numerical result out of range"
6176 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6178 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6179 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6180 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6181 #. TRANS
6182 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6183 #. TRANS
6184 #. TRANS @itemize @bullet
6185 #. TRANS @item
6186 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6187 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6188 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6189 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6190 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6191 #. TRANS
6192 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6193 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6194 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6195 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6196 #. TRANS
6197 #. TRANS @item
6198 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6199 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6200 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6201 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6202 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6203 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6204 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6205 #. TRANS and return to its command loop.
6206 #. TRANS @end itemize
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6208 msgid "Resource temporarily unavailable"
6209 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6211 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6212 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6213 #. TRANS
6214 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6215 #. TRANS separate error code.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6217 msgid "Operation would block"
6218 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6220 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6221 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6222 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6223 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6224 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6225 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6226 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6227 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6229 msgid "Operation now in progress"
6230 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6232 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6233 #. TRANS mode selected.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6235 msgid "Operation already in progress"
6236 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6238 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6240 msgid "Socket operation on non-socket"
6241 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6243 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6244 #. TRANS maximum size.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6246 msgid "Message too long"
6247 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6249 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6251 msgid "Protocol wrong type for socket"
6252 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6254 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6255 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6257 msgid "Protocol not available"
6258 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6260 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6261 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6262 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6264 msgid "Protocol not supported"
6265 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6267 #. TRANS The socket type is not supported.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6269 msgid "Socket type not supported"
6270 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6272 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6273 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6274 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6275 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6276 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6277 #. TRANS nothing to do for that call.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6279 msgid "Operation not supported"
6280 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6282 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6284 msgid "Protocol family not supported"
6285 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6287 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6288 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6290 msgid "Address family not supported by protocol"
6291 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6293 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6295 msgid "Address already in use"
6296 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6298 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6299 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6300 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6302 msgid "Cannot assign requested address"
6303 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6305 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6307 msgid "Network is down"
6308 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6310 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6311 #. TRANS was unreachable.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6313 msgid "Network is unreachable"
6314 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6316 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6318 msgid "Network dropped connection on reset"
6319 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6321 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6323 msgid "Software caused connection abort"
6324 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6326 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6327 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6328 #. TRANS protocol violation.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6330 msgid "Connection reset by peer"
6331 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6333 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6334 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6335 #. TRANS other from network operations.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6337 msgid "No buffer space available"
6338 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6340 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6341 #. TRANS @xref{Connecting}.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6343 msgid "Transport endpoint is already connected"
6344 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6346 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6347 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6348 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6349 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6351 msgid "Transport endpoint is not connected"
6352 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6354 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6355 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6356 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6358 msgid "Destination address required"
6359 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6361 #. TRANS The socket has already been shut down.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6363 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6364 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6366 #. TRANS ???
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6368 msgid "Too many references: cannot splice"
6369 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6371 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6372 #. TRANS the timeout period.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6374 msgid "Connection timed out"
6375 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6377 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6378 #. TRANS it is not running the requested service).
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6380 msgid "Connection refused"
6381 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6383 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6384 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6386 msgid "Too many levels of symbolic links"
6387 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6389 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6390 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6391 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6393 msgid "File name too long"
6394 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6396 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6398 msgid "Host is down"
6399 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6401 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6403 msgid "No route to host"
6404 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6406 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6407 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6409 msgid "Directory not empty"
6410 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6412 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6413 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6414 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6416 msgid "Too many processes"
6417 msgstr "Zu viele Prozesse"
6419 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6420 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6422 msgid "Too many users"
6423 msgstr "Zu viele Benutzer"
6425 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6427 msgid "Disk quota exceeded"
6428 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6430 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6431 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6432 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6433 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6434 #. TRANS and remounting the file system.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6436 msgid "Stale file handle"
6437 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6439 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6440 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6441 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6442 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6444 msgid "Object is remote"
6445 msgstr "Das Objekt ist remote"
6447 #. TRANS ???
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6449 msgid "RPC struct is bad"
6450 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6452 #. TRANS ???
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6454 msgid "RPC version wrong"
6455 msgstr "RPC: falsche Version"
6457 #. TRANS ???
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6459 msgid "RPC program not available"
6460 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6462 #. TRANS ???
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6464 msgid "RPC program version wrong"
6465 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6467 #. TRANS ???
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6469 msgid "RPC bad procedure for program"
6470 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6472 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6473 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6474 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6475 #. TRANS operating system.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6477 msgid "No locks available"
6478 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6480 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6481 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6482 #. TRANS
6483 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6484 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6486 msgid "Inappropriate file type or format"
6487 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6489 #. TRANS ???
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6491 msgid "Authentication error"
6492 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6494 #. TRANS ???
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6496 msgid "Need authenticator"
6497 msgstr "Authentikator benötigt"
6499 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6500 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6501 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6502 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6503 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6505 msgid "Function not implemented"
6506 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6508 # XXX Geht das irgendwie besser?
6509 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6510 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6511 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6512 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6513 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6514 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6515 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6516 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6517 #. TRANS values.
6518 #. TRANS
6519 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6520 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6522 msgid "Not supported"
6523 msgstr "Nicht unterstützt"
6525 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6526 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6528 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6529 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6531 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6532 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6533 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6534 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6535 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6536 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6538 msgid "Inappropriate operation for background process"
6539 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6541 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6542 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6543 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6545 msgid "Translator died"
6546 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6548 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6549 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6550 #. TRANS @c Don't change it.
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6552 msgid "?"
6553 msgstr "?"
6555 #. TRANS You did @strong{what}?
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6557 msgid "You really blew it this time"
6558 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6560 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6562 msgid "Computer bought the farm"
6563 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6565 #. TRANS This error code has no purpose.
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6567 msgid "Gratuitous error"
6568 msgstr "Irgendein Fehler"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6571 msgid "Bad message"
6572 msgstr "Ungültige Nachricht"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6575 msgid "Identifier removed"
6576 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6579 msgid "Multihop attempted"
6580 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6583 msgid "No data available"
6584 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6587 msgid "Link has been severed"
6588 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6591 msgid "No message of desired type"
6592 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6595 msgid "Out of streams resources"
6596 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6599 msgid "Device not a stream"
6600 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6603 msgid "Value too large for defined data type"
6604 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6607 msgid "Protocol error"
6608 msgstr "Protokollfehler"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6611 msgid "Timer expired"
6612 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6614 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6615 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6616 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6617 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6619 msgid "Operation canceled"
6620 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6623 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6624 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6627 msgid "Channel number out of range"
6628 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6631 msgid "Level 2 not synchronized"
6632 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6635 msgid "Level 3 halted"
6636 msgstr "Level 3 angehalten"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6639 msgid "Level 3 reset"
6640 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6643 msgid "Link number out of range"
6644 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6646 # Checkit -ke-
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6648 msgid "Protocol driver not attached"
6649 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6652 msgid "No CSI structure available"
6653 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6656 msgid "Level 2 halted"
6657 msgstr "Level 2 angehalten"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6660 msgid "Invalid exchange"
6661 msgstr "Ungültiger Austausch"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6664 msgid "Invalid request descriptor"
6665 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6668 msgid "Exchange full"
6669 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6672 msgid "No anode"
6673 msgstr "Keine Anode"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6676 msgid "Invalid request code"
6677 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6680 msgid "Invalid slot"
6681 msgstr "Ungültiger Slot"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6684 msgid "File locking deadlock error"
6685 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6688 msgid "Bad font file format"
6689 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6692 msgid "Machine is not on the network"
6693 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6696 msgid "Package not installed"
6697 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6699 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6700 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6701 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6703 msgid "Advertise error"
6704 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6707 msgid "Srmount error"
6708 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6711 msgid "Communication error on send"
6712 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6715 msgid "RFS specific error"
6716 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6719 msgid "Name not unique on network"
6720 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6723 msgid "File descriptor in bad state"
6724 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6727 msgid "Remote address changed"
6728 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6731 msgid "Can not access a needed shared library"
6732 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6735 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6736 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6739 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6740 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6743 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6744 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6747 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6748 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6751 msgid "Streams pipe error"
6752 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6755 msgid "Structure needs cleaning"
6756 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6759 msgid "Not a XENIX named type file"
6760 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6763 msgid "No XENIX semaphores available"
6764 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6767 msgid "Is a named type file"
6768 msgstr "Ist eine »named type file«"
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6771 msgid "Remote I/O error"
6772 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6775 msgid "No medium found"
6776 msgstr "Kein Medium gefunden"
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6779 msgid "Wrong medium type"
6780 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6783 msgid "Required key not available"
6784 msgstr "Der notwendige Schlüssek ist nicht verfügbar"
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6787 msgid "Key has expired"
6788 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6791 msgid "Key has been revoked"
6792 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6795 msgid "Key was rejected by service"
6796 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6799 msgid "Owner died"
6800 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6803 msgid "State not recoverable"
6804 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6807 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6808 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6811 msgid "Memory page has hardware error"
6812 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6814 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6815 msgid "Error in unknown error system: "
6816 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6818 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6819 msgid "Address family for hostname not supported"
6820 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6822 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6823 msgid "Temporary failure in name resolution"
6824 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6826 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6827 msgid "Bad value for ai_flags"
6828 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6830 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6831 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6832 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6834 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6835 msgid "ai_family not supported"
6836 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6838 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6839 msgid "Memory allocation failure"
6840 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6842 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6843 msgid "No address associated with hostname"
6844 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6846 # XXX geht das genauer?
6847 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6848 msgid "Name or service not known"
6849 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6851 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6852 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6853 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6855 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6856 msgid "ai_socktype not supported"
6857 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6859 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6860 msgid "System error"
6861 msgstr "Systemfehler"
6863 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6864 msgid "Processing request in progress"
6865 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6867 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6868 msgid "Request canceled"
6869 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6871 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6872 msgid "Request not canceled"
6873 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6875 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6876 msgid "All requests done"
6877 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6879 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6880 msgid "Interrupted by a signal"
6881 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6883 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6884 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6885 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6887 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6888 #, c-format
6889 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6890 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6892 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6893 #, c-format
6894 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6895 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6897 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6901 "\n"
6902 msgstr ""
6903 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6904 "\n"
6906 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6907 #, c-format
6908 msgid "cannot open `%s'"
6909 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6911 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6912 #, c-format
6913 msgid "cannot read header from `%s'"
6914 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6916 #: timezone/zdump.c:282
6917 msgid "lacks alphabetic at start"
6918 msgstr "Am Anfang fehlt ein Buchstabe"
6920 #: timezone/zdump.c:284
6921 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6922 msgstr "hat weniger als drei Buchstaben"
6924 #: timezone/zdump.c:286
6925 msgid "has more than 6 alphabetics"
6926 msgstr "hat mehr als sechs Buchstaben"
6928 #: timezone/zdump.c:294
6929 msgid "differs from POSIX standard"
6930 msgstr "weicht vom POSIX-Standard ab"
6932 #: timezone/zdump.c:300
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6935 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6937 # XXX
6938 #: timezone/zdump.c:309
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6942 "\n"
6943 "Report bugs to %s.\n"
6944 msgstr ""
6945 "%s: Syntax: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [[start,]ende] Zonenname ...\n"
6946 "Fehler (in englisch) melden an %s.\n"
6948 #: timezone/zdump.c:386
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6951 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6953 #: timezone/zdump.c:419
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6956 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6958 #: timezone/zdump.c:508
6959 msgid "Error writing to standard output"
6960 msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe"
6962 #: timezone/zic.c:371
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6965 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6967 #: timezone/zic.c:438
6968 #, c-format
6969 msgid "\"%s\", line %d: "
6970 msgstr "»%s«, Zeile %d:"
6972 #: timezone/zic.c:441
6973 #, c-format
6974 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6975 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
6977 #: timezone/zic.c:460
6978 #, c-format
6979 msgid "warning: "
6980 msgstr "Warnung: "
6982 #: timezone/zic.c:470
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6986 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6987 "\n"
6988 "Report bugs to %s.\n"
6989 msgstr ""
6990 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6991 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
6992 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6994 #: timezone/zic.c:505
6995 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6996 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6998 #: timezone/zic.c:524
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7001 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
7003 #: timezone/zic.c:534
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7006 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
7008 #: timezone/zic.c:544
7009 #, c-format
7010 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7011 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
7013 #: timezone/zic.c:554
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7016 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
7018 #: timezone/zic.c:564
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7021 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
7023 #: timezone/zic.c:611
7024 msgid "link to link"
7025 msgstr "Link auf einen Link"
7027 #: timezone/zic.c:678
7028 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7029 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet"
7031 #: timezone/zic.c:688
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7034 msgstr "%s: Kann »%s« nicht lesen: %s\n"
7036 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7037 #, c-format
7038 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7039 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
7041 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: Error reading %s\n"
7044 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
7046 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: Error writing %s\n"
7049 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
7051 #: timezone/zic.c:714
7052 msgid "link failed, copy used"
7053 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird kopiert"
7055 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7056 msgid "same rule name in multiple files"
7057 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
7059 #: timezone/zic.c:845
7060 msgid "unruly zone"
7061 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
7063 #: timezone/zic.c:852
7064 #, c-format
7065 msgid "%s in ruleless zone"
7066 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
7068 #: timezone/zic.c:872
7069 msgid "standard input"
7070 msgstr "Standardeingabe"
7072 #: timezone/zic.c:877
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7075 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
7077 #: timezone/zic.c:888
7078 msgid "line too long"
7079 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
7081 #: timezone/zic.c:908
7082 msgid "input line of unknown type"
7083 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
7085 #: timezone/zic.c:924
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7088 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
7090 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7093 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
7095 #: timezone/zic.c:946
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7098 msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n"
7100 #: timezone/zic.c:951
7101 msgid "expected continuation line not found"
7102 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
7104 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7105 msgid "time overflow"
7106 msgstr "Überlauf der Zeit"
7108 #: timezone/zic.c:997
7109 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7110 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7112 #: timezone/zic.c:1008
7113 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7114 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7116 #: timezone/zic.c:1012
7117 msgid "nameless rule"
7118 msgstr "Regel ohne Name"
7120 #: timezone/zic.c:1017
7121 msgid "invalid saved time"
7122 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7124 #: timezone/zic.c:1034
7125 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7126 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7128 #: timezone/zic.c:1039
7129 #, c-format
7130 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7131 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7133 #: timezone/zic.c:1045
7134 #, c-format
7135 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7136 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7138 #: timezone/zic.c:1053
7139 #, c-format
7140 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7141 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
7143 #: timezone/zic.c:1066
7144 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7145 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7147 #: timezone/zic.c:1103
7148 msgid "invalid UT offset"
7149 msgstr "ungültiger UT-Offset"
7151 #: timezone/zic.c:1106
7152 msgid "invalid abbreviation format"
7153 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7155 #: timezone/zic.c:1135
7156 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7157 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7159 #: timezone/zic.c:1161
7160 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7161 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7163 #: timezone/zic.c:1170
7164 msgid "invalid leaping year"
7165 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7167 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7168 msgid "invalid month name"
7169 msgstr "ungültiger Monatsname"
7171 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7172 msgid "invalid day of month"
7173 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7175 #: timezone/zic.c:1208
7176 msgid "time too small"
7177 msgstr "Zeit ist zu klein"
7179 #: timezone/zic.c:1212
7180 msgid "time too large"
7181 msgstr "Zeit ist zu groß"
7183 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7184 msgid "invalid time of day"
7185 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7187 #: timezone/zic.c:1235
7188 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7189 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7191 #: timezone/zic.c:1240
7192 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7193 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7195 #: timezone/zic.c:1246
7196 msgid "leap second precedes Big Bang"
7197 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor dem »Big Bang«"
7199 #: timezone/zic.c:1259
7200 msgid "wrong number of fields on Link line"
7201 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7203 #: timezone/zic.c:1263
7204 msgid "blank FROM field on Link line"
7205 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7207 #: timezone/zic.c:1267
7208 msgid "blank TO field on Link line"
7209 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
7211 #: timezone/zic.c:1343
7212 msgid "invalid starting year"
7213 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7215 #: timezone/zic.c:1365
7216 msgid "invalid ending year"
7217 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7219 #: timezone/zic.c:1369
7220 msgid "starting year greater than ending year"
7221 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7223 #: timezone/zic.c:1376
7224 msgid "typed single year"
7225 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7227 #: timezone/zic.c:1411
7228 msgid "invalid weekday name"
7229 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7231 #: timezone/zic.c:1530
7232 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7233 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7235 #: timezone/zic.c:1585
7236 #, c-format
7237 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7238 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
7240 #: timezone/zic.c:2143
7241 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7242 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7244 #: timezone/zic.c:2149
7245 #, c-format
7246 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7247 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7249 #: timezone/zic.c:2329
7250 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7251 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7253 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7254 msgid "too many local time types"
7255 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7257 #: timezone/zic.c:2423
7258 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7259 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
7261 #: timezone/zic.c:2427
7262 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7263 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
7265 #: timezone/zic.c:2431
7266 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7267 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
7269 #: timezone/zic.c:2454
7270 msgid "UT offset out of range"
7271 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7273 #: timezone/zic.c:2478
7274 msgid "too many leap seconds"
7275 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7277 #: timezone/zic.c:2484
7278 msgid "repeated leap second moment"
7279 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
7281 #: timezone/zic.c:2534
7282 msgid "Wild result from command execution"
7283 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7285 #: timezone/zic.c:2535
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7288 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7290 #: timezone/zic.c:2626
7291 msgid "Odd number of quotation marks"
7292 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7294 #: timezone/zic.c:2703
7295 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7296 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7298 #: timezone/zic.c:2738
7299 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7300 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7302 #: timezone/zic.c:2769
7303 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7304 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat keinen Buchstaben am Anfang"
7306 #: timezone/zic.c:2771
7307 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7308 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Buchstaben"
7310 #: timezone/zic.c:2773
7311 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7312 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Buchstaben"
7314 #: timezone/zic.c:2783
7315 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7316 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7318 #: timezone/zic.c:2789
7319 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7320 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7322 #: timezone/zic.c:2829
7323 #, c-format
7324 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7325 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"