debug: Adapt fortify tests to libsupport
[glibc.git] / po / sv.po
blob2bdaab74f6abe697f192a0dffa1bf46d9422a9c3
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 # $Revision: 1.37 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-07-20 10:01+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
75 #: nss/makedb.c:121
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
144 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
152 "[UTFIL [INFIL]...]"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
155 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
156 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
158 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
159 #: posix/getconf.c:503
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
166 "%s.\n"
167 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
170 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
173 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
174 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
183 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
184 "ÄNDAMÅL.\n"
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
187 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
188 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
190 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Skrivet av %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*standard in*"
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
201 #: nss/makedb.c:247
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "otillåtet tal för mängd"
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "dubblerad definition av mängd"
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "detta är den första definitionen"
218 #: catgets/gencat.c:516
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "okänd mängd ”%s”"
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "ogiltigt citattecken"
227 #: catgets/gencat.c:570
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "okänt direktiv ”%s”: raden ignorerad"
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
244 #: catgets/gencat.c:766
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "ogiltig rad"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "felaktig rad ignorerad"
252 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "kan inte öppna utfilen ”%s”"
257 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
261 #: catgets/gencat.c:1209
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "oavslutat meddelande"
265 #: catgets/gencat.c:1233
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
270 #: catgets/gencat.c:1324
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
275 #: catgets/gencat.c:1350
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
280 #: debug/pcprofiledump.c:52
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Buffra inte resultatet"
284 #: debug/pcprofiledump.c:57
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
288 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[FIL]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:107
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "kan inte öppna infil"
297 #: debug/pcprofiledump.c:114
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "kan inte läsa huvud"
302 #: debug/pcprofiledump.c:178
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
307 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:25
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:37
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:44
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
327 "      --usage             Give a short usage message\n"
328 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
335 "\n"
336 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
337 "\n"
338 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
339 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
340 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
341 "\n"
342 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
343 "motsvarande korta.\n"
345 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346 #: malloc/memusage.sh:63
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:124
351 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:137
355 msgid "No program name given\\n"
356 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:145
359 #, sh-format
360 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:149
364 #, sh-format
365 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
368 #: dlfcn/dlinfo.c:48
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:53
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "ogiltig namnrymd"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:58
377 msgid "invalid mode"
378 msgstr "ogiltigt läge"
380 #: dlfcn/dlopen.c:54
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "ogiltig lägesparameter"
384 #: elf/cache.c:174
385 msgid "unknown or unsupported flag"
386 msgstr "okänd eller ej stödd flagga"
388 #: elf/cache.c:276
389 #, c-format
390 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
391 msgstr "Cache-filen har fel byteordning.\n"
393 #: elf/cache.c:285
394 msgid "Cache generated by: "
395 msgstr "Cachen genererad av: "
397 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
398 #, c-format
399 msgid "Can't open cache file %s\n"
400 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
402 #: elf/cache.c:313
403 #, c-format
404 msgid "mmap of cache file failed.\n"
405 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
407 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
408 #, c-format
409 msgid "File is not a cache file.\n"
410 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
412 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
413 #, c-format
414 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415 msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ”%s”\n"
417 #: elf/cache.c:384
418 #, c-format
419 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
420 msgstr "Felformad utökningsdata i cache-filen %s\n"
422 #: elf/cache.c:513
423 #, c-format
424 msgid "Writing of cache extension data failed"
425 msgstr "Att skriva cache-utökningsdata misslyckades"
427 #: elf/cache.c:524
428 #, c-format
429 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
430 msgstr "%s: ISA-nivån är för hög (%d > %d)"
432 #: elf/cache.c:688
433 #, c-format
434 msgid "Can't create temporary cache file %s"
435 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
437 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
438 #: elf/cache.c:734
439 #, c-format
440 msgid "Writing of cache data failed"
441 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
443 #: elf/cache.c:729
444 #, c-format
445 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
446 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
448 #: elf/cache.c:738
449 #, c-format
450 msgid "Renaming of %s to %s failed"
451 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
453 #: elf/cache.c:768
454 #, c-format
455 msgid "Could not create library path"
456 msgstr "Kunde inte skapa bibliotekssökväg"
458 #: elf/dl-catch.c:85
459 msgid "error while loading shared libraries"
460 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
462 #: elf/dl-catch.c:118
463 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
464 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
466 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
467 msgid "cannot create scope list"
468 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
470 #: elf/dl-close.c:775
471 msgid "shared object not open"
472 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
474 #: elf/dl-deps.c:96
475 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
476 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
478 #: elf/dl-deps.c:109
479 msgid "empty dynamic string token substitution"
480 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
482 #: elf/dl-deps.c:115
483 #, c-format
484 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
485 msgstr ""
486 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
487 "\"dynamic string token\" är tom\n"
489 #: elf/dl-deps.c:204
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
493 #: elf/dl-deps.c:427
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
497 #: elf/dl-deps.c:467
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
501 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
505 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
509 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:104
514 msgid "cannot create HWCAP priorities"
515 msgstr "kan inte skapa HWCAP-prioriteter"
517 #: elf/dl-hwcaps.c:196
518 msgid "cannot create capability list"
519 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
521 #: elf/dl-load.c:434
522 msgid "cannot allocate name record"
523 msgstr "kan inte allokera namnpost"
525 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
526 msgid "cannot create cache for search path"
527 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
529 #: elf/dl-load.c:632
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
533 #: elf/dl-load.c:729
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
537 #: elf/dl-load.c:968
538 msgid "cannot stat shared object"
539 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
541 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
542 msgid "cannot create shared object descriptor"
543 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
545 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
546 msgid "cannot read file data"
547 msgstr "kan inte läsa fildata"
549 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
550 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
551 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte sidjusterad"
553 #: elf/dl-load.c:1223
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
557 #: elf/dl-load.c:1240
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
561 #: elf/dl-load.c:1247
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
565 #: elf/dl-load.c:1282
566 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
567 msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
569 #: elf/dl-load.c:1284
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
573 #: elf/dl-load.c:1297
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
577 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
578 msgid "cannot change memory protections"
579 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
581 #: elf/dl-load.c:1354
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
585 #: elf/dl-load.c:1382
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
589 #: elf/dl-load.c:1655
590 msgid "file too short"
591 msgstr "fil för kort"
593 #: elf/dl-load.c:1691
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
597 #: elf/dl-load.c:1706
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
601 #: elf/dl-load.c:1708
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
605 #: elf/dl-load.c:1712
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
609 #: elf/dl-load.c:1716
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
613 #: elf/dl-load.c:1719
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
617 #: elf/dl-load.c:1722
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
621 #: elf/dl-load.c:1725
622 msgid "internal error"
623 msgstr "internt fel"
625 #: elf/dl-load.c:1732
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
629 #: elf/dl-load.c:1744
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
633 #: elf/dl-load.c:1749
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
637 #: elf/dl-load.c:2238
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2239
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2242
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
649 #: elf/dl-load.h:129
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
653 #: elf/dl-load.h:133
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
657 #: elf/dl-lookup.c:814
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "fel vid symboluppslagning"
661 #: elf/dl-open.c:84
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "kan inte utöka globalt område"
665 #: elf/dl-open.c:405
666 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
667 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
669 #: elf/dl-open.c:739
670 msgid "cannot allocate address lookup data"
671 msgstr "kan inte allokera adressuppslagningsdata"
673 #: elf/dl-open.c:829
674 msgid "invalid mode for dlopen()"
675 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
677 #: elf/dl-open.c:846
678 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
681 #: elf/dl-open.c:871
682 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
685 #: elf/dl-reloc.c:140
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
689 #: elf/dl-reloc.c:288
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
693 #: elf/dl-reloc.c:319
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:335
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
702 #: elf/dl-reloc.c:366
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
706 #: elf/dl-sym.c:138
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
710 #: elf/dl-tls.c:1044
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "fel vid versionuppslagning"
718 #: elf/dl-version.c:285
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
722 #: elf/dl-version.c:380
723 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
724 msgstr "DT_RELR utan beroandet GLIBC_ABI_DT_RELR"
726 #: elf/ldconfig.c:124
727 msgid "Print cache"
728 msgstr "Visa cache"
730 #: elf/ldconfig.c:125
731 msgid "Generate verbose messages"
732 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
734 #: elf/ldconfig.c:126
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "Bygg inte cache"
738 #: elf/ldconfig.c:127
739 msgid "Don't update symbolic links"
740 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
742 #: elf/ldconfig.c:128
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
746 #: elf/ldconfig.c:128
747 msgid "ROOT"
748 msgstr "ROT"
750 #: elf/ldconfig.c:129
751 msgid "CACHE"
752 msgstr "CACHE"
754 #: elf/ldconfig.c:129
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
758 #: elf/ldconfig.c:130
759 msgid "CONF"
760 msgstr "CONF"
762 #: elf/ldconfig.c:130
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
766 #: elf/ldconfig.c:131
767 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
768 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
770 #: elf/ldconfig.c:132
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
774 #: elf/ldconfig.c:133
775 msgid "FORMAT"
776 msgstr "FORMAT"
778 #: elf/ldconfig.c:133
779 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
780 msgstr "Format att använda: new (standard), old eller compat"
782 #: elf/ldconfig.c:134
783 msgid "Ignore auxiliary cache file"
784 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
786 #: elf/ldconfig.c:142
787 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
790 #: elf/ldconfig.c:276
791 #, c-format
792 msgid "Path `%s' given more than once"
793 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
795 #: elf/ldconfig.c:277
796 #, c-format
797 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
798 msgstr "(från %s:%d och %s:%d)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
801 #, c-format
802 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
803 msgstr "Kunde inte forma glibc-hwcaps-sökväg"
805 #: elf/ldconfig.c:323
806 #, c-format
807 msgid "Listing directory %s"
808 msgstr "Listar katalogen %s"
810 #: elf/ldconfig.c:405
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Kan inte ta status på %s"
815 #: elf/ldconfig.c:486
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
820 #: elf/ldconfig.c:496
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
825 #: elf/ldconfig.c:515
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
830 #: elf/ldconfig.c:521
831 #, c-format
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
835 #: elf/ldconfig.c:527
836 msgid " (changed)\n"
837 msgstr " (ändrad)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:529
840 msgid " (SKIPPED)\n"
841 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:584
844 #, c-format
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "Kan inte hitta %s"
848 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
849 #, c-format
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
853 #: elf/ldconfig.c:606
854 #, c-format
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
858 #: elf/ldconfig.c:614
859 #, c-format
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
863 #: elf/ldconfig.c:675
864 #, c-format
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (från %s:%d)\n"
868 #: elf/ldconfig.c:690
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
873 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
874 #, c-format
875 msgid "Could not form library path"
876 msgstr "Kunde inte forma bibliotekssökvägen"
878 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
879 #, c-format
880 msgid "Input file %s not found.\n"
881 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
883 #: elf/ldconfig.c:768
884 #, c-format
885 msgid "Cannot stat %s"
886 msgstr "Kan inte ta status på %s"
888 #: elf/ldconfig.c:887
889 #, c-format
890 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
891 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
893 #: elf/ldconfig.c:906
894 #, c-format
895 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
896 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
898 #: elf/ldconfig.c:1035
899 #, c-format
900 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
901 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1083
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
906 msgstr "%s:%u: hwcap-direktivet ignorerades"
908 #: elf/ldconfig.c:1102
909 #, c-format
910 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
911 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
913 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
914 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
915 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
916 #, c-format
917 msgid "memory exhausted"
918 msgstr "minne slut"
920 #: elf/ldconfig.c:1142
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
923 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
925 #: elf/ldconfig.c:1180
926 #, c-format
927 msgid "relative path `%s' used to build cache"
928 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
930 #: elf/ldconfig.c:1202
931 #, c-format
932 msgid "Can't chdir to /"
933 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
935 #: elf/ldconfig.c:1243
936 #, c-format
937 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
938 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:42
941 msgid "Written by %s and %s.\n"
942 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:47
945 msgid ""
946 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 "      --help              print this help and exit\n"
948 "      --version           print version information and exit\n"
949 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
950 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
951 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
952 "  -v, --verbose           print all information\n"
953 msgstr ""
954 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
955 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
956 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
957 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
958 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
959 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
960 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:80
963 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
964 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
966 #: elf/ldd.bash.in:87
967 msgid "unrecognized option"
968 msgstr "okänd flagga"
970 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
971 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
972 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
974 #: elf/ldd.bash.in:124
975 msgid "missing file arguments"
976 msgstr "filargument saknas"
978 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
979 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
980 #. TRANS expected to already exist.
981 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
982 msgid "No such file or directory"
983 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
985 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
986 msgid "not regular file"
987 msgstr "inte en normal fil"
989 #: elf/ldd.bash.in:153
990 msgid "warning: you do not have execution permission for"
991 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
993 #: elf/ldd.bash.in:170
994 msgid "\tnot a dynamic executable"
995 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
997 #: elf/ldd.bash.in:178
998 msgid "exited with unknown exit code"
999 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
1001 #: elf/ldd.bash.in:183
1002 msgid "error: you do not have read permission for"
1003 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
1005 #: elf/pldd-xx.c:103
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot find program header of process"
1008 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1010 #: elf/pldd-xx.c:107
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read program header"
1013 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1015 #: elf/pldd-xx.c:129
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read dynamic section"
1018 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1020 #: elf/pldd-xx.c:141
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read r_debug"
1023 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1025 #: elf/pldd-xx.c:159
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read program interpreter"
1028 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1030 #: elf/pldd-xx.c:188
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read link map"
1033 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1035 #: elf/pldd-xx.c:195
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read object name"
1038 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1040 #: elf/pldd-xx.c:202
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1043 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1045 #: elf/pldd.c:57
1046 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1047 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1049 #: elf/pldd.c:61
1050 msgid "PID"
1051 msgstr "PID"
1053 #: elf/pldd.c:88
1054 #, c-format
1055 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1056 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1058 #: elf/pldd.c:102
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid process ID '%s'"
1061 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1063 #: elf/pldd.c:110
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s"
1066 msgstr "kan inte öppna %s"
1068 #: elf/pldd.c:141
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s/task"
1071 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1073 #: elf/pldd.c:144
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1076 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1078 #: elf/pldd.c:157
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid thread ID '%s'"
1081 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1083 #: elf/pldd.c:168
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot attach to process %lu"
1086 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1088 #: elf/pldd.c:183
1089 #, c-format
1090 msgid "no valid %s/task entries"
1091 msgstr "inga giltiga %s/task poster"
1093 #: elf/pldd.c:289
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot get information about process %lu"
1096 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1098 #: elf/pldd.c:302
1099 #, c-format
1100 msgid "process %lu is no ELF program"
1101 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1103 #: elf/readelflib.c:34
1104 #, c-format
1105 msgid "file %s is truncated\n"
1106 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1108 #: elf/readelflib.c:63
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:65
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:67
1119 #, c-format
1120 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1121 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1123 #: elf/readelflib.c:74
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1126 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1128 #: elf/readelflib.c:101
1129 #, c-format
1130 msgid "more than one dynamic segment\n"
1131 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1133 #: elf/readlib.c:84
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1136 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1138 #: elf/readlib.c:95
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is empty, not checked."
1141 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1143 #: elf/readlib.c:101
1144 #, c-format
1145 msgid "File %s is too small, not checked."
1146 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1148 #: elf/readlib.c:111
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1151 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1153 #: elf/readlib.c:149
1154 #, c-format
1155 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1156 msgstr "%s är inte en ELF-fil — den har inte rätt magiska byte i början.\n"
1158 #: elf/sln.c:76
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Usage: sln src dest|file\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1165 "\n"
1166 "\n"
1168 #: elf/sln.c:97
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: file open error: %m\n"
1171 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1173 #: elf/sln.c:134
1174 #, c-format
1175 msgid "No target in line %d\n"
1176 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1178 #: elf/sln.c:164
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1181 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1183 #: elf/sln.c:170
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1186 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1188 #: elf/sln.c:178
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1191 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1193 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1196 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1198 #: elf/sotruss.sh:32
1199 #, sh-format
1200 msgid ""
1201 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1202 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1203 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1204 "\n"
1205 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1206 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1207 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1208 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1209 "\n"
1210 "  -?, --help              Give this help list\n"
1211 "      --usage             Give a short usage message\n"
1212 "      --version           Print program version"
1213 msgstr ""
1214 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1215 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1216 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1217 "\n"
1218 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1219 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1220 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1221 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1222 "\n"
1223 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1224 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1225 "      --version           Visa versionsinformation"
1227 #: elf/sotruss.sh:46
1228 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1229 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1231 #: elf/sotruss.sh:55
1232 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1233 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:61
1236 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1237 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1239 #: elf/sotruss.sh:79
1240 msgid "Written by %s.\\n"
1241 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:86
1244 msgid ""
1245 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1246 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1247 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1248 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1249 msgstr ""
1250 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1251 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1252 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1253 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1255 #: elf/sotruss.sh:134
1256 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1257 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1259 #: elf/sprof.c:76
1260 msgid "Output selection:"
1261 msgstr "Val av utdata:"
1263 #: elf/sprof.c:78
1264 msgid "print list of count paths and their number of use"
1265 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1267 #: elf/sprof.c:80
1268 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1269 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1271 #: elf/sprof.c:81
1272 msgid "generate call graph"
1273 msgstr "generera anropsgraf"
1275 #: elf/sprof.c:88
1276 msgid "Read and display shared object profiling data."
1277 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1279 #: elf/sprof.c:93
1280 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1281 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1283 #: elf/sprof.c:432
1284 #, c-format
1285 msgid "failed to load shared object `%s'"
1286 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1288 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1289 #, c-format
1290 msgid "cannot create internal descriptor"
1291 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1293 #: elf/sprof.c:553
1294 #, c-format
1295 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1296 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1298 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of section headers failed"
1301 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1303 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of section header string table failed"
1306 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1308 #: elf/sprof.c:594
1309 #, c-format
1310 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1311 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1313 #: elf/sprof.c:615
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot determine file name"
1316 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1318 #: elf/sprof.c:648
1319 #, c-format
1320 msgid "reading of ELF header failed"
1321 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1323 #: elf/sprof.c:684
1324 #, c-format
1325 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1326 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1328 #: elf/sprof.c:714
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to load symbol data"
1331 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1333 #: elf/sprof.c:779
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot load profiling data"
1336 msgstr "kan inte läsa profildata"
1338 #: elf/sprof.c:788
1339 #, c-format
1340 msgid "while stat'ing profiling data file"
1341 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1343 #: elf/sprof.c:796
1344 #, c-format
1345 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1346 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1348 #: elf/sprof.c:807
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1351 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1353 #: elf/sprof.c:815
1354 #, c-format
1355 msgid "error while closing the profiling data file"
1356 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1358 #: elf/sprof.c:898
1359 #, c-format
1360 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1361 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1363 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot allocate symbol data"
1366 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1368 #: elf/stringtable.c:90
1369 #, c-format
1370 msgid "String table string is too long"
1371 msgstr "Strängtabellsträngen är för lång"
1373 #: elf/stringtable.c:103
1374 #, c-format
1375 msgid "String table has too many entries"
1376 msgstr "Strängtabellen har för många poster"
1378 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1379 #, c-format
1380 msgid "String table is too large"
1381 msgstr "Strängtabellen är för stor"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot open output file"
1386 msgstr "kan inte öppna utfil"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1389 #, c-format
1390 msgid "error while closing input `%s'"
1391 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1394 #, c-format
1395 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1396 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %zd"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1399 #, c-format
1400 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1401 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1404 #: iconv/iconv_prog.c:597
1405 #, c-format
1406 msgid "error while reading the input"
1407 msgstr "fel när indata lästes"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1410 #, c-format
1411 msgid "unable to allocate buffer for input"
1412 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:59
1415 msgid "Input/Output format specification:"
1416 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:60
1419 msgid "encoding of original text"
1420 msgstr "kodning av originaltexten"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:61
1423 msgid "encoding for output"
1424 msgstr "kodning för resultatet"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:62
1427 msgid "Information:"
1428 msgstr "Information:"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:63
1431 msgid "list all known coded character sets"
1432 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1435 msgid "Output control:"
1436 msgstr "Val av utdata:"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:65
1439 msgid "omit invalid characters from output"
1440 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1443 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1444 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1445 #: malloc/memusagestat.c:56
1446 msgid "FILE"
1447 msgstr "FIL"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:66
1450 msgid "output file"
1451 msgstr "resultatfil"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:67
1454 msgid "suppress warnings"
1455 msgstr "utelämna varningar"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:68
1458 msgid "print progress information"
1459 msgstr "skriv information om körning"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:73
1462 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1463 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1465 #: iconv/iconv_prog.c:77
1466 msgid "[FILE...]"
1467 msgstr "[FIL...]"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1470 #, c-format
1471 msgid "failed to start conversion processing"
1472 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:212
1475 #, c-format
1476 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1477 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:217
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1482 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:224
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1487 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:228
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1492 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:336
1495 #, c-format
1496 msgid "error while closing output file"
1497 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:437
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1502 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:514
1505 #, c-format
1506 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1507 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:522
1510 #, c-format
1511 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1512 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:525
1515 #, c-format
1516 msgid "unknown iconv() error %d"
1517 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:768
1520 msgid ""
1521 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1522 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1523 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1524 "listed with several different names (aliases).\n"
1525 "\n"
1526 "  "
1527 msgstr ""
1528 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1529 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1530 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1531 "(alias).\n"
1532 "\n"
1533 "  "
1535 #: iconv/iconvconfig.c:109
1536 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1537 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1539 #: iconv/iconvconfig.c:113
1540 msgid "[DIR...]"
1541 msgstr "[KATALOG...]"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1544 msgid "PATH"
1545 msgstr "VÄG"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:127
1548 msgid "Prefix used for all file accesses"
1549 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:128
1552 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1553 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:132
1556 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1557 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:300
1560 #, c-format
1561 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1562 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:342
1565 #, c-format
1566 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1567 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:431
1570 #, c-format
1571 msgid "while inserting in search tree"
1572 msgstr "vid insättning i sökträd"
1574 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot generate output file"
1577 msgstr "kan inte generera utfil"
1579 #: include/unistd_ext.h:38
1580 #, c-format
1581 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1582 msgstr "skrivning av %zu byte misslyckades efter %td: %m"
1584 #: include/unistd_ext.h:43
1585 #, c-format
1586 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1587 msgstr "skrivningen returnerade 0 efter att %td av %zu byte skrivits"
1589 #: include/unistd_ext.h:59
1590 #, c-format
1591 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1592 msgstr "läsningen av %zu byte misslyckades efter %td: %m"
1594 #: inet/rcmd.c:160
1595 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1596 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1598 #: inet/rcmd.c:177
1599 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1600 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1602 #: inet/rcmd.c:205
1603 #, c-format
1604 msgid "connect to address %s: "
1605 msgstr "anslut till adress %s: "
1607 #: inet/rcmd.c:218
1608 #, c-format
1609 msgid "Trying %s...\n"
1610 msgstr "Provar %s...\n"
1612 #: inet/rcmd.c:254
1613 #, c-format
1614 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1615 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1617 #: inet/rcmd.c:270
1618 #, c-format
1619 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1620 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1622 #: inet/rcmd.c:273
1623 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1624 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1626 #: inet/rcmd.c:305
1627 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1628 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1630 #: inet/rcmd.c:329
1631 #, c-format
1632 msgid "rcmd: %s: short read"
1633 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1635 #: inet/rcmd.c:481
1636 msgid "lstat failed"
1637 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1639 #: inet/rcmd.c:488
1640 msgid "cannot open"
1641 msgstr "kan inte öppna"
1643 #: inet/rcmd.c:490
1644 msgid "fstat failed"
1645 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1647 #: inet/rcmd.c:492
1648 msgid "bad owner"
1649 msgstr "felaktig ägare"
1651 #: inet/rcmd.c:494
1652 msgid "writeable by other than owner"
1653 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1655 #: inet/rcmd.c:496
1656 msgid "hard linked somewhere"
1657 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1659 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1660 msgid "out of memory"
1661 msgstr "minnet slut"
1663 #: inet/ruserpass.c:179
1664 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1665 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1667 #: inet/ruserpass.c:180
1668 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1669 msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
1671 #: inet/ruserpass.c:199
1672 #, c-format
1673 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1674 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1676 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1677 #, c-format
1678 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1679 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1681 #: locale/programs/charmap.c:137
1682 #, c-format
1683 msgid "character map file `%s' not found"
1684 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1686 #: locale/programs/charmap.c:195
1687 #, c-format
1688 msgid "default character map file `%s' not found"
1689 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1691 #: locale/programs/charmap.c:264
1692 #, c-format
1693 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1694 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1696 #: locale/programs/charmap.c:342
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1699 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1701 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1702 #: locale/programs/repertoire.c:172
1703 #, c-format
1704 msgid "syntax error in prolog: %s"
1705 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1707 #: locale/programs/charmap.c:363
1708 msgid "invalid definition"
1709 msgstr "ogiltig definition"
1711 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1712 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1713 msgid "bad argument"
1714 msgstr "dåligt argument"
1716 #: locale/programs/charmap.c:407
1717 #, c-format
1718 msgid "duplicate definition of <%s>"
1719 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1721 #: locale/programs/charmap.c:414
1722 #, c-format
1723 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1724 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1726 #: locale/programs/charmap.c:426
1727 #, c-format
1728 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1729 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1731 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1732 #, c-format
1733 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1734 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1736 #: locale/programs/charmap.c:475
1737 msgid "character sets with locking states are not supported"
1738 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1740 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1741 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1742 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1743 #: locale/programs/charmap.c:820
1744 #, c-format
1745 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1746 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1748 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1749 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1750 msgid "no symbolic name given"
1751 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1753 #: locale/programs/charmap.c:557
1754 msgid "invalid encoding given"
1755 msgstr "ogiltig kodning given"
1757 #: locale/programs/charmap.c:566
1758 msgid "too few bytes in character encoding"
1759 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1761 #: locale/programs/charmap.c:568
1762 msgid "too many bytes in character encoding"
1763 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1765 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1766 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1767 msgid "no symbolic name given for end of range"
1768 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1770 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1774 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1775 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1776 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1777 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1778 #, c-format
1779 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1780 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1782 #: locale/programs/charmap.c:647
1783 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1784 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1786 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1787 #, c-format
1788 msgid "value for %s must be an integer"
1789 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1791 #: locale/programs/charmap.c:847
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: error in state machine"
1794 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1796 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1799 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1800 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1801 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1802 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1803 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1804 #: locale/programs/repertoire.c:322
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: premature end of file"
1807 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1809 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1810 #, c-format
1811 msgid "unknown character `%s'"
1812 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1814 #: locale/programs/charmap.c:893
1815 #, c-format
1816 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1817 msgstr ""
1818 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1819 "skiljer sig: %d respektive %d"
1821 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1822 #: locale/programs/repertoire.c:417
1823 msgid "invalid names for character range"
1824 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1827 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1828 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1830 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1831 #, c-format
1832 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1833 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1836 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1837 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1839 #: locale/programs/charmap.c:1092
1840 msgid "resulting bytes for range not representable."
1841 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1843 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1844 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1845 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1847 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1848 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1849 #, c-format
1850 msgid "No definition for %s category found"
1851 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1854 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1855 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1856 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1857 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1859 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1861 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1862 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1863 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: field `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1869 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1870 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1873 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:167
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1878 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens ”%%%c” i fält ”%s”"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:217
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1883 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:242
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1888 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1893 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1896 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1899 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1901 #: locale/programs/ld-address.c:310
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1904 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1907 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1909 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1911 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1912 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1913 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1916 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1918 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1919 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1921 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1923 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1926 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1928 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1929 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1930 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1932 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1933 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: incomplete `END' line"
1936 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1938 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1942 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1943 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1944 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1945 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1946 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1947 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1948 #: locale/programs/ld-time.c:980
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: syntax error"
1951 msgstr "%s: syntaxfel"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1954 #, c-format
1955 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1956 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1959 #, c-format
1960 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1961 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1964 #, c-format
1965 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1966 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1969 #, c-format
1970 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1971 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1976 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1982 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1987 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: not enough sorting rules"
1992 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1997 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2002 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: too many values"
2007 msgstr "%s: för många värden"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2010 #, c-format
2011 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2012 msgstr "ordningsföljd för ”%.*s” är redan definierad vid %s:%zu"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2017 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2022 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2027 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2032 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2037 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2040 #, c-format
2041 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2042 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2047 msgstr "%s: ordningsföljd för ”%.*s” är redan definierad vid %s:%zu"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: `%s' must be a character"
2052 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2057 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2060 #, c-format
2061 msgid "symbol `%s' not defined"
2062 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2065 #, c-format
2066 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2067 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2070 #, c-format
2071 msgid "symbol `%s'"
2072 msgstr "symbol \"%s\""
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2075 msgid "too many errors; giving up"
2076 msgstr "för många fel, ger upp"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2081 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: more than one 'else'"
2086 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2091 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2096 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2101 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2106 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2111 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2116 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2119 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2120 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2123 #, c-format
2124 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2125 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2130 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2135 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2140 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2145 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2151 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2156 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2161 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2166 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2171 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2176 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2181 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2186 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: empty category description not allowed"
2191 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2196 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2201 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2206 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2209 msgid "No character set name specified in charmap"
2210 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2213 #, c-format
2214 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2215 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2218 #, c-format
2219 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2220 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2223 #, c-format
2224 msgid "internal error in %s, line %u"
2225 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2228 #, c-format
2229 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2230 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2233 #, c-format
2234 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2235 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2238 #, c-format
2239 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2240 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2243 #, c-format
2244 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2245 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2248 msgid "character <SP> not defined in character map"
2249 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2252 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2253 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2256 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2257 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2261 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2264 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2265 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2268 #, c-format
2269 msgid "character class `%s' already defined"
2270 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2273 #, c-format
2274 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2275 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2278 #, c-format
2279 msgid "character map `%s' already defined"
2280 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2283 #, c-format
2284 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2285 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2292 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2295 #, c-format
2296 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2297 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2300 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2301 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2304 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2305 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2308 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2309 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2313 msgid "syntax error"
2314 msgstr "syntaxfel"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2319 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2324 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2327 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2328 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2331 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2332 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2335 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2336 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2339 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2340 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2343 #, c-format
2344 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2345 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2350 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2355 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2358 msgid "previous definition was here"
2359 msgstr "här var föregående definition"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2364 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2374 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2383 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2388 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2391 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2392 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2397 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2402 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2407 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2412 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2414 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2417 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2419 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2422 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2424 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: duplicate category version definition"
2427 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2429 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2432 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2434 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: field `%s' undefined"
2437 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2439 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2440 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2443 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2445 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2448 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2453 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2458 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2463 msgstr "%s: fältet ”%s” är inte definierat, använder standardvärden"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2468 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2473 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2478 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2483 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2486 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2487 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2489 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2490 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2493 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2495 #: locale/programs/ld-time.c:250
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2498 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är varken ”+” eller ”-”"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:260
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2503 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är inte ett enskilt tecken"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:272
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:279
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:329
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:337
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2523 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:355
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i ”era”-fält"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:411
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:437
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:448
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:493
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2553 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2556 #: locale/programs/ld-time.c:517
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2559 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:739
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2564 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2566 #: locale/programs/ld-time.c:784
2567 msgid "extra trailing semicolon"
2568 msgstr "extra avslutande semikolon"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:787
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2573 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2575 #: locale/programs/linereader.c:130
2576 msgid "trailing garbage at end of line"
2577 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2579 #: locale/programs/linereader.c:298
2580 msgid "garbage at end of number"
2581 msgstr "skräp i slutet av tal"
2583 #: locale/programs/linereader.c:423
2584 msgid "garbage at end of character code specification"
2585 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2587 #: locale/programs/linereader.c:531
2588 msgid "unterminated symbolic name"
2589 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2591 #: locale/programs/linereader.c:716
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2594 msgstr "ogiltig UTF-8-sekvens %s"
2596 #: locale/programs/linereader.c:796
2597 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2598 msgstr "otillåtet 8-bitstecken i oöversatt sträng"
2600 #: locale/programs/linereader.c:804
2601 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2602 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2604 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2605 msgid "unterminated string"
2606 msgstr "oavslutad sträng"
2608 #: locale/programs/linereader.c:841
2609 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2610 msgstr "ogiltig 8-bitars kontrollsekvens"
2612 #: locale/programs/linereader.c:940
2613 #, c-format
2614 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2615 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2617 #: locale/programs/linereader.c:961
2618 #, c-format
2619 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2620 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2622 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2623 #, c-format
2624 msgid "unknown name \"%s\""
2625 msgstr "okänt namn \"%s\""
2627 #: locale/programs/locale.c:69
2628 msgid "System information:"
2629 msgstr "Systeminformation:"
2631 #: locale/programs/locale.c:71
2632 msgid "Write names of available locales"
2633 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2635 #: locale/programs/locale.c:73
2636 msgid "Write names of available charmaps"
2637 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2639 #: locale/programs/locale.c:74
2640 msgid "Modify output format:"
2641 msgstr "Ändra utdataformat:"
2643 #: locale/programs/locale.c:75
2644 msgid "Write names of selected categories"
2645 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2647 #: locale/programs/locale.c:76
2648 msgid "Write names of selected keywords"
2649 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2651 #: locale/programs/locale.c:77
2652 msgid "Print more information"
2653 msgstr "Skriv mer information"
2655 #: locale/programs/locale.c:82
2656 msgid "Get locale-specific information."
2657 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2659 #: locale/programs/locale.c:85
2660 msgid ""
2661 "NAME\n"
2662 "[-a|-m]"
2663 msgstr ""
2664 "NAMN\n"
2665 "[-a|-m]"
2667 #: locale/programs/locale.c:521
2668 #, c-format
2669 msgid "while preparing output"
2670 msgstr "när utdata förbereddes"
2672 #: locale/programs/locale.c:999
2673 #, c-format
2674 msgid "Cannot set %s to default locale"
2675 msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
2677 #: locale/programs/locale.c:1097
2678 #, c-format
2679 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2680 msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ”%s”\n"
2682 #: locale/programs/localedef.c:115
2683 msgid "Input Files:"
2684 msgstr "Infiler:"
2686 #: locale/programs/localedef.c:117
2687 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2688 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2690 #: locale/programs/localedef.c:119
2691 msgid "Source definitions are found in FILE"
2692 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2694 #: locale/programs/localedef.c:121
2695 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2696 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2698 #: locale/programs/localedef.c:125
2699 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2700 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2702 #: locale/programs/localedef.c:127
2703 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2704 msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
2706 #: locale/programs/localedef.c:128
2707 msgid "Optional output file prefix"
2708 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2710 #: locale/programs/localedef.c:129
2711 msgid "Strictly conform to POSIX"
2712 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2714 #: locale/programs/localedef.c:131
2715 msgid "Suppress warnings and information messages"
2716 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2718 #: locale/programs/localedef.c:132
2719 msgid "Print more messages"
2720 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2722 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2723 msgid "<warnings>"
2724 msgstr "<varningar>"
2726 #: locale/programs/localedef.c:134
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2730 #: locale/programs/localedef.c:137
2731 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2732 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2734 #: locale/programs/localedef.c:140
2735 msgid "Archive control:"
2736 msgstr "Arkivkontroll:"
2738 #: locale/programs/localedef.c:142
2739 msgid "Don't add new data to archive"
2740 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2742 #: locale/programs/localedef.c:144
2743 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2744 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2746 #: locale/programs/localedef.c:145
2747 msgid "Replace existing archive content"
2748 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2750 #: locale/programs/localedef.c:147
2751 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2752 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2754 #: locale/programs/localedef.c:148
2755 msgid "List content of archive"
2756 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2758 #: locale/programs/localedef.c:150
2759 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2760 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2762 #: locale/programs/localedef.c:152
2763 msgid "Generate little-endian output"
2764 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2766 #: locale/programs/localedef.c:154
2767 msgid "Generate big-endian output"
2768 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2770 #: locale/programs/localedef.c:159
2771 msgid "Compile locale specification"
2772 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2774 #: locale/programs/localedef.c:162
2775 msgid ""
2776 "NAME\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2778 "--list-archive [FILE]"
2779 msgstr ""
2780 "NAMN\n"
2781 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2782 "--list-archive [FIL]"
2784 #: locale/programs/localedef.c:238
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot create directory for output files"
2787 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2789 #: locale/programs/localedef.c:249
2790 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2791 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2793 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2794 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2797 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2799 #: locale/programs/localedef.c:303
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot write output files to `%s'"
2802 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2804 #: locale/programs/localedef.c:309
2805 msgid "no output file produced because errors were issued"
2806 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2808 #: locale/programs/localedef.c:440
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "System's directory for character maps : %s\n"
2812 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2813 "\t\t       locale path    : %s\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2817 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2818 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2819 "%s"
2821 #: locale/programs/localedef.c:545
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2824 msgstr "kan inte skapa utdatasökvägen ”%s”: %s"
2826 #: locale/programs/localedef.c:553
2827 #, c-format
2828 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2829 msgstr "ingen skrivrättighet till utdatasökvägen ”%s”: %s"
2831 #: locale/programs/localedef.c:645
2832 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2833 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2835 #: locale/programs/localedef.c:651
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2838 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot create temporary file: %s"
2843 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot initialize archive file"
2848 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot resize archive file"
2853 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2856 #: locale/programs/locarchive.c:680
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot map archive header"
2859 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:210
2862 #, c-format
2863 msgid "failed to create new locale archive"
2864 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:222
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2869 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:323
2872 msgid "cannot read data from locale archive"
2873 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:354
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot map locale archive file"
2878 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:459
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot lock new archive"
2883 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:528
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot extend locale archive file"
2888 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:537
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2893 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:545
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot rename new archive"
2898 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:607
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2903 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2905 #: locale/programs/locarchive.c:612
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2908 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2910 #: locale/programs/locarchive.c:631
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2913 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2915 #: locale/programs/locarchive.c:654
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot read archive header"
2918 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:661
2921 #, c-format
2922 msgid "bad magic value in archive header"
2923 msgstr "felaktigt magiskt värde i arkivhuvudet"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:734
2926 #, c-format
2927 msgid "locale '%s' already exists"
2928 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2932 #: locale/programs/locfile.c:349
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot add to locale archive"
2935 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2938 #, c-format
2939 msgid "locale alias file `%s' not found"
2940 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2943 #, c-format
2944 msgid "Adding %s\n"
2945 msgstr "Lägger till %s\n"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2948 #, c-format
2949 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2950 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2953 #, c-format
2954 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2955 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2960 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2962 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2963 #, c-format
2964 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2965 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2967 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2970 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2972 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2973 #, c-format
2974 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2975 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2977 #: locale/programs/locfile.c:136
2978 #, c-format
2979 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2980 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2982 #: locale/programs/locfile.c:256
2983 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2984 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2986 #: locale/programs/locfile.c:798
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2989 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2991 #: locale/programs/locfile.c:821
2992 #, c-format
2993 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2994 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2996 #: locale/programs/locfile.c:929
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2999 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
3001 #: locale/programs/locfile.c:965
3002 msgid "expecting string argument for `copy'"
3003 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
3005 #: locale/programs/locfile.c:969
3006 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3007 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
3009 #: locale/programs/locfile.c:988
3010 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3011 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
3013 #: locale/programs/locfile.c:1002
3014 #, c-format
3015 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3016 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
3018 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3019 #: locale/programs/repertoire.c:293
3020 #, c-format
3021 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3022 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
3024 #: locale/programs/repertoire.c:269
3025 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3026 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
3028 #: locale/programs/repertoire.c:329
3029 msgid "cannot save new repertoire map"
3030 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
3032 #: locale/programs/repertoire.c:340
3033 #, c-format
3034 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3035 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
3037 #: login/programs/pt_chown.c:78
3038 #, c-format
3039 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3040 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
3042 #: login/programs/pt_chown.c:92
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3046 "\n"
3047 "%s"
3048 msgstr ""
3049 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
3050 "\n"
3051 "%s"
3053 #: login/programs/pt_chown.c:203
3054 #, c-format
3055 msgid "too many arguments"
3056 msgstr "för många argument"
3058 #: login/programs/pt_chown.c:211
3059 #, c-format
3060 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3061 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3064 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3065 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3068 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3069 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3072 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3073 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3076 msgid "block freed twice\n"
3077 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3080 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3081 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3083 #: malloc/memusage.sh:31
3084 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3085 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3087 #: malloc/memusage.sh:37
3088 msgid ""
3089 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3090 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3091 "\n"
3092 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3093 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3094 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3095 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3096 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3097 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3098 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3099 "\n"
3100 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3101 "      --usage             Give a short usage message\n"
3102 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3103 "\n"
3104 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3105 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3106 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3107 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3108 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3109 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3110 "\n"
3111 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3112 "short options.\n"
3113 "\n"
3114 msgstr ""
3115 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3116 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3117 "\n"
3118 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3119 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3120 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3121 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3122 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3123 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3124 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3125 "\n"
3126 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3127 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3128 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3129 "\n"
3130 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3131 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3132 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3133 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3134 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3135 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3136 "\n"
3137 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3138 "motsvarande korta.\n"
3140 #: malloc/memusage.sh:98
3141 msgid ""
3142 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3143 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3144 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3145 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3146 msgstr ""
3147 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3148 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3149 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3150 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3152 #: malloc/memusage.sh:190
3153 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3154 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3156 #: malloc/memusage.sh:199
3157 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3158 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3160 #: malloc/memusage.sh:212
3161 msgid "No program name given"
3162 msgstr "Inget programnamn givet"
3164 #: malloc/memusagestat.c:56
3165 msgid "Name output file"
3166 msgstr "Namnresultatfil"
3168 #: malloc/memusagestat.c:57
3169 msgid "STRING"
3170 msgstr "STRÄNG"
3172 #: malloc/memusagestat.c:57
3173 msgid "Title string used in output graphic"
3174 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3176 #: malloc/memusagestat.c:58
3177 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3178 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3180 #: malloc/memusagestat.c:62
3181 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3182 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3184 #: malloc/memusagestat.c:63
3185 msgid "VALUE"
3186 msgstr "ANTAL"
3188 #: malloc/memusagestat.c:64
3189 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3190 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3192 #: malloc/memusagestat.c:65
3193 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3194 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3196 #: malloc/memusagestat.c:70
3197 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3198 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3200 #: malloc/memusagestat.c:73
3201 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3202 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3204 #: misc/error.c:192
3205 msgid "Unknown system error"
3206 msgstr "Okänt systemfel"
3208 #: nis/nis_callback.c:187
3209 msgid "unable to free arguments"
3210 msgstr "kan inte avallokera argument"
3212 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3214 msgid "Success"
3215 msgstr "Lyckat"
3217 #: nis/nis_error.h:2
3218 msgid "Probable success"
3219 msgstr "Troligtvis lyckat"
3221 #: nis/nis_error.h:3
3222 msgid "Not found"
3223 msgstr "Inte funnet"
3225 #: nis/nis_error.h:4
3226 msgid "Probably not found"
3227 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3229 #: nis/nis_error.h:5
3230 msgid "Cache expired"
3231 msgstr "Cache gick ur tiden"
3233 #: nis/nis_error.h:6
3234 msgid "NIS+ servers unreachable"
3235 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3237 #: nis/nis_error.h:7
3238 msgid "Unknown object"
3239 msgstr "Okänt objekt"
3241 #: nis/nis_error.h:8
3242 msgid "Server busy, try again"
3243 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3245 #: nis/nis_error.h:9
3246 msgid "Generic system error"
3247 msgstr "Generiskt systemfel"
3249 #: nis/nis_error.h:10
3250 msgid "First/next chain broken"
3251 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3253 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3254 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3255 msgid "Permission denied"
3256 msgstr "Åtkomst nekas"
3258 #: nis/nis_error.h:12
3259 msgid "Not owner"
3260 msgstr "Inte ägare"
3262 #: nis/nis_error.h:13
3263 msgid "Name not served by this server"
3264 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3266 #: nis/nis_error.h:14
3267 msgid "Server out of memory"
3268 msgstr "Server har slut på minne"
3270 #: nis/nis_error.h:15
3271 msgid "Object with same name exists"
3272 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3274 #: nis/nis_error.h:16
3275 msgid "Not master server for this domain"
3276 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3278 #: nis/nis_error.h:17
3279 msgid "Invalid object for operation"
3280 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3282 #: nis/nis_error.h:18
3283 msgid "Malformed name, or illegal name"
3284 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3286 #: nis/nis_error.h:19
3287 msgid "Unable to create callback"
3288 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3290 #: nis/nis_error.h:20
3291 msgid "Results sent to callback proc"
3292 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3294 #: nis/nis_error.h:21
3295 msgid "Not found, no such name"
3296 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3298 #: nis/nis_error.h:22
3299 msgid "Name/entry isn't unique"
3300 msgstr "Namn/post är inte unik"
3302 #: nis/nis_error.h:23
3303 msgid "Modification failed"
3304 msgstr "Ändring misslyckades"
3306 #: nis/nis_error.h:24
3307 msgid "Database for table does not exist"
3308 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3310 #: nis/nis_error.h:25
3311 msgid "Entry/table type mismatch"
3312 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3314 #: nis/nis_error.h:26
3315 msgid "Link points to illegal name"
3316 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3318 #: nis/nis_error.h:27
3319 msgid "Partial success"
3320 msgstr "Delvis lyckat"
3322 #: nis/nis_error.h:28
3323 msgid "Too many attributes"
3324 msgstr "För många attribut"
3326 #: nis/nis_error.h:29
3327 msgid "Error in RPC subsystem"
3328 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3330 #: nis/nis_error.h:30
3331 msgid "Missing or malformed attribute"
3332 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3334 #: nis/nis_error.h:31
3335 msgid "Named object is not searchable"
3336 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3338 #: nis/nis_error.h:32
3339 msgid "Error while talking to callback proc"
3340 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3342 #: nis/nis_error.h:33
3343 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3344 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3346 #: nis/nis_error.h:34
3347 msgid "Illegal object type for operation"
3348 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3350 #: nis/nis_error.h:35
3351 msgid "Passed object is not the same object on server"
3352 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3354 #: nis/nis_error.h:36
3355 msgid "Modify operation failed"
3356 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3358 #: nis/nis_error.h:37
3359 msgid "Query illegal for named table"
3360 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3362 #: nis/nis_error.h:38
3363 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3364 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3366 #: nis/nis_error.h:39
3367 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3368 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3370 #: nis/nis_error.h:40
3371 msgid "Full resync required for directory"
3372 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3374 #: nis/nis_error.h:41
3375 msgid "NIS+ operation failed"
3376 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3378 #: nis/nis_error.h:42
3379 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3380 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3382 #: nis/nis_error.h:43
3383 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3384 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3386 #: nis/nis_error.h:44
3387 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3388 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3390 #: nis/nis_error.h:45
3391 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3392 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3394 #: nis/nis_error.h:46
3395 msgid "No file space on server"
3396 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3398 #: nis/nis_error.h:47
3399 msgid "Unable to create process on server"
3400 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3402 #: nis/nis_error.h:48
3403 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3404 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3406 #: nis/nis_local_names.c:122
3407 #, c-format
3408 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3409 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3411 #: nis/nis_print.c:51
3412 msgid "UNKNOWN"
3413 msgstr "OKÄND"
3415 #: nis/nis_print.c:61
3416 msgid "BOGUS OBJECT"
3417 msgstr "SKENOBJEKT"
3419 #: nis/nis_print.c:63
3420 msgid "NO OBJECT"
3421 msgstr "INGET OBJEKT"
3423 #: nis/nis_print.c:65
3424 msgid "DIRECTORY"
3425 msgstr "KATALOG"
3427 #: nis/nis_print.c:67
3428 msgid "GROUP"
3429 msgstr "GRUPP"
3431 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3432 msgid "TABLE"
3433 msgstr "TABELL"
3435 #: nis/nis_print.c:71
3436 msgid "ENTRY"
3437 msgstr "POST"
3439 #: nis/nis_print.c:73
3440 msgid "LINK"
3441 msgstr "LÄNK"
3443 #: nis/nis_print.c:75
3444 msgid "PRIVATE\n"
3445 msgstr "PRIVAT\n"
3447 #: nis/nis_print.c:77
3448 msgid "(Unknown object"
3449 msgstr "(Okänt objekt"
3451 #: nis/nis_print.c:164
3452 #, c-format
3453 msgid "Name : `%s'\n"
3454 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3456 #: nis/nis_print.c:165
3457 #, c-format
3458 msgid "Type : %s\n"
3459 msgstr "Typ: %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:170
3462 msgid "Master Server :\n"
3463 msgstr "Huvudserver:\n"
3465 #: nis/nis_print.c:172
3466 msgid "Replicate :\n"
3467 msgstr "Replikera:\n"
3469 #: nis/nis_print.c:173
3470 #, c-format
3471 msgid "\tName       : %s\n"
3472 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:174
3475 msgid "\tPublic Key : "
3476 msgstr "\tPublik nyckel: "
3478 #: nis/nis_print.c:178
3479 msgid "None.\n"
3480 msgstr "Ingen.\n"
3482 #: nis/nis_print.c:181
3483 #, c-format
3484 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3485 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3487 #: nis/nis_print.c:186
3488 #, c-format
3489 msgid "RSA (%d bits)\n"
3490 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3492 #: nis/nis_print.c:189
3493 msgid "Kerberos.\n"
3494 msgstr "Kerberos.\n"
3496 #: nis/nis_print.c:192
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3499 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3501 #: nis/nis_print.c:203
3502 #, c-format
3503 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3504 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3506 #: nis/nis_print.c:225
3507 msgid "Time to live : "
3508 msgstr "Livslängd: "
3510 #: nis/nis_print.c:227
3511 msgid "Default Access rights :\n"
3512 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3514 #: nis/nis_print.c:236
3515 #, c-format
3516 msgid "\tType         : %s\n"
3517 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:237
3520 msgid "\tAccess rights: "
3521 msgstr "\tRättigheter  : "
3523 #: nis/nis_print.c:251
3524 msgid "Group Flags :"
3525 msgstr "Gruppflaggor: "
3527 #: nis/nis_print.c:254
3528 msgid ""
3529 "\n"
3530 "Group Members :\n"
3531 msgstr ""
3532 "\n"
3533 "Gruppmedlemmar:\n"
3535 #: nis/nis_print.c:266
3536 #, c-format
3537 msgid "Table Type          : %s\n"
3538 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:267
3541 #, c-format
3542 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3543 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3545 #: nis/nis_print.c:268
3546 #, c-format
3547 msgid "Character Separator : %c\n"
3548 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3550 #: nis/nis_print.c:269
3551 #, c-format
3552 msgid "Search Path         : %s\n"
3553 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:270
3556 msgid "Columns             :\n"
3557 msgstr "Kolumner            :\n"
3559 #: nis/nis_print.c:273
3560 #, c-format
3561 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3562 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:275
3565 msgid "\t\tAttributes    : "
3566 msgstr "\t\tAttribut      : "
3568 #: nis/nis_print.c:277
3569 msgid "\t\tAccess Rights : "
3570 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3572 #: nis/nis_print.c:287
3573 msgid "Linked Object Type : "
3574 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3576 #: nis/nis_print.c:289
3577 #, c-format
3578 msgid "Linked to : %s\n"
3579 msgstr "Länkad till: %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:299
3582 #, c-format
3583 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3584 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:302
3587 #, c-format
3588 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3589 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3591 #: nis/nis_print.c:305
3592 msgid "Encrypted data\n"
3593 msgstr "Krypterat data\n"
3595 #: nis/nis_print.c:307
3596 msgid "Binary data\n"
3597 msgstr "Binärdata\n"
3599 #: nis/nis_print.c:323
3600 #, c-format
3601 msgid "Object Name   : %s\n"
3602 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3604 #: nis/nis_print.c:324
3605 #, c-format
3606 msgid "Directory     : %s\n"
3607 msgstr "Katalog       : %s\n"
3609 #: nis/nis_print.c:325
3610 #, c-format
3611 msgid "Owner         : %s\n"
3612 msgstr "Ägare         : %s\n"
3614 #: nis/nis_print.c:326
3615 #, c-format
3616 msgid "Group         : %s\n"
3617 msgstr "Grupp         : %s\n"
3619 #: nis/nis_print.c:327
3620 msgid "Access Rights : "
3621 msgstr "Rättigheter   : "
3623 #: nis/nis_print.c:329
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Time to Live  : "
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Livslängd     : "
3632 #: nis/nis_print.c:332
3633 #, c-format
3634 msgid "Creation Time : %s"
3635 msgstr "Skapad        : %s"
3637 #: nis/nis_print.c:334
3638 #, c-format
3639 msgid "Mod. Time     : %s"
3640 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3642 #: nis/nis_print.c:335
3643 msgid "Object Type   : "
3644 msgstr "Objekttyp     : "
3646 #: nis/nis_print.c:355
3647 #, c-format
3648 msgid "    Data Length = %u\n"
3649 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3651 #: nis/nis_print.c:369
3652 #, c-format
3653 msgid "Status            : %s\n"
3654 msgstr "Status            : %s\n"
3656 #: nis/nis_print.c:370
3657 #, c-format
3658 msgid "Number of objects : %u\n"
3659 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3661 #: nis/nis_print.c:374
3662 #, c-format
3663 msgid "Object #%d:\n"
3664 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3667 #, c-format
3668 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3669 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3672 msgid "    Explicit members:\n"
3673 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3676 msgid "    No explicit members\n"
3677 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3680 msgid "    Implicit members:\n"
3681 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3684 msgid "    No implicit members\n"
3685 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3688 msgid "    Recursive members:\n"
3689 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3692 msgid "    No recursive members\n"
3693 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3696 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3697 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3700 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3701 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3704 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3705 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3708 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3709 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3712 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3713 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3715 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3716 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3717 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3719 #: nis/ypclnt.c:835
3720 msgid "Request arguments bad"
3721 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3723 #: nis/ypclnt.c:838
3724 msgid "RPC failure on NIS operation"
3725 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3727 #: nis/ypclnt.c:841
3728 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3729 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3731 #: nis/ypclnt.c:844
3732 msgid "No such map in server's domain"
3733 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3735 #: nis/ypclnt.c:847
3736 msgid "No such key in map"
3737 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3739 #: nis/ypclnt.c:850
3740 msgid "Internal NIS error"
3741 msgstr "Internt NIS-fel"
3743 #: nis/ypclnt.c:853
3744 msgid "Local resource allocation failure"
3745 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3747 #: nis/ypclnt.c:856
3748 msgid "No more records in map database"
3749 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3751 #: nis/ypclnt.c:859
3752 msgid "Can't communicate with portmapper"
3753 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3755 #: nis/ypclnt.c:862
3756 msgid "Can't communicate with ypbind"
3757 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3759 #: nis/ypclnt.c:865
3760 msgid "Can't communicate with ypserv"
3761 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3763 #: nis/ypclnt.c:868
3764 msgid "Local domain name not set"
3765 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3767 #: nis/ypclnt.c:871
3768 msgid "NIS map database is bad"
3769 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3771 #: nis/ypclnt.c:874
3772 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3773 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3775 #: nis/ypclnt.c:880
3776 msgid "Database is busy"
3777 msgstr "Databasen är upptagen"
3779 #: nis/ypclnt.c:883
3780 msgid "Unknown NIS error code"
3781 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3783 #: nis/ypclnt.c:924
3784 msgid "Internal ypbind error"
3785 msgstr "Internt ypbind-fel"
3787 #: nis/ypclnt.c:927
3788 msgid "Domain not bound"
3789 msgstr "Domän inte bunden"
3791 #: nis/ypclnt.c:930
3792 msgid "System resource allocation failure"
3793 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3795 #: nis/ypclnt.c:933
3796 msgid "Unknown ypbind error"
3797 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3799 #: nis/ypclnt.c:974
3800 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3801 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3803 #: nis/ypclnt.c:992
3804 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3805 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3807 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3808 #, c-format
3809 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3812 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3813 #, c-format
3814 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3817 #: nscd/cache.c:150
3818 #, c-format
3819 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3820 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3822 #: nscd/cache.c:152
3823 msgid " (first)"
3824 msgstr " (första)"
3826 #: nscd/cache.c:287
3827 #, c-format
3828 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3829 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3831 #: nscd/cache.c:297
3832 #, c-format
3833 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3834 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3836 #: nscd/cache.c:340
3837 #, c-format
3838 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3839 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3841 #: nscd/cache.c:369
3842 #, c-format
3843 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3844 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3846 #: nscd/cachedumper.c:168
3847 msgid " - all data: "
3848 msgstr " – alla data: "
3850 #: nscd/cachedumper.c:362
3851 #, c-format
3852 msgid " - remaining data %p: "
3853 msgstr " – återstående data %p: "
3855 #: nscd/connections.c:519
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3858 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3860 #: nscd/connections.c:527
3861 msgid "uninitialized header"
3862 msgstr "oinitierat huvud"
3864 #: nscd/connections.c:532
3865 msgid "header size does not match"
3866 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3868 #: nscd/connections.c:542
3869 msgid "file size does not match"
3870 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3872 #: nscd/connections.c:559
3873 msgid "verification failed"
3874 msgstr "verifikation misslyckades"
3876 #: nscd/connections.c:573
3877 #, c-format
3878 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3879 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3881 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3884 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3886 #: nscd/connections.c:600
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot access '%s'"
3889 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3891 #: nscd/connections.c:648
3892 #, c-format
3893 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3894 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3896 #: nscd/connections.c:654
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3899 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3901 #: nscd/connections.c:657
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3904 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3906 #: nscd/connections.c:728
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3909 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3911 #: nscd/connections.c:784
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot open socket: %s"
3914 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3916 #: nscd/connections.c:803
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3919 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3921 #: nscd/connections.c:860
3922 #, c-format
3923 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3924 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3926 #: nscd/connections.c:864
3927 #, c-format
3928 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3929 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3931 #: nscd/connections.c:877
3932 #, c-format
3933 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3934 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3936 #: nscd/connections.c:881
3937 #, c-format
3938 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3939 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3941 #: nscd/connections.c:909
3942 #, c-format
3943 msgid "monitoring file %s for database %s"
3944 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3946 #: nscd/connections.c:919
3947 #, c-format
3948 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3949 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3951 #: nscd/connections.c:1038
3952 #, c-format
3953 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3954 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3956 #: nscd/connections.c:1050
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3959 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3961 #: nscd/connections.c:1073
3962 #, c-format
3963 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3964 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3966 #: nscd/connections.c:1078
3967 #, c-format
3968 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3969 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3971 #: nscd/connections.c:1083
3972 msgid "request not handled due to missing permission"
3973 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3975 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot write result: %s"
3978 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1238
3981 #, c-format
3982 msgid "error getting caller's id: %s"
3983 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1348
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
3990 #: nscd/connections.c:1371
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3995 #: nscd/connections.c:1382
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
4000 #: nscd/connections.c:1396
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
4005 #: nscd/connections.c:1443
4006 #, c-format
4007 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
4010 #: nscd/connections.c:1452
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4013 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
4015 #: nscd/connections.c:1636
4016 #, c-format
4017 msgid "short read while reading request: %s"
4018 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
4020 #: nscd/connections.c:1669
4021 #, c-format
4022 msgid "key length in request too long: %d"
4023 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
4025 #: nscd/connections.c:1682
4026 #, c-format
4027 msgid "short read while reading request key: %s"
4028 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
4030 #: nscd/connections.c:1692
4031 #, c-format
4032 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4033 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4035 #: nscd/connections.c:1697
4036 #, c-format
4037 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4038 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4040 #: nscd/connections.c:1837
4041 #, c-format
4042 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4043 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4045 #: nscd/connections.c:1842
4046 #, c-format
4047 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4048 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4050 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4051 #, c-format
4052 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4053 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4055 #: nscd/connections.c:1865
4056 #, c-format
4057 msgid "monitored file `%s` was written to"
4058 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4060 #: nscd/connections.c:1889
4061 #, c-format
4062 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4063 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4065 #: nscd/connections.c:1915
4066 #, c-format
4067 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4068 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4070 #: nscd/connections.c:1927
4071 #, c-format
4072 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4073 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4075 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4076 #, c-format
4077 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4078 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4080 #: nscd/connections.c:2386
4081 msgid "could not initialize conditional variable"
4082 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4084 #: nscd/connections.c:2394
4085 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4086 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4088 #: nscd/connections.c:2408
4089 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4090 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4092 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4093 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4094 #: nscd/connections.c:2530
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4097 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4099 #: nscd/connections.c:2483
4100 msgid "initial getgrouplist failed"
4101 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4103 #: nscd/connections.c:2492
4104 msgid "getgrouplist failed"
4105 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4107 #: nscd/connections.c:2510
4108 msgid "setgroups failed"
4109 msgstr "setgroups misslyckades"
4111 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4112 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4113 #, c-format
4114 msgid "short write in %s: %s"
4115 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4117 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4118 #, c-format
4119 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4120 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4122 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4123 #, c-format
4124 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4125 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4127 #: nscd/grpcache.c:491
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4130 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4132 #: nscd/mem.c:420
4133 #, c-format
4134 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4135 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4137 #: nscd/mem.c:563
4138 #, c-format
4139 msgid "no more memory for database '%s'"
4140 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4142 #: nscd/netgroupcache.c:121
4143 #, c-format
4144 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4147 #: nscd/netgroupcache.c:123
4148 #, c-format
4149 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4150 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4152 #: nscd/netgroupcache.c:469
4153 #, c-format
4154 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4155 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4157 #: nscd/netgroupcache.c:472
4158 #, c-format
4159 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4160 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4162 #: nscd/nscd.c:107
4163 msgid "Read configuration data from NAME"
4164 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4166 #: nscd/nscd.c:109
4167 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4168 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4170 #: nscd/nscd.c:111
4171 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4172 msgstr "Skriv ut innehållet i cachen för frånkopplat läge i filen NAMN"
4174 #: nscd/nscd.c:113
4175 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4176 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4178 #: nscd/nscd.c:114
4179 msgid "NUMBER"
4180 msgstr "ANTAL"
4182 #: nscd/nscd.c:114
4183 msgid "Start NUMBER threads"
4184 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4186 #: nscd/nscd.c:115
4187 msgid "Shut the server down"
4188 msgstr "Avsluta servern"
4190 #: nscd/nscd.c:116
4191 msgid "Print current configuration statistics"
4192 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4194 #: nscd/nscd.c:118
4195 msgid "Invalidate the specified cache"
4196 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4198 #: nscd/nscd.c:119
4199 msgid "TABLE,yes"
4200 msgstr "TABELL,ja"
4202 #: nscd/nscd.c:120
4203 msgid "Use separate cache for each user"
4204 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4206 #: nscd/nscd.c:125
4207 msgid "Name Service Cache Daemon."
4208 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4210 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4211 #, c-format
4212 msgid "wrong number of arguments"
4213 msgstr "fel antal argument"
4215 #: nscd/nscd.c:173
4216 #, c-format
4217 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4218 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4220 #: nscd/nscd.c:182
4221 #, c-format
4222 msgid "already running"
4223 msgstr "kör redan"
4225 #: nscd/nscd.c:202
4226 #, c-format
4227 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4228 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4230 #: nscd/nscd.c:206
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot fork"
4233 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4235 #: nscd/nscd.c:276
4236 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4237 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4239 #: nscd/nscd.c:284
4240 msgid "Could not create log file"
4241 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4243 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4244 #, c-format
4245 msgid "write incomplete"
4246 msgstr "ofullständig skrivning"
4248 #: nscd/nscd.c:374
4249 #, c-format
4250 msgid "cannot read invalidate ACK"
4251 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4253 #: nscd/nscd.c:380
4254 #, c-format
4255 msgid "invalidation failed"
4256 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4258 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4259 #, c-format
4260 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4261 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4263 #: nscd/nscd.c:449
4264 #, c-format
4265 msgid "'%s' is not a known database"
4266 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4268 #: nscd/nscd.c:464
4269 #, c-format
4270 msgid "secure services not implemented anymore"
4271 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4273 #: nscd/nscd.c:497
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Supported tables:\n"
4277 "%s\n"
4278 "\n"
4279 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4280 "%s.\n"
4281 msgstr ""
4282 "Tabeller som stödjs:\n"
4283 "%s\n"
4284 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4285 "%s.\n"
4286 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4288 #: nscd/nscd.c:647
4289 #, c-format
4290 msgid "'wait' failed\n"
4291 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4293 #: nscd/nscd.c:654
4294 #, c-format
4295 msgid "child exited with status %d\n"
4296 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4298 #: nscd/nscd.c:659
4299 #, c-format
4300 msgid "child terminated by signal %d\n"
4301 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:53
4304 #, c-format
4305 msgid "database %s is not supported"
4306 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:104
4309 #, c-format
4310 msgid "Parse error: %s"
4311 msgstr "Parsfel: %s"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:190
4314 #, c-format
4315 msgid "Must specify user name for server-user option"
4316 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:200
4319 #, c-format
4320 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4321 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:258
4324 #, c-format
4325 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4326 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:272
4329 #, c-format
4330 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4331 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4333 #: nscd/nscd_conf.c:285
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4336 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4338 #: nscd/nscd_conf.c:305
4339 #, c-format
4340 msgid "maximum file size for %s database too small"
4341 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:158
4344 #, c-format
4345 msgid "cannot write statistics: %s"
4346 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:173
4349 msgid "yes"
4350 msgstr "ja"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:174
4353 msgid "no"
4354 msgstr "nej"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:185
4357 #, c-format
4358 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4359 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:196
4362 #, c-format
4363 msgid "nscd not running!\n"
4364 msgstr "nscd kör inte!\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:220
4367 #, c-format
4368 msgid "cannot read statistics data"
4369 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:223
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "nscd configuration:\n"
4375 "\n"
4376 "%15d  server debug level\n"
4377 msgstr ""
4378 "nscd konfiguration:\n"
4379 "\n"
4380 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:247
4383 #, c-format
4384 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4385 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:250
4388 #, c-format
4389 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4390 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:252
4393 #, c-format
4394 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4395 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:254
4398 #, c-format
4399 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4400 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4402 #: nscd/nscd_stat.c:256
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "%15d  current number of threads\n"
4406 "%15d  maximum number of threads\n"
4407 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4408 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4409 "%15lu  restart internal\n"
4410 "%15u  reload count\n"
4411 msgstr ""
4412 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4413 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4414 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4415 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4416 "%15lu  omstart internt\n"
4417 "%15u  antal omläsningar\n"
4419 #: nscd/nscd_stat.c:291
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "%s cache:\n"
4424 "\n"
4425 "%15s  cache is enabled\n"
4426 "%15s  cache is persistent\n"
4427 "%15s  cache is shared\n"
4428 "%15zu  suggested size\n"
4429 "%15zu  total data pool size\n"
4430 "%15zu  used data pool size\n"
4431 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4432 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4437 "%15lu%% cache hit rate\n"
4438 "%15zu  current number of cached values\n"
4439 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4440 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4444 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "%s cache:\n"
4448 "\n"
4449 "%15s  cache är påslagen\n"
4450 "%15s  cache är persistent\n"
4451 "%15s  cache är delad\n"
4452 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4453 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4454 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4455 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4456 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4461 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4462 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4463 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4464 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4468 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4470 #: nscd/pwdcache.c:406
4471 #, c-format
4472 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4473 msgstr "Hittar inte ”%s” i användardatabascachen!"
4475 #: nscd/pwdcache.c:408
4476 #, c-format
4477 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4478 msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
4480 #: nscd/pwdcache.c:470
4481 #, c-format
4482 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4483 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4485 #: nscd/selinux.c:154
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4488 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4490 #: nscd/selinux.c:175
4491 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4492 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4494 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4495 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4496 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4498 #: nscd/selinux.c:190
4499 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4500 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4502 #: nscd/selinux.c:191
4503 msgid "cap_init failed"
4504 msgstr "cap_init misslyckades"
4506 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4507 msgid "Failed to drop capabilities"
4508 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4510 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4511 msgid "cap_set_proc failed"
4512 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4514 #: nscd/selinux.c:238
4515 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4516 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4518 #: nscd/selinux.c:254
4519 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4520 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4522 #: nscd/selinux.c:269
4523 msgid "Failed to start AVC thread"
4524 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4526 #: nscd/selinux.c:291
4527 msgid "Failed to create AVC lock"
4528 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4530 #: nscd/selinux.c:337
4531 msgid "Failed to start AVC"
4532 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4534 #: nscd/selinux.c:339
4535 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4536 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4538 #: nscd/selinux.c:381
4539 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4540 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4542 #: nscd/selinux.c:388
4543 msgid "Error getting security class for nscd."
4544 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4546 #: nscd/selinux.c:393
4547 #, c-format
4548 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4549 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4551 #: nscd/selinux.c:403
4552 msgid "Error getting context of socket peer"
4553 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4555 #: nscd/selinux.c:408
4556 msgid "Error getting context of nscd"
4557 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4559 #: nscd/selinux.c:414
4560 msgid "Error getting sid from context"
4561 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4563 #: nscd/selinux.c:453
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "SELinux AVC Statistics:\n"
4568 "\n"
4569 "%15u  entry lookups\n"
4570 "%15u  entry hits\n"
4571 "%15u  entry misses\n"
4572 "%15u  entry discards\n"
4573 "%15u  CAV lookups\n"
4574 "%15u  CAV hits\n"
4575 "%15u  CAV probes\n"
4576 "%15u  CAV misses\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "SELinux AVC Statistik:\n"
4580 "\n"
4581 "%15u  postsökningar\n"
4582 "%15u  postträffar\n"
4583 "%15u  postmissar\n"
4584 "%15u  bortkastade poster\n"
4585 "%15u  CAV-sökningar\n"
4586 "%15u  CAV-träffar\n"
4587 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4588 "%15u  CAV-missar\n"
4590 #: nscd/servicescache.c:357
4591 #, c-format
4592 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4593 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4595 #: nscd/servicescache.c:359
4596 #, c-format
4597 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4598 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4600 #: nss/getent.c:54
4601 msgid "database [key ...]"
4602 msgstr "databas [nyckel ...]"
4604 #: nss/getent.c:59
4605 msgid "CONFIG"
4606 msgstr "CONFIG"
4608 #: nss/getent.c:59
4609 msgid "Service configuration to be used"
4610 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4612 #: nss/getent.c:60
4613 msgid "disable IDN encoding"
4614 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4616 #: nss/getent.c:62
4617 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4618 msgstr "filtrera inte bort IPv4/IPv6-adresser som inte stödjs (med ahosts*)"
4620 #: nss/getent.c:67
4621 msgid "Get entries from administrative database."
4622 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4624 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4625 #, c-format
4626 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4627 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4629 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4630 #, c-format
4631 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4632 msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
4634 #: nss/getent.c:905
4635 #, c-format
4636 msgid "Unknown database name"
4637 msgstr "Okänt databasnamn"
4639 #: nss/getent.c:939
4640 msgid "Supported databases:\n"
4641 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4643 #: nss/getent.c:1005
4644 #, c-format
4645 msgid "Unknown database: %s\n"
4646 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4648 #: nss/makedb.c:120
4649 msgid "Convert key to lower case"
4650 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4652 #: nss/makedb.c:123
4653 msgid "Do not print messages while building database"
4654 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4656 #: nss/makedb.c:125
4657 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4658 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4660 #: nss/makedb.c:126
4661 msgid "CHAR"
4662 msgstr "TKN"
4664 #: nss/makedb.c:127
4665 msgid "Generated line not part of iteration"
4666 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4668 #: nss/makedb.c:132
4669 msgid "Create simple database from textual input."
4670 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4672 #: nss/makedb.c:135
4673 msgid ""
4674 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4675 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4676 "-u INPUT-FILE"
4677 msgstr ""
4678 "INFIL UTFIL\n"
4679 "-o UTFIL INFIL\n"
4680 "-u INFIL"
4682 #: nss/makedb.c:228
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot open database file `%s'"
4685 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4687 #: nss/makedb.c:273
4688 #, c-format
4689 msgid "no entries to be processed"
4690 msgstr "inga poster att behandla"
4692 #: nss/makedb.c:283
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot create temporary file name"
4695 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4697 #: nss/makedb.c:289
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot create temporary file"
4700 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4702 #: nss/makedb.c:305
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot stat newly created file"
4705 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4707 #: nss/makedb.c:316
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot rename temporary file"
4710 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4712 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot create search tree"
4715 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4717 #: nss/makedb.c:557
4718 msgid "duplicate key"
4719 msgstr "duplicerad nyckel"
4721 #: nss/makedb.c:569
4722 #, c-format
4723 msgid "problems while reading `%s'"
4724 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4726 #: nss/makedb.c:805
4727 #, c-format
4728 msgid "failed to write new database file"
4729 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4731 #: nss/makedb.c:822
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot stat database file"
4734 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4736 #: nss/makedb.c:827
4737 #, c-format
4738 msgid "cannot map database file"
4739 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4741 #: nss/makedb.c:830
4742 #, c-format
4743 msgid "file not a database file"
4744 msgstr "fil är inte en databasfil"
4746 #: nss/makedb.c:882
4747 #, c-format
4748 msgid "cannot initialize SELinux context"
4749 msgstr "kan inte initiera SELinux-kontexten"
4751 #: nss/makedb.c:891
4752 #, c-format
4753 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4754 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4756 #: posix/getconf.c:417
4757 #, c-format
4758 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4759 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4761 #: posix/getconf.c:420
4762 #, c-format
4763 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4764 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4766 #: posix/getconf.c:496
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4770 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4771 "\n"
4772 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4773 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4774 "environment SPEC.\n"
4775 "\n"
4776 msgstr ""
4777 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4778 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4779 "\n"
4780 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4781 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4782 "SPEC.\n"
4783 "\n"
4785 #: posix/getconf.c:572
4786 #, c-format
4787 msgid "unknown specification \"%s\""
4788 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4790 #: posix/getconf.c:624
4791 #, c-format
4792 msgid "Couldn't execute %s"
4793 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4795 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4796 msgid "undefined"
4797 msgstr "odefinierad"
4799 #: posix/getconf.c:707
4800 #, c-format
4801 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4802 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4804 #: posix/getopt.c:278
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4807 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4809 #: posix/getopt.c:284
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4812 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4814 #: posix/getopt.c:319
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4817 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4819 #: posix/getopt.c:345
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4822 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4824 #: posix/getopt.c:360
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4827 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4829 #: posix/getopt.c:621
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4832 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4834 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4837 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4839 #: posix/regcomp.c:138
4840 msgid "No match"
4841 msgstr "Ingen träff"
4843 #: posix/regcomp.c:141
4844 msgid "Invalid regular expression"
4845 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4847 #: posix/regcomp.c:144
4848 msgid "Invalid collation character"
4849 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4851 #: posix/regcomp.c:147
4852 msgid "Invalid character class name"
4853 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4855 #: posix/regcomp.c:150
4856 msgid "Trailing backslash"
4857 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4859 #: posix/regcomp.c:153
4860 msgid "Invalid back reference"
4861 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4863 #: posix/regcomp.c:156
4864 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4865 msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
4867 #: posix/regcomp.c:159
4868 msgid "Unmatched ( or \\("
4869 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4871 #: posix/regcomp.c:162
4872 msgid "Unmatched \\{"
4873 msgstr "Obalanserad \\{"
4875 #: posix/regcomp.c:165
4876 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4877 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4879 #: posix/regcomp.c:168
4880 msgid "Invalid range end"
4881 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4883 #: posix/regcomp.c:171
4884 msgid "Memory exhausted"
4885 msgstr "Minnet slut"
4887 #: posix/regcomp.c:174
4888 msgid "Invalid preceding regular expression"
4889 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4891 #: posix/regcomp.c:177
4892 msgid "Premature end of regular expression"
4893 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4895 #: posix/regcomp.c:180
4896 msgid "Regular expression too big"
4897 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4899 #: posix/regcomp.c:183
4900 msgid "Unmatched ) or \\)"
4901 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4903 #: posix/regcomp.c:676
4904 msgid "No previous regular expression"
4905 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4907 #: posix/wordexp.c:1794
4908 msgid "parameter null or not set"
4909 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4911 #: resolv/herror.c:63
4912 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4913 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4915 #: resolv/herror.c:64
4916 msgid "Unknown host"
4917 msgstr "Okänd värd"
4919 #: resolv/herror.c:65
4920 msgid "Host name lookup failure"
4921 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4923 #: resolv/herror.c:66
4924 msgid "Unknown server error"
4925 msgstr "Okänt fel hos server"
4927 #: resolv/herror.c:67
4928 msgid "No address associated with name"
4929 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4931 #: resolv/herror.c:102
4932 msgid "Resolver internal error"
4933 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4935 #: resolv/herror.c:105
4936 msgid "Unknown resolver error"
4937 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4939 #: resolv/res_hconf.c:118
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4942 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4944 #: resolv/res_hconf.c:139
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4947 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4949 #: resolv/res_hconf.c:176
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4952 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4954 #: resolv/res_hconf.c:219
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4957 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4959 #: resolv/res_hconf.c:252
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4962 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4965 msgid "Illegal opcode"
4966 msgstr "Otillåten opcode"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4969 msgid "Illegal operand"
4970 msgstr "Otillåten operand"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4973 msgid "Illegal addressing mode"
4974 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4977 msgid "Illegal trap"
4978 msgstr "Otillåten fälla"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4981 msgid "Privileged opcode"
4982 msgstr "Privilegierad opcode"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4985 msgid "Privileged register"
4986 msgstr "Privilegierat register"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4989 msgid "Coprocessor error"
4990 msgstr "Coprocessorfel"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4993 msgid "Internal stack error"
4994 msgstr "Internt stackfel"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4997 msgid "Integer divide by zero"
4998 msgstr "Heltal dividerad med noll"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5001 msgid "Integer overflow"
5002 msgstr "För stort heltal"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5005 msgid "Floating-point divide by zero"
5006 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5009 msgid "Floating-point overflow"
5010 msgstr "För stort flyttal"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5013 msgid "Floating-point underflow"
5014 msgstr "För litet flyttal"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5017 msgid "Floating-poing inexact result"
5018 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5021 msgid "Invalid floating-point operation"
5022 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5025 msgid "Subscript out of range"
5026 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5029 msgid "Address not mapped to object"
5030 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5033 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5034 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5037 msgid "Invalid address alignment"
5038 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5041 msgid "Nonexisting physical address"
5042 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5045 msgid "Object-specific hardware error"
5046 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5049 msgid "Process breakpoint"
5050 msgstr "Processbrytpunkt"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5053 msgid "Process trace trap"
5054 msgstr "Processpårningsfälla"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5057 msgid "Child has exited"
5058 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5061 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5062 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5065 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5066 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5069 msgid "Traced child has trapped"
5070 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5073 msgid "Child has stopped"
5074 msgstr "Barnprocess har stannat"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5077 msgid "Stopped child has continued"
5078 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5081 msgid "Data input available"
5082 msgstr "Indata tillgängligt"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5085 msgid "Output buffers available"
5086 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5089 msgid "Input message available"
5090 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5093 msgid "I/O error"
5094 msgstr "I/O-fel"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5097 msgid "High priority input available"
5098 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5101 msgid "Device disconnected"
5102 msgstr "Enhet frånkopplad"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5105 msgid "Signal sent by kill()"
5106 msgstr "Signal skickad av kill()"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5109 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5110 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5113 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5114 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5117 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5118 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5121 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5122 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5125 msgid "Signal sent by tkill()"
5126 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5129 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5130 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5133 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5134 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5137 msgid "Signal sent by the kernel"
5138 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5141 #, c-format
5142 msgid "Unknown signal %d\n"
5143 msgstr "Okänd signal %d\n"
5145 #: stdio-common/psignal.c:43
5146 #, c-format
5147 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5148 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5150 #: stdio-common/psignal.c:44
5151 msgid "Unknown signal"
5152 msgstr "Okänd signal"
5154 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5155 msgid "Unknown error "
5156 msgstr "Okänt fel "
5158 #: string/strsignal.c:39
5159 #, c-format
5160 msgid "Real-time signal %d"
5161 msgstr "Realtidssignal %d"
5163 #: string/strsignal.c:43
5164 #, c-format
5165 msgid "Unknown signal %d"
5166 msgstr "Okänd signal %d"
5168 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5169 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5170 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5171 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5172 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5173 msgid "out of memory\n"
5174 msgstr "minnet slut\n"
5176 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5177 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5178 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5183 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5188 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5191 #, c-format
5192 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5193 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5196 msgid "RPC: Success"
5197 msgstr "RPC: Lyckat"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5200 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5201 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5204 msgid "RPC: Can't decode result"
5205 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5208 msgid "RPC: Unable to send"
5209 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5212 msgid "RPC: Unable to receive"
5213 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5216 msgid "RPC: Timed out"
5217 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5220 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5221 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5224 msgid "RPC: Authentication error"
5225 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5228 msgid "RPC: Program unavailable"
5229 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5232 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5233 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5236 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5237 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5240 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5241 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5244 msgid "RPC: Remote system error"
5245 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5248 msgid "RPC: Unknown host"
5249 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5252 msgid "RPC: Unknown protocol"
5253 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5256 msgid "RPC: Port mapper failure"
5257 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5260 msgid "RPC: Program not registered"
5261 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5264 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5265 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5268 msgid "RPC: (unknown error code)"
5269 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5272 msgid "Authentication OK"
5273 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5276 msgid "Invalid client credential"
5277 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5280 msgid "Server rejected credential"
5281 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5284 msgid "Invalid client verifier"
5285 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5288 msgid "Server rejected verifier"
5289 msgstr "Server förkastade verifierare"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5292 msgid "Client credential too weak"
5293 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5296 msgid "Invalid server verifier"
5297 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5300 msgid "Failed (unspecified error)"
5301 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5303 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5304 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5305 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5307 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5308 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5309 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5311 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5312 msgid "Cannot register service"
5313 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5316 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5317 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5319 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5320 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5321 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5323 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5324 msgid "Cannot send broadcast packet"
5325 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5327 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5328 msgid "Broadcast poll problem"
5329 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5331 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5332 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5333 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5335 #: sunrpc/svc_run.c:72
5336 msgid "svc_run: - out of memory"
5337 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5339 #: sunrpc/svc_run.c:92
5340 msgid "svc_run: - poll failed"
5341 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5343 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5344 #, c-format
5345 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5346 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5348 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5349 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5350 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5352 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5353 #, c-format
5354 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5355 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5357 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5358 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5359 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5361 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5362 #, c-format
5363 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5364 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5366 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5367 #, c-format
5368 msgid "never registered prog %d\n"
5369 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5371 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5372 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5373 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5375 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5376 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5377 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5380 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5381 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5384 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5385 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5388 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5389 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5391 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5392 msgid "enablecache: cache already enabled"
5393 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5395 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5396 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5397 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5399 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5400 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5401 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5403 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5404 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5405 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5407 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5408 msgid "cache_set: victim not found"
5409 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5411 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5412 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5413 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5415 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5416 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5417 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5419 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5420 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5421 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5423 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5424 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5425 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5427 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5428 msgid "failed to turn on BTI protection"
5429 msgstr "misslyckades att slå av BTI-skydd"
5431 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5432 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5433 msgstr "fel på grund av GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5436 msgid "Hangup"
5437 msgstr "Avringd"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5440 msgid "Interrupt"
5441 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5444 msgid "Quit"
5445 msgstr "Lämnad"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5448 msgid "Illegal instruction"
5449 msgstr "Otillåten instruktion"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5452 msgid "Trace/breakpoint trap"
5453 msgstr "Spårningsfälla"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5456 msgid "Aborted"
5457 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5460 msgid "Floating point exception"
5461 msgstr "Flyttalsfel"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5464 msgid "Killed"
5465 msgstr "Dödad"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5468 msgid "Bus error"
5469 msgstr "Bussfel"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5472 msgid "Bad system call"
5473 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5476 msgid "Segmentation fault"
5477 msgstr "Segmenteringsfel"
5479 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5480 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5481 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5482 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5483 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5485 msgid "Broken pipe"
5486 msgstr "Brutet rör"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5489 msgid "Alarm clock"
5490 msgstr "Alarmklocka"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5493 msgid "Terminated"
5494 msgstr "Avslutad"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5497 msgid "Urgent I/O condition"
5498 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5501 msgid "Stopped (signal)"
5502 msgstr "Stoppad (signal)"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5505 msgid "Stopped"
5506 msgstr "Stoppad"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5509 msgid "Continued"
5510 msgstr "Återupptagen"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5513 msgid "Child exited"
5514 msgstr "Barnprocess avslutad"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5517 msgid "Stopped (tty input)"
5518 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5521 msgid "Stopped (tty output)"
5522 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5525 msgid "I/O possible"
5526 msgstr "I/O möjligt"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5529 msgid "CPU time limit exceeded"
5530 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5533 msgid "File size limit exceeded"
5534 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5537 msgid "Virtual timer expired"
5538 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5541 msgid "Profiling timer expired"
5542 msgstr "Profileringsklocka"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5545 msgid "User defined signal 1"
5546 msgstr "Användarsignal 1"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5549 msgid "User defined signal 2"
5550 msgstr "Användarsignal 2"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5553 msgid "Window changed"
5554 msgstr "Ändrat fönster"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5557 msgid "EMT trap"
5558 msgstr "Emulatorfälla"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5561 msgid "Stack fault"
5562 msgstr "Stackfel"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5565 msgid "Power failure"
5566 msgstr "Strömavbrott"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5569 msgid "Information request"
5570 msgstr "Informationsbegäran"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5573 msgid "Resource lost"
5574 msgstr "Förlorad resurs"
5576 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5577 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5579 msgid "Operation not permitted"
5580 msgstr "Operationen inte tillåten"
5582 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5584 msgid "No such process"
5585 msgstr "Processen finns inte"
5587 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5588 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5589 #. TRANS again.
5590 #. TRANS
5591 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5592 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5593 #. TRANS Primitives}.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5595 msgid "Interrupted system call"
5596 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5598 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5600 msgid "Input/output error"
5601 msgstr "In/ut-fel"
5603 #. TRANS The system tried to use the device
5604 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5605 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5606 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5607 #. TRANS computer.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5609 msgid "No such device or address"
5610 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5612 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5613 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5614 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5615 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5617 msgid "Argument list too long"
5618 msgstr "Argumentlistan för lång"
5620 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5621 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5623 msgid "Exec format error"
5624 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5626 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5627 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5628 #. TRANS versa).
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5630 msgid "Bad file descriptor"
5631 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5633 #. TRANS This error happens on operations that are
5634 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5635 #. TRANS to manipulate.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5637 msgid "No child processes"
5638 msgstr "Inga barnprocesser"
5640 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5641 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5642 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5643 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5645 msgid "Resource deadlock avoided"
5646 msgstr "Resursdödläge undveks"
5648 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5649 #. TRANS because its capacity is full.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5651 msgid "Cannot allocate memory"
5652 msgstr "Kan inte allokera minne"
5654 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5655 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5657 msgid "Bad address"
5658 msgstr "Felaktig adress"
5660 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5661 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5662 #. TRANS system in Unix gives this error.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5664 msgid "Block device required"
5665 msgstr "Blockenhet krävs"
5667 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5668 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5669 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5671 msgid "Device or resource busy"
5672 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5674 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5675 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5677 msgid "File exists"
5678 msgstr "Filen existerar"
5680 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5681 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5682 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5684 msgid "Invalid cross-device link"
5685 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5687 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5688 #. TRANS particular sort of device.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5690 msgid "No such device"
5691 msgstr "Enheten finns inte"
5693 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5695 msgid "Not a directory"
5696 msgstr "Inte en katalog"
5698 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5699 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5701 msgid "Is a directory"
5702 msgstr "Är en katalog"
5704 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5705 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5707 msgid "Invalid argument"
5708 msgstr "Ogiltigt argument"
5710 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5711 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5712 #. TRANS
5713 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5714 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5715 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5716 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5718 msgid "Too many open files"
5719 msgstr "För många öppna filer"
5721 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5722 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5723 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5725 msgid "Too many open files in system"
5726 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5728 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5729 #. TRANS modes on an ordinary file.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5731 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5732 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5734 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5735 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5736 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5737 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5738 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5740 msgid "Text file busy"
5741 msgstr "Kodfil upptagen"
5743 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5745 msgid "File too large"
5746 msgstr "För stor fil"
5748 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5749 #. TRANS disk is full.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5751 msgid "No space left on device"
5752 msgstr "Enheten är full"
5754 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5756 msgid "Illegal seek"
5757 msgstr "Otillåten sökning"
5759 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5761 msgid "Read-only file system"
5762 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5764 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5765 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5766 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5768 msgid "Too many links"
5769 msgstr "För många länkar"
5771 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5772 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5774 msgid "Numerical argument out of domain"
5775 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5777 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5778 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5780 msgid "Numerical result out of range"
5781 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
5783 #. TRANS The call might work if you try again
5784 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5785 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5786 #. TRANS
5787 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5788 #. TRANS
5789 #. TRANS @itemize @bullet
5790 #. TRANS @item
5791 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5792 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5793 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5794 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5795 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5796 #. TRANS
5797 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5798 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5799 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5800 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5801 #. TRANS
5802 #. TRANS @item
5803 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5804 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5805 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5806 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5807 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5808 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5809 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5810 #. TRANS and return to its command loop.
5811 #. TRANS @end itemize
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5813 msgid "Resource temporarily unavailable"
5814 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5816 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5817 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5818 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5819 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5820 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5821 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5822 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5823 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5825 msgid "Operation now in progress"
5826 msgstr "Operationen pågår nu"
5828 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5829 #. TRANS mode selected.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5831 msgid "Operation already in progress"
5832 msgstr "Operationen pågår redan"
5834 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5836 msgid "Socket operation on non-socket"
5837 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5839 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5840 #. TRANS maximum size.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5842 msgid "Message too long"
5843 msgstr "Meddelandet för långt"
5845 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5847 msgid "Protocol wrong type for socket"
5848 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5850 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5851 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5853 msgid "Protocol not available"
5854 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5856 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5857 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5858 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5860 msgid "Protocol not supported"
5861 msgstr "Protokollet stöds ej"
5863 #. TRANS The socket type is not supported.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5865 msgid "Socket type not supported"
5866 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5868 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5869 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5870 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5871 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5872 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5873 #. TRANS nothing to do for that call.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5875 msgid "Operation not supported"
5876 msgstr "Operationen stöds ej"
5878 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5880 msgid "Protocol family not supported"
5881 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5883 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5884 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5886 msgid "Address family not supported by protocol"
5887 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5889 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5891 msgid "Address already in use"
5892 msgstr "Adressen redan upptagen"
5894 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5895 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5896 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5898 msgid "Cannot assign requested address"
5899 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5901 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5903 msgid "Network is down"
5904 msgstr "Nätverket är nere"
5906 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5907 #. TRANS was unreachable.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5909 msgid "Network is unreachable"
5910 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5912 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5914 msgid "Network dropped connection on reset"
5915 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5917 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5919 msgid "Software caused connection abort"
5920 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
5922 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5923 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5924 #. TRANS protocol violation.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5926 msgid "Connection reset by peer"
5927 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5929 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5930 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5931 #. TRANS other from network operations.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5933 msgid "No buffer space available"
5934 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5936 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5937 #. TRANS @xref{Connecting}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5939 msgid "Transport endpoint is already connected"
5940 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5942 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5943 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5944 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5945 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5947 msgid "Transport endpoint is not connected"
5948 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5950 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5951 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5952 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5954 msgid "Destination address required"
5955 msgstr "Destinationsadress krävs"
5957 #. TRANS The socket has already been shut down.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5959 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5960 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5963 msgid "Too many references: cannot splice"
5964 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5966 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5967 #. TRANS the timeout period.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5969 msgid "Connection timed out"
5970 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
5972 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5973 #. TRANS it is not running the requested service).
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5975 msgid "Connection refused"
5976 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
5978 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5979 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5981 msgid "Too many levels of symbolic links"
5982 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5984 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5985 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5986 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5988 msgid "File name too long"
5989 msgstr "För långt filnamn"
5991 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5993 msgid "Host is down"
5994 msgstr "Värddator är nere"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5997 msgid "No route to host"
5998 msgstr "Ingen väg till värd"
6000 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6001 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6003 msgid "Directory not empty"
6004 msgstr "Katalog inte tom"
6006 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6007 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6009 msgid "Too many users"
6010 msgstr "För många användare"
6012 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6014 msgid "Disk quota exceeded"
6015 msgstr "Diskkvot överskriden"
6017 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6018 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6019 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6020 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6021 #. TRANS and remounting the file system.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6023 msgid "Stale file handle"
6024 msgstr "Förlegat filhandtag"
6026 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6027 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6028 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6029 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6031 msgid "Object is remote"
6032 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6034 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6035 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6036 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6037 #. TRANS operating system.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6039 msgid "No locks available"
6040 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6042 #. TRANS This indicates that the function called is
6043 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6044 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6045 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6046 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6048 msgid "Function not implemented"
6049 msgstr "Funktion inte implementerad"
6051 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6052 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6054 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6055 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6058 msgid "Bad message"
6059 msgstr "Felaktigt meddelande"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6062 msgid "Identifier removed"
6063 msgstr "Identifierare borttagen"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6066 msgid "Multihop attempted"
6067 msgstr "Flerhopp försöktes"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6070 msgid "No data available"
6071 msgstr "Inga data tillgängliga"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6074 msgid "Link has been severed"
6075 msgstr "Länken har brutits"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6078 msgid "No message of desired type"
6079 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6082 msgid "Out of streams resources"
6083 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6086 msgid "Device not a stream"
6087 msgstr "Enheten är inte en stream"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6090 msgid "Value too large for defined data type"
6091 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6094 msgid "Protocol error"
6095 msgstr "Protokollfel"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6098 msgid "Timer expired"
6099 msgstr "Klockan ringde"
6101 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6102 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6103 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6104 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6106 msgid "Operation canceled"
6107 msgstr "Operationen avbruten"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6110 msgid "Owner died"
6111 msgstr "Ägaren dog"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6114 msgid "State not recoverable"
6115 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6118 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6119 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6122 msgid "Channel number out of range"
6123 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6126 msgid "Level 2 not synchronized"
6127 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6130 msgid "Level 3 halted"
6131 msgstr "Nivå 3 stannad"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6134 msgid "Level 3 reset"
6135 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6138 msgid "Link number out of range"
6139 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6142 msgid "Protocol driver not attached"
6143 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6146 msgid "No CSI structure available"
6147 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6150 msgid "Level 2 halted"
6151 msgstr "Nivå 2 stannad"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6154 msgid "Invalid exchange"
6155 msgstr "Ogiltig växel"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6158 msgid "Invalid request descriptor"
6159 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6162 msgid "Exchange full"
6163 msgstr "Växeln full"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6166 msgid "No anode"
6167 msgstr "Ingen anod"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6170 msgid "Invalid request code"
6171 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6174 msgid "Invalid slot"
6175 msgstr "Ogiltig plats"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6178 msgid "File locking deadlock error"
6179 msgstr "Fillåsningsdödlägesfel"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6182 msgid "Bad font file format"
6183 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6186 msgid "Machine is not on the network"
6187 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6190 msgid "Package not installed"
6191 msgstr "Paketet är inte installerat"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6194 msgid "Advertise error"
6195 msgstr "Annonseringsfel"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6198 msgid "Srmount error"
6199 msgstr "Srmount-fel"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6202 msgid "Communication error on send"
6203 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6206 msgid "RFS specific error"
6207 msgstr "RFS-specifikt fel"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6210 msgid "Name not unique on network"
6211 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6214 msgid "File descriptor in bad state"
6215 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6218 msgid "Remote address changed"
6219 msgstr "Fjärradress ändrades"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6222 msgid "Can not access a needed shared library"
6223 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6226 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6227 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6230 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6231 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6234 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6235 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6238 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6239 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6242 msgid "Streams pipe error"
6243 msgstr "Streams-rörfel"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6246 msgid "Structure needs cleaning"
6247 msgstr "Strukturen behöver städas"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6250 msgid "Not a XENIX named type file"
6251 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6254 msgid "No XENIX semaphores available"
6255 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6258 msgid "Is a named type file"
6259 msgstr "Är av typ namnfil"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6262 msgid "Remote I/O error"
6263 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6266 msgid "No medium found"
6267 msgstr "Inget medium funnet"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6270 msgid "Wrong medium type"
6271 msgstr "Fel medietyp"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6274 msgid "Required key not available"
6275 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6278 msgid "Key has expired"
6279 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6282 msgid "Key has been revoked"
6283 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6286 msgid "Key was rejected by service"
6287 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6290 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6291 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6294 msgid "Memory page has hardware error"
6295 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6298 msgid "RPC struct is bad"
6299 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6301 #. TRANS The file was the wrong type for the
6302 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6303 #. TRANS
6304 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6305 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6307 msgid "Inappropriate file type or format"
6308 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6311 msgid "RPC bad procedure for program"
6312 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6315 msgid "Authentication error"
6316 msgstr "Autentiseringsfel"
6318 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6319 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6320 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6322 msgid "Translator died"
6323 msgstr "Översättaren dog"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6326 msgid "RPC version wrong"
6327 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6329 #. TRANS You did @strong{what}?
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6331 msgid "You really blew it this time"
6332 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6334 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6335 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6336 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6338 msgid "Too many processes"
6339 msgstr "För många processer"
6341 #. TRANS This error code has no purpose.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6343 msgid "Gratuitous error"
6344 msgstr "Omotiverat fel"
6346 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6347 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6348 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6349 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6350 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6351 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6352 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6353 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6354 #. TRANS values.
6355 #. TRANS
6356 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6357 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6359 msgid "Not supported"
6360 msgstr "Stöds ej"
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6363 msgid "RPC program version wrong"
6364 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6366 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6367 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6368 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6369 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6370 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6371 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6373 msgid "Inappropriate operation for background process"
6374 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6376 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6377 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6378 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6379 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6380 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6381 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6382 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6383 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6384 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6385 #. TRANS @c
6386 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6387 #. TRANS @c
6388 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6389 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6391 msgid "Computer bought the farm"
6392 msgstr "Datorn packade ihop"
6394 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6395 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6396 #. TRANS
6397 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6398 #. TRANS separate error code.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6400 msgid "Operation would block"
6401 msgstr "Operationen skulle blockera"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6404 msgid "Need authenticator"
6405 msgstr "Behöver autentiserare"
6407 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6408 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6409 #. TRANS @c Don't change it.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6411 msgid "?"
6412 msgstr "?"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6415 msgid "RPC program not available"
6416 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6418 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6419 msgid "Error in unknown error system: "
6420 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6423 msgid "Address family for hostname not supported"
6424 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6427 msgid "Temporary failure in name resolution"
6428 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6431 msgid "Bad value for ai_flags"
6432 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6435 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6436 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6439 msgid "ai_family not supported"
6440 msgstr "ai_family stöds ej"
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6443 msgid "Memory allocation failure"
6444 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6447 msgid "No address associated with hostname"
6448 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6451 msgid "Name or service not known"
6452 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6455 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6456 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6459 msgid "ai_socktype not supported"
6460 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6463 msgid "System error"
6464 msgstr "Systemfel"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6467 msgid "Processing request in progress"
6468 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6471 msgid "Request canceled"
6472 msgstr "Begäran avbruten"
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6475 msgid "Request not canceled"
6476 msgstr "Begäran inte avbruten"
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6479 msgid "All requests done"
6480 msgstr "Alla begäran utförda"
6482 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6483 msgid "Interrupted by a signal"
6484 msgstr "Avbruten av en signal"
6486 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6487 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6488 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6490 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6491 msgid "Result too large for supplied buffer"
6492 msgstr "Resultatet är för stort för den givna bufferten"
6494 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6495 #, c-format
6496 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6497 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6499 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6500 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6501 msgstr "bygg om det delade objektet med IBT-stöd aktiverat"
6503 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6504 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6505 msgstr "bygg om det delade objektet med SHSTK-stöd aktiverat"
6507 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6508 msgid "can't disable CET"
6509 msgstr "kan inte avaktivera CET"
6511 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6512 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6513 msgstr "CPU-ISA-nivån är lägre än den begärda"
6515 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6516 #, c-format
6517 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6518 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6520 #: timezone/zdump.c:332
6521 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6522 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6524 #: timezone/zdump.c:334
6525 msgid "has fewer than 3 characters"
6526 msgstr "har färre än 3 tecken"
6528 #: timezone/zdump.c:336
6529 msgid "has more than 6 characters"
6530 msgstr "har fler än 6 tecken"
6532 #: timezone/zdump.c:341
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6535 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6537 #: timezone/zdump.c:387
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6541 "Options include:\n"
6542 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6543 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6544 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6545 "  -v         List transitions verbosely\n"
6546 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6547 "  --help     Output this help\n"
6548 "  --version  Output version info\n"
6549 "\n"
6550 "Report bugs to %s.\n"
6551 msgstr ""
6552 "%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON …\n"
6553 "Flaggorna inkluderar:\n"
6554 "  -c [N,]Ö   Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6555 "  -t [N,]Ö   Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6556 "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6557 "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
6558 "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6559 "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
6560 "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
6561 "\n"
6562 "Rapportera fel till %s.\n"
6563 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6565 #: timezone/zdump.c:473
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6568 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6570 #: timezone/zdump.c:506
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6573 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6575 #: timezone/zic.c:432
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6578 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6580 #: timezone/zic.c:440
6581 msgid "size overflow"
6582 msgstr "för stor storlek"
6584 #: timezone/zic.c:450
6585 msgid "alignment overflow"
6586 msgstr "spill i justering"
6588 #: timezone/zic.c:498
6589 msgid "integer overflow"
6590 msgstr "heltalsspill"
6592 #: timezone/zic.c:532
6593 #, c-format
6594 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6595 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6597 #: timezone/zic.c:535
6598 #, c-format
6599 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6600 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6602 #: timezone/zic.c:554
6603 #, c-format
6604 msgid "warning: "
6605 msgstr "varning: "
6607 #: timezone/zic.c:579
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6611 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6612 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6613 "\t[ filename ... ]\n"
6614 "\n"
6615 "Report bugs to %s.\n"
6616 msgstr ""
6617 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6618 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l lokaltid ] [ -L skottsekunder ] \\\n"
6619 "\t[ -p posixregler ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t lokaltidslänk ] \\\n"
6620 "\t[ filnamn … ]\n"
6621 "\n"
6622 "Rapportera fel till %s.\n"
6623 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6625 #: timezone/zic.c:604
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6628 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6630 #: timezone/zic.c:698
6631 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6632 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6634 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6635 msgid "incompatible -b options"
6636 msgstr "inkompatibla -b-flaggor"
6638 #: timezone/zic.c:723
6639 #, c-format
6640 msgid "invalid option: -b '%s'"
6641 msgstr "felaktig flagga: -b '%s'"
6643 #: timezone/zic.c:730
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6646 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6648 #: timezone/zic.c:740
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6651 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6653 #: timezone/zic.c:750
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6656 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6658 #: timezone/zic.c:758
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6661 msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
6663 #: timezone/zic.c:767
6664 msgid "-y is obsolescent"
6665 msgstr "-y är föråldrat"
6667 #: timezone/zic.c:771
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6670 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6672 #: timezone/zic.c:781
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6675 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6677 #: timezone/zic.c:792
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6680 msgstr "%s: Flaggan -r given mer än en gång\n"
6682 #: timezone/zic.c:798
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6685 msgstr "%s: ogiltigt tidsintervall: %s\n"
6687 #: timezone/zic.c:805
6688 msgid "-s ignored"
6689 msgstr "-s ignoreras"
6691 #: timezone/zic.c:848
6692 msgid "link to link"
6693 msgstr "länk till länk"
6695 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6696 msgid "command line"
6697 msgstr "kommandorad"
6699 #: timezone/zic.c:871
6700 msgid "empty file name"
6701 msgstr "tomt filnamn"
6703 #: timezone/zic.c:874
6704 #, c-format
6705 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6706 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6708 #: timezone/zic.c:884
6709 #, c-format
6710 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6711 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6713 #: timezone/zic.c:890
6714 #, c-format
6715 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6716 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6718 #: timezone/zic.c:893
6719 #, c-format
6720 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6721 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6723 #: timezone/zic.c:921
6724 #, c-format
6725 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6726 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6728 #: timezone/zic.c:922
6729 #, c-format
6730 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6731 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6733 #: timezone/zic.c:992
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6736 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6738 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6741 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6743 #: timezone/zic.c:1026
6744 #, c-format
6745 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6746 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6748 #: timezone/zic.c:1034
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6751 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6753 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6756 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6758 #: timezone/zic.c:1050
6759 #, c-format
6760 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6761 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6763 #: timezone/zic.c:1053
6764 #, c-format
6765 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6766 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6768 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6769 msgid "same rule name in multiple files"
6770 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6772 #: timezone/zic.c:1171
6773 #, c-format
6774 msgid "%s in ruleless zone"
6775 msgstr "%s i zon utan regler"
6777 #: timezone/zic.c:1191
6778 msgid "standard input"
6779 msgstr "standard in"
6781 #: timezone/zic.c:1196
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6784 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6786 #: timezone/zic.c:1207
6787 msgid "line too long"
6788 msgstr "för lång rad"
6790 #: timezone/zic.c:1230
6791 msgid "input line of unknown type"
6792 msgstr "inrad av okänd typ"
6794 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6797 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6799 #: timezone/zic.c:1262
6800 msgid "expected continuation line not found"
6801 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6803 #: timezone/zic.c:1298
6804 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6805 msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
6807 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6808 msgid "time overflow"
6809 msgstr "för stort tidsvärde"
6811 #: timezone/zic.c:1322
6812 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6813 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6815 #: timezone/zic.c:1340
6816 msgid "invalid saved time"
6817 msgstr "ogiltig sparad tid"
6819 #: timezone/zic.c:1351
6820 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6821 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6823 #: timezone/zic.c:1360
6824 #, c-format
6825 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6826 msgstr "Ogiltigt regelnamn ”%s”"
6828 #: timezone/zic.c:1382
6829 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6830 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6832 #: timezone/zic.c:1387
6833 #, c-format
6834 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6835 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6837 #: timezone/zic.c:1393
6838 #, c-format
6839 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6840 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6842 #: timezone/zic.c:1400
6843 #, c-format
6844 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6845 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6847 #: timezone/zic.c:1414
6848 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6849 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6851 #: timezone/zic.c:1454
6852 msgid "invalid UT offset"
6853 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
6855 #: timezone/zic.c:1458
6856 msgid "invalid abbreviation format"
6857 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6859 #: timezone/zic.c:1467
6860 #, c-format
6861 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6862 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
6864 #: timezone/zic.c:1494
6865 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6866 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6868 #: timezone/zic.c:1526
6869 msgid "invalid leaping year"
6870 msgstr "ogiltigt skottår"
6872 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6873 msgid "invalid month name"
6874 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6876 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6877 msgid "invalid day of month"
6878 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6880 #: timezone/zic.c:1566
6881 msgid "time too small"
6882 msgstr "tid för kort"
6884 #: timezone/zic.c:1570
6885 msgid "time too large"
6886 msgstr "tid för lång"
6888 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6889 msgid "invalid time of day"
6890 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6892 #: timezone/zic.c:1577
6893 msgid "leap second precedes Epoch"
6894 msgstr "skottsekund föregår epoken"
6896 #: timezone/zic.c:1585
6897 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6898 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6900 #: timezone/zic.c:1591
6901 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6902 msgstr "felaktigt Rolling/Stationary-fält på Leap-rad"
6904 #: timezone/zic.c:1599
6905 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6906 msgstr "felaktigt CORRECTION-fält på Leap-rad"
6908 #: timezone/zic.c:1611
6909 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6910 msgstr "fel antal fält på Expires-rad"
6912 #: timezone/zic.c:1613
6913 msgid "multiple Expires lines"
6914 msgstr "multipla Expires-rader"
6916 #: timezone/zic.c:1624
6917 msgid "wrong number of fields on Link line"
6918 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6920 #: timezone/zic.c:1628
6921 msgid "blank FROM field on Link line"
6922 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6924 #: timezone/zic.c:1703
6925 msgid "invalid starting year"
6926 msgstr "ogiltigt startår"
6928 #: timezone/zic.c:1725
6929 msgid "invalid ending year"
6930 msgstr "ogiltigt slutår"
6932 #: timezone/zic.c:1729
6933 msgid "starting year greater than ending year"
6934 msgstr "startår är större än slutår"
6936 #: timezone/zic.c:1736
6937 msgid "typed single year"
6938 msgstr "satte typ på endast ett år"
6940 #: timezone/zic.c:1739
6941 #, c-format
6942 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6943 msgstr "år av typ ”%s” är föråldrat, använd ”-” istället"
6945 #: timezone/zic.c:1774
6946 msgid "invalid weekday name"
6947 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6949 #: timezone/zic.c:1935
6950 #, c-format
6951 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6952 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
6954 #: timezone/zic.c:1939
6955 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6956 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
6958 #: timezone/zic.c:2058
6959 msgid "too many transition times"
6960 msgstr "för många övergångstider"
6962 #: timezone/zic.c:2297
6963 #, c-format
6964 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6965 msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
6967 #: timezone/zic.c:2673
6968 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6969 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6971 #: timezone/zic.c:2679
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6974 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
6976 #: timezone/zic.c:2818
6977 msgid "two rules for same instant"
6978 msgstr "två regler för samma tillfälle"
6980 #: timezone/zic.c:2889
6981 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6982 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6984 #: timezone/zic.c:2964
6985 msgid "UT offset out of range"
6986 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
6988 #: timezone/zic.c:2987
6989 msgid "too many local time types"
6990 msgstr "för många lokala tidstyper"
6992 #: timezone/zic.c:3005
6993 msgid "too many leap seconds"
6994 msgstr "för många skottsekunder"
6996 #: timezone/zic.c:3032
6997 msgid "Leap seconds too close together"
6998 msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
7000 #: timezone/zic.c:3043
7001 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7002 msgstr "”#expires” är föråldrat; använd ”Expires”"
7004 #: timezone/zic.c:3049
7005 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7006 msgstr "sista Leap-tiden föregår inte Expires-tiden"
7008 #: timezone/zic.c:3095
7009 msgid "Wild result from command execution"
7010 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7012 #: timezone/zic.c:3096
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7015 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7017 #: timezone/zic.c:3202
7018 #, c-format
7019 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7020 msgstr "”%s” är odokumenterad; använd ”last%s” istället"
7022 #: timezone/zic.c:3233
7023 #, c-format
7024 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7025 msgstr "”%s” är tvetydig i zic före 2017c"
7027 #: timezone/zic.c:3267
7028 msgid "Odd number of quotation marks"
7029 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7031 #: timezone/zic.c:3361
7032 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7033 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7035 #: timezone/zic.c:3396
7036 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7037 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7039 #: timezone/zic.c:3423
7040 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7041 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7043 #: timezone/zic.c:3425
7044 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7045 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7047 #: timezone/zic.c:3427
7048 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7049 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7051 #: timezone/zic.c:3433
7052 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7053 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7055 #: timezone/zic.c:3479
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7058 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"