debug: Adapt fortify tests to libsupport
[glibc.git] / po / ro.po
blob9b434723622cdcf5709bf6108086d4de0a7933b5
1 # Mesajele în limba română pentru pachetul glibc.
2 # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
7 # Cronologia traducerii fișierului „libc”:
8 # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea libc 2.36.9000.
9 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.37.9000, făcută de R-GC, iul-2023.
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-07-18 18:49+0200\n"
17 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
18 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ro\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
27 #: argp/argp-help.c:229
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
30 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare"
32 #: argp/argp-help.c:239
33 #, c-format
34 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
35 msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
37 #: argp/argp-help.c:252
38 #, c-format
39 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
40 msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s"
42 #: argp/argp-help.c:1350
43 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
44 msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare."
46 #: argp/argp-help.c:1713
47 msgid "Usage:"
48 msgstr "Utilizare:"
50 #: argp/argp-help.c:1717
51 msgid "  or: "
52 msgstr "  sau: "
54 #: argp/argp-help.c:1729
55 msgid " [OPTION...]"
56 msgstr " [OPȚIUNE...]"
58 #: argp/argp-help.c:1756
59 #, c-format
60 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
61 msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n"
63 #: argp/argp-help.c:1784
64 #, c-format
65 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 msgstr "Raportați erorile la %s.\n"
68 #: argp/argp-parse.c:101
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "Oferă această listă de ajutor"
72 #: argp/argp-parse.c:102
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare"
76 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: nss/makedb.c:121
79 msgid "NAME"
80 msgstr "NUME"
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "Stabilește numele programului"
86 #: argp/argp-parse.c:105
87 msgid "SECS"
88 msgstr "SEC"
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "Suspendare pentru SEC secunde (implicit 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "Afișează versiunea programului"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Prea multe argumente\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută!?"
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sEroare neașteptată: %s.\n"
118 "%n"
120 #: assert/assert.c:101
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%n"
125 msgstr ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sAserțiunea „%s” a eșuat.\n"
127 "%n"
129 #: catgets/gencat.c:110
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "Creează fișierul antet C NUME care conține definiții de simbol"
133 #: catgets/gencat.c:112
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "Nu utilizează catalogul existent, forțează generarea unui fișie nou"
137 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "Scrie ieșirea în fișierul NUME"
141 #: catgets/gencat.c:118
142 msgid ""
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
145 msgstr ""
146 "Generează catalogul de mesaje.\vDacă FIȘIER-INTRARE este -, intrarea este citită de la intrarea standard.\n"
147 "Dacă FIȘIER-IEȘIRE este -, ieșirea este scrisă la ieșirea standard.\n"
149 #: catgets/gencat.c:123
150 msgid ""
151 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
152 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
153 msgstr ""
154 "-o FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...\n"
155 "[FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...]"
157 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
158 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
159 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
160 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
161 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
162 #: posix/getconf.c:503
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "For bug reporting instructions, please see:\n"
166 "%s.\n"
167 msgstr ""
168 "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
169 "%s.\n"
171 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
172 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
173 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
174 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
175 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
176 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. NU există\n"
185 "garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Scris de %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*intrare standard*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
202 #: nss/makedb.c:247
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "număr de set ilegal"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "definiție de set duplicată"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "aceasta este prima definiție"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "set necunoscut „%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "caracter de citat nevalid"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "directivă necunoscută „%s ”: linia este ignorată"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "număr de mesaj duplicat"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identificator de mesaj duplicat"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "caracter nevalid: mesaj ignorat"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "linie nevalidă"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "linie incorectă ignorată"
253 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s”"
258 # R-GC, scrie:
259 # ATENȚIE:
260 # cu toate că în > 90% din cazuri,
261 # «escape» = „eludare”, în restul de
262 # 10% înseamnă „code de control”
263 # **************************************
264 # a se vedea „escape” în Wikipedia
265 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
266 msgid "invalid escape sequence"
267 msgstr "secvență de cod de control nevalidă"
269 #: catgets/gencat.c:1209
270 msgid "unterminated message"
271 msgstr "mesaj neterminat"
273 #: catgets/gencat.c:1233
274 #, c-format
275 msgid "while opening old catalog file"
276 msgstr "în timp ce se deschidea fișierul de catalog vechi"
278 #: catgets/gencat.c:1324
279 #, c-format
280 msgid "conversion modules not available"
281 msgstr "modulele de conversie nu sunt disponibile"
283 #: catgets/gencat.c:1350
284 #, c-format
285 msgid "cannot determine escape character"
286 msgstr "nu se poate determina caracterul de cod de control"
288 #: debug/pcprofiledump.c:52
289 msgid "Don't buffer output"
290 msgstr "Fără memorie tampon la ieșire"
292 #: debug/pcprofiledump.c:57
293 msgid "Dump information generated by PC profiling."
294 msgstr "Afișează informațiile generate de analiza performanței."
296 #: debug/pcprofiledump.c:60
297 msgid "[FILE]"
298 msgstr "[FIȘIER]"
300 #: debug/pcprofiledump.c:107
301 #, c-format
302 msgid "cannot open input file"
303 msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare"
305 #: debug/pcprofiledump.c:114
306 #, c-format
307 msgid "cannot read header"
308 msgstr "nu se poate citi antetul"
310 #: debug/pcprofiledump.c:178
311 #, c-format
312 msgid "invalid pointer size"
313 msgstr "dimensiunea indicatorului nevalidă"
315 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
316 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
317 msgstr "Utilizare: xtrace [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE_PROGRAM]...\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
320 #: malloc/memusage.sh:25
321 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
322 msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\\n"
324 #: debug/xtrace.sh:37
325 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
326 msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
328 #: debug/xtrace.sh:44
329 msgid ""
330 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
331 "\n"
332 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
335 "      --usage             Give a short usage message\n"
336 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
337 "\n"
338 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
339 "short options.\n"
340 "\n"
341 msgstr ""
342 "Urmărește execuția programului prin afișarea funcției executate în prezent.\n"
343 "\n"
344 "     --data=FIȘIER        nu rulează programul, doar afișează datele din FIȘIER\n"
345 "\n"
346 "   -?,--help              afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
347 "      --usage             oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
348 "   -V,--version           afișează informațiile de versiune și iese\n"
349 "\n"
350 "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
351 "pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
352 "\n"
354 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
355 #: malloc/memusage.sh:63
356 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
357 msgstr "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\\\\n%s.\\\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:124
360 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
361 msgstr "xtrace: opțiune nerecunoscută „$1”\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:137
364 msgid "No program name given\\n"
365 msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program\\n"
367 #: debug/xtrace.sh:145
368 #, sh-format
369 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
370 msgstr "executabilul „$program” nu a fost găsit"
372 #: debug/xtrace.sh:149
373 #, sh-format
374 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
375 msgstr "„$program” nu este executabil\\n"
377 #: dlfcn/dlinfo.c:48
378 msgid "unsupported dlinfo request"
379 msgstr "cerere „dlinfo” neacceptată"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:53
382 msgid "invalid namespace"
383 msgstr "spațiu de nume nevalid"
385 #: dlfcn/dlmopen.c:58
386 msgid "invalid mode"
387 msgstr "mod nevalid"
389 #: dlfcn/dlopen.c:54
390 msgid "invalid mode parameter"
391 msgstr "parametru de mod nevalid"
393 #: elf/cache.c:174
394 msgid "unknown or unsupported flag"
395 msgstr "fanion necunoscut sau neacceptat"
397 #: elf/cache.c:276
398 #, c-format
399 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
400 msgstr "Fișierul zonei de prestocare(cache) are tipul de „endianness” greșit.\n"
402 #: elf/cache.c:285
403 msgid "Cache generated by: "
404 msgstr "Zonă de prestocare(cache) generată de către: "
406 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
407 #, c-format
408 msgid "Can't open cache file %s\n"
409 msgstr "Nu se poate deschide fișierul zonei de prestocare(cache) %s\n"
411 #: elf/cache.c:313
412 #, c-format
413 msgid "mmap of cache file failed.\n"
414 msgstr "execuția mmap() asupra fișierului zonei de prestocare(cache) a eșuat\n"
416 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
417 #, c-format
418 msgid "File is not a cache file.\n"
419 msgstr "Fișierul nu este un fișier de zonă de prestocare(cache).\n"
421 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
422 #, c-format
423 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
424 msgstr "%d biblioteci găsite în zona de prestocare(cache) „%s”\n"
426 #: elf/cache.c:384
427 #, c-format
428 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
429 msgstr "Date de extensie incorecte în fișierul zonei de prestocare(cache) %s\n"
431 #: elf/cache.c:513
432 #, c-format
433 msgid "Writing of cache extension data failed"
434 msgstr "Scrierea datelor extensiei zonei de prestocare(cache) a eșuat"
436 #: elf/cache.c:524
437 #, c-format
438 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
439 msgstr "%s: nivelul ISA este prea mare (%d > %d)"
441 #: elf/cache.c:688
442 #, c-format
443 msgid "Can't create temporary cache file %s"
444 msgstr "Nu se poate crea fișierul zonei de prestocare(cache) temporar %s"
446 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
447 #: elf/cache.c:734
448 #, c-format
449 msgid "Writing of cache data failed"
450 msgstr "Scrierea datelor zonei de prestocare(cache) a eșuat"
452 #: elf/cache.c:729
453 #, c-format
454 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
455 msgstr "Schimbarea drepturilor de acces din %s în %#o a eșuat"
457 #: elf/cache.c:738
458 #, c-format
459 msgid "Renaming of %s to %s failed"
460 msgstr "Redenumirea lui %s în %s a eșuat"
462 #: elf/cache.c:768
463 #, c-format
464 msgid "Could not create library path"
465 msgstr "Nu s-a putut crea ruta bibliotecii"
467 #: elf/dl-catch.c:85
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "eroare la încărcarea bibliotecilor partajate"
471 #: elf/dl-catch.c:118
472 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
473 msgstr "EROARE ÎN EDITORUL/VINCULATORUL DE LEGĂTURI DINAMICE!!!"
475 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
476 msgid "cannot create scope list"
477 msgstr "nu s-a putut crea lista de domenii"
479 #: elf/dl-close.c:775
480 msgid "shared object not open"
481 msgstr "obiectul partajat nu este deschis"
483 # R-GC, scrie:
484 # DST = Dynamic String Token
485 #: elf/dl-deps.c:96
486 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
487 msgstr "DST(simbolul de șir dinamic) nu este permis în programele SUID/SGID"
489 #: elf/dl-deps.c:109
490 msgid "empty dynamic string token substitution"
491 msgstr "înlocuire de simbol de șir dinamic(DST) gol"
493 #: elf/dl-deps.c:115
494 #, c-format
495 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
496 msgstr "nu se poate încărca auxiliarul „%s” din cauza înlocuirii simbolului de șir dinamic(DST) gol\n"
498 #: elf/dl-deps.c:204
499 msgid "cannot allocate dependency buffer"
500 msgstr "nu se poate aloca memoria tampon de dependență"
502 #: elf/dl-deps.c:427
503 msgid "cannot allocate dependency list"
504 msgstr "nu se poate aloca lista de dependențe"
506 #: elf/dl-deps.c:467
507 msgid "cannot allocate symbol search list"
508 msgstr "nu se poate aloca lista de căutare a simbolurilor"
510 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
511 msgid "cannot map pages for fdesc table"
512 msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fdesc"
514 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
515 msgid "cannot map pages for fptr table"
516 msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fptr"
518 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
519 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
520 msgstr "eroare internă: symidx în afara intervalului tabelului fptr"
522 #: elf/dl-hwcaps.c:104
523 msgid "cannot create HWCAP priorities"
524 msgstr "nu se pot crea priorități HWCAP"
526 #: elf/dl-hwcaps.c:196
527 msgid "cannot create capability list"
528 msgstr "nu se poate crea lista de capacităț/iproprietăți"
530 #: elf/dl-load.c:434
531 msgid "cannot allocate name record"
532 msgstr "nu se poate aloca înregistrarea de nume"
534 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
535 msgid "cannot create cache for search path"
536 msgstr "nu se poate crea zona de prestocare(cache) pentru ruta de căutare"
538 #: elf/dl-load.c:632
539 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
540 msgstr "nu se poate crea o copie RUNPATH/RPATH"
542 #: elf/dl-load.c:729
543 msgid "cannot create search path array"
544 msgstr "nu se poate crea matricea de rute de căutare"
546 #: elf/dl-load.c:968
547 msgid "cannot stat shared object"
548 msgstr "nu s-a putut obține starea obiectului partajat"
550 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
551 msgid "cannot create shared object descriptor"
552 msgstr "nu se poate crea un descriptor de obiect partajat"
554 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
555 msgid "cannot read file data"
556 msgstr "nu se pot citi datele fișierului"
558 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
559 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
560 msgstr "Adresa/poziția comenzii de încărcare ELF nu este aliniată în pagină"
562 #: elf/dl-load.c:1223
563 msgid "object file has no loadable segments"
564 msgstr "fișierul obiect nu are segmente încărcabile"
566 #: elf/dl-load.c:1240
567 msgid "cannot dynamically load executable"
568 msgstr "nu se poate încărca în mod dinamic executabilul"
570 #: elf/dl-load.c:1247
571 msgid "object file has no dynamic section"
572 msgstr "fișierul obiect nu are secțiune dinamică"
574 #: elf/dl-load.c:1282
575 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
576 msgstr "nu poate încărca dinamic executabilul independent de poziție"
578 #: elf/dl-load.c:1284
579 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
580 msgstr "obiectul partajat nu poate fi deschis cu dlopen()"
582 #: elf/dl-load.c:1297
583 msgid "cannot allocate memory for program header"
584 msgstr "nu se poate aloca memorie pentru antetul programului"
586 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
587 msgid "cannot change memory protections"
588 msgstr "nu se pot modifica protecțiile memoriei"
590 #: elf/dl-load.c:1354
591 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
592 msgstr "nu se poate activa stiva executabilă așa cum necesită obiectul partajat"
594 #: elf/dl-load.c:1382
595 msgid "cannot close file descriptor"
596 msgstr "nu se poate închide descriptorul de fișier"
598 #: elf/dl-load.c:1655
599 msgid "file too short"
600 msgstr "fișier prea scurt"
602 #: elf/dl-load.c:1691
603 msgid "invalid ELF header"
604 msgstr "antet ELF nevalid"
606 #: elf/dl-load.c:1706
607 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
608 msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul big-endian"
610 #: elf/dl-load.c:1708
611 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
612 msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul little-endian"
614 #: elf/dl-load.c:1712
615 msgid "ELF file version ident does not match current one"
616 msgstr "versiunea de identificare a fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
618 #: elf/dl-load.c:1716
619 msgid "ELF file OS ABI invalid"
620 msgstr "ABI(interfața) SO(sistemului operațional) a fișierului ELF nu este validă"
622 #: elf/dl-load.c:1719
623 msgid "ELF file ABI version invalid"
624 msgstr "versiunea ABI a fișierului ELF nu este validă"
626 #: elf/dl-load.c:1722
627 msgid "nonzero padding in e_ident"
628 msgstr "umplutură diferită de zero în e_ident"
630 #: elf/dl-load.c:1725
631 msgid "internal error"
632 msgstr "eroare internă"
634 #: elf/dl-load.c:1732
635 msgid "ELF file version does not match current one"
636 msgstr "versiunea fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
638 #: elf/dl-load.c:1744
639 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
640 msgstr "numai ET_DYN și ET_EXEC pot fi încărcate"
642 #: elf/dl-load.c:1749
643 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
644 msgstr "„phentsize” a fișierului ELF nu are dimensiunea așteptată"
646 #: elf/dl-load.c:2238
647 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
648 msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS64"
650 #: elf/dl-load.c:2239
651 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
652 msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS32"
654 #: elf/dl-load.c:2242
655 msgid "cannot open shared object file"
656 msgstr "nu se poate deschide fișierul obiect partajat"
658 #: elf/dl-load.h:129
659 msgid "failed to map segment from shared object"
660 msgstr "a eșuat memorarea segmentului din obiectul partajat"
662 #: elf/dl-load.h:133
663 msgid "cannot map zero-fill pages"
664 msgstr "nu se pot memora pagini umplute cu zerouri"
666 #: elf/dl-lookup.c:814
667 msgid "symbol lookup error"
668 msgstr "eroare de căutare a simbolului"
670 #: elf/dl-open.c:84
671 msgid "cannot extend global scope"
672 msgstr "nu se poate extinde domeniul global"
674 #: elf/dl-open.c:405
675 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
676 msgstr "Contorul de generare TLS a intrat în buclă! Raportați acest lucru!"
678 #: elf/dl-open.c:739
679 msgid "cannot allocate address lookup data"
680 msgstr "nu s-au putut aloca datele de căutare a adresei"
682 #: elf/dl-open.c:829
683 msgid "invalid mode for dlopen()"
684 msgstr "mod nevalid pentru dlopen()"
686 #: elf/dl-open.c:846
687 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
688 msgstr "nu mai sunt spații de nume disponibile pentru dlmopen()"
690 #: elf/dl-open.c:871
691 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
692 msgstr "spațiu de nume țintă nevalid în dlmopen()"
694 #: elf/dl-reloc.c:140
695 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
696 msgstr "nu se poate aloca memorie în bloc TLS static"
698 #: elf/dl-reloc.c:288
699 msgid "cannot make segment writable for relocation"
700 msgstr "nu se poate face segmentul inscriptibil pentru realocare"
702 #: elf/dl-reloc.c:319
703 #, c-format
704 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
705 msgstr "%s: memorie insuficientă pentru stocarea rezultatelor realocării pentru %s\n"
707 #: elf/dl-reloc.c:335
708 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
709 msgstr "nu se poate restabili segmentul de protecție după realocare"
711 #: elf/dl-reloc.c:366
712 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
713 msgstr "nu se poate aplica protecția suplimentară de memorie după realocare"
715 #: elf/dl-sym.c:138
716 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
717 msgstr "RTLD_NEXT utilizat în cod nu s-a încărcat dinamic"
719 #: elf/dl-tls.c:1044
720 msgid "cannot create TLS data structures"
721 msgstr "nu se pot crea structurile de date TLS"
723 #: elf/dl-version.c:147
724 msgid "version lookup error"
725 msgstr "eroare la căutarea versiunii"
727 #: elf/dl-version.c:285
728 msgid "cannot allocate version reference table"
729 msgstr "nu se poate aloca tabelul de referință al versiunii"
731 #: elf/dl-version.c:380
732 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
733 msgstr "DT_RELR fără dependență de GLIBC_ABI_DT_RELR"
735 #: elf/ldconfig.c:124
736 msgid "Print cache"
737 msgstr "Afișează zona de prestocare(cache)"
739 #: elf/ldconfig.c:125
740 msgid "Generate verbose messages"
741 msgstr "Generează mesaje detaliate"
743 #: elf/ldconfig.c:126
744 msgid "Don't build cache"
745 msgstr "Nu construiește zona de prestocare(cache)"
747 #: elf/ldconfig.c:127
748 msgid "Don't update symbolic links"
749 msgstr "Nu actualizează legăturile simbolice"
751 #: elf/ldconfig.c:128
752 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
753 msgstr "Schimbă la ROOT și-l utilizează ca director rădăcină"
755 #: elf/ldconfig.c:128
756 msgid "ROOT"
757 msgstr "ROOT"
759 #: elf/ldconfig.c:129
760 msgid "CACHE"
761 msgstr "CACHE"
763 #: elf/ldconfig.c:129
764 msgid "Use CACHE as cache file"
765 msgstr "Utilizează CACHE ca fișier de zonă de prestocare(cache)"
767 #: elf/ldconfig.c:130
768 msgid "CONF"
769 msgstr "CONF"
771 #: elf/ldconfig.c:130
772 msgid "Use CONF as configuration file"
773 msgstr "Utilizează CONF ca fișier de configurare"
775 #: elf/ldconfig.c:131
776 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
777 msgstr "Procesează doar directoarele specificate în linia de comandă. Nu construiește zona de prestocare(cache)."
779 #: elf/ldconfig.c:132
780 msgid "Manually link individual libraries."
781 msgstr "Vinculați manual biblioteci individuale."
783 #: elf/ldconfig.c:133
784 msgid "FORMAT"
785 msgstr "FORMAT"
787 #: elf/ldconfig.c:133
788 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
789 msgstr "Format de utilizat: „new” (nou) implicit, „old” (vechi) sau „compat” (compatibil)"
791 #: elf/ldconfig.c:134
792 msgid "Ignore auxiliary cache file"
793 msgstr "Ignoră fișierul de zonă de prestocare(cache) auxiliar"
795 #: elf/ldconfig.c:142
796 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
797 msgstr "Configurează asocierile de timp de execuție ale editorului de legături dinamic."
799 #: elf/ldconfig.c:276
800 #, c-format
801 msgid "Path `%s' given more than once"
802 msgstr "Ruta „%s” a fost dată de mai multe ori"
804 #: elf/ldconfig.c:277
805 #, c-format
806 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
807 msgstr "(de la %s:%d și %s:%d)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
810 #, c-format
811 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
812 msgstr "Nu s-a putut forma ruta glibc-hwcaps"
814 #: elf/ldconfig.c:323
815 #, c-format
816 msgid "Listing directory %s"
817 msgstr "Listare director %s"
819 #: elf/ldconfig.c:405
820 #, c-format
821 msgid "Can't stat %s"
822 msgstr "Nu se poate obține starea %s"
824 #: elf/ldconfig.c:486
825 #, c-format
826 msgid "Can't stat %s\n"
827 msgstr "Nu se poate obține starea %s\n"
829 #: elf/ldconfig.c:496
830 #, c-format
831 msgid "%s is not a symbolic link\n"
832 msgstr "%s nu este o legătură simbolică\n"
834 #: elf/ldconfig.c:515
835 #, c-format
836 msgid "Can't unlink %s"
837 msgstr "Nu se poate înlătura legătura %s"
839 #: elf/ldconfig.c:521
840 #, c-format
841 msgid "Can't link %s to %s"
842 msgstr "Nu se poate face legătura între %s și %s"
844 #: elf/ldconfig.c:527
845 msgid " (changed)\n"
846 msgstr " (schimbat)\n"
848 #: elf/ldconfig.c:529
849 msgid " (SKIPPED)\n"
850 msgstr " (OMIS)\n"
852 #: elf/ldconfig.c:584
853 #, c-format
854 msgid "Can't find %s"
855 msgstr "Nu se poate găsi %s"
857 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
858 #, c-format
859 msgid "Cannot lstat %s"
860 msgstr "Nu se poate obține starea legăturii %s"
862 #: elf/ldconfig.c:606
863 #, c-format
864 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
865 msgstr "S-a ignorat fișierul %s, deoarece nu este un fișier obișnuit."
867 #: elf/ldconfig.c:614
868 #, c-format
869 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
870 msgstr "Nu s-a creat nicio legătură, deoarece „soname” (biblioteca obiectului partajat) nu a fost găsită pentru %s"
872 #: elf/ldconfig.c:675
873 #, c-format
874 msgid " (from %s:%d)\n"
875 msgstr " (de la %s:%d)\n"
877 #: elf/ldconfig.c:690
878 #, c-format
879 msgid "Can't open directory %s"
880 msgstr "Nu se poate deschide directorul %s"
882 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
883 #, c-format
884 msgid "Could not form library path"
885 msgstr "Nu s-a putut forma ruta bibliotecii"
887 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
888 #, c-format
889 msgid "Input file %s not found.\n"
890 msgstr "Fișierul de intrare %s nu a fost găsit.\n"
892 #: elf/ldconfig.c:768
893 #, c-format
894 msgid "Cannot stat %s"
895 msgstr "Nu se poate obține starea %s"
897 #: elf/ldconfig.c:887
898 #, c-format
899 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
900 msgstr "biblioteca libc6 %s este într-un director greșit"
902 #: elf/ldconfig.c:906
903 #, c-format
904 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
905 msgstr "bibliotecile %s și %s din directorul %s au același „soname”, dar tip diferit."
907 #: elf/ldconfig.c:1035
908 #, c-format
909 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
910 msgstr "Avertisment: se ignoră fișierul de configurare care nu poate fi deschis: %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1083
913 #, c-format
914 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
915 msgstr "%s:%u: directiva hwcap a fost ignorată"
917 #: elf/ldconfig.c:1102
918 #, c-format
919 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
920 msgstr "este nevoie de numele absolut de fișier pentru fișierul de configurare atunci când se utilizează opțiunea „-r”"
922 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
923 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
924 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
925 #, c-format
926 msgid "memory exhausted"
927 msgstr "memorie epuizată"
929 #: elf/ldconfig.c:1142
930 #, c-format
931 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
932 msgstr "%s:%u: nu se poate citi directorul %s"
934 #: elf/ldconfig.c:1180
935 #, c-format
936 msgid "relative path `%s' used to build cache"
937 msgstr "ruta relativă „%s” este folosită pentru a construi zona de prestocare(cache)"
939 #: elf/ldconfig.c:1202
940 #, c-format
941 msgid "Can't chdir to /"
942 msgstr "Nu se poate executa «chdir» la /"
944 #: elf/ldconfig.c:1243
945 #, c-format
946 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
947 msgstr "Nu se poate deschide directorul de fișiere de zonă de prestocare(cache) %s\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:42
950 msgid "Written by %s and %s.\n"
951 msgstr "Scris de %s și %s.\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:47
954 msgid ""
955 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
956 "      --help              print this help and exit\n"
957 "      --version           print version information and exit\n"
958 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
959 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
960 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
961 "  -v, --verbose           print all information\n"
962 msgstr ""
963 "Utilizare: ldd [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n"
964 "      --help              afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
965 "      --version           afișează informațiile despre versiune și iese\n"
966 "  -d, --data-relocs       procesează realocările de date\n"
967 "  -r, --function-relocs   procesează realocările de date și de funcții\n"
968 "  -u, --unused            afișează dependențele directe neutilizate\n"
969 "  -v, --verbose           afișează toate informațiile\n"
971 #: elf/ldd.bash.in:80
972 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
973 msgstr "ldd: opțiunea „$1” este ambiguă"
975 #: elf/ldd.bash.in:87
976 msgid "unrecognized option"
977 msgstr "opțiune nerecunoscută"
979 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
980 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
981 msgstr "Încercați «ldd --help» pentru mai multe informații."
983 #: elf/ldd.bash.in:124
984 msgid "missing file arguments"
985 msgstr "lipsesc argumentele fișierului"
987 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
988 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
989 #. TRANS expected to already exist.
990 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
991 msgid "No such file or directory"
992 msgstr "Nu există un astfel de fișier sau director"
994 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
995 msgid "not regular file"
996 msgstr "nu este un fișier obișnuit"
998 #: elf/ldd.bash.in:153
999 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1000 msgstr "avertisment: nu aveți permisiunea de execuție pentru"
1002 #: elf/ldd.bash.in:170
1003 msgid "\tnot a dynamic executable"
1004 msgstr "\tnu este un executabil dinamic"
1006 #: elf/ldd.bash.in:178
1007 msgid "exited with unknown exit code"
1008 msgstr "ieșit cu un cod de ieșire necunoscut"
1010 #: elf/ldd.bash.in:183
1011 msgid "error: you do not have read permission for"
1012 msgstr "eroare: nu aveți permisiunea de citire pentru"
1014 #: elf/pldd-xx.c:103
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot find program header of process"
1017 msgstr "nu se poate găsi antetul de program al procesului"
1019 #: elf/pldd-xx.c:107
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read program header"
1022 msgstr "nu se poate citi antetul programului"
1024 #: elf/pldd-xx.c:129
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read dynamic section"
1027 msgstr "nu se poate citi secțiunea dinamică"
1029 #: elf/pldd-xx.c:141
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read r_debug"
1032 msgstr "nu se poate citi r_debug"
1034 #: elf/pldd-xx.c:159
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read program interpreter"
1037 msgstr "nu se poate citi interpretul de program"
1039 #: elf/pldd-xx.c:188
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read link map"
1042 msgstr "nu s-a putut citi tabelul de asociere al legăturilor"
1044 #: elf/pldd-xx.c:195
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read object name"
1047 msgstr "nu se poate citi numele obiectului"
1049 #: elf/pldd-xx.c:202
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1052 msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru numele obiectului"
1054 #: elf/pldd.c:57
1055 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1056 msgstr "Listează obiectele partajate dinamice încărcate în proces."
1058 #: elf/pldd.c:61
1059 msgid "PID"
1060 msgstr "PID"
1062 #: elf/pldd.c:88
1063 #, c-format
1064 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1065 msgstr "Este necesar exact un parametru cu ID-ul procesului.\n"
1067 #: elf/pldd.c:102
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid process ID '%s'"
1070 msgstr "ID de proces nevalid „%s”"
1072 #: elf/pldd.c:110
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot open %s"
1075 msgstr "nu se poate deschide %s"
1077 #: elf/pldd.c:141
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot open %s/task"
1080 msgstr "nu se poate deschide %s/sarcina"
1082 #: elf/pldd.c:144
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1085 msgstr "nu se poate pregăti citirea %s/sarcină"
1087 #: elf/pldd.c:157
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid thread ID '%s'"
1090 msgstr "ID nevalid al firului de execuție „%s”"
1092 #: elf/pldd.c:168
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot attach to process %lu"
1095 msgstr "nu se poate atașa procesului %lu"
1097 #: elf/pldd.c:183
1098 #, c-format
1099 msgid "no valid %s/task entries"
1100 msgstr "nu există intrări %s/sarcină valide"
1102 #: elf/pldd.c:289
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot get information about process %lu"
1105 msgstr "nu se pot obține informații despre procesul %lu"
1107 #: elf/pldd.c:302
1108 #, c-format
1109 msgid "process %lu is no ELF program"
1110 msgstr "procesul %lu nu este un program ELF"
1112 #: elf/readelflib.c:34
1113 #, c-format
1114 msgid "file %s is truncated\n"
1115 msgstr "fișierul %s este trunchiat\n"
1117 #: elf/readelflib.c:63
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1120 msgstr "%s este un fișier ELF pe 32 de biți.\n"
1122 #: elf/readelflib.c:65
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1125 msgstr "%s este un fișier ELF pe 64 de biți.\n"
1127 #: elf/readelflib.c:67
1128 #, c-format
1129 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1130 msgstr "ELFCLASS necunoscută în fișierul %s.\n"
1132 #: elf/readelflib.c:74
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1135 msgstr "%s nu este un fișier obiect partajat (Tip: %d).\n"
1137 #: elf/readelflib.c:101
1138 #, c-format
1139 msgid "more than one dynamic segment\n"
1140 msgstr "mai mult de un segment dinamic\n"
1142 #: elf/readlib.c:84
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1145 msgstr "Nu se poate evalua de către fstat() fișierul %s.\n"
1147 #: elf/readlib.c:95
1148 #, c-format
1149 msgid "File %s is empty, not checked."
1150 msgstr "Fișierul %s este gol, nu se verifică."
1152 #: elf/readlib.c:101
1153 #, c-format
1154 msgid "File %s is too small, not checked."
1155 msgstr "Fișierul %s este prea mic, nu se verifică."
1157 #: elf/readlib.c:111
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1160 msgstr "Nu se poate executa mmap asupra fișierului %s.\n"
1162 #: elf/readlib.c:149
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1165 msgstr "%s nu este un fișier ELF - are octeții magici greșiți la început.\n"
1167 #: elf/sln.c:76
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Usage: sln src dest|file\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "Utilizare: sln SURSĂ DESTINAȚIE|FIȘIER\n"
1174 "\n"
1176 #: elf/sln.c:97
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: file open error: %m\n"
1179 msgstr "%s: eroare la deschiderea fișierului: %m\n"
1181 #: elf/sln.c:134
1182 #, c-format
1183 msgid "No target in line %d\n"
1184 msgstr "Nicio țintă în linia %d\n"
1186 #: elf/sln.c:164
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1189 msgstr "%s: destinația nu trebuie să fie un director\n"
1191 #: elf/sln.c:170
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1194 msgstr "%s: nu s-a putut elimina vechea destinație\n"
1196 #: elf/sln.c:178
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1199 msgstr "%s: destinație nevalidă: %s\n"
1201 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1204 msgstr "Legătură nevalidă de la „%s” la „%s”: %s\n"
1206 #: elf/sotruss.sh:32
1207 #, sh-format
1208 msgid ""
1209 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1210 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1211 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1212 "\n"
1213 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1214 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1215 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1216 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1217 "\n"
1218 "  -?, --help              Give this help list\n"
1219 "      --usage             Give a short usage message\n"
1220 "      --version           Print program version"
1221 msgstr ""
1222 "Utilizare: sotruss [OPȚIUNE...] [--] EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\n"
1223 "  -F, --from DIN_LISTA  urmărește apelurile de la obiectele din DIN_LISTA\n"
1224 "  -T, --to ÎN_LISTA     urmărește apelurile către obiectele din ÎN_LISTA\n"
1225 "\n"
1226 "  -e, --exit            afișează, de asemenea, ieșirile din apelurile de funcții\n"
1227 "  -f, --follow          urmărește procesele-copil\n"
1228 "  -o, --output FIȘIER   scrieți ieșirea în FIȘIER (sau FIȘIER.$PID în cazul în\n"
1229 "                        care este folosită și opțiunea „-f”) în loc de la ieșirea\n"
1230 "                        de eroare standard\n"
1231 "\n"
1232 "  -?, --help            oferă acest mesaj de ajutor\n"
1233 "      --usage           oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
1234 "      --version         afișează versiunea programului"
1236 #: elf/sotruss.sh:46
1237 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1238 msgstr "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\\npentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\\n"
1240 #: elf/sotruss.sh:55
1241 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1242 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%s”\\n"
1244 #: elf/sotruss.sh:61
1245 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1246 msgstr "%s: opțiunea este ambiguă; posibilități:"
1248 #: elf/sotruss.sh:79
1249 msgid "Written by %s.\\n"
1250 msgstr "Scris de %s.\\n"
1252 #: elf/sotruss.sh:86
1253 msgid ""
1254 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1255 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1256 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1257 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1258 msgstr ""
1259 "Utilizare: %s [-ef] [-F DIN_LISTA] [-o FIȘIER] [-T ÎN_LISTA] [--exit]\n"
1260 "           [--follow] [--from DIN_LISTA] [--output FIȘIER] [--to ÎN_LISTA]\n"
1261 "           [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1262 "           EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\\n"
1264 #: elf/sotruss.sh:134
1265 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1266 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\\n"
1268 #: elf/sprof.c:76
1269 msgid "Output selection:"
1270 msgstr "Selectarea ieșirii:"
1272 #: elf/sprof.c:78
1273 msgid "print list of count paths and their number of use"
1274 msgstr "afișează o listă de contoare de rute și numărul lor de utilizare"
1276 #: elf/sprof.c:80
1277 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1278 msgstr "generează un profil plat cu contoare și marcaje de timp"
1280 #: elf/sprof.c:81
1281 msgid "generate call graph"
1282 msgstr "generează graficul de apeluri"
1284 #: elf/sprof.c:88
1285 msgid "Read and display shared object profiling data."
1286 msgstr "Citește și afișează datele de profilare ale obiectelor partajate."
1288 #: elf/sprof.c:93
1289 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1290 msgstr "OBIECT_PARTAJAT [DATE_PROFILARE]"
1292 #: elf/sprof.c:432
1293 #, c-format
1294 msgid "failed to load shared object `%s'"
1295 msgstr "nu s-a putut încărca obiectul partajat „%s”"
1297 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot create internal descriptor"
1300 msgstr "nu se poate crea un descriptor intern"
1302 #: elf/sprof.c:553
1303 #, c-format
1304 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1305 msgstr "Redeschiderea obiectului partajat „%s” a eșuat"
1307 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of section headers failed"
1310 msgstr "citirea antetelor secțiunilor a eșuat"
1312 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of section header string table failed"
1315 msgstr "citirea tabelului de șiruri de antet de secțiune a eșuat"
1317 #: elf/sprof.c:594
1318 #, c-format
1319 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1320 msgstr "*** Nu se poate citi numele fișierului cu informațiile de depanare: %m\n"
1322 #: elf/sprof.c:615
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot determine file name"
1325 msgstr "nu se poate determina numele fișierului"
1327 #: elf/sprof.c:648
1328 #, c-format
1329 msgid "reading of ELF header failed"
1330 msgstr "citirea antetului ELF a eșuat"
1332 #: elf/sprof.c:684
1333 #, c-format
1334 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1335 msgstr "*** Fișierul „%s” a fost curățat de datele suplimentare: nu este posibilă o analiză detaliată\n"
1337 #: elf/sprof.c:714
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to load symbol data"
1340 msgstr "nu s-au putut încărca datele simbolului"
1342 #: elf/sprof.c:779
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot load profiling data"
1345 msgstr "nu se pot încărca datele de profilare"
1347 #: elf/sprof.c:788
1348 #, c-format
1349 msgid "while stat'ing profiling data file"
1350 msgstr "la evaluarea de către stat() a fișierului de date de profilare"
1352 #: elf/sprof.c:796
1353 #, c-format
1354 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1355 msgstr "fișierul de date de profilare „%s” nu se potrivește cu obiectul partajat „%s”"
1357 #: elf/sprof.c:807
1358 #, c-format
1359 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1360 msgstr "nu s-a reușit executarea a mmap asupra fișierului de date de profilare"
1362 #: elf/sprof.c:815
1363 #, c-format
1364 msgid "error while closing the profiling data file"
1365 msgstr "eroare la închiderea fișierului de date de profilare"
1367 #: elf/sprof.c:898
1368 #, c-format
1369 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1370 msgstr "„%s” nu este un fișier de date de profil corect pentru „%s”"
1372 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot allocate symbol data"
1375 msgstr "nu se pot aloca datele simbolului"
1377 #: elf/stringtable.c:90
1378 #, c-format
1379 msgid "String table string is too long"
1380 msgstr "Șirul tabelului de șiruri este prea lung"
1382 #: elf/stringtable.c:103
1383 #, c-format
1384 msgid "String table has too many entries"
1385 msgstr "Tabelul de șiruri are prea multe intrări"
1387 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1388 #, c-format
1389 msgid "String table is too large"
1390 msgstr "Tabelul de șiruri este prea mare"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1393 #, c-format
1394 msgid "cannot open output file"
1395 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1398 #, c-format
1399 msgid "error while closing input `%s'"
1400 msgstr "eroare la închiderea intrării „%s”"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1403 #, c-format
1404 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1405 msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %zd"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1408 #, c-format
1409 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1410 msgstr "caracter incomplet sau secvență de schimbare la sfârșitul memoriei tampon"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1413 #: iconv/iconv_prog.c:597
1414 #, c-format
1415 msgid "error while reading the input"
1416 msgstr "eroare la citirea intrării"
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1419 #, c-format
1420 msgid "unable to allocate buffer for input"
1421 msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru intrare"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:59
1424 msgid "Input/Output format specification:"
1425 msgstr "Specificație format de intrare/ieșire:"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:60
1428 msgid "encoding of original text"
1429 msgstr "codificarea textului original"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:61
1432 msgid "encoding for output"
1433 msgstr "codificarea pentru ieșire"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:62
1436 msgid "Information:"
1437 msgstr "Informații:"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:63
1440 msgid "list all known coded character sets"
1441 msgstr "listează toate seturile de caractere codificate cunoscute"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1444 msgid "Output control:"
1445 msgstr "Control ieșire:"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:65
1448 msgid "omit invalid characters from output"
1449 msgstr "omite caracterele nevalide de la ieșire"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1452 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1453 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1454 #: malloc/memusagestat.c:56
1455 msgid "FILE"
1456 msgstr "FIȘIER"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:66
1459 msgid "output file"
1460 msgstr "fișier de ieșire"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:67
1463 msgid "suppress warnings"
1464 msgstr "suprimă avertismentele"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:68
1467 msgid "print progress information"
1468 msgstr "afișează informațiile despre progres"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:73
1471 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1472 msgstr "Convertește codificarea fișierelor date de la o codificare la alta."
1474 #: iconv/iconv_prog.c:77
1475 msgid "[FILE...]"
1476 msgstr "[FIȘIER...]"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1479 #, c-format
1480 msgid "failed to start conversion processing"
1481 msgstr "nu s-a putut începe procesarea conversiei"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:212
1484 #, c-format
1485 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1486 msgstr "conversiile de la „%s” și la „%s” nu sunt acceptate"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:217
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1491 msgstr "conversia de la „%s” nu este acceptată"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:224
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1496 msgstr "conversia la „%s” nu este acceptată"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:228
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1501 msgstr "conversia de la „%s” la „%s” nu este acceptată"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:336
1504 #, c-format
1505 msgid "error while closing output file"
1506 msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:437
1509 #, c-format
1510 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1511 msgstr "conversia a fost oprită din cauza unei probleme la scrierea ieșirii"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:514
1514 #, c-format
1515 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1516 msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %ld"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:522
1519 #, c-format
1520 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1521 msgstr "eroare internă (descriptor ilegal)"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:525
1524 #, c-format
1525 msgid "unknown iconv() error %d"
1526 msgstr "eroare iconv() necunoscută %d"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:768
1529 msgid ""
1530 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1531 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1532 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1533 "listed with several different names (aliases).\n"
1534 "\n"
1535 "  "
1536 msgstr ""
1537 "Următoarea listă conține toate seturile de caractere codificate cunoscute\n"
1538 "Acest lucru nu înseamnă neapărat că toate combinațiile acestor nume pot fi\n"
1539 "utilizate pentru parametrii liniei de comandă DE_LA și LA. Un set de\n"
1540 "caractere codificat poate fi listat cu mai multe nume diferite (alias).\n"
1541 "\n"
1542 "  "
1544 #: iconv/iconvconfig.c:109
1545 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1546 msgstr "Creează un fișier de configurare cu încărcare rapidă pentru un modul iconv."
1548 #: iconv/iconvconfig.c:113
1549 msgid "[DIR...]"
1550 msgstr "[DIR...]"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1553 msgid "PATH"
1554 msgstr "RUTĂ"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:127
1557 msgid "Prefix used for all file accesses"
1558 msgstr "Prefix utilizat pentru toate accesările la fișiere"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:128
1561 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1562 msgstr "Puneți ieșirea în FIȘIER în loc de locația instalată („--prefix” nu se aplică la FIȘIER)"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:132
1565 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1566 msgstr "Nu caută în directoarele standard, ci doar în cele din linia de comandă"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:300
1569 #, c-format
1570 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1571 msgstr "Argumentele directorului sunt necesare când se utilizează opțiunea „--nostdlib”"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:342
1574 #, c-format
1575 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1576 msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise avertismente"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:431
1579 #, c-format
1580 msgid "while inserting in search tree"
1581 msgstr "în timp ce se insera în arborele de căutare"
1583 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot generate output file"
1586 msgstr "nu se poate genera fișierul de ieșire"
1588 #: include/unistd_ext.h:38
1589 #, c-format
1590 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1591 msgstr "scrierea a %zu octeți a eșuat după %td: %m"
1593 #: include/unistd_ext.h:43
1594 #, c-format
1595 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1596 msgstr "scrierea a returnat 0 după ce a scris %td octeți din %zu"
1598 #: include/unistd_ext.h:59
1599 #, c-format
1600 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1601 msgstr "citirea a %zu octeți a eșuat după %td: %m"
1603 #: inet/rcmd.c:160
1604 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1605 msgstr "rcmd: Nu se poate aloca memorie\n"
1607 #: inet/rcmd.c:177
1608 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1609 msgstr "rcmd: socket: Toate porturile în uz\n"
1611 #: inet/rcmd.c:205
1612 #, c-format
1613 msgid "connect to address %s: "
1614 msgstr "se conectează la adresa %s: "
1616 #: inet/rcmd.c:218
1617 #, c-format
1618 msgid "Trying %s...\n"
1619 msgstr "Se încearcă %s...\n"
1621 #: inet/rcmd.c:254
1622 #, c-format
1623 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1624 msgstr "rcmd: write (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
1626 #: inet/rcmd.c:270
1627 #, c-format
1628 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1629 msgstr "rcmd: poll (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
1631 #: inet/rcmd.c:273
1632 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1633 msgstr "poll: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
1635 #: inet/rcmd.c:305
1636 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1637 msgstr "socket: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
1639 #: inet/rcmd.c:329
1640 #, c-format
1641 msgid "rcmd: %s: short read"
1642 msgstr "rcmd: %s: citire incompletă"
1644 #: inet/rcmd.c:481
1645 msgid "lstat failed"
1646 msgstr "lstat() a eșuat"
1648 #: inet/rcmd.c:488
1649 msgid "cannot open"
1650 msgstr "nu se poate deschide"
1652 #: inet/rcmd.c:490
1653 msgid "fstat failed"
1654 msgstr "fstat() a eșuat"
1656 #: inet/rcmd.c:492
1657 msgid "bad owner"
1658 msgstr "proprietar incorect"
1660 #: inet/rcmd.c:494
1661 msgid "writeable by other than owner"
1662 msgstr "poate fi scris de către altcineva decât proprietarul"
1664 #: inet/rcmd.c:496
1665 msgid "hard linked somewhere"
1666 msgstr "legătură dură către un loc oarecare"
1668 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1669 msgid "out of memory"
1670 msgstr "memorie insuficientă"
1672 #: inet/ruserpass.c:179
1673 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1674 msgstr "Eroare: fișierul .netrc poate fi citit de alții."
1676 #: inet/ruserpass.c:180
1677 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1678 msgstr "Eliminați linia „password” sau faceți fișierul necitibil de către alții."
1680 #: inet/ruserpass.c:199
1681 #, c-format
1682 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1683 msgstr "Cuvânt cheie .netrc necunoscut %s"
1685 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1686 #, c-format
1687 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1688 msgstr "nu se poate citi directorul hărții de caractere „%s”"
1690 #: locale/programs/charmap.c:137
1691 #, c-format
1692 msgid "character map file `%s' not found"
1693 msgstr "fișierul hărții de caractere „%s” nu a fost găsit"
1695 #: locale/programs/charmap.c:195
1696 #, c-format
1697 msgid "default character map file `%s' not found"
1698 msgstr "fișierul implicit de hărți de caractere „%s” nu a fost găsit"
1700 #: locale/programs/charmap.c:264
1701 #, c-format
1702 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1703 msgstr "harta de caractere „%s” nu este compatibilă cu ASCII, configurarea regională nu este compatibilă cu ISO C [--no-warnings=ascii]"
1705 #: locale/programs/charmap.c:342
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1708 msgstr "%s: <mb_cur_max> trebuie să fie mai mare decât <mb_cur_min>\n"
1710 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1711 #: locale/programs/repertoire.c:172
1712 #, c-format
1713 msgid "syntax error in prolog: %s"
1714 msgstr "eroare de sintaxă în prolog: %s"
1716 #: locale/programs/charmap.c:363
1717 msgid "invalid definition"
1718 msgstr "definiție nevalidă"
1720 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1721 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1722 msgid "bad argument"
1723 msgstr "argument incorect"
1725 #: locale/programs/charmap.c:407
1726 #, c-format
1727 msgid "duplicate definition of <%s>"
1728 msgstr "definiție duplicată a <%s>"
1730 #: locale/programs/charmap.c:414
1731 #, c-format
1732 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1733 msgstr "valoarea pentru <%s> trebuie să fie egală cu 1 sau mai mare"
1735 #: locale/programs/charmap.c:426
1736 #, c-format
1737 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1738 msgstr "valoarea lui <%s> trebuie să fie mai mare sau egală cu valoarea lui <%s>"
1740 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1741 #, c-format
1742 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1743 msgstr "argumentul pentru <%s> trebuie să fie un singur caracter"
1745 #: locale/programs/charmap.c:475
1746 msgid "character sets with locking states are not supported"
1747 msgstr "seturile de caractere cu stări de blocare nu sunt acceptate"
1749 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1750 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1751 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1752 #: locale/programs/charmap.c:820
1753 #, c-format
1754 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1755 msgstr "eroare de sintaxă în definiția %s: %s"
1757 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1758 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1759 msgid "no symbolic name given"
1760 msgstr "niciun nume simbolic dat"
1762 #: locale/programs/charmap.c:557
1763 msgid "invalid encoding given"
1764 msgstr "codificare nevalidă dată"
1766 #: locale/programs/charmap.c:566
1767 msgid "too few bytes in character encoding"
1768 msgstr "prea puțini octeți în codificarea caracterelor"
1770 #: locale/programs/charmap.c:568
1771 msgid "too many bytes in character encoding"
1772 msgstr "prea mulți octeți în codificarea caracterelor"
1774 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1775 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1776 msgid "no symbolic name given for end of range"
1777 msgstr "nu este dat nici un nume simbolic pentru sfârșitul intervalului"
1779 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1782 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1783 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1784 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1785 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1786 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1787 #, c-format
1788 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1789 msgstr "%1$s: definiția nu se termină cu „END %1$s”"
1791 #: locale/programs/charmap.c:647
1792 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1793 msgstr "numai definițiile WIDTH sunt permise să urmeze după definiția CHARMAP"
1795 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1796 #, c-format
1797 msgid "value for %s must be an integer"
1798 msgstr "valoarea pentru %s trebuie să fie un număr întreg"
1800 #: locale/programs/charmap.c:847
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: error in state machine"
1803 msgstr "%s: eroare în mașina de stări"
1805 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1806 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1808 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1809 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1810 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1811 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1812 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1813 #: locale/programs/repertoire.c:322
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: premature end of file"
1816 msgstr "%s: sfârșit prematur al fișierului"
1818 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1819 #, c-format
1820 msgid "unknown character `%s'"
1821 msgstr "caracter necunoscut „%s”"
1823 #: locale/programs/charmap.c:893
1824 #, c-format
1825 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1826 msgstr "numărul de octeți pentru secvența de octeți de început și sfârșit de interval nu este același: %d vs %d"
1828 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1829 #: locale/programs/repertoire.c:417
1830 msgid "invalid names for character range"
1831 msgstr "nume nevalide pentru intervalul de caractere"
1833 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1834 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1835 msgstr "formatul intervalului hexazecimal ar trebui să utilizeze numai caractere majuscule"
1837 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1838 #, c-format
1839 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1840 msgstr "<%s> și <%s> sunt nume nevalide pentru interval"
1842 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1843 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1844 msgstr "limita superioară a intervalului este mai mică decât limita inferioară"
1846 #: locale/programs/charmap.c:1092
1847 msgid "resulting bytes for range not representable."
1848 msgstr "octeții rezultați pentru interval nu sunt reprezentabili."
1850 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1851 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1852 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1853 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1854 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1855 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1856 #, c-format
1857 msgid "No definition for %s category found"
1858 msgstr "Nu a fost găsită nicio definiție pentru categoria %s"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1861 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1862 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1863 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1866 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1868 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1869 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1870 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: field `%s' not defined"
1873 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1876 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1877 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1880 msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie gol"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:167
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1885 msgstr "%s: secvență de cod de control „%%%c” nevalidă în câmpul „%s”"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:217
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1890 msgstr "%s: codul de limbaj terminologic „%s” nu este definit"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:242
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1895 msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie definit"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1900 msgstr "%s: abrevierea de limbă „%s” nu este definită"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1903 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1906 msgstr "%s: valoarea „%s” nu se potrivește cu valoarea „%s”"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:310
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1911 msgstr "%s: codul numeric de țară „%d” nu este valid"
1913 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1914 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1916 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1918 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1919 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1920 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1923 msgstr "%s: câmpul „%s” a fost declarat de mai multe ori"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1926 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1928 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1930 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1933 msgstr "%s: caracter necunoscut în câmpul „%s”"
1935 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1936 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1937 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1938 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1939 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1940 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: incomplete `END' line"
1943 msgstr "%s: linie „END” incompletă"
1945 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1950 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1951 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1952 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1953 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1954 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1955 #: locale/programs/ld-time.c:980
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: syntax error"
1958 msgstr "%s: eroare de sintaxă"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1963 msgstr "„%.*s” deja definit în harta caracterelor"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1968 msgstr "„%.*s” deja definit în repertoriu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1971 #, c-format
1972 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1973 msgstr "„%.*s” deja definit ca simbol de colaționare"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1976 #, c-format
1977 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1978 msgstr "„%.*s” deja definit ca element de colaţionare"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1983 msgstr "%s: „forward” și „backward” se exclud unul pe celălalt"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1989 msgstr "%s: „%s” menționat de mai multe ori în definiția greutății %d"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1994 msgstr "%s: prea multe reguli; prima intrare a avut doar %d"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: not enough sorting rules"
1999 msgstr "%s: nu sunt suficiente reguli de sortare"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2004 msgstr "%s: șirul de greutate gol nu este permis"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2009 msgstr "%s: greutățile trebuie să folosească același simbol cu puncte de suspensie ca și numele"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: too many values"
2014 msgstr "%s: prea multe valori"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2017 #, c-format
2018 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2019 msgstr "comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2024 msgstr "%s: simbolul de început și de sfârșit al unui interval trebuie să reprezinte caractere"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2029 msgstr "%s: secvențele de octeți ale primului și ultimului caracter trebuie să aibă aceeași lungime"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2034 msgstr "%s: secvența de octeți a primului caracter al intervalului nu este mai mică decât cea a ultimului caracter"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2039 msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să urmeze direct „order_start”"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2044 msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să fie urmate direct de „order_end”"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2047 #, c-format
2048 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2049 msgstr "„%s” și „%.*s” nu sunt nume valide pentru intervalul simbolic"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2054 msgstr "%s: comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: `%s' must be a character"
2059 msgstr "%s: „%s” trebuie să fie un caracter"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2064 msgstr "%s: „position” trebuie folosită pentru un anumit nivel în toate secțiunile sau în niciuna"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s' not defined"
2069 msgstr "simbolul „%s” nu este definit"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2072 #, c-format
2073 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2074 msgstr "simbolul „%s” are aceeași codificare ca și"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2077 #, c-format
2078 msgid "symbol `%s'"
2079 msgstr "simbolul „%s”"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2082 msgid "too many errors; giving up"
2083 msgstr "prea multe erori; se renunță"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2088 msgstr "%s: condiționalele imbricate nu sunt acceptate"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: more than one 'else'"
2093 msgstr "%s: mai mult de un „elsel”"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2098 msgstr "%s: definiție duplicat pentru „%s”"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2103 msgstr "%s: declarație duplicată a secțiunii „%s”"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2108 msgstr "%s: caracter necunoscut în numele simbolului de colaţionare"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2113 msgstr "%s: caracter necunoscut în numele definiției echivalente"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2118 msgstr "%s: caracter necunoscut în valoarea de definiție echivalentă"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2123 msgstr "%s: simbol necunoscut „%s” în definiția echivalentă"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2126 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2127 msgstr "eroare în timpul adăugării simbolului de colaționare echivalent"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2130 #, c-format
2131 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2132 msgstr "definiție duplicată a scriptului „%s”"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2137 msgstr "%s: numele secțiunii necunoscut „%.*s”"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2142 msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea „%s”"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2147 msgstr "%s: număr nevalid de reguli de sortare"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2152 msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea fără nume"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2158 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „order_end”"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2163 msgstr "%s: ordinea pentru colaționarea simbolului %.*s nu este încă definită"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2168 msgstr "%s: ordinea pentru elementul de colaționare %.*s nu este încă definită"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2173 msgstr "%s: nu se poate reordona după %.*s: simbolul nu este cunoscut"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2178 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-end”"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2183 msgstr "%s: secțiunea „%.*s” nu este cunoscută"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2188 msgstr "%s: simbol greșit <%.*s>"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2193 msgstr "%s: nu poate avea „%s” ca sfârșit al intervalului de puncte de suspensie"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: empty category description not allowed"
2198 msgstr "%s: nu este permisă descrierea categoriei goală"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2203 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-sections-end”"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: „%s” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2213 msgstr "%s: „endif” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2216 msgid "No character set name specified in charmap"
2217 msgstr "Nu este specificat niciun nume de set de caractere în harta de caractere"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2220 #, c-format
2221 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2222 msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2225 #, c-format
2226 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2227 msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2230 #, c-format
2231 msgid "internal error in %s, line %u"
2232 msgstr "eroare internă în %s, linia %u"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2235 #, c-format
2236 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2237 msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2240 #, c-format
2241 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2242 msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2245 #, c-format
2246 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2247 msgstr "caracterul <SP> nu este în clasa `%s'"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2250 #, c-format
2251 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2252 msgstr "caracterul <SP> nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2255 msgid "character <SP> not defined in character map"
2256 msgstr "caracterul <SP> nu este definit în harta de caractere"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2259 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2260 msgstr "categoria „digit” nu are intrări în grupuri de zece"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2263 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2264 msgstr "nu au fost definite cifre de intrare și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2267 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2268 msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în harta de caractere"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2271 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2272 msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în repertoriu"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2275 #, c-format
2276 msgid "character class `%s' already defined"
2277 msgstr "clasa de caractere „%s” este deja definită"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2280 #, c-format
2281 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2282 msgstr "limita de implementare: nu mai mult de %Zd clase de caractere permise"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2285 #, c-format
2286 msgid "character map `%s' already defined"
2287 msgstr "harta de caractere „%s” deja definită"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2290 #, c-format
2291 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2292 msgstr "limita de implementare: nu sunt permise mai mult de %d hărți de caractere"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2299 msgstr "%s: câmpul „%s” nu conține exact zece intrări"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2302 #, c-format
2303 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2304 msgstr "valoarea până la <U%0*X> a intervalului este mai mică decât valoarea de la <U%0*X>"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2307 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2308 msgstr "secvența de caractere de început și de sfârșit a intervalului trebuie să aibă aceeași lungime"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2311 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2312 msgstr "valoarea secvenței de caractere până la, este mai mică decât valoarea secvenței de caractere, de la (valoarea finală este mai mică decât valoarea inițială)"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2315 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2316 msgstr "sfârșit prematur al definiției „translit_ignore”"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2320 msgid "syntax error"
2321 msgstr "eroare de sintaxă"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2326 msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii clase de caractere"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2331 msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii hărți de caractere"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2334 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2335 msgstr "intervalul punctelor de suspensie trebuie să fie marcat de doi operanzi de același tip"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2338 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2339 msgstr "cu valori ale intervalului de nume simbolice, punctele de suspensie absolute „...” nu trebuie utilizate"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2342 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2343 msgstr "cu valorile intervalului UCS trebuie să utilizați punctele de suspensie simbolice hexazecimale „..”"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2346 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2347 msgstr "cu valorile intervalului de coduri de caractere trebuie să utilizați punctele de suspensie absolute „...”"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2350 #, c-format
2351 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2352 msgstr "definiție duplicată pentru cartografierea „%s”"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2357 msgstr "%s: secțiunea „translit_start” nu se termină cu „translit_end”"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2362 msgstr "%s: definiție duplicat „default_missing”"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2365 msgid "previous definition was here"
2366 msgstr "definiția anterioară a fost aici"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2371 msgstr "%s: nu a fost găsită nicio definiție reprezentabilă „default_missing”."
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2381 msgstr "%s: caracterul „%s” nu este definit în timp ce este necesar ca valoare implicită"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: caracterul „%s” din harta de caractere nu poate fi reprezentat cu un octet"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2395 msgstr "%s: caracterul „%s” necesar ca valoare implicită nu poate fi reprezentat cu un octet"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2398 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2399 msgstr "nu au fost definite cifre de ieșire și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2404 msgstr "%s: datele de transliterare din configurarea regională de limbă „%s” nu sunt disponibile"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2409 msgstr "%s: tabel pentru clasa „%s”: %lu octeți"
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2414 msgstr "%s: tabel pentru harta „%s”: %lu octeți"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2419 msgstr "%s: tabel pentru lățime: %lu octeți"
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2424 msgstr "%s: nicio identificare pentru categoria „%s”"
2426 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2429 msgstr "%s: standard necunoscut „%s” pentru categoria „%s”"
2431 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: duplicate category version definition"
2434 msgstr "%s: definiție duplicată a versiunii categoriei"
2436 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2439 msgstr "%s: valoare nevalidă pentru câmpul „%s”"
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: field `%s' undefined"
2444 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
2446 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2447 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2450 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie un șir gol"
2452 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2455 msgstr "%s: expresia regulată pentru câmpul „%s” nu este corectă: %s"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2460 msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” are lungimea greșită"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2465 msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” nu corespunde unui nume valid în ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2470 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit, folosind valorile implicite"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2475 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie în intervalul %d...%d"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2480 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie un singur caracter"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2485 msgstr "%s: `-1' trebuie să fie ultima intrare din câmpul `%s'"
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2490 msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” trebuie să fie mai mici decât 127"
2492 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2493 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2494 msgstr "valoarea ratei de conversie nu poate fi zero"
2496 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2497 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2500 msgstr "%s: secvență de control nevalidă în câmpul „%s”"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:250
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2505 msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este „+” și nici „-”"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:260
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2510 msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este un singur caracter"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:272
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: număr nevalid pentru decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:279
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul valorii de decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:329
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: data de începere nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:337
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2530 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de începere în șirul %Zd în câmpul „era” "
2532 #: locale/programs/ld-time.c:355
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: data de începere este nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: data de oprire nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:411
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de oprire în șirul %Zd în câmpul „era”"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:437
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2550 msgstr "%s: lipsește numele «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:448
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2555 msgstr "%s: lipsește formatul «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:493
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2560 msgstr "%s: al treilea operand pentru valoarea câmpului „%s” nu trebuie să fie mai mare decât %d"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2563 #: locale/programs/ld-time.c:517
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2566 msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie mai mari de %d"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:739
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2571 msgstr "%s: prea puține valori pentru câmpul „%s”"
2573 #: locale/programs/ld-time.c:784
2574 msgid "extra trailing semicolon"
2575 msgstr "punct și virgulă (;) extra la final"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:787
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2580 msgstr "%s: prea multe valori pentru câmpul „%s”"
2582 #: locale/programs/linereader.c:130
2583 msgid "trailing garbage at end of line"
2584 msgstr "deșeuri la sfârșit de linie"
2586 #: locale/programs/linereader.c:298
2587 msgid "garbage at end of number"
2588 msgstr "deșeuri la sfârșitul numărului"
2590 #: locale/programs/linereader.c:423
2591 msgid "garbage at end of character code specification"
2592 msgstr "deșeuri la sfârșitul specificației codului de caractere"
2594 #: locale/programs/linereader.c:531
2595 msgid "unterminated symbolic name"
2596 msgstr "nume simbolic neterminat"
2598 #: locale/programs/linereader.c:716
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2601 msgstr "secvență UTF-8 nevalidă %s"
2603 #: locale/programs/linereader.c:796
2604 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2605 msgstr "caracter ilegal de 8 biți în șir netradus"
2607 #: locale/programs/linereader.c:804
2608 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2609 msgstr "secvență de control ilegală la sfârșitul șirului"
2611 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2612 msgid "unterminated string"
2613 msgstr "șir neterminat"
2615 #: locale/programs/linereader.c:841
2616 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2617 msgstr "secvență ilegală de cod de control de 8 biți"
2619 #: locale/programs/linereader.c:940
2620 #, c-format
2621 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2622 msgstr "simbolul „%.*s” nu este în harta de caractere"
2624 #: locale/programs/linereader.c:961
2625 #, c-format
2626 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2627 msgstr "simbolul „%.*s” nu se află în harta repertoriului"
2629 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2630 #, c-format
2631 msgid "unknown name \"%s\""
2632 msgstr "nume necunoscut „%s”"
2634 #: locale/programs/locale.c:69
2635 msgid "System information:"
2636 msgstr "Informații despre sistem:"
2638 #: locale/programs/locale.c:71
2639 msgid "Write names of available locales"
2640 msgstr "Scrie numele configurărilor regionale disponibile"
2642 #: locale/programs/locale.c:73
2643 msgid "Write names of available charmaps"
2644 msgstr "Scrie numele hărților de caractere disponibile"
2646 #: locale/programs/locale.c:74
2647 msgid "Modify output format:"
2648 msgstr "Modificarea formatului de ieșire:"
2650 #: locale/programs/locale.c:75
2651 msgid "Write names of selected categories"
2652 msgstr "Scrie numele categoriilor selectate"
2654 #: locale/programs/locale.c:76
2655 msgid "Write names of selected keywords"
2656 msgstr "Scrie numele cuvintelor cheie selectate"
2658 #: locale/programs/locale.c:77
2659 msgid "Print more information"
2660 msgstr "Afișează mai multe informații"
2662 #: locale/programs/locale.c:82
2663 msgid "Get locale-specific information."
2664 msgstr "Obține informații specifice configurării regionale utilizate."
2666 #: locale/programs/locale.c:85
2667 msgid ""
2668 "NAME\n"
2669 "[-a|-m]"
2670 msgstr ""
2671 "NUME\n"
2672 "[-a|-m]"
2674 #: locale/programs/locale.c:521
2675 #, c-format
2676 msgid "while preparing output"
2677 msgstr "în timp ce se pregătea ieșirea"
2679 #: locale/programs/locale.c:999
2680 #, c-format
2681 msgid "Cannot set %s to default locale"
2682 msgstr "Nu se poate inițializa %s la valoarea regională implicită"
2684 #: locale/programs/locale.c:1097
2685 #, c-format
2686 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2687 msgstr "avertisment: variabila LOCPATH este stabilită la „%s”\n"
2689 #: locale/programs/localedef.c:115
2690 msgid "Input Files:"
2691 msgstr "Fișiere de intrare:"
2693 #: locale/programs/localedef.c:117
2694 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2695 msgstr "Nume de caractere simbolice definite în FIȘIER"
2697 #: locale/programs/localedef.c:119
2698 msgid "Source definitions are found in FILE"
2699 msgstr "Definițiile surselor se găsesc în FIȘIER"
2701 #: locale/programs/localedef.c:121
2702 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2703 msgstr "FIȘIER conține tabelul de asociere de la nume simbolice la valorile UCS4"
2705 #: locale/programs/localedef.c:125
2706 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2707 msgstr "Creează ieșirea chiar dacă au fost emise mesaje de avertizare"
2709 #: locale/programs/localedef.c:127
2710 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2711 msgstr "Nu creează legături dure între configurările regionale instalate"
2713 #: locale/programs/localedef.c:128
2714 msgid "Optional output file prefix"
2715 msgstr "Prefix opțional pentru fișierul de ieșire"
2717 #: locale/programs/localedef.c:129
2718 msgid "Strictly conform to POSIX"
2719 msgstr "Respectă cu strictețe reglementările POSIX"
2721 #: locale/programs/localedef.c:131
2722 msgid "Suppress warnings and information messages"
2723 msgstr "Suprimă avertismentele și mesajele de informare"
2725 #: locale/programs/localedef.c:132
2726 msgid "Print more messages"
2727 msgstr "Afișează mai multe mesaje"
2729 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2730 msgid "<warnings>"
2731 msgstr "<avertismente>"
2733 #: locale/programs/localedef.c:134
2734 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2735 msgstr "Lista de avertismente de dezactivat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
2737 #: locale/programs/localedef.c:137
2738 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2739 msgstr "Lista de avertismente de activat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
2741 #: locale/programs/localedef.c:140
2742 msgid "Archive control:"
2743 msgstr "Control arhivă:"
2745 #: locale/programs/localedef.c:142
2746 msgid "Don't add new data to archive"
2747 msgstr "Nu adaugă date noi în arhivă"
2749 #: locale/programs/localedef.c:144
2750 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2751 msgstr "Adaugă configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
2753 #: locale/programs/localedef.c:145
2754 msgid "Replace existing archive content"
2755 msgstr "Înlocuiește conținutul de arhivă existent"
2757 #: locale/programs/localedef.c:147
2758 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2759 msgstr "Elimină configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
2761 #: locale/programs/localedef.c:148
2762 msgid "List content of archive"
2763 msgstr "Listează conținutul arhivei"
2765 #: locale/programs/localedef.c:150
2766 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2767 msgstr "fișierul locale.alias de consultat la realizarea arhivei"
2769 #: locale/programs/localedef.c:152
2770 msgid "Generate little-endian output"
2771 msgstr "Generează ieșire little-endian"
2773 #: locale/programs/localedef.c:154
2774 msgid "Generate big-endian output"
2775 msgstr "Generează ieșire big-endian"
2777 #: locale/programs/localedef.c:159
2778 msgid "Compile locale specification"
2779 msgstr "Compilează specificația regională"
2781 #: locale/programs/localedef.c:162
2782 msgid ""
2783 "NAME\n"
2784 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2785 "--list-archive [FILE]"
2786 msgstr ""
2787 "NUME\n"
2788 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIȘIER...\n"
2789 "--list-archive [FIȘIER]"
2791 #: locale/programs/localedef.c:238
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot create directory for output files"
2794 msgstr "nu se poate crea directorul pentru fișierele de ieșire"
2796 #: locale/programs/localedef.c:249
2797 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2798 msgstr "FATAL: sistemul nu definește „_POSIX2_LOCALEDEF”"
2800 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2801 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2804 msgstr "nu se poate deschide fișierul de definire a localizării regionale „%s”"
2806 #: locale/programs/localedef.c:303
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot write output files to `%s'"
2809 msgstr "nu se pot scrie fișiere de ieșire în „%s”"
2811 #: locale/programs/localedef.c:309
2812 msgid "no output file produced because errors were issued"
2813 msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise erori"
2815 #: locale/programs/localedef.c:440
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "System's directory for character maps : %s\n"
2819 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2820 "\t\t       locale path    : %s\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Directorul sistemului pentru hărțile de caractere : %s\n"
2824 "\t\t       hărți de repertoriu  : %s\n"
2825 "\t\t       ruta config-regionale: %s\n"
2826 "%s"
2828 #: locale/programs/localedef.c:545
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2831 msgstr "nu se poate crea ruta de ieșire „%s”: %s"
2833 #: locale/programs/localedef.c:553
2834 #, c-format
2835 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2836 msgstr "fără permisiune de scriere la ruta de ieșire „%s”: %s"
2838 #: locale/programs/localedef.c:645
2839 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2840 msgstr "dependențe circulare între definițiile de configurări regionale"
2842 #: locale/programs/localedef.c:651
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2845 msgstr "nu se poate adăuga a doua oară configurarea regională deja citită „%s”"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot create temporary file: %s"
2850 msgstr "nu se poate crea fișierul temporar: %s"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot initialize archive file"
2855 msgstr "nu se poate inițializa fișierul de arhivă"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot resize archive file"
2860 msgstr "nu se poate redimensiona fișierul de arhivă"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2863 #: locale/programs/locarchive.c:680
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot map archive header"
2866 msgstr "nu se poate plasa antetul arhivei în memorie"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:210
2869 #, c-format
2870 msgid "failed to create new locale archive"
2871 msgstr "nu s-a putut crea o arhivă regională nouă"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:222
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2876 msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale noi"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:323
2879 msgid "cannot read data from locale archive"
2880 msgstr "nu se pot citi datele din arhiva regională"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:354
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot map locale archive file"
2885 msgstr "nu se poate plasa fișierul de arhivă regională în memorie"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:459
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot lock new archive"
2890 msgstr "nu se poate bloca arhiva nouă"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:528
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot extend locale archive file"
2895 msgstr "nu se poate extinde fișierul de arhivă regională"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:537
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2900 msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale redimensionate"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:545
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot rename new archive"
2905 msgstr "nu se poate redenumi arhiva nouă"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:607
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2910 msgstr "nu se poate deschide arhiva regională „%s”"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:612
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2915 msgstr "nu s-a putut obține starea arhivei regională „%s”"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:631
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2920 msgstr "nu se poate bloca arhiva regională „%s”"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:654
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot read archive header"
2925 msgstr "nu se poate citi antetul arhivei"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:661
2928 #, c-format
2929 msgid "bad magic value in archive header"
2930 msgstr "valoare magică incorectă în antetul arhivei"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:734
2933 #, c-format
2934 msgid "locale '%s' already exists"
2935 msgstr "configurația regională „%s” există deja"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2939 #: locale/programs/locfile.c:349
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot add to locale archive"
2942 msgstr "nu se poate adăuga la arhiva lregională"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2945 #, c-format
2946 msgid "locale alias file `%s' not found"
2947 msgstr "fișierul alias al configurării regionale „%s” nu a fost găsit"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2950 #, c-format
2951 msgid "Adding %s\n"
2952 msgstr "Se adaugă %s\n"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2955 #, c-format
2956 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2957 msgstr "obținerea stării lui „%s” a eșuat: %s: se ignoră"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2960 #, c-format
2961 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2962 msgstr "„%s” nu este un director; se ignoră"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2967 msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”: %s: se ignoră"
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2970 #, c-format
2971 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2972 msgstr "set incomplet de fișiere de localizare regională în „%s”"
2974 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2977 msgstr "nu se pot citi toate fișierele din „%s”: se ignoră"
2979 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2980 #, c-format
2981 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2982 msgstr "configurația regională „%s” nu este în arhivă"
2984 #: locale/programs/locfile.c:136
2985 #, c-format
2986 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2987 msgstr "argumentul pentru „%s” trebuie să fie un singur caracter"
2989 #: locale/programs/locfile.c:256
2990 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2991 msgstr "eroare de sintaxă: nu în interiorul unei secțiuni de definiție regională"
2993 #: locale/programs/locfile.c:798
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2996 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
2998 #: locale/programs/locfile.c:821
2999 #, c-format
3000 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3001 msgstr "eșec la scrierea datelor pentru categoria „%s”"
3003 #: locale/programs/locfile.c:929
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3006 msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
3008 #: locale/programs/locfile.c:965
3009 msgid "expecting string argument for `copy'"
3010 msgstr "se așteaptă un argument șir pentru „copy”"
3012 #: locale/programs/locfile.c:969
3013 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3014 msgstr "numele configurației regionale trebuie să fie format numai din caractere portabile"
3016 #: locale/programs/locfile.c:988
3017 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3018 msgstr "nu se va specifica niciun alt cuvânt cheie atunci când se utilizează „copy”"
3020 #: locale/programs/locfile.c:1002
3021 #, c-format
3022 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3023 msgstr "definiția „%1$s” nu se termină cu „END %1$s”"
3025 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3026 #: locale/programs/repertoire.c:293
3027 #, c-format
3028 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3029 msgstr "eroare de sintaxă în definiția hărții repertoriului: %s"
3031 #: locale/programs/repertoire.c:269
3032 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3033 msgstr "nu este dată nicio valoare <Uxxxx> sau <Uxxxxxx>"
3035 #: locale/programs/repertoire.c:329
3036 msgid "cannot save new repertoire map"
3037 msgstr "nu se poate salva harta nouă a repertoriului"
3039 #: locale/programs/repertoire.c:340
3040 #, c-format
3041 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3042 msgstr "fișierul hărții repertoriului „%s” nu a fost găsit"
3044 #: login/programs/pt_chown.c:78
3045 #, c-format
3046 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3047 msgstr "Stabilește proprietarul, grupul și permisiunea de acces a pseudoterminalului secundar corespunzător pseudoterminalului master transmis la descriptorul de fișier „%d”.  Acesta este programul auxiliar pentru funcția „grantpt()”.  Nu este destinat să fie rulat direct din linia de comandă.\n"
3049 #: login/programs/pt_chown.c:92
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3053 "\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "Proprietarul este stabilit la utilizatorul curent, grupul este stabilit la „%s”, iar permisiunea de acces este stabilită la „%o”.\n"
3057 "\n"
3058 "%s"
3060 #: login/programs/pt_chown.c:203
3061 #, c-format
3062 msgid "too many arguments"
3063 msgstr "prea multe argumente"
3065 #: login/programs/pt_chown.c:211
3066 #, c-format
3067 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3068 msgstr "trebuie să fie instalat cu setuid „root”"
3070 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3071 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3072 msgstr "memoria este consistentă, biblioteca are erori\n"
3074 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3075 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3076 msgstr "memoria suprascrisă înainte de blocul alocat\n"
3078 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3079 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3080 msgstr "memoria suprascrisă după finalul blocului alocat\n"
3082 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3083 msgid "block freed twice\n"
3084 msgstr "bloc eliberat de două ori\n"
3086 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3087 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3088 msgstr "mcheck_status fals, biblioteca are erori\n"
3090 #: malloc/memusage.sh:31
3091 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3092 msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
3094 #: malloc/memusage.sh:37
3095 msgid ""
3096 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3097 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3098 "\n"
3099 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3100 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3101 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3102 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3103 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3104 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3105 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3106 "\n"
3107 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3108 "      --usage             Give a short usage message\n"
3109 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3110 "\n"
3111 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3112 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3113 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3114 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3115 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3116 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3117 "\n"
3118 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3119 "short options.\n"
3120 "\n"
3121 msgstr ""
3122 "Utilizare: memusage [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]...\n"
3123 "Monitorizează utilizarea memoriei de către PROGRAM și trasează graficul acestei\n"
3124 "utilizări.\n"
3125 "\n"
3126 "   -n,--progname=NUME     numele fișierului de program pentru monitorizare\n"
3127 "   -p,--png=FIȘIER        generează un grafic PNG și-l stochează în\n"
3128 "                          FIȘIER\n"
3129 "   -d,--data=FIȘIER       generează un fișier de date binare și-l stochează în FIȘIER\n"
3130 "   -u,--unbuffered        nu utilizează memorie tampon pentru scrierea ieșirii\n"
3131 "   -b,--buffer=DIM       colectează intrări cu dimensiunea de DIM înainte de a\n"
3132 "                          le scrie\n"
3133 "      --no-timer          nu colectează informații suplimentare despre timp prin\n"
3134 "                          intermediul cronometrului\n"
3135 "   -m,--mmap             urmărind, de asemenea, mmap() și „prietenii săi”\n"
3136 "\n"
3137 "   -?,--help              afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
3138 "      --usage             oferă un scurt mesaj de utilizare a programului\n"
3139 "   -V,--version           afișează informațiile despre versiune și iese\n"
3140 "\n"
3141 " Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se generează rezultate grafice:\n"
3142 "   -t,--time-based        trasează graficul liniar în timp\n"
3143 "   -T,--total             trasează de asemenea, graficul utilizării totale a memoriei\n"
3144 "      --title=ȘIR         utilizează ȘIRUL ca titlu al graficului\n"
3145 "   -x,--x-size=DIM        trasează graficul cu lățimea de DIM pixeli\n"
3146 "   -y,--y-size=DIM        trasează graficul cu înălțimea de DIM pixeli\n"
3147 "\n"
3148 "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
3149 "pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
3150 "\n"
3152 #: malloc/memusage.sh:98
3153 msgid ""
3154 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3155 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3156 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3157 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3158 msgstr ""
3159 "Sintaxă: memusage [--data=FIȘIER] [--progname=NUME] [--png=FIȘIER] [--unbuffered]\n"
3160 "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3161 "\t    [--title=ȘIR] [--x-size=DIM] [--y-size=DIM]\n"
3162 "\t    PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]..."
3164 #: malloc/memusage.sh:190
3165 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3166 msgstr "memusage: opțiunea „${1##*=}” este ambiguă"
3168 #: malloc/memusage.sh:199
3169 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3170 msgstr "memusage: opțiune nerecunoscută „$1”"
3172 #: malloc/memusage.sh:212
3173 msgid "No program name given"
3174 msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program"
3176 #: malloc/memusagestat.c:56
3177 msgid "Name output file"
3178 msgstr "Numele fișierului de ieșire"
3180 #: malloc/memusagestat.c:57
3181 msgid "STRING"
3182 msgstr "ȘIR"
3184 #: malloc/memusagestat.c:57
3185 msgid "Title string used in output graphic"
3186 msgstr "Șirul de titlu utilizat în graficul de ieșire"
3188 #: malloc/memusagestat.c:58
3189 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3190 msgstr "Generează ieșire liniară în timp (implicit este liniară în funcție de numărul de apeluri de funcție)"
3192 #: malloc/memusagestat.c:62
3193 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3194 msgstr "Trasează, de asemenea, graficul pentru consumul total de memorie"
3196 #: malloc/memusagestat.c:63
3197 msgid "VALUE"
3198 msgstr "VALOARE"
3200 #: malloc/memusagestat.c:64
3201 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3202 msgstr "Face graficul de ieșire cu o lățime de VALOARE pixeli"
3204 #: malloc/memusagestat.c:65
3205 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3206 msgstr "Face graficul de ieșire cu o înalțime de VALOARE pixeli"
3208 #: malloc/memusagestat.c:70
3209 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3210 msgstr "Generează un grafic din datele de monitorizare a memoriei"
3212 #: malloc/memusagestat.c:73
3213 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3214 msgstr "FIȘIER_DE_DATE [FIȘIER_DE_IEȘIRE]"
3216 #: misc/error.c:192
3217 msgid "Unknown system error"
3218 msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
3220 #: nis/nis_callback.c:187
3221 msgid "unable to free arguments"
3222 msgstr "nu se pot elibera argumentele din memorie"
3224 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3226 msgid "Success"
3227 msgstr "Succes"
3229 #: nis/nis_error.h:2
3230 msgid "Probable success"
3231 msgstr "Probabil a reușit"
3233 #: nis/nis_error.h:3
3234 msgid "Not found"
3235 msgstr "Nu a fost găsit"
3237 #: nis/nis_error.h:4
3238 msgid "Probably not found"
3239 msgstr "Probabil nu a fost găsit"
3241 #: nis/nis_error.h:5
3242 msgid "Cache expired"
3243 msgstr "Zona de prestocare din memorie(cache) a expirat"
3245 #: nis/nis_error.h:6
3246 msgid "NIS+ servers unreachable"
3247 msgstr "Servere NIS+ inaccesibile"
3249 #: nis/nis_error.h:7
3250 msgid "Unknown object"
3251 msgstr "Obiect necunoscut"
3253 #: nis/nis_error.h:8
3254 msgid "Server busy, try again"
3255 msgstr "Server ocupat, încercați din nou"
3257 #: nis/nis_error.h:9
3258 msgid "Generic system error"
3259 msgstr "Eroare de sistem generică"
3261 #: nis/nis_error.h:10
3262 msgid "First/next chain broken"
3263 msgstr "Primul/următorul lanț este rupt"
3265 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3266 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3267 msgid "Permission denied"
3268 msgstr "Permisiune refuzată"
3270 #: nis/nis_error.h:12
3271 msgid "Not owner"
3272 msgstr "Nu este proprietarul"
3274 #: nis/nis_error.h:13
3275 msgid "Name not served by this server"
3276 msgstr "Numele nu este furnizat de acest server"
3278 #: nis/nis_error.h:14
3279 msgid "Server out of memory"
3280 msgstr "Serverul nu mai are suficientă memorie"
3282 #: nis/nis_error.h:15
3283 msgid "Object with same name exists"
3284 msgstr "Există un obiect cu același nume"
3286 #: nis/nis_error.h:16
3287 msgid "Not master server for this domain"
3288 msgstr "Nu este serverul principal pentru acest domeniu"
3290 #: nis/nis_error.h:17
3291 msgid "Invalid object for operation"
3292 msgstr "Obiect nevalid pentru operație"
3294 #: nis/nis_error.h:18
3295 msgid "Malformed name, or illegal name"
3296 msgstr "Nume incorect sau nume ilegal"
3298 #: nis/nis_error.h:19
3299 msgid "Unable to create callback"
3300 msgstr "Nu se poate crea un apel invers"
3302 #: nis/nis_error.h:20
3303 msgid "Results sent to callback proc"
3304 msgstr "Rezultatele trimise la procesul de apel invers"
3306 #: nis/nis_error.h:21
3307 msgid "Not found, no such name"
3308 msgstr "Nu a fost găsit, nu există un astfel de nume"
3310 #: nis/nis_error.h:22
3311 msgid "Name/entry isn't unique"
3312 msgstr "Numele/intrarea nu este unică"
3314 #: nis/nis_error.h:23
3315 msgid "Modification failed"
3316 msgstr "Modificarea a eșuat"
3318 #: nis/nis_error.h:24
3319 msgid "Database for table does not exist"
3320 msgstr "Baza de date pentru tabel nu există"
3322 #: nis/nis_error.h:25
3323 msgid "Entry/table type mismatch"
3324 msgstr "Nepotrivire a tipului de intrare/tabel"
3326 #: nis/nis_error.h:26
3327 msgid "Link points to illegal name"
3328 msgstr "Legătura indică către un nume ilegal"
3330 #: nis/nis_error.h:27
3331 msgid "Partial success"
3332 msgstr "Succes parțial"
3334 #: nis/nis_error.h:28
3335 msgid "Too many attributes"
3336 msgstr "Prea multe atribute"
3338 #: nis/nis_error.h:29
3339 msgid "Error in RPC subsystem"
3340 msgstr "Eroare în subsistemul RPC"
3342 #: nis/nis_error.h:30
3343 msgid "Missing or malformed attribute"
3344 msgstr "Atributul lipsește sau este incorect"
3346 #: nis/nis_error.h:31
3347 msgid "Named object is not searchable"
3348 msgstr "Obiectul numit nu se poate căuta"
3350 #: nis/nis_error.h:32
3351 msgid "Error while talking to callback proc"
3352 msgstr "Eroare în timpul dialogolui cu procedura de apel invers"
3354 #: nis/nis_error.h:33
3355 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3356 msgstr "S-a întâlnit un spațiu de nume non NIS+"
3358 #: nis/nis_error.h:34
3359 msgid "Illegal object type for operation"
3360 msgstr "Tip de obiect nelegal pentru operare"
3362 #: nis/nis_error.h:35
3363 msgid "Passed object is not the same object on server"
3364 msgstr "Obiectul transmis nu este același obiect pe server"
3366 #: nis/nis_error.h:36
3367 msgid "Modify operation failed"
3368 msgstr "Operația de modificare a eșuat"
3370 #: nis/nis_error.h:37
3371 msgid "Query illegal for named table"
3372 msgstr "Interogare ilegală pentru tabelul numit"
3374 #: nis/nis_error.h:38
3375 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3376 msgstr "Încercare de eliminare a unui tabel care nu este gol"
3378 #: nis/nis_error.h:39
3379 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3380 msgstr "Eroare la accesarea fișierului de pornire la rece a NIS+.  Este instalat NIS+?"
3382 #: nis/nis_error.h:40
3383 msgid "Full resync required for directory"
3384 msgstr "Este necesară o resincronizare completă pentru director"
3386 #: nis/nis_error.h:41
3387 msgid "NIS+ operation failed"
3388 msgstr "Operația NIS+ a eșuat"
3390 #: nis/nis_error.h:42
3391 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3392 msgstr "Serviciul NIS+ este indisponibil sau nu este instalat"
3394 #: nis/nis_error.h:43
3395 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3396 msgstr "Da, 42 este sensul vieții"
3398 #: nis/nis_error.h:44
3399 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3400 msgstr "Nu se poate autentifica serverul NIS+"
3402 #: nis/nis_error.h:45
3403 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3404 msgstr "Nu se poate autentifica clientul NIS+"
3406 #: nis/nis_error.h:46
3407 msgid "No file space on server"
3408 msgstr "Nu există spațiu pentru fișiere pe server"
3410 #: nis/nis_error.h:47
3411 msgid "Unable to create process on server"
3412 msgstr "Nu se poate crea procesul pe server"
3414 #: nis/nis_error.h:48
3415 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3416 msgstr "Server principal ocupat, descărcarea completă a fost reprogramată."
3418 #: nis/nis_local_names.c:122
3419 #, c-format
3420 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3421 msgstr "Intrarea LOCAL pentru UID %d din directorul %s nu este unică\n"
3423 #: nis/nis_print.c:51
3424 msgid "UNKNOWN"
3425 msgstr "NECUNOSCUT"
3427 #: nis/nis_print.c:61
3428 msgid "BOGUS OBJECT"
3429 msgstr "OBIECT FALS"
3431 #: nis/nis_print.c:63
3432 msgid "NO OBJECT"
3433 msgstr "NICIUN OBIECT"
3435 #: nis/nis_print.c:65
3436 msgid "DIRECTORY"
3437 msgstr "DIRECTOR"
3439 #: nis/nis_print.c:67
3440 msgid "GROUP"
3441 msgstr "GRUP"
3443 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3444 msgid "TABLE"
3445 msgstr "TABEL"
3447 #: nis/nis_print.c:71
3448 msgid "ENTRY"
3449 msgstr "INTRARE"
3451 #: nis/nis_print.c:73
3452 msgid "LINK"
3453 msgstr "LEGĂTURĂ"
3455 #: nis/nis_print.c:75
3456 msgid "PRIVATE\n"
3457 msgstr "PRIVAT\n"
3459 #: nis/nis_print.c:77
3460 msgid "(Unknown object"
3461 msgstr "(Obiect necunoscut"
3463 #: nis/nis_print.c:164
3464 #, c-format
3465 msgid "Name : `%s'\n"
3466 msgstr "Nume : „%s”\n"
3468 #: nis/nis_print.c:165
3469 #, c-format
3470 msgid "Type : %s\n"
3471 msgstr "Tip  : %s\n"
3473 #: nis/nis_print.c:170
3474 msgid "Master Server :\n"
3475 msgstr "Server principal:\n"
3477 #: nis/nis_print.c:172
3478 msgid "Replicate :\n"
3479 msgstr "ReplicăServer :\n"
3481 #: nis/nis_print.c:173
3482 #, c-format
3483 msgid "\tName       : %s\n"
3484 msgstr "\tNume         : %s\n"
3486 #: nis/nis_print.c:174
3487 msgid "\tPublic Key : "
3488 msgstr "\tCheie publică: "
3490 #: nis/nis_print.c:178
3491 msgid "None.\n"
3492 msgstr "Nici unul.\n"
3494 #: nis/nis_print.c:181
3495 #, c-format
3496 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3497 msgstr "Diffie-Hellman (%dh biți)\n"
3499 #: nis/nis_print.c:186
3500 #, c-format
3501 msgid "RSA (%d bits)\n"
3502 msgstr "RSA (%d biți)\n"
3504 #: nis/nis_print.c:189
3505 msgid "Kerberos.\n"
3506 msgstr "Kerberos.\n"
3508 #: nis/nis_print.c:192
3509 #, c-format
3510 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3511 msgstr "Necunoscut (tip = %d, biți = %d)\n"
3513 #: nis/nis_print.c:203
3514 #, c-format
3515 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3516 msgstr "\tAdrese universale (%u)\n"
3518 #: nis/nis_print.c:225
3519 msgid "Time to live : "
3520 msgstr "Durata de viață: "
3522 #: nis/nis_print.c:227
3523 msgid "Default Access rights :\n"
3524 msgstr "Drepturi de acces implicite:\n"
3526 #: nis/nis_print.c:236
3527 #, c-format
3528 msgid "\tType         : %s\n"
3529 msgstr "\tTip              : %s\n"
3531 #: nis/nis_print.c:237
3532 msgid "\tAccess rights: "
3533 msgstr "\tDrepturi de acces: "
3535 #: nis/nis_print.c:251
3536 msgid "Group Flags :"
3537 msgstr "Fanioane grup :"
3539 #: nis/nis_print.c:254
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "Group Members :\n"
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 "Membrii grupului :\n"
3547 #: nis/nis_print.c:266
3548 #, c-format
3549 msgid "Table Type          : %s\n"
3550 msgstr "Tipul de tabel        : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:267
3553 #, c-format
3554 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3555 msgstr "Numărul de coloane    : %d\n"
3557 #: nis/nis_print.c:268
3558 #, c-format
3559 msgid "Character Separator : %c\n"
3560 msgstr "Separator de caractere: %c\n"
3562 #: nis/nis_print.c:269
3563 #, c-format
3564 msgid "Search Path         : %s\n"
3565 msgstr "Ruta de căutare      : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:270
3568 msgid "Columns             :\n"
3569 msgstr "Coloane               :\n"
3571 #: nis/nis_print.c:273
3572 #, c-format
3573 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3574 msgstr "\t[%d]\tNume            : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:275
3577 msgid "\t\tAttributes    : "
3578 msgstr "\t\tAtribute        : "
3580 #: nis/nis_print.c:277
3581 msgid "\t\tAccess Rights : "
3582 msgstr "\t\tDrepturi de acces: "
3584 #: nis/nis_print.c:287
3585 msgid "Linked Object Type : "
3586 msgstr "Tipul obiectului vinculat: "
3588 #: nis/nis_print.c:289
3589 #, c-format
3590 msgid "Linked to : %s\n"
3591 msgstr "Vinculat cu : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:299
3594 #, c-format
3595 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3596 msgstr "\tIntrare de date de tipul %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:302
3599 #, c-format
3600 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3601 msgstr "\t[%u] - [%u octeți] "
3603 #: nis/nis_print.c:305
3604 msgid "Encrypted data\n"
3605 msgstr "Date criptate\n"
3607 #: nis/nis_print.c:307
3608 msgid "Binary data\n"
3609 msgstr "Date binare\n"
3611 #: nis/nis_print.c:323
3612 #, c-format
3613 msgid "Object Name   : %s\n"
3614 msgstr "Nume obiect      : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:324
3617 #, c-format
3618 msgid "Directory     : %s\n"
3619 msgstr "Director         : %s\n"
3621 #: nis/nis_print.c:325
3622 #, c-format
3623 msgid "Owner         : %s\n"
3624 msgstr "Proprietar       : %s\n"
3626 #: nis/nis_print.c:326
3627 #, c-format
3628 msgid "Group         : %s\n"
3629 msgstr "Grup             : %s\n"
3631 #: nis/nis_print.c:327
3632 msgid "Access Rights : "
3633 msgstr "Drepturi de acces: "
3635 #: nis/nis_print.c:329
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Time to Live  : "
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Durata de viață  : "
3644 #: nis/nis_print.c:332
3645 #, c-format
3646 msgid "Creation Time : %s"
3647 msgstr "Data creării     : %s"
3649 #: nis/nis_print.c:334
3650 #, c-format
3651 msgid "Mod. Time     : %s"
3652 msgstr "Data modificării : %s"
3654 #: nis/nis_print.c:335
3655 msgid "Object Type   : "
3656 msgstr "Tipul obiectului : "
3658 #: nis/nis_print.c:355
3659 #, c-format
3660 msgid "    Data Length = %u\n"
3661 msgstr "    Lungimea datelor = %u\n"
3663 #: nis/nis_print.c:369
3664 #, c-format
3665 msgid "Status            : %s\n"
3666 msgstr "Starea            : %s\n"
3668 #: nis/nis_print.c:370
3669 #, c-format
3670 msgid "Number of objects : %u\n"
3671 msgstr "Numărul de obiecte: %u\n"
3673 #: nis/nis_print.c:374
3674 #, c-format
3675 msgid "Object #%d:\n"
3676 msgstr "Obiect #%d:\n"
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3679 #, c-format
3680 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3681 msgstr "Intrare de grup pentru grupul „%s.%s”:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3684 msgid "    Explicit members:\n"
3685 msgstr "    Membri expliciți:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3688 msgid "    No explicit members\n"
3689 msgstr "    Fără membri expliciți\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3692 msgid "    Implicit members:\n"
3693 msgstr "    Membri impliciți:\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3696 msgid "    No implicit members\n"
3697 msgstr "    Fără membri impliciți\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3700 msgid "    Recursive members:\n"
3701 msgstr "    Membri recursivi:\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3704 msgid "    No recursive members\n"
3705 msgstr "    Fără membri recursivi\n"
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3708 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3709 msgstr "    Non-membri expliciți:\n"
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3712 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3713 msgstr "    Fără non-membri expliciți\n"
3715 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3716 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3717 msgstr "    Non-membri eimpliciți:\n"
3719 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3720 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3721 msgstr "    Fără non-membri impliciți\\\n"
3723 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3724 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3725 msgstr "    Non-membri recursivi:\n"
3727 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3728 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3729 msgstr "    Fără non-membri recursivi\n"
3731 #: nis/ypclnt.c:835
3732 msgid "Request arguments bad"
3733 msgstr "Argumentele solicitării sunt incorecte"
3735 #: nis/ypclnt.c:838
3736 msgid "RPC failure on NIS operation"
3737 msgstr "Apelul RPC a eșuat la operația NIS"
3739 #: nis/ypclnt.c:841
3740 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3741 msgstr "Nu se poate stabilii o legătură cu serverul care deservește acest domeniu"
3743 #: nis/ypclnt.c:844
3744 msgid "No such map in server's domain"
3745 msgstr "Tabelul nu există în domeniul serverului"
3747 #: nis/ypclnt.c:847
3748 msgid "No such key in map"
3749 msgstr "Nu există această cheie în tabel"
3751 #: nis/ypclnt.c:850
3752 msgid "Internal NIS error"
3753 msgstr "Eroare NIS internă"
3755 #: nis/ypclnt.c:853
3756 msgid "Local resource allocation failure"
3757 msgstr "Eșec la alocarea resurselor locale"
3759 #: nis/ypclnt.c:856
3760 msgid "No more records in map database"
3761 msgstr "Nu mai sunt înregistrări în baza de date a tabelului"
3763 #: nis/ypclnt.c:859
3764 msgid "Can't communicate with portmapper"
3765 msgstr "Nu se poate comunica cu «portmapper»"
3767 #: nis/ypclnt.c:862
3768 msgid "Can't communicate with ypbind"
3769 msgstr "Nu se poate comunica cu «ypbind»"
3771 #: nis/ypclnt.c:865
3772 msgid "Can't communicate with ypserv"
3773 msgstr "Nu se poate comunica cu «ypserv»"
3775 #: nis/ypclnt.c:868
3776 msgid "Local domain name not set"
3777 msgstr "Numele de domeniu local nu este definit"
3779 #: nis/ypclnt.c:871
3780 msgid "NIS map database is bad"
3781 msgstr "Baza de date a tabelelor NIS este incorecttă"
3783 #: nis/ypclnt.c:874
3784 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3785 msgstr "Nepotrivire între versiunea client/server NIS - nu se poate furniza serviciul"
3787 #: nis/ypclnt.c:880
3788 msgid "Database is busy"
3789 msgstr "Baza de date este ocupată"
3791 #: nis/ypclnt.c:883
3792 msgid "Unknown NIS error code"
3793 msgstr "Cod de eroare NIS necunoscut"
3795 #: nis/ypclnt.c:924
3796 msgid "Internal ypbind error"
3797 msgstr "Eroare internă de ypbind"
3799 #: nis/ypclnt.c:927
3800 msgid "Domain not bound"
3801 msgstr "Domeniul nu este asociat(delimitat)"
3803 #: nis/ypclnt.c:930
3804 msgid "System resource allocation failure"
3805 msgstr "Eșec la alocarea resurselor de sistem"
3807 #: nis/ypclnt.c:933
3808 msgid "Unknown ypbind error"
3809 msgstr "Eroare «ypbind» necunoscută"
3811 #: nis/ypclnt.c:974
3812 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3813 msgstr "yp_update: nu se poate converti gazda în nume de rețea(netname)\n"
3815 #: nis/ypclnt.c:992
3816 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3817 msgstr "yp_update: nu se poate obține adresa serverului\n"
3819 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3820 #, c-format
3821 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3822 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a gazdelor!"
3824 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3825 #, c-format
3826 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3827 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a gazdelor!"
3829 #: nscd/cache.c:150
3830 #, c-format
3831 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3832 msgstr "adaugă o nouă intrare „%s” de tip %s pentru %s în zona de prestocare a memoriei(cache)%s"
3834 #: nscd/cache.c:152
3835 msgid " (first)"
3836 msgstr " (primul)"
3838 #: nscd/cache.c:287
3839 #, c-format
3840 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3841 msgstr "se verifică fișierul monitorizat „%s”: %s"
3843 #: nscd/cache.c:297
3844 #, c-format
3845 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3846 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost modificat (mtime)"
3848 #: nscd/cache.c:340
3849 #, c-format
3850 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3851 msgstr "scurtează zona de prestocare a memoriei(cache) %s; timp %ld"
3853 #: nscd/cache.c:369
3854 #, c-format
3855 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3856 msgstr "luând în considerare intrarea %s „%s”, timp limită %<PRIu64>"
3858 #: nscd/cachedumper.c:168
3859 msgid " - all data: "
3860 msgstr " - toate datele: "
3862 #: nscd/cachedumper.c:362
3863 #, c-format
3864 msgid " - remaining data %p: "
3865 msgstr " - date rămase %p: "
3867 #: nscd/connections.c:519
3868 #, c-format
3869 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3870 msgstr "fișier de bază de date persistentă nevalid „%s”: %s"
3872 #: nscd/connections.c:527
3873 msgid "uninitialized header"
3874 msgstr "antet neinițializat"
3876 #: nscd/connections.c:532
3877 msgid "header size does not match"
3878 msgstr "dimensiunea antetului nu se potrivește"
3880 #: nscd/connections.c:542
3881 msgid "file size does not match"
3882 msgstr "dimensiunea fișierului nu se potrivește"
3884 #: nscd/connections.c:559
3885 msgid "verification failed"
3886 msgstr "verificarea a eșuat"
3888 #: nscd/connections.c:573
3889 #, c-format
3890 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3891 msgstr "dimensiunea sugerată a tabelului pentru baza de date %s mai mare decât tabelul bazei de date persistente"
3893 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3896 msgstr "nu se poate crea un descriptor de doar-citire pentru „%s”; fără «mmap»"
3898 #: nscd/connections.c:600
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot access '%s'"
3901 msgstr "nu se poate accesa „%s”"
3903 #: nscd/connections.c:648
3904 #, c-format
3905 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3906 msgstr "baza de date pentru %s coruptă sau utilizată simultan; eliminați manual %s dacă este necesar și reporniți"
3908 #: nscd/connections.c:654
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3911 msgstr "nu se poate crea %s; nu este utilizată o bază de date persistentă"
3913 #: nscd/connections.c:657
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3916 msgstr "nu se poate crea %s; nu este posibilă partajarea"
3918 #: nscd/connections.c:728
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3921 msgstr "nu se poate scrie în fișierul bazei de date %s: %s"
3923 #: nscd/connections.c:784
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot open socket: %s"
3926 msgstr "nu se poate deschide soclul: %s"
3928 #: nscd/connections.c:803
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3931 msgstr "nu se poate activa soclul pentru a accepta conexiuni: %s"
3933 #: nscd/connections.c:860
3934 #, c-format
3935 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3936 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru fișierul „%s”: %s"
3938 #: nscd/connections.c:864
3939 #, c-format
3940 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3941 msgstr "se monitorizează fișierul „%s” (%d)"
3943 #: nscd/connections.c:877
3944 #, c-format
3945 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3946 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru directorul „%s”: %s"
3948 #: nscd/connections.c:881
3949 #, c-format
3950 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3951 msgstr "se monitorizează directorul „%s” (%d)"
3953 #: nscd/connections.c:909
3954 #, c-format
3955 msgid "monitoring file %s for database %s"
3956 msgstr "se monitorizează fișierul „%s” pentru baza de date %s"
3958 #: nscd/connections.c:919
3959 #, c-format
3960 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3961 msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului „%s”; se va încerca din nou mai târziu: %s"
3963 #: nscd/connections.c:1038
3964 #, c-format
3965 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3966 msgstr "furnizează accesul la descriptorul de fișier %d, pentru %s"
3968 #: nscd/connections.c:1050
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3971 msgstr "nu se poate gestiona versiunea veche a cererii %d; versiunea curentă este %d"
3973 #: nscd/connections.c:1073
3974 #, c-format
3975 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3976 msgstr "cererea de la %ld nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3978 #: nscd/connections.c:1078
3979 #, c-format
3980 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3981 msgstr "cererea de la „%s” [%ld] nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3983 #: nscd/connections.c:1083
3984 msgid "request not handled due to missing permission"
3985 msgstr "cererea nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3987 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot write result: %s"
3990 msgstr "nu se poate scrie rezultatul: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1238
3993 #, c-format
3994 msgid "error getting caller's id: %s"
3995 msgstr "eroare la obținerea ID-ului apelantului: %s"
3997 #: nscd/connections.c:1348
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "nu se poate deschide „/proc/self/cmdline”: %m; se dezactivează modul paranoia"
4002 #: nscd/connections.c:1371
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "nu se poate schimba la vechiul UID: %s; se dezactivează modul paranoia"
4007 #: nscd/connections.c:1382
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4010 msgstr "nu se poate schimba la vechiul GID: %s; se dezactivează modul paranoia"
4012 #: nscd/connections.c:1396
4013 #, c-format
4014 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4015 msgstr "nu se poate schimba în vechiul director de lucru: %s; se dezactivează modul paranoia"
4017 #: nscd/connections.c:1443
4018 #, c-format
4019 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4020 msgstr "reexecutarea a eșuat: %s; se dezactivează modul paranoia"
4022 #: nscd/connections.c:1452
4023 #, c-format
4024 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4025 msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”: %s"
4027 #: nscd/connections.c:1636
4028 #, c-format
4029 msgid "short read while reading request: %s"
4030 msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cererii: %s"
4032 #: nscd/connections.c:1669
4033 #, c-format
4034 msgid "key length in request too long: %d"
4035 msgstr "lungimea cheii din cerere este prea lungă: %d"
4037 #: nscd/connections.c:1682
4038 #, c-format
4039 msgid "short read while reading request key: %s"
4040 msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cheii de solicitare: %s"
4042 #: nscd/connections.c:1692
4043 #, c-format
4044 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4045 msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d) de la PID %ld"
4047 #: nscd/connections.c:1697
4048 #, c-format
4049 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4050 msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d)"
4052 #: nscd/connections.c:1837
4053 #, c-format
4054 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4055 msgstr "eveniment ignorat de «inotify» pentru „%s” (fișierul există)"
4057 #: nscd/connections.c:1842
4058 #, c-format
4059 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4060 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea"
4062 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4063 #, c-format
4064 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4065 msgstr "nu s-a putut elimina fișierul de urmărire „%s”: %s"
4067 #: nscd/connections.c:1865
4068 #, c-format
4069 msgid "monitored file `%s` was written to"
4070 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost scris în"
4072 #: nscd/connections.c:1889
4073 #, c-format
4074 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4075 msgstr "directorul părinte monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea pentru „%s”"
4077 #: nscd/connections.c:1915
4078 #, c-format
4079 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4080 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se adaugă supravegherea"
4082 #: nscd/connections.c:1927
4083 #, c-format
4084 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4085 msgstr "nu s-a putut adăuga fișierul de urmărire „%s”: %s"
4087 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4088 #, c-format
4089 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4090 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» după eroarea de citire %d"
4092 #: nscd/connections.c:2386
4093 msgid "could not initialize conditional variable"
4094 msgstr "nu s-a putut inițializa variabila condițională"
4096 #: nscd/connections.c:2394
4097 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4098 msgstr "nu s-a putut porni firul de curățare; terminând"
4100 #: nscd/connections.c:2408
4101 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4102 msgstr "nu s-a putut începe niciun fir de lucru; terminând"
4104 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4105 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4106 #: nscd/connections.c:2530
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4109 msgstr "Nu s-a putut rula «nscd» ca utilizator „%s”"
4111 #: nscd/connections.c:2483
4112 msgid "initial getgrouplist failed"
4113 msgstr "getgrouplist() inițial a eșuat"
4115 #: nscd/connections.c:2492
4116 msgid "getgrouplist failed"
4117 msgstr "getgrouplist() a eșuat"
4119 #: nscd/connections.c:2510
4120 msgid "setgroups failed"
4121 msgstr "setgroups() a eșuat"
4123 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4124 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4125 #, c-format
4126 msgid "short write in %s: %s"
4127 msgstr "scriere insuficientă în %s: %s"
4129 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4130 #, c-format
4131 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4132 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a grupului!"
4134 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4135 #, c-format
4136 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4137 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a grupului!"
4139 #: nscd/grpcache.c:491
4140 #, c-format
4141 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4142 msgstr "Gid numeric „%s” nevalid!"
4144 #: nscd/mem.c:420
4145 #, c-format
4146 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4147 msgstr "s-au eliberat %zu octeți din zona de prestocare a memoriei(cache) %s"
4149 #: nscd/mem.c:563
4150 #, c-format
4151 msgid "no more memory for database '%s'"
4152 msgstr "nu mai există memorie pentru baza de date „%s”"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:121
4155 #, c-format
4156 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4159 #: nscd/netgroupcache.c:123
4160 #, c-format
4161 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4164 #: nscd/netgroupcache.c:469
4165 #, c-format
4166 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4167 msgstr "Nu s-a găsit „%s (%s,%s,%s)” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4169 #: nscd/netgroupcache.c:472
4170 #, c-format
4171 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4172 msgstr "Se reîncarcă „%s (%s,%s,%s)” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4174 #: nscd/nscd.c:107
4175 msgid "Read configuration data from NAME"
4176 msgstr "Citește datele de configurare din fișierul NUME"
4178 #: nscd/nscd.c:109
4179 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4180 msgstr "Nu bifurcă procesul și afișează mesajele pe tty-ul curent"
4182 #: nscd/nscd.c:111
4183 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4184 msgstr "Afișează conținutul fișierului NUME de zonă de prestocare(cache) fără conexiune"
4186 #: nscd/nscd.c:113
4187 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4188 msgstr "Nu bifurcă procesul, dar începe să se comporte ca un demon"
4190 #: nscd/nscd.c:114
4191 msgid "NUMBER"
4192 msgstr "NUMĂR"
4194 #: nscd/nscd.c:114
4195 msgid "Start NUMBER threads"
4196 msgstr "Pornește NUMĂR fire de execuție"
4198 #: nscd/nscd.c:115
4199 msgid "Shut the server down"
4200 msgstr "Oprește serverul"
4202 #: nscd/nscd.c:116
4203 msgid "Print current configuration statistics"
4204 msgstr "Afișează statisticile de configurare curente"
4206 #: nscd/nscd.c:118
4207 msgid "Invalidate the specified cache"
4208 msgstr "Invalidează zona de prestocare a memoriei(cache) specificată"
4210 #: nscd/nscd.c:119
4211 msgid "TABLE,yes"
4212 msgstr "TABEL, da"
4214 #: nscd/nscd.c:120
4215 msgid "Use separate cache for each user"
4216 msgstr "Utilizează o zonă de prestocare a memoriei(cache) separată pentru fiecare utilizator"
4218 #: nscd/nscd.c:125
4219 msgid "Name Service Cache Daemon."
4220 msgstr "Demonul zonei de prestocare a memoriei(cache) al serviciului de nume."
4222 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4223 #, c-format
4224 msgid "wrong number of arguments"
4225 msgstr "număr greșit de argumente"
4227 #: nscd/nscd.c:173
4228 #, c-format
4229 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4230 msgstr "eșec la citirea fișierului de configurare; acest lucru este fatal"
4232 #: nscd/nscd.c:182
4233 #, c-format
4234 msgid "already running"
4235 msgstr "rulează deja"
4237 #: nscd/nscd.c:202
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4240 msgstr "nu se poate crea o conductă pentru a comunica cu procesul-copil"
4242 #: nscd/nscd.c:206
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot fork"
4245 msgstr "nu s-a putut bifurca procesul"
4247 #: nscd/nscd.c:276
4248 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4249 msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”"
4251 #: nscd/nscd.c:284
4252 msgid "Could not create log file"
4253 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul jurnal"
4255 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4256 #, c-format
4257 msgid "write incomplete"
4258 msgstr "scriere incompletă"
4260 #: nscd/nscd.c:374
4261 #, c-format
4262 msgid "cannot read invalidate ACK"
4263 msgstr "nu se poate citi un ACK invalidat"
4265 #: nscd/nscd.c:380
4266 #, c-format
4267 msgid "invalidation failed"
4268 msgstr "invalidarea a eșuat"
4270 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4271 #, c-format
4272 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4273 msgstr "Numai utilizatorul „root” are permisiunea de a utiliza această opțiune!"
4275 #: nscd/nscd.c:449
4276 #, c-format
4277 msgid "'%s' is not a known database"
4278 msgstr "„%s” nu este o bază de date cunoscută"
4280 #: nscd/nscd.c:464
4281 #, c-format
4282 msgid "secure services not implemented anymore"
4283 msgstr "serviciile securizate nu mai sunt implementate"
4285 #: nscd/nscd.c:497
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Supported tables:\n"
4289 "%s\n"
4290 "\n"
4291 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4292 "%s.\n"
4293 msgstr ""
4294 "Tabele acceptate:\n"
4295 "%s\n"
4296 "\n"
4297 "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
4298 "%s.\n"
4300 #: nscd/nscd.c:647
4301 #, c-format
4302 msgid "'wait' failed\n"
4303 msgstr "„wait” a eșuat\n"
4305 #: nscd/nscd.c:654
4306 #, c-format
4307 msgid "child exited with status %d\n"
4308 msgstr "procesul-copil a ieșit cu starea %d\n"
4310 #: nscd/nscd.c:659
4311 #, c-format
4312 msgid "child terminated by signal %d\n"
4313 msgstr "procesul-copuil a fost terminat cu semnalul %d\n"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:53
4316 #, c-format
4317 msgid "database %s is not supported"
4318 msgstr "baza de date %s nu este acceptată"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:104
4321 #, c-format
4322 msgid "Parse error: %s"
4323 msgstr "Eroare de analiză: %s"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:190
4326 #, c-format
4327 msgid "Must specify user name for server-user option"
4328 msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „server-user”"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:200
4331 #, c-format
4332 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4333 msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „stat-user”"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:258
4336 #, c-format
4337 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4338 msgstr "Trebuie să specificați valoarea pentru opțiunea „restart-interval”"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:272
4341 #, c-format
4342 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4343 msgstr "Opțiune necunoscută: %s %s %s"
4345 #: nscd/nscd_conf.c:285
4346 #, c-format
4347 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4348 msgstr "nu se poate obține directorul de lucru curent: %s; se dezactivează modul paranoia"
4350 #: nscd/nscd_conf.c:305
4351 #, c-format
4352 msgid "maximum file size for %s database too small"
4353 msgstr "dimensiunea maximă a fișierului pentru baza de date %s este prea mică"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:158
4356 #, c-format
4357 msgid "cannot write statistics: %s"
4358 msgstr "nu se poate scrie statisticile: %s"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:173
4361 msgid "yes"
4362 msgstr "da"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:174
4365 msgid "no"
4366 msgstr "nu"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:185
4369 #, c-format
4370 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4371 msgstr "Numai utilizatorul „root” sau %s au permisiunea de a utiliza această opțiune!"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:196
4374 #, c-format
4375 msgid "nscd not running!\n"
4376 msgstr "«nscd» nu rulează!\n"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:220
4379 #, c-format
4380 msgid "cannot read statistics data"
4381 msgstr "nu se pot citi datele statistice"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:223
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "nscd configuration:\n"
4387 "\n"
4388 "%15d  server debug level\n"
4389 msgstr ""
4390 "configurație nscd:\n"
4391 "\n"
4392 "%15d  nivelul de depanare a serverului\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:247
4395 #, c-format
4396 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4397 msgstr "%3uz %2uh %2um %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:250
4400 #, c-format
4401 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4402 msgstr "    %2uh %2um %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:252
4405 #, c-format
4406 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4407 msgstr "        %2um %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:254
4410 #, c-format
4411 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4412 msgstr "            %2lus  timpul de rulare a serverului\n"
4414 #: nscd/nscd_stat.c:256
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "%15d  current number of threads\n"
4418 "%15d  maximum number of threads\n"
4419 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4420 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4421 "%15lu  restart internal\n"
4422 "%15u  reload count\n"
4423 msgstr ""
4424 "%15d  numărul actual de fire\n"
4425 "%15d  numărul maxim de fire\n"
4426 "%15lu  de câte ori clienții au trebuit să aștepte\n"
4427 "%15s  modul paranoia activat\n"
4428 "%15lu  repornire internă\n"
4429 "%15u  numărul de reîncărcări\n"
4431 #: nscd/nscd_stat.c:291
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "%s cache:\n"
4436 "\n"
4437 "%15s  cache is enabled\n"
4438 "%15s  cache is persistent\n"
4439 "%15s  cache is shared\n"
4440 "%15zu  suggested size\n"
4441 "%15zu  total data pool size\n"
4442 "%15zu  used data pool size\n"
4443 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4444 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4449 "%15lu%% cache hit rate\n"
4450 "%15zu  current number of cached values\n"
4451 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4452 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4456 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "%s zona de prestocare a memoriei(cache):\n"
4460 "\n"
4461 "%15s  memoria cache este activată\n"
4462 "%15s  memoria cache este persistentă\n"
4463 "%15s  memoria cache este partată\n"
4464 "%15zu  dimensiunea sugerată\n"
4465 "%15zu  dimensiunea totală a spațiului de date\n"
4466 "%15zu  dimensiunea utilizată a spațiului de date\n"
4467 "%15lu  secunde de viață pentru intrările pozitive\n"
4468 "%15lu  secunde de viață pentru intrările negative\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
4471 "%15<PRIuMAX>  nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
4473 "%15lu%% rata de găsiri în memoria cache\n"
4474 "%15zu  numărul curent de valori stocate în memoria cache\n"
4475 "%15zu  numărul maxim de valori stocate în memoria cache\n"
4476 "%15zu  lungimea maximă a lanțului căutat\n"
4477 "%15<PRIuMAX>  numărul de întârzieri la rdlock\n"
4478 "%15<PRIuMAX>  numărul de întârzieri la wrlock\n"
4479 "%15<PRIuMAX>  alocări de memorie eșuate\n"
4480 "%15s  verificați /etc/%s pentru modificări\n"
4482 #: nscd/pwdcache.c:406
4483 #, c-format
4484 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4485 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
4487 #: nscd/pwdcache.c:408
4488 #, c-format
4489 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4490 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
4492 #: nscd/pwdcache.c:470
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4495 msgstr "Uid numeric „%s” nevalid!"
4497 #: nscd/selinux.c:154
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4500 msgstr "Deschiderea conexiunii la subsistemul de auditare a eșuat: %m"
4502 #: nscd/selinux.c:175
4503 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4504 msgstr "Nu s-a putut activa „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
4506 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4507 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4508 msgstr "prctl(KEEPCAPS) a eșuat"
4510 #: nscd/selinux.c:190
4511 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4512 msgstr "Nu s-a putut inițializa reducerea privilegiilor"
4514 #: nscd/selinux.c:191
4515 msgid "cap_init failed"
4516 msgstr "cap_init a eșuat"
4518 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4519 msgid "Failed to drop capabilities"
4520 msgstr "Nu s-au putut reduce privilegiile"
4522 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4523 msgid "cap_set_proc failed"
4524 msgstr "cap_set_proc a eșuat"
4526 #: nscd/selinux.c:238
4527 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4528 msgstr "Nu s-a putut dezactiva „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
4530 #: nscd/selinux.c:254
4531 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4532 msgstr "Nu s-a putut determina dacă nucleul acceptă SELinux"
4534 #: nscd/selinux.c:269
4535 msgid "Failed to start AVC thread"
4536 msgstr "Nu s-a putut porni firul de execuție AVC"
4538 #: nscd/selinux.c:291
4539 msgid "Failed to create AVC lock"
4540 msgstr "Nu s-a putut crea blocarea AVC"
4542 #: nscd/selinux.c:337
4543 msgid "Failed to start AVC"
4544 msgstr "AVC nu a putut fi pornit"
4546 #: nscd/selinux.c:339
4547 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4548 msgstr "Acces Vector Cache (AVC) a fost pornit"
4550 #: nscd/selinux.c:381
4551 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4552 msgstr "Eroare la interogarea politicii pentru clase de obiecte sau permisiuni nedefinite."
4554 #: nscd/selinux.c:388
4555 msgid "Error getting security class for nscd."
4556 msgstr "Eroare la obținerea clasei de securitate pentru «nscd»."
4558 #: nscd/selinux.c:393
4559 #, c-format
4560 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4561 msgstr "Eroare la traducerea numelui dreptului de acces „%s” într-un bit de vector de acces."
4563 #: nscd/selinux.c:403
4564 msgid "Error getting context of socket peer"
4565 msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru soclul partenerului (serverul de la distanță)"
4567 #: nscd/selinux.c:408
4568 msgid "Error getting context of nscd"
4569 msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru «nscd»"
4571 #: nscd/selinux.c:414
4572 msgid "Error getting sid from context"
4573 msgstr "Eroare la obținerea sid-ului din context"
4575 #: nscd/selinux.c:453
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "SELinux AVC Statistics:\n"
4580 "\n"
4581 "%15u  entry lookups\n"
4582 "%15u  entry hits\n"
4583 "%15u  entry misses\n"
4584 "%15u  entry discards\n"
4585 "%15u  CAV lookups\n"
4586 "%15u  CAV hits\n"
4587 "%15u  CAV probes\n"
4588 "%15u  CAV misses\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "Statistici SELinux AVC:\n"
4592 "\n"
4593 "%15u  căutări de intrări\n"
4594 "%15u  intrări găsite\n"
4595 "%15u  intrări negăsite\n"
4596 "%15u  intrări eliminate\n"
4597 "%15u  căutări CAV\n"
4598 "%15u  CAV găsite\n"
4599 "%15u  CAV consultate\n"
4600 "%15u  CAV negăsite\n"
4602 #: nscd/servicescache.c:357
4603 #, c-format
4604 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4605 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
4607 #: nscd/servicescache.c:359
4608 #, c-format
4609 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4610 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
4612 #: nss/getent.c:54
4613 msgid "database [key ...]"
4614 msgstr "baza de date [cheie...]"
4616 #: nss/getent.c:59
4617 msgid "CONFIG"
4618 msgstr "CONFIG"
4620 #: nss/getent.c:59
4621 msgid "Service configuration to be used"
4622 msgstr "Configurația serviciului care urmează să fie utilizată"
4624 #: nss/getent.c:60
4625 msgid "disable IDN encoding"
4626 msgstr "dezactivează codificarea IDN"
4628 #: nss/getent.c:62
4629 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4630 msgstr "nu filtrează adresele IPv4/IPv6 neacceptate (cu ahosts*)"
4632 #: nss/getent.c:67
4633 msgid "Get entries from administrative database."
4634 msgstr "Obține intrări din baza de date administrativă."
4636 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4637 #, c-format
4638 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4639 msgstr "Enumerarea nu este acceptată pentru %s\n"
4641 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4642 #, c-format
4643 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4644 msgstr "Nu s-a putut aloca lista de grupuri: %m\n"
4646 #: nss/getent.c:905
4647 #, c-format
4648 msgid "Unknown database name"
4649 msgstr "Numel de bază de date necunoscut"
4651 #: nss/getent.c:939
4652 msgid "Supported databases:\n"
4653 msgstr "Baze de date acceptate:\n"
4655 #: nss/getent.c:1005
4656 #, c-format
4657 msgid "Unknown database: %s\n"
4658 msgstr "Bază de date necunoscută: %s\n"
4660 #: nss/makedb.c:120
4661 msgid "Convert key to lower case"
4662 msgstr "Convertește cheia în minuscule"
4664 #: nss/makedb.c:123
4665 msgid "Do not print messages while building database"
4666 msgstr "Nu afișează mesaje în timpul construirii bazei de date"
4668 #: nss/makedb.c:125
4669 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4670 msgstr "Afișează conținutul fișierului bazei de date, o intrare pe linie"
4672 #: nss/makedb.c:126
4673 msgid "CHAR"
4674 msgstr "CARACTER"
4676 #: nss/makedb.c:127
4677 msgid "Generated line not part of iteration"
4678 msgstr "Linia generată nu face parte din iterație"
4680 #: nss/makedb.c:132
4681 msgid "Create simple database from textual input."
4682 msgstr "Creează o bază de date simplă din intrarea textuală."
4684 #: nss/makedb.c:135
4685 msgid ""
4686 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4687 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4688 "-u INPUT-FILE"
4689 msgstr ""
4690 "FIȘIER-INTRARE FIȘIER-IEȘIRE\n"
4691 "-o FIȘIER-IEȘIRE FIȘIER-INTRARE\n"
4692 "-u FIȘIER-INTRARE"
4694 #: nss/makedb.c:228
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot open database file `%s'"
4697 msgstr "nu se poate deschide fișierul de bază de date „%s”"
4699 #: nss/makedb.c:273
4700 #, c-format
4701 msgid "no entries to be processed"
4702 msgstr "nu sunt intrări pentru a fi procesate"
4704 #: nss/makedb.c:283
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot create temporary file name"
4707 msgstr "nu se poate crea un nume de fișier temporar"
4709 #: nss/makedb.c:289
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot create temporary file"
4712 msgstr "nu se poate crea fișierul temporar"
4714 #: nss/makedb.c:305
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot stat newly created file"
4717 msgstr "nu se poate obține starea fișierului nou creat"
4719 #: nss/makedb.c:316
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot rename temporary file"
4722 msgstr "nu se poate redenumi fișierul temporar"
4724 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4725 #, c-format
4726 msgid "cannot create search tree"
4727 msgstr "nu se poate crea arborele de căutare"
4729 #: nss/makedb.c:557
4730 msgid "duplicate key"
4731 msgstr "cheie duplicată"
4733 #: nss/makedb.c:569
4734 #, c-format
4735 msgid "problems while reading `%s'"
4736 msgstr "probleme la citirea „%s”"
4738 #: nss/makedb.c:805
4739 #, c-format
4740 msgid "failed to write new database file"
4741 msgstr "nu s-a putut scrie un nou fișier de bază de date"
4743 #: nss/makedb.c:822
4744 #, c-format
4745 msgid "cannot stat database file"
4746 msgstr "nu se poate stabili starea fișierului bazei de date"
4748 #: nss/makedb.c:827
4749 #, c-format
4750 msgid "cannot map database file"
4751 msgstr "nu se poate plasa în memorie fișierul complet, al bazei de date"
4753 #: nss/makedb.c:830
4754 #, c-format
4755 msgid "file not a database file"
4756 msgstr "fișierul nu este un fișier de bază de date"
4758 #: nss/makedb.c:882
4759 #, c-format
4760 msgid "cannot initialize SELinux context"
4761 msgstr "nu se poate inițializa contextul SELinux"
4763 #: nss/makedb.c:891
4764 #, c-format
4765 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4766 msgstr "nu se poate stabilii contextul de creare a fișierului pentru „%s”"
4768 #: posix/getconf.c:417
4769 #, c-format
4770 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4771 msgstr "Utilizare: %s [-v specificația] nume_variabilă [nume_rută]\n"
4773 #: posix/getconf.c:420
4774 #, c-format
4775 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4776 msgstr "       %s -a [nume_rută]\n"
4778 #: posix/getconf.c:496
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4782 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4783 "\n"
4784 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4785 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4786 "environment SPEC.\n"
4787 "\n"
4788 msgstr ""
4789 "Utilizare: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4790 "      sau: getconf [-v SPEC] VAR_RUTĂ RUTĂ\n"
4791 "\n"
4792 "Obține valoarea configurației pentru variabila VAR sau pentru variabila\n"
4793 "VAR_RUTĂ pentru ruta RUTĂ. Dacă este dată SPEC, dă valori pentru\n"
4794 "mediul de compilare SPECificat.\n"
4795 "\n"
4797 #: posix/getconf.c:572
4798 #, c-format
4799 msgid "unknown specification \"%s\""
4800 msgstr "specificație necunoscută „%s”"
4802 #: posix/getconf.c:624
4803 #, c-format
4804 msgid "Couldn't execute %s"
4805 msgstr "Nu s-a putut executa %s"
4807 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4808 msgid "undefined"
4809 msgstr "nedefinită"
4811 #: posix/getconf.c:707
4812 #, c-format
4813 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4814 msgstr "Variabilă nerecunoscută „%s”"
4816 #: posix/getopt.c:278
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4819 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
4821 #: posix/getopt.c:284
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4824 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
4826 #: posix/getopt.c:319
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4829 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
4831 #: posix/getopt.c:345
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4834 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
4836 #: posix/getopt.c:360
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4839 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
4841 #: posix/getopt.c:621
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4844 msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
4846 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4849 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
4851 #: posix/regcomp.c:138
4852 msgid "No match"
4853 msgstr "Nicio potrivire"
4855 #: posix/regcomp.c:141
4856 msgid "Invalid regular expression"
4857 msgstr "Expresie regulată nevalidă"
4859 #: posix/regcomp.c:144
4860 msgid "Invalid collation character"
4861 msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
4863 #: posix/regcomp.c:147
4864 msgid "Invalid character class name"
4865 msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"
4867 #: posix/regcomp.c:150
4868 msgid "Trailing backslash"
4869 msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
4871 #: posix/regcomp.c:153
4872 msgid "Invalid back reference"
4873 msgstr "Referință inversă nevalidă"
4875 #: posix/regcomp.c:156
4876 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4877 msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
4879 #: posix/regcomp.c:159
4880 msgid "Unmatched ( or \\("
4881 msgstr "( sau \\( fără pereche"
4883 #: posix/regcomp.c:162
4884 msgid "Unmatched \\{"
4885 msgstr "\\{ fără pereche"
4887 #: posix/regcomp.c:165
4888 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4889 msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
4891 #: posix/regcomp.c:168
4892 msgid "Invalid range end"
4893 msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
4895 #: posix/regcomp.c:171
4896 msgid "Memory exhausted"
4897 msgstr "Memorie epuizată"
4899 #: posix/regcomp.c:174
4900 msgid "Invalid preceding regular expression"
4901 msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
4903 #: posix/regcomp.c:177
4904 msgid "Premature end of regular expression"
4905 msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate"
4907 #: posix/regcomp.c:180
4908 msgid "Regular expression too big"
4909 msgstr "Expresia regulată este prea lungă"
4911 #: posix/regcomp.c:183
4912 msgid "Unmatched ) or \\)"
4913 msgstr ") sau \\) fără pereche"
4915 #: posix/regcomp.c:676
4916 msgid "No previous regular expression"
4917 msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"
4919 #: posix/wordexp.c:1794
4920 msgid "parameter null or not set"
4921 msgstr "parametru nul sau nedefinit"
4923 #: resolv/herror.c:63
4924 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4925 msgstr "Eroare de rezolvator 0 (nicio eroare)"
4927 #: resolv/herror.c:64
4928 msgid "Unknown host"
4929 msgstr "Gazdă necunoscută"
4931 #: resolv/herror.c:65
4932 msgid "Host name lookup failure"
4933 msgstr "Eroare la căutarea numelui de gazdă"
4935 #: resolv/herror.c:66
4936 msgid "Unknown server error"
4937 msgstr "Eroare de server necunoscută"
4939 #: resolv/herror.c:67
4940 msgid "No address associated with name"
4941 msgstr "Nicio adresă asociată cu numele"
4943 #: resolv/herror.c:102
4944 msgid "Resolver internal error"
4945 msgstr "Eroare internă a rezolvatorului"
4947 #: resolv/herror.c:105
4948 msgid "Unknown resolver error"
4949 msgstr "Eroare de rezolvator necunoscută"
4951 # R-GC, scrie:
4952 # se pare că acest mesaj, face referire la
4953 # conținutul fișierului:
4954 # „/etc/host.conf”, unde «trim», este un
4955 # cuvînt cheie pentru a indica domeniile
4956 # „barate”, „tăiate” dintre domeniile cu
4957 # care mașina amfitrioană(gazda), se poate
4958 # conecta
4959 #: resolv/res_hconf.c:118
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4962 msgstr "%s: linia %d: nu se pot specifica mai mult de %d domenii de tăiat"
4964 #: resolv/res_hconf.c:139
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4967 msgstr "%s: linia %d: delimitatorul listei nu este urmat de domeniu"
4969 #: resolv/res_hconf.c:176
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4972 msgstr "%s: linia %d: era așteptat „on” sau „off”, s-a găsit „%s”\n"
4974 #: resolv/res_hconf.c:219
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4977 msgstr "%s: linia %d: comandă incorectă „%s”\n"
4979 #: resolv/res_hconf.c:252
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4982 msgstr "%s: linia %d: se ignoră gunoiul final „%s”\n"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4985 msgid "Illegal opcode"
4986 msgstr "Cod operațional ilegal"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4989 msgid "Illegal operand"
4990 msgstr "Operand ilegal"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4993 msgid "Illegal addressing mode"
4994 msgstr "Mod de adresare ilegal"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4997 msgid "Illegal trap"
4998 msgstr "Detectare/capturare ilegală"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5001 msgid "Privileged opcode"
5002 msgstr "Cod operațional privilegiat"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5005 msgid "Privileged register"
5006 msgstr "Registru privilegiat"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5009 msgid "Coprocessor error"
5010 msgstr "Eroare de coprocesor"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5013 msgid "Internal stack error"
5014 msgstr "Eroare internă de stivă"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5017 msgid "Integer divide by zero"
5018 msgstr "Împărțirea unui număr întreg la zero"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5021 msgid "Integer overflow"
5022 msgstr "Depășire a numărului întreg"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5025 msgid "Floating-point divide by zero"
5026 msgstr "Împărțirea la zero a unui număr în virgulă mobilă"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5029 msgid "Floating-point overflow"
5030 msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5033 msgid "Floating-point underflow"
5034 msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5037 msgid "Floating-poing inexact result"
5038 msgstr "Rezultat inexact în virgulă mobilă"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5041 msgid "Invalid floating-point operation"
5042 msgstr "Operație nevalidă cu numere în virgulă mobilă"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5045 msgid "Subscript out of range"
5046 msgstr "Indice în afara intervalului"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5049 msgid "Address not mapped to object"
5050 msgstr "Adresa nu este asociată cu obiectul"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5053 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5054 msgstr "Permisiuni nevalide pentru obiectul asociat"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5057 msgid "Invalid address alignment"
5058 msgstr "Aliniere nevalidă a adresei"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5061 msgid "Nonexisting physical address"
5062 msgstr "Adresă fizică inexistentă"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5065 msgid "Object-specific hardware error"
5066 msgstr "Eroare hardware specifică obiectului"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5069 msgid "Process breakpoint"
5070 msgstr "Punct de întrerupere a procesului"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5073 msgid "Process trace trap"
5074 msgstr "Capturare traseu al execuției procesului"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5077 msgid "Child has exited"
5078 msgstr "Procesul-copil a terminat"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5081 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5082 msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și nu s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5085 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5086 msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5089 msgid "Traced child has trapped"
5090 msgstr "Traseul execuției procesului-copil a fost capturat"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5093 msgid "Child has stopped"
5094 msgstr "Procesul-copil a fost oprit"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5097 msgid "Stopped child has continued"
5098 msgstr "Procesul-copil oprit, a fost reluat"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5101 msgid "Data input available"
5102 msgstr "Date de intrare disponibile"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5105 msgid "Output buffers available"
5106 msgstr "Memorii tampon de ieșire disponibile"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5109 msgid "Input message available"
5110 msgstr "Mesaj de intrare disponibil"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5113 msgid "I/O error"
5114 msgstr "Eroare de In/Ieș"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5117 msgid "High priority input available"
5118 msgstr "Intrare cu prioritate ridicată disponibilă"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5121 msgid "Device disconnected"
5122 msgstr "Dispozitiv deconectat"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5125 msgid "Signal sent by kill()"
5126 msgstr "Semnal trimis prin kill()"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5129 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5130 msgstr "Semnal trimis prin sigqueue()"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5133 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5134 msgstr "Semnal generat de expirarea unui temporizator"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5137 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5138 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș asincrone"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5141 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5142 msgstr "Semnal generat de sosirea unui mesaj la o coadă de mesaje goală"
5144 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5145 msgid "Signal sent by tkill()"
5146 msgstr "Semnal trimis prin tkill()"
5148 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5150 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări asincrone de căutare a numelui"
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5153 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5154 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș"
5156 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5157 msgid "Signal sent by the kernel"
5158 msgstr "Semnal trimis de către nucleu"
5160 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5161 #, c-format
5162 msgid "Unknown signal %d\n"
5163 msgstr "Semnal necunoscut %d\n"
5165 #: stdio-common/psignal.c:43
5166 #, c-format
5167 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5168 msgstr "%s%sSemnal necunoscut %d\n"
5170 #: stdio-common/psignal.c:44
5171 msgid "Unknown signal"
5172 msgstr "Semnal necunoscut"
5174 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5175 msgid "Unknown error "
5176 msgstr "Eroare necunoscută "
5178 #: string/strsignal.c:39
5179 #, c-format
5180 msgid "Real-time signal %d"
5181 msgstr "Semnal în timp real %d"
5183 #: string/strsignal.c:43
5184 #, c-format
5185 msgid "Unknown signal %d"
5186 msgstr "Semnal necunoscut %d"
5188 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5189 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5190 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5191 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5192 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5193 msgid "out of memory\n"
5194 msgstr "memorie insuficientă\n"
5196 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5197 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5198 msgstr "auth_unix.c: Problemă de triaj(marshalling) fatală"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5203 msgstr "%s: %s; versiunea inferioară = %lu, versiunea superioară = %lu"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5206 #, c-format
5207 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5208 msgstr "%s: %s; motivul = %s\n"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5213 msgstr "%s: %s; motivul = (eroare de autentificare necunoscută - %d)\n"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5216 msgid "RPC: Success"
5217 msgstr "RPC: Succes"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5220 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5221 msgstr "RPC: Nu se pot codifica argumentele"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5224 msgid "RPC: Can't decode result"
5225 msgstr "RPC: Nu se poate decodifica rezultatul"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5228 msgid "RPC: Unable to send"
5229 msgstr "RPC: Nu se poate trimite"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5232 msgid "RPC: Unable to receive"
5233 msgstr "RPC: Nu se poate primi"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5236 msgid "RPC: Timed out"
5237 msgstr "RPC: Timpul de așteptare a expirat"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5240 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5241 msgstr "RPC: Versiuni incompatibile de RPC"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5244 msgid "RPC: Authentication error"
5245 msgstr "RPC: Eroare de autentificare"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5248 msgid "RPC: Program unavailable"
5249 msgstr "RPC: Program indisponibil"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5252 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5253 msgstr "RPC: Nepotrivire program/versiune"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5256 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5257 msgstr "RPC: Procedură indisponibilă"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5260 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5261 msgstr "RPC: Serverul nu poate decodifica argumentele"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5264 msgid "RPC: Remote system error"
5265 msgstr "RPC: Eroare a sistemului de la distanță"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5268 msgid "RPC: Unknown host"
5269 msgstr "RPC: Gazdă necunoscută"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5272 msgid "RPC: Unknown protocol"
5273 msgstr "RPC: Protocol necunoscut"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5276 msgid "RPC: Port mapper failure"
5277 msgstr "RPC: Eșec al alocatorului de porturi"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5280 msgid "RPC: Program not registered"
5281 msgstr "RPC: Programul nu este înregistrat"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5284 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5285 msgstr "RPC: Eșuare (eroare nespecificată)"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5288 msgid "RPC: (unknown error code)"
5289 msgstr "RPC: (cod de eroare necunoscut)"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5292 msgid "Authentication OK"
5293 msgstr "Autentificare Ok"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5296 msgid "Invalid client credential"
5297 msgstr "Acreditare client nevalidă"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5300 msgid "Server rejected credential"
5301 msgstr "Serverul a respins acreditarea"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5304 msgid "Invalid client verifier"
5305 msgstr "Verificator de client nevalid"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5308 msgid "Server rejected verifier"
5309 msgstr "Serverul a respins verificatorul"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5312 msgid "Client credential too weak"
5313 msgstr "Acreditarea clientului este prea slabă"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5316 msgid "Invalid server verifier"
5317 msgstr "Verificator de server nevalid"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5320 msgid "Failed (unspecified error)"
5321 msgstr "Eșuare (eroare nespecificată)"
5323 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5324 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5325 msgstr "clnt_raw.c: eroare de serializare a antetului fatală"
5327 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5328 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5329 msgstr "pmap_getmaps.c: problemă cu rpc"
5331 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5332 msgid "Cannot register service"
5333 msgstr "Serviciul nu se poate înregistra"
5335 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5336 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5337 msgstr "Nu se poate crea soclul pentru difuzarea rpc"
5339 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5340 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5341 msgstr "Nu s-a putut inițializa opțiunea de soclu SO_BROADCAST"
5343 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5344 msgid "Cannot send broadcast packet"
5345 msgstr "Nu se poate trimite pachetul de difuzare"
5347 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5348 msgid "Broadcast poll problem"
5349 msgstr "Problemă de sondaj de difuzare"
5351 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5352 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5353 msgstr "Nu se poate primi răspuns la difuzare"
5355 #: sunrpc/svc_run.c:72
5356 msgid "svc_run: - out of memory"
5357 msgstr "svc_run: - memorie insuficientă"
5359 #: sunrpc/svc_run.c:92
5360 msgid "svc_run: - poll failed"
5361 msgstr "svc_run: - sondajul a eșuat"
5363 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5364 #, c-format
5365 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5366 msgstr "nu se poate reatribui numărul de procedură %ld\n"
5368 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5369 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5370 msgstr "nu s-a putut crea un server rpc\n"
5372 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5373 #, c-format
5374 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5375 msgstr "nu s-a putut înregistra programul %ld versiunea %ld\n"
5377 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5378 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5379 msgstr "registerrpc: - memorie insuficientă\n"
5381 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5382 #, c-format
5383 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5384 msgstr "dificultăți pentru a răspunde la programul %d\n"
5386 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5387 #, c-format
5388 msgid "never registered prog %d\n"
5389 msgstr "nu a fost înregistrat niciodată programul %d\n"
5391 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5392 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5393 msgstr "svc_tcp.c - problemă de creare a soclului tcp"
5395 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5396 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5397 msgstr "svc_tcp.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
5399 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5400 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5401 msgstr "svcudp_create: problemă de creare a soclului"
5403 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5404 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5405 msgstr "svcudp_create - execuția getsockname() a eșuat"
5407 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5408 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5409 msgstr "svcudp_create: xp_pad este prea mic pentru IP_PKTINFO\n"
5411 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5412 msgid "enablecache: cache already enabled"
5413 msgstr "enablecache: zona de prestocare din memorie(cache) este deja activată"
5415 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5416 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5417 msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca zona de prestocare din memorie(cache)"
5419 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5420 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5421 msgstr "enablecache: nu s-au putut aloca datele zonei de prestocare din memorie(cache)"
5423 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5424 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5425 msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca fifo zonei de prestocare din memorie(cache)"
5427 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5428 msgid "cache_set: victim not found"
5429 msgstr "cache_set: victima(obiectivu) nu a fost găsită"
5431 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5432 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5433 msgstr "cache_set: alocarea victimei(obiectivului) a eșuat"
5435 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5436 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5437 msgstr "cache_set: nu s-a putut aloca un nou rpc_buffer"
5439 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5440 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5441 msgstr "svc_unix.c - problemă la crearea soclului AF_UNIX"
5443 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5444 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5445 msgstr "svc_unix.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
5447 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5448 msgid "failed to turn on BTI protection"
5449 msgstr "nu s-a putut activa protecția BTI"
5451 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5452 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5453 msgstr "eroare cauzată de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5456 msgid "Hangup"
5457 msgstr "Deconectare(Hangup)"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5460 msgid "Interrupt"
5461 msgstr "Întrerupere"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5464 msgid "Quit"
5465 msgstr "Ieșire"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5468 msgid "Illegal instruction"
5469 msgstr "Instrucțiune ilegală"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5472 msgid "Trace/breakpoint trap"
5473 msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseu (al execuției)"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5476 msgid "Aborted"
5477 msgstr "Abandonare"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5480 msgid "Floating point exception"
5481 msgstr "Excepție de virgulă mobilă"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5484 msgid "Killed"
5485 msgstr "Omorât"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5488 msgid "Bus error"
5489 msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5492 msgid "Bad system call"
5493 msgstr "Apel de sistem incorect"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5496 msgid "Segmentation fault"
5497 msgstr "Eroare de segmentare"
5499 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5500 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5501 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5502 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5503 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5505 msgid "Broken pipe"
5506 msgstr "Conductă(pipe) ruptă"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5509 msgid "Alarm clock"
5510 msgstr "Semnal temporizator"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5513 msgid "Terminated"
5514 msgstr "Terminat"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5517 msgid "Urgent I/O condition"
5518 msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5521 msgid "Stopped (signal)"
5522 msgstr "Oprit (semnal)"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5525 msgid "Stopped"
5526 msgstr "Oprit"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5529 msgid "Continued"
5530 msgstr "Continuat(reluat)"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5533 msgid "Child exited"
5534 msgstr "Procesul-copil a terminat"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5537 msgid "Stopped (tty input)"
5538 msgstr "Oprit (intrare tty)"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5541 msgid "Stopped (tty output)"
5542 msgstr "Oprit (ieșire tty)"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5545 msgid "I/O possible"
5546 msgstr "In/Ieș posibilă"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5549 msgid "CPU time limit exceeded"
5550 msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5553 msgid "File size limit exceeded"
5554 msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5557 msgid "Virtual timer expired"
5558 msgstr "Cronometrul virtual a expirat"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5561 msgid "Profiling timer expired"
5562 msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5565 msgid "User defined signal 1"
5566 msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5569 msgid "User defined signal 2"
5570 msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5573 msgid "Window changed"
5574 msgstr "Fereastra s-a schimbat"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5577 msgid "EMT trap"
5578 msgstr "Detectare EMT"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5581 msgid "Stack fault"
5582 msgstr "Eroare de stivă"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5585 msgid "Power failure"
5586 msgstr "Pană de curent"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5589 msgid "Information request"
5590 msgstr "Solicitare de informații"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5593 msgid "Resource lost"
5594 msgstr "Resursă pierdută"
5596 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5597 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5599 msgid "Operation not permitted"
5600 msgstr "Operație nepermisă"
5602 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5604 msgid "No such process"
5605 msgstr "Niciun astfel de proces"
5607 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5608 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5609 #. TRANS again.
5610 #. TRANS
5611 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5612 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5613 #. TRANS Primitives}.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5615 msgid "Interrupted system call"
5616 msgstr "Apel de sistem întrerupt"
5618 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5620 msgid "Input/output error"
5621 msgstr "Eroare de intrare/ieșire"
5623 #. TRANS The system tried to use the device
5624 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5625 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5626 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5627 #. TRANS computer.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5629 msgid "No such device or address"
5630 msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv sau adresă"
5632 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5633 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5634 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5635 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5637 msgid "Argument list too long"
5638 msgstr "Lista de argumente este prea lungă"
5640 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5641 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5643 msgid "Exec format error"
5644 msgstr "Format de fișier executabil incorect"
5646 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5647 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5648 #. TRANS versa).
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5650 msgid "Bad file descriptor"
5651 msgstr "Descriptor de fișier incorect"
5653 #. TRANS This error happens on operations that are
5654 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5655 #. TRANS to manipulate.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5657 msgid "No child processes"
5658 msgstr "Niciun proces-copil"
5660 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5661 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5662 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5663 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5665 msgid "Resource deadlock avoided"
5666 msgstr "Blocarea resurselor a fost evitată"
5668 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5669 #. TRANS because its capacity is full.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5671 msgid "Cannot allocate memory"
5672 msgstr "Nu se poate aloca memorie"
5674 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5675 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5677 msgid "Bad address"
5678 msgstr "Adresă incorectă"
5680 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5681 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5682 #. TRANS system in Unix gives this error.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5684 msgid "Block device required"
5685 msgstr "Este necesar un dispozitiv bloc"
5687 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5688 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5689 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5691 msgid "Device or resource busy"
5692 msgstr "Dispozitiv sau resursă ocupată"
5694 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5695 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5697 msgid "File exists"
5698 msgstr "Fișierul există"
5700 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5701 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5702 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5704 msgid "Invalid cross-device link"
5705 msgstr "Legătură între dispozitive nevalidă"
5707 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5708 #. TRANS particular sort of device.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5710 msgid "No such device"
5711 msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv"
5713 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5715 msgid "Not a directory"
5716 msgstr "Nu este un director"
5718 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5719 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5721 msgid "Is a directory"
5722 msgstr "Este un director"
5724 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5725 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5727 msgid "Invalid argument"
5728 msgstr "Aargument nevalid"
5730 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5731 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5732 #. TRANS
5733 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5734 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5735 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5736 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5738 msgid "Too many open files"
5739 msgstr "Prea multe fișiere deschise"
5741 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5742 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5743 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5745 msgid "Too many open files in system"
5746 msgstr "Prea multe fișiere deschise în sistem"
5748 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5749 #. TRANS modes on an ordinary file.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5751 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5752 msgstr "Funcție ioctl() inadecvată pentru dispozitiv"
5754 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5755 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5756 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5757 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5758 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5760 msgid "Text file busy"
5761 msgstr "Fișier text ocupat"
5763 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5765 msgid "File too large"
5766 msgstr "Fișierul este prea mare"
5768 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5769 #. TRANS disk is full.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5771 msgid "No space left on device"
5772 msgstr "Nu a mai rămas spațiu liber pe dispozitiv"
5774 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5776 msgid "Illegal seek"
5777 msgstr "Comandă «seek» (deplasare la poziția X) ilegală"
5779 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5781 msgid "Read-only file system"
5782 msgstr "Sistem de fișiere numai-pentru-citire"
5784 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5785 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5786 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5788 msgid "Too many links"
5789 msgstr "Prea multe legături"
5791 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5792 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5794 msgid "Numerical argument out of domain"
5795 msgstr "Argument numeric în afara domeniului"
5797 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5798 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5800 msgid "Numerical result out of range"
5801 msgstr "Rezultat numeric în afara intervalului"
5803 #. TRANS The call might work if you try again
5804 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5805 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5806 #. TRANS
5807 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5808 #. TRANS
5809 #. TRANS @itemize @bullet
5810 #. TRANS @item
5811 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5812 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5813 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5814 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5815 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5816 #. TRANS
5817 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5818 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5819 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5820 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5821 #. TRANS
5822 #. TRANS @item
5823 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5824 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5825 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5826 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5827 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5828 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5829 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5830 #. TRANS and return to its command loop.
5831 #. TRANS @end itemize
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5833 msgid "Resource temporarily unavailable"
5834 msgstr "Resursa este temporar indisponibilă"
5836 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5837 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5838 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5839 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5840 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5841 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5842 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5843 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5845 msgid "Operation now in progress"
5846 msgstr "Operație în curs de desfășurare"
5848 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5849 #. TRANS mode selected.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5851 msgid "Operation already in progress"
5852 msgstr "Operație deja în curs de desfășurare"
5854 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5856 msgid "Socket operation on non-socket"
5857 msgstr "Operației cu soclu, i-a fost specificat un fișier ce nu este de tip soclu"
5859 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5860 #. TRANS maximum size.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5862 msgid "Message too long"
5863 msgstr "Mesajul este prea lung"
5865 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5867 msgid "Protocol wrong type for socket"
5868 msgstr "Tip greșit de protocol pentru soclu"
5870 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5871 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5873 msgid "Protocol not available"
5874 msgstr "Protocolul nu este disponibil"
5876 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5877 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5878 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5880 msgid "Protocol not supported"
5881 msgstr "Protocolul nu este acceptat"
5883 #. TRANS The socket type is not supported.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5885 msgid "Socket type not supported"
5886 msgstr "Tip de soclu neacceptat"
5888 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5889 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5890 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5891 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5892 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5893 #. TRANS nothing to do for that call.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5895 msgid "Operation not supported"
5896 msgstr "Operația nu este acceptată"
5898 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5900 msgid "Protocol family not supported"
5901 msgstr "Familia de protocoale nu este acceptată"
5903 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5904 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5906 msgid "Address family not supported by protocol"
5907 msgstr "Familia de adrese nu este acceptată de protocol"
5909 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5911 msgid "Address already in use"
5912 msgstr "Adresa este deja utilizată"
5914 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5915 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5916 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5918 msgid "Cannot assign requested address"
5919 msgstr "Nu se poate atribui adresa solicitată"
5921 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5923 msgid "Network is down"
5924 msgstr "Rețeaua este căzută"
5926 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5927 #. TRANS was unreachable.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5929 msgid "Network is unreachable"
5930 msgstr "Rețeaua este inaccesibilă"
5932 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5934 msgid "Network dropped connection on reset"
5935 msgstr "Rețeaua a pierdut conexiunea la reinițiere"
5937 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5939 msgid "Software caused connection abort"
5940 msgstr "Software-ul a cauzat pierderea conexiunii"
5942 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5943 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5944 #. TRANS protocol violation.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5946 msgid "Connection reset by peer"
5947 msgstr "Conexiune reinițiată de către mașina de la distanță"
5949 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5950 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5951 #. TRANS other from network operations.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5953 msgid "No buffer space available"
5954 msgstr "Nu există spațiu disponibil pentru memoria tampon"
5956 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5957 #. TRANS @xref{Connecting}.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5959 msgid "Transport endpoint is already connected"
5960 msgstr "Punctul final de transfer este deja conectat"
5962 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5963 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5964 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5965 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5967 msgid "Transport endpoint is not connected"
5968 msgstr "Punctul final de transfer nu este conectat"
5970 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5971 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5972 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5974 msgid "Destination address required"
5975 msgstr "Este necesară adresa de destinație"
5977 #. TRANS The socket has already been shut down.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5979 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5980 msgstr "Nu se poate trimite după deconectarea punctului final de transfer"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5983 msgid "Too many references: cannot splice"
5984 msgstr "Prea multe referințe: nu se pot îmbina"
5986 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5987 #. TRANS the timeout period.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5989 msgid "Connection timed out"
5990 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
5992 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5993 #. TRANS it is not running the requested service).
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5995 msgid "Connection refused"
5996 msgstr "Conectare refuzată"
5998 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5999 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6001 msgid "Too many levels of symbolic links"
6002 msgstr "Prea multe niveluri de legături simbolice"
6004 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6005 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6006 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6008 msgid "File name too long"
6009 msgstr "Numele fișierului este prea lung"
6011 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6013 msgid "Host is down"
6014 msgstr "Mașina de la distanță este deconectată"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6017 msgid "No route to host"
6018 msgstr "Nicio rută spre mașina de la distanță"
6020 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6021 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6023 msgid "Directory not empty"
6024 msgstr "Directorul nu este gol"
6026 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6027 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6029 msgid "Too many users"
6030 msgstr "Prea mulți utilizatori"
6032 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6034 msgid "Disk quota exceeded"
6035 msgstr "Cota de disc a fost depășită"
6037 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6038 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6039 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6040 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6041 #. TRANS and remounting the file system.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6043 msgid "Stale file handle"
6044 msgstr "Gestionar de fișiere învechit"
6046 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6047 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6048 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6049 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6051 msgid "Object is remote"
6052 msgstr "Obiectul este la distanță"
6054 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6055 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6056 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6057 #. TRANS operating system.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6059 msgid "No locks available"
6060 msgstr "Nu există blocări disponibile (nu se mai pot bloca fișiere)"
6062 #. TRANS This indicates that the function called is
6063 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6064 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6065 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6066 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6068 msgid "Function not implemented"
6069 msgstr "Funcția nu este implementată"
6071 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6072 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6074 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6075 msgstr "Caracter multioctet sau extins, nevalid sau incomplet"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6078 msgid "Bad message"
6079 msgstr "Mesaj incorect"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6082 msgid "Identifier removed"
6083 msgstr "Identificator eliminat"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6086 msgid "Multihop attempted"
6087 msgstr "Încercare de tranziție multiplă"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6090 msgid "No data available"
6091 msgstr "Nu există date disponibile"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6094 msgid "Link has been severed"
6095 msgstr "Legătura a fost desfăcută"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6098 msgid "No message of desired type"
6099 msgstr "Niciun mesaj de tipul dorit"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6102 msgid "Out of streams resources"
6103 msgstr "Nu mai sunt disponibile resurse de flux"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6106 msgid "Device not a stream"
6107 msgstr "Dispozitivul nu este un dispozuitiv de flux"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6110 msgid "Value too large for defined data type"
6111 msgstr "Valoare prea mare pentru tipul de date definit"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6114 msgid "Protocol error"
6115 msgstr "Eroare de protocol"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6118 msgid "Timer expired"
6119 msgstr "Cronometrul a expirat"
6121 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6122 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6123 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6124 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6126 msgid "Operation canceled"
6127 msgstr "Operație anulată"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6130 msgid "Owner died"
6131 msgstr "Proprietarul nu mai există"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6134 msgid "State not recoverable"
6135 msgstr "Starea nu este recuperabilă"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6138 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6139 msgstr "Apelul de sistem întrerupt ar trebui să fie repornit"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6142 msgid "Channel number out of range"
6143 msgstr "Numărul canalului în afara intervalului"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6146 msgid "Level 2 not synchronized"
6147 msgstr "Nivelul 2 nu este sincronizat"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6150 msgid "Level 3 halted"
6151 msgstr "Nivelul 3 oprit"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6154 msgid "Level 3 reset"
6155 msgstr "Nivelul 3 reinițiat"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6158 msgid "Link number out of range"
6159 msgstr "Numărul de legătură în afara intervalului"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6162 msgid "Protocol driver not attached"
6163 msgstr "Controlorul de protocol nu este atașat"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6166 msgid "No CSI structure available"
6167 msgstr "Nicio structură CSI disponibilă"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6170 msgid "Level 2 halted"
6171 msgstr "Nivelul 2 oprit"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6174 msgid "Invalid exchange"
6175 msgstr "Schimb nevalid"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6178 msgid "Invalid request descriptor"
6179 msgstr "Descriptor de solicitare nevalid"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6182 msgid "Exchange full"
6183 msgstr "Schimbul este plin"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6186 msgid "No anode"
6187 msgstr "Nici un anod"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6190 msgid "Invalid request code"
6191 msgstr "Cod de solicitare nevalid"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6194 msgid "Invalid slot"
6195 msgstr "Slot nevalid"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6198 msgid "File locking deadlock error"
6199 msgstr "Eroare deadlock() de blocare a fișierului"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6202 msgid "Bad font file format"
6203 msgstr "Format de fișier de fonturi incorect"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6206 msgid "Machine is not on the network"
6207 msgstr "Mașina nu este în rețea"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6210 msgid "Package not installed"
6211 msgstr "Pachetul nu este instalat"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6214 msgid "Advertise error"
6215 msgstr "Eroare de anunțare"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6218 msgid "Srmount error"
6219 msgstr "Eroare Srmount"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6222 msgid "Communication error on send"
6223 msgstr "Eroare de comunicare la trimitere"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6226 msgid "RFS specific error"
6227 msgstr "Eroare specifică RFS"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6230 msgid "Name not unique on network"
6231 msgstr "Numele nu este unic în rețea"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6234 msgid "File descriptor in bad state"
6235 msgstr "Descriptor de fișier în stare proastă"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6238 msgid "Remote address changed"
6239 msgstr "Adresa de la distanță a fost schimbată"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6242 msgid "Can not access a needed shared library"
6243 msgstr "Nu se poate accesa o bibliotecă partajată necesară"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6246 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6247 msgstr "Se accesează o bibliotecă partajată coruptă"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6250 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6251 msgstr "Secțiunea .lib din a.out este coruptă"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6254 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6255 msgstr "Se încearcă vincularea la prea multe biblioteci partajate"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6258 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6259 msgstr "Nu se poate executa o bibliotecă partajată direct"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6262 msgid "Streams pipe error"
6263 msgstr "Eroare de conductă de fluxuri"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6266 msgid "Structure needs cleaning"
6267 msgstr "Structura trebuie curățată"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6270 msgid "Not a XENIX named type file"
6271 msgstr "Nu este un fișier de tip „named” XENIX"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6274 msgid "No XENIX semaphores available"
6275 msgstr "Nu sunt disponibile semafore XENIX"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6278 msgid "Is a named type file"
6279 msgstr "Este un fișier de tip „named”"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6282 msgid "Remote I/O error"
6283 msgstr "Eroare de In/Ieș în mașina de la distanță"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6286 msgid "No medium found"
6287 msgstr "Nu a fost găsit niciun suport/conținut media"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6290 msgid "Wrong medium type"
6291 msgstr "Tip de suport/conținut media greșit"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6294 msgid "Required key not available"
6295 msgstr "Cheia necesară nu este disponibilă"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6298 msgid "Key has expired"
6299 msgstr "Cheia a expirat"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6302 msgid "Key has been revoked"
6303 msgstr "Cheia a fost revocată"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6306 msgid "Key was rejected by service"
6307 msgstr "Cheia a fost respinsă de către serviciu"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6310 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6311 msgstr "Operația nu este posibilă din cauza RF-kill (sercviciul de radiofrecvență deconectat)"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6314 msgid "Memory page has hardware error"
6315 msgstr "Pagina de memorie are o eroare hardware"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6318 msgid "RPC struct is bad"
6319 msgstr "Structura RPC este defectuoasă"
6321 #. TRANS The file was the wrong type for the
6322 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6323 #. TRANS
6324 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6325 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6327 msgid "Inappropriate file type or format"
6328 msgstr "Tip sau format de fișier neadecvat"
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6331 msgid "RPC bad procedure for program"
6332 msgstr "Procedură RPC incorectă pentru program"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6335 msgid "Authentication error"
6336 msgstr "Eroare de autentificare"
6338 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6339 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6340 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6342 msgid "Translator died"
6343 msgstr "Programul de traducere s-a prăbușit"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6346 msgid "RPC version wrong"
6347 msgstr "Versiune RPC greșită"
6349 # R-GC, scrie:
6350 # probabil traducerea mai apropiată de
6351 # intenția autorilor pentru acest mesaj,
6352 # ar fi fost:
6353 # „Chiar ai dat de dracu' de această dată!”
6354 # ***
6355 # dar, ... mi s-a părut un pic prea dură
6356 # (exprimarea)
6357 #. TRANS You did @strong{what}?
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6359 msgid "You really blew it this time"
6360 msgstr "Chiar ai încurcat-o de data asta"
6362 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6363 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6364 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6366 msgid "Too many processes"
6367 msgstr "Prea multe procese"
6369 #. TRANS This error code has no purpose.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6371 msgid "Gratuitous error"
6372 msgstr "Eroare gratuită"
6374 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6375 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6376 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6377 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6378 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6379 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6380 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6381 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6382 #. TRANS values.
6383 #. TRANS
6384 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6385 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6387 msgid "Not supported"
6388 msgstr "Nu este acceptată"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6391 msgid "RPC program version wrong"
6392 msgstr "Versiunea programului RPC este greșită"
6394 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6395 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6396 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6397 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6398 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6399 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6401 msgid "Inappropriate operation for background process"
6402 msgstr "Operație inadecvată pentru procesul din fundal"
6404 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6405 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6406 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6407 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6408 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6409 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6410 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6411 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6412 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6413 #. TRANS @c
6414 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6415 #. TRANS @c
6416 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6417 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6419 msgid "Computer bought the farm"
6420 msgstr "Mamă, vacii noastre nu-i-e bine...!; zice copilul privind calculatorul ;)"
6422 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6423 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6424 #. TRANS
6425 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6426 #. TRANS separate error code.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6428 msgid "Operation would block"
6429 msgstr "Operația s-ar putea bloca"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6432 msgid "Need authenticator"
6433 msgstr "Se necesită un autentificator"
6435 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6436 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6437 #. TRANS @c Don't change it.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6439 msgid "?"
6440 msgstr "?"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6443 msgid "RPC program not available"
6444 msgstr "Programul RPC nu este disponibil"
6446 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6447 msgid "Error in unknown error system: "
6448 msgstr "Eroare provenită de la o eroare de sistem necunoscută: "
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6451 msgid "Address family for hostname not supported"
6452 msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6455 msgid "Temporary failure in name resolution"
6456 msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6459 msgid "Bad value for ai_flags"
6460 msgstr "Valoare incorectă pentru ai_flags"
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6463 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6464 msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6467 msgid "ai_family not supported"
6468 msgstr "ai_family nu este acceptată"
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6471 msgid "Memory allocation failure"
6472 msgstr "Eșec la alocarea memoriei"
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6475 msgid "No address associated with hostname"
6476 msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei"
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6479 msgid "Name or service not known"
6480 msgstr "Nume sau serviciu necunoscut"
6482 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6483 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6484 msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype"
6486 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6487 msgid "ai_socktype not supported"
6488 msgstr "ai_socktype nu este acceptat"
6490 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6491 msgid "System error"
6492 msgstr "Eroare de sistem"
6494 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6495 msgid "Processing request in progress"
6496 msgstr "Procesarea cererii este în curs"
6498 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6499 msgid "Request canceled"
6500 msgstr "Cerere anulată"
6502 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6503 msgid "Request not canceled"
6504 msgstr "Cerere neanulată"
6506 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6507 msgid "All requests done"
6508 msgstr "Toate cererile au fost procesate"
6510 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6511 msgid "Interrupted by a signal"
6512 msgstr "Întrerupt de un semnal"
6514 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6515 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6516 msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit"
6518 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6519 msgid "Result too large for supplied buffer"
6520 msgstr "Rezultatul este prea mare pentru memoria tampon furnizată"
6522 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6523 #, c-format
6524 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6525 msgstr "makecontext: nu se cunoaște cum să se gestioneze mai mult de 8 argumente\n"
6527 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6528 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6529 msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul IBT activat"
6531 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6532 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6533 msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul SHSTK activat"
6535 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6536 msgid "can't disable CET"
6537 msgstr "nu se poate dezactiva CET"
6539 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6540 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6541 msgstr "Nivelul ISA al procesorului este mai mic decât cel necesar"
6543 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6544 #, c-format
6545 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6546 msgstr "%s este pentru mașina necunoscută %d.\n"
6548 #: timezone/zdump.c:332
6549 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6550 msgstr "are alte caractere decât caracterele alfanumerice ASCII, „-” sau „+”"
6552 #: timezone/zdump.c:334
6553 msgid "has fewer than 3 characters"
6554 msgstr "are mai puțin de 3 caractere"
6556 #: timezone/zdump.c:336
6557 msgid "has more than 6 characters"
6558 msgstr "are mai mult de 6 caractere"
6560 #: timezone/zdump.c:341
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6563 msgstr "%s: avertisment: abrevierea zonei „%s” „%s” %s\n"
6565 #: timezone/zdump.c:387
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6569 "Options include:\n"
6570 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6571 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6572 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6573 "  -v         List transitions verbosely\n"
6574 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6575 "  --help     Output this help\n"
6576 "  --version  Output version info\n"
6577 "\n"
6578 "Report bugs to %s.\n"
6579 msgstr ""
6580 "%s: utilizare: %s OPȚIUNI FUS ORAR ...\n"
6581 "Opțiunile includ:\n"
6582 "  -c [L,]U   începe la anul L (implicit -500), se termină înainte de anul U\n"
6583 "             (implicit 2500)\n"
6584 "  -t [L,]U   începe la ora L, se termină înainte de ora U (în secunde, începând\n"
6585 "             din anul 1970)\n"
6586 "  -i         listează tranzițiile pe scurt (formatul este experimental)\n"
6587 "  -v         listează tranzițiile în mod detaliat\n"
6588 "  -V         listează tranzițiile un pic mai puțin detaliat\n"
6589 "  --help     afișează acest mesaj de ajutor\n"
6590 "  --version  afișează informațiile despre versiune\n"
6591 "\n"
6592 "Raportați erorile la %s.\n"
6594 #: timezone/zdump.c:473
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6597 msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-c”\n"
6599 #: timezone/zdump.c:506
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6602 msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-t”\n"
6604 #: timezone/zic.c:432
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6607 msgstr "%s: Memorie epuizată: %s\n"
6609 #: timezone/zic.c:440
6610 msgid "size overflow"
6611 msgstr "depășire dimensiune"
6613 #: timezone/zic.c:450
6614 msgid "alignment overflow"
6615 msgstr "depășire aliniere"
6617 #: timezone/zic.c:498
6618 msgid "integer overflow"
6619 msgstr "depășire a numărului întreg"
6621 #: timezone/zic.c:532
6622 #, c-format
6623 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6624 msgstr "„%s”, linia %<PRIdMAX>: "
6626 #: timezone/zic.c:535
6627 #, c-format
6628 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6629 msgstr " (regula de la „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
6631 #: timezone/zic.c:554
6632 #, c-format
6633 msgid "warning: "
6634 msgstr "avertisment: "
6636 #: timezone/zic.c:579
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6640 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6641 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6642 "\t[ filename ... ]\n"
6643 "\n"
6644 "Report bugs to %s.\n"
6645 msgstr ""
6646 "%s: sintaxa este %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6647 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d director ] [ -l ora_locală ] [ -L secunde_an-bisect ] \\\n"
6648 "\t[ -p reguli_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t legătură-ora_locală ] \\\n"
6649 "\t[ nume_fișier ... ]\n"
6650 "\n"
6651 "Raportați erorile la %s.\n"
6653 #: timezone/zic.c:604
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6656 msgstr "%s: Nu s-a putut schimba la directorul %s: %s\n"
6658 #: timezone/zic.c:698
6659 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6660 msgstr "specificație greșită a timpului de compilare pentru zic_t"
6662 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6663 msgid "incompatible -b options"
6664 msgstr "opțiuni incompatibile „-b”"
6666 #: timezone/zic.c:723
6667 #, c-format
6668 msgid "invalid option: -b '%s'"
6669 msgstr "opțiune nevalidă: „-b %s”"
6671 #: timezone/zic.c:730
6672 #, c-format
6673 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6674 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-d” specificată\n"
6676 #: timezone/zic.c:740
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6679 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-l” specificată\n"
6681 #: timezone/zic.c:750
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6684 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-p” specificată\n"
6686 #: timezone/zic.c:758
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6689 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-t” specificată\n"
6691 #: timezone/zic.c:767
6692 msgid "-y is obsolescent"
6693 msgstr "opțiunea „-y” este învechit"
6695 #: timezone/zic.c:771
6696 #, c-format
6697 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6698 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-y” specificată\n"
6700 #: timezone/zic.c:781
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6703 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-L” specificată\n"
6705 #: timezone/zic.c:792
6706 #, c-format
6707 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6708 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-r” specificată\n"
6710 #: timezone/zic.c:798
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6713 msgstr "%s: interval de timp nevalid: %s\n"
6715 #: timezone/zic.c:805
6716 msgid "-s ignored"
6717 msgstr "opțiunea „-s” este ignorată"
6719 #: timezone/zic.c:848
6720 msgid "link to link"
6721 msgstr "legătură către altă legătură"
6723 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6724 msgid "command line"
6725 msgstr "linie de comandă"
6727 #: timezone/zic.c:871
6728 msgid "empty file name"
6729 msgstr "nume de fișier gol"
6731 #: timezone/zic.c:874
6732 #, c-format
6733 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6734 msgstr "numele fișierului „%s” începe cu „/”"
6736 #: timezone/zic.c:884
6737 #, c-format
6738 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6739 msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta „%.*s”"
6741 #: timezone/zic.c:890
6742 #, c-format
6743 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6744 msgstr "componenta numele fișierului „%s” conține de început caracterul „-”"
6746 #: timezone/zic.c:893
6747 #, c-format
6748 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6749 msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta super-lungă „%.*s...”"
6751 #: timezone/zic.c:921
6752 #, c-format
6753 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6754 msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%c”"
6756 #: timezone/zic.c:922
6757 #, c-format
6758 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6759 msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%o”"
6761 #: timezone/zic.c:992
6762 #, c-format
6763 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6764 msgstr "%s: legătura de la %s/%s a eșuat: %s\n"
6766 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6769 msgstr "%s: Nu se poate elimina %s/%s: %s\n"
6771 #: timezone/zic.c:1026
6772 #, c-format
6773 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6774 msgstr "legătura simbolică este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
6776 #: timezone/zic.c:1034
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6779 msgstr "%s: Nu se poate citi %s/%s: %s\\\n"
6781 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6784 msgstr "%s: Nu se poate crea %s/%s: %s\n"
6786 #: timezone/zic.c:1050
6787 #, c-format
6788 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6789 msgstr "copia este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
6791 #: timezone/zic.c:1053
6792 #, c-format
6793 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6794 msgstr "copia este utilizată deoarece legătura simbolică a eșuat: %s"
6796 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6797 msgid "same rule name in multiple files"
6798 msgstr "același nume de regulă în mai multe fișiere"
6800 #: timezone/zic.c:1171
6801 #, c-format
6802 msgid "%s in ruleless zone"
6803 msgstr "%s într-o zonă fără reguli"
6805 #: timezone/zic.c:1191
6806 msgid "standard input"
6807 msgstr "intrarea standard"
6809 #: timezone/zic.c:1196
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6812 msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n"
6814 #: timezone/zic.c:1207
6815 msgid "line too long"
6816 msgstr "linie prea lungă"
6818 #: timezone/zic.c:1230
6819 msgid "input line of unknown type"
6820 msgstr "linie de intrare de tip necunoscut"
6822 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6825 msgstr "%s: panică: Valoarea l_value %d nu este validă\n"
6827 #: timezone/zic.c:1262
6828 msgid "expected continuation line not found"
6829 msgstr "linia de continuare așteptată nu a fost găsită"
6831 #: timezone/zic.c:1298
6832 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6833 msgstr "fracții de secunde respinse de versiunile anterioare de 2018 ale «zic»"
6835 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6836 msgid "time overflow"
6837 msgstr "debordare orară"
6839 #: timezone/zic.c:1322
6840 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6841 msgstr "valorile peste 24 de ore nu sunt gestionate de versiunile anterioare anului 2007 ale «zic»"
6843 #: timezone/zic.c:1340
6844 msgid "invalid saved time"
6845 msgstr "ora salvată nu este validă"
6847 #: timezone/zic.c:1351
6848 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6849 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia regulii „Rule”"
6851 #: timezone/zic.c:1360
6852 #, c-format
6853 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6854 msgstr "Nume nevalid de regulă „%s”"
6856 #: timezone/zic.c:1382
6857 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6858 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia zonei „Zone”"
6860 #: timezone/zic.c:1387
6861 #, c-format
6862 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6863 msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-l” se exclud reciproc"
6865 #: timezone/zic.c:1393
6866 #, c-format
6867 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6868 msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-p” se exclud reciproc"
6870 #: timezone/zic.c:1400
6871 #, c-format
6872 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6873 msgstr "nume de zonă duplicat %s (fișierul „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
6875 #: timezone/zic.c:1414
6876 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6877 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia de continuare a zonei „Zone”"
6879 #: timezone/zic.c:1454
6880 msgid "invalid UT offset"
6881 msgstr "decalaj nevalid față de UTC"
6883 #: timezone/zic.c:1458
6884 msgid "invalid abbreviation format"
6885 msgstr "format de abreviere nevalid"
6887 #: timezone/zic.c:1467
6888 #, c-format
6889 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6890 msgstr "formatul „%s” nu este gestionat de versiunile anterioare anului 2015 ale «zic»"
6892 #: timezone/zic.c:1494
6893 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6894 msgstr "Ora de încheiere a liniei de continuare a zonei nu este după ora de încheiere a liniei precedente"
6896 #: timezone/zic.c:1526
6897 msgid "invalid leaping year"
6898 msgstr "an bisect nevalid"
6900 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6901 msgid "invalid month name"
6902 msgstr "nume de lună nevalid"
6904 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6905 msgid "invalid day of month"
6906 msgstr "zi a lunii nevalidă"
6908 #: timezone/zic.c:1566
6909 msgid "time too small"
6910 msgstr "valoarea timpului este prea mică"
6912 #: timezone/zic.c:1570
6913 msgid "time too large"
6914 msgstr "valoarea timpului este prea mare"
6916 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6917 msgid "invalid time of day"
6918 msgstr "oră nevalidă a zilei"
6920 #: timezone/zic.c:1577
6921 msgid "leap second precedes Epoch"
6922 msgstr "secunda intercalată(de an bisect) cade înainte de începutul erei"
6924 #: timezone/zic.c:1585
6925 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6926 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Leap”"
6928 #: timezone/zic.c:1591
6929 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6930 msgstr "câmp „Rolling/Stationary” nevalid pe linia „Leap”"
6932 #: timezone/zic.c:1599
6933 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6934 msgstr "câmp „CORRECTION” nevalid pe linia „Leap”"
6936 #: timezone/zic.c:1611
6937 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6938 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Expires”"
6940 #: timezone/zic.c:1613
6941 msgid "multiple Expires lines"
6942 msgstr "multiple linii „Expires”"
6944 #: timezone/zic.c:1624
6945 msgid "wrong number of fields on Link line"
6946 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Link”"
6948 #: timezone/zic.c:1628
6949 msgid "blank FROM field on Link line"
6950 msgstr "câmp „FROM” gol pe linia „Link”"
6952 #: timezone/zic.c:1703
6953 msgid "invalid starting year"
6954 msgstr "anul de început nevalid"
6956 #: timezone/zic.c:1725
6957 msgid "invalid ending year"
6958 msgstr "anul de sfârșit nevalid"
6960 #: timezone/zic.c:1729
6961 msgid "starting year greater than ending year"
6962 msgstr "anul de început mai mare decât anul de sfârșit"
6964 #: timezone/zic.c:1736
6965 msgid "typed single year"
6966 msgstr "un singur an introdus"
6968 #: timezone/zic.c:1739
6969 #, c-format
6970 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6971 msgstr "tipul de an „%s” este învechit; utilizați în schimb „-”"
6973 #: timezone/zic.c:1774
6974 msgid "invalid weekday name"
6975 msgstr "nume nevalid pentru ziua săptămânii"
6977 #: timezone/zic.c:1935
6978 #, c-format
6979 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6980 msgstr "clienții de referință gestionează greșit mai mult de %d timpi de tranziție"
6982 #: timezone/zic.c:1939
6983 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6984 msgstr "clienții dinainte de anul 2014 pot gestiona greșit peste 1200 de timpi de tranziție"
6986 #: timezone/zic.c:2058
6987 msgid "too many transition times"
6988 msgstr "prea multe perioade de tranziție"
6990 #: timezone/zic.c:2297
6991 #, c-format
6992 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6993 msgstr "Mărimea decalajului UTC %%z depășește 99:59:59"
6995 #: timezone/zic.c:2673
6996 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6997 msgstr "nicio variabilă de mediu POSIX pentru zonă(fusul orar)"
6999 #: timezone/zic.c:2679
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7002 msgstr "%s: clienții dinainte de %d pot gestiona greșit marcajele de timp îndepărtate"
7004 #: timezone/zic.c:2818
7005 msgid "two rules for same instant"
7006 msgstr "două reguli pentru același moment"
7008 #: timezone/zic.c:2889
7009 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7010 msgstr "nu se poate determina abrevierea fusului orar de utilizat imediat după această dată"
7012 #: timezone/zic.c:2964
7013 msgid "UT offset out of range"
7014 msgstr "Decalaj UTC în afara intervalului"
7016 #: timezone/zic.c:2987
7017 msgid "too many local time types"
7018 msgstr "prea multe tipuri de oră locală"
7020 #: timezone/zic.c:3005
7021 msgid "too many leap seconds"
7022 msgstr "prea multe secunde intercalate (de an bisect)"
7024 #: timezone/zic.c:3032
7025 msgid "Leap seconds too close together"
7026 msgstr "Secundele intercalate (de an bisect) sunt prea apropiate una de cealaltă"
7028 #: timezone/zic.c:3043
7029 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7030 msgstr "„#expires” este învechit; utilizați „Expires”"
7032 #: timezone/zic.c:3049
7033 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7034 msgstr "ultimul timp „Leap” nu este înainte de timpul „Expires”"
7036 #: timezone/zic.c:3095
7037 msgid "Wild result from command execution"
7038 msgstr "Rezultat ciudat al comenzii executate"
7040 #: timezone/zic.c:3096
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7043 msgstr "%s: comanda a fost „%s”, rezultatul a fost %d\n"
7045 #: timezone/zic.c:3202
7046 #, c-format
7047 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7048 msgstr "„%s” este nedocumentat; utilizați în schimb „last%s”"
7050 #: timezone/zic.c:3233
7051 #, c-format
7052 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7053 msgstr "„%s” este ambiguu în «zic» de dinainte de 2017c"
7055 #: timezone/zic.c:3267
7056 msgid "Odd number of quotation marks"
7057 msgstr "Număr impar de ghilimele"
7059 #: timezone/zic.c:3361
7060 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7061 msgstr "utilizare a 2/29 în an non-bisect"
7063 #: timezone/zic.c:3396
7064 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7065 msgstr "regula depășește începutul/sfârșitul lunii; nu va funcționa cu versiunile anterioare de anul 2004 ale «zic»"
7067 #: timezone/zic.c:3423
7068 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7069 msgstr "abrevierea fusului orar are mai puțin de 3 caractere"
7071 #: timezone/zic.c:3425
7072 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7073 msgstr "abrevierea fusului orar are prea multe caractere"
7075 #: timezone/zic.c:3427
7076 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7077 msgstr "abrevierea fusului orar diferă de standardul POSIX"
7079 #: timezone/zic.c:3433
7080 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7081 msgstr "prea multe sau prea lungi abrevieri de fus orar"
7083 #: timezone/zic.c:3479
7084 #, c-format
7085 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7086 msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s"