Replace M_PIl with lit_pi in libm-test.inc
[glibc.git] / po / sv.po
blob49d1f23904d95560af26f3b91ebe88360f8f24ab
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.21-pre1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2015-01-24 10:35+0100\n"
10 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "Language: sv\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:227
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
22 #: argp/argp-help.c:237
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
27 #: argp/argp-help.c:250
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1214
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
36 #: argp/argp-help.c:1600
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Användning:"
40 #: argp/argp-help.c:1604
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  eller: "
44 #: argp/argp-help.c:1616
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [FLAGGA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1643
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
53 #: argp/argp-help.c:1671
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr ""
57 "Rapportera fel till %s.\n"
58 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Skriv denna hjälplista"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAMN"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Sätt programnamnet"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SEK"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Skriv programversion"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: För många argument\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
135 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
143 "[UTFIL [INFIL]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
158 "%s.\n"
159 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
161 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
162 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
163 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
164 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
165 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
166 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
167 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
176 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
177 "ÄNDAMÅL.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:473
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Skrivet av %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standard in*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "otillåtet tal för mängd"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "dubblerad definition av mängd"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "detta är den första definitionen"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "okänd mängd \"%s\""
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "ogiltigt citattecken"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "ogiltig rad"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "felaktig rad ignorerad"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "oavslutat meddelande"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Buffra inte resultatet"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[FIL]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "kan inte öppna infil"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "kan inte läsa huvud"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Försök med \\\"%s --help\\\" eller \\\"%s --usage\\\" för mer information\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
332 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
333 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
334 "\n"
335 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
336 "motsvarande korta.\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr ""
342 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\n\n"
343 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: okänd flagga \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" är inte en körbar binär\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "ogiltig namnrymd"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "ogiltigt läge"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "ogiltig lägesparameter"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "okänt"
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Okänt OS"
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
436 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
440 #: elf/dl-close.c:816
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr ""
456 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
457 "\"dynamic string token\" är tom\n"
459 #: elf/dl-deps.c:467
460 msgid "cannot allocate dependency list"
461 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
463 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
464 msgid "cannot allocate symbol search list"
465 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
467 #: elf/dl-deps.c:544
468 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
469 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
471 #: elf/dl-error.c:77
472 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
473 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
475 #: elf/dl-error.c:127
476 msgid "error while loading shared libraries"
477 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
479 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
480 msgid "cannot map pages for fdesc table"
481 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
483 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
484 msgid "cannot map pages for fptr table"
485 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
487 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
488 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
489 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
491 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
492 msgid "cannot create capability list"
493 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
495 #: elf/dl-load.c:410
496 msgid "cannot allocate name record"
497 msgstr "kan inte allokera namnpost"
499 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
500 msgid "cannot create cache for search path"
501 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
503 #: elf/dl-load.c:586
504 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
505 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
507 #: elf/dl-load.c:680
508 msgid "cannot create search path array"
509 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
511 #: elf/dl-load.c:885
512 msgid "cannot stat shared object"
513 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
515 #: elf/dl-load.c:962
516 msgid "cannot open zero fill device"
517 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
519 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
520 msgid "cannot create shared object descriptor"
521 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
523 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
524 msgid "cannot read file data"
525 msgstr "kan inte läsa fildata"
527 #: elf/dl-load.c:1068
528 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
529 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
531 #: elf/dl-load.c:1075
532 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
533 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
535 #: elf/dl-load.c:1159
536 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
537 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
539 #: elf/dl-load.c:1182
540 msgid "cannot handle TLS data"
541 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
543 #: elf/dl-load.c:1201
544 msgid "object file has no loadable segments"
545 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
547 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
548 msgid "cannot dynamically load executable"
549 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
551 #: elf/dl-load.c:1231
552 msgid "object file has no dynamic section"
553 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
555 #: elf/dl-load.c:1254
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
559 #: elf/dl-load.c:1267
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
563 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
564 msgid "invalid caller"
565 msgstr "ogiltig anropare"
567 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
568 msgid "cannot change memory protections"
569 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
571 #: elf/dl-load.c:1326
572 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
573 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
575 #: elf/dl-load.c:1339
576 msgid "cannot close file descriptor"
577 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
579 #: elf/dl-load.c:1568
580 msgid "file too short"
581 msgstr "fil för kort"
583 #: elf/dl-load.c:1603
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
587 #: elf/dl-load.c:1615
588 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
589 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
591 #: elf/dl-load.c:1617
592 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
593 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
595 #: elf/dl-load.c:1621
596 msgid "ELF file version ident does not match current one"
597 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
599 #: elf/dl-load.c:1625
600 msgid "ELF file OS ABI invalid"
601 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
603 #: elf/dl-load.c:1628
604 msgid "ELF file ABI version invalid"
605 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
607 #: elf/dl-load.c:1631
608 msgid "nonzero padding in e_ident"
609 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
611 #: elf/dl-load.c:1634
612 msgid "internal error"
613 msgstr "internt fel"
615 #: elf/dl-load.c:1641
616 msgid "ELF file version does not match current one"
617 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
619 #: elf/dl-load.c:1649
620 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
621 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
623 #: elf/dl-load.c:1665
624 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
625 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
627 #: elf/dl-load.c:2178
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
629 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
631 #: elf/dl-load.c:2179
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
633 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
635 #: elf/dl-load.c:2182
636 msgid "cannot open shared object file"
637 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
639 #: elf/dl-load.h:128
640 msgid "failed to map segment from shared object"
641 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
643 #: elf/dl-load.h:132
644 msgid "cannot map zero-fill pages"
645 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
647 #: elf/dl-lookup.c:845
648 msgid "relocation error"
649 msgstr "fel vid relokering"
651 #: elf/dl-lookup.c:872
652 msgid "symbol lookup error"
653 msgstr "fel vid symboluppslagning"
655 #: elf/dl-open.c:102
656 msgid "cannot extend global scope"
657 msgstr "kan inte utöka globalt område"
659 #: elf/dl-open.c:528
660 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
661 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
663 #: elf/dl-open.c:592
664 msgid "invalid mode for dlopen()"
665 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
667 #: elf/dl-open.c:609
668 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
669 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
671 #: elf/dl-open.c:633
672 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
673 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
675 #: elf/dl-reloc.c:121
676 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
677 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
679 #: elf/dl-reloc.c:206
680 msgid "cannot make segment writable for relocation"
681 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
683 #: elf/dl-reloc.c:276
684 #, c-format
685 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
686 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
688 #: elf/dl-reloc.c:292
689 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
690 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
692 #: elf/dl-reloc.c:323
693 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
694 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
696 #: elf/dl-sym.c:153
697 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
698 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
700 #: elf/dl-tls.c:934
701 msgid "cannot create TLS data structures"
702 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
704 #: elf/dl-version.c:166
705 msgid "version lookup error"
706 msgstr "fel vid versionuppslagning"
708 #: elf/dl-version.c:296
709 msgid "cannot allocate version reference table"
710 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
712 #: elf/ldconfig.c:141
713 msgid "Print cache"
714 msgstr "Visa cache"
716 #: elf/ldconfig.c:142
717 msgid "Generate verbose messages"
718 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
720 #: elf/ldconfig.c:143
721 msgid "Don't build cache"
722 msgstr "Bygg inte cache"
724 #: elf/ldconfig.c:144
725 msgid "Don't generate links"
726 msgstr "Generera inte länkar"
728 #: elf/ldconfig.c:145
729 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
730 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
732 #: elf/ldconfig.c:145
733 msgid "ROOT"
734 msgstr "ROT"
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "CACHE"
738 msgstr "CACHE"
740 #: elf/ldconfig.c:146
741 msgid "Use CACHE as cache file"
742 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "CONF"
746 msgstr "CONF"
748 #: elf/ldconfig.c:147
749 msgid "Use CONF as configuration file"
750 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
752 #: elf/ldconfig.c:148
753 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
754 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
756 #: elf/ldconfig.c:149
757 msgid "Manually link individual libraries."
758 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
760 #: elf/ldconfig.c:150
761 msgid "FORMAT"
762 msgstr "FORMAT"
764 #: elf/ldconfig.c:150
765 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
766 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
768 #: elf/ldconfig.c:151
769 msgid "Ignore auxiliary cache file"
770 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
772 #: elf/ldconfig.c:159
773 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
774 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
776 #: elf/ldconfig.c:346
777 #, c-format
778 msgid "Path `%s' given more than once"
779 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
781 #: elf/ldconfig.c:386
782 #, c-format
783 msgid "%s is not a known library type"
784 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
786 #: elf/ldconfig.c:414
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s"
789 msgstr "Kan inte ta status på %s"
791 #: elf/ldconfig.c:488
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s\n"
794 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
796 #: elf/ldconfig.c:498
797 #, c-format
798 msgid "%s is not a symbolic link\n"
799 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
801 #: elf/ldconfig.c:517
802 #, c-format
803 msgid "Can't unlink %s"
804 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
806 #: elf/ldconfig.c:523
807 #, c-format
808 msgid "Can't link %s to %s"
809 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
811 #: elf/ldconfig.c:529
812 msgid " (changed)\n"
813 msgstr " (ändrad)\n"
815 #: elf/ldconfig.c:531
816 msgid " (SKIPPED)\n"
817 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:586
820 #, c-format
821 msgid "Can't find %s"
822 msgstr "Kan inte hitta %s"
824 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
825 #, c-format
826 msgid "Cannot lstat %s"
827 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
829 #: elf/ldconfig.c:609
830 #, c-format
831 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
832 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
834 #: elf/ldconfig.c:618
835 #, c-format
836 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
837 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
839 #: elf/ldconfig.c:701
840 #, c-format
841 msgid "Can't open directory %s"
842 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
844 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
845 #, c-format
846 msgid "Input file %s not found.\n"
847 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
849 #: elf/ldconfig.c:800
850 #, c-format
851 msgid "Cannot stat %s"
852 msgstr "Kan inte ta status på %s"
854 #: elf/ldconfig.c:951
855 #, c-format
856 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
859 #: elf/ldconfig.c:954
860 #, c-format
861 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
864 #: elf/ldconfig.c:957
865 #, c-format
866 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
867 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
869 #: elf/ldconfig.c:985
870 #, c-format
871 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
872 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
874 #: elf/ldconfig.c:1094
875 #, c-format
876 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
877 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
879 #: elf/ldconfig.c:1160
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
882 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
884 #: elf/ldconfig.c:1166
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
887 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
889 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
892 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1184
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
897 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1206
900 #, c-format
901 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
902 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
904 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
905 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
906 #, c-format
907 msgid "memory exhausted"
908 msgstr "minne slut"
910 #: elf/ldconfig.c:1245
911 #, c-format
912 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
913 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
915 #: elf/ldconfig.c:1289
916 #, c-format
917 msgid "relative path `%s' used to build cache"
918 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
920 #: elf/ldconfig.c:1319
921 #, c-format
922 msgid "Can't chdir to /"
923 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
925 #: elf/ldconfig.c:1360
926 #, c-format
927 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
928 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:42
931 msgid "Written by %s and %s.\n"
932 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:47
935 msgid ""
936 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
937 "      --help              print this help and exit\n"
938 "      --version           print version information and exit\n"
939 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
940 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
941 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
942 "  -v, --verbose           print all information\n"
943 msgstr ""
944 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
945 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
946 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
947 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
948 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
949 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
950 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
952 #: elf/ldd.bash.in:80
953 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
954 msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
956 #: elf/ldd.bash.in:87
957 msgid "unrecognized option"
958 msgstr "okänd flagga"
960 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
961 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
962 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
964 #: elf/ldd.bash.in:124
965 msgid "missing file arguments"
966 msgstr "filargument saknas"
968 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
969 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
970 #. TRANS expected to already exist.
971 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
972 msgid "No such file or directory"
973 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
975 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
976 msgid "not regular file"
977 msgstr "inte en normal fil"
979 #: elf/ldd.bash.in:153
980 msgid "warning: you do not have execution permission for"
981 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
983 #: elf/ldd.bash.in:182
984 msgid "\tnot a dynamic executable"
985 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
987 #: elf/ldd.bash.in:190
988 msgid "exited with unknown exit code"
989 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
991 #: elf/ldd.bash.in:195
992 msgid "error: you do not have read permission for"
993 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
995 #: elf/pldd-xx.c:105
996 #, c-format
997 msgid "cannot find program header of process"
998 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1000 #: elf/pldd-xx.c:110
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read program header"
1003 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1005 #: elf/pldd-xx.c:135
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read dynamic section"
1008 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1010 #: elf/pldd-xx.c:147
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read r_debug"
1013 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1015 #: elf/pldd-xx.c:167
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program interpreter"
1018 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1020 #: elf/pldd-xx.c:197
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read link map"
1023 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1025 #: elf/pldd-xx.c:209
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read object name"
1028 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1030 #: elf/pldd-xx.c:219
1031 #, fuzzy, c-format
1032 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1033 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1034 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
1036 #: elf/pldd.c:64
1037 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1038 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1040 #: elf/pldd.c:68
1041 msgid "PID"
1042 msgstr "PID"
1044 #: elf/pldd.c:100
1045 #, c-format
1046 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1047 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1049 #: elf/pldd.c:112
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid process ID '%s'"
1052 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1054 #: elf/pldd.c:120
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open %s"
1057 msgstr "kan inte öppna %s"
1059 #: elf/pldd.c:152
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot open %s/task"
1062 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1064 #: elf/pldd.c:155
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1067 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1069 #: elf/pldd.c:168
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid thread ID '%s'"
1072 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1074 #: elf/pldd.c:179
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot attach to process %lu"
1077 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1079 #: elf/pldd.c:294
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot get information about process %lu"
1082 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1084 #: elf/pldd.c:307
1085 #, c-format
1086 msgid "process %lu is no ELF program"
1087 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1089 #: elf/readelflib.c:34
1090 #, c-format
1091 msgid "file %s is truncated\n"
1092 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1094 #: elf/readelflib.c:66
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1097 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1099 #: elf/readelflib.c:68
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1102 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:70
1105 #, c-format
1106 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1107 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:77
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1112 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1114 #: elf/readelflib.c:108
1115 #, c-format
1116 msgid "more than one dynamic segment\n"
1117 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1119 #: elf/readlib.c:103
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1122 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1124 #: elf/readlib.c:114
1125 #, c-format
1126 msgid "File %s is empty, not checked."
1127 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1129 #: elf/readlib.c:120
1130 #, c-format
1131 msgid "File %s is too small, not checked."
1132 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1134 #: elf/readlib.c:130
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1137 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1139 #: elf/readlib.c:169
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1142 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1144 #: elf/sln.c:84
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Usage: sln src dest|file\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1151 "\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:109
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1159 #: elf/sln.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1164 #: elf/sln.c:178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1169 #: elf/sln.c:184
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1174 #: elf/sln.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1201 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1202 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1205 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1206 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1207 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1210 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1211 "      --version           Visa versionsinformation"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive\\nvalfria även för korta.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \\\"%s\\\"\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1225 #: elf/sotruss.sh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:86
1230 msgid ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 msgstr ""
1236 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: okänd flagga \\\"%c%s\\\"\\n"
1245 #: elf/sprof.c:77
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "Val av utdata:"
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "generera anropsgraf"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt"
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1274 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptor"
1277 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "kan inte läsa profildata"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1344 #: elf/sprof.c:899
1345 #, c-format
1346 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1347 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1349 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot allocate symbol data"
1352 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot open output file"
1357 msgstr "kan inte öppna utfil"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1360 #, c-format
1361 msgid "error while closing input `%s'"
1362 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1365 #, c-format
1366 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1367 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1370 #, c-format
1371 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1372 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1375 #: iconv/iconv_prog.c:618
1376 #, c-format
1377 msgid "error while reading the input"
1378 msgstr "fel när indata lästes"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1381 #, c-format
1382 msgid "unable to allocate buffer for input"
1383 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:59
1386 msgid "Input/Output format specification:"
1387 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:60
1390 msgid "encoding of original text"
1391 msgstr "kodning av originaltexten"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:61
1394 msgid "encoding for output"
1395 msgstr "kodning för resultatet"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:62
1398 msgid "Information:"
1399 msgstr "Information:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:63
1402 msgid "list all known coded character sets"
1403 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1406 msgid "Output control:"
1407 msgstr "Val av utdata:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:65
1410 msgid "omit invalid characters from output"
1411 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1414 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1415 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1416 #: malloc/memusagestat.c:56
1417 msgid "FILE"
1418 msgstr "FIL"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:66
1421 msgid "output file"
1422 msgstr "resultatfil"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:67
1425 msgid "suppress warnings"
1426 msgstr "utelämna varningar"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:68
1429 msgid "print progress information"
1430 msgstr "skriv information om körning"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:73
1433 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1434 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1436 #: iconv/iconv_prog.c:77
1437 msgid "[FILE...]"
1438 msgstr "[FIL...]"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:233
1441 #, c-format
1442 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1443 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:238
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1448 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:245
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1453 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:249
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1458 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:259
1461 #, c-format
1462 msgid "failed to start conversion processing"
1463 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:357
1466 #, c-format
1467 msgid "error while closing output file"
1468 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:458
1471 #, c-format
1472 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1473 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:535
1476 #, c-format
1477 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1478 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:543
1481 #, c-format
1482 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1483 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:546
1486 #, c-format
1487 msgid "unknown iconv() error %d"
1488 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:791
1491 msgid ""
1492 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1493 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1494 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1495 "listed with several different names (aliases).\n"
1496 "\n"
1497 "  "
1498 msgstr ""
1499 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1500 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1501 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1502 "(alias).\n"
1503 "\n"
1504 "  "
1506 #: iconv/iconvconfig.c:109
1507 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1508 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1510 #: iconv/iconvconfig.c:113
1511 msgid "[DIR...]"
1512 msgstr "[KATALOG...]"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1515 msgid "PATH"
1516 msgstr "VÄG"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:127
1519 msgid "Prefix used for all file accesses"
1520 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:128
1523 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1524 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:132
1527 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1528 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:299
1531 #, c-format
1532 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1533 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1536 #, c-format
1537 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1538 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:430
1541 #, c-format
1542 msgid "while inserting in search tree"
1543 msgstr "vid insättning i sökträd"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot generate output file"
1548 msgstr "kan inte generera utfil"
1550 #: inet/rcmd.c:163
1551 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1552 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1554 #: inet/rcmd.c:178
1555 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1556 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1558 #: inet/rcmd.c:206
1559 #, c-format
1560 msgid "connect to address %s: "
1561 msgstr "anslut till adress %s: "
1563 #: inet/rcmd.c:219
1564 #, c-format
1565 msgid "Trying %s...\n"
1566 msgstr "Provar %s...\n"
1568 #: inet/rcmd.c:255
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:271
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:274
1579 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1582 #: inet/rcmd.c:306
1583 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1586 #: inet/rcmd.c:330
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: %s: short read"
1589 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1591 #: inet/rcmd.c:490
1592 msgid "lstat failed"
1593 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1595 #: inet/rcmd.c:497
1596 msgid "cannot open"
1597 msgstr "kan inte öppna"
1599 #: inet/rcmd.c:499
1600 msgid "fstat failed"
1601 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1603 #: inet/rcmd.c:501
1604 msgid "bad owner"
1605 msgstr "felaktig ägare"
1607 #: inet/rcmd.c:503
1608 msgid "writeable by other than owner"
1609 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1611 #: inet/rcmd.c:505
1612 msgid "hard linked somewhere"
1613 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1615 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1616 msgid "out of memory"
1617 msgstr "minnet slut"
1619 #: inet/ruserpass.c:184
1620 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1621 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1623 #: inet/ruserpass.c:185
1624 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1625 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1627 #: inet/ruserpass.c:277
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1630 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1632 #: libidn/nfkc.c:463
1633 msgid "Character out of range for UTF-8"
1634 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1636 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1637 #, c-format
1638 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1639 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1641 #: locale/programs/charmap.c:138
1642 #, c-format
1643 msgid "character map file `%s' not found"
1644 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1646 #: locale/programs/charmap.c:195
1647 #, c-format
1648 msgid "default character map file `%s' not found"
1649 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1651 #: locale/programs/charmap.c:258
1652 #, c-format
1653 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1654 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1656 #: locale/programs/charmap.c:337
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1659 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1662 #: locale/programs/repertoire.c:174
1663 #, c-format
1664 msgid "syntax error in prolog: %s"
1665 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1667 #: locale/programs/charmap.c:358
1668 msgid "invalid definition"
1669 msgstr "ogiltig definition"
1671 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1672 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1673 msgid "bad argument"
1674 msgstr "dåligt argument"
1676 #: locale/programs/charmap.c:403
1677 #, c-format
1678 msgid "duplicate definition of <%s>"
1679 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1681 #: locale/programs/charmap.c:410
1682 #, c-format
1683 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1684 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1686 #: locale/programs/charmap.c:422
1687 #, c-format
1688 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1689 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1691 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1692 #, c-format
1693 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1694 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1696 #: locale/programs/charmap.c:471
1697 msgid "character sets with locking states are not supported"
1698 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1700 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1701 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1702 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1703 #: locale/programs/charmap.c:815
1704 #, c-format
1705 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1706 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1708 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1709 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1710 msgid "no symbolic name given"
1711 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1713 #: locale/programs/charmap.c:553
1714 msgid "invalid encoding given"
1715 msgstr "ogiltig kodning given"
1717 #: locale/programs/charmap.c:562
1718 msgid "too few bytes in character encoding"
1719 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1721 #: locale/programs/charmap.c:564
1722 msgid "too many bytes in character encoding"
1723 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1725 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1726 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1727 msgid "no symbolic name given for end of range"
1728 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1730 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1732 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1733 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1734 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1735 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1736 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1737 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1738 #: locale/programs/repertoire.c:313
1739 #, c-format
1740 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1741 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1743 #: locale/programs/charmap.c:643
1744 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1745 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1747 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1748 #, c-format
1749 msgid "value for %s must be an integer"
1750 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1752 #: locale/programs/charmap.c:842
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: error in state machine"
1755 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1757 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1758 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1759 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1760 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1761 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1762 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1763 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1764 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1765 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: premature end of file"
1768 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1770 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1771 #, c-format
1772 msgid "unknown character `%s'"
1773 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1775 #: locale/programs/charmap.c:888
1776 #, c-format
1777 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1778 msgstr ""
1779 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1780 "skiljer sig: %d respektive %d"
1782 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1783 #: locale/programs/repertoire.c:419
1784 msgid "invalid names for character range"
1785 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1787 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1788 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1789 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1792 #, c-format
1793 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1794 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1796 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1797 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1798 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1087
1801 msgid "resulting bytes for range not representable."
1802 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1804 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1805 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1806 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1809 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1810 #, c-format
1811 msgid "No definition for %s category found"
1812 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1815 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1816 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1817 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1818 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1819 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1821 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1822 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1823 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1824 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1825 #: locale/programs/ld-time.c:196
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' not defined"
1828 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1831 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1832 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1835 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:170
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1840 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1842 #: locale/programs/ld-address.c:221
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:246
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1850 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1855 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1858 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1861 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1863 #: locale/programs/ld-address.c:314
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1866 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1869 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1870 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1871 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1874 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1876 #: locale/programs/ld-time.c:890
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1879 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1882 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1884 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1886 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1889 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1891 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1893 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1895 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: incomplete `END' line"
1899 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1908 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1909 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1910 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1911 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: syntax error"
1914 msgstr "%s: syntaxfel"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1919 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1924 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1929 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1934 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1939 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1945 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1950 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: not enough sorting rules"
1955 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1960 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1965 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: too many values"
1970 msgstr "%s: för många värden"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1973 #, c-format
1974 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1975 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1980 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1985 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1990 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1995 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2000 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2003 #, c-format
2004 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2005 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2010 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: `%s' must be a character"
2015 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2020 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2023 #, c-format
2024 msgid "symbol `%s' not defined"
2025 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2028 #, c-format
2029 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2030 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2033 #, c-format
2034 msgid "symbol `%s'"
2035 msgstr "symbol \"%s\""
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2038 #, c-format
2039 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2040 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2043 #, c-format
2044 msgid "too many errors; giving up"
2045 msgstr "för många fel, ger upp"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2050 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: more than one 'else'"
2055 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2060 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2065 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2070 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2075 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2080 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2085 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2088 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2089 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2092 #, c-format
2093 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2094 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2099 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2104 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2109 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2114 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2120 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2125 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2130 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2135 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2140 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2145 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2150 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2155 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: empty category description not allowed"
2160 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2165 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2170 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2175 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2178 #, c-format
2179 msgid "No character set name specified in charmap"
2180 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2183 #, c-format
2184 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2188 #, c-format
2189 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2193 #, c-format
2194 msgid "internal error in %s, line %u"
2195 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2198 #, c-format
2199 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2200 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2203 #, c-format
2204 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2205 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2208 #, c-format
2209 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2210 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2213 #, c-format
2214 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2215 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2218 #, c-format
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2223 #, c-format
2224 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2225 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2228 #, c-format
2229 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2230 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2233 #, c-format
2234 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2235 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2238 #, c-format
2239 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2240 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2243 #, c-format
2244 msgid "character class `%s' already defined"
2245 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2248 #, c-format
2249 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2250 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2253 #, c-format
2254 msgid "character map `%s' already defined"
2255 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2260 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2267 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2270 #, c-format
2271 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2272 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2275 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2276 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2279 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2280 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2283 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2284 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2288 msgid "syntax error"
2289 msgstr "syntaxfel"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2294 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2299 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2302 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2303 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2306 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2307 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2310 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2311 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2314 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2315 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2318 #, c-format
2319 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2320 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2325 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2330 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2333 msgid "previous definition was here"
2334 msgstr "här var föregående definition"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2339 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2349 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2358 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2363 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2366 #, c-format
2367 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2368 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2373 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2378 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2383 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2388 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2390 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2393 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2395 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: duplicate category version definition"
2398 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2400 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2403 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: field `%s' undefined"
2408 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2410 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2414 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2419 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2424 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2429 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2434 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2439 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2444 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2449 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2452 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2453 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2455 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2456 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2459 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2461 #: locale/programs/ld-time.c:247
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2464 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2466 #: locale/programs/ld-time.c:258
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2469 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:271
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:279
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:330
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:339
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2489 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:358
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:416
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:444
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:456
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:497
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2519 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2522 #: locale/programs/ld-time.c:521
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:726
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2530 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2532 #: locale/programs/ld-time.c:771
2533 msgid "extra trailing semicolon"
2534 msgstr "extra avslutande semikolon"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:774
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2541 #: locale/programs/linereader.c:130
2542 msgid "trailing garbage at end of line"
2543 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2545 #: locale/programs/linereader.c:298
2546 msgid "garbage at end of number"
2547 msgstr "skräp i slutet av tal"
2549 #: locale/programs/linereader.c:410
2550 msgid "garbage at end of character code specification"
2551 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2553 #: locale/programs/linereader.c:496
2554 msgid "unterminated symbolic name"
2555 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2557 #: locale/programs/linereader.c:623
2558 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2559 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2561 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2562 msgid "unterminated string"
2563 msgstr "oavslutad sträng"
2565 #: locale/programs/linereader.c:669
2566 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2567 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2569 #: locale/programs/linereader.c:816
2570 #, c-format
2571 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2572 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2574 #: locale/programs/linereader.c:837
2575 #, c-format
2576 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2577 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2579 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2580 #, c-format
2581 msgid "unknown name \"%s\""
2582 msgstr "okänt namn \"%s\""
2584 #: locale/programs/locale.c:72
2585 msgid "System information:"
2586 msgstr "Systeminformation:"
2588 #: locale/programs/locale.c:74
2589 msgid "Write names of available locales"
2590 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2592 #: locale/programs/locale.c:76
2593 msgid "Write names of available charmaps"
2594 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2596 #: locale/programs/locale.c:77
2597 msgid "Modify output format:"
2598 msgstr "Ändra utdataformat:"
2600 #: locale/programs/locale.c:78
2601 msgid "Write names of selected categories"
2602 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2604 #: locale/programs/locale.c:79
2605 msgid "Write names of selected keywords"
2606 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2608 #: locale/programs/locale.c:80
2609 msgid "Print more information"
2610 msgstr "Skriv mer information"
2612 #: locale/programs/locale.c:85
2613 msgid "Get locale-specific information."
2614 msgstr "Hämta lokalspecifik information"
2616 #: locale/programs/locale.c:88
2617 msgid ""
2618 "NAME\n"
2619 "[-a|-m]"
2620 msgstr ""
2621 "NAMN\n"
2622 "[-a|-m]"
2624 #: locale/programs/locale.c:192
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2627 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2629 #: locale/programs/locale.c:194
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2632 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2634 #: locale/programs/locale.c:207
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2637 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2639 #: locale/programs/locale.c:223
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2642 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2644 #: locale/programs/locale.c:519
2645 #, c-format
2646 msgid "while preparing output"
2647 msgstr "när utdata förbereddes"
2649 #: locale/programs/localedef.c:121
2650 msgid "Input Files:"
2651 msgstr "Infiler:"
2653 #: locale/programs/localedef.c:123
2654 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2655 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2657 #: locale/programs/localedef.c:125
2658 msgid "Source definitions are found in FILE"
2659 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2661 #: locale/programs/localedef.c:127
2662 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2663 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2665 #: locale/programs/localedef.c:131
2666 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2667 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2669 #: locale/programs/localedef.c:132
2670 msgid "Create old-style tables"
2671 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2673 #: locale/programs/localedef.c:133
2674 msgid "Optional output file prefix"
2675 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2677 #: locale/programs/localedef.c:134
2678 msgid "Strictly conform to POSIX"
2679 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2681 #: locale/programs/localedef.c:136
2682 msgid "Suppress warnings and information messages"
2683 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2685 #: locale/programs/localedef.c:137
2686 msgid "Print more messages"
2687 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2689 #: locale/programs/localedef.c:138
2690 msgid "Archive control:"
2691 msgstr "Arkivkontroll:"
2693 #: locale/programs/localedef.c:140
2694 msgid "Don't add new data to archive"
2695 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2697 #: locale/programs/localedef.c:142
2698 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2699 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2701 #: locale/programs/localedef.c:143
2702 msgid "Replace existing archive content"
2703 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2705 #: locale/programs/localedef.c:145
2706 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2707 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2709 #: locale/programs/localedef.c:146
2710 msgid "List content of archive"
2711 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2713 #: locale/programs/localedef.c:148
2714 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2715 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2717 #: locale/programs/localedef.c:150
2718 msgid "Generate little-endian output"
2719 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2721 #: locale/programs/localedef.c:152
2722 msgid "Generate big-endian output"
2723 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2725 #: locale/programs/localedef.c:157
2726 msgid "Compile locale specification"
2727 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2729 #: locale/programs/localedef.c:160
2730 msgid ""
2731 "NAME\n"
2732 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2733 "--list-archive [FILE]"
2734 msgstr ""
2735 "NAMN\n"
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2737 "--list-archive [FIL]"
2739 #: locale/programs/localedef.c:235
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot create directory for output files"
2742 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2744 #: locale/programs/localedef.c:246
2745 #, c-format
2746 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2747 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2749 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2750 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2753 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2755 #: locale/programs/localedef.c:288
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot write output files to `%s'"
2758 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2760 #: locale/programs/localedef.c:380
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "System's directory for character maps : %s\n"
2764 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2765 "\t\t       locale path    : %s\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2769 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2770 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2771 "%s"
2773 #: locale/programs/localedef.c:582
2774 #, c-format
2775 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2776 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2778 #: locale/programs/localedef.c:588
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2781 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create temporary file: %s"
2786 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2799 #: locale/programs/locarchive.c:674
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:211
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:223
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:324
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot read data from locale archive"
2817 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:355
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map locale archive file"
2822 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:460
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot lock new archive"
2827 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:529
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot extend locale archive file"
2832 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:538
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2837 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:546
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot rename new archive"
2842 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:608
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2847 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2849 #: locale/programs/locarchive.c:613
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2852 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2854 #: locale/programs/locarchive.c:632
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2857 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2859 #: locale/programs/locarchive.c:655
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot read archive header"
2862 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:728
2865 #, c-format
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2871 #: locale/programs/locfile.c:350
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2877 #, c-format
2878 msgid "locale alias file `%s' not found"
2879 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2882 #, c-format
2883 msgid "Adding %s\n"
2884 msgstr "Lägger till %s\n"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2887 #, c-format
2888 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2889 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2894 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2899 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2902 #, c-format
2903 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2904 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2909 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2912 #, c-format
2913 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2914 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2916 #: locale/programs/locfile.c:137
2917 #, c-format
2918 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2919 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2921 #: locale/programs/locfile.c:257
2922 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2923 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2925 #: locale/programs/locfile.c:800
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2930 #: locale/programs/locfile.c:824
2931 #, c-format
2932 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2933 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2935 #: locale/programs/locfile.c:920
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2940 #: locale/programs/locfile.c:956
2941 msgid "expecting string argument for `copy'"
2942 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2944 #: locale/programs/locfile.c:960
2945 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2946 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2948 #: locale/programs/locfile.c:979
2949 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2950 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2952 #: locale/programs/locfile.c:993
2953 #, c-format
2954 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2955 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2957 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2958 #: locale/programs/repertoire.c:295
2959 #, c-format
2960 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2961 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:271
2964 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2965 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:331
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot save new repertoire map"
2970 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:342
2973 #, c-format
2974 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2975 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2977 #: login/programs/pt_chown.c:78
2978 #, c-format
2979 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2980 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:92
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:198
2994 #, c-format
2995 msgid "too many arguments"
2996 msgstr "för många argument"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:206
2999 #, c-format
3000 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3001 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3003 #: malloc/mcheck.c:346
3004 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3005 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:349
3008 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3009 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:352
3012 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3013 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:355
3016 msgid "block freed twice\n"
3017 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:358
3020 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3021 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:32
3024 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3025 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:38
3028 msgid ""
3029 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3030 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3031 "\n"
3032 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3033 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3034 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3035 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3036 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3037 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3038 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3039 "\n"
3040 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3041 "      --usage             Give a short usage message\n"
3042 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3043 "\n"
3044 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3045 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3046 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3047 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3048 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3049 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3050 "\n"
3051 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3052 "short options.\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3056 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3059 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3060 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3061 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3062 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3063 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3064 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3065 "\n"
3066 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3067 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3068 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3069 "\n"
3070 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3071 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3072 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3073 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3074 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3075 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3076 "\n"
3077 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3078 "motsvarande korta.\n"
3080 #: malloc/memusage.sh:99
3081 msgid ""
3082 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3083 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3084 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3085 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3086 msgstr ""
3087 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3088 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3090 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3092 #: malloc/memusage.sh:191
3093 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3094 msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
3096 #: malloc/memusage.sh:200
3097 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3098 msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
3100 #: malloc/memusage.sh:213
3101 msgid "No program name given"
3102 msgstr "Inget programnamn givet"
3104 #: malloc/memusagestat.c:56
3105 msgid "Name output file"
3106 msgstr "Namnresultatfil"
3108 #: malloc/memusagestat.c:57
3109 msgid "STRING"
3110 msgstr "STRÄNG"
3112 #: malloc/memusagestat.c:57
3113 msgid "Title string used in output graphic"
3114 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3116 #: malloc/memusagestat.c:58
3117 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3118 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3120 #: malloc/memusagestat.c:62
3121 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3122 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3124 #: malloc/memusagestat.c:63
3125 msgid "VALUE"
3126 msgstr "ANTAL"
3128 #: malloc/memusagestat.c:64
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3130 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3132 #: malloc/memusagestat.c:65
3133 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3134 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3136 #: malloc/memusagestat.c:70
3137 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3138 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3140 #: malloc/memusagestat.c:73
3141 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3142 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3144 #: misc/error.c:192
3145 msgid "Unknown system error"
3146 msgstr "Okänt systemfel"
3148 #: nis/nis_callback.c:188
3149 msgid "unable to free arguments"
3150 msgstr "kan inte avallokera argument"
3152 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3154 msgid "Success"
3155 msgstr "Lyckat"
3157 #: nis/nis_error.h:2
3158 msgid "Probable success"
3159 msgstr "Troligtvis lyckat"
3161 #: nis/nis_error.h:3
3162 msgid "Not found"
3163 msgstr "Inte funnet"
3165 #: nis/nis_error.h:4
3166 msgid "Probably not found"
3167 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3169 #: nis/nis_error.h:5
3170 msgid "Cache expired"
3171 msgstr "Cache gick ur tiden"
3173 #: nis/nis_error.h:6
3174 msgid "NIS+ servers unreachable"
3175 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3177 #: nis/nis_error.h:7
3178 msgid "Unknown object"
3179 msgstr "Okänt objekt"
3181 #: nis/nis_error.h:8
3182 msgid "Server busy, try again"
3183 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3185 #: nis/nis_error.h:9
3186 msgid "Generic system error"
3187 msgstr "Generiskt systemfel"
3189 #: nis/nis_error.h:10
3190 msgid "First/next chain broken"
3191 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3193 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3194 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3195 msgid "Permission denied"
3196 msgstr "Åtkomst nekas"
3198 #: nis/nis_error.h:12
3199 msgid "Not owner"
3200 msgstr "Inte ägare"
3202 #: nis/nis_error.h:13
3203 msgid "Name not served by this server"
3204 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3206 #: nis/nis_error.h:14
3207 msgid "Server out of memory"
3208 msgstr "Server har slut på minne"
3210 #: nis/nis_error.h:15
3211 msgid "Object with same name exists"
3212 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3214 #: nis/nis_error.h:16
3215 msgid "Not master server for this domain"
3216 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3218 #: nis/nis_error.h:17
3219 msgid "Invalid object for operation"
3220 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3222 #: nis/nis_error.h:18
3223 msgid "Malformed name, or illegal name"
3224 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3226 #: nis/nis_error.h:19
3227 msgid "Unable to create callback"
3228 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3230 #: nis/nis_error.h:20
3231 msgid "Results sent to callback proc"
3232 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3234 #: nis/nis_error.h:21
3235 msgid "Not found, no such name"
3236 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3238 #: nis/nis_error.h:22
3239 msgid "Name/entry isn't unique"
3240 msgstr "Namn/post är inte unik"
3242 #: nis/nis_error.h:23
3243 msgid "Modification failed"
3244 msgstr "Ändring misslyckades"
3246 #: nis/nis_error.h:24
3247 msgid "Database for table does not exist"
3248 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3250 #: nis/nis_error.h:25
3251 msgid "Entry/table type mismatch"
3252 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3254 #: nis/nis_error.h:26
3255 msgid "Link points to illegal name"
3256 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3258 #: nis/nis_error.h:27
3259 msgid "Partial success"
3260 msgstr "Delvis lyckat"
3262 #: nis/nis_error.h:28
3263 msgid "Too many attributes"
3264 msgstr "För många attribut"
3266 #: nis/nis_error.h:29
3267 msgid "Error in RPC subsystem"
3268 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3270 #: nis/nis_error.h:30
3271 msgid "Missing or malformed attribute"
3272 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3274 #: nis/nis_error.h:31
3275 msgid "Named object is not searchable"
3276 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3278 #: nis/nis_error.h:32
3279 msgid "Error while talking to callback proc"
3280 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3282 #: nis/nis_error.h:33
3283 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3284 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3286 #: nis/nis_error.h:34
3287 msgid "Illegal object type for operation"
3288 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3290 #: nis/nis_error.h:35
3291 msgid "Passed object is not the same object on server"
3292 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3294 #: nis/nis_error.h:36
3295 msgid "Modify operation failed"
3296 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3298 #: nis/nis_error.h:37
3299 msgid "Query illegal for named table"
3300 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3302 #: nis/nis_error.h:38
3303 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3304 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3306 #: nis/nis_error.h:39
3307 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3308 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3310 #: nis/nis_error.h:40
3311 msgid "Full resync required for directory"
3312 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3314 #: nis/nis_error.h:41
3315 msgid "NIS+ operation failed"
3316 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3318 #: nis/nis_error.h:42
3319 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3320 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3322 #: nis/nis_error.h:43
3323 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3324 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3326 #: nis/nis_error.h:44
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3328 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3330 #: nis/nis_error.h:45
3331 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3332 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3334 #: nis/nis_error.h:46
3335 msgid "No file space on server"
3336 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3338 #: nis/nis_error.h:47
3339 msgid "Unable to create process on server"
3340 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3342 #: nis/nis_error.h:48
3343 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3344 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd"
3346 #: nis/nis_local_names.c:121
3347 #, c-format
3348 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3349 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3351 #: nis/nis_print.c:51
3352 msgid "UNKNOWN"
3353 msgstr "OKÄND"
3355 #: nis/nis_print.c:109
3356 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3357 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3359 #: nis/nis_print.c:112
3360 msgid "NO OBJECT\n"
3361 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3363 #: nis/nis_print.c:115
3364 msgid "DIRECTORY\n"
3365 msgstr "KATALOG\n"
3367 #: nis/nis_print.c:118
3368 msgid "GROUP\n"
3369 msgstr "GRUPP\n"
3371 #: nis/nis_print.c:121
3372 msgid "TABLE\n"
3373 msgstr "TABELL\n"
3375 #: nis/nis_print.c:124
3376 msgid "ENTRY\n"
3377 msgstr "POST\n"
3379 #: nis/nis_print.c:127
3380 msgid "LINK\n"
3381 msgstr "LÄNK\n"
3383 #: nis/nis_print.c:130
3384 msgid "PRIVATE\n"
3385 msgstr "PRIVAT\n"
3387 #: nis/nis_print.c:133
3388 msgid "(Unknown object)\n"
3389 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3391 #: nis/nis_print.c:167
3392 #, c-format
3393 msgid "Name : `%s'\n"
3394 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3396 #: nis/nis_print.c:168
3397 #, c-format
3398 msgid "Type : %s\n"
3399 msgstr "Typ: %s\n"
3401 #: nis/nis_print.c:173
3402 msgid "Master Server :\n"
3403 msgstr "Huvudserver:\n"
3405 #: nis/nis_print.c:175
3406 msgid "Replicate :\n"
3407 msgstr "Replikera:\n"
3409 #: nis/nis_print.c:176
3410 #, c-format
3411 msgid "\tName       : %s\n"
3412 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3414 #: nis/nis_print.c:177
3415 msgid "\tPublic Key : "
3416 msgstr "\tPublik nyckel: "
3418 #: nis/nis_print.c:181
3419 msgid "None.\n"
3420 msgstr "Ingen.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:184
3423 #, c-format
3424 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3425 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:189
3428 #, c-format
3429 msgid "RSA (%d bits)\n"
3430 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:192
3433 msgid "Kerberos.\n"
3434 msgstr "Kerberos.\n"
3436 #: nis/nis_print.c:195
3437 #, c-format
3438 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3439 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:206
3442 #, c-format
3443 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3444 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3446 #: nis/nis_print.c:228
3447 msgid "Time to live : "
3448 msgstr "Livslängd: "
3450 #: nis/nis_print.c:230
3451 msgid "Default Access rights :\n"
3452 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3454 #: nis/nis_print.c:239
3455 #, c-format
3456 msgid "\tType         : %s\n"
3457 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3459 #: nis/nis_print.c:240
3460 msgid "\tAccess rights: "
3461 msgstr "\tRättigheter  : "
3463 #: nis/nis_print.c:254
3464 msgid "Group Flags :"
3465 msgstr "Gruppflaggor: "
3467 #: nis/nis_print.c:257
3468 msgid ""
3469 "\n"
3470 "Group Members :\n"
3471 msgstr ""
3472 "\n"
3473 "Gruppmedlemmar:\n"
3475 #: nis/nis_print.c:269
3476 #, c-format
3477 msgid "Table Type          : %s\n"
3478 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:270
3481 #, c-format
3482 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3483 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3485 #: nis/nis_print.c:271
3486 #, c-format
3487 msgid "Character Separator : %c\n"
3488 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3490 #: nis/nis_print.c:272
3491 #, c-format
3492 msgid "Search Path         : %s\n"
3493 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:273
3496 msgid "Columns             :\n"
3497 msgstr "Kolumner            :\n"
3499 #: nis/nis_print.c:276
3500 #, c-format
3501 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3502 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3504 #: nis/nis_print.c:278
3505 msgid "\t\tAttributes    : "
3506 msgstr "\t\tAttribut      : "
3508 #: nis/nis_print.c:280
3509 msgid "\t\tAccess Rights : "
3510 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3512 #: nis/nis_print.c:290
3513 msgid "Linked Object Type : "
3514 msgstr "Länkad objekttyp: "
3516 #: nis/nis_print.c:292
3517 #, c-format
3518 msgid "Linked to : %s\n"
3519 msgstr "Länkad till: %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:302
3522 #, c-format
3523 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3524 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:305
3527 #, c-format
3528 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3529 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3531 #: nis/nis_print.c:308
3532 msgid "Encrypted data\n"
3533 msgstr "Krypterat data\n"
3535 #: nis/nis_print.c:310
3536 msgid "Binary data\n"
3537 msgstr "Binärdata\n"
3539 #: nis/nis_print.c:326
3540 #, c-format
3541 msgid "Object Name   : %s\n"
3542 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:327
3545 #, c-format
3546 msgid "Directory     : %s\n"
3547 msgstr "Katalog       : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:328
3550 #, c-format
3551 msgid "Owner         : %s\n"
3552 msgstr "Ägare         : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:329
3555 #, c-format
3556 msgid "Group         : %s\n"
3557 msgstr "Grupp         : %s\n"
3559 #: nis/nis_print.c:330
3560 msgid "Access Rights : "
3561 msgstr "Rättigheter   : "
3563 #: nis/nis_print.c:332
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "Time to Live  : "
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "Livslängd     : "
3572 #: nis/nis_print.c:335
3573 #, c-format
3574 msgid "Creation Time : %s"
3575 msgstr "Skapad        : %s"
3577 #: nis/nis_print.c:337
3578 #, c-format
3579 msgid "Mod. Time     : %s"
3580 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3582 #: nis/nis_print.c:338
3583 msgid "Object Type   : "
3584 msgstr "Objekttyp     : "
3586 #: nis/nis_print.c:358
3587 #, c-format
3588 msgid "    Data Length = %u\n"
3589 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3591 #: nis/nis_print.c:372
3592 #, c-format
3593 msgid "Status            : %s\n"
3594 msgstr "Status            : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:373
3597 #, c-format
3598 msgid "Number of objects : %u\n"
3599 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3601 #: nis/nis_print.c:377
3602 #, c-format
3603 msgid "Object #%d:\n"
3604 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3607 #, c-format
3608 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3609 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3612 msgid "    Explicit members:\n"
3613 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3616 msgid "    No explicit members\n"
3617 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3620 msgid "    Implicit members:\n"
3621 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3624 msgid "    No implicit members\n"
3625 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3628 msgid "    Recursive members:\n"
3629 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3632 msgid "    No recursive members\n"
3633 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3636 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3637 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3640 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3641 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3644 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3645 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3648 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3649 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3652 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3653 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3656 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3657 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3661 #, c-format
3662 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3663 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3668 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3676 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3681 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3684 #, c-format
3685 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3686 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3689 #, c-format
3690 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3691 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3694 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3695 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3697 #: nis/ypclnt.c:834
3698 msgid "Request arguments bad"
3699 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3701 #: nis/ypclnt.c:837
3702 msgid "RPC failure on NIS operation"
3703 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3705 #: nis/ypclnt.c:840
3706 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3707 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3709 #: nis/ypclnt.c:843
3710 msgid "No such map in server's domain"
3711 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3713 #: nis/ypclnt.c:846
3714 msgid "No such key in map"
3715 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3717 #: nis/ypclnt.c:849
3718 msgid "Internal NIS error"
3719 msgstr "Internt NIS-fel"
3721 #: nis/ypclnt.c:852
3722 msgid "Local resource allocation failure"
3723 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3725 #: nis/ypclnt.c:855
3726 msgid "No more records in map database"
3727 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3729 #: nis/ypclnt.c:858
3730 msgid "Can't communicate with portmapper"
3731 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3733 #: nis/ypclnt.c:861
3734 msgid "Can't communicate with ypbind"
3735 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3737 #: nis/ypclnt.c:864
3738 msgid "Can't communicate with ypserv"
3739 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3741 #: nis/ypclnt.c:867
3742 msgid "Local domain name not set"
3743 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3745 #: nis/ypclnt.c:870
3746 msgid "NIS map database is bad"
3747 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3749 #: nis/ypclnt.c:873
3750 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3751 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3753 #: nis/ypclnt.c:879
3754 msgid "Database is busy"
3755 msgstr "Databasen är upptagen"
3757 #: nis/ypclnt.c:882
3758 msgid "Unknown NIS error code"
3759 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3761 #: nis/ypclnt.c:922
3762 msgid "Internal ypbind error"
3763 msgstr "Internt ypbind-fel"
3765 #: nis/ypclnt.c:925
3766 msgid "Domain not bound"
3767 msgstr "Domän inte bunden"
3769 #: nis/ypclnt.c:928
3770 msgid "System resource allocation failure"
3771 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3773 #: nis/ypclnt.c:931
3774 msgid "Unknown ypbind error"
3775 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3777 #: nis/ypclnt.c:972
3778 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3779 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3781 #: nis/ypclnt.c:990
3782 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3783 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3785 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3786 #, c-format
3787 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3788 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3790 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3791 #, c-format
3792 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3795 #: nscd/cache.c:151
3796 #, c-format
3797 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3798 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3800 #: nscd/cache.c:153
3801 msgid " (first)"
3802 msgstr " (första)"
3804 #: nscd/cache.c:288
3805 #, fuzzy, c-format
3806 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3807 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3808 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3810 #: nscd/cache.c:298
3811 #, c-format
3812 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3813 msgstr ""
3815 #: nscd/cache.c:341
3816 #, c-format
3817 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3818 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3820 #: nscd/cache.c:370
3821 #, c-format
3822 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3823 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3825 #: nscd/connections.c:553
3826 #, c-format
3827 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3828 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3830 #: nscd/connections.c:561
3831 msgid "uninitialized header"
3832 msgstr "oinitierat huvud"
3834 #: nscd/connections.c:566
3835 msgid "header size does not match"
3836 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3838 #: nscd/connections.c:576
3839 msgid "file size does not match"
3840 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3842 #: nscd/connections.c:593
3843 msgid "verification failed"
3844 msgstr "verifikation misslyckades"
3846 #: nscd/connections.c:607
3847 #, c-format
3848 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3849 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3851 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3854 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3856 #: nscd/connections.c:634
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot access '%s'"
3859 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3861 #: nscd/connections.c:682
3862 #, c-format
3863 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3864 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3866 #: nscd/connections.c:688
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3869 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3871 #: nscd/connections.c:691
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3874 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3876 #: nscd/connections.c:762
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3879 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3881 #: nscd/connections.c:801
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3884 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3886 #: nscd/connections.c:850
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot open socket: %s"
3889 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3891 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3894 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3896 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3899 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3901 #: nscd/connections.c:891
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3904 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3906 #: nscd/connections.c:973
3907 #, c-format
3908 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3909 msgstr ""
3911 #: nscd/connections.c:977
3912 #, c-format
3913 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3914 msgstr ""
3916 #: nscd/connections.c:990
3917 #, c-format
3918 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3919 msgstr ""
3921 #: nscd/connections.c:994
3922 #, fuzzy, c-format
3923 #| msgid "Can't open directory %s"
3924 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3925 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
3927 #: nscd/connections.c:1022
3928 #, fuzzy, c-format
3929 #| msgid "register trace file %s for database %s"
3930 msgid "monitoring file %s for database %s"
3931 msgstr "registrera spårningsfil %s för databas %s"
3933 #: nscd/connections.c:1032
3934 #, c-format
3935 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3936 msgstr ""
3938 #: nscd/connections.c:1151
3939 #, c-format
3940 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3941 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3943 #: nscd/connections.c:1163
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3946 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3948 #: nscd/connections.c:1185
3949 #, c-format
3950 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3951 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3953 #: nscd/connections.c:1190
3954 #, c-format
3955 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3956 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3958 #: nscd/connections.c:1195
3959 msgid "request not handled due to missing permission"
3960 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3962 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot write result: %s"
3965 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3967 #: nscd/connections.c:1377
3968 #, c-format
3969 msgid "error getting caller's id: %s"
3970 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1437
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3977 #: nscd/connections.c:1451
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3982 #: nscd/connections.c:1491
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3987 #: nscd/connections.c:1501
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3992 #: nscd/connections.c:1514
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3997 #: nscd/connections.c:1560
3998 #, c-format
3999 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
4002 #: nscd/connections.c:1569
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4005 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
4007 #: nscd/connections.c:1762
4008 #, c-format
4009 msgid "short read while reading request: %s"
4010 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1795
4013 #, c-format
4014 msgid "key length in request too long: %d"
4015 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
4017 #: nscd/connections.c:1808
4018 #, c-format
4019 msgid "short read while reading request key: %s"
4020 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
4022 #: nscd/connections.c:1818
4023 #, c-format
4024 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4025 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4027 #: nscd/connections.c:1823
4028 #, c-format
4029 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4030 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4032 #: nscd/connections.c:1963
4033 #, c-format
4034 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4035 msgstr ""
4037 #: nscd/connections.c:1968
4038 #, c-format
4039 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4040 msgstr ""
4042 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4043 #, c-format
4044 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4045 msgstr ""
4047 #: nscd/connections.c:1991
4048 #, c-format
4049 msgid "monitored file `%s` was written to"
4050 msgstr ""
4052 #: nscd/connections.c:2015
4053 #, c-format
4054 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4055 msgstr ""
4057 #: nscd/connections.c:2041
4058 #, c-format
4059 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4060 msgstr ""
4062 #: nscd/connections.c:2053
4063 #, fuzzy, c-format
4064 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4065 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4066 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
4068 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4069 #, fuzzy, c-format
4070 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4071 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4072 msgstr "inaktiverade inotify efter läsfel %d"
4074 #: nscd/connections.c:2543
4075 msgid "could not initialize conditional variable"
4076 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4078 #: nscd/connections.c:2551
4079 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4080 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4082 #: nscd/connections.c:2565
4083 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4084 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4086 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4087 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4088 #: nscd/connections.c:2687
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4091 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4093 #: nscd/connections.c:2640
4094 msgid "initial getgrouplist failed"
4095 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4097 #: nscd/connections.c:2649
4098 msgid "getgrouplist failed"
4099 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4101 #: nscd/connections.c:2667
4102 msgid "setgroups failed"
4103 msgstr "setgroups misslyckades"
4105 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4106 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4107 #, c-format
4108 msgid "short write in %s: %s"
4109 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4111 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4112 #, c-format
4113 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4114 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4116 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4117 #, c-format
4118 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4119 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4121 #: nscd/grpcache.c:531
4122 #, c-format
4123 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4124 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4126 #: nscd/mem.c:425
4127 #, c-format
4128 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4129 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4131 #: nscd/mem.c:568
4132 #, c-format
4133 msgid "no more memory for database '%s'"
4134 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4136 #: nscd/netgroupcache.c:121
4137 #, c-format
4138 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4141 #: nscd/netgroupcache.c:123
4142 #, c-format
4143 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4146 #: nscd/netgroupcache.c:495
4147 #, c-format
4148 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4149 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4151 #: nscd/netgroupcache.c:498
4152 #, c-format
4153 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4154 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4156 #: nscd/nscd.c:106
4157 msgid "Read configuration data from NAME"
4158 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4160 #: nscd/nscd.c:108
4161 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4162 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4164 #: nscd/nscd.c:110
4165 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4166 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4168 #: nscd/nscd.c:111
4169 msgid "NUMBER"
4170 msgstr "ANTAL"
4172 #: nscd/nscd.c:111
4173 msgid "Start NUMBER threads"
4174 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4176 #: nscd/nscd.c:112
4177 msgid "Shut the server down"
4178 msgstr "Avsluta servern"
4180 #: nscd/nscd.c:113
4181 msgid "Print current configuration statistics"
4182 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4184 #: nscd/nscd.c:114
4185 msgid "TABLE"
4186 msgstr "TABELL"
4188 #: nscd/nscd.c:115
4189 msgid "Invalidate the specified cache"
4190 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4192 #: nscd/nscd.c:116
4193 msgid "TABLE,yes"
4194 msgstr "TABELL,ja"
4196 #: nscd/nscd.c:117
4197 msgid "Use separate cache for each user"
4198 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4200 #: nscd/nscd.c:122
4201 msgid "Name Service Cache Daemon."
4202 msgstr "Namntjänst cache-demon"
4204 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4205 #, c-format
4206 msgid "wrong number of arguments"
4207 msgstr "fel antal argument"
4209 #: nscd/nscd.c:165
4210 #, c-format
4211 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4212 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4214 #: nscd/nscd.c:174
4215 #, c-format
4216 msgid "already running"
4217 msgstr "kör redan"
4219 #: nscd/nscd.c:194
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4222 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4224 #: nscd/nscd.c:198
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot fork"
4227 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4229 #: nscd/nscd.c:268
4230 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4231 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4233 #: nscd/nscd.c:276
4234 msgid "Could not create log file"
4235 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4237 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4238 #, c-format
4239 msgid "write incomplete"
4240 msgstr "ofullständig skrivning"
4242 #: nscd/nscd.c:366
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot read invalidate ACK"
4245 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4247 #: nscd/nscd.c:372
4248 #, c-format
4249 msgid "invalidation failed"
4250 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4252 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4253 #, c-format
4254 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4255 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4257 #: nscd/nscd.c:437
4258 #, c-format
4259 msgid "'%s' is not a known database"
4260 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4262 #: nscd/nscd.c:452
4263 #, c-format
4264 msgid "secure services not implemented anymore"
4265 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4267 #: nscd/nscd.c:485
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Supported tables:\n"
4271 "%s\n"
4272 "\n"
4273 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4274 "%s.\n"
4275 msgstr ""
4276 "Tabeller som stödjs:\n"
4277 "%s\n"
4278 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4279 "%s.\n"
4280 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4282 #: nscd/nscd.c:635
4283 #, c-format
4284 msgid "'wait' failed\n"
4285 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4287 #: nscd/nscd.c:642
4288 #, c-format
4289 msgid "child exited with status %d\n"
4290 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4292 #: nscd/nscd.c:647
4293 #, c-format
4294 msgid "child terminated by signal %d\n"
4295 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:54
4298 #, c-format
4299 msgid "database %s is not supported"
4300 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:105
4303 #, c-format
4304 msgid "Parse error: %s"
4305 msgstr "Parsfel: %s"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:191
4308 #, c-format
4309 msgid "Must specify user name for server-user option"
4310 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:198
4313 #, c-format
4314 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4315 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:255
4318 #, c-format
4319 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4320 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:269
4323 #, c-format
4324 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4325 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:282
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4330 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:302
4333 #, c-format
4334 msgid "maximum file size for %s database too small"
4335 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:144
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot write statistics: %s"
4340 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:159
4343 msgid "yes"
4344 msgstr "ja"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:160
4347 msgid "no"
4348 msgstr "nej"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:171
4351 #, c-format
4352 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4353 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:182
4356 #, c-format
4357 msgid "nscd not running!\n"
4358 msgstr "nscd kör inte!\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:206
4361 #, c-format
4362 msgid "cannot read statistics data"
4363 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:209
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "nscd configuration:\n"
4369 "\n"
4370 "%15d  server debug level\n"
4371 msgstr ""
4372 "nscd konfiguration:\n"
4373 "\n"
4374 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:233
4377 #, c-format
4378 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4379 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:236
4382 #, c-format
4383 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4384 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:238
4387 #, c-format
4388 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4389 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:240
4392 #, c-format
4393 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4394 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:242
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "%15d  current number of threads\n"
4400 "%15d  maximum number of threads\n"
4401 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4402 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4403 "%15lu  restart internal\n"
4404 "%15u  reload count\n"
4405 msgstr ""
4406 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4407 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4408 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4409 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4410 "%15lu  omstart internt\n"
4411 "%15u  antal omläsningar\n"
4413 #: nscd/nscd_stat.c:277
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "%s cache:\n"
4418 "\n"
4419 "%15s  cache is enabled\n"
4420 "%15s  cache is persistent\n"
4421 "%15s  cache is shared\n"
4422 "%15zu  suggested size\n"
4423 "%15zu  total data pool size\n"
4424 "%15zu  used data pool size\n"
4425 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4426 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4431 "%15lu%% cache hit rate\n"
4432 "%15zu  current number of cached values\n"
4433 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4434 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4438 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "%s cache:\n"
4442 "\n"
4443 "%15s  cache är påslagen\n"
4444 "%15s  cache är persistent\n"
4445 "%15s  cache är delad\n"
4446 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4447 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4448 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4449 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4450 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4455 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4456 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4457 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4458 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4462 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4464 #: nscd/pwdcache.c:428
4465 #, c-format
4466 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4467 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4469 #: nscd/pwdcache.c:430
4470 #, c-format
4471 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4472 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4474 #: nscd/pwdcache.c:511
4475 #, c-format
4476 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4477 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4479 #: nscd/selinux.c:154
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4482 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4484 #: nscd/selinux.c:175
4485 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4486 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4488 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4489 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4490 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4492 #: nscd/selinux.c:190
4493 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4494 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4496 #: nscd/selinux.c:191
4497 msgid "cap_init failed"
4498 msgstr "cap_init misslyckades"
4500 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4501 msgid "Failed to drop capabilities"
4502 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4504 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4505 msgid "cap_set_proc failed"
4506 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4508 #: nscd/selinux.c:238
4509 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4510 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4512 #: nscd/selinux.c:254
4513 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4514 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4516 #: nscd/selinux.c:269
4517 msgid "Failed to start AVC thread"
4518 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4520 #: nscd/selinux.c:291
4521 msgid "Failed to create AVC lock"
4522 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4524 #: nscd/selinux.c:331
4525 msgid "Failed to start AVC"
4526 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4528 #: nscd/selinux.c:333
4529 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4530 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4532 #: nscd/selinux.c:368
4533 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4534 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades"
4536 #: nscd/selinux.c:375
4537 msgid "Error getting security class for nscd."
4538 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades"
4540 #: nscd/selinux.c:380
4541 #, c-format
4542 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4543 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4545 #: nscd/selinux.c:390
4546 msgid "Error getting context of socket peer"
4547 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4549 #: nscd/selinux.c:395
4550 msgid "Error getting context of nscd"
4551 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4553 #: nscd/selinux.c:401
4554 msgid "Error getting sid from context"
4555 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4557 #: nscd/selinux.c:439
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "SELinux AVC Statistics:\n"
4562 "\n"
4563 "%15u  entry lookups\n"
4564 "%15u  entry hits\n"
4565 "%15u  entry misses\n"
4566 "%15u  entry discards\n"
4567 "%15u  CAV lookups\n"
4568 "%15u  CAV hits\n"
4569 "%15u  CAV probes\n"
4570 "%15u  CAV misses\n"
4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 "SELinux AVC Statistik:\n"
4574 "\n"
4575 "%15u  postsökningar\n"
4576 "%15u  postträffar\n"
4577 "%15u  postmissar\n"
4578 "%15u  bortkastade poster\n"
4579 "%15u  CAV-sökningar\n"
4580 "%15u  CAV-träffar\n"
4581 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4582 "%15u  CAV-missar\n"
4584 #: nscd/servicescache.c:387
4585 #, c-format
4586 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4587 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4589 #: nscd/servicescache.c:389
4590 #, c-format
4591 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4592 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4594 #: nss/getent.c:53
4595 msgid "database [key ...]"
4596 msgstr "databas [nyckel ...]"
4598 #: nss/getent.c:58
4599 msgid "CONFIG"
4600 msgstr "CONFIG"
4602 #: nss/getent.c:58
4603 msgid "Service configuration to be used"
4604 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4606 #: nss/getent.c:59
4607 msgid "disable IDN encoding"
4608 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4610 #: nss/getent.c:64
4611 msgid "Get entries from administrative database."
4612 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen"
4614 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4615 #, c-format
4616 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4617 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4619 #: nss/getent.c:921
4620 #, c-format
4621 msgid "Unknown database name"
4622 msgstr "Okänt databasnamn"
4624 #: nss/getent.c:951
4625 msgid "Supported databases:\n"
4626 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4628 #: nss/getent.c:1017
4629 #, c-format
4630 msgid "Unknown database: %s\n"
4631 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4633 #: nss/makedb.c:119
4634 msgid "Convert key to lower case"
4635 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4637 #: nss/makedb.c:122
4638 msgid "Do not print messages while building database"
4639 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4641 #: nss/makedb.c:124
4642 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4643 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4645 #: nss/makedb.c:125
4646 msgid "CHAR"
4647 msgstr "TKN"
4649 #: nss/makedb.c:126
4650 msgid "Generated line not part of iteration"
4651 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4653 #: nss/makedb.c:131
4654 msgid "Create simple database from textual input."
4655 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4657 #: nss/makedb.c:134
4658 msgid ""
4659 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4660 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4661 "-u INPUT-FILE"
4662 msgstr ""
4663 "INFIL UTFIL\n"
4664 "-o UTFIL INFIL\n"
4665 "-u INFIL"
4667 #: nss/makedb.c:227
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot open database file `%s'"
4670 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4672 #: nss/makedb.c:272
4673 #, c-format
4674 msgid "no entries to be processed"
4675 msgstr "inga poster att behandla"
4677 #: nss/makedb.c:282
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot create temporary file name"
4680 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4682 #: nss/makedb.c:288
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot create temporary file"
4685 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4687 #: nss/makedb.c:304
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot stat newly created file"
4690 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4692 #: nss/makedb.c:315
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot rename temporary file"
4695 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4697 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot create search tree"
4700 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4702 #: nss/makedb.c:560
4703 msgid "duplicate key"
4704 msgstr "duplicerad nyckel"
4706 #: nss/makedb.c:572
4707 #, c-format
4708 msgid "problems while reading `%s'"
4709 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4711 #: nss/makedb.c:799
4712 #, c-format
4713 msgid "failed to write new database file"
4714 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4716 #: nss/makedb.c:812
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot stat database file"
4719 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4721 #: nss/makedb.c:817
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot map database file"
4724 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4726 #: nss/makedb.c:820
4727 #, c-format
4728 msgid "file not a database file"
4729 msgstr "fil är inte en databasfil"
4731 #: nss/makedb.c:871
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4734 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4736 #: posix/getconf.c:400
4737 #, c-format
4738 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4739 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4741 #: posix/getconf.c:403
4742 #, c-format
4743 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4744 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4746 #: posix/getconf.c:479
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751 "\n"
4752 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4753 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4754 "environment SPEC.\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4758 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4759 "\n"
4760 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4761 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4762 "SPEC.\n"
4763 "\n"
4765 #: posix/getconf.c:537
4766 #, c-format
4767 msgid "unknown specification \"%s\""
4768 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4770 #: posix/getconf.c:589
4771 #, c-format
4772 msgid "Couldn't execute %s"
4773 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4775 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4776 msgid "undefined"
4777 msgstr "odefinierad"
4779 #: posix/getconf.c:671
4780 #, c-format
4781 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4782 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4784 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4787 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
4789 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4792 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4794 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4797 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4799 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4802 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
4804 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4807 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4809 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4812 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4814 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4819 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4820 #: posix/getopt.c:1144
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4823 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4825 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4828 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4830 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4833 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4835 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4838 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
4840 #: posix/regcomp.c:140
4841 msgid "No match"
4842 msgstr "Ingen träff"
4844 #: posix/regcomp.c:143
4845 msgid "Invalid regular expression"
4846 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4848 #: posix/regcomp.c:146
4849 msgid "Invalid collation character"
4850 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4852 #: posix/regcomp.c:149
4853 msgid "Invalid character class name"
4854 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4856 #: posix/regcomp.c:152
4857 msgid "Trailing backslash"
4858 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4860 #: posix/regcomp.c:155
4861 msgid "Invalid back reference"
4862 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4864 #: posix/regcomp.c:158
4865 msgid "Unmatched [ or [^"
4866 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4868 #: posix/regcomp.c:161
4869 msgid "Unmatched ( or \\("
4870 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4872 #: posix/regcomp.c:164
4873 msgid "Unmatched \\{"
4874 msgstr "Obalanserad \\{"
4876 #: posix/regcomp.c:167
4877 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4878 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4880 #: posix/regcomp.c:170
4881 msgid "Invalid range end"
4882 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4884 #: posix/regcomp.c:173
4885 msgid "Memory exhausted"
4886 msgstr "Minnet slut"
4888 #: posix/regcomp.c:176
4889 msgid "Invalid preceding regular expression"
4890 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4892 #: posix/regcomp.c:179
4893 msgid "Premature end of regular expression"
4894 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4896 #: posix/regcomp.c:182
4897 msgid "Regular expression too big"
4898 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4900 #: posix/regcomp.c:185
4901 msgid "Unmatched ) or \\)"
4902 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4904 #: posix/regcomp.c:685
4905 msgid "No previous regular expression"
4906 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4908 #: posix/wordexp.c:1851
4909 msgid "parameter null or not set"
4910 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4912 #: resolv/herror.c:68
4913 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4914 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4916 #: resolv/herror.c:69
4917 msgid "Unknown host"
4918 msgstr "Okänd värd"
4920 #: resolv/herror.c:70
4921 msgid "Host name lookup failure"
4922 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4924 #: resolv/herror.c:71
4925 msgid "Unknown server error"
4926 msgstr "Okänt fel hos server"
4928 #: resolv/herror.c:72
4929 msgid "No address associated with name"
4930 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4932 #: resolv/herror.c:107
4933 msgid "Resolver internal error"
4934 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4936 #: resolv/herror.c:110
4937 msgid "Unknown resolver error"
4938 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4940 #: resolv/res_hconf.c:125
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4943 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4945 #: resolv/res_hconf.c:146
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4948 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4950 #: resolv/res_hconf.c:205
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4953 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4955 #: resolv/res_hconf.c:248
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4958 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4960 #: resolv/res_hconf.c:283
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4963 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4966 msgid "Illegal opcode"
4967 msgstr "Otillåten opcode"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4970 msgid "Illegal operand"
4971 msgstr "Otillåten operand"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4974 msgid "Illegal addressing mode"
4975 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4978 msgid "Illegal trap"
4979 msgstr "Otillåten fälla"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4982 msgid "Privileged opcode"
4983 msgstr "Privilegierad opcode"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4986 msgid "Privileged register"
4987 msgstr "Privilegierat register"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4990 msgid "Coprocessor error"
4991 msgstr "Coprocessorfel"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4994 msgid "Internal stack error"
4995 msgstr "Internt stackfel"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4998 msgid "Integer divide by zero"
4999 msgstr "Heltal dividerad med noll"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5002 msgid "Integer overflow"
5003 msgstr "För stort heltal"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5006 msgid "Floating-point divide by zero"
5007 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5010 msgid "Floating-point overflow"
5011 msgstr "För stort flyttal"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5014 msgid "Floating-point underflow"
5015 msgstr "För litet flyttal"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5018 msgid "Floating-poing inexact result"
5019 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5022 msgid "Invalid floating-point operation"
5023 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5026 msgid "Subscript out of range"
5027 msgstr "Index utanför giltigt område"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5030 msgid "Address not mapped to object"
5031 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5034 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5035 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5038 msgid "Invalid address alignment"
5039 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5042 msgid "Nonexisting physical address"
5043 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5046 msgid "Object-specific hardware error"
5047 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5050 msgid "Process breakpoint"
5051 msgstr "Processbrytpunkt"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5054 msgid "Process trace trap"
5055 msgstr "Processpårningsfälla"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5058 msgid "Child has exited"
5059 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5062 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5063 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5066 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5067 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5070 msgid "Traced child has trapped"
5071 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5074 msgid "Child has stopped"
5075 msgstr "Barnprocess har stannat"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5078 msgid "Stopped child has continued"
5079 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5082 msgid "Data input available"
5083 msgstr "Indata tillgängligt"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5086 msgid "Output buffers available"
5087 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5090 msgid "Input message available"
5091 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5094 msgid "I/O error"
5095 msgstr "I/O-fel"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5098 msgid "High priority input available"
5099 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5102 msgid "Device disconnected"
5103 msgstr "Enhet frånkopplad"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5106 msgid "Signal sent by kill()"
5107 msgstr "Signal skickad av kill()"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5110 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5111 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5114 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5115 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5118 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5119 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5122 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5123 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5126 msgid "Signal sent by tkill()"
5127 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5130 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5131 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5134 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5135 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5138 msgid "Signal sent by the kernel"
5139 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown signal %d\n"
5144 msgstr "Okänd signal %d\n"
5146 #: stdio-common/psignal.c:43
5147 #, c-format
5148 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5149 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5151 #: stdio-common/psignal.c:44
5152 msgid "Unknown signal"
5153 msgstr "Okänd signal"
5155 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5156 msgid "Unknown error "
5157 msgstr "Okänt fel "
5159 #: string/strerror.c:42
5160 msgid "Unknown error"
5161 msgstr "Okänt fel"
5163 #: string/strsignal.c:60
5164 #, c-format
5165 msgid "Real-time signal %d"
5166 msgstr "Realtidssignal %d"
5168 #: string/strsignal.c:64
5169 #, c-format
5170 msgid "Unknown signal %d"
5171 msgstr "Okänd signal %d"
5173 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5174 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5175 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5176 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5177 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5178 msgid "out of memory\n"
5179 msgstr "minnet slut\n"
5181 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5182 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5183 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5188 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5191 #, c-format
5192 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5193 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5196 #, c-format
5197 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5198 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5201 msgid "RPC: Success"
5202 msgstr "RPC: Lyckat"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5205 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5206 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5209 msgid "RPC: Can't decode result"
5210 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5213 msgid "RPC: Unable to send"
5214 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5217 msgid "RPC: Unable to receive"
5218 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5221 msgid "RPC: Timed out"
5222 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5225 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5226 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5229 msgid "RPC: Authentication error"
5230 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5233 msgid "RPC: Program unavailable"
5234 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5237 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5238 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5241 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5242 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5245 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5246 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5249 msgid "RPC: Remote system error"
5250 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5253 msgid "RPC: Unknown host"
5254 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5257 msgid "RPC: Unknown protocol"
5258 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5261 msgid "RPC: Port mapper failure"
5262 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5265 msgid "RPC: Program not registered"
5266 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5269 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5270 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5273 msgid "RPC: (unknown error code)"
5274 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5277 msgid "Authentication OK"
5278 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5281 msgid "Invalid client credential"
5282 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5285 msgid "Server rejected credential"
5286 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5289 msgid "Invalid client verifier"
5290 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5293 msgid "Server rejected verifier"
5294 msgstr "Server förkastade verifierare"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5297 msgid "Client credential too weak"
5298 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5301 msgid "Invalid server verifier"
5302 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5305 msgid "Failed (unspecified error)"
5306 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5308 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5309 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5310 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5312 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5313 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5314 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5316 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5317 msgid "Cannot register service"
5318 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5321 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5322 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5325 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5326 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5329 msgid "Cannot send broadcast packet"
5330 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5333 msgid "Broadcast poll problem"
5334 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5336 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5337 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5338 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5343 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5348 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5353 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5356 #, c-format
5357 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5358 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5361 #, c-format
5362 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5363 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5366 #, c-format
5367 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5368 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5371 #, c-format
5372 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5373 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5376 #, c-format
5377 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5378 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5381 #, c-format
5382 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5383 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5385 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5386 #. TRANS: informative message.
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5388 #, c-format
5389 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5390 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5393 #, c-format
5394 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5395 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5398 #, c-format
5399 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5400 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5403 #, c-format
5404 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5405 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5408 #, c-format
5409 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5410 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5413 #, c-format
5414 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5415 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5418 #, c-format
5419 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5420 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5423 #, c-format
5424 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5425 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5428 #, c-format
5429 msgid "usage: %s infile\n"
5430 msgstr "användning:  %s infil\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5433 #, c-format
5434 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5435 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5438 #, c-format
5439 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5440 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5443 #, c-format
5444 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5445 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5448 #, c-format
5449 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5450 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5453 #, c-format
5454 msgid "options:\n"
5455 msgstr "flaggor:\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5458 #, c-format
5459 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5460 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5463 #, c-format
5464 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5465 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5468 #, c-format
5469 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5470 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5473 #, c-format
5474 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5475 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5478 #, c-format
5479 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5480 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5483 #, c-format
5484 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5485 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5488 #, c-format
5489 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5490 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5493 #, c-format
5494 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5495 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5498 #, c-format
5499 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5500 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5503 #, c-format
5504 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5505 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5508 #, c-format
5509 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5510 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5513 #, c-format
5514 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5515 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5518 #, c-format
5519 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5520 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5523 #, c-format
5524 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5525 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5528 #, c-format
5529 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5530 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5533 #, c-format
5534 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5535 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5538 #, c-format
5539 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5540 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5543 #, c-format
5544 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5545 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5548 #, c-format
5549 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5550 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5553 #, c-format
5554 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5555 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5558 #, c-format
5559 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5560 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5563 #, c-format
5564 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5565 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5568 #, c-format
5569 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5570 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5573 #, c-format
5574 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5575 msgstr "-5\t\tSysVr4-kompatibilitetsläge\n"
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5578 #, c-format
5579 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5580 msgstr "--help\t\tskriv denna hjälplista\n"
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5583 #, c-format
5584 msgid "--version\tprint program version\n"
5585 msgstr "--version\tskriv programversion\n"
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "\n"
5591 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5592 "%s.\n"
5593 msgstr ""
5594 "\n"
5595 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
5596 "%s.\n"
5597 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
5599 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5600 msgid "constant or identifier expected"
5601 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5603 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5604 msgid "illegal character in file: "
5605 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5607 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5608 msgid "unterminated string constant"
5609 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5611 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5612 msgid "empty char string"
5613 msgstr "tom teckensträng"
5615 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5616 msgid "preprocessor error"
5617 msgstr "preprocessorfel"
5619 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5620 #, c-format
5621 msgid "program %lu is not available\n"
5622 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5625 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5626 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5627 #, c-format
5628 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5629 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
5631 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5632 #, c-format
5633 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5634 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
5636 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5637 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5638 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
5640 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5641 msgid "No remote programs registered.\n"
5642 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
5644 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5645 msgid "   program vers proto   port\n"
5646 msgstr "   program vers proto   port\n"
5648 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5649 msgid "(unknown)"
5650 msgstr "(okänt)"
5652 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5653 #, c-format
5654 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5655 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
5657 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5658 msgid "Sorry. You are not root\n"
5659 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
5661 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5662 #, c-format
5663 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5664 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
5666 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5667 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5668 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
5670 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5671 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5672 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
5674 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5675 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5676 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
5678 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5679 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5680 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
5682 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5683 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5684 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
5686 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5687 #, c-format
5688 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5689 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
5691 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5692 #, c-format
5693 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5694 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
5696 #: sunrpc/svc_run.c:71
5697 msgid "svc_run: - out of memory"
5698 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5700 #: sunrpc/svc_run.c:91
5701 msgid "svc_run: - poll failed"
5702 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5704 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5705 #, c-format
5706 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5707 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5709 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5710 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5711 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5713 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5714 #, c-format
5715 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5716 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5718 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5719 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5720 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5722 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5723 #, c-format
5724 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5725 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5727 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5728 #, c-format
5729 msgid "never registered prog %d\n"
5730 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5732 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5733 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5734 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5736 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5737 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5738 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5740 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5741 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5742 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5744 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5745 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5746 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5748 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5749 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5750 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5752 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5753 msgid "enablecache: cache already enabled"
5754 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5756 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5757 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5758 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5760 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5761 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5762 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5764 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5765 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5766 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5768 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5769 msgid "cache_set: victim not found"
5770 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5772 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5773 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5774 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5776 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5777 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5778 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5780 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5781 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5782 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5784 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5785 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5786 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5789 msgid "Hangup"
5790 msgstr "Avringd"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5793 msgid "Interrupt"
5794 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5797 msgid "Quit"
5798 msgstr "Lämnad"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5801 msgid "Illegal instruction"
5802 msgstr "Otillåten instruktion"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5805 msgid "Trace/breakpoint trap"
5806 msgstr "Spårningsfälla"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5809 msgid "Aborted"
5810 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5813 msgid "Floating point exception"
5814 msgstr "Flyttalsfel"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5817 msgid "Killed"
5818 msgstr "Dödad"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5821 msgid "Bus error"
5822 msgstr "Bussfel"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5825 msgid "Segmentation fault"
5826 msgstr "Segmenteringsfel"
5828 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5829 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5830 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5831 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5832 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5834 msgid "Broken pipe"
5835 msgstr "Brutet rör"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5838 msgid "Alarm clock"
5839 msgstr "Alarmklocka"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5842 msgid "Terminated"
5843 msgstr "Avslutad"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5846 msgid "Urgent I/O condition"
5847 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5850 msgid "Stopped (signal)"
5851 msgstr "Stoppad (signal)"
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5854 msgid "Stopped"
5855 msgstr "Stoppad"
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5858 msgid "Continued"
5859 msgstr "Återupptagen"
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5862 msgid "Child exited"
5863 msgstr "Barnprocess avslutad"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5866 msgid "Stopped (tty input)"
5867 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5869 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5870 msgid "Stopped (tty output)"
5871 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5874 msgid "I/O possible"
5875 msgstr "I/O möjligt"
5877 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5878 msgid "CPU time limit exceeded"
5879 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5882 msgid "File size limit exceeded"
5883 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5886 msgid "Virtual timer expired"
5887 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5889 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5890 msgid "Profiling timer expired"
5891 msgstr "Profileringsklocka"
5893 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5894 msgid "User defined signal 1"
5895 msgstr "Användarsignal 1"
5897 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5898 msgid "User defined signal 2"
5899 msgstr "Användarsignal 2"
5901 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5902 msgid "EMT trap"
5903 msgstr "Emulatorfälla"
5905 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5906 msgid "Bad system call"
5907 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5909 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5910 msgid "Stack fault"
5911 msgstr "Stackfel"
5913 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5914 msgid "Information request"
5915 msgstr "Informationsbegäran"
5917 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5918 msgid "Power failure"
5919 msgstr "Strömavbrott"
5921 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5922 msgid "Resource lost"
5923 msgstr "Förlorad resurs"
5925 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5926 msgid "Window changed"
5927 msgstr "Ändrat fönster"
5929 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5930 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5932 msgid "Operation not permitted"
5933 msgstr "Operationen inte tillåten"
5935 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5937 msgid "No such process"
5938 msgstr "Processen finns inte"
5940 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5941 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5942 #. TRANS again.
5943 #. TRANS
5944 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5945 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5946 #. TRANS Primitives}.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5948 msgid "Interrupted system call"
5949 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5951 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5953 msgid "Input/output error"
5954 msgstr "In/ut-fel"
5956 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5957 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5958 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5959 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5960 #. TRANS computer.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5962 msgid "No such device or address"
5963 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5965 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5966 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5967 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5968 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5970 msgid "Argument list too long"
5971 msgstr "Argumentlistan för lång"
5973 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5974 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5976 msgid "Exec format error"
5977 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5979 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5980 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5981 #. TRANS versa).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5983 msgid "Bad file descriptor"
5984 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5986 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5987 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5988 #. TRANS to manipulate.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5990 msgid "No child processes"
5991 msgstr "Inga barnprocesser"
5993 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5994 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5995 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5996 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5998 msgid "Resource deadlock avoided"
5999 msgstr "Resursdödläge undveks"
6001 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6002 #. TRANS because its capacity is full.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6004 msgid "Cannot allocate memory"
6005 msgstr "Kan inte allokera minne"
6007 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6008 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6010 msgid "Bad address"
6011 msgstr "Felaktig adress"
6013 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6014 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6015 #. TRANS system in Unix gives this error.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6017 msgid "Block device required"
6018 msgstr "Blockspecialfil krävs"
6020 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6021 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6022 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6024 msgid "Device or resource busy"
6025 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
6027 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6028 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6030 msgid "File exists"
6031 msgstr "Filen existerar"
6033 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6034 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6035 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6037 msgid "Invalid cross-device link"
6038 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
6040 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6041 #. TRANS particular sort of device.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6043 msgid "No such device"
6044 msgstr "Enheten finns inte"
6046 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6048 msgid "Not a directory"
6049 msgstr "Inte en katalog"
6051 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6052 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6054 msgid "Is a directory"
6055 msgstr "Är en katalog"
6057 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6058 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6060 msgid "Invalid argument"
6061 msgstr "Ogiltigt argument"
6063 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6064 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6065 #. TRANS
6066 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6067 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6068 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6069 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6071 msgid "Too many open files"
6072 msgstr "För många öppna filer"
6074 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6075 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6076 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6078 msgid "Too many open files in system"
6079 msgstr "För många öppna filer i systemet"
6081 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6082 #. TRANS modes on an ordinary file.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6084 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6085 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
6087 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6088 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6089 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6090 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6091 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6093 msgid "Text file busy"
6094 msgstr "Kodfil upptagen"
6096 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6098 msgid "File too large"
6099 msgstr "För stor fil"
6101 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6102 #. TRANS disk is full.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6104 msgid "No space left on device"
6105 msgstr "Enheten är full"
6107 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6109 msgid "Illegal seek"
6110 msgstr "Otillåten sökning"
6112 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6114 msgid "Read-only file system"
6115 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
6117 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6118 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6119 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6121 msgid "Too many links"
6122 msgstr "För många länkar"
6124 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6125 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6127 msgid "Numerical argument out of domain"
6128 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
6130 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6131 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6133 msgid "Numerical result out of range"
6134 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
6136 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6137 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6138 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6139 #. TRANS
6140 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6141 #. TRANS
6142 #. TRANS @itemize @bullet
6143 #. TRANS @item
6144 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6145 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6146 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6147 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6148 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6149 #. TRANS
6150 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6151 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6152 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6153 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6154 #. TRANS
6155 #. TRANS @item
6156 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6157 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6158 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6159 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6160 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6161 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6162 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6163 #. TRANS and return to its command loop.
6164 #. TRANS @end itemize
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6166 msgid "Resource temporarily unavailable"
6167 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6169 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6170 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6171 #. TRANS
6172 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6173 #. TRANS separate error code.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6175 msgid "Operation would block"
6176 msgstr "Operationen skulle blockera"
6178 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6179 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6180 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6181 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6182 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6183 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6184 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6185 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6187 msgid "Operation now in progress"
6188 msgstr "Operationen pågår nu"
6190 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6191 #. TRANS mode selected.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6193 msgid "Operation already in progress"
6194 msgstr "Operationen pågår redan"
6196 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6198 msgid "Socket operation on non-socket"
6199 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6201 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6202 #. TRANS maximum size.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6204 msgid "Message too long"
6205 msgstr "Meddelandet för långt"
6207 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6209 msgid "Protocol wrong type for socket"
6210 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6212 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6213 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6215 msgid "Protocol not available"
6216 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6218 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6219 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6220 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6222 msgid "Protocol not supported"
6223 msgstr "Protokollet stöds ej"
6225 #. TRANS The socket type is not supported.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6227 msgid "Socket type not supported"
6228 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6230 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6231 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6232 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6233 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6234 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6235 #. TRANS nothing to do for that call.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6237 msgid "Operation not supported"
6238 msgstr "Operationen stöds ej"
6240 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6242 msgid "Protocol family not supported"
6243 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6245 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6246 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6248 msgid "Address family not supported by protocol"
6249 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6251 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6253 msgid "Address already in use"
6254 msgstr "Adressen redan upptagen"
6256 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6257 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6258 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6260 msgid "Cannot assign requested address"
6261 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6263 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6265 msgid "Network is down"
6266 msgstr "Nätverket är nere"
6268 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6269 #. TRANS was unreachable.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6271 msgid "Network is unreachable"
6272 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6274 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6276 msgid "Network dropped connection on reset"
6277 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6279 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6281 msgid "Software caused connection abort"
6282 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
6284 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6285 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6286 #. TRANS protocol violation.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6288 msgid "Connection reset by peer"
6289 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6291 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6292 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6293 #. TRANS other from network operations.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6295 msgid "No buffer space available"
6296 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6298 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6299 #. TRANS @xref{Connecting}.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6301 msgid "Transport endpoint is already connected"
6302 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6304 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6305 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6306 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6307 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6309 msgid "Transport endpoint is not connected"
6310 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6312 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6313 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6314 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6316 msgid "Destination address required"
6317 msgstr "Destinationsadress krävs"
6319 #. TRANS The socket has already been shut down.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6321 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6322 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6324 #. TRANS ???
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6326 msgid "Too many references: cannot splice"
6327 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6329 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6330 #. TRANS the timeout period.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6332 msgid "Connection timed out"
6333 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
6335 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6336 #. TRANS it is not running the requested service).
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6338 msgid "Connection refused"
6339 msgstr "Förbindelse vägras"
6341 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6342 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6344 msgid "Too many levels of symbolic links"
6345 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6347 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6348 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6349 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6351 msgid "File name too long"
6352 msgstr "För långt filnamn"
6354 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6356 msgid "Host is down"
6357 msgstr "Värddator är nere"
6359 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6361 msgid "No route to host"
6362 msgstr "Ingen väg till värd"
6364 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6365 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6367 msgid "Directory not empty"
6368 msgstr "Katalog inte tom"
6370 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6371 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6372 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6374 msgid "Too many processes"
6375 msgstr "För många processer"
6377 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6378 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6380 msgid "Too many users"
6381 msgstr "För många användare"
6383 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6385 msgid "Disk quota exceeded"
6386 msgstr "Diskkvot överskriden"
6388 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6389 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6390 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6391 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6392 #. TRANS and remounting the file system.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6394 msgid "Stale file handle"
6395 msgstr "Förlegat filhandtag"
6397 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6398 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6399 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6400 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6402 msgid "Object is remote"
6403 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6405 #. TRANS ???
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6407 msgid "RPC struct is bad"
6408 msgstr "RPC-struktur dålig"
6410 #. TRANS ???
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6412 msgid "RPC version wrong"
6413 msgstr "RPC-version fel"
6415 #. TRANS ???
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6417 msgid "RPC program not available"
6418 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6420 #. TRANS ???
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6422 msgid "RPC program version wrong"
6423 msgstr "RPC-programversion fel"
6425 #. TRANS ???
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6427 msgid "RPC bad procedure for program"
6428 msgstr "RPC dålig procedur för program"
6430 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6431 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6432 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6433 #. TRANS operating system.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6435 msgid "No locks available"
6436 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6438 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6439 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6440 #. TRANS
6441 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6442 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6444 msgid "Inappropriate file type or format"
6445 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6447 #. TRANS ???
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6449 msgid "Authentication error"
6450 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
6452 #. TRANS ???
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6454 msgid "Need authenticator"
6455 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
6457 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6458 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6459 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6460 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6461 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6463 msgid "Function not implemented"
6464 msgstr "Funktion inte implementerad"
6466 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6467 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6468 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6469 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6470 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6471 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6472 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6473 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6474 #. TRANS values.
6475 #. TRANS
6476 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6477 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6479 msgid "Not supported"
6480 msgstr "Stöds ej"
6482 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6483 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6485 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6486 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
6488 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6489 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6490 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6491 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6492 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6493 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6495 msgid "Inappropriate operation for background process"
6496 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6498 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6499 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6500 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6502 msgid "Translator died"
6503 msgstr "Översättaren dog"
6505 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6506 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6507 #. TRANS @c Don't change it.
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6509 msgid "?"
6510 msgstr "?"
6512 #. TRANS You did @strong{what}?
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6514 msgid "You really blew it this time"
6515 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6517 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6519 msgid "Computer bought the farm"
6520 msgstr "Datorn packade ihop"
6522 #. TRANS This error code has no purpose.
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6524 msgid "Gratuitous error"
6525 msgstr "Omotiverat fel"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6528 msgid "Bad message"
6529 msgstr "Felaktigt meddelande"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6532 msgid "Identifier removed"
6533 msgstr "Identifierare borttagen"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6536 msgid "Multihop attempted"
6537 msgstr "Flerhopp försöktes"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6540 msgid "No data available"
6541 msgstr "Inga data tillgängliga"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6544 msgid "Link has been severed"
6545 msgstr "Länken har brutits"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6548 msgid "No message of desired type"
6549 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6552 msgid "Out of streams resources"
6553 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6556 msgid "Device not a stream"
6557 msgstr "Enheten är inte en stream"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6560 msgid "Value too large for defined data type"
6561 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6564 msgid "Protocol error"
6565 msgstr "Protokollfel"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6568 msgid "Timer expired"
6569 msgstr "Klockan ringde"
6571 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6572 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6573 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6574 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6576 msgid "Operation canceled"
6577 msgstr "Operationen avbruten"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6580 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6581 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6584 msgid "Channel number out of range"
6585 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6588 msgid "Level 2 not synchronized"
6589 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6592 msgid "Level 3 halted"
6593 msgstr "Nivå 3 stannad"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6596 msgid "Level 3 reset"
6597 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6600 msgid "Link number out of range"
6601 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6604 msgid "Protocol driver not attached"
6605 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6608 msgid "No CSI structure available"
6609 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6612 msgid "Level 2 halted"
6613 msgstr "Nivå 2 stannad"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6616 msgid "Invalid exchange"
6617 msgstr "Ogiltig växel"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6620 msgid "Invalid request descriptor"
6621 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6624 msgid "Exchange full"
6625 msgstr "Växeln full"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6628 msgid "No anode"
6629 msgstr "Ingen anod"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6632 msgid "Invalid request code"
6633 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6636 msgid "Invalid slot"
6637 msgstr "Ogiltig plats"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6640 msgid "File locking deadlock error"
6641 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6644 msgid "Bad font file format"
6645 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6648 msgid "Machine is not on the network"
6649 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6652 msgid "Package not installed"
6653 msgstr "Paketet är inte installerat"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6656 msgid "Advertise error"
6657 msgstr "Annonseringsfel"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6660 msgid "Srmount error"
6661 msgstr "Srmount-fel"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6664 msgid "Communication error on send"
6665 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6668 msgid "RFS specific error"
6669 msgstr "RFS-specifikt fel"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6672 msgid "Name not unique on network"
6673 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6676 msgid "File descriptor in bad state"
6677 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6680 msgid "Remote address changed"
6681 msgstr "Fjärradress ändrades"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6684 msgid "Can not access a needed shared library"
6685 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6688 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6689 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6692 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6693 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6696 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6697 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6700 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6701 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6704 msgid "Streams pipe error"
6705 msgstr "Streams-rörfel"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6708 msgid "Structure needs cleaning"
6709 msgstr "Strukturen behöver städas"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6712 msgid "Not a XENIX named type file"
6713 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6716 msgid "No XENIX semaphores available"
6717 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6720 msgid "Is a named type file"
6721 msgstr "Är av typ namnfil"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6724 msgid "Remote I/O error"
6725 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6728 msgid "No medium found"
6729 msgstr "Inget medium funnet"
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6732 msgid "Wrong medium type"
6733 msgstr "Fel typ på mediet"
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6736 msgid "Required key not available"
6737 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6740 msgid "Key has expired"
6741 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6744 msgid "Key has been revoked"
6745 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6748 msgid "Key was rejected by service"
6749 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6752 msgid "Owner died"
6753 msgstr "Ägaren dog"
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6756 msgid "State not recoverable"
6757 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6760 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6761 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6764 msgid "Memory page has hardware error"
6765 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6767 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6768 msgid "Error in unknown error system: "
6769 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6771 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6772 msgid "Address family for hostname not supported"
6773 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6775 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6776 msgid "Temporary failure in name resolution"
6777 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6779 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6780 msgid "Bad value for ai_flags"
6781 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6783 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6784 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6785 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6787 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6788 msgid "ai_family not supported"
6789 msgstr "ai_family stöds ej"
6791 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6792 msgid "Memory allocation failure"
6793 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6795 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6796 msgid "No address associated with hostname"
6797 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6799 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6800 msgid "Name or service not known"
6801 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6803 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6804 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6805 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6807 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6808 msgid "ai_socktype not supported"
6809 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6811 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6812 msgid "System error"
6813 msgstr "Systemfel"
6815 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6816 msgid "Processing request in progress"
6817 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6819 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6820 msgid "Request canceled"
6821 msgstr "Begäran avbruten"
6823 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6824 msgid "Request not canceled"
6825 msgstr "Begäran inte avbruten"
6827 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6828 msgid "All requests done"
6829 msgstr "Alla begäran utförda"
6831 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6832 msgid "Interrupted by a signal"
6833 msgstr "Avbruten av en signal"
6835 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6836 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6837 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6839 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6840 #, c-format
6841 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6842 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6844 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6845 #, c-format
6846 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6847 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6849 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6853 "\n"
6854 msgstr ""
6855 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6856 "\n"
6858 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6859 #, c-format
6860 msgid "cannot open `%s'"
6861 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6863 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6864 #, c-format
6865 msgid "cannot read header from `%s'"
6866 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6868 #: timezone/zdump.c:282
6869 msgid "lacks alphabetic at start"
6870 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6872 #: timezone/zdump.c:284
6873 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6874 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6876 #: timezone/zdump.c:286
6877 msgid "has more than 6 alphabetics"
6878 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6880 #: timezone/zdump.c:294
6881 msgid "differs from POSIX standard"
6882 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6884 #: timezone/zdump.c:300
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6887 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6889 #: timezone/zdump.c:309
6890 #, c-format
6891 msgid ""
6892 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6893 "\n"
6894 "Report bugs to %s.\n"
6895 msgstr ""
6896 "%s: användning: %s [ --version ] [ --help ] [ -{vV} ] [ -{ct} [start,]slut] zonnamn ...\n"
6897 "Rapportera fel till %s.\n"
6898 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6900 #: timezone/zdump.c:386
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6903 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6905 #: timezone/zdump.c:419
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6908 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6910 #: timezone/zdump.c:508
6911 msgid "Error writing to standard output"
6912 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6914 #: timezone/zic.c:371
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6917 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6919 #: timezone/zic.c:438
6920 #, c-format
6921 msgid "\"%s\", line %d: "
6922 msgstr "\"%s\", rad %d: "
6924 #: timezone/zic.c:441
6925 #, c-format
6926 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6927 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6929 #: timezone/zic.c:460
6930 #, c-format
6931 msgid "warning: "
6932 msgstr "varning: "
6934 #: timezone/zic.c:470
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6938 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6939 "\n"
6940 "Report bugs to %s.\n"
6941 msgstr ""
6942 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6943 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6944 "Rapportera fel till %s.\n"
6945 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6947 #: timezone/zic.c:505
6948 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6949 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6951 #: timezone/zic.c:524
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6954 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6956 #: timezone/zic.c:534
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6959 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6961 #: timezone/zic.c:544
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6964 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6966 #: timezone/zic.c:554
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6969 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6971 #: timezone/zic.c:564
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6974 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6976 #: timezone/zic.c:611
6977 msgid "link to link"
6978 msgstr "länk till länk"
6980 #: timezone/zic.c:678
6981 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6982 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6984 #: timezone/zic.c:688
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6987 msgstr "%s: Kan inte läsa %s: %s\n"
6989 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6992 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6994 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Error reading %s\n"
6997 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6999 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: Error writing %s\n"
7002 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
7004 #: timezone/zic.c:714
7005 msgid "link failed, copy used"
7006 msgstr "länka misslyckades, kopia skapad"
7008 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7009 msgid "same rule name in multiple files"
7010 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
7012 #: timezone/zic.c:845
7013 msgid "unruly zone"
7014 msgstr "besvärlig zon"
7016 #: timezone/zic.c:852
7017 #, c-format
7018 msgid "%s in ruleless zone"
7019 msgstr "%s i zon utan regler"
7021 #: timezone/zic.c:872
7022 msgid "standard input"
7023 msgstr "standard in"
7025 #: timezone/zic.c:877
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7028 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
7030 #: timezone/zic.c:888
7031 msgid "line too long"
7032 msgstr "för lång rad"
7034 #: timezone/zic.c:908
7035 msgid "input line of unknown type"
7036 msgstr "inrad av okänd typ"
7038 #: timezone/zic.c:924
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7041 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
7043 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7046 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
7048 #: timezone/zic.c:946
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7051 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
7053 #: timezone/zic.c:951
7054 msgid "expected continuation line not found"
7055 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
7057 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7058 msgid "time overflow"
7059 msgstr "för stort tidsvärde"
7061 #: timezone/zic.c:997
7062 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7063 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
7065 #: timezone/zic.c:1008
7066 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7067 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
7069 #: timezone/zic.c:1012
7070 msgid "nameless rule"
7071 msgstr "namnlös regel"
7073 #: timezone/zic.c:1017
7074 msgid "invalid saved time"
7075 msgstr "ogiltig sparad tid"
7077 #: timezone/zic.c:1034
7078 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7079 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
7081 #: timezone/zic.c:1039
7082 #, c-format
7083 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7084 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
7086 #: timezone/zic.c:1045
7087 #, c-format
7088 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7089 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
7091 #: timezone/zic.c:1053
7092 #, c-format
7093 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7094 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
7096 #: timezone/zic.c:1066
7097 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7098 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
7100 #: timezone/zic.c:1103
7101 msgid "invalid UT offset"
7102 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
7104 #: timezone/zic.c:1106
7105 msgid "invalid abbreviation format"
7106 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
7108 #: timezone/zic.c:1135
7109 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7110 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
7112 #: timezone/zic.c:1161
7113 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7114 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
7116 #: timezone/zic.c:1170
7117 msgid "invalid leaping year"
7118 msgstr "ogiltigt skottår"
7120 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7121 msgid "invalid month name"
7122 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
7124 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7125 msgid "invalid day of month"
7126 msgstr "ogiltig dag i månaden"
7128 #: timezone/zic.c:1208
7129 msgid "time too small"
7130 msgstr "tid för kort"
7132 #: timezone/zic.c:1212
7133 msgid "time too large"
7134 msgstr "tid för lång"
7136 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7137 msgid "invalid time of day"
7138 msgstr "ogiltig tid på dagen"
7140 #: timezone/zic.c:1235
7141 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7142 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
7144 #: timezone/zic.c:1240
7145 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7146 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
7148 #: timezone/zic.c:1246
7149 msgid "leap second precedes Big Bang"
7150 msgstr "skottsekund föregår Big Bang"
7152 #: timezone/zic.c:1259
7153 msgid "wrong number of fields on Link line"
7154 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
7156 #: timezone/zic.c:1263
7157 msgid "blank FROM field on Link line"
7158 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
7160 #: timezone/zic.c:1267
7161 msgid "blank TO field on Link line"
7162 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
7164 #: timezone/zic.c:1343
7165 msgid "invalid starting year"
7166 msgstr "ogiltigt startår"
7168 #: timezone/zic.c:1365
7169 msgid "invalid ending year"
7170 msgstr "ogiltigt slutår"
7172 #: timezone/zic.c:1369
7173 msgid "starting year greater than ending year"
7174 msgstr "startår är större än slutår"
7176 #: timezone/zic.c:1376
7177 msgid "typed single year"
7178 msgstr "satte typ på endast ett år"
7180 #: timezone/zic.c:1411
7181 msgid "invalid weekday name"
7182 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7184 #: timezone/zic.c:1530
7185 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7186 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
7188 #: timezone/zic.c:1585
7189 #, c-format
7190 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7191 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
7193 #: timezone/zic.c:2143
7194 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7195 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7197 #: timezone/zic.c:2149
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7200 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
7202 #: timezone/zic.c:2329
7203 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7204 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7206 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7207 msgid "too many local time types"
7208 msgstr "för många lokala tidstyper"
7210 #: timezone/zic.c:2423
7211 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7212 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
7214 #: timezone/zic.c:2427
7215 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7216 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
7218 #: timezone/zic.c:2431
7219 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7220 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
7222 #: timezone/zic.c:2454
7223 msgid "UT offset out of range"
7224 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
7226 #: timezone/zic.c:2478
7227 msgid "too many leap seconds"
7228 msgstr "för många skottsekunder"
7230 #: timezone/zic.c:2484
7231 msgid "repeated leap second moment"
7232 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
7234 #: timezone/zic.c:2534
7235 msgid "Wild result from command execution"
7236 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7238 #: timezone/zic.c:2535
7239 #, c-format
7240 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7241 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7243 #: timezone/zic.c:2626
7244 msgid "Odd number of quotation marks"
7245 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7247 #: timezone/zic.c:2703
7248 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7249 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7251 #: timezone/zic.c:2738
7252 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7253 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
7255 #: timezone/zic.c:2769
7256 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7257 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
7259 #: timezone/zic.c:2771
7260 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7261 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 alfabetiska tecken"
7263 #: timezone/zic.c:2773
7264 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7265 msgstr "tidszonsförkortning har för många alfabetiska tecken"
7267 #: timezone/zic.c:2783
7268 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7269 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7271 #: timezone/zic.c:2789
7272 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7273 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
7275 #: timezone/zic.c:2829
7276 #, c-format
7277 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7278 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
7280 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7281 #~ msgstr "kan inte ladda fler objekt med statiskt TLS"
7283 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7284 #~ msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
7286 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7287 #~ msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"