Merge mktime, timegm from upstream Gnulib
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blobff0d76ca524d1b7c9a0fb8fe4065c591d652b6a4
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
6 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:39+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "使用方式:"
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  或者: "
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [參數…]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
59 #: argp/argp-help.c:1671
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "請將程式問題回報至 %s。\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "給出這個使用方式列表"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "給出簡短的使用訊息"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "名稱"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "設定程式名稱"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "秒數"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "印出程式版本"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(程式錯誤) 沒有認得的版本!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: 太多的引數\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已經可辨識!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
108 #, fuzzy, c-format
109 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s無法預料的錯誤: %s。\n"
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:110
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
128 #: catgets/gencat.c:112
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
132 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
136 #: catgets/gencat.c:118
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
142 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
150 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
153 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
164 "%s。\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
180 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
181 "售或者適合某些特殊目的。\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "作者 %s。\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*標準輸入*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "不合法的集合編號"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "複製集合定義"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "此為第一個定義"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "不明的集合 `%s'"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "不適用的引用字元"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "重複的訊息編號"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "重複的訊息識別符號"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "無效的輸入列"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "忽略奇怪的列"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "無效的跳脫序列"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "沒有結尾的訊息"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "轉換模組不存在"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "無法決定跳脫字元"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[檔案]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "無法開啟輸入檔"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "無法讀取標頭資料"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "無效的指標大小"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
332 "\n"
333 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
336 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
337 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
338 "\n"
339 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
340 "短選項。\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "未給定程式名稱\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "無效的命名空間"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "無效的模式"
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "無效的模式參數"
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "未知"
390 #: elf/cache.c:141
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "未知的作業系統"
394 #: elf/cache.c:146
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
404 #: elf/cache.c:177
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
409 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
414 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
419 #: elf/cache.c:432
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
424 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
425 #: elf/cache.c:468
426 #, c-format
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
430 #: elf/cache.c:463
431 #, c-format
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
435 #: elf/cache.c:472
436 #, c-format
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
440 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "無法建立作用域列表"
444 #: elf/dl-close.c:839
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
448 #: elf/dl-deps.c:112
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
452 #: elf/dl-deps.c:125
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "空的動態字串字組替換"
456 #: elf/dl-deps.c:131
457 #, c-format
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
461 #: elf/dl-deps.c:220
462 #, fuzzy
463 #| msgid "cannot allocate dependency list"
464 msgid "cannot allocate dependency buffer"
465 msgstr "無法配置相關性列表"
467 #: elf/dl-deps.c:443
468 msgid "cannot allocate dependency list"
469 msgstr "無法配置相關性列表"
471 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
472 msgid "cannot allocate symbol search list"
473 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
475 #: elf/dl-deps.c:523
476 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
479 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
480 msgid "error while loading shared libraries"
481 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
483 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
484 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
485 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
487 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
488 msgid "cannot map pages for fdesc table"
489 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
491 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
492 msgid "cannot map pages for fptr table"
493 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
495 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
496 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
499 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
500 msgid "cannot create capability list"
501 msgstr "無法建立 capability 列表"
503 #: elf/dl-load.c:427
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "無法配置名稱紀錄"
507 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
511 #: elf/dl-load.c:609
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
515 #: elf/dl-load.c:702
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
519 #: elf/dl-load.c:883
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
523 #: elf/dl-load.c:960
524 msgid "cannot open zero fill device"
525 msgstr "無法開啟以零填滿的裝置"
527 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
528 msgid "cannot create shared object descriptor"
529 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
531 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
532 msgid "cannot read file data"
533 msgstr "無法讀取檔案資料"
535 #: elf/dl-load.c:1072
536 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
537 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
539 #: elf/dl-load.c:1079
540 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
541 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
543 #: elf/dl-load.c:1161
544 #, fuzzy
545 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
546 msgid "cannot process note segment"
547 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
549 #: elf/dl-load.c:1172
550 msgid "object file has no loadable segments"
551 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
553 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "無法動態載入執行檔"
557 #: elf/dl-load.c:1202
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "共用目的檔中沒有動態區段"
561 #: elf/dl-load.c:1225
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
565 #: elf/dl-load.c:1238
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
569 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
573 #: elf/dl-load.c:1291
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
577 #: elf/dl-load.c:1304
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
581 #: elf/dl-load.c:1560
582 msgid "file too short"
583 msgstr "檔案太小"
585 #: elf/dl-load.c:1595
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "無效的 ELF 標頭"
589 #: elf/dl-load.c:1607
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
593 #: elf/dl-load.c:1609
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
597 #: elf/dl-load.c:1613
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
601 #: elf/dl-load.c:1617
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
605 #: elf/dl-load.c:1620
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
609 #: elf/dl-load.c:1623
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
613 #: elf/dl-load.c:1626
614 msgid "internal error"
615 msgstr "內部錯誤"
617 #: elf/dl-load.c:1633
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
621 #: elf/dl-load.c:1641
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
625 #: elf/dl-load.c:1657
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
629 #: elf/dl-load.c:2222
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2223
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2226
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "無法開啟共用目的檔"
641 #: elf/dl-load.h:128
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
645 #: elf/dl-load.h:132
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
649 #: elf/dl-lookup.c:835
650 msgid "relocation error"
651 msgstr "重定址錯誤"
653 #: elf/dl-lookup.c:858
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "符號查找錯誤"
657 #: elf/dl-open.c:99
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
661 #: elf/dl-open.c:470
662 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
663 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
665 #: elf/dl-open.c:534
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
669 #: elf/dl-open.c:551
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
673 #: elf/dl-open.c:575
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
681 #: elf/dl-reloc.c:205
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
685 #: elf/dl-reloc.c:276
686 #, c-format
687 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
688 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:292
691 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
692 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
694 #: elf/dl-reloc.c:323
695 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
696 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
698 #: elf/dl-sym.c:136
699 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
700 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
702 #: elf/dl-tls.c:931
703 msgid "cannot create TLS data structures"
704 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
706 #: elf/dl-version.c:148
707 msgid "version lookup error"
708 msgstr "版本查找錯誤"
710 #: elf/dl-version.c:279
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "無法配置版本參照表"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "Print cache"
716 msgstr "印出快取"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Generate verbose messages"
720 msgstr "產生更多的訊息"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't build cache"
724 msgstr "不建立快取"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 #, fuzzy
728 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
729 msgid "Don't update symbolic links"
730 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
732 #: elf/ldconfig.c:146
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "ROOT"
738 msgstr "ROOT"
740 #: elf/ldconfig.c:147
741 msgid "CACHE"
742 msgstr "CACHE"
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "CONF"
750 msgstr "CONF"
752 #: elf/ldconfig.c:148
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
756 #: elf/ldconfig.c:149
757 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
758 msgstr "只處理在命令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
760 #: elf/ldconfig.c:150
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "手動個別連結函式庫"
764 #: elf/ldconfig.c:151
765 msgid "FORMAT"
766 msgstr "FORMAT"
768 #: elf/ldconfig.c:151
769 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
770 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
772 #: elf/ldconfig.c:152
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
776 #: elf/ldconfig.c:160
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "設定執行時期動態連接"
780 #: elf/ldconfig.c:347
781 #, c-format
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
785 #: elf/ldconfig.c:387
786 #, c-format
787 msgid "%s is not a known library type"
788 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
790 #: elf/ldconfig.c:415
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s"
793 msgstr "無法 stat %s"
795 #: elf/ldconfig.c:489
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s\n"
798 msgstr "無法 stat %s\n"
800 #: elf/ldconfig.c:499
801 #, c-format
802 msgid "%s is not a symbolic link\n"
803 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
805 #: elf/ldconfig.c:518
806 #, c-format
807 msgid "Can't unlink %s"
808 msgstr "無法取消連結 %s"
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 #, c-format
812 msgid "Can't link %s to %s"
813 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
815 #: elf/ldconfig.c:530
816 msgid " (changed)\n"
817 msgstr " (已改變)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:532
820 msgid " (SKIPPED)\n"
821 msgstr " (已忽略)\n"
823 #: elf/ldconfig.c:587
824 #, c-format
825 msgid "Can't find %s"
826 msgstr "找不到 %s"
828 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
829 #, c-format
830 msgid "Cannot lstat %s"
831 msgstr "無法 lstat %s"
833 #: elf/ldconfig.c:610
834 #, c-format
835 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
836 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
838 #: elf/ldconfig.c:619
839 #, c-format
840 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
841 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
843 #: elf/ldconfig.c:702
844 #, c-format
845 msgid "Can't open directory %s"
846 msgstr "無法開啟目錄 %s"
848 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
853 #: elf/ldconfig.c:794
854 #, c-format
855 msgid "Cannot stat %s"
856 msgstr "無法顯示狀態 %s"
858 #: elf/ldconfig.c:939
859 #, c-format
860 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
863 #: elf/ldconfig.c:942
864 #, c-format
865 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
868 #: elf/ldconfig.c:945
869 #, c-format
870 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
871 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
873 #: elf/ldconfig.c:973
874 #, c-format
875 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
876 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
878 #: elf/ldconfig.c:1082
879 #, c-format
880 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
881 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
883 #: elf/ldconfig.c:1148
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
886 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
888 #: elf/ldconfig.c:1154
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
891 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
893 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
896 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1172
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
901 msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1194
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
908 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
909 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "記憶體耗盡"
914 #: elf/ldconfig.c:1233
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
919 #: elf/ldconfig.c:1281
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
924 #: elf/ldconfig.c:1311
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "無法變更目錄到 /"
929 #: elf/ldconfig.c:1352
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:42
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:47
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 "      --help              print this help and exit\n"
942 "      --version           print version information and exit\n"
943 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
944 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
945 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
946 "  -v, --verbose           print all information\n"
947 msgstr ""
948 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
949 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
950 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
951 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
952 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
953 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
954 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:80
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "無法辨識的選項"
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
968 #: elf/ldd.bash.in:124
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "缺少檔案引數"
972 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
973 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
974 #. TRANS expected to already exist.
975 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
976 msgid "No such file or directory"
977 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
979 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
980 msgid "not regular file"
981 msgstr "並非正常的檔案"
983 #: elf/ldd.bash.in:153
984 msgid "warning: you do not have execution permission for"
985 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
987 #: elf/ldd.bash.in:170
988 msgid "\tnot a dynamic executable"
989 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
991 #: elf/ldd.bash.in:178
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
995 #: elf/ldd.bash.in:183
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
999 #: elf/pldd-xx.c:105
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot find program header of process"
1002 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1004 #: elf/pldd-xx.c:110
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read program header"
1007 msgstr "無法讀取程式標頭"
1009 #: elf/pldd-xx.c:135
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read dynamic section"
1012 msgstr "無法讀取動態區段"
1014 #: elf/pldd-xx.c:147
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read r_debug"
1017 msgstr "無法讀取 r_debug"
1019 #: elf/pldd-xx.c:167
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read program interpreter"
1022 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1024 #: elf/pldd-xx.c:197
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read link map"
1027 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1029 #: elf/pldd-xx.c:209
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read object name"
1032 msgstr "無法讀取物件名稱"
1034 #: elf/pldd-xx.c:219
1035 #, fuzzy, c-format
1036 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
1040 #: elf/pldd.c:64
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1044 #: elf/pldd.c:68
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "行程識別號"
1048 #: elf/pldd.c:100
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1053 #: elf/pldd.c:112
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1058 #: elf/pldd.c:120
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "無法開啟 %s"
1063 #: elf/pldd.c:152
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1068 #: elf/pldd.c:155
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1073 #: elf/pldd.c:168
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1078 #: elf/pldd.c:179
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1083 #: elf/pldd.c:294
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1088 #: elf/pldd.c:307
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1098 #: elf/readelflib.c:66
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1103 #: elf/readelflib.c:68
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1108 #: elf/readelflib.c:70
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1113 #: elf/readelflib.c:77
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1118 #: elf/readelflib.c:108
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1123 #: elf/readlib.c:103
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1128 #: elf/readlib.c:114
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1133 #: elf/readlib.c:120
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1138 #: elf/readlib.c:130
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1143 #: elf/readlib.c:169
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1148 #: elf/sln.c:76
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1155 "\n"
1157 #: elf/sln.c:97
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1162 #: elf/sln.c:134
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1167 #: elf/sln.c:164
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1172 #: elf/sln.c:170
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1177 #: elf/sln.c:178
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1182 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1208 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1209 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1210 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1213 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1214 "      --version           印出程式版本"
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1220 #: elf/sotruss.sh:55
1221 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1222 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:61
1225 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1226 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1228 #: elf/sotruss.sh:79
1229 msgid "Written by %s.\\n"
1230 msgstr "作者 %s。\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:86
1233 msgid ""
1234 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 msgstr ""
1239 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1244 #: elf/sotruss.sh:134
1245 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1246 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1248 #: elf/sprof.c:77
1249 msgid "Output selection:"
1250 msgstr "輸出選擇:"
1252 #: elf/sprof.c:79
1253 msgid "print list of count paths and their number of use"
1254 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1256 #: elf/sprof.c:81
1257 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1258 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1260 #: elf/sprof.c:82
1261 msgid "generate call graph"
1262 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1264 #: elf/sprof.c:89
1265 msgid "Read and display shared object profiling data."
1266 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1268 #: elf/sprof.c:94
1269 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 #: elf/sprof.c:433
1273 #, c-format
1274 msgid "failed to load shared object `%s'"
1275 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1277 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1278 #, c-format
1279 msgid "cannot create internal descriptor"
1280 msgstr "無法建立內部敘述項"
1282 #: elf/sprof.c:554
1283 #, c-format
1284 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1285 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1287 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1288 #, c-format
1289 msgid "reading of section headers failed"
1290 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1292 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section header string table failed"
1295 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1297 #: elf/sprof.c:595
1298 #, c-format
1299 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1300 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1302 #: elf/sprof.c:616
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot determine file name"
1305 msgstr "無法決定檔案名稱"
1307 #: elf/sprof.c:649
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of ELF header failed"
1310 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1312 #: elf/sprof.c:685
1313 #, c-format
1314 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1315 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1317 #: elf/sprof.c:715
1318 #, c-format
1319 msgid "failed to load symbol data"
1320 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1322 #: elf/sprof.c:780
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot load profiling data"
1325 msgstr "無法載入測試資料"
1327 #: elf/sprof.c:789
1328 #, c-format
1329 msgid "while stat'ing profiling data file"
1330 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1332 #: elf/sprof.c:797
1333 #, c-format
1334 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1335 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1337 #: elf/sprof.c:808
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1340 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1342 #: elf/sprof.c:816
1343 #, c-format
1344 msgid "error while closing the profiling data file"
1345 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1347 #: elf/sprof.c:899
1348 #, c-format
1349 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1350 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1352 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot allocate symbol data"
1355 msgstr "無法配置函式符號資料"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot open output file"
1360 msgstr "無法開啟輸出檔"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1363 #, c-format
1364 msgid "error while closing input `%s'"
1365 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1368 #, c-format
1369 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1370 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1373 #, c-format
1374 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1375 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1378 #: iconv/iconv_prog.c:615
1379 #, c-format
1380 msgid "error while reading the input"
1381 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1384 #, c-format
1385 msgid "unable to allocate buffer for input"
1386 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:59
1389 msgid "Input/Output format specification:"
1390 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:60
1393 msgid "encoding of original text"
1394 msgstr "原始文字的編碼"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:61
1397 msgid "encoding for output"
1398 msgstr "用來輸出的編碼"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:62
1401 msgid "Information:"
1402 msgstr "資料:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:63
1405 msgid "list all known coded character sets"
1406 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1409 msgid "Output control:"
1410 msgstr "輸出控制:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:65
1413 msgid "omit invalid characters from output"
1414 msgstr "省略無效字元的輸出"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1417 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1418 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1419 #: malloc/memusagestat.c:56
1420 msgid "FILE"
1421 msgstr "檔案"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:66
1424 msgid "output file"
1425 msgstr "輸出檔案"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:67
1428 msgid "suppress warnings"
1429 msgstr "停止輸出警告訊息"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:68
1432 msgid "print progress information"
1433 msgstr "印出程序相關資訊"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:73
1436 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1437 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:77
1440 msgid "[FILE...]"
1441 msgstr "[FILE…]"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:230
1444 #, c-format
1445 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1446 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:235
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1451 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:242
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1456 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:246
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1461 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:256
1464 #, c-format
1465 msgid "failed to start conversion processing"
1466 msgstr "開始轉換程序失敗"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:354
1469 #, c-format
1470 msgid "error while closing output file"
1471 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:455
1474 #, c-format
1475 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1476 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:532
1479 #, c-format
1480 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1481 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:540
1484 #, c-format
1485 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1486 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:543
1489 #, c-format
1490 msgid "unknown iconv() error %d"
1491 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:786
1494 #, fuzzy
1495 #| msgid ""
1496 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1497 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1498 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1499 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1500 #| "\n"
1501 #| "  "
1502 msgid ""
1503 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1504 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1505 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1506 "listed with several different names (aliases).\n"
1507 "\n"
1508 "  "
1509 msgstr ""
1510 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1511 "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1512 "來表示 (即 \"匿名\")。\n"
1513 "\n"
1514 "  "
1516 #: iconv/iconvconfig.c:109
1517 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1518 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:113
1521 msgid "[DIR...]"
1522 msgstr "[目錄…]"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1525 msgid "PATH"
1526 msgstr "路徑"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:127
1529 msgid "Prefix used for all file accesses"
1530 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:128
1533 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1534 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:132
1537 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1538 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上命令列"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:299
1541 #, c-format
1542 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1543 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:341
1546 #, c-format
1547 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1548 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:430
1551 #, c-format
1552 msgid "while inserting in search tree"
1553 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot generate output file"
1558 msgstr "無法產生輸出檔"
1560 #: inet/rcmd.c:157
1561 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1562 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1564 #: inet/rcmd.c:174
1565 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1566 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1568 #: inet/rcmd.c:202
1569 #, c-format
1570 msgid "connect to address %s: "
1571 msgstr "連接到位址 %s: "
1573 #: inet/rcmd.c:215
1574 #, c-format
1575 msgid "Trying %s...\n"
1576 msgstr "嘗試 %s…\n"
1578 #: inet/rcmd.c:251
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1583 #: inet/rcmd.c:267
1584 #, c-format
1585 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1586 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1588 #: inet/rcmd.c:270
1589 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1590 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1592 #: inet/rcmd.c:302
1593 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1594 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1596 #: inet/rcmd.c:326
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: %s: short read"
1599 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1601 #: inet/rcmd.c:478
1602 msgid "lstat failed"
1603 msgstr "lstat 失敗"
1605 #: inet/rcmd.c:485
1606 msgid "cannot open"
1607 msgstr "無法開啟"
1609 #: inet/rcmd.c:487
1610 msgid "fstat failed"
1611 msgstr "fstat 失敗"
1613 #: inet/rcmd.c:489
1614 msgid "bad owner"
1615 msgstr "錯誤的擁有者"
1617 #: inet/rcmd.c:491
1618 msgid "writeable by other than owner"
1619 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1621 #: inet/rcmd.c:493
1622 msgid "hard linked somewhere"
1623 msgstr "被實體連結到某處"
1625 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1626 msgid "out of memory"
1627 msgstr "記憶體不足"
1629 #: inet/ruserpass.c:179
1630 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1631 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1633 #: inet/ruserpass.c:180
1634 #, fuzzy
1635 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1636 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1637 msgstr "移除密碼或讓他人無法讀取檔案"
1639 #: inet/ruserpass.c:199
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1642 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1644 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1645 #, c-format
1646 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1647 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1649 #: locale/programs/charmap.c:138
1650 #, c-format
1651 msgid "character map file `%s' not found"
1652 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1654 #: locale/programs/charmap.c:196
1655 #, c-format
1656 msgid "default character map file `%s' not found"
1657 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1659 #: locale/programs/charmap.c:265
1660 #, fuzzy, c-format
1661 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1662 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1663 msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:343
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1668 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1670 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1671 #: locale/programs/repertoire.c:173
1672 #, c-format
1673 msgid "syntax error in prolog: %s"
1674 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1676 #: locale/programs/charmap.c:364
1677 msgid "invalid definition"
1678 msgstr "無效的定義"
1680 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1681 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1682 msgid "bad argument"
1683 msgstr "錯誤的引數"
1685 #: locale/programs/charmap.c:408
1686 #, c-format
1687 msgid "duplicate definition of <%s>"
1688 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1690 #: locale/programs/charmap.c:415
1691 #, c-format
1692 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1693 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1695 #: locale/programs/charmap.c:427
1696 #, c-format
1697 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1698 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1700 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1701 #, c-format
1702 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1703 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1705 #: locale/programs/charmap.c:476
1706 msgid "character sets with locking states are not supported"
1707 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1709 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1710 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1711 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1712 #: locale/programs/charmap.c:820
1713 #, c-format
1714 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1715 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1717 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1718 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1719 msgid "no symbolic name given"
1720 msgstr "沒有給予符號名稱"
1722 #: locale/programs/charmap.c:558
1723 msgid "invalid encoding given"
1724 msgstr "給予的編碼是無效的"
1726 #: locale/programs/charmap.c:567
1727 msgid "too few bytes in character encoding"
1728 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1730 #: locale/programs/charmap.c:569
1731 msgid "too many bytes in character encoding"
1732 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1734 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1735 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1736 msgid "no symbolic name given for end of range"
1737 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1739 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1741 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1742 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1743 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1744 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1745 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1746 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1747 #: locale/programs/repertoire.c:312
1748 #, c-format
1749 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1750 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1752 #: locale/programs/charmap.c:648
1753 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1754 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1756 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1757 #, c-format
1758 msgid "value for %s must be an integer"
1759 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1761 #: locale/programs/charmap.c:847
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: error in state machine"
1764 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1766 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1768 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1769 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1770 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1772 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1773 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1774 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: premature end of file"
1777 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1779 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1780 #, c-format
1781 msgid "unknown character `%s'"
1782 msgstr "不明的字元 `%s'"
1784 #: locale/programs/charmap.c:893
1785 #, c-format
1786 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1787 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1789 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1790 #: locale/programs/repertoire.c:418
1791 msgid "invalid names for character range"
1792 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1795 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1796 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1799 #, c-format
1800 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1801 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1804 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1805 msgstr "範圍中上限小於下限"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1092
1808 msgid "resulting bytes for range not representable."
1809 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1811 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1816 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1817 #, c-format
1818 msgid "No definition for %s category found"
1819 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1822 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1823 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1824 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1825 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1826 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1828 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1829 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1830 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1831 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1832 #: locale/programs/ld-time.c:201
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1838 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1839 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1842 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:168
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1847 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:218
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1852 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:243
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1857 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1865 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1868 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:311
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1873 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1876 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1883 #: locale/programs/ld-time.c:906
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1886 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1891 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1893 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1896 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1900 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1901 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1902 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1903 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: incomplete `END' line"
1906 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1912 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: syntax error"
1921 msgstr "%s: 語法錯誤"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1926 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1931 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1936 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1941 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1946 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1952 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1957 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: not enough sorting rules"
1962 msgstr "%s: 排序規則不足"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1967 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1972 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: too many values"
1977 msgstr "%s: 太多變數值"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1980 #, c-format
1981 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1982 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1987 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1992 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1997 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2002 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2007 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2010 #, c-format
2011 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2012 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2017 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: `%s' must be a character"
2022 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2027 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' not defined"
2032 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2037 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2040 #, c-format
2041 msgid "symbol `%s'"
2042 msgstr "符號 `%s'"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2045 msgid "too many errors; giving up"
2046 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2051 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2054 #, fuzzy, c-format
2055 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2056 msgid "%s: more than one 'else'"
2057 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2062 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2067 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2072 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2077 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2082 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2087 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2090 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2091 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2094 #, c-format
2095 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2096 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2101 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2106 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2111 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2116 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2122 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2127 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2137 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2142 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2147 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2152 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2157 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: empty category description not allowed"
2162 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2167 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2184 #, c-format
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2194 #, c-format
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2199 #, c-format
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2209 #, c-format
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2223 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2224 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2227 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2228 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2232 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2236 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2239 #, c-format
2240 msgid "character class `%s' already defined"
2241 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2244 #, c-format
2245 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2246 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2249 #, c-format
2250 msgid "character map `%s' already defined"
2251 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2254 #, c-format
2255 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2256 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2263 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2266 #, c-format
2267 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2268 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2271 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2272 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2275 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2276 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2279 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2280 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2284 msgid "syntax error"
2285 msgstr "語法錯誤"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2290 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2295 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2298 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2299 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2302 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2303 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2306 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2307 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2310 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2311 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2314 #, c-format
2315 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2316 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2321 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2326 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2329 msgid "previous definition was here"
2330 msgstr "先前的設定在此"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2335 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2345 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2354 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2359 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2362 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2363 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2368 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2371 #, fuzzy, c-format
2372 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2373 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2374 msgstr "%s: 類別 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2377 #, fuzzy, c-format
2378 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2379 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2380 msgstr "%s: 對映表 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2383 #, fuzzy, c-format
2384 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2385 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2386 msgstr "%s: 寬度表格: %lu 位元組\n"
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2391 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2394 #, fuzzy, c-format
2395 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2396 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2397 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: duplicate category version definition"
2402 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2404 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: field `%s' undefined"
2412 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2431 #, fuzzy, c-format
2432 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2434 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值並不是 ISO 4217 中合法的名稱"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2439 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2444 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2449 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2454 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2457 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2458 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2460 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2461 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2464 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:251
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2469 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:261
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2474 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:273
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:280
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:330
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:338
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2494 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:356
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:412
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:438
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:449
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:494
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2524 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2527 #: locale/programs/ld-time.c:518
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2530 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:740
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2535 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:785
2538 msgid "extra trailing semicolon"
2539 msgstr "多出的尾端分號"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:788
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2544 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2546 #: locale/programs/linereader.c:130
2547 msgid "trailing garbage at end of line"
2548 msgstr "列結尾的無用字元"
2550 #: locale/programs/linereader.c:298
2551 msgid "garbage at end of number"
2552 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2554 #: locale/programs/linereader.c:410
2555 msgid "garbage at end of character code specification"
2556 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2558 #: locale/programs/linereader.c:496
2559 msgid "unterminated symbolic name"
2560 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2562 #: locale/programs/linereader.c:623
2563 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2564 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2566 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2567 msgid "unterminated string"
2568 msgstr "沒有結尾的字串"
2570 #: locale/programs/linereader.c:808
2571 #, c-format
2572 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2573 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2575 #: locale/programs/linereader.c:829
2576 #, c-format
2577 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2578 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2580 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2581 #, c-format
2582 msgid "unknown name \"%s\""
2583 msgstr "不明名稱「%s」"
2585 #: locale/programs/locale.c:70
2586 msgid "System information:"
2587 msgstr "系統相關資訊:"
2589 #: locale/programs/locale.c:72
2590 msgid "Write names of available locales"
2591 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2593 #: locale/programs/locale.c:74
2594 msgid "Write names of available charmaps"
2595 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2597 #: locale/programs/locale.c:75
2598 msgid "Modify output format:"
2599 msgstr "修改輸出格式:"
2601 #: locale/programs/locale.c:76
2602 msgid "Write names of selected categories"
2603 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2605 #: locale/programs/locale.c:77
2606 msgid "Write names of selected keywords"
2607 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2609 #: locale/programs/locale.c:78
2610 msgid "Print more information"
2611 msgstr "印出更多的資訊"
2613 #: locale/programs/locale.c:83
2614 msgid "Get locale-specific information."
2615 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2617 #: locale/programs/locale.c:86
2618 msgid ""
2619 "NAME\n"
2620 "[-a|-m]"
2621 msgstr ""
2622 "名稱\n"
2623 "[-a|-m]"
2625 #: locale/programs/locale.c:190
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2628 msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區"
2630 #: locale/programs/locale.c:192
2631 #, c-format
2632 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2633 msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區"
2635 #: locale/programs/locale.c:205
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2638 msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區"
2640 #: locale/programs/locale.c:221
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2643 msgstr "無法將 LC_ALL 設置為預設的語區"
2645 #: locale/programs/locale.c:521
2646 #, c-format
2647 msgid "while preparing output"
2648 msgstr "在準備輸出時"
2650 #: locale/programs/localedef.c:112
2651 msgid "Input Files:"
2652 msgstr "輸入檔:"
2654 #: locale/programs/localedef.c:114
2655 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2656 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2658 #: locale/programs/localedef.c:116
2659 msgid "Source definitions are found in FILE"
2660 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2662 #: locale/programs/localedef.c:118
2663 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2664 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2666 #: locale/programs/localedef.c:122
2667 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2668 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2670 #: locale/programs/localedef.c:123
2671 msgid "Optional output file prefix"
2672 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2674 #: locale/programs/localedef.c:124
2675 msgid "Strictly conform to POSIX"
2676 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2678 #: locale/programs/localedef.c:126
2679 msgid "Suppress warnings and information messages"
2680 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2682 #: locale/programs/localedef.c:127
2683 msgid "Print more messages"
2684 msgstr "印出更多的訊息"
2686 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2687 #, fuzzy
2688 #| msgid "warning: "
2689 msgid "<warnings>"
2690 msgstr "警告: "
2692 #: locale/programs/localedef.c:129
2693 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2694 msgstr ""
2696 #: locale/programs/localedef.c:132
2697 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2698 msgstr ""
2700 #: locale/programs/localedef.c:135
2701 msgid "Archive control:"
2702 msgstr "保存檔控制:"
2704 #: locale/programs/localedef.c:137
2705 msgid "Don't add new data to archive"
2706 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2708 #: locale/programs/localedef.c:139
2709 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2710 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2712 #: locale/programs/localedef.c:140
2713 msgid "Replace existing archive content"
2714 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2716 #: locale/programs/localedef.c:142
2717 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2718 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2720 #: locale/programs/localedef.c:143
2721 msgid "List content of archive"
2722 msgstr "列出保存檔的內容"
2724 #: locale/programs/localedef.c:145
2725 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2726 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2728 #: locale/programs/localedef.c:147
2729 msgid "Generate little-endian output"
2730 msgstr ""
2732 #: locale/programs/localedef.c:149
2733 msgid "Generate big-endian output"
2734 msgstr ""
2736 #: locale/programs/localedef.c:154
2737 msgid "Compile locale specification"
2738 msgstr "編譯語區資料規格"
2740 #: locale/programs/localedef.c:157
2741 msgid ""
2742 "NAME\n"
2743 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2744 "--list-archive [FILE]"
2745 msgstr ""
2746 "NAME\n"
2747 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2748 "--list-archive [檔案]"
2750 #: locale/programs/localedef.c:232
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot create directory for output files"
2753 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2755 #: locale/programs/localedef.c:243
2756 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2757 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2759 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2760 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2763 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2765 #: locale/programs/localedef.c:297
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot write output files to `%s'"
2768 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2770 #: locale/programs/localedef.c:303
2771 #, fuzzy
2772 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2773 msgid "no output file produced because errors were issued"
2774 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
2776 #: locale/programs/localedef.c:431
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "System's directory for character maps : %s\n"
2780 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2781 "\t\t       locale path    : %s\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2785 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2786 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2787 "%s"
2789 #: locale/programs/localedef.c:631
2790 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2791 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2793 #: locale/programs/localedef.c:637
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2796 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot create temporary file: %s"
2801 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot initialize archive file"
2806 msgstr "無法起始保存檔"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot resize archive file"
2811 msgstr "無法改變保存檔大小"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2814 #: locale/programs/locarchive.c:674
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot map archive header"
2817 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:211
2820 #, c-format
2821 msgid "failed to create new locale archive"
2822 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:223
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2827 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:324
2830 msgid "cannot read data from locale archive"
2831 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:355
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot map locale archive file"
2836 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:460
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot lock new archive"
2841 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:529
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot extend locale archive file"
2846 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:538
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2851 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:546
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot rename new archive"
2856 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:608
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2861 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2863 #: locale/programs/locarchive.c:613
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2866 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2868 #: locale/programs/locarchive.c:632
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2871 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2873 #: locale/programs/locarchive.c:655
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot read archive header"
2876 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:728
2879 #, c-format
2880 msgid "locale '%s' already exists"
2881 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2885 #: locale/programs/locfile.c:350
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot add to locale archive"
2888 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2891 #, c-format
2892 msgid "locale alias file `%s' not found"
2893 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2896 #, c-format
2897 msgid "Adding %s\n"
2898 msgstr "加入 %s 中\n"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2901 #, c-format
2902 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2903 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2906 #, c-format
2907 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2908 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2913 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2916 #, c-format
2917 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2918 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2923 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2926 #, c-format
2927 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2928 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2930 #: locale/programs/locfile.c:137
2931 #, c-format
2932 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2933 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2935 #: locale/programs/locfile.c:257
2936 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2937 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2939 #: locale/programs/locfile.c:799
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2944 #: locale/programs/locfile.c:822
2945 #, c-format
2946 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2947 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2949 #: locale/programs/locfile.c:917
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2952 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2954 #: locale/programs/locfile.c:953
2955 msgid "expecting string argument for `copy'"
2956 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2958 #: locale/programs/locfile.c:957
2959 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2960 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2962 #: locale/programs/locfile.c:976
2963 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2964 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2966 #: locale/programs/locfile.c:990
2967 #, c-format
2968 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2969 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2972 #: locale/programs/repertoire.c:294
2973 #, c-format
2974 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2975 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:270
2978 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2979 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:330
2982 msgid "cannot save new repertoire map"
2983 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2985 #: locale/programs/repertoire.c:341
2986 #, c-format
2987 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2988 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2990 #: login/programs/pt_chown.c:79
2991 #, c-format
2992 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2993 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從命令列。\n"
2995 #: login/programs/pt_chown.c:93
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2999 "\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
3003 "\n"
3004 "%s"
3006 #: login/programs/pt_chown.c:204
3007 #, c-format
3008 msgid "too many arguments"
3009 msgstr "太多引數"
3011 #: login/programs/pt_chown.c:212
3012 #, c-format
3013 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3014 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
3016 #: malloc/mcheck.c:344
3017 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3018 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:347
3021 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3022 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:350
3025 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3026 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3028 #: malloc/mcheck.c:353
3029 msgid "block freed twice\n"
3030 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3032 #: malloc/mcheck.c:356
3033 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3034 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3036 #: malloc/memusage.sh:32
3037 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3038 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3040 #: malloc/memusage.sh:38
3041 msgid ""
3042 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3043 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3044 "\n"
3045 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3046 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3047 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3048 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3049 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3050 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3051 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3052 "\n"
3053 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3054 "      --usage             Give a short usage message\n"
3055 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3056 "\n"
3057 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3058 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3059 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3060 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3061 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3062 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3063 "\n"
3064 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3065 "short options.\n"
3066 "\n"
3067 msgstr ""
3068 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3069 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3070 "\n"
3071 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3072 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3073 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3074 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3075 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3076 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3077 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3078 "\n"
3079 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3080 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3081 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3082 "\n"
3083 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3084 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3085 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3086 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3087 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3088 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3089 "\n"
3090 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3091 "\n"
3093 #: malloc/memusage.sh:99
3094 msgid ""
3095 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3096 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3097 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3098 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3099 msgstr ""
3100 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3101 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3102 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3103 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3105 #: malloc/memusage.sh:191
3106 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3107 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3109 #: malloc/memusage.sh:200
3110 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3111 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3113 #: malloc/memusage.sh:213
3114 msgid "No program name given"
3115 msgstr "未給定程式名稱"
3117 #: malloc/memusagestat.c:56
3118 msgid "Name output file"
3119 msgstr "名稱輸出檔"
3121 #: malloc/memusagestat.c:57
3122 msgid "STRING"
3123 msgstr "字串"
3125 #: malloc/memusagestat.c:57
3126 msgid "Title string used in output graphic"
3127 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3129 #: malloc/memusagestat.c:58
3130 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3131 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3133 #: malloc/memusagestat.c:62
3134 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3135 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3137 #: malloc/memusagestat.c:63
3138 msgid "VALUE"
3139 msgstr "像素值"
3141 #: malloc/memusagestat.c:64
3142 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3143 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3145 #: malloc/memusagestat.c:65
3146 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3147 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3149 #: malloc/memusagestat.c:70
3150 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3151 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3153 #: malloc/memusagestat.c:73
3154 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3155 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3157 #: misc/error.c:192
3158 msgid "Unknown system error"
3159 msgstr "未知的系統錯誤"
3161 #: nis/nis_callback.c:188
3162 msgid "unable to free arguments"
3163 msgstr "無法釋放參數"
3165 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3167 msgid "Success"
3168 msgstr "成功"
3170 #: nis/nis_error.h:2
3171 msgid "Probable success"
3172 msgstr "可能成功"
3174 #: nis/nis_error.h:3
3175 msgid "Not found"
3176 msgstr "找不到"
3178 #: nis/nis_error.h:4
3179 msgid "Probably not found"
3180 msgstr "可能找不到"
3182 #: nis/nis_error.h:5
3183 msgid "Cache expired"
3184 msgstr "快取過時取消了"
3186 #: nis/nis_error.h:6
3187 msgid "NIS+ servers unreachable"
3188 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3190 #: nis/nis_error.h:7
3191 msgid "Unknown object"
3192 msgstr "未知的目的檔"
3194 #: nis/nis_error.h:8
3195 msgid "Server busy, try again"
3196 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3198 #: nis/nis_error.h:9
3199 msgid "Generic system error"
3200 msgstr "一般系統錯誤"
3202 #: nis/nis_error.h:10
3203 msgid "First/next chain broken"
3204 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3206 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3207 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3208 msgid "Permission denied"
3209 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3211 #: nis/nis_error.h:12
3212 msgid "Not owner"
3213 msgstr "並非擁有者"
3215 #: nis/nis_error.h:13
3216 msgid "Name not served by this server"
3217 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3219 #: nis/nis_error.h:14
3220 msgid "Server out of memory"
3221 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3223 #: nis/nis_error.h:15
3224 msgid "Object with same name exists"
3225 msgstr "同名的目標已經存在"
3227 #: nis/nis_error.h:16
3228 msgid "Not master server for this domain"
3229 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3231 #: nis/nis_error.h:17
3232 msgid "Invalid object for operation"
3233 msgstr "不適用的運作物件"
3235 #: nis/nis_error.h:18
3236 msgid "Malformed name, or illegal name"
3237 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3239 #: nis/nis_error.h:19
3240 msgid "Unable to create callback"
3241 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3243 #: nis/nis_error.h:20
3244 msgid "Results sent to callback proc"
3245 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3247 #: nis/nis_error.h:21
3248 msgid "Not found, no such name"
3249 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3251 #: nis/nis_error.h:22
3252 msgid "Name/entry isn't unique"
3253 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3255 #: nis/nis_error.h:23
3256 msgid "Modification failed"
3257 msgstr "修改失敗"
3259 #: nis/nis_error.h:24
3260 msgid "Database for table does not exist"
3261 msgstr "表格的資料庫不存在"
3263 #: nis/nis_error.h:25
3264 msgid "Entry/table type mismatch"
3265 msgstr "項目/表格型態不符"
3267 #: nis/nis_error.h:26
3268 msgid "Link points to illegal name"
3269 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3271 #: nis/nis_error.h:27
3272 msgid "Partial success"
3273 msgstr "部分成功"
3275 #: nis/nis_error.h:28
3276 msgid "Too many attributes"
3277 msgstr "太多的屬性"
3279 #: nis/nis_error.h:29
3280 msgid "Error in RPC subsystem"
3281 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3283 #: nis/nis_error.h:30
3284 msgid "Missing or malformed attribute"
3285 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3287 #: nis/nis_error.h:31
3288 msgid "Named object is not searchable"
3289 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3291 #: nis/nis_error.h:32
3292 msgid "Error while talking to callback proc"
3293 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3295 #: nis/nis_error.h:33
3296 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3297 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3299 #: nis/nis_error.h:34
3300 msgid "Illegal object type for operation"
3301 msgstr "不合法的運作物件型態"
3303 #: nis/nis_error.h:35
3304 msgid "Passed object is not the same object on server"
3305 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3307 #: nis/nis_error.h:36
3308 msgid "Modify operation failed"
3309 msgstr "修改運作方式失敗"
3311 #: nis/nis_error.h:37
3312 msgid "Query illegal for named table"
3313 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3315 #: nis/nis_error.h:38
3316 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3317 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3319 #: nis/nis_error.h:39
3320 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3321 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3323 #: nis/nis_error.h:40
3324 msgid "Full resync required for directory"
3325 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3327 #: nis/nis_error.h:41
3328 msgid "NIS+ operation failed"
3329 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3331 #: nis/nis_error.h:42
3332 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3333 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3335 #: nis/nis_error.h:43
3336 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3337 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3339 #: nis/nis_error.h:44
3340 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3341 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3343 #: nis/nis_error.h:45
3344 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3345 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3347 #: nis/nis_error.h:46
3348 msgid "No file space on server"
3349 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3351 #: nis/nis_error.h:47
3352 msgid "Unable to create process on server"
3353 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3355 #: nis/nis_error.h:48
3356 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3357 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3359 #: nis/nis_local_names.c:122
3360 #, c-format
3361 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3362 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3364 #: nis/nis_print.c:52
3365 msgid "UNKNOWN"
3366 msgstr "不明"
3368 #: nis/nis_print.c:110
3369 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3370 msgstr "假的物件\n"
3372 #: nis/nis_print.c:113
3373 msgid "NO OBJECT\n"
3374 msgstr "沒有物件\n"
3376 #: nis/nis_print.c:116
3377 msgid "DIRECTORY\n"
3378 msgstr "目錄\n"
3380 #: nis/nis_print.c:119
3381 msgid "GROUP\n"
3382 msgstr "群組\n"
3384 #: nis/nis_print.c:122
3385 msgid "TABLE\n"
3386 msgstr "表格\n"
3388 #: nis/nis_print.c:125
3389 msgid "ENTRY\n"
3390 msgstr "項目\n"
3392 #: nis/nis_print.c:128
3393 msgid "LINK\n"
3394 msgstr "連結\n"
3396 #: nis/nis_print.c:131
3397 msgid "PRIVATE\n"
3398 msgstr "私有的\n"
3400 #: nis/nis_print.c:134
3401 msgid "(Unknown object)\n"
3402 msgstr "(未知的物件)\n"
3404 #: nis/nis_print.c:168
3405 #, c-format
3406 msgid "Name : `%s'\n"
3407 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3409 #: nis/nis_print.c:169
3410 #, c-format
3411 msgid "Type : %s\n"
3412 msgstr "格式 : %s\n"
3414 #: nis/nis_print.c:174
3415 msgid "Master Server :\n"
3416 msgstr "主要伺服器 :\n"
3418 #: nis/nis_print.c:176
3419 msgid "Replicate :\n"
3420 msgstr "複製 :\n"
3422 #: nis/nis_print.c:177
3423 #, c-format
3424 msgid "\tName       : %s\n"
3425 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3427 #: nis/nis_print.c:178
3428 msgid "\tPublic Key : "
3429 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3431 #: nis/nis_print.c:182
3432 msgid "None.\n"
3433 msgstr "無\n"
3435 #: nis/nis_print.c:185
3436 #, c-format
3437 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3438 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:190
3441 #, c-format
3442 msgid "RSA (%d bits)\n"
3443 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3445 #: nis/nis_print.c:193
3446 msgid "Kerberos.\n"
3447 msgstr "Kerberos.\n"
3449 #: nis/nis_print.c:196
3450 #, c-format
3451 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3452 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:207
3455 #, c-format
3456 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3457 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3459 #: nis/nis_print.c:229
3460 msgid "Time to live : "
3461 msgstr "存在時間 : "
3463 #: nis/nis_print.c:231
3464 msgid "Default Access rights :\n"
3465 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3467 #: nis/nis_print.c:240
3468 #, c-format
3469 msgid "\tType         : %s\n"
3470 msgstr "\t型別         : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:241
3473 msgid "\tAccess rights: "
3474 msgstr "\t存取權限: "
3476 #: nis/nis_print.c:255
3477 msgid "Group Flags :"
3478 msgstr "群組旗標 :"
3480 #: nis/nis_print.c:258
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "Group Members :\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "群組的成員 :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:270
3489 #, c-format
3490 msgid "Table Type          : %s\n"
3491 msgstr "表格形式           : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:271
3494 #, c-format
3495 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3496 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3498 #: nis/nis_print.c:272
3499 #, c-format
3500 msgid "Character Separator : %c\n"
3501 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3503 #: nis/nis_print.c:273
3504 #, c-format
3505 msgid "Search Path         : %s\n"
3506 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:274
3509 msgid "Columns             :\n"
3510 msgstr "行             :\n"
3512 #: nis/nis_print.c:277
3513 #, c-format
3514 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3515 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3517 #: nis/nis_print.c:279
3518 msgid "\t\tAttributes    : "
3519 msgstr "\t\t屬性     : "
3521 #: nis/nis_print.c:281
3522 msgid "\t\tAccess Rights : "
3523 msgstr "\t\t存取權限 : "
3525 #: nis/nis_print.c:291
3526 msgid "Linked Object Type : "
3527 msgstr "連結的物件型態 : "
3529 #: nis/nis_print.c:293
3530 #, c-format
3531 msgid "Linked to : %s\n"
3532 msgstr "連結到 : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:303
3535 #, c-format
3536 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3537 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3539 #: nis/nis_print.c:306
3540 #, c-format
3541 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3542 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3544 #: nis/nis_print.c:309
3545 msgid "Encrypted data\n"
3546 msgstr "編碼資料\n"
3548 #: nis/nis_print.c:311
3549 msgid "Binary data\n"
3550 msgstr "二進位資料\n"
3552 #: nis/nis_print.c:327
3553 #, c-format
3554 msgid "Object Name   : %s\n"
3555 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:328
3558 #, c-format
3559 msgid "Directory     : %s\n"
3560 msgstr "目錄     : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:329
3563 #, c-format
3564 msgid "Owner         : %s\n"
3565 msgstr "擁有者       : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:330
3568 #, c-format
3569 msgid "Group         : %s\n"
3570 msgstr "群組         : %s\n"
3572 #: nis/nis_print.c:331
3573 msgid "Access Rights : "
3574 msgstr "存取權限 : "
3576 #: nis/nis_print.c:333
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Time to Live  : "
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "存在的時間 : "
3585 #: nis/nis_print.c:336
3586 #, c-format
3587 msgid "Creation Time : %s"
3588 msgstr "產生時間 : %s"
3590 #: nis/nis_print.c:338
3591 #, c-format
3592 msgid "Mod. Time     : %s"
3593 msgstr "修改時間     : %s"
3595 #: nis/nis_print.c:339
3596 msgid "Object Type   : "
3597 msgstr "物件型別   : "
3599 #: nis/nis_print.c:359
3600 #, c-format
3601 msgid "    Data Length = %u\n"
3602 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3604 #: nis/nis_print.c:373
3605 #, c-format
3606 msgid "Status            : %s\n"
3607 msgstr "狀態              : %s\n"
3609 #: nis/nis_print.c:374
3610 #, c-format
3611 msgid "Number of objects : %u\n"
3612 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3614 #: nis/nis_print.c:378
3615 #, c-format
3616 msgid "Object #%d:\n"
3617 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3620 #, c-format
3621 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3622 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3625 msgid "    Explicit members:\n"
3626 msgstr "    明確的成員:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3629 msgid "    No explicit members\n"
3630 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3633 msgid "    Implicit members:\n"
3634 msgstr "    不明確的成員:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3637 msgid "    No implicit members\n"
3638 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3641 msgid "    Recursive members:\n"
3642 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3645 msgid "    No recursive members\n"
3646 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3649 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3650 msgstr "    明確的非成員:\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3653 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3654 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3657 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3658 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3661 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3662 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3665 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3666 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3669 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3670 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3674 #, c-format
3675 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3676 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3681 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3689 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3694 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3697 #, c-format
3698 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3699 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3702 #, c-format
3703 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3704 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3706 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3707 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3708 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3710 #: nis/ypclnt.c:828
3711 msgid "Request arguments bad"
3712 msgstr "必須引數有錯誤"
3714 #: nis/ypclnt.c:831
3715 msgid "RPC failure on NIS operation"
3716 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3718 #: nis/ypclnt.c:834
3719 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3720 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3722 #: nis/ypclnt.c:837
3723 msgid "No such map in server's domain"
3724 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3726 #: nis/ypclnt.c:840
3727 msgid "No such key in map"
3728 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3730 #: nis/ypclnt.c:843
3731 msgid "Internal NIS error"
3732 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3734 #: nis/ypclnt.c:846
3735 msgid "Local resource allocation failure"
3736 msgstr "區域資源配置失敗"
3738 #: nis/ypclnt.c:849
3739 msgid "No more records in map database"
3740 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3742 #: nis/ypclnt.c:852
3743 msgid "Can't communicate with portmapper"
3744 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3746 #: nis/ypclnt.c:855
3747 msgid "Can't communicate with ypbind"
3748 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3750 #: nis/ypclnt.c:858
3751 msgid "Can't communicate with ypserv"
3752 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3754 #: nis/ypclnt.c:861
3755 msgid "Local domain name not set"
3756 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3758 #: nis/ypclnt.c:864
3759 msgid "NIS map database is bad"
3760 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3762 #: nis/ypclnt.c:867
3763 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3764 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3766 #: nis/ypclnt.c:873
3767 msgid "Database is busy"
3768 msgstr "資料庫正在忙碌"
3770 #: nis/ypclnt.c:876
3771 msgid "Unknown NIS error code"
3772 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3774 #: nis/ypclnt.c:917
3775 msgid "Internal ypbind error"
3776 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3778 #: nis/ypclnt.c:920
3779 msgid "Domain not bound"
3780 msgstr "網域找不到"
3782 #: nis/ypclnt.c:923
3783 msgid "System resource allocation failure"
3784 msgstr "系統資源配置失敗"
3786 #: nis/ypclnt.c:926
3787 msgid "Unknown ypbind error"
3788 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3790 #: nis/ypclnt.c:967
3791 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3792 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3794 #: nis/ypclnt.c:985
3795 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3796 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3798 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3799 #, c-format
3800 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3803 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3804 #, c-format
3805 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3806 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3808 #: nscd/cache.c:151
3809 #, c-format
3810 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3811 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3813 #: nscd/cache.c:153
3814 msgid " (first)"
3815 msgstr " (先)"
3817 #: nscd/cache.c:288
3818 #, fuzzy, c-format
3819 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3820 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3821 msgstr "無法 stat() 檔案 `%s': %s"
3823 #: nscd/cache.c:298
3824 #, c-format
3825 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3826 msgstr ""
3828 #: nscd/cache.c:341
3829 #, c-format
3830 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3831 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3833 #: nscd/cache.c:370
3834 #, c-format
3835 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3836 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3838 #: nscd/connections.c:520
3839 #, c-format
3840 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3841 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3843 #: nscd/connections.c:528
3844 msgid "uninitialized header"
3845 msgstr "未起始的標頭"
3847 #: nscd/connections.c:533
3848 msgid "header size does not match"
3849 msgstr "頁首大小不吻合"
3851 #: nscd/connections.c:543
3852 msgid "file size does not match"
3853 msgstr "檔案大小不吻合"
3855 #: nscd/connections.c:560
3856 msgid "verification failed"
3857 msgstr "查核失敗"
3859 #: nscd/connections.c:574
3860 #, c-format
3861 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3862 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3864 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3867 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3869 #: nscd/connections.c:601
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot access '%s'"
3872 msgstr "無法存取『%s』"
3874 #: nscd/connections.c:649
3875 #, c-format
3876 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3877 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3879 #: nscd/connections.c:655
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3882 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3884 #: nscd/connections.c:658
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3887 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3889 #: nscd/connections.c:729
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3892 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3894 #: nscd/connections.c:785
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot open socket: %s"
3897 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3899 #: nscd/connections.c:804
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3902 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3904 #: nscd/connections.c:861
3905 #, c-format
3906 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3907 msgstr ""
3909 #: nscd/connections.c:865
3910 #, c-format
3911 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3912 msgstr ""
3914 #: nscd/connections.c:878
3915 #, c-format
3916 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3917 msgstr ""
3919 #: nscd/connections.c:882
3920 #, fuzzy, c-format
3921 #| msgid "Can't open directory %s"
3922 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3923 msgstr "無法開啟目錄 %s"
3925 #: nscd/connections.c:910
3926 #, fuzzy, c-format
3927 #| msgid "register trace file %s for database %s"
3928 msgid "monitoring file %s for database %s"
3929 msgstr "註冊追蹤檔案 %s 用於資料庫 %s"
3931 #: nscd/connections.c:920
3932 #, c-format
3933 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3934 msgstr ""
3936 #: nscd/connections.c:1039
3937 #, c-format
3938 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3939 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3941 #: nscd/connections.c:1051
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3944 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3946 #: nscd/connections.c:1074
3947 #, c-format
3948 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3949 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3951 #: nscd/connections.c:1079
3952 #, c-format
3953 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3954 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3956 #: nscd/connections.c:1084
3957 msgid "request not handled due to missing permission"
3958 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3960 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot write result: %s"
3963 msgstr "無法寫入結果: %s"
3965 #: nscd/connections.c:1239
3966 #, c-format
3967 msgid "error getting caller's id: %s"
3968 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1349
3971 #, fuzzy, c-format
3972 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "無法開啟/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3976 #: nscd/connections.c:1372
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3981 #: nscd/connections.c:1383
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3986 #: nscd/connections.c:1397
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3991 #: nscd/connections.c:1444
3992 #, c-format
3993 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3996 #: nscd/connections.c:1453
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3999 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
4001 #: nscd/connections.c:1637
4002 #, c-format
4003 msgid "short read while reading request: %s"
4004 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1670
4007 #, c-format
4008 msgid "key length in request too long: %d"
4009 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
4011 #: nscd/connections.c:1683
4012 #, c-format
4013 msgid "short read while reading request key: %s"
4014 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1693
4017 #, c-format
4018 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4019 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
4021 #: nscd/connections.c:1698
4022 #, c-format
4023 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4024 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
4026 #: nscd/connections.c:1838
4027 #, c-format
4028 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4029 msgstr ""
4031 #: nscd/connections.c:1843
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4034 msgstr ""
4036 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4037 #, c-format
4038 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4039 msgstr ""
4041 #: nscd/connections.c:1866
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored file `%s` was written to"
4044 msgstr ""
4046 #: nscd/connections.c:1890
4047 #, c-format
4048 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4049 msgstr ""
4051 #: nscd/connections.c:1916
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4054 msgstr ""
4056 #: nscd/connections.c:1928
4057 #, fuzzy, c-format
4058 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4059 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4060 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
4062 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4063 #, fuzzy, c-format
4064 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4065 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4066 msgstr "讀取 %d 錯誤之後已停用 inotify"
4068 #: nscd/connections.c:2386
4069 msgid "could not initialize conditional variable"
4070 msgstr "無法初始化條件變數"
4072 #: nscd/connections.c:2394
4073 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4074 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4076 #: nscd/connections.c:2408
4077 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4078 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4080 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4081 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4082 #: nscd/connections.c:2530
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4085 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4087 #: nscd/connections.c:2483
4088 msgid "initial getgrouplist failed"
4089 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4091 #: nscd/connections.c:2492
4092 msgid "getgrouplist failed"
4093 msgstr "getgrouplist 失敗"
4095 #: nscd/connections.c:2510
4096 msgid "setgroups failed"
4097 msgstr "setgroups 失敗"
4099 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4100 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4101 #, c-format
4102 msgid "short write in %s: %s"
4103 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4105 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4106 #, c-format
4107 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4108 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4110 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4111 #, c-format
4112 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4113 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4115 #: nscd/grpcache.c:492
4116 #, c-format
4117 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4118 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4120 #: nscd/mem.c:425
4121 #, c-format
4122 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4123 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4125 #: nscd/mem.c:568
4126 #, c-format
4127 msgid "no more memory for database '%s'"
4128 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4130 #: nscd/netgroupcache.c:121
4131 #, c-format
4132 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:123
4136 #, c-format
4137 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:469
4141 #, c-format
4142 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4145 #: nscd/netgroupcache.c:472
4146 #, c-format
4147 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4148 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4150 #: nscd/nscd.c:106
4151 msgid "Read configuration data from NAME"
4152 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4154 #: nscd/nscd.c:108
4155 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4156 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4158 #: nscd/nscd.c:110
4159 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4160 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4162 #: nscd/nscd.c:111
4163 msgid "NUMBER"
4164 msgstr "號碼"
4166 #: nscd/nscd.c:111
4167 msgid "Start NUMBER threads"
4168 msgstr "啟動執行緒"
4170 #: nscd/nscd.c:112
4171 msgid "Shut the server down"
4172 msgstr "將伺服器關閉"
4174 #: nscd/nscd.c:113
4175 msgid "Print current configuration statistics"
4176 msgstr "印出目前組態統計"
4178 #: nscd/nscd.c:114
4179 msgid "TABLE"
4180 msgstr "表格"
4182 #: nscd/nscd.c:115
4183 msgid "Invalidate the specified cache"
4184 msgstr "使選定的快取無效"
4186 #: nscd/nscd.c:116
4187 msgid "TABLE,yes"
4188 msgstr "要製作表格"
4190 #: nscd/nscd.c:117
4191 msgid "Use separate cache for each user"
4192 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4194 #: nscd/nscd.c:122
4195 msgid "Name Service Cache Daemon."
4196 msgstr "網域名稱快取精靈"
4198 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4199 #, c-format
4200 msgid "wrong number of arguments"
4201 msgstr "參數數目不對"
4203 #: nscd/nscd.c:165
4204 #, c-format
4205 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4206 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4208 #: nscd/nscd.c:174
4209 #, c-format
4210 msgid "already running"
4211 msgstr "已在執行"
4213 #: nscd/nscd.c:194
4214 #, fuzzy, c-format
4215 #| msgid "cannot create directory for output files"
4216 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4217 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
4219 #: nscd/nscd.c:198
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot fork"
4222 msgstr "無法衍生"
4224 #: nscd/nscd.c:268
4225 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4226 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4228 #: nscd/nscd.c:276
4229 msgid "Could not create log file"
4230 msgstr "無法建立記錄檔"
4232 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4233 #, c-format
4234 msgid "write incomplete"
4235 msgstr "寫入不完全"
4237 #: nscd/nscd.c:366
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot read invalidate ACK"
4240 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4242 #: nscd/nscd.c:372
4243 #, c-format
4244 msgid "invalidation failed"
4245 msgstr "無效化失敗"
4247 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4248 #, c-format
4249 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4250 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4252 #: nscd/nscd.c:437
4253 #, c-format
4254 msgid "'%s' is not a known database"
4255 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4257 #: nscd/nscd.c:452
4258 #, c-format
4259 msgid "secure services not implemented anymore"
4260 msgstr "安全服務不再實作"
4262 #: nscd/nscd.c:485
4263 #, fuzzy, c-format
4264 #| msgid ""
4265 #| "\n"
4266 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
4267 #| "%s.\n"
4268 msgid ""
4269 "Supported tables:\n"
4270 "%s\n"
4271 "\n"
4272 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4273 "%s.\n"
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
4277 "%s。\n"
4279 #: nscd/nscd.c:635
4280 #, fuzzy, c-format
4281 #| msgid "lstat failed"
4282 msgid "'wait' failed\n"
4283 msgstr "lstat 失敗"
4285 #: nscd/nscd.c:642
4286 #, c-format
4287 msgid "child exited with status %d\n"
4288 msgstr ""
4290 #: nscd/nscd.c:647
4291 #, fuzzy, c-format
4292 #| msgid "Interrupted by a signal"
4293 msgid "child terminated by signal %d\n"
4294 msgstr "由訊號所中斷"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:54
4297 #, c-format
4298 msgid "database %s is not supported"
4299 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:105
4302 #, c-format
4303 msgid "Parse error: %s"
4304 msgstr "解析錯誤: %s"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:191
4307 #, c-format
4308 msgid "Must specify user name for server-user option"
4309 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:198
4312 #, c-format
4313 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4314 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:255
4317 #, c-format
4318 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4319 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:269
4322 #, c-format
4323 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4324 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4326 #: nscd/nscd_conf.c:282
4327 #, c-format
4328 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4329 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4331 #: nscd/nscd_conf.c:302
4332 #, c-format
4333 msgid "maximum file size for %s database too small"
4334 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:159
4337 #, c-format
4338 msgid "cannot write statistics: %s"
4339 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:174
4342 msgid "yes"
4343 msgstr "是"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:175
4346 msgid "no"
4347 msgstr "無"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:186
4350 #, c-format
4351 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4352 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:197
4355 #, c-format
4356 msgid "nscd not running!\n"
4357 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:221
4360 #, c-format
4361 msgid "cannot read statistics data"
4362 msgstr "無法讀取統計資料"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:224
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "nscd configuration:\n"
4368 "\n"
4369 "%15d  server debug level\n"
4370 msgstr ""
4371 "nscd 設定:\n"
4372 "\n"
4373 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:248
4376 #, c-format
4377 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4378 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:251
4381 #, c-format
4382 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4383 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:253
4386 #, c-format
4387 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:255
4391 #, c-format
4392 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4393 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:257
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "%15d  current number of threads\n"
4399 "%15d  maximum number of threads\n"
4400 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4401 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4402 "%15lu  restart internal\n"
4403 "%15u  reload count\n"
4404 msgstr ""
4405 "%15d  目前執行緒數量\n"
4406 "%15d  最大執行緒數量\n"
4407 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4408 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4409 "%15lu  內部重新啟動\n"
4410 "%15u  重新載入計數\n"
4412 #: nscd/nscd_stat.c:292
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "%s cache:\n"
4417 "\n"
4418 "%15s  cache is enabled\n"
4419 "%15s  cache is persistent\n"
4420 "%15s  cache is shared\n"
4421 "%15zu  suggested size\n"
4422 "%15zu  total data pool size\n"
4423 "%15zu  used data pool size\n"
4424 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4425 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4430 "%15lu%% cache hit rate\n"
4431 "%15zu  current number of cached values\n"
4432 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4433 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4437 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "%s 快取:\n"
4441 "\n"
4442 "%15s  快取已啟用\n"
4443 "%15s  快取為持續的\n"
4444 "%15s  快取為共享\n"
4445 "%15zu  建議的大小\n"
4446 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4447 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4448 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4449 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4450 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4451 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4452 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4453 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4454 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4455 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4456 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4457 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4458 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4459 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4460 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4461 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4463 #: nscd/pwdcache.c:407
4464 #, fuzzy, c-format
4465 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4466 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4467 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
4469 #: nscd/pwdcache.c:409
4470 #, fuzzy, c-format
4471 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4472 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4473 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
4475 #: nscd/pwdcache.c:471
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4478 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4480 #: nscd/selinux.c:154
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4483 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4485 #: nscd/selinux.c:175
4486 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4487 msgstr "設定功能保持時失敗"
4489 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4490 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4491 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4493 #: nscd/selinux.c:190
4494 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4495 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4497 #: nscd/selinux.c:191
4498 msgid "cap_init failed"
4499 msgstr "cap_init 失敗"
4501 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4502 msgid "Failed to drop capabilities"
4503 msgstr "放棄功能時失敗"
4505 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4506 msgid "cap_set_proc failed"
4507 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4509 #: nscd/selinux.c:238
4510 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4511 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4513 #: nscd/selinux.c:254
4514 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4515 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4517 #: nscd/selinux.c:269
4518 msgid "Failed to start AVC thread"
4519 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4521 #: nscd/selinux.c:291
4522 msgid "Failed to create AVC lock"
4523 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4525 #: nscd/selinux.c:331
4526 msgid "Failed to start AVC"
4527 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4529 #: nscd/selinux.c:333
4530 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4531 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4533 #: nscd/selinux.c:368
4534 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4535 msgstr ""
4537 #: nscd/selinux.c:375
4538 #, fuzzy
4539 #| msgid "Error getting context of nscd"
4540 msgid "Error getting security class for nscd."
4541 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4543 #: nscd/selinux.c:380
4544 #, c-format
4545 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4546 msgstr ""
4548 #: nscd/selinux.c:390
4549 msgid "Error getting context of socket peer"
4550 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4552 #: nscd/selinux.c:395
4553 msgid "Error getting context of nscd"
4554 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4556 #: nscd/selinux.c:401
4557 msgid "Error getting sid from context"
4558 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4560 #: nscd/selinux.c:439
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "\n"
4564 "SELinux AVC Statistics:\n"
4565 "\n"
4566 "%15u  entry lookups\n"
4567 "%15u  entry hits\n"
4568 "%15u  entry misses\n"
4569 "%15u  entry discards\n"
4570 "%15u  CAV lookups\n"
4571 "%15u  CAV hits\n"
4572 "%15u  CAV probes\n"
4573 "%15u  CAV misses\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "SELinux AVC 統計:\n"
4577 "\n"
4578 "%15u  項目查找\n"
4579 "%15u  項目符合項目\n"
4580 "%15u  項目缺少\n"
4581 "%15u  項目捨棄\n"
4582 "%15u  CAV 查找\n"
4583 "%15u  CAV 符合項目\n"
4584 "%15u  CAV 探查\n"
4585 "%15u  CAV 缺少\n"
4587 #: nscd/servicescache.c:358
4588 #, c-format
4589 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4590 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4592 #: nscd/servicescache.c:360
4593 #, c-format
4594 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4595 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4597 #: nss/getent.c:54
4598 msgid "database [key ...]"
4599 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4601 #: nss/getent.c:59
4602 msgid "CONFIG"
4603 msgstr "組態"
4605 #: nss/getent.c:59
4606 msgid "Service configuration to be used"
4607 msgstr "將要使用的服務組態"
4609 #: nss/getent.c:60
4610 msgid "disable IDN encoding"
4611 msgstr "停用 IDN 編碼"
4613 #: nss/getent.c:65
4614 msgid "Get entries from administrative database."
4615 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4617 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4618 #, c-format
4619 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4620 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4622 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4623 #, fuzzy, c-format
4624 #| msgid "Could not create log file"
4625 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4626 msgstr "無法建立記錄檔"
4628 #: nss/getent.c:881
4629 #, c-format
4630 msgid "Unknown database name"
4631 msgstr "不明的資料庫名稱"
4633 #: nss/getent.c:911
4634 msgid "Supported databases:\n"
4635 msgstr "支援的資料庫:\n"
4637 #: nss/getent.c:977
4638 #, c-format
4639 msgid "Unknown database: %s\n"
4640 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4642 #: nss/makedb.c:119
4643 msgid "Convert key to lower case"
4644 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4646 #: nss/makedb.c:122
4647 msgid "Do not print messages while building database"
4648 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4650 #: nss/makedb.c:124
4651 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4652 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4654 #: nss/makedb.c:125
4655 msgid "CHAR"
4656 msgstr "字元"
4658 #: nss/makedb.c:126
4659 msgid "Generated line not part of iteration"
4660 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4662 #: nss/makedb.c:131
4663 msgid "Create simple database from textual input."
4664 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4666 #: nss/makedb.c:134
4667 msgid ""
4668 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4669 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4670 "-u INPUT-FILE"
4671 msgstr ""
4672 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4673 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4674 "-u 輸入檔案名稱"
4676 #: nss/makedb.c:227
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot open database file `%s'"
4679 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4681 #: nss/makedb.c:272
4682 #, c-format
4683 msgid "no entries to be processed"
4684 msgstr "沒有條目可供處理"
4686 #: nss/makedb.c:282
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot create temporary file name"
4689 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4691 #: nss/makedb.c:288
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot create temporary file"
4694 msgstr "無法產生暫時檔"
4696 #: nss/makedb.c:304
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot stat newly created file"
4699 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4701 #: nss/makedb.c:315
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot rename temporary file"
4704 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4706 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot create search tree"
4709 msgstr "無法建立搜尋樹"
4711 #: nss/makedb.c:556
4712 msgid "duplicate key"
4713 msgstr "重複鍵值"
4715 #: nss/makedb.c:568
4716 #, c-format
4717 msgid "problems while reading `%s'"
4718 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4720 #: nss/makedb.c:795
4721 #, c-format
4722 msgid "failed to write new database file"
4723 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4725 #: nss/makedb.c:808
4726 #, c-format
4727 msgid "cannot stat database file"
4728 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4730 #: nss/makedb.c:813
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot map database file"
4733 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4735 #: nss/makedb.c:816
4736 #, c-format
4737 msgid "file not a database file"
4738 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4740 #: nss/makedb.c:867
4741 #, c-format
4742 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4743 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4745 #: posix/getconf.c:417
4746 #, c-format
4747 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4748 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4750 #: posix/getconf.c:420
4751 #, c-format
4752 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4753 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4755 #: posix/getconf.c:496
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4759 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4760 "\n"
4761 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4762 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4763 "environment SPEC.\n"
4764 "\n"
4765 msgstr ""
4766 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4767 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4768 "\n"
4769 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4770 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4771 "環境 SPEC 值。\n"
4772 "\n"
4774 #: posix/getconf.c:572
4775 #, c-format
4776 msgid "unknown specification \"%s\""
4777 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4779 #: posix/getconf.c:624
4780 #, c-format
4781 msgid "Couldn't execute %s"
4782 msgstr "無法執行 %s"
4784 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4785 msgid "undefined"
4786 msgstr "未定義"
4788 #: posix/getconf.c:707
4789 #, c-format
4790 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4791 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4793 #: posix/getopt.c:277
4794 #, fuzzy, c-format
4795 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4796 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4797 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 含義不清\n"
4799 #: posix/getopt.c:283
4800 #, fuzzy, c-format
4801 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4802 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4803 msgstr "%s:選項『%s』是模稜兩可的;可能是:"
4805 #: posix/getopt.c:318
4806 #, fuzzy, c-format
4807 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4808 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4809 msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
4811 #: posix/getopt.c:344
4812 #, fuzzy, c-format
4813 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4814 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4815 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許附加引數\n"
4817 #: posix/getopt.c:359
4818 #, fuzzy, c-format
4819 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4820 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4821 msgstr "%s:選項『--%s』需要一個引數\n"
4823 #: posix/getopt.c:620
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4826 msgstr "%s: 不適用的選項 -- %c\n"
4828 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4831 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
4833 #: posix/regcomp.c:138
4834 msgid "No match"
4835 msgstr "沒有符合的項目"
4837 #: posix/regcomp.c:141
4838 msgid "Invalid regular expression"
4839 msgstr "不適用的常規表示式"
4841 #: posix/regcomp.c:144
4842 msgid "Invalid collation character"
4843 msgstr "不適用的對照字元"
4845 #: posix/regcomp.c:147
4846 msgid "Invalid character class name"
4847 msgstr "不適用的字元類別名"
4849 #: posix/regcomp.c:150
4850 msgid "Trailing backslash"
4851 msgstr "尾端的反斜線"
4853 #: posix/regcomp.c:153
4854 msgid "Invalid back reference"
4855 msgstr "不適用的後部索引"
4857 #: posix/regcomp.c:156
4858 #, fuzzy
4859 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4860 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4861 msgstr "[ 或 [^ 不能匹配"
4863 #: posix/regcomp.c:159
4864 msgid "Unmatched ( or \\("
4865 msgstr "( 或 \\( 不能匹配"
4867 #: posix/regcomp.c:162
4868 msgid "Unmatched \\{"
4869 msgstr "\\{ 不能匹配"
4871 #: posix/regcomp.c:165
4872 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4873 msgstr "不適用的 \\{\\} 內容"
4875 #: posix/regcomp.c:168
4876 msgid "Invalid range end"
4877 msgstr "不適用的範圍結束"
4879 #: posix/regcomp.c:171
4880 msgid "Memory exhausted"
4881 msgstr "記憶體用完了"
4883 #: posix/regcomp.c:174
4884 msgid "Invalid preceding regular expression"
4885 msgstr "不適用的前置常規表示式"
4887 #: posix/regcomp.c:177
4888 msgid "Premature end of regular expression"
4889 msgstr "常規表示式太早結束了"
4891 #: posix/regcomp.c:180
4892 msgid "Regular expression too big"
4893 msgstr "正規表示式太長了"
4895 #: posix/regcomp.c:183
4896 msgid "Unmatched ) or \\)"
4897 msgstr ") 或 \\) 不能匹配"
4899 #: posix/regcomp.c:689
4900 msgid "No previous regular expression"
4901 msgstr "先前並未使用過常規表示式"
4903 #: posix/wordexp.c:1815
4904 msgid "parameter null or not set"
4905 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4907 #: resolv/herror.c:63
4908 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4909 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4911 #: resolv/herror.c:64
4912 msgid "Unknown host"
4913 msgstr "未知的遠端位址"
4915 #: resolv/herror.c:65
4916 msgid "Host name lookup failure"
4917 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4919 #: resolv/herror.c:66
4920 msgid "Unknown server error"
4921 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4923 #: resolv/herror.c:67
4924 msgid "No address associated with name"
4925 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4927 #: resolv/herror.c:102
4928 msgid "Resolver internal error"
4929 msgstr "內部解讀錯誤"
4931 #: resolv/herror.c:105
4932 msgid "Unknown resolver error"
4933 msgstr "未知的解讀錯誤"
4935 #: resolv/res_hconf.c:118
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4938 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4940 #: resolv/res_hconf.c:139
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4943 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4945 #: resolv/res_hconf.c:176
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4948 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4950 #: resolv/res_hconf.c:219
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4953 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4955 #: resolv/res_hconf.c:252
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4958 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4961 msgid "Illegal opcode"
4962 msgstr "不合法的 opcode"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4965 msgid "Illegal operand"
4966 msgstr "不合法的運算元"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4969 msgid "Illegal addressing mode"
4970 msgstr "不合法的定址模式"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4973 msgid "Illegal trap"
4974 msgstr "不合法的陷阱"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4977 msgid "Privileged opcode"
4978 msgstr "需要權限的 opcode"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4981 msgid "Privileged register"
4982 msgstr "需要權限的暫存器"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4985 msgid "Coprocessor error"
4986 msgstr "輔助處理器錯誤"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4989 msgid "Internal stack error"
4990 msgstr "內部堆疊錯誤"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4993 msgid "Integer divide by zero"
4994 msgstr "整數被零除"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4997 msgid "Integer overflow"
4998 msgstr "整數溢位"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5001 msgid "Floating-point divide by zero"
5002 msgstr "浮點數被零除"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5005 msgid "Floating-point overflow"
5006 msgstr "浮點數溢位"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5009 msgid "Floating-point underflow"
5010 msgstr "浮點數下限溢位"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5013 msgid "Floating-poing inexact result"
5014 msgstr "不精確的浮點數結果"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5017 msgid "Invalid floating-point operation"
5018 msgstr "無效的浮點數操作"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5021 msgid "Subscript out of range"
5022 msgstr "註標超出範圍"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5025 msgid "Address not mapped to object"
5026 msgstr "位址沒有映射到物件"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5029 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5030 msgstr "對於映射物件的權限無效"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5033 msgid "Invalid address alignment"
5034 msgstr "無效的位址對齊"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5037 msgid "Nonexisting physical address"
5038 msgstr "不存在的實體位址"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5041 msgid "Object-specific hardware error"
5042 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5045 msgid "Process breakpoint"
5046 msgstr "行程中斷點"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5049 msgid "Process trace trap"
5050 msgstr "行程追蹤陷阱"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5053 msgid "Child has exited"
5054 msgstr "子行程已結束"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5057 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5058 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5061 #, fuzzy
5062 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5063 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5064 msgstr "子行程已異常終止並已建立了記憶體檔案"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5067 msgid "Traced child has trapped"
5068 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5071 msgid "Child has stopped"
5072 msgstr "子行程已停止"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5075 msgid "Stopped child has continued"
5076 msgstr "停止的子行程已繼續"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5079 msgid "Data input available"
5080 msgstr "資料輸入可用"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5083 msgid "Output buffers available"
5084 msgstr "輸出緩衝區可用"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5087 msgid "Input message available"
5088 msgstr "輸入訊息可用"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5091 msgid "I/O error"
5092 msgstr "I/O 錯誤"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5095 msgid "High priority input available"
5096 msgstr "高優先權輸入可用"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5099 msgid "Device disconnected"
5100 msgstr "裝置已經結束連線"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5103 msgid "Signal sent by kill()"
5104 msgstr "kill() 已發送信號"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5107 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5108 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5111 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5112 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5115 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5116 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5119 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5120 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5123 msgid "Signal sent by tkill()"
5124 msgstr "tkill() 已發送信號"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5127 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5128 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5131 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5132 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5135 msgid "Signal sent by the kernel"
5136 msgstr "內核已發送信號"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5139 #, c-format
5140 msgid "Unknown signal %d\n"
5141 msgstr "不明信號 %d\n"
5143 #: stdio-common/psignal.c:43
5144 #, c-format
5145 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5146 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5148 #: stdio-common/psignal.c:44
5149 msgid "Unknown signal"
5150 msgstr "不明的信號"
5152 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5153 msgid "Unknown error "
5154 msgstr "未知的錯誤 "
5156 #: string/strerror.c:41
5157 msgid "Unknown error"
5158 msgstr "未知的錯誤"
5160 #: string/strsignal.c:60
5161 #, c-format
5162 msgid "Real-time signal %d"
5163 msgstr "即時的信號 %d"
5165 #: string/strsignal.c:64
5166 #, c-format
5167 msgid "Unknown signal %d"
5168 msgstr "未知的信號 %d"
5170 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5171 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5173 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5174 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5175 msgid "out of memory\n"
5176 msgstr "記憶體不足\n"
5178 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5179 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5180 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5185 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5190 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5195 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5198 msgid "RPC: Success"
5199 msgstr "RPC: 成功"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5202 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5203 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5206 msgid "RPC: Can't decode result"
5207 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5210 msgid "RPC: Unable to send"
5211 msgstr "RPC: 無法傳送"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5214 msgid "RPC: Unable to receive"
5215 msgstr "RPC: 無法接收"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5218 msgid "RPC: Timed out"
5219 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5222 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5223 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5226 msgid "RPC: Authentication error"
5227 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5230 msgid "RPC: Program unavailable"
5231 msgstr "RPC: 程式不存在"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5234 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5235 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5238 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5239 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5242 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5243 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5246 msgid "RPC: Remote system error"
5247 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5250 msgid "RPC: Unknown host"
5251 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5254 msgid "RPC: Unknown protocol"
5255 msgstr "RPC: 未知的協定"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5258 msgid "RPC: Port mapper failure"
5259 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5262 msgid "RPC: Program not registered"
5263 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5266 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5267 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5270 msgid "RPC: (unknown error code)"
5271 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5274 msgid "Authentication OK"
5275 msgstr "鑑定完成"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5278 msgid "Invalid client credential"
5279 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5282 msgid "Server rejected credential"
5283 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5286 msgid "Invalid client verifier"
5287 msgstr "不適用的請求端認證"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5290 msgid "Server rejected verifier"
5291 msgstr "伺服器拒絕認證"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5294 msgid "Client credential too weak"
5295 msgstr "用戶端背景太弱"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5298 msgid "Invalid server verifier"
5299 msgstr "不適用的服務認證"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5302 msgid "Failed (unspecified error)"
5303 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5305 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5306 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5307 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5309 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5310 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5311 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5313 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5314 msgid "Cannot register service"
5315 msgstr "無法註冊服務"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5318 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5319 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5322 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5323 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5326 msgid "Cannot send broadcast packet"
5327 msgstr "無法傳送廣播封包"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5330 msgid "Broadcast poll problem"
5331 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5334 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5335 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5338 #, c-format
5339 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5340 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5343 #, c-format
5344 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5345 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5350 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5353 #, c-format
5354 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5355 msgstr "找不到 C 前置處理器:%s\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5358 #, c-format
5359 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5360 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5365 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5368 #, c-format
5369 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5370 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5373 #, c-format
5374 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5375 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5378 #, c-format
5379 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5380 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5382 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5383 #. TRANS: informative message.
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5385 #, c-format
5386 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5387 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5392 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5395 #, c-format
5396 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5397 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5400 #, c-format
5401 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5402 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5405 #, c-format
5406 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5407 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5410 #, c-format
5411 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5412 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5415 #, c-format
5416 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5417 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5420 #, c-format
5421 msgid "usage: %s infile\n"
5422 msgstr "用法: %s infile\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5425 #, c-format
5426 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5427 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5430 #, c-format
5431 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5432 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5435 #, c-format
5436 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5437 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5440 #, c-format
5441 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5442 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5445 #, c-format
5446 msgid "options:\n"
5447 msgstr "選項:\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5450 #, c-format
5451 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5452 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5455 #, c-format
5456 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5457 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5460 #, c-format
5461 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5462 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5465 #, c-format
5466 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5467 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5470 #, c-format
5471 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5472 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5475 #, c-format
5476 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5477 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5480 #, c-format
5481 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5482 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5485 #, c-format
5486 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5487 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5490 #, c-format
5491 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5492 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5495 #, c-format
5496 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5497 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5500 #, c-format
5501 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5502 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5505 #, c-format
5506 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5507 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5510 #, c-format
5511 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5512 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5515 #, c-format
5516 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5517 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5520 #, c-format
5521 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5522 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5525 #, c-format
5526 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5527 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5530 #, c-format
5531 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5532 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5535 #, c-format
5536 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5537 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5540 #, c-format
5541 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5542 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5545 #, c-format
5546 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5547 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5550 #, c-format
5551 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5552 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5555 #, c-format
5556 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5557 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5560 #, c-format
5561 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5562 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5565 #, c-format
5566 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5567 msgstr ""
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5570 #, fuzzy, c-format
5571 #| msgid "Give this help list"
5572 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5573 msgstr "給出這個使用方式列表"
5575 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5576 #, fuzzy, c-format
5577 #| msgid "Print program version"
5578 msgid "--version\tprint program version\n"
5579 msgstr "印出程式版本"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "\n"
5585 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5586 "%s.\n"
5587 msgstr ""
5588 "\n"
5589 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
5590 "%s。\n"
5592 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5593 msgid "constant or identifier expected"
5594 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5596 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5597 msgid "illegal character in file: "
5598 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5600 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5601 msgid "unterminated string constant"
5602 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5604 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5605 msgid "empty char string"
5606 msgstr "空的字元字串"
5608 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5609 msgid "preprocessor error"
5610 msgstr "前置處理器錯誤"
5612 #: sunrpc/svc_run.c:72
5613 msgid "svc_run: - out of memory"
5614 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5616 #: sunrpc/svc_run.c:92
5617 msgid "svc_run: - poll failed"
5618 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5620 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5621 #, c-format
5622 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5623 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5625 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5626 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5627 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5630 #, c-format
5631 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5632 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5634 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5635 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5636 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5638 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5639 #, c-format
5640 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5641 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5643 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5644 #, c-format
5645 msgid "never registered prog %d\n"
5646 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5648 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5649 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5650 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5652 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5653 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5654 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5657 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5658 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5660 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5661 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5662 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5665 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5666 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5668 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5669 msgid "enablecache: cache already enabled"
5670 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5672 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5673 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5674 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5676 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5677 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5678 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5680 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5681 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5682 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5684 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5685 msgid "cache_set: victim not found"
5686 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5688 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5689 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5690 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5692 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5693 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5694 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5696 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5697 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5698 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5700 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5701 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5702 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5705 msgid "Hangup"
5706 msgstr "掛斷"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5709 msgid "Interrupt"
5710 msgstr "中斷"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5713 msgid "Quit"
5714 msgstr "離開"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5717 msgid "Illegal instruction"
5718 msgstr "不合法的命令"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5721 msgid "Trace/breakpoint trap"
5722 msgstr "追蹤與中斷點陷阱"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5725 msgid "Aborted"
5726 msgstr "已經終止"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5729 msgid "Floating point exception"
5730 msgstr "浮點數出錯"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5733 msgid "Killed"
5734 msgstr "已砍掉"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5737 msgid "Bus error"
5738 msgstr "匯流排錯誤"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5741 msgid "Bad system call"
5742 msgstr "錯誤的系統呼叫"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5745 msgid "Segmentation fault"
5746 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5748 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5749 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5750 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5751 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5752 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5754 msgid "Broken pipe"
5755 msgstr "中斷的管線"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5758 msgid "Alarm clock"
5759 msgstr "鬧鐘"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5762 msgid "Terminated"
5763 msgstr "終止"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5766 msgid "Urgent I/O condition"
5767 msgstr "緊急的輸出入狀態"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5770 msgid "Stopped (signal)"
5771 msgstr "停止 (信號)"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5774 msgid "Stopped"
5775 msgstr "停止"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5778 msgid "Continued"
5779 msgstr "繼續"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5782 msgid "Child exited"
5783 msgstr "子行程結束"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5786 msgid "Stopped (tty input)"
5787 msgstr "停止 (tty 輸入)"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5790 msgid "Stopped (tty output)"
5791 msgstr "停止 (tty 輸出)"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5794 msgid "I/O possible"
5795 msgstr "I/O 可行"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5798 msgid "CPU time limit exceeded"
5799 msgstr "CPU 時間上限超過了"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5802 msgid "File size limit exceeded"
5803 msgstr "檔案大小超過上限"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5806 msgid "Virtual timer expired"
5807 msgstr "虛擬計時器已過時取消了"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5810 msgid "Profiling timer expired"
5811 msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5814 msgid "User defined signal 1"
5815 msgstr "使用者定義的訊號 1"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5818 msgid "User defined signal 2"
5819 msgstr "使用者定義的訊號 2"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5822 msgid "Window changed"
5823 msgstr "範圍改變了"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5826 msgid "EMT trap"
5827 msgstr "EMT 陷阱"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5830 msgid "Stack fault"
5831 msgstr "堆疊錯誤"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5834 msgid "Power failure"
5835 msgstr "電源嚴重錯誤"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5838 msgid "Information request"
5839 msgstr "需要資料"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5842 msgid "Resource lost"
5843 msgstr "資源漏失"
5845 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5846 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5848 msgid "Operation not permitted"
5849 msgstr "此項操作並不被允許"
5851 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5853 msgid "No such process"
5854 msgstr "沒有此一程序"
5856 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5857 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5858 #. TRANS again.
5859 #. TRANS
5860 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5861 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5862 #. TRANS Primitives}.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5864 msgid "Interrupted system call"
5865 msgstr "中斷的系統呼叫"
5867 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5869 msgid "Input/output error"
5870 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5872 #. TRANS The system tried to use the device
5873 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5874 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5875 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5876 #. TRANS computer.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5878 msgid "No such device or address"
5879 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5881 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5882 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5883 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5884 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5886 msgid "Argument list too long"
5887 msgstr "引數列項目過長"
5889 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5890 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5892 msgid "Exec format error"
5893 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5895 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5896 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5897 #. TRANS versa).
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5899 msgid "Bad file descriptor"
5900 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5902 #. TRANS This error happens on operations that are
5903 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5904 #. TRANS to manipulate.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5906 msgid "No child processes"
5907 msgstr "沒有子程序存在"
5909 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5910 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5911 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5912 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5914 msgid "Resource deadlock avoided"
5915 msgstr "避開資源鎖定"
5917 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5918 #. TRANS because its capacity is full.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5920 msgid "Cannot allocate memory"
5921 msgstr "無法配置記憶體"
5923 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5924 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5926 msgid "Bad address"
5927 msgstr "錯誤的位址"
5929 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5930 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5931 #. TRANS system in Unix gives this error.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5933 msgid "Block device required"
5934 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5936 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5937 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5938 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5940 msgid "Device or resource busy"
5941 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5943 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5944 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5946 msgid "File exists"
5947 msgstr "檔案已存在"
5949 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5950 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5951 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5953 msgid "Invalid cross-device link"
5954 msgstr "不適用的裝置間連結"
5956 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5957 #. TRANS particular sort of device.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5959 msgid "No such device"
5960 msgstr "沒有此一裝置"
5962 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5964 msgid "Not a directory"
5965 msgstr "並不是一個目錄"
5967 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5968 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5970 msgid "Is a directory"
5971 msgstr "是個目錄"
5973 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5974 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5976 msgid "Invalid argument"
5977 msgstr "不適用的引數"
5979 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5980 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5981 #. TRANS
5982 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5983 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5984 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5985 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5987 msgid "Too many open files"
5988 msgstr "開啟太多檔案"
5990 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5991 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5992 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5994 msgid "Too many open files in system"
5995 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5997 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5998 #. TRANS modes on an ordinary file.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6000 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6001 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
6003 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6004 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6005 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6006 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6007 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6009 msgid "Text file busy"
6010 msgstr "文字檔忙錄中"
6012 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6014 msgid "File too large"
6015 msgstr "檔案太大"
6017 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6018 #. TRANS disk is full.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6020 msgid "No space left on device"
6021 msgstr "裝置上已無多餘空間"
6023 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6025 msgid "Illegal seek"
6026 msgstr "不合法的搜尋"
6028 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6030 msgid "Read-only file system"
6031 msgstr "唯讀的檔案系統"
6033 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6034 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6035 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6037 msgid "Too many links"
6038 msgstr "太多連結"
6040 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6041 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6043 msgid "Numerical argument out of domain"
6044 msgstr "數值參數的值超出範圍"
6046 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6047 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6049 msgid "Numerical result out of range"
6050 msgstr "數值運算結果超出範圍"
6052 #. TRANS The call might work if you try again
6053 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6054 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6055 #. TRANS
6056 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6057 #. TRANS
6058 #. TRANS @itemize @bullet
6059 #. TRANS @item
6060 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6061 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6062 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6063 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6064 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6065 #. TRANS
6066 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6067 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6068 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6069 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6070 #. TRANS
6071 #. TRANS @item
6072 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6073 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6074 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6075 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6076 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6077 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6078 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6079 #. TRANS and return to its command loop.
6080 #. TRANS @end itemize
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6082 msgid "Resource temporarily unavailable"
6083 msgstr "資源暫時無法取得"
6085 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6086 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6087 #. TRANS
6088 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6089 #. TRANS separate error code.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6091 msgid "Operation would block"
6092 msgstr "操作將會暫停"
6094 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6095 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6096 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6097 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6098 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6099 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6100 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6101 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6103 msgid "Operation now in progress"
6104 msgstr "操作正在處理"
6106 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6107 #. TRANS mode selected.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6109 msgid "Operation already in progress"
6110 msgstr "此項操作已在處理中"
6112 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6114 msgid "Socket operation on non-socket"
6115 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
6117 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6118 #. TRANS maximum size.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6120 msgid "Message too long"
6121 msgstr "訊息太長"
6123 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6125 msgid "Protocol wrong type for socket"
6126 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
6128 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6129 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6131 msgid "Protocol not available"
6132 msgstr "協定不存在"
6134 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6135 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6136 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6138 msgid "Protocol not supported"
6139 msgstr "協定不支援"
6141 #. TRANS The socket type is not supported.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6143 msgid "Socket type not supported"
6144 msgstr "通訊端型別不支援"
6146 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6147 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6148 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6149 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6150 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6151 #. TRANS nothing to do for that call.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6153 msgid "Operation not supported"
6154 msgstr "此項操作並不被支援"
6156 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6158 msgid "Protocol family not supported"
6159 msgstr "協定群組不支援"
6161 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6162 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6164 msgid "Address family not supported by protocol"
6165 msgstr "位址族群不被協定所支援"
6167 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6169 msgid "Address already in use"
6170 msgstr "位址已經有在使用"
6172 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6173 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6174 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6176 msgid "Cannot assign requested address"
6177 msgstr "無法指定所需的位址"
6179 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6181 msgid "Network is down"
6182 msgstr "網路停擺"
6184 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6185 #. TRANS was unreachable.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6187 msgid "Network is unreachable"
6188 msgstr "無法接觸網路"
6190 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6192 msgid "Network dropped connection on reset"
6193 msgstr "在重設時網路連線漏失"
6195 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6197 msgid "Software caused connection abort"
6198 msgstr "軟體造成連線中斷"
6200 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6201 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6202 #. TRANS protocol violation.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6204 msgid "Connection reset by peer"
6205 msgstr "連線被對方重設"
6207 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6208 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6209 #. TRANS other from network operations.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6211 msgid "No buffer space available"
6212 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
6214 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6215 #. TRANS @xref{Connecting}.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6217 msgid "Transport endpoint is already connected"
6218 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
6220 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6221 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6222 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6223 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6225 msgid "Transport endpoint is not connected"
6226 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
6228 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6229 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6230 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6232 msgid "Destination address required"
6233 msgstr "需要目標位址"
6235 #. TRANS The socket has already been shut down.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6237 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6238 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6241 msgid "Too many references: cannot splice"
6242 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6244 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6245 #. TRANS the timeout period.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6247 msgid "Connection timed out"
6248 msgstr "連線超過時間"
6250 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6251 #. TRANS it is not running the requested service).
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6253 msgid "Connection refused"
6254 msgstr "連線被拒絕"
6256 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6257 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6259 msgid "Too many levels of symbolic links"
6260 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6262 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6263 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6264 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6266 msgid "File name too long"
6267 msgstr "檔名太長"
6269 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6271 msgid "Host is down"
6272 msgstr "遠端系統已停機了"
6274 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6276 msgid "No route to host"
6277 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6279 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6280 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6282 msgid "Directory not empty"
6283 msgstr "目錄不是空的"
6285 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6286 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6287 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6289 msgid "Too many processes"
6290 msgstr "太多的行程"
6292 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6293 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6295 msgid "Too many users"
6296 msgstr "太多使用者"
6298 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6300 msgid "Disk quota exceeded"
6301 msgstr "磁碟配額已滿"
6303 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6304 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6305 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6306 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6307 #. TRANS and remounting the file system.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6309 msgid "Stale file handle"
6310 msgstr "過舊的檔案控柄"
6312 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6313 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6314 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6315 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6317 msgid "Object is remote"
6318 msgstr "目標檔案位於遠端"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6321 msgid "RPC struct is bad"
6322 msgstr "RPC 結構是壞的"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6325 msgid "RPC version wrong"
6326 msgstr "RPC 版本錯誤"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6329 msgid "RPC program not available"
6330 msgstr "RPC 程式不存在"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6333 msgid "RPC program version wrong"
6334 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6337 msgid "RPC bad procedure for program"
6338 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6340 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6341 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6342 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6343 #. TRANS operating system.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6345 msgid "No locks available"
6346 msgstr "無法鎖定資料"
6348 #. TRANS The file was the wrong type for the
6349 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6350 #. TRANS
6351 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6352 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6354 msgid "Inappropriate file type or format"
6355 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6358 msgid "Authentication error"
6359 msgstr "鑑定錯誤"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6362 msgid "Need authenticator"
6363 msgstr "需要認證"
6365 #. TRANS This indicates that the function called is
6366 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6367 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6368 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6369 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6371 msgid "Function not implemented"
6372 msgstr "功能沒有實作"
6374 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6375 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6376 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6377 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6378 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6379 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6380 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6381 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6382 #. TRANS values.
6383 #. TRANS
6384 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6385 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6387 msgid "Not supported"
6388 msgstr "並未支援"
6390 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6391 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6393 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6394 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6396 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6397 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6398 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6399 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6400 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6401 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6403 msgid "Inappropriate operation for background process"
6404 msgstr "不希望的背景行程運作"
6406 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6407 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6408 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6410 msgid "Translator died"
6411 msgstr "中介程式已經結束"
6413 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6414 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6415 #. TRANS @c Don't change it.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6417 msgid "?"
6418 msgstr "?"
6420 #. TRANS You did @strong{what}?
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6422 msgid "You really blew it this time"
6423 msgstr "這次真的被您打敗了"
6425 # This is error EIEIO, errno 104
6427 # - Macro: int EIEIO
6428 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6430 # The following messages were copied & pasted
6431 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6433 # <es.po>
6434 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6435 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6436 # - Macro: int EIEIO
6437 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6438 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6440 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6441 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6442 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6443 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6444 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6445 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6446 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6447 #  --jtobey@channel1.com
6449 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6451 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6452 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6453 # </es.po>
6455 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6457 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6459 msgid "Computer bought the farm"
6460 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6462 #. TRANS This error code has no purpose.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6464 msgid "Gratuitous error"
6465 msgstr "無故的錯誤"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6468 msgid "Bad message"
6469 msgstr "錯誤的訊息"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6472 msgid "Identifier removed"
6473 msgstr "識別符號移除"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6476 msgid "Multihop attempted"
6477 msgstr "嘗試 Multihop"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6480 msgid "No data available"
6481 msgstr "沒有可用的資料"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6484 msgid "Link has been severed"
6485 msgstr "連結已有服務"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6488 msgid "No message of desired type"
6489 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6492 msgid "Out of streams resources"
6493 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6496 msgid "Device not a stream"
6497 msgstr "裝置不是資料流"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6500 msgid "Value too large for defined data type"
6501 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6504 msgid "Protocol error"
6505 msgstr "協定錯誤"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6508 msgid "Timer expired"
6509 msgstr "計時器已逾時"
6511 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6512 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6513 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6514 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6516 msgid "Operation canceled"
6517 msgstr "操作已被取消"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6520 msgid "Owner died"
6521 msgstr "擁有者已消逝"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6524 msgid "State not recoverable"
6525 msgstr "狀態無法回復"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6528 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6529 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6532 msgid "Channel number out of range"
6533 msgstr "通道號碼超出範圍"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6536 msgid "Level 2 not synchronized"
6537 msgstr "層級 2 沒有同步"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6540 msgid "Level 3 halted"
6541 msgstr "層級 3 停止"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6544 msgid "Level 3 reset"
6545 msgstr "層級 3 重設"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6548 msgid "Link number out of range"
6549 msgstr "連結數目超過範圍"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6552 msgid "Protocol driver not attached"
6553 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6556 msgid "No CSI structure available"
6557 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6560 msgid "Level 2 halted"
6561 msgstr "層級 2 停止"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6564 msgid "Invalid exchange"
6565 msgstr "不適用的交換"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6568 msgid "Invalid request descriptor"
6569 msgstr "不適用的請求敘述項"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6572 msgid "Exchange full"
6573 msgstr "交換已滿"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6576 msgid "No anode"
6577 msgstr "沒有 anode"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6580 msgid "Invalid request code"
6581 msgstr "不適用的請求碼"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6584 msgid "Invalid slot"
6585 msgstr "不適用的 slot"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6588 msgid "File locking deadlock error"
6589 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6592 msgid "Bad font file format"
6593 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6596 msgid "Machine is not on the network"
6597 msgstr "機器不在網路中"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6600 msgid "Package not installed"
6601 msgstr "套件並未安裝"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6604 msgid "Advertise error"
6605 msgstr "通知錯誤"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6608 msgid "Srmount error"
6609 msgstr "Srmount 錯誤"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6612 msgid "Communication error on send"
6613 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6616 msgid "RFS specific error"
6617 msgstr "RFS 特定錯誤"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6620 msgid "Name not unique on network"
6621 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6624 msgid "File descriptor in bad state"
6625 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6628 msgid "Remote address changed"
6629 msgstr "遠端位址改變了"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6632 msgid "Can not access a needed shared library"
6633 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6636 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6637 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6640 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6641 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6644 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6645 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6648 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6649 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6652 msgid "Streams pipe error"
6653 msgstr "資料流管線錯誤"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6656 msgid "Structure needs cleaning"
6657 msgstr "結構需要清理"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6660 msgid "Not a XENIX named type file"
6661 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6664 msgid "No XENIX semaphores available"
6665 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6668 msgid "Is a named type file"
6669 msgstr "是個具名的型態檔案"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6672 msgid "Remote I/O error"
6673 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6676 msgid "No medium found"
6677 msgstr "找不到媒體"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6680 msgid "Wrong medium type"
6681 msgstr "錯誤的媒體型態"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6684 msgid "Required key not available"
6685 msgstr "必要鍵值無法使用"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6688 msgid "Key has expired"
6689 msgstr "鍵值已過期"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6692 msgid "Key has been revoked"
6693 msgstr "鍵值已取消"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6696 msgid "Key was rejected by service"
6697 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6700 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6701 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6704 msgid "Memory page has hardware error"
6705 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6707 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6708 msgid "Error in unknown error system: "
6709 msgstr "未知系統錯誤: "
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6712 msgid "Address family for hostname not supported"
6713 msgstr "hostname 的位址族群不支援"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6716 msgid "Temporary failure in name resolution"
6717 msgstr "解析名稱時發生暫時性的錯誤"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6720 msgid "Bad value for ai_flags"
6721 msgstr "錯誤的 ai_flags 值"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6724 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6725 msgstr "在解析名稱時發生嚴重的錯誤"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6728 msgid "ai_family not supported"
6729 msgstr "ai_family 沒有支援"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6732 msgid "Memory allocation failure"
6733 msgstr "記憶體配置失敗"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6736 msgid "No address associated with hostname"
6737 msgstr "沒有此主機名稱所對應的位址"
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6740 msgid "Name or service not known"
6741 msgstr "未知的名稱或服務"
6743 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6744 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6745 msgstr "不支援 ai_socktype 的伺服名稱"
6747 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6748 msgid "ai_socktype not supported"
6749 msgstr "ai_socktype 沒有支援"
6751 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6752 msgid "System error"
6753 msgstr "系統錯誤"
6755 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6756 msgid "Processing request in progress"
6757 msgstr "此項請求已經在處理當中"
6759 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6760 msgid "Request canceled"
6761 msgstr "請求已被取消"
6763 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6764 msgid "Request not canceled"
6765 msgstr "請求並未取消"
6767 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6768 msgid "All requests done"
6769 msgstr "所有請求已完成"
6771 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6772 msgid "Interrupted by a signal"
6773 msgstr "由訊號所中斷"
6775 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6776 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6777 msgstr "參數字串無法正確編碼"
6779 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6780 #, c-format
6781 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6782 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6784 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6785 #, c-format
6786 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6787 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6789 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6793 "\n"
6794 msgstr ""
6795 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6796 "\n"
6798 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6799 #, c-format
6800 msgid "cannot open `%s'"
6801 msgstr "無法開啟 `%s'"
6803 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6804 #, c-format
6805 msgid "cannot read header from `%s'"
6806 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6808 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6809 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6810 msgstr ""
6812 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6813 #, fuzzy
6814 #| msgid "Data input available"
6815 msgid "legacy bitmap isn't available"
6816 msgstr "資料輸入可用"
6818 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6819 #, fuzzy
6820 #| msgid "failed to start conversion processing"
6821 msgid "failed to mark legacy code region"
6822 msgstr "開始轉換程序失敗"
6824 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6825 msgid "shadow stack isn't enabled"
6826 msgstr ""
6828 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6829 msgid "can't disable CET"
6830 msgstr ""
6832 #: timezone/zdump.c:338
6833 #, fuzzy
6834 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6835 msgid "has fewer than 3 characters"
6836 msgstr "有更少的比 3 字母順序"
6838 #: timezone/zdump.c:340
6839 #, fuzzy
6840 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
6841 msgid "has more than 6 characters"
6842 msgstr "有超過 6 字母順序"
6844 #: timezone/zdump.c:342
6845 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6846 msgstr ""
6848 #: timezone/zdump.c:347
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6851 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6853 #: timezone/zdump.c:393
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6857 "Options include:\n"
6858 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6859 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6860 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6861 "  -v         List transitions verbosely\n"
6862 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6863 "  --help     Output this help\n"
6864 "  --version  Output version info\n"
6865 "\n"
6866 "Report bugs to %s.\n"
6867 msgstr ""
6869 #: timezone/zdump.c:479
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6872 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6874 #: timezone/zdump.c:512
6875 #, fuzzy, c-format
6876 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6877 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6878 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6880 #: timezone/zic.c:398
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6883 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6885 #: timezone/zic.c:406
6886 #, fuzzy
6887 #| msgid "time overflow"
6888 msgid "size overflow"
6889 msgstr "時間溢位"
6891 #: timezone/zic.c:454
6892 #, fuzzy
6893 #| msgid "Integer overflow"
6894 msgid "integer overflow"
6895 msgstr "整數溢位"
6897 #: timezone/zic.c:488
6898 #, fuzzy, c-format
6899 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6900 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6901 msgstr "\"%s\", 第 %d 列: %s"
6903 #: timezone/zic.c:491
6904 #, fuzzy, c-format
6905 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6906 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6907 msgstr " (規則來自 \"%s\", 第 %d 列)"
6909 #: timezone/zic.c:510
6910 #, c-format
6911 msgid "warning: "
6912 msgstr "警告: "
6914 #: timezone/zic.c:535
6915 #, fuzzy, c-format
6916 #| msgid ""
6917 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6918 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6919 #| "\n"
6920 #| "Report bugs to %s.\n"
6921 msgid ""
6922 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6923 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6924 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6925 "\n"
6926 "Report bugs to %s.\n"
6927 msgstr ""
6928 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l 本地時間 ] [ -p POSIX規則 ] \\\n"
6929 "\t[ -d 目錄 ] [ -L 跳躍秒數 ] [ -y 年分類型 ] [ 檔名 ... ]\n"
6930 "\n"
6931 "將錯誤通報給 %s。\n"
6933 #: timezone/zic.c:558
6934 #, fuzzy, c-format
6935 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6936 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6937 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
6939 #: timezone/zic.c:590
6940 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6941 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6943 #: timezone/zic.c:610
6944 #, c-format
6945 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6946 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6948 #: timezone/zic.c:620
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6951 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6953 #: timezone/zic.c:630
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6956 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6958 #: timezone/zic.c:640
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6961 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6963 #: timezone/zic.c:650
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6966 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6968 #: timezone/zic.c:659
6969 msgid "-s ignored"
6970 msgstr ""
6972 #: timezone/zic.c:698
6973 msgid "link to link"
6974 msgstr "連結到連結"
6976 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6977 #, fuzzy
6978 #| msgid "Too many links"
6979 msgid "command line"
6980 msgstr "太多連結"
6982 #: timezone/zic.c:721
6983 msgid "empty file name"
6984 msgstr ""
6986 #: timezone/zic.c:724
6987 #, c-format
6988 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6989 msgstr ""
6991 #: timezone/zic.c:734
6992 #, c-format
6993 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6994 msgstr ""
6996 #: timezone/zic.c:740
6997 #, c-format
6998 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6999 msgstr ""
7001 #: timezone/zic.c:743
7002 #, c-format
7003 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7004 msgstr ""
7006 #: timezone/zic.c:771
7007 #, c-format
7008 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7009 msgstr ""
7011 #: timezone/zic.c:772
7012 #, c-format
7013 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7014 msgstr ""
7016 #: timezone/zic.c:842
7017 #, fuzzy, c-format
7018 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7019 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7020 msgstr "%s: 無法從 %s 連結到 %s: %s\n"
7022 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7023 #, fuzzy, c-format
7024 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7025 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7026 msgstr "%s: 無法移除 %s: %s\n"
7028 #: timezone/zic.c:874
7029 #, c-format
7030 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7031 msgstr ""
7033 #: timezone/zic.c:882
7034 #, fuzzy, c-format
7035 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7036 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7037 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
7039 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7040 #, fuzzy, c-format
7041 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7042 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7043 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
7045 #: timezone/zic.c:898
7046 #, c-format
7047 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7048 msgstr ""
7050 #: timezone/zic.c:901
7051 #, c-format
7052 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7053 msgstr ""
7055 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7056 msgid "same rule name in multiple files"
7057 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
7059 #: timezone/zic.c:1056
7060 msgid "unruly zone"
7061 msgstr "沒有規則的時區"
7063 #: timezone/zic.c:1063
7064 #, c-format
7065 msgid "%s in ruleless zone"
7066 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
7068 #: timezone/zic.c:1083
7069 msgid "standard input"
7070 msgstr "標準輸入"
7072 #: timezone/zic.c:1088
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7075 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
7077 #: timezone/zic.c:1099
7078 msgid "line too long"
7079 msgstr "列的長度過長"
7081 #: timezone/zic.c:1119
7082 msgid "input line of unknown type"
7083 msgstr "不明型別的輸入列"
7085 #: timezone/zic.c:1134
7086 #, fuzzy, c-format
7087 #| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7088 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7089 msgstr "%s: 閏時設定列出現在不含閏秒的設定檔 %s 中\n"
7091 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7092 #, c-format
7093 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7094 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
7096 #: timezone/zic.c:1151
7097 msgid "expected continuation line not found"
7098 msgstr "找不到預期的接續列"
7100 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7101 msgid "time overflow"
7102 msgstr "時間溢位"
7104 #: timezone/zic.c:1198
7105 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7106 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
7108 #: timezone/zic.c:1209
7109 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7110 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
7112 #: timezone/zic.c:1213
7113 msgid "nameless rule"
7114 msgstr "沒有名稱的規則"
7116 #: timezone/zic.c:1218
7117 msgid "invalid saved time"
7118 msgstr "無效的節約時間"
7120 #: timezone/zic.c:1235
7121 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7122 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
7124 #: timezone/zic.c:1240
7125 #, c-format
7126 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7127 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
7129 #: timezone/zic.c:1246
7130 #, c-format
7131 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7132 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
7134 #: timezone/zic.c:1253
7135 #, fuzzy, c-format
7136 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7137 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7138 msgstr "複製時區名稱 %s (檔案 \"%s\", 第 %d 列)"
7140 #: timezone/zic.c:1267
7141 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7142 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
7144 #: timezone/zic.c:1307
7145 #, fuzzy
7146 #| msgid "invalid UTC offset"
7147 msgid "invalid UT offset"
7148 msgstr "無效的 UTC 位移值"
7150 #: timezone/zic.c:1311
7151 msgid "invalid abbreviation format"
7152 msgstr "無效的縮寫格式"
7154 #: timezone/zic.c:1320
7155 #, fuzzy, c-format
7156 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7157 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7158 msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
7160 #: timezone/zic.c:1347
7161 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7162 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
7164 #: timezone/zic.c:1374
7165 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7166 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
7168 #: timezone/zic.c:1383
7169 msgid "invalid leaping year"
7170 msgstr "無效的閏年"
7172 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7173 msgid "invalid month name"
7174 msgstr "無效的月分名稱"
7176 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7177 msgid "invalid day of month"
7178 msgstr "無效的日期數字"
7180 #: timezone/zic.c:1421
7181 msgid "time too small"
7182 msgstr "時間太小"
7184 #: timezone/zic.c:1425
7185 msgid "time too large"
7186 msgstr "時間太大"
7188 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7189 msgid "invalid time of day"
7190 msgstr "無效的時間數字"
7192 #: timezone/zic.c:1448
7193 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7194 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
7196 #: timezone/zic.c:1453
7197 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7198 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
7200 #: timezone/zic.c:1459
7201 msgid "leap second precedes Big Bang"
7202 msgstr ""
7204 #: timezone/zic.c:1472
7205 msgid "wrong number of fields on Link line"
7206 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
7208 #: timezone/zic.c:1476
7209 msgid "blank FROM field on Link line"
7210 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
7212 #: timezone/zic.c:1551
7213 msgid "invalid starting year"
7214 msgstr "無效的起始年分"
7216 #: timezone/zic.c:1573
7217 msgid "invalid ending year"
7218 msgstr "無效的結束年分"
7220 #: timezone/zic.c:1577
7221 msgid "starting year greater than ending year"
7222 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
7224 #: timezone/zic.c:1584
7225 msgid "typed single year"
7226 msgstr "輸入的年分是同一年"
7228 #: timezone/zic.c:1619
7229 msgid "invalid weekday name"
7230 msgstr "無效的工作日名稱"
7232 #: timezone/zic.c:1743
7233 #, c-format
7234 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7235 msgstr ""
7237 #: timezone/zic.c:1747
7238 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7239 msgstr ""
7241 #: timezone/zic.c:1858
7242 #, fuzzy
7243 #| msgid "too many transitions?!"
7244 msgid "too many transition times"
7245 msgstr "太多時間轉換了?!"
7247 #: timezone/zic.c:2047
7248 #, c-format
7249 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7250 msgstr ""
7252 #: timezone/zic.c:2424
7253 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7254 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7256 #: timezone/zic.c:2430
7257 #, c-format
7258 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7259 msgstr ""
7261 #: timezone/zic.c:2566
7262 msgid "two rules for same instant"
7263 msgstr ""
7265 #: timezone/zic.c:2627
7266 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7267 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7269 #: timezone/zic.c:2725
7270 msgid "too many local time types"
7271 msgstr "太多本地時間格式"
7273 #: timezone/zic.c:2729
7274 #, fuzzy
7275 #| msgid "UTC offset out of range"
7276 msgid "UT offset out of range"
7277 msgstr "UTC 偏移超出範圍"
7279 #: timezone/zic.c:2753
7280 msgid "too many leap seconds"
7281 msgstr "太多閏秒"
7283 #: timezone/zic.c:2759
7284 msgid "repeated leap second moment"
7285 msgstr "重複的閏秒設定"
7287 #: timezone/zic.c:2830
7288 msgid "Wild result from command execution"
7289 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7291 #: timezone/zic.c:2831
7292 #, c-format
7293 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7294 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7296 #: timezone/zic.c:2961
7297 msgid "Odd number of quotation marks"
7298 msgstr "引號數目為奇數"
7300 #: timezone/zic.c:3046
7301 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7302 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7304 #: timezone/zic.c:3081
7305 #, fuzzy
7306 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7307 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7308 msgstr "規則超過開始/結束月分--將無法適用早於 2004 的 zic 版本"
7310 #: timezone/zic.c:3108
7311 #, fuzzy
7312 #| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7313 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7314 msgstr "時間區縮寫少於 3 個字母"
7316 #: timezone/zic.c:3110
7317 #, fuzzy
7318 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7319 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7320 msgstr "時區縮寫太多字母"
7322 #: timezone/zic.c:3112
7323 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7324 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7326 #: timezone/zic.c:3118
7327 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7328 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7330 #: timezone/zic.c:3161
7331 #, fuzzy, c-format
7332 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7333 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7334 msgstr "%s: 無法建立目錄 %s: %s\n"
7336 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7337 #~ msgstr "無法配置 TLS 資料結構用以起始執行緒"
7339 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7340 #~ msgstr "無法處理 TLS 資料"
7342 #~ msgid "invalid caller"
7343 #~ msgstr "無效的呼叫者"
7345 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7346 #~ msgstr "無法以靜態 TLS 再載入任何物件"
7348 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7349 #~ msgstr "%s: 在目的檔 %s 中沒有找到 PLTREL\n"
7351 #~ msgid "Don't generate links"
7352 #~ msgstr "不產生連結"
7354 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7355 #~ msgstr "無法建立內部敘述項"
7357 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7358 #~ msgstr "字元超出 UTF-8 範圍"
7360 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7361 #~ msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義"
7363 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7364 #~ msgstr "非符號性的字元值不應該被使用才對"
7366 #~ msgid "Create old-style tables"
7367 #~ msgstr "產生舊格式的表格"
7369 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7370 #~ msgstr "無法設定通訊端到關閉於 exec:%s; 停用 paranoia 模式"
7372 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7373 #~ msgstr "無法變更通訊端為非區塊模式:%s"
7375 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7376 #~ msgstr "無法設定通訊端於 exec:%s 時關閉"
7378 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7379 #~ msgstr "無法讀取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
7381 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7382 #~ msgstr "尚未在密碼快取中找到 \"%s\"!"
7384 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7385 #~ msgstr "重新載入「%s」於密碼快取!"
7387 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7388 #~ msgstr "compile-time 支援用於資料庫策略缺少"
7390 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7391 #~ msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許附加引數\n"
7393 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7394 #~ msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
7396 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7397 #~ msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許附加引數\n"
7399 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7400 #~ msgstr "%s:選項『-W %s』需要一個引數\n"
7402 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7403 #~ msgstr "此實作方式不支援新的形式或多安全執行序的程式!\n"
7405 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7406 #~ msgstr "程式 %lu 不存在\n"
7408 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7409 #~ msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版並不存在\n"
7411 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7412 #~ msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版已經就緒並等待服務中\n"
7414 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7415 #~ msgstr "rpcinfo: 無法建立跟 portmapper 之間的連線"
7417 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7418 #~ msgstr "沒有註冊過的遠端應用程式\n"
7420 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7421 #~ msgstr "   程式採用的協定連接阜\n"
7423 #~ msgid "(unknown)"
7424 #~ msgstr "(未知)"
7426 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7427 #~ msgstr "rpcinfo: 廣播失敗: %s\n"
7429 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7430 #~ msgstr "不好意思,你並不是 root 使用者\n"
7432 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7433 #~ msgstr "rpcinfo: 無法刪除程式 %s (第 %s 版) 的註冊資料\n"
7435 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7436 #~ msgstr "使用方式: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7438 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7439 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7441 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7442 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7444 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7445 #~ msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7447 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7448 #~ msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7450 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7451 #~ msgstr "rpcinfo: %s 是不明的服務\n"
7453 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7454 #~ msgstr "rpcinfo: %s 是不明的主機\n"
7456 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7457 #~ msgstr "lacks 字母順序於開始"
7459 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7460 #~ msgstr "differs 從 POSIX 標準"
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7464 #~ "\n"
7465 #~ "Report bugs to %s.\n"
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "%s:用法為 %s [--version] [--help] [-v] [-c [低年分,]高年分 ] 區域名稱 ...\n"
7468 #~ "\n"
7469 #~ "將錯誤通報給 %s。\n"
7471 #~ msgid "Error writing to standard output"
7472 #~ msgstr "寫入標準輸出時錯誤"
7474 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7475 #~ msgstr "%s: 使用 -v 於具備浮點數 time_t 的系統而非浮點數或雙倍精度\n"
7477 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7478 #~ msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
7480 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7481 #~ msgstr "%s: 讀取錯誤 %s\n"
7483 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7484 #~ msgstr "%s: 關閉錯誤 %s: %s\n"
7486 #~ msgid "time before zero"
7487 #~ msgstr "在零之前的時間"
7489 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7490 #~ msgstr "連結列中空白的 TO 欄位"
7492 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7493 #~ msgstr "%s: 寫入錯誤 %s\n"
7495 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7496 #~ msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 isdst 呼叫 addtype 函式"
7498 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7499 #~ msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisstd 呼叫 addtype 函式"
7501 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7502 #~ msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisgmt 呼叫 addtype 函式"
7504 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7505 #~ msgstr "時區縮寫開頭缺少字母"
7507 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7508 #~ msgstr "%s: %d 無法正確地延展訊號\n"