Updated to fedora-glibc-20061029T2155
[glibc.git] / po / sv.po
blobed2e18f17c58855f6fda2749f0bdb851f73d325b
1 # GNU libc message catalog for swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006.
4 # Revision: 1.50
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-29 19:03+0100\n"
11 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:227
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
22 #: argp/argp-help.c:237
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
27 #: argp/argp-help.c:250
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1214
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
36 #: argp/argp-help.c:1600
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Användning:"
40 #: argp/argp-help.c:1604
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  eller: "
44 #: argp/argp-help.c:1616
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [FLAGGA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1643
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
53 #: argp/argp-help.c:1671
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr ""
57 "Rapportera fel till %s.\n"
58 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:102
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Skriv denna hjälplista"
64 #: argp/argp-parse.c:103
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
68 #: argp/argp-parse.c:104
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Sätt programnamnet"
72 #: argp/argp-parse.c:106
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:167
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Skriv programversion"
80 #: argp/argp-parse.c:183
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
84 #: argp/argp-parse.c:623
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: För många argument\n"
89 #: argp/argp-parse.c:766
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
93 #: assert/assert-perr.c:57
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:57
99 #, c-format
100 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
101 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
103 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NAMN"
107 #: catgets/gencat.c:110
108 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
109 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
111 #: catgets/gencat.c:112
112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
113 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
115 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
116 msgid "Write output to file NAME"
117 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
119 #: catgets/gencat.c:118
120 msgid ""
121 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
122 "is -, output is written to standard output.\n"
123 msgstr ""
124 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
125 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
127 #: catgets/gencat.c:123
128 msgid ""
129 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
130 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
131 msgstr ""
132 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
133 "[UTFIL [INFIL]...]"
135 #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
136 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
137 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231
138 msgid ""
139 "For bug reporting instructions, please see:\n"
140 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
141 msgstr ""
142 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
143 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
145 #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
146 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
147 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
148 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
149 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
150 #: posix/getconf.c:1007
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
154 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
155 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
156 msgstr ""
157 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
158 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
159 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
160 "ÄNDAMÅL.\n"
162 #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
163 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
164 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406
165 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012
166 #, c-format
167 msgid "Written by %s.\n"
168 msgstr "Skrivet av %s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:281
171 msgid "*standard input*"
172 msgstr "*standard in*"
174 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
175 #: nss/makedb.c:170
176 #, c-format
177 msgid "cannot open input file `%s'"
178 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
180 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
181 msgid "illegal set number"
182 msgstr "otillåtet tal för mängd"
184 #: catgets/gencat.c:443
185 msgid "duplicate set definition"
186 msgstr "dubblerad definition av mängd"
188 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
189 msgid "this is the first definition"
190 msgstr "detta är den första definitionen"
192 #: catgets/gencat.c:521
193 #, c-format
194 msgid "unknown set `%s'"
195 msgstr "okänd mängd \"%s\""
197 #: catgets/gencat.c:562
198 msgid "invalid quote character"
199 msgstr "ogiltigt citattecken"
201 #: catgets/gencat.c:575
202 #, c-format
203 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
204 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
206 #: catgets/gencat.c:620
207 msgid "duplicated message number"
208 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
210 #: catgets/gencat.c:673
211 msgid "duplicated message identifier"
212 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
214 #: catgets/gencat.c:730
215 msgid "invalid character: message ignored"
216 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
218 #: catgets/gencat.c:773
219 msgid "invalid line"
220 msgstr "ogiltig rad"
222 #: catgets/gencat.c:827
223 msgid "malformed line ignored"
224 msgstr "felaktig rad ignorerad"
226 #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
227 #, c-format
228 msgid "cannot open output file `%s'"
229 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
231 #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559
232 msgid "invalid escape sequence"
233 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
235 #: catgets/gencat.c:1216
236 msgid "unterminated message"
237 msgstr "oavslutat meddelande"
239 #: catgets/gencat.c:1240
240 #, c-format
241 msgid "while opening old catalog file"
242 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
244 #: catgets/gencat.c:1331
245 #, c-format
246 msgid "conversion modules not available"
247 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
249 #: catgets/gencat.c:1357
250 #, c-format
251 msgid "cannot determine escape character"
252 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
254 #: debug/pcprofiledump.c:52
255 msgid "Don't buffer output"
256 msgstr "Buffra inte resultatet"
258 #: debug/pcprofiledump.c:57
259 msgid "Dump information generated by PC profiling."
260 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
262 #: debug/pcprofiledump.c:60
263 msgid "[FILE]"
264 msgstr "[FIL]"
266 #: debug/pcprofiledump.c:100
267 #, c-format
268 msgid "cannot open input file"
269 msgstr "kan inte öppna infil"
271 #: debug/pcprofiledump.c:106
272 #, c-format
273 msgid "cannot read header"
274 msgstr "kan inte läsa huvud"
276 #: debug/pcprofiledump.c:170
277 #, c-format
278 msgid "invalid pointer size"
279 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
281 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
282 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
283 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
285 #: debug/xtrace.sh:33
286 msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n"
287 msgstr "Försök med \"xtrace --help\" för mer information\\n"
289 #: debug/xtrace.sh:39
290 msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n"
291 msgstr "xtrace: flaggan \"$1\" behöver ett argument\\n"
293 #: debug/xtrace.sh:46
294 msgid ""
295 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
296 "\n"
297 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
298 "\n"
299 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
300 "      --usage             Give a short usage message\n"
301 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
302 "\n"
303 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
304 "short options.\n"
305 "\n"
306 "For bug reporting instructions, please see:\n"
307 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
308 msgstr ""
309 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
310 "\n"
311 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
312 "\n"
313 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
314 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
315 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
316 "\n"
317 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
318 "motsvarande korta.\n"
319 "\n"
320 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
321 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
322 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\n"
324 #: debug/xtrace.sh:125
325 msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n"
326 msgstr "xtrace: okänd flagga `$1'\\n"
328 #: debug/xtrace.sh:138
329 msgid "No program name given\\n"
330 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
332 #: debug/xtrace.sh:146
333 #, sh-format
334 msgid "executable `$program' not found\\n"
335 msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:150
338 #, sh-format
339 msgid "`$program' is no executable\\n"
340 msgstr "`$program' är inte en körbar binär\\n"
342 #: dlfcn/dlinfo.c:67
343 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
344 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
346 #: dlfcn/dlinfo.c:76
347 msgid "unsupported dlinfo request"
348 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
350 #: dlfcn/dlmopen.c:64
351 msgid "invalid namespace"
352 msgstr "ogiltig namnrymd"
354 #: dlfcn/dlmopen.c:69
355 msgid "invalid mode"
356 msgstr "ogiltigt läge"
358 #: dlfcn/dlopen.c:64
359 msgid "invalid mode parameter"
360 msgstr "ogiltig lägesparameter"
362 #: elf/cache.c:67
363 msgid "unknown"
364 msgstr "okänt"
366 #: elf/cache.c:110
367 msgid "Unknown OS"
368 msgstr "Okänt OS"
370 #: elf/cache.c:115
371 #, c-format
372 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
373 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
375 #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231
376 #, c-format
377 msgid "Can't open cache file %s\n"
378 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
380 #: elf/cache.c:153
381 #, c-format
382 msgid "mmap of cache file failed.\n"
383 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
385 #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167
386 #, c-format
387 msgid "File is not a cache file.\n"
388 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
390 #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210
391 #, c-format
392 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
393 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
395 #: elf/cache.c:409
396 #, c-format
397 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
398 msgstr "Kan inte ta bort gammal temporär cache-fil %s"
400 #: elf/cache.c:416
401 #, c-format
402 msgid "Can't create temporary cache file %s"
403 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
405 #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
406 #, c-format
407 msgid "Writing of cache data failed"
408 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
410 #: elf/cache.c:442
411 #, c-format
412 msgid "Writing of cache data failed."
413 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades."
415 #: elf/cache.c:449
416 #, c-format
417 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
418 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
420 #: elf/cache.c:454
421 #, c-format
422 msgid "Renaming of %s to %s failed"
423 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
425 #: elf/dl-close.c:116
426 msgid "shared object not open"
427 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
429 #: elf/dl-deps.c:112
430 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
431 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
433 #: elf/dl-deps.c:125
434 msgid "empty dynamics string token substitution"
435 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
437 #: elf/dl-deps.c:131
438 #, c-format
439 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
440 msgstr ""
441 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
442 "\"dynamic string token\" är tom\n"
444 #: elf/dl-deps.c:472
445 msgid "cannot allocate dependency list"
446 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
448 #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
449 msgid "cannot allocate symbol search list"
450 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
452 #: elf/dl-deps.c:545
453 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
454 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
456 #: elf/dl-error.c:77
457 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
458 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
460 #: elf/dl-error.c:124
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
464 #: elf/dl-fptr.c:88
465 msgid "cannot map pages for fdesc table"
466 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
468 #: elf/dl-fptr.c:192
469 msgid "cannot map pages for fptr table"
470 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
472 #: elf/dl-fptr.c:221
473 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
474 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
476 #: elf/dl-load.c:372
477 msgid "cannot allocate name record"
478 msgstr "kan inte allokera namnpost"
480 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786
481 msgid "cannot create cache for search path"
482 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
484 #: elf/dl-load.c:576
485 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
486 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
488 #: elf/dl-load.c:659
489 msgid "cannot create search path array"
490 msgstr "kan inte skapa säkvägslista"
492 #: elf/dl-load.c:870
493 msgid "cannot stat shared object"
494 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
496 #: elf/dl-load.c:940
497 msgid "cannot open zero fill device"
498 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
500 #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215
501 msgid "cannot create shared object descriptor"
502 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
504 #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755
505 msgid "cannot read file data"
506 msgstr "kan inte läsa fildata"
508 #: elf/dl-load.c:1048
509 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
510 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
512 #: elf/dl-load.c:1055
513 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
514 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
516 #: elf/dl-load.c:1139
517 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
518 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
520 #: elf/dl-load.c:1163
521 msgid "cannot handle TLS data"
522 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
524 #: elf/dl-load.c:1182
525 msgid "object file has no loadable segments"
526 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
528 #: elf/dl-load.c:1218
529 msgid "failed to map segment from shared object"
530 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
532 #: elf/dl-load.c:1242
533 msgid "cannot dynamically load executable"
534 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
536 #: elf/dl-load.c:1303
537 msgid "cannot change memory protections"
538 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
540 #: elf/dl-load.c:1322
541 msgid "cannot map zero-fill pages"
542 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
544 #: elf/dl-load.c:1336
545 msgid "object file has no dynamic section"
546 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
548 #: elf/dl-load.c:1359
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
552 #: elf/dl-load.c:1372
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "Kan inte allokera minne för programhuvud"
556 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174
557 msgid "invalid caller"
558 msgstr "ogiltig anropare"
560 #: elf/dl-load.c:1428
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
564 #: elf/dl-load.c:1443
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
568 #: elf/dl-load.c:1485
569 msgid "cannot create searchlist"
570 msgstr "kan inte skapa söklista"
572 #: elf/dl-load.c:1663
573 msgid "file too short"
574 msgstr "fil för kort"
576 #: elf/dl-load.c:1692
577 msgid "invalid ELF header"
578 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
580 #: elf/dl-load.c:1704
581 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
582 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte \"big-endian\""
584 #: elf/dl-load.c:1706
585 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
586 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte \"little-endian\""
588 #: elf/dl-load.c:1710
589 msgid "ELF file version ident does not match current one"
590 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
592 #: elf/dl-load.c:1714
593 msgid "ELF file OS ABI invalid"
594 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
596 #: elf/dl-load.c:1716
597 msgid "ELF file ABI version invalid"
598 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
600 #: elf/dl-load.c:1719
601 msgid "internal error"
602 msgstr "internt fel"
604 #: elf/dl-load.c:1726
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
608 #: elf/dl-load.c:1734
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
612 #: elf/dl-load.c:1740
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
616 #: elf/dl-load.c:2231
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2232
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
624 #: elf/dl-load.c:2235
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
628 #: elf/dl-lookup.c:261
629 msgid "relocation error"
630 msgstr "fel vid relokering"
632 #: elf/dl-lookup.c:289
633 msgid "symbol lookup error"
634 msgstr "fel vid symboluppslagning"
636 #: elf/dl-open.c:112
637 msgid "cannot extend global scope"
638 msgstr "kan inte utöka globalt område"
640 #: elf/dl-open.c:237
641 msgid "empty dynamic string token substitution"
642 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
644 #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425
645 msgid "cannot create scope list"
646 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
648 #: elf/dl-open.c:470
649 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
650 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
652 #: elf/dl-open.c:508
653 msgid "invalid mode for dlopen()"
654 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
656 #: elf/dl-open.c:525
657 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
658 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
660 #: elf/dl-open.c:538
661 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
662 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
664 #: elf/dl-reloc.c:55
665 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
666 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
668 #: elf/dl-reloc.c:198
669 msgid "cannot make segment writable for relocation"
670 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
672 #: elf/dl-reloc.c:279
673 #, c-format
674 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
675 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
677 #: elf/dl-reloc.c:290
678 #, c-format
679 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
680 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:306
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
686 #: elf/dl-reloc.c:331
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
690 #: elf/dl-sym.c:98
691 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
692 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
694 #: elf/dl-sysdep.c:495
695 msgid "cannot create capability list"
696 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
698 #: elf/dl-tls.c:829
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
702 #: elf/dl-version.c:303
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
706 #: elf/ldconfig.c:133
707 msgid "Print cache"
708 msgstr "Visa cache"
710 #: elf/ldconfig.c:134
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
714 #: elf/ldconfig.c:135
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Bygg inte cache"
718 #: elf/ldconfig.c:136
719 msgid "Don't generate links"
720 msgstr "Generera inte länkar"
722 #: elf/ldconfig.c:137
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "Byt till och använd ROOT som rotkatalog"
726 #: elf/ldconfig.c:137
727 msgid "ROOT"
728 msgstr "ROOT"
730 #: elf/ldconfig.c:138
731 msgid "CACHE"
732 msgstr "CACHE"
734 #: elf/ldconfig.c:138
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
738 #: elf/ldconfig.c:139
739 msgid "CONF"
740 msgstr "CONF"
742 #: elf/ldconfig.c:139
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
746 #: elf/ldconfig.c:140
747 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
748 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
750 #: elf/ldconfig.c:141
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
754 #: elf/ldconfig.c:142
755 msgid "FORMAT"
756 msgstr "FORMAT"
758 #: elf/ldconfig.c:142
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
766 #: elf/ldconfig.c:308
767 #, c-format
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
771 #: elf/ldconfig.c:348
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
776 #: elf/ldconfig.c:373
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Kan inte ta status på %s"
781 #: elf/ldconfig.c:447
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
786 #: elf/ldconfig.c:457
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
791 #: elf/ldconfig.c:476
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
796 #: elf/ldconfig.c:482
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
801 #: elf/ldconfig.c:488
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (ändrad)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:490
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:545
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "Kan inte hitta %s"
814 #: elf/ldconfig.c:561
815 #, c-format
816 msgid "Can't lstat %s"
817 msgstr "Kan inte ta länkstatus på %s"
819 #: elf/ldconfig.c:568
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
824 #: elf/ldconfig.c:576
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
829 #: elf/ldconfig.c:667
830 #, c-format
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
834 #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
835 #, c-format
836 msgid "Cannot lstat %s"
837 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
839 #: elf/ldconfig.c:747
840 #, c-format
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "Kan inte ta status på %s"
844 #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
845 #, c-format
846 msgid "Input file %s not found.\n"
847 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
849 #: elf/ldconfig.c:855
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
854 #: elf/ldconfig.c:858
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
859 #: elf/ldconfig.c:861
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
864 #: elf/ldconfig.c:888
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
869 #: elf/ldconfig.c:995
870 #, c-format
871 msgid "Can't open configuration file %s"
872 msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil \"%s\""
874 #: elf/ldconfig.c:1059
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
877 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
879 #: elf/ldconfig.c:1065
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
882 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
884 #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
887 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierad som %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1083
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
892 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1105
895 #, c-format
896 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
897 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
899 #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
900 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158
901 #, c-format
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "minne slut"
905 #: elf/ldconfig.c:1142
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
910 #: elf/ldconfig.c:1182
911 #, c-format
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
915 #: elf/ldconfig.c:1210
916 #, c-format
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
920 #: elf/ldconfig.c:1252
921 #, c-format
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:43
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:48
930 msgid ""
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 "      --help              print this help and exit\n"
933 "      --version           print version information and exit\n"
934 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
935 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
936 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
937 "  -v, --verbose           print all information\n"
938 "For bug reporting instructions, please see:\n"
939 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
940 msgstr ""
941 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
943 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
944 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
945 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
946 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
947 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
948 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
949 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
951 #: elf/ldd.bash.in:80
952 msgid "ldd: option `$1' is ambiguous"
953 msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
955 #: elf/ldd.bash.in:87
956 msgid "unrecognized option"
957 msgstr "okänd flagga"
959 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
960 msgid "Try `ldd --help' for more information."
961 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
963 #: elf/ldd.bash.in:125
964 msgid "missing file arguments"
965 msgstr "filargument saknas"
967 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
968 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
969 #. TRANS expected to already exist.
970 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
971 msgid "No such file or directory"
972 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
974 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
975 msgid "not regular file"
976 msgstr "inte en normal fil"
978 #: elf/ldd.bash.in:154
979 msgid "warning: you do not have execution permission for"
980 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
982 #: elf/ldd.bash.in:183
983 msgid "\tnot a dynamic executable"
984 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
986 #: elf/ldd.bash.in:191
987 msgid "exited with unknown exit code"
988 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
990 #: elf/ldd.bash.in:196
991 msgid "error: you do not have read permission for"
992 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
994 #: elf/readelflib.c:35
995 #, c-format
996 msgid "file %s is truncated\n"
997 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
999 #: elf/readelflib.c:67
1000 #, c-format
1001 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1002 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1004 #: elf/readelflib.c:69
1005 #, c-format
1006 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1007 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1009 #: elf/readelflib.c:71
1010 #, c-format
1011 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1012 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1014 #: elf/readelflib.c:78
1015 #, c-format
1016 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1017 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1019 #: elf/readelflib.c:109
1020 #, c-format
1021 msgid "more than one dynamic segment\n"
1022 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1024 #: elf/readlib.c:96
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1027 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1029 #: elf/readlib.c:107
1030 #, c-format
1031 msgid "File %s is empty, not checked."
1032 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1034 #: elf/readlib.c:113
1035 #, c-format
1036 msgid "File %s is too small, not checked."
1037 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1039 #: elf/readlib.c:123
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1042 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1044 #: elf/readlib.c:161
1045 #, c-format
1046 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1047 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1049 #: elf/sprof.c:77
1050 msgid "Output selection:"
1051 msgstr "Välj utdata:"
1053 #: elf/sprof.c:79
1054 msgid "print list of count paths and their number of use"
1055 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1057 #: elf/sprof.c:81
1058 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1059 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1061 #: elf/sprof.c:82
1062 msgid "generate call graph"
1063 msgstr "generera anropsgraf"
1065 #: elf/sprof.c:89
1066 msgid ""
1067 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1068 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1069 msgstr ""
1070 "Läs och visa profildata för delat objekt.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
1071 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1073 #: elf/sprof.c:94
1074 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1075 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1077 #: elf/sprof.c:400
1078 #, c-format
1079 msgid "failed to load shared object `%s'"
1080 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1082 #: elf/sprof.c:409
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot create internal descriptors"
1085 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1087 #: elf/sprof.c:528
1088 #, c-format
1089 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1090 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1092 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1093 #, c-format
1094 msgid "reading of section headers failed"
1095 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1097 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1098 #, c-format
1099 msgid "reading of section header string table failed"
1100 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1102 #: elf/sprof.c:569
1103 #, c-format
1104 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1105 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1107 #: elf/sprof.c:589
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot determine file name"
1110 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1112 #: elf/sprof.c:622
1113 #, c-format
1114 msgid "reading of ELF header failed"
1115 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1117 #: elf/sprof.c:658
1118 #, c-format
1119 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1120 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1122 #: elf/sprof.c:688
1123 #, c-format
1124 msgid "failed to load symbol data"
1125 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1127 #: elf/sprof.c:755
1128 #, c-format
1129 msgid "cannot load profiling data"
1130 msgstr "kan inte läsa profildata"
1132 #: elf/sprof.c:764
1133 #, c-format
1134 msgid "while stat'ing profiling data file"
1135 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1137 #: elf/sprof.c:772
1138 #, c-format
1139 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1140 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1142 #: elf/sprof.c:783
1143 #, c-format
1144 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1145 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1147 #: elf/sprof.c:791
1148 #, c-format
1149 msgid "error while closing the profiling data file"
1150 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1152 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1153 #, c-format
1154 msgid "cannot create internal descriptor"
1155 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1157 #: elf/sprof.c:846
1158 #, c-format
1159 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1160 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1162 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot allocate symbol data"
1165 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1167 #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
1168 #, c-format
1169 msgid "error while closing input `%s'"
1170 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1172 #: iconv/iconv_charmap.c:449
1173 #, c-format
1174 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1175 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1177 #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525
1178 #, c-format
1179 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1180 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1182 #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568
1183 #: iconv/iconv_prog.c:604
1184 #, c-format
1185 msgid "error while reading the input"
1186 msgstr "fel när indata lästes"
1188 #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586
1189 #, c-format
1190 msgid "unable to allocate buffer for input"
1191 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1193 #: iconv/iconv_prog.c:59
1194 msgid "Input/Output format specification:"
1195 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1197 #: iconv/iconv_prog.c:60
1198 msgid "encoding of original text"
1199 msgstr "kodning av originaltexten"
1201 #: iconv/iconv_prog.c:61
1202 msgid "encoding for output"
1203 msgstr "kodning för resultatet"
1205 #: iconv/iconv_prog.c:62
1206 msgid "Information:"
1207 msgstr "Information:"
1209 #: iconv/iconv_prog.c:63
1210 msgid "list all known coded character sets"
1211 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1213 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1214 msgid "Output control:"
1215 msgstr "Styr utdata:"
1217 #: iconv/iconv_prog.c:65
1218 msgid "omit invalid characters from output"
1219 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1221 #: iconv/iconv_prog.c:66
1222 msgid "output file"
1223 msgstr "resultatfil"
1225 #: iconv/iconv_prog.c:67
1226 msgid "suppress warnings"
1227 msgstr "utelämna varningar"
1229 #: iconv/iconv_prog.c:68
1230 msgid "print progress information"
1231 msgstr "skriv information om körning"
1233 #: iconv/iconv_prog.c:73
1234 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1235 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1237 #: iconv/iconv_prog.c:77
1238 msgid "[FILE...]"
1239 msgstr "[FIL...]"
1241 #: iconv/iconv_prog.c:199
1242 #, c-format
1243 msgid "cannot open output file"
1244 msgstr "kan inte öppna utfil"
1246 #: iconv/iconv_prog.c:241
1247 #, c-format
1248 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1249 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1251 #: iconv/iconv_prog.c:246
1252 #, c-format
1253 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1254 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1256 #: iconv/iconv_prog.c:253
1257 #, c-format
1258 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1259 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1261 #: iconv/iconv_prog.c:257
1262 #, c-format
1263 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1264 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1266 #: iconv/iconv_prog.c:267
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to start conversion processing"
1269 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1271 #: iconv/iconv_prog.c:361
1272 #, c-format
1273 msgid "error while closing output file"
1274 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1276 #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
1277 #, c-format
1278 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1279 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1281 #: iconv/iconv_prog.c:521
1282 #, c-format
1283 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1284 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1286 #: iconv/iconv_prog.c:529
1287 #, c-format
1288 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1289 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1291 #: iconv/iconv_prog.c:532
1292 #, c-format
1293 msgid "unknown iconv() error %d"
1294 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1296 #: iconv/iconv_prog.c:778
1297 msgid ""
1298 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1299 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1300 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1301 "listed with several different names (aliases).\n"
1302 "\n"
1303 "  "
1304 msgstr ""
1305 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1306 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1307 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1308 "(alias).\n"
1309 "\n"
1310 "  "
1312 #: iconv/iconvconfig.c:109
1313 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1314 msgstr "Skapa en konfigurationsfil för snabbladdning av modul \"iconv\""
1316 #: iconv/iconvconfig.c:113
1317 msgid "[DIR...]"
1318 msgstr "[KATALOG...]"
1320 #: iconv/iconvconfig.c:126
1321 msgid "Prefix used for all file accesses"
1322 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1324 #: iconv/iconvconfig.c:127
1325 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1326 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1328 #: iconv/iconvconfig.c:131
1329 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1330 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1332 #: iconv/iconvconfig.c:300
1333 #, c-format
1334 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1335 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1337 #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
1338 #, c-format
1339 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1340 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1342 #: iconv/iconvconfig.c:428
1343 #, c-format
1344 msgid "while inserting in search tree"
1345 msgstr "vid insättning i sökträd"
1347 #: iconv/iconvconfig.c:1236
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot generate output file"
1350 msgstr "kan inte generera utfil"
1352 #: inet/rcmd.c:157
1353 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1354 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1356 #: inet/rcmd.c:172
1357 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1358 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1360 #: inet/rcmd.c:200
1361 #, c-format
1362 msgid "connect to address %s: "
1363 msgstr "anslut till adress %s: "
1365 #: inet/rcmd.c:213
1366 #, c-format
1367 msgid "Trying %s...\n"
1368 msgstr "Provar %s...\n"
1370 #: inet/rcmd.c:249
1371 #, c-format
1372 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1373 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1375 #: inet/rcmd.c:265
1376 #, c-format
1377 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1378 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1380 #: inet/rcmd.c:268
1381 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1382 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1384 #: inet/rcmd.c:301
1385 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1386 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1388 #: inet/rcmd.c:325
1389 #, c-format
1390 msgid "rcmd: %s: short read"
1391 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1393 #: inet/rcmd.c:481
1394 msgid "lstat failed"
1395 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1397 #: inet/rcmd.c:488
1398 msgid "cannot open"
1399 msgstr "kan inte öppna"
1401 #: inet/rcmd.c:490
1402 msgid "fstat failed"
1403 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1405 #: inet/rcmd.c:492
1406 msgid "bad owner"
1407 msgstr "olämplig ägare"
1409 #: inet/rcmd.c:494
1410 msgid "writeable by other than owner"
1411 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1413 #: inet/rcmd.c:496
1414 msgid "hard linked somewhere"
1415 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1417 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1418 msgid "out of memory"
1419 msgstr "minnet slut"
1421 #: inet/ruserpass.c:184
1422 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1423 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1425 #: inet/ruserpass.c:185
1426 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1427 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1429 #: inet/ruserpass.c:277
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1432 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1434 #: libidn/nfkc.c:464
1435 msgid "Character out of range for UTF-8"
1436 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1438 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1439 #, c-format
1440 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1441 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1443 #: locale/programs/charmap.c:137
1444 #, c-format
1445 msgid "character map file `%s' not found"
1446 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1448 #: locale/programs/charmap.c:194
1449 #, c-format
1450 msgid "default character map file `%s' not found"
1451 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" inte hittad"
1453 #: locale/programs/charmap.c:257
1454 #, c-format
1455 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1456 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1458 #: locale/programs/charmap.c:336
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1461 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1463 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1464 #: locale/programs/repertoire.c:174
1465 #, c-format
1466 msgid "syntax error in prolog: %s"
1467 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1469 #: locale/programs/charmap.c:357
1470 msgid "invalid definition"
1471 msgstr "ogiltig definition"
1473 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1474 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1475 msgid "bad argument"
1476 msgstr "dåligt argument"
1478 #: locale/programs/charmap.c:402
1479 #, c-format
1480 msgid "duplicate definition of <%s>"
1481 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1483 #: locale/programs/charmap.c:409
1484 #, c-format
1485 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1486 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1488 #: locale/programs/charmap.c:421
1489 #, c-format
1490 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1491 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1493 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183
1494 #, c-format
1495 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1496 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1498 #: locale/programs/charmap.c:470
1499 msgid "character sets with locking states are not supported"
1500 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1502 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1503 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1504 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1505 #: locale/programs/charmap.c:814
1506 #, c-format
1507 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1508 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1510 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1511 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230
1512 msgid "no symbolic name given"
1513 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1515 #: locale/programs/charmap.c:552
1516 msgid "invalid encoding given"
1517 msgstr "ogiltig kodning given"
1519 #: locale/programs/charmap.c:561
1520 msgid "too few bytes in character encoding"
1521 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1523 #: locale/programs/charmap.c:563
1524 msgid "too many bytes in character encoding"
1525 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1527 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1528 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296
1529 msgid "no symbolic name given for end of range"
1530 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1532 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
1533 #: locale/programs/repertoire.c:313
1534 #, c-format
1535 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1536 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
1538 #: locale/programs/charmap.c:642
1539 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1540 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får följa definitionen av \"CHARMAP\""
1542 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1543 #, c-format
1544 msgid "value for %s must be an integer"
1545 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1547 #: locale/programs/charmap.c:841
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: error in state machine"
1550 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1552 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615
1553 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820
1554 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996
1555 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1556 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1557 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
1558 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1559 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1560 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: premature end of file"
1563 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1565 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1566 #, c-format
1567 msgid "unknown character `%s'"
1568 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1570 #: locale/programs/charmap.c:887
1571 #, c-format
1572 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1573 msgstr ""
1574 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1575 "skiljer sig: %d respektive %d"
1577 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933
1578 #: locale/programs/repertoire.c:419
1579 msgid "invalid names for character range"
1580 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1582 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431
1583 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1584 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1586 #: locale/programs/charmap.c:1022
1587 #, c-format
1588 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1589 msgstr "<%s> och <%s> är otillåtna namn för intervall"
1591 #: locale/programs/charmap.c:1028
1592 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
1593 msgstr "övre gräns i intervall är inte större än undre gräns"
1595 #: locale/programs/charmap.c:1086
1596 msgid "resulting bytes for range not representable."
1597 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1599 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
1600 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
1601 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1602 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1603 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1604 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1605 #, c-format
1606 msgid "No definition for %s category found"
1607 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1609 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1610 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1611 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1612 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145
1613 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
1614 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
1615 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
1616 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1617 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1618 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1619 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1620 #: locale/programs/ld-time.c:195
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: field `%s' not defined"
1623 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1625 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
1626 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1627 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1630 msgstr "%s: fält \"%s\" kan inte vara tomt"
1632 #: locale/programs/ld-address.c:167
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1635 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1637 #: locale/programs/ld-address.c:218
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1640 msgstr "%s: terminologilandskod \"%s\" inte definierad"
1642 #: locale/programs/ld-address.c:243
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1645 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1647 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1650 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1652 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1653 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1656 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1658 #: locale/programs/ld-address.c:311
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1661 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1663 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544
1664 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603
1665 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1666 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1667 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
1668 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
1669 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1670 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1671 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1674 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1676 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549
1677 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1678 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
1679 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1680 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1681 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1684 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1686 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802
1687 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448
1688 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1689 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
1690 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1691 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: incomplete `END' line"
1694 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1696 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653
1697 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227
1698 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451
1699 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1700 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
1701 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1702 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1703 #, c-format
1704 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1705 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1707 #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521
1708 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
1709 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955
1711 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801
1712 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458
1713 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1714 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
1715 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: syntax error"
1719 msgstr "%s: syntaxfel"
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:396
1722 #, c-format
1723 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1724 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:405
1727 #, c-format
1728 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1729 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:412
1732 #, c-format
1733 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1734 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1737 #, c-format
1738 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1739 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1744 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
1747 #: locale/programs/ld-collate.c:502
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1750 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:558
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1755 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:594
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: not enough sorting rules"
1760 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:759
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1765 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:854
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1770 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1772 #: locale/programs/ld-collate.c:910
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: too many values"
1775 msgstr "%s: för många värden"
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
1778 #, c-format
1779 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1780 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:1079
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1785 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:1106
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1790 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:1148
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
1795 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet är inte mindre än den för sista tecknet"
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:1273
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1800 msgstr "%s: symboliskt intervall kan inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:1277
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1805 msgstr "%s: symboliskt intervall kan inte omedelbart följas av \"order_end\""
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
1808 #, c-format
1809 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1810 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1815 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:1355
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: `%s' must be a character"
1820 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:1548
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1825 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1828 #, c-format
1829 msgid "symbol `%s' not defined"
1830 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
1833 #, c-format
1834 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1835 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1838 #, c-format
1839 msgid "symbol `%s'"
1840 msgstr "symbol \"%s\""
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:1801
1843 #, c-format
1844 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1845 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:1830
1848 #, c-format
1849 msgid "too many errors; giving up"
1850 msgstr "för många fel, ger upp"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:2738
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1855 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:2774
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1860 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:2913
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1865 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:3045
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1870 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:3058
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1875 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:3068
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1880 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:3077
1883 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1884 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:3107
1887 #, c-format
1888 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1889 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown section name `%s'"
1894 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%s\""
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1899 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:3208
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1904 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:3235
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1909 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:3780
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1915 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1920 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1925 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1930 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1935 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1940 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1945 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:3727
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1950 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:3776
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: empty category description not allowed"
1955 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:3795
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1960 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:438
1963 #, c-format
1964 msgid "No character set name specified in charmap"
1965 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:467
1968 #, c-format
1969 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1970 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:482
1973 #, c-format
1974 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1975 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
1978 #, c-format
1979 msgid "internal error in %s, line %u"
1980 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
1982 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
1983 #, c-format
1984 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1985 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1987 #: locale/programs/ld-ctype.c:541
1988 #, c-format
1989 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1990 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1992 #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
1993 #, c-format
1994 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1995 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
1997 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
1998 #, c-format
1999 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2000 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:598
2003 #, c-format
2004 msgid "character <SP> not defined in character map"
2005 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:712
2008 #, c-format
2009 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2010 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:761
2013 #, c-format
2014 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2015 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2018 #, c-format
2019 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2020 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:843
2023 #, c-format
2024 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2025 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:1243
2028 #, c-format
2029 msgid "character class `%s' already defined"
2030 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:1249
2033 #, c-format
2034 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2035 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2038 #, c-format
2039 msgid "character map `%s' already defined"
2040 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:1281
2043 #, c-format
2044 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2045 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466
2049 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2052 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2055 #, c-format
2056 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2057 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2059 #: locale/programs/ld-ctype.c:1701
2060 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2061 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:1708
2064 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2065 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2067 #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
2068 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2069 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164
2073 msgid "syntax error"
2074 msgstr "syntaxfel"
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:2298
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2079 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:2313
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2084 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:2488
2087 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2088 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:2497
2091 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2092 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2094 #: locale/programs/ld-ctype.c:2512
2095 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2096 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:2526
2099 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2100 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677
2103 #, c-format
2104 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2105 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2110 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:2858
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2115 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2117 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2118 msgid "previous definition was here"
2119 msgstr "föregående definition var här"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2124 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
2129 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat i teckenuppsättningen men behövs som standardvärde"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2138 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2147 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2149 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163
2150 #, c-format
2151 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2152 msgstr "tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2154 #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2157 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:3483
2160 #, c-format
2161 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2162 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3774
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2167 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:3875
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2172 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3944
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2177 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:4077
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2182 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2184 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2187 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2189 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: duplicate category version definition"
2192 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2194 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2197 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2199 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: field `%s' undefined"
2202 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2204 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2207 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2209 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2212 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2214 #: locale/programs/ld-monetary.c:222
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2217 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2219 #: locale/programs/ld-monetary.c:235
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2222 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2224 #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
2227 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara tom sträng"
2229 #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2232 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2234 #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2237 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2239 #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2242 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2244 #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2247 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2249 #: locale/programs/ld-monetary.c:906
2250 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2251 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2253 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2254 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2257 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2259 #: locale/programs/ld-time.c:246
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2262 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2264 #: locale/programs/ld-time.c:257
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2267 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2269 #: locale/programs/ld-time.c:270
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2272 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2274 #: locale/programs/ld-time.c:278
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2277 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2279 #: locale/programs/ld-time.c:329
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2282 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2284 #: locale/programs/ld-time.c:338
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2287 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2289 #: locale/programs/ld-time.c:357
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2292 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2294 #: locale/programs/ld-time.c:406
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2297 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2299 #: locale/programs/ld-time.c:415
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2302 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2304 #: locale/programs/ld-time.c:434
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2307 msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2309 #: locale/programs/ld-time.c:443
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2312 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2314 #: locale/programs/ld-time.c:455
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2317 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2319 #: locale/programs/ld-time.c:496
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2322 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2324 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
2327 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2329 #: locale/programs/ld-time.c:520
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2332 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2334 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2337 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2339 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2340 msgid "extra trailing semicolon"
2341 msgstr "extra avslutande semikolon"
2343 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2346 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2348 #: locale/programs/linereader.c:129
2349 msgid "trailing garbage at end of line"
2350 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2352 #: locale/programs/linereader.c:297
2353 msgid "garbage at end of number"
2354 msgstr "skräp i slutet av nummer"
2356 #: locale/programs/linereader.c:409
2357 msgid "garbage at end of character code specification"
2358 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2360 #: locale/programs/linereader.c:495
2361 msgid "unterminated symbolic name"
2362 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2364 #: locale/programs/linereader.c:622
2365 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2366 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2368 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2369 msgid "unterminated string"
2370 msgstr "oavslutad sträng"
2372 #: locale/programs/linereader.c:668
2373 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2374 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2376 #: locale/programs/linereader.c:815
2377 #, c-format
2378 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2379 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2381 #: locale/programs/linereader.c:836
2382 #, c-format
2383 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2384 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2386 #: locale/programs/locale.c:73
2387 msgid "System information:"
2388 msgstr "Systeminformation:"
2390 #: locale/programs/locale.c:75
2391 msgid "Write names of available locales"
2392 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2394 #: locale/programs/locale.c:77
2395 msgid "Write names of available charmaps"
2396 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2398 #: locale/programs/locale.c:78
2399 msgid "Modify output format:"
2400 msgstr "Ändra utdataformat:"
2402 #: locale/programs/locale.c:79
2403 msgid "Write names of selected categories"
2404 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2406 #: locale/programs/locale.c:80
2407 msgid "Write names of selected keywords"
2408 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2410 #: locale/programs/locale.c:81
2411 msgid "Print more information"
2412 msgstr "Skriv mer information"
2414 #: locale/programs/locale.c:86
2415 msgid ""
2416 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2417 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2418 msgstr ""
2419 "Hämta lokalspecifik information.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2420 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2422 #: locale/programs/locale.c:91
2423 msgid ""
2424 "NAME\n"
2425 "[-a|-m]"
2426 msgstr ""
2427 "NAMN\n"
2428 "[-a|-m]"
2430 #: locale/programs/locale.c:192
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2433 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2435 #: locale/programs/locale.c:194
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2438 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2440 #: locale/programs/locale.c:207
2441 #, c-format
2442 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2443 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2445 #: locale/programs/locale.c:223
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2448 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2450 #: locale/programs/locale.c:499
2451 #, c-format
2452 msgid "while preparing output"
2453 msgstr "när utdata förbereddes"
2455 #: locale/programs/localedef.c:119
2456 msgid "Input Files:"
2457 msgstr "Infiler:"
2459 #: locale/programs/localedef.c:121
2460 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2461 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2463 #: locale/programs/localedef.c:122
2464 msgid "Source definitions are found in FILE"
2465 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2467 #: locale/programs/localedef.c:124
2468 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2469 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2471 #: locale/programs/localedef.c:128
2472 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2473 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2475 #: locale/programs/localedef.c:129
2476 msgid "Create old-style tables"
2477 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2479 #: locale/programs/localedef.c:130
2480 msgid "Optional output file prefix"
2481 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2483 #: locale/programs/localedef.c:131
2484 msgid "Be strictly POSIX conform"
2485 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2487 #: locale/programs/localedef.c:133
2488 msgid "Suppress warnings and information messages"
2489 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2491 #: locale/programs/localedef.c:134
2492 msgid "Print more messages"
2493 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2495 #: locale/programs/localedef.c:135
2496 msgid "Archive control:"
2497 msgstr "Arkivkontroll:"
2499 #: locale/programs/localedef.c:137
2500 msgid "Don't add new data to archive"
2501 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2503 #: locale/programs/localedef.c:139
2504 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2505 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2507 #: locale/programs/localedef.c:140
2508 msgid "Replace existing archive content"
2509 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2511 #: locale/programs/localedef.c:142
2512 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2513 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2515 #: locale/programs/localedef.c:143
2516 msgid "List content of archive"
2517 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2519 #: locale/programs/localedef.c:145
2520 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2521 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2523 #: locale/programs/localedef.c:150
2524 msgid "Compile locale specification"
2525 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2527 #: locale/programs/localedef.c:153
2528 msgid ""
2529 "NAME\n"
2530 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2531 "--list-archive [FILE]"
2532 msgstr ""
2533 "NAMN\n"
2534 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2535 "--list-archive [FIL]"
2537 #: locale/programs/localedef.c:231
2538 #, c-format
2539 msgid "cannot create directory for output files"
2540 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2542 #: locale/programs/localedef.c:242
2543 #, c-format
2544 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2545 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2547 #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
2548 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
2549 #, c-format
2550 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2551 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2553 #: locale/programs/localedef.c:284
2554 #, c-format
2555 msgid "cannot write output files to `%s'"
2556 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2558 #: locale/programs/localedef.c:365
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "System's directory for character maps : %s\n"
2562 "                       repertoire maps: %s\n"
2563 "                       locale path    : %s\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Systemets kataloger för teckentabeller: %s\n"
2567 "                     repertoartabeller: %s\n"
2568 "                       lokal-sökväg   : %s\n"
2569 "%s"
2571 #: locale/programs/localedef.c:566
2572 #, c-format
2573 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2574 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2576 #: locale/programs/localedef.c:572
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2579 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2581 #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
2582 #, c-format
2583 msgid "cannot create temporary file"
2584 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2586 #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
2587 #, c-format
2588 msgid "cannot initialize archive file"
2589 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2591 #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
2592 #, c-format
2593 msgid "cannot resize archive file"
2594 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2596 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
2597 #: locale/programs/locarchive.c:506
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot map archive header"
2600 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2602 #: locale/programs/locarchive.c:154
2603 #, c-format
2604 msgid "failed to create new locale archive"
2605 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2607 #: locale/programs/locarchive.c:166
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2610 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2612 #: locale/programs/locarchive.c:250
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot map locale archive file"
2615 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2617 #: locale/programs/locarchive.c:326
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot lock new archive"
2620 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2622 #: locale/programs/locarchive.c:375
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot extend locale archive file"
2625 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2627 #: locale/programs/locarchive.c:384
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2630 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2632 #: locale/programs/locarchive.c:392
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot rename new archive"
2635 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2637 #: locale/programs/locarchive.c:445
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2640 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2642 #: locale/programs/locarchive.c:450
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2645 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2647 #: locale/programs/locarchive.c:469
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2650 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2652 #: locale/programs/locarchive.c:492
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot read archive header"
2655 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2657 #: locale/programs/locarchive.c:552
2658 #, c-format
2659 msgid "locale '%s' already exists"
2660 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2662 #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
2663 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
2664 #: locale/programs/locfile.c:343
2665 #, c-format
2666 msgid "cannot add to locale archive"
2667 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:977
2670 #, c-format
2671 msgid "locale alias file `%s' not found"
2672 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias hittas inte"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:1121
2675 #, c-format
2676 msgid "Adding %s\n"
2677 msgstr "Lägger till %s\n"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:1127
2680 #, c-format
2681 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2682 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:1133
2685 #, c-format
2686 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2687 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2689 #: locale/programs/locarchive.c:1140
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2692 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2694 #: locale/programs/locarchive.c:1212
2695 #, c-format
2696 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2697 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2699 #: locale/programs/locarchive.c:1276
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2702 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2704 #: locale/programs/locarchive.c:1346
2705 #, c-format
2706 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2707 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2709 #: locale/programs/locfile.c:131
2710 #, c-format
2711 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2712 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2714 #: locale/programs/locfile.c:251
2715 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2716 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokaldefinition"
2718 #: locale/programs/locfile.c:625
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2721 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2723 #: locale/programs/locfile.c:649
2724 #, c-format
2725 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2726 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2728 #: locale/programs/locfile.c:745
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2731 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2733 #: locale/programs/locfile.c:781
2734 msgid "expect string argument for `copy'"
2735 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2737 #: locale/programs/locfile.c:785
2738 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2739 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2741 #: locale/programs/locfile.c:804
2742 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2743 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2745 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2746 #: locale/programs/repertoire.c:295
2747 #, c-format
2748 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2749 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2751 #: locale/programs/repertoire.c:271
2752 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2753 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2755 #: locale/programs/repertoire.c:331
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot save new repertoire map"
2758 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2760 #: locale/programs/repertoire.c:342
2761 #, c-format
2762 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2763 msgstr "hittar inte repertoartabell \"%s\""
2765 #: locale/programs/repertoire.c:449
2766 #, c-format
2767 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2768 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
2770 #: locale/programs/repertoire.c:456
2771 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2772 msgstr "övre gräns i intervall är inte mindre än undre gräns"
2774 #: login/programs/pt_chown.c:74
2775 #, c-format
2776 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2777 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2779 #: login/programs/pt_chown.c:84
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2783 "\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2787 "\n"
2788 "%s"
2790 #: login/programs/pt_chown.c:161
2791 #, c-format
2792 msgid "too many arguments"
2793 msgstr "för många argument"
2795 #: login/programs/pt_chown.c:169
2796 #, c-format
2797 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2798 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2800 #: malloc/mcheck.c:324
2801 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2802 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2804 #: malloc/mcheck.c:327
2805 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2806 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2808 #: malloc/mcheck.c:330
2809 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2810 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2812 #: malloc/mcheck.c:333
2813 msgid "block freed twice\n"
2814 msgstr "block frigjort två gånger\n"
2816 #: malloc/mcheck.c:336
2817 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2818 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
2820 #: malloc/memusage.sh:27
2821 msgid "Try `memusage --help' for more information."
2822 msgstr "Försök med \"memusage --help\" för mer information"
2824 #: malloc/memusage.sh:33
2825 msgid "memusage: option `$1' requires an argument"
2826 msgstr "memusage: flaggan \"$1\" behöver ett argument"
2828 #: malloc/memusage.sh:39
2829 msgid ""
2830 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2831 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2832 "\n"
2833 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2834 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2835 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2836 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2837 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2838 "      --no-timer          Don't collect additional information though timer\n"
2839 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2840 "\n"
2841 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2842 "      --usage             Give a short usage message\n"
2843 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2844 "\n"
2845 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2846 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2847 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2848 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2849 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2850 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2851 "\n"
2852 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2853 "short options.\n"
2854 "\n"
2855 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2856 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2857 msgstr ""
2858 "UsageAnvändning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
2859 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
2860 "\n"
2861 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
2862 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
2863 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
2864 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
2865 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
2866 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
2867 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
2868 "\n"
2869 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
2870 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
2871 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avluta\n"
2872 "\n"
2873 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
2874 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
2875 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
2876 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
2877 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
2878 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
2879 "\n"
2880 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
2881 "motsvarande korta.\n"
2882 "\n"
2883 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2884 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2886 #: malloc/memusage.sh:90
2887 msgid ""
2888 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2889 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2890 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2891 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2892 msgstr ""
2893 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
2894 "            [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2895 "            [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
2896 "            PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
2898 #: malloc/memusage.sh:182
2899 msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous"
2900 msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
2902 #: malloc/memusage.sh:191
2903 msgid "memusage: unrecognized option `$1'"
2904 msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
2906 #: malloc/memusage.sh:204
2907 msgid "No program name given"
2908 msgstr "Inget programnamn givet"
2910 #: malloc/memusagestat.c:53
2911 msgid "Name output file"
2912 msgstr "Namnresultatfil"
2914 #: malloc/memusagestat.c:54
2915 msgid "Title string used in output graphic"
2916 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
2918 #: malloc/memusagestat.c:55
2919 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2920 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot anta funktionsanrop)"
2922 #: malloc/memusagestat.c:57
2923 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2924 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
2926 #: malloc/memusagestat.c:58
2927 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
2928 msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar bred"
2930 #: malloc/memusagestat.c:59
2931 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
2932 msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar hög"
2934 #: malloc/memusagestat.c:64
2935 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2936 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
2938 #: malloc/memusagestat.c:67
2939 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2940 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
2942 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396
2943 msgid "Unknown system error"
2944 msgstr "Okänt systemfel"
2946 #: nis/nis_callback.c:189
2947 msgid "unable to free arguments"
2948 msgstr "kan inte avallokera argument"
2950 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2952 msgid "Success"
2953 msgstr "Lyckat"
2955 #: nis/nis_error.h:2
2956 msgid "Probable success"
2957 msgstr "Troligtvis lyckat"
2959 #: nis/nis_error.h:3
2960 msgid "Not found"
2961 msgstr "Inte funnet"
2963 #: nis/nis_error.h:4
2964 msgid "Probably not found"
2965 msgstr "Förmodligen inte funnen"
2967 #: nis/nis_error.h:5
2968 msgid "Cache expired"
2969 msgstr "Cache gick ur tiden"
2971 #: nis/nis_error.h:6
2972 msgid "NIS+ servers unreachable"
2973 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
2975 #: nis/nis_error.h:7
2976 msgid "Unknown object"
2977 msgstr "Okänt objekt"
2979 #: nis/nis_error.h:8
2980 msgid "Server busy, try again"
2981 msgstr "Server upptagen, försök igen"
2983 #: nis/nis_error.h:9
2984 msgid "Generic system error"
2985 msgstr "Generiskt systemfel"
2987 #: nis/nis_error.h:10
2988 msgid "First/next chain broken"
2989 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
2991 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2992 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2993 msgid "Permission denied"
2994 msgstr "Åtkomst nekas"
2996 #: nis/nis_error.h:12
2997 msgid "Not owner"
2998 msgstr "Inte ägare"
3000 #: nis/nis_error.h:13
3001 msgid "Name not served by this server"
3002 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3004 #: nis/nis_error.h:14
3005 msgid "Server out of memory"
3006 msgstr "Server har slut på minne"
3008 #: nis/nis_error.h:15
3009 msgid "Object with same name exists"
3010 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3012 #: nis/nis_error.h:16
3013 msgid "Not master server for this domain"
3014 msgstr "Ingen huvudserver för denna domän"
3016 #: nis/nis_error.h:17
3017 msgid "Invalid object for operation"
3018 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3020 #: nis/nis_error.h:18
3021 msgid "Malformed name, or illegal name"
3022 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3024 #: nis/nis_error.h:19
3025 msgid "Unable to create callback"
3026 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3028 #: nis/nis_error.h:20
3029 msgid "Results sent to callback proc"
3030 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3032 #: nis/nis_error.h:21
3033 msgid "Not found, no such name"
3034 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3036 #: nis/nis_error.h:22
3037 msgid "Name/entry isn't unique"
3038 msgstr "Namn/post är inte unik"
3040 #: nis/nis_error.h:23
3041 msgid "Modification failed"
3042 msgstr "Ändring misslyckades"
3044 #: nis/nis_error.h:24
3045 msgid "Database for table does not exist"
3046 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3048 #: nis/nis_error.h:25
3049 msgid "Entry/table type mismatch"
3050 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3052 #: nis/nis_error.h:26
3053 msgid "Link points to illegal name"
3054 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3056 #: nis/nis_error.h:27
3057 msgid "Partial success"
3058 msgstr "Delvis lyckat"
3060 #: nis/nis_error.h:28
3061 msgid "Too many attributes"
3062 msgstr "För många attribut"
3064 #: nis/nis_error.h:29
3065 msgid "Error in RPC subsystem"
3066 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3068 #: nis/nis_error.h:30
3069 msgid "Missing or malformed attribute"
3070 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3072 #: nis/nis_error.h:31
3073 msgid "Named object is not searchable"
3074 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3076 #: nis/nis_error.h:32
3077 msgid "Error while talking to callback proc"
3078 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3080 #: nis/nis_error.h:33
3081 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3082 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3084 #: nis/nis_error.h:34
3085 msgid "Illegal object type for operation"
3086 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3088 #: nis/nis_error.h:35
3089 msgid "Passed object is not the same object on server"
3090 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3092 #: nis/nis_error.h:36
3093 msgid "Modify operation failed"
3094 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3096 #: nis/nis_error.h:37
3097 msgid "Query illegal for named table"
3098 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3100 #: nis/nis_error.h:38
3101 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3102 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3104 #: nis/nis_error.h:39
3105 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3106 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3108 #: nis/nis_error.h:40
3109 msgid "Full resync required for directory"
3110 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3112 #: nis/nis_error.h:41
3113 msgid "NIS+ operation failed"
3114 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3116 #: nis/nis_error.h:42
3117 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3118 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3120 #: nis/nis_error.h:43
3121 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3122 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3124 #: nis/nis_error.h:44
3125 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3126 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3128 #: nis/nis_error.h:45
3129 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3130 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3132 #: nis/nis_error.h:46
3133 msgid "No file space on server"
3134 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3136 #: nis/nis_error.h:47
3137 msgid "Unable to create process on server"
3138 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3140 #: nis/nis_error.h:48
3141 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3142 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3144 #: nis/nis_local_names.c:122
3145 #, c-format
3146 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3147 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3149 #: nis/nis_print.c:51
3150 msgid "UNKNOWN"
3151 msgstr "OKÄND"
3153 #: nis/nis_print.c:109
3154 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3155 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3157 #: nis/nis_print.c:112
3158 msgid "NO OBJECT\n"
3159 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3161 #: nis/nis_print.c:115
3162 msgid "DIRECTORY\n"
3163 msgstr "KATALOG\n"
3165 #: nis/nis_print.c:118
3166 msgid "GROUP\n"
3167 msgstr "GRUPP\n"
3169 #: nis/nis_print.c:121
3170 msgid "TABLE\n"
3171 msgstr "TABELL\n"
3173 #: nis/nis_print.c:124
3174 msgid "ENTRY\n"
3175 msgstr "POST\n"
3177 #: nis/nis_print.c:127
3178 msgid "LINK\n"
3179 msgstr "LÄNK\n"
3181 #: nis/nis_print.c:130
3182 msgid "PRIVATE\n"
3183 msgstr "PRIVAT\n"
3185 #: nis/nis_print.c:133
3186 msgid "(Unknown object)\n"
3187 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3189 #: nis/nis_print.c:167
3190 #, c-format
3191 msgid "Name : `%s'\n"
3192 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3194 #: nis/nis_print.c:168
3195 #, c-format
3196 msgid "Type : %s\n"
3197 msgstr "Typ: %s\n"
3199 #: nis/nis_print.c:173
3200 msgid "Master Server :\n"
3201 msgstr "Huvudserver:\n"
3203 #: nis/nis_print.c:175
3204 msgid "Replicate :\n"
3205 msgstr "Replikerad:\n"
3207 #: nis/nis_print.c:176
3208 #, c-format
3209 msgid "\tName       : %s\n"
3210 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3212 #: nis/nis_print.c:177
3213 msgid "\tPublic Key : "
3214 msgstr "\tPublik nyckel: "
3216 #: nis/nis_print.c:181
3217 msgid "None.\n"
3218 msgstr "Ingen.\n"
3220 #: nis/nis_print.c:184
3221 #, c-format
3222 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3223 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3225 #: nis/nis_print.c:189
3226 #, c-format
3227 msgid "RSA (%d bits)\n"
3228 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3230 #: nis/nis_print.c:192
3231 msgid "Kerberos.\n"
3232 msgstr "Kerberos.\n"
3234 #: nis/nis_print.c:195
3235 #, c-format
3236 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3237 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3239 #: nis/nis_print.c:206
3240 #, c-format
3241 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3242 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3244 #: nis/nis_print.c:228
3245 msgid "Time to live : "
3246 msgstr "Livslängd: "
3248 #: nis/nis_print.c:230
3249 msgid "Default Access rights :\n"
3250 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3252 #: nis/nis_print.c:239
3253 #, c-format
3254 msgid "\tType         : %s\n"
3255 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3257 #: nis/nis_print.c:240
3258 msgid "\tAccess rights: "
3259 msgstr "\tRättigheter  : "
3261 #: nis/nis_print.c:254
3262 msgid "Group Flags :"
3263 msgstr "Gruppflaggor: "
3265 #: nis/nis_print.c:257
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Group Members :\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "Gruppmedlemmar:\n"
3273 #: nis/nis_print.c:269
3274 #, c-format
3275 msgid "Table Type          : %s\n"
3276 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3278 #: nis/nis_print.c:270
3279 #, c-format
3280 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3281 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3283 #: nis/nis_print.c:271
3284 #, c-format
3285 msgid "Character Separator : %c\n"
3286 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3288 #: nis/nis_print.c:272
3289 #, c-format
3290 msgid "Search Path         : %s\n"
3291 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3293 #: nis/nis_print.c:273
3294 msgid "Columns             :\n"
3295 msgstr "Kolumner            :\n"
3297 #: nis/nis_print.c:276
3298 #, c-format
3299 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3300 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3302 #: nis/nis_print.c:278
3303 msgid "\t\tAttributes    : "
3304 msgstr "\t\tAttribut      : "
3306 #: nis/nis_print.c:280
3307 msgid "\t\tAccess Rights : "
3308 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3310 #: nis/nis_print.c:290
3311 msgid "Linked Object Type : "
3312 msgstr "Länkad objekttyp: "
3314 #: nis/nis_print.c:292
3315 #, c-format
3316 msgid "Linked to : %s\n"
3317 msgstr "Länkad till: %s\n"
3319 #: nis/nis_print.c:302
3320 #, c-format
3321 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3322 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3324 #: nis/nis_print.c:305
3325 #, c-format
3326 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3327 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3329 #: nis/nis_print.c:308
3330 msgid "Encrypted data\n"
3331 msgstr "Krypterat data\n"
3333 #: nis/nis_print.c:310
3334 msgid "Binary data\n"
3335 msgstr "Binärdata\n"
3337 #: nis/nis_print.c:326
3338 #, c-format
3339 msgid "Object Name   : %s\n"
3340 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3342 #: nis/nis_print.c:327
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory     : %s\n"
3345 msgstr "Katalog       : %s\n"
3347 #: nis/nis_print.c:328
3348 #, c-format
3349 msgid "Owner         : %s\n"
3350 msgstr "Ägare         : %s\n"
3352 #: nis/nis_print.c:329
3353 #, c-format
3354 msgid "Group         : %s\n"
3355 msgstr "Grupp         : %s\n"
3357 #: nis/nis_print.c:330
3358 msgid "Access Rights : "
3359 msgstr "Rättigheter   : "
3361 #: nis/nis_print.c:332
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "Time to Live  : "
3366 msgstr ""
3367 "\n"
3368 "Livslängd     : "
3370 #: nis/nis_print.c:335
3371 #, c-format
3372 msgid "Creation Time : %s"
3373 msgstr "Skapad        : %s"
3375 #: nis/nis_print.c:337
3376 #, c-format
3377 msgid "Mod. Time     : %s"
3378 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3380 #: nis/nis_print.c:338
3381 msgid "Object Type   : "
3382 msgstr "Objekttyp     : "
3384 #: nis/nis_print.c:358
3385 #, c-format
3386 msgid "    Data Length = %u\n"
3387 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3389 #: nis/nis_print.c:372
3390 #, c-format
3391 msgid "Status            : %s\n"
3392 msgstr "Status            : %s\n"
3394 #: nis/nis_print.c:373
3395 #, c-format
3396 msgid "Number of objects : %u\n"
3397 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3399 #: nis/nis_print.c:377
3400 #, c-format
3401 msgid "Object #%d:\n"
3402 msgstr "Objekt #%d:\n"
3404 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3405 #, c-format
3406 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3407 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3409 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3410 msgid "    Explicit members:\n"
3411 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3413 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3414 msgid "    No explicit members\n"
3415 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3417 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3418 msgid "    Implicit members:\n"
3419 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3421 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3422 msgid "    No implicit members\n"
3423 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3425 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3426 msgid "    Recursive members:\n"
3427 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3429 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3430 msgid "    No recursive members\n"
3431 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3433 #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165
3434 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3435 msgstr "    Explicit icke-medlemmar:\n"
3437 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3438 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3439 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3441 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3442 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3443 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3445 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3446 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3447 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3449 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3450 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3451 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3453 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3454 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3455 #, c-format
3456 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3457 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3459 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3460 #, c-format
3461 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3462 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"."
3464 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3465 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3466 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3467 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3468 #, c-format
3469 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3470 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3472 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3473 #, c-format
3474 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3475 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3477 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3478 #, c-format
3479 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3480 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3482 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3483 #, c-format
3484 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3485 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3487 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3488 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3489 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3491 #: nis/ypclnt.c:825
3492 msgid "Request arguments bad"
3493 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3495 #: nis/ypclnt.c:828
3496 msgid "RPC failure on NIS operation"
3497 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3499 #: nis/ypclnt.c:831
3500 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3501 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3503 #: nis/ypclnt.c:834
3504 msgid "No such map in server's domain"
3505 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3507 #: nis/ypclnt.c:837
3508 msgid "No such key in map"
3509 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3511 #: nis/ypclnt.c:840
3512 msgid "Internal NIS error"
3513 msgstr "Internt NIS-fel"
3515 #: nis/ypclnt.c:843
3516 msgid "Local resource allocation failure"
3517 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3519 #: nis/ypclnt.c:846
3520 msgid "No more records in map database"
3521 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3523 #: nis/ypclnt.c:849
3524 msgid "Can't communicate with portmapper"
3525 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3527 #: nis/ypclnt.c:852
3528 msgid "Can't communicate with ypbind"
3529 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3531 #: nis/ypclnt.c:855
3532 msgid "Can't communicate with ypserv"
3533 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3535 #: nis/ypclnt.c:858
3536 msgid "Local domain name not set"
3537 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3539 #: nis/ypclnt.c:861
3540 msgid "NIS map database is bad"
3541 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3543 #: nis/ypclnt.c:864
3544 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3545 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3547 #: nis/ypclnt.c:870
3548 msgid "Database is busy"
3549 msgstr "Databasen är upptagen"
3551 #: nis/ypclnt.c:873
3552 msgid "Unknown NIS error code"
3553 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3555 #: nis/ypclnt.c:913
3556 msgid "Internal ypbind error"
3557 msgstr "Internt ypbind-fel"
3559 #: nis/ypclnt.c:916
3560 msgid "Domain not bound"
3561 msgstr "Domän inte bunden"
3563 #: nis/ypclnt.c:919
3564 msgid "System resource allocation failure"
3565 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3567 #: nis/ypclnt.c:922
3568 msgid "Unknown ypbind error"
3569 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3571 #: nis/ypclnt.c:963
3572 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3573 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3575 #: nis/ypclnt.c:981
3576 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3577 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3579 #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
3580 #, c-format
3581 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3582 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3584 #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
3585 #, c-format
3586 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3587 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3589 #: nscd/cache.c:126
3590 #, c-format
3591 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3592 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3594 #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750
3595 #, c-format
3596 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3597 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3599 #: nscd/cache.c:262
3600 #, c-format
3601 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3602 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3604 #: nscd/cache.c:289
3605 #, c-format
3606 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3607 msgstr "överväger %s post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3609 #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493
3610 #: nscd/connections.c:512
3611 #, c-format
3612 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3613 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3615 #: nscd/connections.c:483
3616 msgid "header size does not match"
3617 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3619 #: nscd/connections.c:495
3620 msgid "file size does not match"
3621 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3623 #: nscd/connections.c:514
3624 msgid "verification failed"
3625 msgstr "verifikation misslyckades"
3627 #: nscd/connections.c:528
3628 #, c-format
3629 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3630 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3632 #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619
3633 #, c-format
3634 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3635 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3637 #: nscd/connections.c:598
3638 #, c-format
3639 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3640 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3642 #: nscd/connections.c:605
3643 #, c-format
3644 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3645 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3647 #: nscd/connections.c:608
3648 #, c-format
3649 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3650 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3652 #: nscd/connections.c:679
3653 #, c-format
3654 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3655 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3657 #: nscd/connections.c:713
3658 #, c-format
3659 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3660 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3662 #: nscd/connections.c:763
3663 #, c-format
3664 msgid "cannot open socket: %s"
3665 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3667 #: nscd/connections.c:780
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3670 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3672 #: nscd/connections.c:788
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3675 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3677 #: nscd/connections.c:799
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3680 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3682 #: nscd/connections.c:892
3683 #, c-format
3684 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3685 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3687 #: nscd/connections.c:904
3688 #, c-format
3689 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3690 msgstr "Kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3692 #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot write result: %s"
3695 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3697 #: nscd/connections.c:1082
3698 #, c-format
3699 msgid "error getting caller's id: %s"
3700 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3702 #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154
3703 #, c-format
3704 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3705 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3707 #: nscd/connections.c:1194
3708 #, c-format
3709 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3710 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3712 #: nscd/connections.c:1204
3713 #, c-format
3714 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3715 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3717 #: nscd/connections.c:1217
3718 #, c-format
3719 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3720 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3722 #: nscd/connections.c:1245
3723 #, c-format
3724 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3725 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3727 #: nscd/connections.c:1254
3728 #, c-format
3729 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3730 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3732 #: nscd/connections.c:1372
3733 #, c-format
3734 msgid "short read while reading request: %s"
3735 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3737 #: nscd/connections.c:1404
3738 #, c-format
3739 msgid "key length in request too long: %d"
3740 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3742 #: nscd/connections.c:1417
3743 #, c-format
3744 msgid "short read while reading request key: %s"
3745 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3747 #: nscd/connections.c:1426
3748 #, c-format
3749 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3750 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3752 #: nscd/connections.c:1431
3753 #, c-format
3754 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3755 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3757 #: nscd/connections.c:1792
3758 #, c-format
3759 msgid "could only start %d threads; terminating"
3760 msgstr "kunde bara starta %d trådar; avslutar"
3762 #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858
3763 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896
3764 #: nscd/connections.c:1907
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3767 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3769 #: nscd/connections.c:1859
3770 #, c-format
3771 msgid "initial getgrouplist failed"
3772 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
3774 #: nscd/connections.c:1868
3775 #, c-format
3776 msgid "getgrouplist failed"
3777 msgstr "getgrouplist misslyckades"
3779 #: nscd/connections.c:1886
3780 #, c-format
3781 msgid "setgroups failed"
3782 msgstr "setgroups misslyckades"
3784 #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411
3785 #: nscd/pwdcache.c:395
3786 #, c-format
3787 msgid "short write in %s: %s"
3788 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
3790 #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77
3791 #, c-format
3792 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3793 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
3795 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79
3796 #, c-format
3797 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3798 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
3800 #: nscd/grpcache.c:536
3801 #, c-format
3802 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3803 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
3805 #: nscd/mem.c:382
3806 #, c-format
3807 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3808 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
3810 #: nscd/mem.c:511
3811 #, c-format
3812 msgid "no more memory for database '%s'"
3813 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
3815 #: nscd/nscd.c:97
3816 msgid "Read configuration data from NAME"
3817 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
3819 #: nscd/nscd.c:99
3820 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3821 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
3823 #: nscd/nscd.c:100
3824 msgid "NUMBER"
3825 msgstr "ANTAL"
3827 #: nscd/nscd.c:100
3828 msgid "Start NUMBER threads"
3829 msgstr "Starta ANTAL trådar"
3831 #: nscd/nscd.c:101
3832 msgid "Shut the server down"
3833 msgstr "Avsluta servern"
3835 #: nscd/nscd.c:102
3836 msgid "Print current configuration statistic"
3837 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
3839 #: nscd/nscd.c:103
3840 msgid "TABLE"
3841 msgstr "TABELL"
3843 #: nscd/nscd.c:104
3844 msgid "Invalidate the specified cache"
3845 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
3847 #: nscd/nscd.c:105
3848 msgid "TABLE,yes"
3849 msgstr "TABELL,yes"
3851 #: nscd/nscd.c:106
3852 msgid "Use separate cache for each user"
3853 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
3855 #: nscd/nscd.c:111
3856 msgid "Name Service Cache Daemon."
3857 msgstr "Namntjänst cache-demon"
3859 #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3860 #, c-format
3861 msgid "wrong number of arguments"
3862 msgstr "fel antal argument"
3864 #: nscd/nscd.c:153
3865 #, c-format
3866 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3867 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
3869 #: nscd/nscd.c:162
3870 #, c-format
3871 msgid "already running"
3872 msgstr "kör redan"
3874 #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot fork"
3877 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
3879 #: nscd/nscd.c:240
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3882 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
3884 #: nscd/nscd.c:248
3885 msgid "Could not create log file"
3886 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
3888 #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
3889 #, c-format
3890 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3891 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
3893 #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191
3894 #, c-format
3895 msgid "write incomplete"
3896 msgstr "ofullständing skrivning"
3898 #: nscd/nscd.c:370
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot read invalidate ACK"
3901 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
3903 #: nscd/nscd.c:376
3904 #, c-format
3905 msgid "invalidation failed"
3906 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
3908 #: nscd/nscd.c:386
3909 #, c-format
3910 msgid "secure services not implemented anymore"
3911 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
3913 #: nscd/nscd_conf.c:55
3914 #, c-format
3915 msgid "database %s is not supported\n"
3916 msgstr "databas \"%s\" stöds ej\n"
3918 #: nscd/nscd_conf.c:106
3919 #, c-format
3920 msgid "Parse error: %s"
3921 msgstr "Parsfel: %s"
3923 #: nscd/nscd_conf.c:191
3924 #, c-format
3925 msgid "Must specify user name for server-user option"
3926 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
3928 #: nscd/nscd_conf.c:198
3929 #, c-format
3930 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3931 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
3933 #: nscd/nscd_conf.c:242
3934 #, c-format
3935 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3936 msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u"
3938 #: nscd/nscd_conf.c:257
3939 #, c-format
3940 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3941 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
3943 #: nscd/nscd_conf.c:271
3944 #, c-format
3945 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3946 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
3948 #: nscd/nscd_conf.c:284
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
3953 #: nscd/nscd_conf.c:304
3954 #, c-format
3955 msgid "maximum file size for %s database too small"
3956 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
3958 #: nscd/nscd_stat.c:141
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write statistics: %s"
3961 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
3963 #: nscd/nscd_stat.c:156
3964 msgid "yes"
3965 msgstr "ja"
3967 #: nscd/nscd_stat.c:157
3968 msgid "no"
3969 msgstr "nej"
3971 #: nscd/nscd_stat.c:168
3972 #, c-format
3973 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3974 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
3976 #: nscd/nscd_stat.c:179
3977 #, c-format
3978 msgid "nscd not running!\n"
3979 msgstr "nscd kör inte!\n"
3981 #: nscd/nscd_stat.c:203
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot read statistics data"
3984 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
3986 #: nscd/nscd_stat.c:206
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "nscd configuration:\n"
3990 "\n"
3991 "%15d  server debug level\n"
3992 msgstr ""
3993 "nscd konfiguration:\n"
3994 "\n"
3995 "%15d  servers felsökningsläge\n"
3997 #: nscd/nscd_stat.c:230
3998 #, c-format
3999 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4000 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4002 #: nscd/nscd_stat.c:233
4003 #, c-format
4004 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4005 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4007 #: nscd/nscd_stat.c:235
4008 #, c-format
4009 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4010 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4012 #: nscd/nscd_stat.c:237
4013 #, c-format
4014 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4015 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4017 #: nscd/nscd_stat.c:239
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "%15d  current number of threads\n"
4021 "%15d  maximum number of threads\n"
4022 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4023 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4024 "%15lu  restart internal\n"
4025 msgstr ""
4026 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4027 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4028 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4029 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4030 "%15lu  omstart internt\n"
4032 #: nscd/nscd_stat.c:273
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "%s cache:\n"
4037 "\n"
4038 "%15s  cache is enabled\n"
4039 "%15s  cache is persistent\n"
4040 "%15s  cache is shared\n"
4041 "%15zu  suggested size\n"
4042 "%15zu  total data pool size\n"
4043 "%15zu  used data pool size\n"
4044 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4045 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4046 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4047 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4048 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4049 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4050 "%15lu%% cache hit rate\n"
4051 "%15zu  current number of cached values\n"
4052 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4053 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4054 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4055 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4056 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4057 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "%s cache:\n"
4061 "\n"
4062 "%15s  cache är påslagen\n"
4063 "%15s  cache är persistent\n"
4064 "%15s  cache är delad\n"
4065 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4066 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4067 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4068 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4069 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4070 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4071 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4072 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4073 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4074 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4075 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4076 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4077 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4078 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4079 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4080 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4081 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4083 #: nscd/pwdcache.c:438
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4086 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4088 #: nscd/pwdcache.c:440
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4091 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4093 #: nscd/pwdcache.c:532
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4096 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4098 #: nscd/selinux.c:151
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4101 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4103 #: nscd/selinux.c:172
4104 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4105 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4107 #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232
4108 #, c-format
4109 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4110 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4112 #: nscd/selinux.c:187
4113 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4114 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4116 #: nscd/selinux.c:188
4117 #, c-format
4118 msgid "cap_init failed"
4119 msgstr "cap_init misslyckades"
4121 #: nscd/selinux.c:205
4122 msgid "Failed to drop capabilities\n"
4123 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter\n"
4125 #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223
4126 #, c-format
4127 msgid "cap_set_proc failed"
4128 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4130 #: nscd/selinux.c:222
4131 msgid "Failed to drop capabilities"
4132 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4134 #: nscd/selinux.c:231
4135 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4136 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4138 #: nscd/selinux.c:247
4139 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4140 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4142 #: nscd/selinux.c:262
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to start AVC thread"
4145 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4147 #: nscd/selinux.c:284
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to create AVC lock"
4150 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4152 #: nscd/selinux.c:324
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to start AVC"
4155 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4157 #: nscd/selinux.c:326
4158 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4159 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4161 #: nscd/selinux.c:347
4162 msgid "Error getting context of socket peer"
4163 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4165 #: nscd/selinux.c:352
4166 msgid "Error getting context of nscd"
4167 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4169 #: nscd/selinux.c:358
4170 msgid "Error getting sid from context"
4171 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4173 #: nscd/selinux.c:390
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "\n"
4177 "SELinux AVC Statistics:\n"
4178 "\n"
4179 "%15u  entry lookups\n"
4180 "%15u  entry hits\n"
4181 "%15u  entry misses\n"
4182 "%15u  entry discards\n"
4183 "%15u  CAV lookups\n"
4184 "%15u  CAV hits\n"
4185 "%15u  CAV probes\n"
4186 "%15u  CAV misses\n"
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "SELinux AVC Statistik:\n"
4190 "\n"
4191 "%15u  postsökingar\n"
4192 "%15u  postträffar\n"
4193 "%15u  postmissar\n"
4194 "%15u  bortkastade poster\n"
4195 "%15u  CAV-sökningar\n"
4196 "%15u  CAV-träffar\n"
4197 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4198 "%15u  CAV-missar\n"
4200 #: nss/getent.c:52
4201 msgid "database [key ...]"
4202 msgstr "databas [nyckel ...]"
4204 #: nss/getent.c:57
4205 msgid "Service configuration to be used"
4206 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4208 #: nss/getent.c:62
4209 msgid ""
4210 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4211 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4212 msgstr ""
4213 "Hämta poster från den administrativa databasen\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4214 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4216 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4217 #, c-format
4218 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4219 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4221 #: nss/getent.c:782
4222 #, c-format
4223 msgid "Unknown database name"
4224 msgstr "Okänt databasnamn"
4226 #: nss/getent.c:808
4227 msgid "Supported databases:\n"
4228 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4230 #: nss/getent.c:868
4231 #, c-format
4232 msgid "Unknown database: %s\n"
4233 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4235 #: nss/makedb.c:60
4236 msgid "Convert key to lower case"
4237 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4239 #: nss/makedb.c:63
4240 msgid "Do not print messages while building database"
4241 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4243 #: nss/makedb.c:65
4244 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4245 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4247 #: nss/makedb.c:70
4248 msgid "Create simple DB database from textual input."
4249 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4251 #: nss/makedb.c:73
4252 msgid ""
4253 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4254 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4255 "-u INPUT-FILE"
4256 msgstr ""
4257 "INFIL UTFIL\n"
4258 "-o UTFIL INFIL\n"
4259 "-u INFIL"
4261 #: nss/makedb.c:142
4262 #, c-format
4263 msgid "No usable database library found."
4264 msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades"
4266 #: nss/makedb.c:149
4267 #, c-format
4268 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4269 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s"
4271 #: nss/makedb.c:151
4272 msgid "incorrectly formatted file"
4273 msgstr "inkorrekt formaterad fil"
4275 #: nss/makedb.c:331
4276 msgid "duplicate key"
4277 msgstr "duplicerad nyckel"
4279 #: nss/makedb.c:337
4280 #, c-format
4281 msgid "while writing database file"
4282 msgstr "när databasfilen skrevs"
4284 #: nss/makedb.c:348
4285 #, c-format
4286 msgid "problems while reading `%s'"
4287 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4289 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4290 #, c-format
4291 msgid "while reading database"
4292 msgstr "när databasen lästes"
4294 #: posix/getconf.c:940
4295 #, c-format
4296 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4297 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4299 #: posix/getconf.c:943
4300 #, c-format
4301 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4302 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4304 #: posix/getconf.c:1062
4305 #, c-format
4306 msgid "unknown specification \"%s\""
4307 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4309 #: posix/getconf.c:1090
4310 #, c-format
4311 msgid "Couldn't execute %s"
4312 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4314 #: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146
4315 msgid "undefined"
4316 msgstr "odefinierad"
4318 #: posix/getconf.c:1168
4319 #, c-format
4320 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4321 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4323 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4326 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
4328 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4329 #, c-format
4330 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4331 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4333 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4336 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4338 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4339 #: posix/getopt.c:1035
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4342 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
4344 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4347 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4349 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4352 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4354 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4357 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
4359 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4362 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
4364 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4365 #: posix/getopt.c:1106
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4368 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
4370 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4373 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4375 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4378 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4380 #: posix/regcomp.c:135
4381 msgid "No match"
4382 msgstr "Ingen träff"
4384 #: posix/regcomp.c:138
4385 msgid "Invalid regular expression"
4386 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4388 #: posix/regcomp.c:141
4389 msgid "Invalid collation character"
4390 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4392 #: posix/regcomp.c:144
4393 msgid "Invalid character class name"
4394 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4396 #: posix/regcomp.c:147
4397 msgid "Trailing backslash"
4398 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4400 #: posix/regcomp.c:150
4401 msgid "Invalid back reference"
4402 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4404 #: posix/regcomp.c:153
4405 msgid "Unmatched [ or [^"
4406 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4408 #: posix/regcomp.c:156
4409 msgid "Unmatched ( or \\("
4410 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4412 #: posix/regcomp.c:159
4413 msgid "Unmatched \\{"
4414 msgstr "Obalanserad \\{"
4416 #: posix/regcomp.c:162
4417 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4418 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4420 #: posix/regcomp.c:165
4421 msgid "Invalid range end"
4422 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4424 #: posix/regcomp.c:168
4425 msgid "Memory exhausted"
4426 msgstr "Minnet slut"
4428 #: posix/regcomp.c:171
4429 msgid "Invalid preceding regular expression"
4430 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4432 #: posix/regcomp.c:174
4433 msgid "Premature end of regular expression"
4434 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4436 #: posix/regcomp.c:177
4437 msgid "Regular expression too big"
4438 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4440 #: posix/regcomp.c:180
4441 msgid "Unmatched ) or \\)"
4442 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4444 #: posix/regcomp.c:660
4445 msgid "No previous regular expression"
4446 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4448 #: posix/wordexp.c:1798
4449 msgid "parameter null or not set"
4450 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4452 #: resolv/herror.c:68
4453 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4454 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4456 #: resolv/herror.c:69
4457 msgid "Unknown host"
4458 msgstr "Okänd värd"
4460 #: resolv/herror.c:70
4461 msgid "Host name lookup failure"
4462 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4464 #: resolv/herror.c:71
4465 msgid "Unknown server error"
4466 msgstr "Okänt fel hos server"
4468 #: resolv/herror.c:72
4469 msgid "No address associated with name"
4470 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4472 #: resolv/herror.c:107
4473 msgid "Resolver internal error"
4474 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4476 #: resolv/herror.c:110
4477 msgid "Unknown resolver error"
4478 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4480 #: resolv/res_hconf.c:124
4481 #, c-format
4482 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4483 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4485 #: resolv/res_hconf.c:145
4486 #, c-format
4487 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4488 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4490 #: resolv/res_hconf.c:204
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4493 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4495 #: resolv/res_hconf.c:247
4496 #, c-format
4497 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4498 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4500 #: resolv/res_hconf.c:282
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4503 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4505 #: stdio-common/psignal.c:51
4506 #, c-format
4507 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4508 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
4510 #: stdio-common/psignal.c:52
4511 msgid "Unknown signal"
4512 msgstr "Okänd signal"
4514 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4515 msgid "Unknown error "
4516 msgstr "Okänt fel "
4518 #: string/strerror.c:43
4519 msgid "Unknown error"
4520 msgstr "Okänt fel"
4522 #: string/strsignal.c:65
4523 #, c-format
4524 msgid "Real-time signal %d"
4525 msgstr "Realtidssignal %d"
4527 #: string/strsignal.c:69
4528 #, c-format
4529 msgid "Unknown signal %d"
4530 msgstr "Okänd signal %d"
4532 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4533 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4534 msgstr "authunix_create: minnet slut\n"
4536 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4537 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4538 msgstr "auth_none.c - Fatalt kodningsproblem"
4540 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4541 #, c-format
4542 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4543 msgstr "; undre version = %lu, övre version = %lu"
4545 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4546 msgid "; why = "
4547 msgstr "; varför = "
4549 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4550 #, c-format
4551 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4552 msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)"
4554 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4555 msgid "RPC: Success"
4556 msgstr "RPC: Lyckat"
4558 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4559 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4560 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4563 msgid "RPC: Can't decode result"
4564 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4567 msgid "RPC: Unable to send"
4568 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4571 msgid "RPC: Unable to receive"
4572 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4575 msgid "RPC: Timed out"
4576 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4579 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4580 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4583 msgid "RPC: Authentication error"
4584 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4587 msgid "RPC: Program unavailable"
4588 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4591 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4592 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4595 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4596 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4599 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4600 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4603 msgid "RPC: Remote system error"
4604 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4607 msgid "RPC: Unknown host"
4608 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4611 msgid "RPC: Unknown protocol"
4612 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4615 msgid "RPC: Port mapper failure"
4616 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4619 msgid "RPC: Program not registered"
4620 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4623 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4624 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4627 msgid "RPC: (unknown error code)"
4628 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4631 msgid "Authentication OK"
4632 msgstr "Äkthetskontroll OK"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4635 msgid "Invalid client credential"
4636 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4639 msgid "Server rejected credential"
4640 msgstr "Server förkastade kreditiv"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4643 msgid "Invalid client verifier"
4644 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4647 msgid "Server rejected verifier"
4648 msgstr "Server förkastade verifierare"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4651 msgid "Client credential too weak"
4652 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4655 msgid "Invalid server verifier"
4656 msgstr "Ogiltig serververifierare"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4659 msgid "Failed (unspecified error)"
4660 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
4662 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4663 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4664 msgstr "clnt_raw.c - Fatalt fel vid serialisering"
4666 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4667 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4668 msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
4670 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4671 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4672 msgstr "clntudp_create: minnet slut\n"
4674 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4675 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4676 msgstr "clntunix_create: minnet slut\n"
4678 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4679 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4680 msgstr "pmap_getmaps rpc problem"
4682 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4683 msgid "Cannot register service"
4684 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
4686 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4687 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4688 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
4690 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4691 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4692 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
4694 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4695 msgid "Cannot send broadcast packet"
4696 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
4698 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4699 msgid "Broadcast poll problem"
4700 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
4702 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4703 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4704 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
4706 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4707 #, c-format
4708 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4709 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
4711 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4712 #, c-format
4713 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4714 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
4716 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4719 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
4721 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4724 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
4726 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4727 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4728 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
4730 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4733 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
4735 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4738 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
4740 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4741 #, c-format
4742 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4743 msgstr "otillåten nättyp: \"%s\"\n"
4745 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4746 #, c-format
4747 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4748 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
4750 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4751 #, c-format
4752 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4753 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
4755 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4756 #. TRANS: informative message.
4757 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4758 #, c-format
4759 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4760 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
4762 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4763 #, c-format
4764 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4765 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
4767 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4768 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4769 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
4771 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4772 #, c-format
4773 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4774 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
4776 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4777 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4778 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
4780 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4781 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4782 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4785 #, c-format
4786 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4787 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
4789 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4790 #, c-format
4791 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4792 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
4794 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4795 #, c-format
4796 msgid "usage: %s infile\n"
4797 msgstr "användning:  %s infil\n"
4799 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4800 #, c-format
4801 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4802 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
4804 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4805 #, c-format
4806 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4807 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
4809 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4810 #, c-format
4811 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4812 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
4814 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4815 #, c-format
4816 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4817 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
4819 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4820 msgid "constant or identifier expected"
4821 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
4823 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4824 msgid "illegal character in file: "
4825 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
4827 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4828 msgid "unterminated string constant"
4829 msgstr "oavslutad strängkonstant"
4831 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4832 msgid "empty char string"
4833 msgstr "tom teckensträng"
4835 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4836 msgid "preprocessor error"
4837 msgstr "preprocessorfel"
4839 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4840 #, c-format
4841 msgid "program %lu is not available\n"
4842 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
4844 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4845 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4846 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4847 #, c-format
4848 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4849 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
4851 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4852 #, c-format
4853 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4854 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
4856 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4857 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4858 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
4860 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4861 msgid "No remote programs registered.\n"
4862 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
4864 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4865 msgid "   program vers proto   port\n"
4866 msgstr "   program vers proto   port\n"
4868 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4869 msgid "(unknown)"
4870 msgstr "(okänt)"
4872 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4873 #, c-format
4874 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4875 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
4877 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4878 msgid "Sorry. You are not root\n"
4879 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
4881 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4882 #, c-format
4883 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4884 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
4886 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4887 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4888 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
4890 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4891 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4892 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
4894 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4895 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4896 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
4898 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4899 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4900 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
4902 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4903 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4904 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
4906 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4907 #, c-format
4908 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4909 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
4911 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4912 #, c-format
4913 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4914 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
4916 #: sunrpc/svc_run.c:76
4917 msgid "svc_run: - poll failed"
4918 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
4920 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4921 #, c-format
4922 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4923 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
4925 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4926 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4927 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
4929 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4930 #, c-format
4931 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4932 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
4934 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4935 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4936 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
4938 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4939 #, c-format
4940 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4941 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
4943 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4944 #, c-format
4945 msgid "never registered prog %d\n"
4946 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
4948 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4949 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4950 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
4952 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4953 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4954 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
4956 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4957 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4958 msgstr "svctcp_create: minnet slut\n"
4960 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4961 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4962 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: minnet slut\n"
4964 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4965 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4966 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
4968 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4969 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4970 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
4972 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4973 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4974 msgstr "svcudb_create: minnet slut\n"
4976 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4977 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4978 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
4980 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4981 msgid "enablecache: cache already enabled"
4982 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
4984 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4985 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4986 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
4988 #: sunrpc/svc_udp.c:489
4989 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4990 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
4992 #: sunrpc/svc_udp.c:497
4993 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4994 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
4996 #: sunrpc/svc_udp.c:532
4997 msgid "cache_set: victim not found"
4998 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5000 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5001 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5002 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5004 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5005 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5006 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5008 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5009 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5010 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5012 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5013 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5014 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5016 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5017 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5018 msgstr "svcunix_create: minnet slut\n"
5020 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5021 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5022 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: minnet slut\n"
5024 #: sunrpc/xdr.c:566
5025 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5026 msgstr "xdr_bytes: minnet slut\n"
5028 #: sunrpc/xdr.c:718
5029 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5030 msgstr "xdr_string: minnet slut\n"
5032 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5033 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5034 msgstr "xdr_array: minnet slut\n"
5036 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5037 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5038 msgstr "xdrrec_create: minnet slut\n"
5040 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5041 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5042 msgstr "xdr_reference: minnet slut\n"
5044 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5045 msgid "Hangup"
5046 msgstr "Avringd"
5048 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5049 msgid "Interrupt"
5050 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5052 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5053 msgid "Quit"
5054 msgstr "Lämnad"
5056 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5057 msgid "Illegal instruction"
5058 msgstr "Otillåten instruktion"
5060 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5061 msgid "Trace/breakpoint trap"
5062 msgstr "Spårningsfälla"
5064 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5065 msgid "Aborted"
5066 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5068 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5069 msgid "Floating point exception"
5070 msgstr "Aritmetiskt fel"
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5073 msgid "Killed"
5074 msgstr "Dödad"
5076 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5077 msgid "Bus error"
5078 msgstr "Bussfel"
5080 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5081 msgid "Segmentation fault"
5082 msgstr "Segmenteringsfel"
5084 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5085 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5086 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5087 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5088 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5089 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5090 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5091 msgid "Broken pipe"
5092 msgstr "Brutet rör"
5094 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5095 msgid "Alarm clock"
5096 msgstr "Alarmklocka"
5098 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5099 msgid "Terminated"
5100 msgstr "Avslutad"
5102 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5103 msgid "Urgent I/O condition"
5104 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5107 msgid "Stopped (signal)"
5108 msgstr "Stoppad (signal)"
5110 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5111 msgid "Stopped"
5112 msgstr "Stoppad"
5114 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5115 msgid "Continued"
5116 msgstr "Återupptagen"
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5119 msgid "Child exited"
5120 msgstr "Barnprocess avslutad"
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5123 msgid "Stopped (tty input)"
5124 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5127 msgid "Stopped (tty output)"
5128 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5131 msgid "I/O possible"
5132 msgstr "I/O möjligt"
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5135 msgid "CPU time limit exceeded"
5136 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5139 msgid "File size limit exceeded"
5140 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5143 msgid "Virtual timer expired"
5144 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5146 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5147 msgid "Profiling timer expired"
5148 msgstr "Profileringsklocka"
5150 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5151 msgid "Window changed"
5152 msgstr "Ändrat fönster"
5154 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5155 msgid "User defined signal 1"
5156 msgstr "Användarsignal 1"
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5159 msgid "User defined signal 2"
5160 msgstr "Användarsignal 2"
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5163 msgid "EMT trap"
5164 msgstr "Emulatorfälla"
5166 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5167 msgid "Bad system call"
5168 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5171 msgid "Stack fault"
5172 msgstr "Stackfel"
5174 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5175 msgid "Information request"
5176 msgstr "Informationsbegäran"
5178 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5179 msgid "Power failure"
5180 msgstr "Strömavbrott"
5182 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5183 msgid "Resource lost"
5184 msgstr "Förlorad resurs"
5186 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5187 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5189 msgid "Operation not permitted"
5190 msgstr "Operationen inte tillåten"
5192 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5194 msgid "No such process"
5195 msgstr "Processen finns inte"
5197 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5198 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5199 #. TRANS again.
5200 #. TRANS
5201 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5202 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5203 #. TRANS Primitives}.
5204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5205 msgid "Interrupted system call"
5206 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5208 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5210 msgid "Input/output error"
5211 msgstr "In/ut-fel"
5213 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5214 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5215 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5216 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5217 #. TRANS computer.
5218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5219 msgid "No such device or address"
5220 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5222 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5223 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5224 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5225 #. TRANS GNU system.
5226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5227 msgid "Argument list too long"
5228 msgstr "Argumentlistan för lång"
5230 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5231 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5233 msgid "Exec format error"
5234 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5236 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5237 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5238 #. TRANS versa).
5239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5240 msgid "Bad file descriptor"
5241 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5243 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5244 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5245 #. TRANS to manipulate.
5246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5247 msgid "No child processes"
5248 msgstr "Inga barnprocesser"
5250 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5251 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5252 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5253 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5255 msgid "Resource deadlock avoided"
5256 msgstr "Resursdödläge undveks"
5258 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5259 #. TRANS because its capacity is full.
5260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5261 msgid "Cannot allocate memory"
5262 msgstr "Kan inte allokera minne"
5264 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5265 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5267 msgid "Bad address"
5268 msgstr "Felaktig adress"
5270 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5271 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5272 #. TRANS system in Unix gives this error.
5273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5274 msgid "Block device required"
5275 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5277 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5278 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5279 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5281 msgid "Device or resource busy"
5282 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5284 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5285 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5287 msgid "File exists"
5288 msgstr "Filen existerar"
5290 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5291 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5292 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5294 msgid "Invalid cross-device link"
5295 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5297 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5298 #. TRANS particular sort of device.
5299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5300 msgid "No such device"
5301 msgstr "Enheten finns inte"
5303 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5305 msgid "Not a directory"
5306 msgstr "Inte en katalog"
5308 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5309 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5311 msgid "Is a directory"
5312 msgstr "Är en katalog"
5314 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5315 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5317 msgid "Invalid argument"
5318 msgstr "Ogiltigt argument"
5320 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5321 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5322 #. TRANS
5323 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5324 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5325 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5326 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5328 msgid "Too many open files"
5329 msgstr "För många öppna filer"
5331 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5332 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5333 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5335 msgid "Too many open files in system"
5336 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5338 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5339 #. TRANS modes on an ordinary file.
5340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5341 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5342 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5344 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5345 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5346 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5347 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5348 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5350 msgid "Text file busy"
5351 msgstr "Kodfil upptagen"
5353 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5355 msgid "File too large"
5356 msgstr "Fil för stor"
5358 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5359 #. TRANS disk is full.
5360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5361 msgid "No space left on device"
5362 msgstr "Enheten är full"
5364 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5366 msgid "Illegal seek"
5367 msgstr "Otillåten sökning"
5369 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5371 msgid "Read-only file system"
5372 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5374 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5375 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5376 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5378 msgid "Too many links"
5379 msgstr "För många länkar"
5381 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5382 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5384 msgid "Numerical argument out of domain"
5385 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5387 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5388 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5390 msgid "Numerical result out of range"
5391 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5393 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5394 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5395 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5396 #. TRANS
5397 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5398 #. TRANS
5399 #. TRANS @itemize @bullet
5400 #. TRANS @item
5401 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5402 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5403 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5404 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5405 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5406 #. TRANS
5407 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5408 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5409 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5410 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5411 #. TRANS
5412 #. TRANS @item
5413 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5414 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5415 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5416 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5417 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5418 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5419 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5420 #. TRANS and return to its command loop.
5421 #. TRANS @end itemize
5422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5423 msgid "Resource temporarily unavailable"
5424 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5426 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5427 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5428 #. TRANS
5429 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5430 #. TRANS separate error code.
5431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5432 msgid "Operation would block"
5433 msgstr "Operationen skulle blockera"
5435 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5436 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5437 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5438 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5439 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5440 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5441 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5442 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5444 msgid "Operation now in progress"
5445 msgstr "Operationen pågår nu"
5447 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5448 #. TRANS mode selected.
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5450 msgid "Operation already in progress"
5451 msgstr "Operationen pågår redan"
5453 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5455 msgid "Socket operation on non-socket"
5456 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5458 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5459 #. TRANS maximum size.
5460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5461 msgid "Message too long"
5462 msgstr "Meddelandet för långt"
5464 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5466 msgid "Protocol wrong type for socket"
5467 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5469 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5470 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5472 msgid "Protocol not available"
5473 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5475 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5476 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5477 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5479 msgid "Protocol not supported"
5480 msgstr "Protokollet stöds ej"
5482 #. TRANS The socket type is not supported.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5484 msgid "Socket type not supported"
5485 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5487 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5488 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5489 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5490 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5491 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5492 #. TRANS nothing to do for that call.
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5494 msgid "Operation not supported"
5495 msgstr "Operationen stöds ej"
5497 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5499 msgid "Protocol family not supported"
5500 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5502 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5503 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5505 msgid "Address family not supported by protocol"
5506 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5508 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5510 msgid "Address already in use"
5511 msgstr "Adressen upptagen"
5513 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5514 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5515 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5517 msgid "Cannot assign requested address"
5518 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5520 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5522 msgid "Network is down"
5523 msgstr "Nätverket är nere"
5525 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5526 #. TRANS was unreachable.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5528 msgid "Network is unreachable"
5529 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5531 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5533 msgid "Network dropped connection on reset"
5534 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5536 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5538 msgid "Software caused connection abort"
5539 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
5541 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5542 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5543 #. TRANS protocol violation.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5545 msgid "Connection reset by peer"
5546 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5548 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5549 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5550 #. TRANS other from network operations.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5552 msgid "No buffer space available"
5553 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5555 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5556 #. TRANS @xref{Connecting}.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5558 msgid "Transport endpoint is already connected"
5559 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5561 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5562 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5563 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5564 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5566 msgid "Transport endpoint is not connected"
5567 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5569 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5570 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5571 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5573 msgid "Destination address required"
5574 msgstr "Destination krävs"
5576 #. TRANS The socket has already been shut down.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5578 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5579 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5581 #. TRANS ???
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5583 msgid "Too many references: cannot splice"
5584 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5586 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5587 #. TRANS the timeout period.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5589 msgid "Connection timed out"
5590 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
5592 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5593 #. TRANS it is not running the requested service).
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5595 msgid "Connection refused"
5596 msgstr "Förbindelse vägras"
5598 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5599 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5601 msgid "Too many levels of symbolic links"
5602 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5604 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5605 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5606 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5608 msgid "File name too long"
5609 msgstr "Filnamn för långt"
5611 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5613 msgid "Host is down"
5614 msgstr "Värddator är nere"
5616 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5618 msgid "No route to host"
5619 msgstr "Ingen väg till värd"
5621 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5622 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5624 msgid "Directory not empty"
5625 msgstr "Katalog inte tom"
5627 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5628 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5629 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5631 msgid "Too many processes"
5632 msgstr "För många processer"
5634 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5635 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5637 msgid "Too many users"
5638 msgstr "För många användare"
5640 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5642 msgid "Disk quota exceeded"
5643 msgstr "Diskkvot överskriden"
5645 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5646 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5647 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5648 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5650 msgid "Stale NFS file handle"
5651 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
5653 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5654 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5655 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5656 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5658 msgid "Object is remote"
5659 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
5661 #. TRANS ???
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5663 msgid "RPC struct is bad"
5664 msgstr "RPC-struktur dålig"
5666 #. TRANS ???
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5668 msgid "RPC version wrong"
5669 msgstr "RPC-version fel"
5671 #. TRANS ???
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5673 msgid "RPC program not available"
5674 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
5676 #. TRANS ???
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5678 msgid "RPC program version wrong"
5679 msgstr "RPC-programversion fel"
5681 #. TRANS ???
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5683 msgid "RPC bad procedure for program"
5684 msgstr "RPC dålig procedur för program"
5686 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5687 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5688 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5689 #. TRANS operating system.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5691 msgid "No locks available"
5692 msgstr "Inga lås tillgängliga"
5694 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5695 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5696 #. TRANS
5697 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5698 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5700 msgid "Inappropriate file type or format"
5701 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
5703 #. TRANS ???
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5705 msgid "Authentication error"
5706 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
5708 #. TRANS ???
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5710 msgid "Need authenticator"
5711 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
5713 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5714 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5715 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5716 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5717 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5719 msgid "Function not implemented"
5720 msgstr "Funktion inte implementerad"
5722 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5723 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5724 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5725 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5726 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5727 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5728 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5729 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5730 #. TRANS values.
5731 #. TRANS
5732 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5733 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5735 msgid "Not supported"
5736 msgstr "Stöds ej"
5738 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5739 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5741 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5742 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
5744 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5745 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5746 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5747 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5748 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5749 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5751 msgid "Inappropriate operation for background process"
5752 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
5754 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5755 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5756 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5758 msgid "Translator died"
5759 msgstr "Översättaren dog"
5761 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5762 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5763 #. TRANS @c Don't change it.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5765 msgid "?"
5766 msgstr "?"
5768 #. TRANS You did @strong{what}?
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5770 msgid "You really blew it this time"
5771 msgstr "Du strulade till det den här gången"
5773 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5775 msgid "Computer bought the farm"
5776 msgstr "Datorn packade ihop"
5778 #. TRANS This error code has no purpose.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5780 msgid "Gratuitous error"
5781 msgstr "Omotiverat fel"
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5784 msgid "Bad message"
5785 msgstr "Felaktigt meddelande"
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5788 msgid "Identifier removed"
5789 msgstr "Identifierare borttagen"
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5792 msgid "Multihop attempted"
5793 msgstr "Flerhopp försöktes"
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5796 msgid "No data available"
5797 msgstr "Inga data tillgängliga"
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5800 msgid "Link has been severed"
5801 msgstr "Länken har brutits"
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5804 msgid "No message of desired type"
5805 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5808 msgid "Out of streams resources"
5809 msgstr "Stream-resurserna är slut"
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5812 msgid "Device not a stream"
5813 msgstr "Enheten är inte en stream"
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5816 msgid "Value too large for defined data type"
5817 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5820 msgid "Protocol error"
5821 msgstr "Protokollfel"
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5824 msgid "Timer expired"
5825 msgstr "Klockan ringde"
5827 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5828 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5829 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5830 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5832 msgid "Operation canceled"
5833 msgstr "Operationen avbruten"
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5836 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5837 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5840 msgid "Channel number out of range"
5841 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5844 msgid "Level 2 not synchronized"
5845 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5848 msgid "Level 3 halted"
5849 msgstr "Nivå 3 stannad"
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5852 msgid "Level 3 reset"
5853 msgstr "Nivå 3 omstartad"
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5856 msgid "Link number out of range"
5857 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5860 msgid "Protocol driver not attached"
5861 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5864 msgid "No CSI structure available"
5865 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5868 msgid "Level 2 halted"
5869 msgstr "Nivå 2 stannad"
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5872 msgid "Invalid exchange"
5873 msgstr "Ogiltig växel"
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5876 msgid "Invalid request descriptor"
5877 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5880 msgid "Exchange full"
5881 msgstr "Växeln full"
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5884 msgid "No anode"
5885 msgstr "Ingen anod"
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5888 msgid "Invalid request code"
5889 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5892 msgid "Invalid slot"
5893 msgstr "Ogiltig plats"
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5896 msgid "File locking deadlock error"
5897 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5900 msgid "Bad font file format"
5901 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5904 msgid "Machine is not on the network"
5905 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5908 msgid "Package not installed"
5909 msgstr "Paketet är inte installerat"
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5912 msgid "Advertise error"
5913 msgstr "Annonseringsfel"
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5916 msgid "Srmount error"
5917 msgstr "Srmount-fel"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5920 msgid "Communication error on send"
5921 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5924 msgid "RFS specific error"
5925 msgstr "RFS-specifikt fel"
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5928 msgid "Name not unique on network"
5929 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5932 msgid "File descriptor in bad state"
5933 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5936 msgid "Remote address changed"
5937 msgstr "Fjärradress ändrades"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5940 msgid "Can not access a needed shared library"
5941 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5944 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5945 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5948 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5949 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5952 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5953 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5956 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5957 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5960 msgid "Streams pipe error"
5961 msgstr "Streams-rörfel"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5964 msgid "Structure needs cleaning"
5965 msgstr "Strukturen behöver städas"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5968 msgid "Not a XENIX named type file"
5969 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5972 msgid "No XENIX semaphores available"
5973 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5976 msgid "Is a named type file"
5977 msgstr "Är av typ namnfil"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5980 msgid "Remote I/O error"
5981 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5984 msgid "No medium found"
5985 msgstr "Inget medium funnet"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5988 msgid "Wrong medium type"
5989 msgstr "Fel typ på mediet"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
5992 msgid "Required key not available"
5993 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
5996 msgid "Key has expired"
5997 msgstr "Nyckeln har gått ut"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6000 msgid "Key has been revoked"
6001 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6004 msgid "Key was rejected by service"
6005 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6008 msgid "Owner died"
6009 msgstr "Ägaren dog"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6012 msgid "State not recoverable"
6013 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6015 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6016 msgid "Error in unknown error system: "
6017 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6019 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6020 msgid "Address family for hostname not supported"
6021 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6023 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6024 msgid "Temporary failure in name resolution"
6025 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6027 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6028 msgid "Bad value for ai_flags"
6029 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6031 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6032 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6033 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6035 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6036 msgid "ai_family not supported"
6037 msgstr "ai_family stöds ej"
6039 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6040 msgid "Memory allocation failure"
6041 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6043 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6044 msgid "No address associated with hostname"
6045 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6047 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6048 msgid "Name or service not known"
6049 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6051 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6052 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6053 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6055 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6056 msgid "ai_socktype not supported"
6057 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6059 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6060 msgid "System error"
6061 msgstr "Systemfel"
6063 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6064 msgid "Processing request in progress"
6065 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6067 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6068 msgid "Request canceled"
6069 msgstr "Begäran avbruten"
6071 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6072 msgid "Request not canceled"
6073 msgstr "Begäran inte avbruten"
6075 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6076 msgid "All requests done"
6077 msgstr "Alla begäran utförda"
6079 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6080 msgid "Interrupted by a signal"
6081 msgstr "Avbruten av en signal"
6083 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6084 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6085 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6087 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6088 msgid "Signal 0"
6089 msgstr "Signal 0"
6091 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6092 msgid "IOT trap"
6093 msgstr "IOT-fälla"
6095 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6096 #, c-format
6097 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6098 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6100 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6101 #, c-format
6102 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6103 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6105 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6106 #, c-format
6107 msgid "cannot open `%s'"
6108 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6110 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6111 #, c-format
6112 msgid "cannot read header from `%s'"
6113 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6115 #: timezone/zdump.c:215
6116 msgid "lacks alphabetic at start"
6117 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6119 #: timezone/zdump.c:217
6120 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6121 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6123 #: timezone/zdump.c:219
6124 msgid "has more than 6 alphabetics"
6125 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6127 #: timezone/zdump.c:227
6128 msgid "differs from POSIX standard"
6129 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6131 #: timezone/zdump.c:233
6132 #, c-format
6133 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6134 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6136 #: timezone/zdump.c:284
6137 #, c-format
6138 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6139 msgstr "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startår,}slutår ] zonnamn ...\n"
6141 #: timezone/zdump.c:301
6142 #, c-format
6143 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6144 msgstr "%s: flaggan -c har okänt argument %s\n"
6146 #: timezone/zdump.c:392
6147 msgid "Error writing to standard output"
6148 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6150 #: timezone/zdump.c:415
6151 #, c-format
6152 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6153 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6155 #: timezone/zic.c:371
6156 #, c-format
6157 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6158 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6160 #: timezone/zic.c:430
6161 #, c-format
6162 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6163 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6165 #: timezone/zic.c:433
6166 #, c-format
6167 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6168 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6170 #: timezone/zic.c:445
6171 msgid "warning: "
6172 msgstr "varning: "
6174 #: timezone/zic.c:455
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6178 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6179 msgstr ""
6180 "%s: användning är %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6181 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6183 #: timezone/zic.c:503
6184 #, c-format
6185 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6186 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6188 #: timezone/zic.c:513
6189 #, c-format
6190 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6191 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6193 #: timezone/zic.c:523
6194 #, c-format
6195 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6196 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6198 #: timezone/zic.c:533
6199 #, c-format
6200 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6201 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6203 #: timezone/zic.c:543
6204 #, c-format
6205 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6206 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6208 #: timezone/zic.c:592
6209 msgid "link to link"
6210 msgstr "länk till länk"
6212 #: timezone/zic.c:657
6213 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6214 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6216 #: timezone/zic.c:665
6217 #, c-format
6218 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6219 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6221 #: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
6222 msgid "same rule name in multiple files"
6223 msgstr "samma regel i flera filer"
6225 #: timezone/zic.c:817
6226 msgid "unruly zone"
6227 msgstr "besvärlig zon"
6229 #: timezone/zic.c:824
6230 #, c-format
6231 msgid "%s in ruleless zone"
6232 msgstr "%s i zon utan regler"
6234 #: timezone/zic.c:845
6235 msgid "standard input"
6236 msgstr "standard in"
6238 #: timezone/zic.c:850
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6241 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6243 #: timezone/zic.c:861
6244 msgid "line too long"
6245 msgstr "för lång rad"
6247 #: timezone/zic.c:881
6248 msgid "input line of unknown type"
6249 msgstr "inrad av okänd typ"
6251 #: timezone/zic.c:897
6252 #, c-format
6253 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6254 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6256 #: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
6257 #, c-format
6258 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6259 msgstr "%s: panik: ogiltigt l_value %d\n"
6261 #: timezone/zic.c:912
6262 #, c-format
6263 msgid "%s: Error reading %s\n"
6264 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6266 #: timezone/zic.c:919
6267 #, c-format
6268 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6269 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6271 #: timezone/zic.c:924
6272 msgid "expected continuation line not found"
6273 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6275 #: timezone/zic.c:968
6276 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6277 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6279 #: timezone/zic.c:982
6280 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6281 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6283 #: timezone/zic.c:986
6284 msgid "nameless rule"
6285 msgstr "namnlös regel"
6287 #: timezone/zic.c:991
6288 msgid "invalid saved time"
6289 msgstr "ogiltigt sparad tid"
6291 #: timezone/zic.c:1010
6292 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6293 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6295 #: timezone/zic.c:1016
6296 #, c-format
6297 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6298 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6300 #: timezone/zic.c:1024
6301 #, c-format
6302 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6303 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6305 #: timezone/zic.c:1036
6306 #, c-format
6307 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6308 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6310 #: timezone/zic.c:1052
6311 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6312 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6314 #: timezone/zic.c:1092
6315 msgid "invalid UTC offset"
6316 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6318 #: timezone/zic.c:1095
6319 msgid "invalid abbreviation format"
6320 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6322 #: timezone/zic.c:1122
6323 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6324 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6326 #: timezone/zic.c:1150
6327 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6328 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6330 #: timezone/zic.c:1159
6331 msgid "invalid leaping year"
6332 msgstr "ogiltigt skottår"
6334 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
6335 msgid "invalid month name"
6336 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6338 #: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
6339 msgid "invalid day of month"
6340 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6342 #: timezone/zic.c:1192
6343 msgid "time before zero"
6344 msgstr "tid före noll"
6346 #: timezone/zic.c:1196
6347 msgid "time too small"
6348 msgstr "tid för kort"
6350 #: timezone/zic.c:1200
6351 msgid "time too large"
6352 msgstr "tid för lång"
6354 #: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
6355 msgid "invalid time of day"
6356 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6358 #: timezone/zic.c:1223
6359 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6360 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6362 #: timezone/zic.c:1228
6363 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6364 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6366 #: timezone/zic.c:1244
6367 msgid "wrong number of fields on Link line"
6368 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6370 #: timezone/zic.c:1248
6371 msgid "blank FROM field on Link line"
6372 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6374 #: timezone/zic.c:1252
6375 msgid "blank TO field on Link line"
6376 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
6378 #: timezone/zic.c:1329
6379 msgid "invalid starting year"
6380 msgstr "ogiltigt startår"
6382 #: timezone/zic.c:1333
6383 msgid "starting year too low to be represented"
6384 msgstr "startår för litet för att kunna representeras"
6386 #: timezone/zic.c:1335
6387 msgid "starting year too high to be represented"
6388 msgstr "startår för stort för att kunna representeras"
6390 #: timezone/zic.c:1354
6391 msgid "invalid ending year"
6392 msgstr "ogiltigt slutår"
6394 #: timezone/zic.c:1358
6395 msgid "ending year too low to be represented"
6396 msgstr "slutår för litet för att kunna representeras"
6398 #: timezone/zic.c:1360
6399 msgid "ending year too high to be represented"
6400 msgstr "slutår för stort för att kunna representeras"
6402 #: timezone/zic.c:1363
6403 msgid "starting year greater than ending year"
6404 msgstr "startår är större än slutår"
6406 #: timezone/zic.c:1370
6407 msgid "typed single year"
6408 msgstr "satte typ på endast ett år"
6410 #: timezone/zic.c:1407
6411 msgid "invalid weekday name"
6412 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6414 #: timezone/zic.c:1521
6415 #, c-format
6416 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6417 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
6419 #: timezone/zic.c:1531
6420 #, c-format
6421 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6422 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6424 #: timezone/zic.c:1598
6425 #, c-format
6426 msgid "%s: Error writing %s\n"
6427 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
6429 #: timezone/zic.c:1789
6430 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6431 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6433 #: timezone/zic.c:1832
6434 msgid "too many transitions?!"
6435 msgstr "för många övergångar?!"
6437 #: timezone/zic.c:1851
6438 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6439 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
6441 #: timezone/zic.c:1855
6442 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6443 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
6445 #: timezone/zic.c:1859
6446 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6447 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
6449 #: timezone/zic.c:1878
6450 msgid "too many local time types"
6451 msgstr "för många lokala tidstyper"
6453 #: timezone/zic.c:1906
6454 msgid "too many leap seconds"
6455 msgstr "för många skottsekunder"
6457 #: timezone/zic.c:1912
6458 msgid "repeated leap second moment"
6459 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
6461 #: timezone/zic.c:1964
6462 msgid "Wild result from command execution"
6463 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6465 #: timezone/zic.c:1965
6466 #, c-format
6467 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6468 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6470 #: timezone/zic.c:2062
6471 msgid "Odd number of quotation marks"
6472 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
6474 #: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
6475 msgid "time overflow"
6476 msgstr "för stort tidsvärde"
6478 #: timezone/zic.c:2149
6479 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6480 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
6482 #: timezone/zic.c:2184
6483 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6484 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
6486 #: timezone/zic.c:2218
6487 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6488 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
6490 #: timezone/zic.c:2220
6491 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6492 msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
6494 #: timezone/zic.c:2222
6495 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6496 msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
6498 #: timezone/zic.c:2232
6499 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6500 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
6502 #: timezone/zic.c:2244
6503 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6504 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
6506 #: timezone/zic.c:2285
6507 #, c-format
6508 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6509 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
6511 #: timezone/zic.c:2307
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6514 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"