Translations: Add new ro support and update others.
[glibc.git] / po / vi.po
blob572c937a2bfb8289d90f6d9efa6927eb742a731d
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2018, 2022-2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-05-03 08:47+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Cách dùng:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr "     hoặc: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [CÁC TÙY CHỌN…]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1784
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr ""
63 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
64 "Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: nss/makedb.c:121
77 msgid "NAME"
78 msgstr "TÊN"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Đặt tên chương trình"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "GIÂY"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:109
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
131 #: catgets/gencat.c:111
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
135 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
139 #: catgets/gencat.c:117
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
145 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
146 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
148 #: catgets/gencat.c:122
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
154 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
156 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
161 #: posix/getconf.c:503
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
168 "%s.\n"
169 "Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
171 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
172 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
173 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
174 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
175 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
176 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
184 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
185 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
187 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Viết bởi %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:280
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
201 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
202 #: nss/makedb.c:247
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
211 #: catgets/gencat.c:442
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
215 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
219 #: catgets/gencat.c:515
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:556
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
228 #: catgets/gencat.c:569
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
233 #: catgets/gencat.c:614
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
237 #: catgets/gencat.c:665
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "định danh thông điệp bị trùng"
241 #: catgets/gencat.c:722
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
245 #: catgets/gencat.c:765
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "dòng không hợp lệ"
249 #: catgets/gencat.c:819
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
253 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
262 #: catgets/gencat.c:1210
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
266 #: catgets/gencat.c:1234
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
271 #: catgets/gencat.c:1325
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
276 #: catgets/gencat.c:1351
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC."
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[TẬP-TIN]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "không thể đọc phần đầu"
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
308 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:25
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:37
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:44
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
336 "\n"
337 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
340 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
341 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
342 "\n"
343 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
344 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:48
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "chế độ không hợp lệ"
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
386 #: elf/cache.c:174
387 msgid "unknown or unsupported flag"
388 msgstr "cờ không xác định hoặc không được hỗ trợ"
390 #: elf/cache.c:270
391 #, c-format
392 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
393 msgstr "Tập tin nhớ đêm sai endianness.\n"
395 #: elf/cache.c:279
396 msgid "Cache generated by: "
397 msgstr "Bộ nhớ tạm được tạo bởi: "
399 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
404 #: elf/cache.c:307
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
409 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
414 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
419 #: elf/cache.c:378
420 #, c-format
421 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
422 msgstr "Dữ liệu mở rọng sai dạng trong tập tin nhớ đệm %s\n"
424 #: elf/cache.c:507
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache extension data failed"
427 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm mở rộng"
429 #: elf/cache.c:518
430 #, c-format
431 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
432 msgstr "%s: Mức ISA là quá cao (%d > %d)"
434 #: elf/cache.c:682
435 #, c-format
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
439 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
440 #: elf/cache.c:728
441 #, c-format
442 msgid "Writing of cache data failed"
443 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
445 #: elf/cache.c:723
446 #, c-format
447 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
448 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
450 #: elf/cache.c:732
451 #, c-format
452 msgid "Renaming of %s to %s failed"
453 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
455 #: elf/cache.c:762
456 #, c-format
457 msgid "Could not create library path"
458 msgstr "Không thể tạo đường dẫn thư viện"
460 #: elf/dl-catch.c:85
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
464 #: elf/dl-catch.c:118
465 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
466 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
468 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
472 #: elf/dl-close.c:775
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
476 #: elf/dl-deps.c:96
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
480 #: elf/dl-deps.c:109
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
484 #: elf/dl-deps.c:115
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
489 #: elf/dl-deps.c:204
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm phụ thuộc"
493 #: elf/dl-deps.c:427
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
497 #: elf/dl-deps.c:467
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
501 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
505 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
509 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:104
514 msgid "cannot create HWCAP priorities"
515 msgstr "không thể tạo ưu tiên HWCAP"
517 #: elf/dl-hwcaps.c:196
518 msgid "cannot create capability list"
519 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
521 #: elf/dl-load.c:434
522 msgid "cannot allocate name record"
523 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
525 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
526 msgid "cannot create cache for search path"
527 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
529 #: elf/dl-load.c:632
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
533 #: elf/dl-load.c:729
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
537 #: elf/dl-load.c:970
538 msgid "cannot stat shared object"
539 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
541 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
542 msgid "cannot create shared object descriptor"
543 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
545 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
546 msgid "cannot read file data"
547 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
549 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
550 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
551 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp trang đúng"
553 #: elf/dl-load.c:1233
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
557 #: elf/dl-load.c:1250
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
561 #: elf/dl-load.c:1257
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
565 #: elf/dl-load.c:1292
566 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
567 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được không phụ thuộc vị trí"
569 #: elf/dl-load.c:1294
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
573 #: elf/dl-load.c:1307
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
577 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
578 msgid "cannot change memory protections"
579 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
581 #: elf/dl-load.c:1364
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
585 #: elf/dl-load.c:1392
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
589 #: elf/dl-load.c:1661
590 msgid "file too short"
591 msgstr "tập tin quá ngắn"
593 #: elf/dl-load.c:1697
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
597 #: elf/dl-load.c:1712
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
601 #: elf/dl-load.c:1714
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
605 #: elf/dl-load.c:1718
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "ident phiên bản tập tin ELF không tương ứng với cái hiện tại"
609 #: elf/dl-load.c:1722
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
613 #: elf/dl-load.c:1725
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
617 #: elf/dl-load.c:1728
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
621 #: elf/dl-load.c:1731
622 msgid "internal error"
623 msgstr "lỗi nội bộ"
625 #: elf/dl-load.c:1738
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
629 #: elf/dl-load.c:1750
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
633 #: elf/dl-load.c:1755
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
637 #: elf/dl-load.c:2245
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2246
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2249
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
649 #: elf/dl-load.h:129
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
653 #: elf/dl-load.h:133
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
657 #: elf/dl-lookup.c:797
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
661 #: elf/dl-open.c:84
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
665 #: elf/dl-open.c:405
666 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
667 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
669 #: elf/dl-open.c:737
670 msgid "cannot allocate address lookup data"
671 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu tìm kiếm địa chỉ"
673 #: elf/dl-open.c:827
674 msgid "invalid mode for dlopen()"
675 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
677 #: elf/dl-open.c:844
678 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
681 #: elf/dl-open.c:869
682 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
685 #: elf/dl-reloc.c:140
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh"
689 #: elf/dl-reloc.c:288
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
693 #: elf/dl-reloc.c:319
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:335
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
702 #: elf/dl-reloc.c:366
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
706 #: elf/dl-sym.c:138
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
710 #: elf/dl-tls.c:1050
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
718 #: elf/dl-version.c:285
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
722 #: elf/dl-version.c:380
723 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
724 msgstr "DT_RELR không phụ thuộc GLIBC_ABI_DT_RELR"
726 #: elf/ldconfig.c:124
727 msgid "Print cache"
728 msgstr "In bộ nhớ đệm"
730 #: elf/ldconfig.c:125
731 msgid "Generate verbose messages"
732 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
734 #: elf/ldconfig.c:126
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
738 #: elf/ldconfig.c:127
739 msgid "Don't update symbolic links"
740 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
742 #: elf/ldconfig.c:128
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
746 #: elf/ldconfig.c:128
747 msgid "ROOT"
748 msgstr "GỐC"
750 #: elf/ldconfig.c:129
751 msgid "CACHE"
752 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
754 #: elf/ldconfig.c:129
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
758 #: elf/ldconfig.c:130
759 msgid "CONF"
760 msgstr "CẤU_HÌNH"
762 #: elf/ldconfig.c:130
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
766 #: elf/ldconfig.c:131
767 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
768 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
770 #: elf/ldconfig.c:132
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
774 #: elf/ldconfig.c:133
775 msgid "FORMAT"
776 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
778 #: elf/ldconfig.c:133
779 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
780 msgstr "Định dạng cần dùng: new (mặc định), old, compat (mới,cũ,tương thích)"
782 #: elf/ldconfig.c:134
783 msgid "Ignore auxiliary cache file"
784 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
786 #: elf/ldconfig.c:142
787 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
790 #: elf/ldconfig.c:276
791 #, c-format
792 msgid "Path `%s' given more than once"
793 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
795 #: elf/ldconfig.c:277
796 #, c-format
797 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
798 msgstr "(từ %s:%d và %s:%d)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
801 #, c-format
802 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
803 msgstr "Không thể tạo thành đường dẫn glibc-hwcaps"
805 #: elf/ldconfig.c:323
806 #, c-format
807 msgid "Listing directory %s"
808 msgstr "Thư mục liệt kê “%s”"
810 #: elf/ldconfig.c:405
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
815 #: elf/ldconfig.c:486
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
820 #: elf/ldconfig.c:496
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
825 #: elf/ldconfig.c:515
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
830 #: elf/ldconfig.c:521
831 #, c-format
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
835 #: elf/ldconfig.c:527
836 msgid " (changed)\n"
837 msgstr " (đã thay đổi)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:529
840 msgid " (SKIPPED)\n"
841 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:584
844 #, c-format
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "Không tìm thấy %s"
848 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
849 #, c-format
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Không thể lstat %s"
853 #: elf/ldconfig.c:606
854 #, c-format
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
858 #: elf/ldconfig.c:614
859 #, c-format
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
863 #: elf/ldconfig.c:675
864 #, c-format
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (từ %s:%d)\n"
868 #: elf/ldconfig.c:700
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
873 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
874 #, c-format
875 msgid "Input file %s not found.\n"
876 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
878 #: elf/ldconfig.c:787
879 #, c-format
880 msgid "Cannot stat %s"
881 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
883 #: elf/ldconfig.c:906
884 #, c-format
885 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
886 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
888 #: elf/ldconfig.c:925
889 #, c-format
890 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
891 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
893 #: elf/ldconfig.c:1050
894 #, c-format
895 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
896 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1098
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
901 msgstr "%s:%u: chỉ thị hwcap bị bỏ qua"
903 #: elf/ldconfig.c:1117
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
908 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
909 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
910 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "hết bộ nhớ"
915 #: elf/ldconfig.c:1157
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1195
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
925 #: elf/ldconfig.c:1217
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
930 #: elf/ldconfig.c:1258
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
950 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
951 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
952 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
953 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
954 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
955 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
973 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "không phải tập tin thường"
984 #: elf/ldd.bash.in:153
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
988 #: elf/ldd.bash.in:170
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
992 #: elf/ldd.bash.in:178
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
996 #: elf/ldd.bash.in:183
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
1000 #: elf/pldd-xx.c:103
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
1005 #: elf/pldd-xx.c:107
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1010 #: elf/pldd-xx.c:129
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "không thể đọc phần động"
1015 #: elf/pldd-xx.c:141
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "không đọc được  r_debug"
1020 #: elf/pldd-xx.c:159
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1025 #: elf/pldd-xx.c:188
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1030 #: elf/pldd-xx.c:195
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1035 #: elf/pldd-xx.c:202
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1040 #: elf/pldd.c:57
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1044 #: elf/pldd.c:61
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "PID"
1048 #: elf/pldd.c:88
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1053 #: elf/pldd.c:102
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1058 #: elf/pldd.c:110
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "không mở được %s"
1063 #: elf/pldd.c:141
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "không thể mở %s/task"
1068 #: elf/pldd.c:144
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1073 #: elf/pldd.c:157
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ID tuyến trình không hợp lệ “%s”"
1078 #: elf/pldd.c:168
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1083 #: elf/pldd.c:183
1084 #, c-format
1085 msgid "no valid %s/task entries"
1086 msgstr "không có mục %s/nhiệm vụ hợp lệ"
1088 #: elf/pldd.c:289
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot get information about process %lu"
1091 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1093 #: elf/pldd.c:302
1094 #, c-format
1095 msgid "process %lu is no ELF program"
1096 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1098 #: elf/readelflib.c:34
1099 #, c-format
1100 msgid "file %s is truncated\n"
1101 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1103 #: elf/readelflib.c:63
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:65
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:67
1114 #, c-format
1115 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1116 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:74
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1121 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1123 #: elf/readelflib.c:101
1124 #, c-format
1125 msgid "more than one dynamic segment\n"
1126 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1128 #: elf/readlib.c:84
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1131 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1133 #: elf/readlib.c:95
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is empty, not checked."
1136 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1138 #: elf/readlib.c:101
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is too small, not checked."
1141 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1143 #: elf/readlib.c:111
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1146 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1148 #: elf/readlib.c:149
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1151 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1153 #: elf/sln.c:76
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage: sln src dest|file\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1160 "\n"
1162 #: elf/sln.c:97
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: file open error: %m\n"
1165 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1167 #: elf/sln.c:134
1168 #, c-format
1169 msgid "No target in line %d\n"
1170 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1172 #: elf/sln.c:164
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1175 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1177 #: elf/sln.c:170
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1180 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1182 #: elf/sln.c:178
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1185 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1187 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1192 #: elf/sotruss.sh:32
1193 #, sh-format
1194 msgid ""
1195 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1200 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1201 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1202 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1203 "\n"
1204 "  -?, --help              Give this help list\n"
1205 "      --usage             Give a short usage message\n"
1206 "      --version           Print program version"
1207 msgstr ""
1208 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1209 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1210 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1213 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1214 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1215 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1218 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1219 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1221 #: elf/sotruss.sh:46
1222 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:55
1226 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1227 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:61
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1233 #: elf/sotruss.sh:79
1234 msgid "Written by %s.\\n"
1235 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:86
1238 msgid ""
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1243 msgstr ""
1244 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1245 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1246 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1247 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:134
1250 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1253 #: elf/sprof.c:76
1254 msgid "Output selection:"
1255 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1257 #: elf/sprof.c:78
1258 msgid "print list of count paths and their number of use"
1259 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1261 #: elf/sprof.c:80
1262 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1263 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1265 #: elf/sprof.c:81
1266 msgid "generate call graph"
1267 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1269 #: elf/sprof.c:88
1270 msgid "Read and display shared object profiling data."
1271 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1273 #: elf/sprof.c:93
1274 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1275 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1277 #: elf/sprof.c:432
1278 #, c-format
1279 msgid "failed to load shared object `%s'"
1280 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1282 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1283 #, c-format
1284 msgid "cannot create internal descriptor"
1285 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1287 #: elf/sprof.c:553
1288 #, c-format
1289 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1290 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1292 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section headers failed"
1295 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1297 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of section header string table failed"
1300 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1302 #: elf/sprof.c:594
1303 #, c-format
1304 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1305 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1307 #: elf/sprof.c:615
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot determine file name"
1310 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1312 #: elf/sprof.c:648
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of ELF header failed"
1315 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1317 #: elf/sprof.c:684
1318 #, c-format
1319 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1320 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1322 #: elf/sprof.c:714
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to load symbol data"
1325 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1327 #: elf/sprof.c:779
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot load profiling data"
1330 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1332 #: elf/sprof.c:788
1333 #, c-format
1334 msgid "while stat'ing profiling data file"
1335 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1337 #: elf/sprof.c:796
1338 #, c-format
1339 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1340 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1342 #: elf/sprof.c:807
1343 #, c-format
1344 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1345 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1347 #: elf/sprof.c:815
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing the profiling data file"
1350 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1352 #: elf/sprof.c:898
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1355 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1357 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot allocate symbol data"
1360 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1362 #: elf/stringtable.c:90
1363 #, c-format
1364 msgid "String table string is too long"
1365 msgstr "Chuỗi bảng chuỗi là quá lớn"
1367 #: elf/stringtable.c:103
1368 #, c-format
1369 msgid "String table has too many entries"
1370 msgstr "Bảng chuỗi có quá nhiều mục tin"
1372 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1373 #, c-format
1374 msgid "String table is too large"
1375 msgstr "Bảng chuỗi quá lớn"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1378 #, c-format
1379 msgid "cannot open output file"
1380 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1383 #, c-format
1384 msgid "error while closing input `%s'"
1385 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1388 #, c-format
1389 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1390 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %zd"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1393 #, c-format
1394 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1395 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1398 #: iconv/iconv_prog.c:597
1399 #, c-format
1400 msgid "error while reading the input"
1401 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1404 #, c-format
1405 msgid "unable to allocate buffer for input"
1406 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:59
1409 msgid "Input/Output format specification:"
1410 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:60
1413 msgid "encoding of original text"
1414 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:61
1417 msgid "encoding for output"
1418 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:62
1421 msgid "Information:"
1422 msgstr "Thông tin:"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:63
1425 msgid "list all known coded character sets"
1426 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1429 msgid "Output control:"
1430 msgstr "Điều khiển xuất:"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:65
1433 msgid "omit invalid characters from output"
1434 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1437 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1438 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1439 #: malloc/memusagestat.c:55
1440 msgid "FILE"
1441 msgstr "TẬP-TIN"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:66
1444 msgid "output file"
1445 msgstr "tập tin kết xuất"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:67
1448 msgid "suppress warnings"
1449 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:68
1452 msgid "print progress information"
1453 msgstr "in thông tin tiến hành"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:73
1456 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1457 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1459 #: iconv/iconv_prog.c:77
1460 msgid "[FILE...]"
1461 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1464 #, c-format
1465 msgid "failed to start conversion processing"
1466 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:212
1469 #, c-format
1470 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1471 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:217
1474 #, c-format
1475 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1476 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:224
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1481 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:228
1484 #, c-format
1485 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1486 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:336
1489 #, c-format
1490 msgid "error while closing output file"
1491 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:437
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1496 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:514
1499 #, c-format
1500 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1501 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:522
1504 #, c-format
1505 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1506 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:525
1509 #, c-format
1510 msgid "unknown iconv() error %d"
1511 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:768
1514 msgid ""
1515 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1516 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1517 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1518 "listed with several different names (aliases).\n"
1519 "\n"
1520 "  "
1521 msgstr ""
1522 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1523 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1524 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1525 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1526 "\n"
1527 "   "
1529 #: iconv/iconvconfig.c:109
1530 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1531 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1533 #: iconv/iconvconfig.c:113
1534 msgid "[DIR...]"
1535 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1538 msgid "PATH"
1539 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:127
1542 msgid "Prefix used for all file accesses"
1543 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:128
1546 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1547 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:132
1550 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1551 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:300
1554 #, c-format
1555 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1556 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:342
1559 #, c-format
1560 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1561 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:431
1564 #, c-format
1565 msgid "while inserting in search tree"
1566 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1569 #, c-format
1570 msgid "cannot generate output file"
1571 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1573 #: inet/rcmd.c:159
1574 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1575 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1577 #: inet/rcmd.c:176
1578 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1579 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1581 #: inet/rcmd.c:204
1582 #, c-format
1583 msgid "connect to address %s: "
1584 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1586 #: inet/rcmd.c:217
1587 #, c-format
1588 msgid "Trying %s...\n"
1589 msgstr "Đang thử %s…\n"
1591 #: inet/rcmd.c:253
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1594 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1596 #: inet/rcmd.c:269
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1599 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1601 #: inet/rcmd.c:272
1602 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1603 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1605 #: inet/rcmd.c:304
1606 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1607 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1609 #: inet/rcmd.c:328
1610 #, c-format
1611 msgid "rcmd: %s: short read"
1612 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1614 #: inet/rcmd.c:480
1615 msgid "lstat failed"
1616 msgstr "lstat bị lỗi"
1618 #: inet/rcmd.c:487
1619 msgid "cannot open"
1620 msgstr "không thể mở"
1622 #: inet/rcmd.c:489
1623 msgid "fstat failed"
1624 msgstr "fstat bị lỗi"
1626 #: inet/rcmd.c:491
1627 msgid "bad owner"
1628 msgstr "chủ sai"
1630 #: inet/rcmd.c:493
1631 msgid "writeable by other than owner"
1632 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1634 #: inet/rcmd.c:495
1635 msgid "hard linked somewhere"
1636 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1638 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1639 msgid "out of memory"
1640 msgstr "hết bộ nhớ"
1642 #: inet/ruserpass.c:179
1643 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1644 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc."
1646 #: inet/ruserpass.c:180
1647 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1648 msgstr "Gỡ bỏ dòng “mật khẩu” hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1650 #: inet/ruserpass.c:199
1651 #, c-format
1652 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1653 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1655 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1656 #, c-format
1657 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1658 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1660 #: locale/programs/charmap.c:137
1661 #, c-format
1662 msgid "character map file `%s' not found"
1663 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1665 #: locale/programs/charmap.c:195
1666 #, c-format
1667 msgid "default character map file `%s' not found"
1668 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1670 #: locale/programs/charmap.c:264
1671 #, c-format
1672 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1673 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
1675 #: locale/programs/charmap.c:342
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1678 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1680 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1681 #: locale/programs/repertoire.c:172
1682 #, c-format
1683 msgid "syntax error in prolog: %s"
1684 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1686 #: locale/programs/charmap.c:363
1687 msgid "invalid definition"
1688 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1690 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1691 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1692 msgid "bad argument"
1693 msgstr "đối số sai"
1695 #: locale/programs/charmap.c:407
1696 #, c-format
1697 msgid "duplicate definition of <%s>"
1698 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1700 #: locale/programs/charmap.c:414
1701 #, c-format
1702 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1703 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1705 #: locale/programs/charmap.c:426
1706 #, c-format
1707 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1708 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1710 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1711 #, c-format
1712 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1713 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1715 #: locale/programs/charmap.c:475
1716 msgid "character sets with locking states are not supported"
1717 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1719 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1720 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1721 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1722 #: locale/programs/charmap.c:820
1723 #, c-format
1724 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1725 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1727 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1728 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1729 msgid "no symbolic name given"
1730 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1732 #: locale/programs/charmap.c:557
1733 msgid "invalid encoding given"
1734 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1736 #: locale/programs/charmap.c:566
1737 msgid "too few bytes in character encoding"
1738 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1740 #: locale/programs/charmap.c:568
1741 msgid "too many bytes in character encoding"
1742 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1744 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1745 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1746 msgid "no symbolic name given for end of range"
1747 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1749 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1753 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1754 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1755 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1756 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1757 #, c-format
1758 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1759 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1761 #: locale/programs/charmap.c:647
1762 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1763 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1765 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1766 #, c-format
1767 msgid "value for %s must be an integer"
1768 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1770 #: locale/programs/charmap.c:847
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: error in state machine"
1773 msgstr "%s: lỗi trong máy trạng thái"
1775 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1779 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1780 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1781 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1782 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1783 #: locale/programs/repertoire.c:322
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: premature end of file"
1786 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1788 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1789 #, c-format
1790 msgid "unknown character `%s'"
1791 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1793 #: locale/programs/charmap.c:893
1794 #, c-format
1795 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1796 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1798 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1799 #: locale/programs/repertoire.c:417
1800 msgid "invalid names for character range"
1801 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1804 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1805 msgstr "định dạng vùng dạng thập lục phân chỉ nên dùng chữ HOA"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1808 #, c-format
1809 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1810 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1812 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1813 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1814 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1816 #: locale/programs/charmap.c:1092
1817 msgid "resulting bytes for range not representable."
1818 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1820 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1821 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1826 #, c-format
1827 msgid "No definition for %s category found"
1828 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1831 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1832 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1833 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1834 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1835 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1836 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1837 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1838 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1839 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1840 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' not defined"
1843 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1846 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1847 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1850 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:167
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1855 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:217
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:242
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1865 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1870 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1873 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1876 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:310
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1881 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1884 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1886 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1888 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1889 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1890 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1893 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1898 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1900 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1903 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1907 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1909 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1910 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: incomplete `END' line"
1913 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1919 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1920 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1921 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1922 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1923 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1924 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1925 #: locale/programs/ld-time.c:980
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: syntax error"
1928 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1933 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1938 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1943 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1946 #, c-format
1947 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1948 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1953 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1959 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1964 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: not enough sorting rules"
1969 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1974 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1979 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: too many values"
1984 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1987 #, c-format
1988 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1989 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%zu"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1994 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1999 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2004 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2009 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2014 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2017 #, c-format
2018 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2019 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2024 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%zu"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: `%s' must be a character"
2029 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2034 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s' not defined"
2039 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2042 #, c-format
2043 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2044 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2047 #, c-format
2048 msgid "symbol `%s'"
2049 msgstr "ký hiệu “%s”"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2052 msgid "too many errors; giving up"
2053 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2058 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: more than one 'else'"
2063 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2068 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2073 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2078 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2083 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2088 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2093 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2096 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2097 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2100 #, c-format
2101 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2102 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2107 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2112 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2117 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2122 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2128 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2138 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2143 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2148 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2153 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2158 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2163 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: empty category description not allowed"
2168 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2173 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2183 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2186 msgid "No character set name specified in charmap"
2187 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2190 #, c-format
2191 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2192 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2195 #, c-format
2196 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2197 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2200 #, c-format
2201 msgid "internal error in %s, line %u"
2202 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2205 #, c-format
2206 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2207 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2210 #, c-format
2211 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2212 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2215 #, c-format
2216 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2217 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2220 #, c-format
2221 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2222 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2225 msgid "character <SP> not defined in character map"
2226 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2229 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2230 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2233 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2234 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2237 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2238 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2241 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2242 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2245 #, c-format
2246 msgid "character class `%s' already defined"
2247 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2252 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2255 #, c-format
2256 msgid "character map `%s' already defined"
2257 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2260 #, c-format
2261 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2262 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2269 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2272 #, c-format
2273 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2274 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2277 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2278 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2281 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2282 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2285 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2286 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2290 msgid "syntax error"
2291 msgstr "lỗi cú pháp"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2296 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2301 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2304 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2305 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2308 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2309 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2312 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2313 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2316 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2317 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2320 #, c-format
2321 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2322 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2327 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2332 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2335 msgid "previous definition was here"
2336 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2341 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2351 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2365 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2368 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2369 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2374 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2379 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2384 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2389 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2394 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2399 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2401 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: duplicate category version definition"
2404 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2406 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2409 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: field `%s' undefined"
2414 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2417 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2420 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2425 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2430 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2435 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2440 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”, đang sử dụng các mặc định"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2445 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2450 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2455 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2460 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2463 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2464 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2466 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2467 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2470 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:250
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2475 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:260
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2480 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:272
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:279
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:329
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:337
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2500 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era” "
2502 #: locale/programs/ld-time.c:355
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:411
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:437
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:448
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:493
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2530 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2533 #: locale/programs/ld-time.c:517
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:739
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2541 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:784
2544 msgid "extra trailing semicolon"
2545 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:787
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2550 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2552 #: locale/programs/linereader.c:130
2553 msgid "trailing garbage at end of line"
2554 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2556 #: locale/programs/linereader.c:298
2557 msgid "garbage at end of number"
2558 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2560 #: locale/programs/linereader.c:423
2561 msgid "garbage at end of character code specification"
2562 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2564 #: locale/programs/linereader.c:531
2565 msgid "unterminated symbolic name"
2566 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2568 #: locale/programs/linereader.c:716
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2571 msgstr "dây UTF-8 không hợp lệ %s"
2573 #: locale/programs/linereader.c:796
2574 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2575 msgstr "ký tự 8 bit không hợp lệ trong chuỗi chưa được dịch"
2577 #: locale/programs/linereader.c:804
2578 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2579 msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2581 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2582 msgid "unterminated string"
2583 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2585 #: locale/programs/linereader.c:841
2586 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2587 msgstr "dây thoát 8-bit không hợp lệ"
2589 #: locale/programs/linereader.c:940
2590 #, c-format
2591 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2592 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2594 #: locale/programs/linereader.c:961
2595 #, c-format
2596 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2597 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2599 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2600 #, c-format
2601 msgid "unknown name \"%s\""
2602 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2604 #: locale/programs/locale.c:69
2605 msgid "System information:"
2606 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2608 #: locale/programs/locale.c:71
2609 msgid "Write names of available locales"
2610 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2612 #: locale/programs/locale.c:73
2613 msgid "Write names of available charmaps"
2614 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2616 #: locale/programs/locale.c:74
2617 msgid "Modify output format:"
2618 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2620 #: locale/programs/locale.c:75
2621 msgid "Write names of selected categories"
2622 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2624 #: locale/programs/locale.c:76
2625 msgid "Write names of selected keywords"
2626 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2628 #: locale/programs/locale.c:77
2629 msgid "Print more information"
2630 msgstr "In thêm thông tin"
2632 #: locale/programs/locale.c:82
2633 msgid "Get locale-specific information."
2634 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2636 #: locale/programs/locale.c:85
2637 msgid ""
2638 "NAME\n"
2639 "[-a|-m]"
2640 msgstr ""
2641 "TÊN\n"
2642 "[-a|-m]"
2644 #: locale/programs/locale.c:521
2645 #, c-format
2646 msgid "while preparing output"
2647 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2649 #: locale/programs/locale.c:999
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot set %s to default locale"
2652 msgstr "Không thể đặt %s thành miền địa phương mặc định"
2654 #: locale/programs/locale.c:1097
2655 #, c-format
2656 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2657 msgstr "cảnh báo: Biến LOCPATH được đặt thành \" %s\"\n"
2659 #: locale/programs/localedef.c:115
2660 msgid "Input Files:"
2661 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2663 #: locale/programs/localedef.c:117
2664 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2665 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2667 #: locale/programs/localedef.c:119
2668 msgid "Source definitions are found in FILE"
2669 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2671 #: locale/programs/localedef.c:121
2672 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2673 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2675 #: locale/programs/localedef.c:125
2676 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2677 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2679 #: locale/programs/localedef.c:127
2680 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2681 msgstr "Không tạo liên kết cứng giữa các miền địa phương đã cài đặt"
2683 #: locale/programs/localedef.c:128
2684 msgid "Optional output file prefix"
2685 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2687 #: locale/programs/localedef.c:129
2688 msgid "Strictly conform to POSIX"
2689 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2691 #: locale/programs/localedef.c:131
2692 msgid "Suppress warnings and information messages"
2693 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2695 #: locale/programs/localedef.c:132
2696 msgid "Print more messages"
2697 msgstr "In thêm thông điệp"
2699 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2700 msgid "<warnings>"
2701 msgstr "<cảnh báo>"
2703 #: locale/programs/localedef.c:134
2704 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2705 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2707 #: locale/programs/localedef.c:137
2708 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2709 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2711 #: locale/programs/localedef.c:140
2712 msgid "Archive control:"
2713 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2715 #: locale/programs/localedef.c:142
2716 msgid "Don't add new data to archive"
2717 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2719 #: locale/programs/localedef.c:144
2720 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2721 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2723 #: locale/programs/localedef.c:145
2724 msgid "Replace existing archive content"
2725 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2727 #: locale/programs/localedef.c:147
2728 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2729 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2731 #: locale/programs/localedef.c:148
2732 msgid "List content of archive"
2733 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2735 #: locale/programs/localedef.c:150
2736 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2737 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2739 #: locale/programs/localedef.c:152
2740 msgid "Generate little-endian output"
2741 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2743 #: locale/programs/localedef.c:154
2744 msgid "Generate big-endian output"
2745 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2747 #: locale/programs/localedef.c:159
2748 msgid "Compile locale specification"
2749 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2751 #: locale/programs/localedef.c:162
2752 msgid ""
2753 "NAME\n"
2754 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2755 "--list-archive [FILE]"
2756 msgstr ""
2757 "TÊN\n"
2758 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2759 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2761 #: locale/programs/localedef.c:238
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot create directory for output files"
2764 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2766 #: locale/programs/localedef.c:249
2767 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2768 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2770 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2771 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2774 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2776 #: locale/programs/localedef.c:303
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot write output files to `%s'"
2779 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2781 #: locale/programs/localedef.c:309
2782 msgid "no output file produced because errors were issued"
2783 msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
2785 #: locale/programs/localedef.c:440
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "System's directory for character maps : %s\n"
2789 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2790 "\t\t       locale path    : %s\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2794 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2795 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2796 "%s"
2798 #: locale/programs/localedef.c:545
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2801 msgstr "không thể tạo đường dẫn đầu ra “%s”: %s"
2803 #: locale/programs/localedef.c:553
2804 #, c-format
2805 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2806 msgstr "không có quyền ghi với đường dẫn đầu ra '%s': %s"
2808 #: locale/programs/localedef.c:645
2809 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2810 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2812 #: locale/programs/localedef.c:651
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2815 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot create temporary file: %s"
2820 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot initialize archive file"
2825 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot resize archive file"
2830 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2833 #: locale/programs/locarchive.c:680
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot map archive header"
2836 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:210
2839 #, c-format
2840 msgid "failed to create new locale archive"
2841 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:222
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2846 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:323
2849 msgid "cannot read data from locale archive"
2850 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:354
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot map locale archive file"
2855 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:459
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot lock new archive"
2860 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:528
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot extend locale archive file"
2865 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:537
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2870 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:545
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot rename new archive"
2875 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:607
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2880 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:612
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2885 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:631
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2890 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:654
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot read archive header"
2895 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:661
2898 #, c-format
2899 msgid "bad magic value in archive header"
2900 msgstr "giá trị ma thuật sai trong phần đầu lưu trữ"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:734
2903 #, c-format
2904 msgid "locale '%s' already exists"
2905 msgstr "miền địa phương “%s” đã có"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2909 #: locale/programs/locfile.c:349
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot add to locale archive"
2912 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2915 #, c-format
2916 msgid "locale alias file `%s' not found"
2917 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2920 #, c-format
2921 msgid "Adding %s\n"
2922 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2925 #, c-format
2926 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2927 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2932 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2937 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2940 #, c-format
2941 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2942 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2947 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2950 #, c-format
2951 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2952 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2954 #: locale/programs/locfile.c:136
2955 #, c-format
2956 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2957 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2959 #: locale/programs/locfile.c:256
2960 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2961 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2963 #: locale/programs/locfile.c:798
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2966 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2968 #: locale/programs/locfile.c:821
2969 #, c-format
2970 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2971 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2973 #: locale/programs/locfile.c:929
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2976 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2978 #: locale/programs/locfile.c:965
2979 msgid "expecting string argument for `copy'"
2980 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2982 #: locale/programs/locfile.c:969
2983 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2984 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2986 #: locale/programs/locfile.c:988
2987 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2988 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2990 #: locale/programs/locfile.c:1002
2991 #, c-format
2992 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2993 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2995 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2996 #: locale/programs/repertoire.c:293
2997 #, c-format
2998 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2999 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
3001 #: locale/programs/repertoire.c:269
3002 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3003 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
3005 #: locale/programs/repertoire.c:329
3006 msgid "cannot save new repertoire map"
3007 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
3009 #: locale/programs/repertoire.c:340
3010 #, c-format
3011 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3012 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
3014 #: login/programs/pt_chown.c:78
3015 #, c-format
3016 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3017 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
3019 #: login/programs/pt_chown.c:92
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3023 "\n"
3024 "%s"
3025 msgstr ""
3026 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
3027 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
3028 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
3029 "\n"
3030 "%s"
3032 #: login/programs/pt_chown.c:203
3033 #, c-format
3034 msgid "too many arguments"
3035 msgstr "quá nhiều đối số"
3037 #: login/programs/pt_chown.c:211
3038 #, c-format
3039 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3040 msgstr "cần phải được cài đặt “setuid root”"
3042 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3043 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3044 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3046 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3047 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3048 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3051 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3052 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3055 msgid "block freed twice\n"
3056 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3059 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3060 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3062 #: malloc/memusage.sh:31
3063 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3064 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3066 #: malloc/memusage.sh:37
3067 msgid ""
3068 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3069 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3070 "\n"
3071 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3072 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3073 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3074 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3075 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3076 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3077 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3078 "\n"
3079 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3080 "      --usage             Give a short usage message\n"
3081 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3082 "\n"
3083 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3084 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3085 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3086 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3087 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3088 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3089 "\n"
3090 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3091 "short options.\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3095 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3096 "\n"
3097 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3098 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3099 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3100 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3101 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3102 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3103 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3104 "\n"
3105 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3106 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3107 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3108 "\n"
3109 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3110 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3111 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3112 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3113 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3114 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3115 "\n"
3116 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3117 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3118 "\n"
3120 #: malloc/memusage.sh:98
3121 msgid ""
3122 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3123 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3124 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3125 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3126 msgstr ""
3127 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3128 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3129 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3130 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3132 #: malloc/memusage.sh:190
3133 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3134 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3136 #: malloc/memusage.sh:199
3137 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3138 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3140 #: malloc/memusage.sh:212
3141 msgid "No program name given"
3142 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3144 #: malloc/memusagestat.c:55
3145 msgid "Name output file"
3146 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3148 #: malloc/memusagestat.c:56
3149 msgid "STRING"
3150 msgstr "CHUỖI"
3152 #: malloc/memusagestat.c:56
3153 msgid "Title string used in output graphic"
3154 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3156 #: malloc/memusagestat.c:57
3157 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3158 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3160 #: malloc/memusagestat.c:61
3161 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3162 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3164 #: malloc/memusagestat.c:62
3165 msgid "VALUE"
3166 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3168 #: malloc/memusagestat.c:63
3169 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3170 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3172 #: malloc/memusagestat.c:64
3173 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3174 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3176 #: malloc/memusagestat.c:69
3177 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3178 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3180 #: malloc/memusagestat.c:72
3181 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3182 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3184 #: misc/error.c:192
3185 msgid "Unknown system error"
3186 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3188 #: nis/nis_callback.c:187
3189 msgid "unable to free arguments"
3190 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3192 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3194 msgid "Success"
3195 msgstr "Thành công"
3197 #: nis/nis_error.h:2
3198 msgid "Probable success"
3199 msgstr "Rất có thể thành công"
3201 #: nis/nis_error.h:3
3202 msgid "Not found"
3203 msgstr "Không tìm thấy"
3205 #: nis/nis_error.h:4
3206 msgid "Probably not found"
3207 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3209 #: nis/nis_error.h:5
3210 msgid "Cache expired"
3211 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3213 #: nis/nis_error.h:6
3214 msgid "NIS+ servers unreachable"
3215 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3217 #: nis/nis_error.h:7
3218 msgid "Unknown object"
3219 msgstr "Đối tượng không rõ"
3221 #: nis/nis_error.h:8
3222 msgid "Server busy, try again"
3223 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3225 #: nis/nis_error.h:9
3226 msgid "Generic system error"
3227 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3229 #: nis/nis_error.h:10
3230 msgid "First/next chain broken"
3231 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3233 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3234 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3235 msgid "Permission denied"
3236 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3238 #: nis/nis_error.h:12
3239 msgid "Not owner"
3240 msgstr "Không phải chủ"
3242 #: nis/nis_error.h:13
3243 msgid "Name not served by this server"
3244 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3246 #: nis/nis_error.h:14
3247 msgid "Server out of memory"
3248 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3250 #: nis/nis_error.h:15
3251 msgid "Object with same name exists"
3252 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3254 #: nis/nis_error.h:16
3255 msgid "Not master server for this domain"
3256 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3258 #: nis/nis_error.h:17
3259 msgid "Invalid object for operation"
3260 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3262 #: nis/nis_error.h:18
3263 msgid "Malformed name, or illegal name"
3264 msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
3266 #: nis/nis_error.h:19
3267 msgid "Unable to create callback"
3268 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3270 #: nis/nis_error.h:20
3271 msgid "Results sent to callback proc"
3272 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3274 #: nis/nis_error.h:21
3275 msgid "Not found, no such name"
3276 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3278 #: nis/nis_error.h:22
3279 msgid "Name/entry isn't unique"
3280 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3282 #: nis/nis_error.h:23
3283 msgid "Modification failed"
3284 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3286 #: nis/nis_error.h:24
3287 msgid "Database for table does not exist"
3288 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3290 #: nis/nis_error.h:25
3291 msgid "Entry/table type mismatch"
3292 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3294 #: nis/nis_error.h:26
3295 msgid "Link points to illegal name"
3296 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3298 #: nis/nis_error.h:27
3299 msgid "Partial success"
3300 msgstr "Thành công một phần"
3302 #: nis/nis_error.h:28
3303 msgid "Too many attributes"
3304 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3306 #: nis/nis_error.h:29
3307 msgid "Error in RPC subsystem"
3308 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3310 #: nis/nis_error.h:30
3311 msgid "Missing or malformed attribute"
3312 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3314 #: nis/nis_error.h:31
3315 msgid "Named object is not searchable"
3316 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3318 #: nis/nis_error.h:32
3319 msgid "Error while talking to callback proc"
3320 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3322 #: nis/nis_error.h:33
3323 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3324 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3326 #: nis/nis_error.h:34
3327 msgid "Illegal object type for operation"
3328 msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
3330 #: nis/nis_error.h:35
3331 msgid "Passed object is not the same object on server"
3332 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3334 #: nis/nis_error.h:36
3335 msgid "Modify operation failed"
3336 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3338 #: nis/nis_error.h:37
3339 msgid "Query illegal for named table"
3340 msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
3342 #: nis/nis_error.h:38
3343 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3344 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3346 #: nis/nis_error.h:39
3347 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3348 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3350 #: nis/nis_error.h:40
3351 msgid "Full resync required for directory"
3352 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3354 #: nis/nis_error.h:41
3355 msgid "NIS+ operation failed"
3356 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3358 #: nis/nis_error.h:42
3359 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3360 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3362 #: nis/nis_error.h:43
3363 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3364 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3366 #: nis/nis_error.h:44
3367 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3368 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3370 #: nis/nis_error.h:45
3371 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3372 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3374 #: nis/nis_error.h:46
3375 msgid "No file space on server"
3376 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3378 #: nis/nis_error.h:47
3379 msgid "Unable to create process on server"
3380 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3382 #: nis/nis_error.h:48
3383 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3384 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ."
3386 #: nis/nis_local_names.c:122
3387 #, c-format
3388 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3389 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3391 #: nis/nis_print.c:51
3392 msgid "UNKNOWN"
3393 msgstr "KHÔNG RÕ"
3395 #: nis/nis_print.c:61
3396 msgid "BOGUS OBJECT"
3397 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ"
3399 #: nis/nis_print.c:63
3400 msgid "NO OBJECT"
3401 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG"
3403 #: nis/nis_print.c:65
3404 msgid "DIRECTORY"
3405 msgstr "THƯ MỤC"
3407 #: nis/nis_print.c:67
3408 msgid "GROUP"
3409 msgstr "NHÓM"
3411 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3412 msgid "TABLE"
3413 msgstr "BẢNG"
3415 #: nis/nis_print.c:71
3416 msgid "ENTRY"
3417 msgstr "MỤC TIN"
3419 #: nis/nis_print.c:73
3420 msgid "LINK"
3421 msgstr "LIÊN KẾT"
3423 #: nis/nis_print.c:75
3424 msgid "PRIVATE\n"
3425 msgstr "RIÊNG\n"
3427 #: nis/nis_print.c:77
3428 msgid "(Unknown object"
3429 msgstr "(Đối tượng không rõ"
3431 #: nis/nis_print.c:164
3432 #, c-format
3433 msgid "Name : `%s'\n"
3434 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3436 #: nis/nis_print.c:165
3437 #, c-format
3438 msgid "Type : %s\n"
3439 msgstr "Kiểu : %s\n"
3441 #: nis/nis_print.c:170
3442 msgid "Master Server :\n"
3443 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3445 #: nis/nis_print.c:172
3446 msgid "Replicate :\n"
3447 msgstr "Tái tạo   :\n"
3449 #: nis/nis_print.c:173
3450 #, c-format
3451 msgid "\tName       : %s\n"
3452 msgstr "\tTên        : %s\n"
3454 #: nis/nis_print.c:174
3455 msgid "\tPublic Key : "
3456 msgstr "\tKhóa công  : "
3458 #: nis/nis_print.c:178
3459 msgid "None.\n"
3460 msgstr "Không có.\n"
3462 #: nis/nis_print.c:181
3463 #, c-format
3464 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3465 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3467 #: nis/nis_print.c:186
3468 #, c-format
3469 msgid "RSA (%d bits)\n"
3470 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3472 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3473 #: nis/nis_print.c:189
3474 msgid "Kerberos.\n"
3475 msgstr "Kerberos.\n"
3477 #: nis/nis_print.c:192
3478 #, c-format
3479 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3480 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3482 #: nis/nis_print.c:203
3483 #, c-format
3484 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3485 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3487 #: nis/nis_print.c:225
3488 msgid "Time to live : "
3489 msgstr "Thời gian sống: "
3491 #: nis/nis_print.c:227
3492 msgid "Default Access rights :\n"
3493 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3495 #: nis/nis_print.c:236
3496 #, c-format
3497 msgid "\tType         : %s\n"
3498 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:237
3501 msgid "\tAccess rights: "
3502 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3504 #: nis/nis_print.c:251
3505 msgid "Group Flags :"
3506 msgstr "Cờ nhóm     :"
3508 #: nis/nis_print.c:254
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "Group Members :\n"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "Thành viên của nhóm :\n"
3516 #: nis/nis_print.c:266
3517 #, c-format
3518 msgid "Table Type          : %s\n"
3519 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:267
3522 #, c-format
3523 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3524 msgstr "Số cột              : %d\n"
3526 #: nis/nis_print.c:268
3527 #, c-format
3528 msgid "Character Separator : %c\n"
3529 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3531 #: nis/nis_print.c:269
3532 #, c-format
3533 msgid "Search Path         : %s\n"
3534 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:270
3537 msgid "Columns             :\n"
3538 msgstr "Cột                 :\n"
3540 #: nis/nis_print.c:273
3541 #, c-format
3542 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3543 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:275
3546 msgid "\t\tAttributes    : "
3547 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3549 #: nis/nis_print.c:277
3550 msgid "\t\tAccess Rights : "
3551 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3553 #: nis/nis_print.c:287
3554 msgid "Linked Object Type : "
3555 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3557 #: nis/nis_print.c:289
3558 #, c-format
3559 msgid "Linked to : %s\n"
3560 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:299
3563 #, c-format
3564 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3565 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:302
3568 #, c-format
3569 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3570 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3572 #: nis/nis_print.c:305
3573 msgid "Encrypted data\n"
3574 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3576 #: nis/nis_print.c:307
3577 msgid "Binary data\n"
3578 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3580 #: nis/nis_print.c:323
3581 #, c-format
3582 msgid "Object Name   : %s\n"
3583 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:324
3586 #, c-format
3587 msgid "Directory     : %s\n"
3588 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:325
3591 #, c-format
3592 msgid "Owner         : %s\n"
3593 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:326
3596 #, c-format
3597 msgid "Group         : %s\n"
3598 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:327
3601 msgid "Access Rights : "
3602 msgstr "Quyền truy cập: "
3604 #: nis/nis_print.c:329
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Time to Live  : "
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Thời gian sống: "
3613 #: nis/nis_print.c:332
3614 #, c-format
3615 msgid "Creation Time : %s"
3616 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3618 #: nis/nis_print.c:334
3619 #, c-format
3620 msgid "Mod. Time     : %s"
3621 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3623 #: nis/nis_print.c:335
3624 msgid "Object Type   : "
3625 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3627 #: nis/nis_print.c:355
3628 #, c-format
3629 msgid "    Data Length = %u\n"
3630 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3632 #: nis/nis_print.c:369
3633 #, c-format
3634 msgid "Status            : %s\n"
3635 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3637 #: nis/nis_print.c:370
3638 #, c-format
3639 msgid "Number of objects : %u\n"
3640 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3642 #: nis/nis_print.c:374
3643 #, c-format
3644 msgid "Object #%d:\n"
3645 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3648 #, c-format
3649 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3650 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3653 msgid "    Explicit members:\n"
3654 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3657 msgid "    No explicit members\n"
3658 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3661 msgid "    Implicit members:\n"
3662 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3665 msgid "    No implicit members\n"
3666 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3669 msgid "    Recursive members:\n"
3670 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3673 msgid "    No recursive members\n"
3674 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3677 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3678 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3681 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3682 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3685 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3686 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3689 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3690 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3693 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3694 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3697 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3698 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3700 #: nis/ypclnt.c:835
3701 msgid "Request arguments bad"
3702 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3704 #: nis/ypclnt.c:838
3705 msgid "RPC failure on NIS operation"
3706 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3708 #: nis/ypclnt.c:841
3709 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3710 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3712 #: nis/ypclnt.c:844
3713 msgid "No such map in server's domain"
3714 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3716 #: nis/ypclnt.c:847
3717 msgid "No such key in map"
3718 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3720 #: nis/ypclnt.c:850
3721 msgid "Internal NIS error"
3722 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3724 #: nis/ypclnt.c:853
3725 msgid "Local resource allocation failure"
3726 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3728 #: nis/ypclnt.c:856
3729 msgid "No more records in map database"
3730 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3732 #: nis/ypclnt.c:859
3733 msgid "Can't communicate with portmapper"
3734 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3736 #: nis/ypclnt.c:862
3737 msgid "Can't communicate with ypbind"
3738 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3740 #: nis/ypclnt.c:865
3741 msgid "Can't communicate with ypserv"
3742 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3744 #: nis/ypclnt.c:868
3745 msgid "Local domain name not set"
3746 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3748 #: nis/ypclnt.c:871
3749 msgid "NIS map database is bad"
3750 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3752 #: nis/ypclnt.c:874
3753 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3754 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3756 #: nis/ypclnt.c:880
3757 msgid "Database is busy"
3758 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3760 #: nis/ypclnt.c:883
3761 msgid "Unknown NIS error code"
3762 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3764 #: nis/ypclnt.c:924
3765 msgid "Internal ypbind error"
3766 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3768 #: nis/ypclnt.c:927
3769 msgid "Domain not bound"
3770 msgstr "Không tìm thấy miền"
3772 #: nis/ypclnt.c:930
3773 msgid "System resource allocation failure"
3774 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3776 #: nis/ypclnt.c:933
3777 msgid "Unknown ypbind error"
3778 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3780 #: nis/ypclnt.c:974
3781 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3782 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3784 #: nis/ypclnt.c:992
3785 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3786 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3788 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3789 #, c-format
3790 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3791 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3793 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3794 #, c-format
3795 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3796 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3798 #: nscd/cache.c:150
3799 #, c-format
3800 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3801 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3803 #: nscd/cache.c:152
3804 msgid " (first)"
3805 msgstr " (đầu tiên)"
3807 #: nscd/cache.c:287
3808 #, c-format
3809 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3810 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3812 #: nscd/cache.c:297
3813 #, c-format
3814 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3815 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3817 #: nscd/cache.c:340
3818 #, c-format
3819 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3820 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3822 #: nscd/cache.c:369
3823 #, c-format
3824 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3825 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3827 #: nscd/cachedumper.c:168
3828 msgid " - all data: "
3829 msgstr " - mọi dữ liệu: "
3831 #: nscd/cachedumper.c:362
3832 #, c-format
3833 msgid " - remaining data %p: "
3834 msgstr " - dữ liệu còn lại %p: "
3836 #: nscd/connections.c:519
3837 #, c-format
3838 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3839 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3841 #: nscd/connections.c:527
3842 msgid "uninitialized header"
3843 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3845 #: nscd/connections.c:532
3846 msgid "header size does not match"
3847 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3849 #: nscd/connections.c:542
3850 msgid "file size does not match"
3851 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3853 #: nscd/connections.c:559
3854 msgid "verification failed"
3855 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3857 #: nscd/connections.c:573
3858 #, c-format
3859 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3860 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3862 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3865 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3867 #: nscd/connections.c:600
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot access '%s'"
3870 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3872 #: nscd/connections.c:648
3873 #, c-format
3874 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3875 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3877 #: nscd/connections.c:654
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3880 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3882 #: nscd/connections.c:657
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3885 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3887 #: nscd/connections.c:728
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3890 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3892 #: nscd/connections.c:784
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot open socket: %s"
3895 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3897 #: nscd/connections.c:803
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3900 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3902 #: nscd/connections.c:860
3903 #, c-format
3904 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3905 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3907 #: nscd/connections.c:864
3908 #, c-format
3909 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3910 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3912 #: nscd/connections.c:877
3913 #, c-format
3914 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3915 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3917 #: nscd/connections.c:881
3918 #, c-format
3919 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3920 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3922 #: nscd/connections.c:909
3923 #, c-format
3924 msgid "monitoring file %s for database %s"
3925 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3927 #: nscd/connections.c:919
3928 #, c-format
3929 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3930 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3932 #: nscd/connections.c:1038
3933 #, c-format
3934 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3935 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3937 #: nscd/connections.c:1050
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3940 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3942 #: nscd/connections.c:1073
3943 #, c-format
3944 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3945 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3947 #: nscd/connections.c:1078
3948 #, c-format
3949 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3950 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3952 #: nscd/connections.c:1083
3953 msgid "request not handled due to missing permission"
3954 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3956 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot write result: %s"
3959 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3961 #: nscd/connections.c:1238
3962 #, c-format
3963 msgid "error getting caller's id: %s"
3964 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3966 #: nscd/connections.c:1348
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %m; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3971 #: nscd/connections.c:1371
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3976 #: nscd/connections.c:1382
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3981 #: nscd/connections.c:1396
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3986 #: nscd/connections.c:1443
3987 #, c-format
3988 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3991 #: nscd/connections.c:1452
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3994 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1636
3997 #, c-format
3998 msgid "short read while reading request: %s"
3999 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
4001 #: nscd/connections.c:1669
4002 #, c-format
4003 msgid "key length in request too long: %d"
4004 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
4006 #: nscd/connections.c:1682
4007 #, c-format
4008 msgid "short read while reading request key: %s"
4009 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
4011 #: nscd/connections.c:1692
4012 #, c-format
4013 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4014 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4016 #: nscd/connections.c:1697
4017 #, c-format
4018 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4019 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4021 #: nscd/connections.c:1837
4022 #, c-format
4023 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4024 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4026 #: nscd/connections.c:1842
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4029 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4031 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4032 #, c-format
4033 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4034 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4036 #: nscd/connections.c:1865
4037 #, c-format
4038 msgid "monitored file `%s` was written to"
4039 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4041 #: nscd/connections.c:1889
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4044 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4046 #: nscd/connections.c:1915
4047 #, c-format
4048 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4049 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4051 #: nscd/connections.c:1927
4052 #, c-format
4053 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4054 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4056 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4057 #, c-format
4058 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4059 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4061 #: nscd/connections.c:2386
4062 msgid "could not initialize conditional variable"
4063 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4065 #: nscd/connections.c:2394
4066 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4067 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4069 #: nscd/connections.c:2408
4070 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4071 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4073 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4074 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4075 #: nscd/connections.c:2530
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4078 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4080 #: nscd/connections.c:2483
4081 msgid "initial getgrouplist failed"
4082 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4084 #: nscd/connections.c:2492
4085 msgid "getgrouplist failed"
4086 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4088 #: nscd/connections.c:2510
4089 msgid "setgroups failed"
4090 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4092 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4093 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4094 #, c-format
4095 msgid "short write in %s: %s"
4096 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4098 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4099 #, c-format
4100 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4101 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4103 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4104 #, c-format
4105 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4106 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4108 #: nscd/grpcache.c:491
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4111 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4113 #: nscd/mem.c:420
4114 #, c-format
4115 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4116 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4118 #: nscd/mem.c:563
4119 #, c-format
4120 msgid "no more memory for database '%s'"
4121 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:121
4124 #, c-format
4125 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4128 #: nscd/netgroupcache.c:123
4129 #, c-format
4130 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4133 #: nscd/netgroupcache.c:469
4134 #, c-format
4135 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4136 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4138 #: nscd/netgroupcache.c:472
4139 #, c-format
4140 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4143 #: nscd/nscd.c:107
4144 msgid "Read configuration data from NAME"
4145 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4147 #: nscd/nscd.c:109
4148 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4149 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4151 #: nscd/nscd.c:111
4152 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4153 msgstr "In nội dung của tập tin nhớ tạm ngoại tuyến TÊN"
4155 #: nscd/nscd.c:113
4156 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4157 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4159 #: nscd/nscd.c:114
4160 msgid "NUMBER"
4161 msgstr "SỐ"
4163 #: nscd/nscd.c:114
4164 msgid "Start NUMBER threads"
4165 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4167 #: nscd/nscd.c:115
4168 msgid "Shut the server down"
4169 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4171 #: nscd/nscd.c:116
4172 msgid "Print current configuration statistics"
4173 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4175 #: nscd/nscd.c:118
4176 msgid "Invalidate the specified cache"
4177 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4179 #: nscd/nscd.c:119
4180 msgid "TABLE,yes"
4181 msgstr "BẢNG,có"
4183 #: nscd/nscd.c:120
4184 msgid "Use separate cache for each user"
4185 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4187 #: nscd/nscd.c:125
4188 msgid "Name Service Cache Daemon."
4189 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4191 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4192 #, c-format
4193 msgid "wrong number of arguments"
4194 msgstr "số đối số không đúng"
4196 #: nscd/nscd.c:173
4197 #, c-format
4198 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4199 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4201 #: nscd/nscd.c:182
4202 #, c-format
4203 msgid "already running"
4204 msgstr "đang chạy"
4206 #: nscd/nscd.c:202
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4209 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4211 #: nscd/nscd.c:206
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot fork"
4214 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4216 #: nscd/nscd.c:276
4217 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4218 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4220 #: nscd/nscd.c:284
4221 msgid "Could not create log file"
4222 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4224 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4225 #, c-format
4226 msgid "write incomplete"
4227 msgstr "chưa ghi xong"
4229 #: nscd/nscd.c:374
4230 #, c-format
4231 msgid "cannot read invalidate ACK"
4232 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4234 #: nscd/nscd.c:380
4235 #, c-format
4236 msgid "invalidation failed"
4237 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4239 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4240 #, c-format
4241 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4242 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4244 #: nscd/nscd.c:449
4245 #, c-format
4246 msgid "'%s' is not a known database"
4247 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4249 #: nscd/nscd.c:464
4250 #, c-format
4251 msgid "secure services not implemented anymore"
4252 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4254 #: nscd/nscd.c:497
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Supported tables:\n"
4258 "%s\n"
4259 "\n"
4260 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4261 "%s.\n"
4262 msgstr ""
4263 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4264 "%s\n"
4265 "\n"
4266 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4267 "%s.\n"
4269 #: nscd/nscd.c:647
4270 #, c-format
4271 msgid "'wait' failed\n"
4272 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4274 #: nscd/nscd.c:654
4275 #, c-format
4276 msgid "child exited with status %d\n"
4277 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4279 #: nscd/nscd.c:659
4280 #, c-format
4281 msgid "child terminated by signal %d\n"
4282 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:53
4285 #, c-format
4286 msgid "database %s is not supported"
4287 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:104
4290 #, c-format
4291 msgid "Parse error: %s"
4292 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:190
4295 #, c-format
4296 msgid "Must specify user name for server-user option"
4297 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:200
4300 #, c-format
4301 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4302 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:258
4305 #, c-format
4306 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4307 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:272
4310 #, c-format
4311 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4312 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:285
4315 #, c-format
4316 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4317 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4319 #: nscd/nscd_conf.c:305
4320 #, c-format
4321 msgid "maximum file size for %s database too small"
4322 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:158
4325 #, c-format
4326 msgid "cannot write statistics: %s"
4327 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:173
4330 msgid "yes"
4331 msgstr "có"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:174
4334 msgid "no"
4335 msgstr "không"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:185
4338 #, c-format
4339 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4340 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:196
4343 #, c-format
4344 msgid "nscd not running!\n"
4345 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:220
4348 #, c-format
4349 msgid "cannot read statistics data"
4350 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:223
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "nscd configuration:\n"
4356 "\n"
4357 "%15d  server debug level\n"
4358 msgstr ""
4359 "cấu hình nscd:\n"
4360 "\n"
4361 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:247
4364 #, c-format
4365 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4366 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:250
4369 #, c-format
4370 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4371 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:252
4374 #, c-format
4375 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4376 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:254
4379 #, c-format
4380 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4381 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:256
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%15d  current number of threads\n"
4387 "%15d  maximum number of threads\n"
4388 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4389 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4390 "%15lu  restart internal\n"
4391 "%15u  reload count\n"
4392 msgstr ""
4393 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4394 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4395 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4396 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4397 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4398 "%15u  tải lại số lượng\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:291
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "%s cache:\n"
4405 "\n"
4406 "%15s  cache is enabled\n"
4407 "%15s  cache is persistent\n"
4408 "%15s  cache is shared\n"
4409 "%15zu  suggested size\n"
4410 "%15zu  total data pool size\n"
4411 "%15zu  used data pool size\n"
4412 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4413 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4418 "%15lu%% cache hit rate\n"
4419 "%15zu  current number of cached values\n"
4420 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4421 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4425 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4426 msgstr ""
4427 "\n"
4428 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4429 "\n"
4430 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4431 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4432 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4433 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4434 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4435 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4436 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4437 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4442 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4443 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4444 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4445 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4449 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4451 #: nscd/pwdcache.c:406
4452 #, c-format
4453 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4454 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4456 #: nscd/pwdcache.c:408
4457 #, c-format
4458 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4459 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4461 #: nscd/pwdcache.c:470
4462 #, c-format
4463 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4464 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4466 #: nscd/selinux.c:154
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4469 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4471 #: nscd/selinux.c:175
4472 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4473 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4475 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4476 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4477 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4479 #: nscd/selinux.c:190
4480 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4481 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4483 #: nscd/selinux.c:191
4484 msgid "cap_init failed"
4485 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4487 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4488 msgid "Failed to drop capabilities"
4489 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4491 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4492 msgid "cap_set_proc failed"
4493 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4495 #: nscd/selinux.c:238
4496 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4497 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4499 #: nscd/selinux.c:254
4500 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4501 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4503 #: nscd/selinux.c:269
4504 msgid "Failed to start AVC thread"
4505 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4507 #: nscd/selinux.c:291
4508 msgid "Failed to create AVC lock"
4509 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4511 #: nscd/selinux.c:337
4512 msgid "Failed to start AVC"
4513 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4515 #: nscd/selinux.c:339
4516 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4517 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4519 #: nscd/selinux.c:381
4520 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4521 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4523 #: nscd/selinux.c:388
4524 msgid "Error getting security class for nscd."
4525 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4527 #: nscd/selinux.c:393
4528 #, c-format
4529 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4530 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4532 #: nscd/selinux.c:403
4533 msgid "Error getting context of socket peer"
4534 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4536 #: nscd/selinux.c:408
4537 msgid "Error getting context of nscd"
4538 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4540 #: nscd/selinux.c:414
4541 msgid "Error getting sid from context"
4542 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4544 #: nscd/selinux.c:453
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "SELinux AVC Statistics:\n"
4549 "\n"
4550 "%15u  entry lookups\n"
4551 "%15u  entry hits\n"
4552 "%15u  entry misses\n"
4553 "%15u  entry discards\n"
4554 "%15u  CAV lookups\n"
4555 "%15u  CAV hits\n"
4556 "%15u  CAV probes\n"
4557 "%15u  CAV misses\n"
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4561 "\n"
4562 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4563 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4564 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4565 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4566 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4567 "%15u  lần ghé CAV\n"
4568 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4569 "%15u  lần trượt CAV\n"
4571 #: nscd/servicescache.c:357
4572 #, c-format
4573 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4574 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4576 #: nscd/servicescache.c:359
4577 #, c-format
4578 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4579 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4581 #: nss/getent.c:54
4582 msgid "database [key ...]"
4583 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4585 #: nss/getent.c:59
4586 msgid "CONFIG"
4587 msgstr "CẤU_HÌNH"
4589 #: nss/getent.c:59
4590 msgid "Service configuration to be used"
4591 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4593 #: nss/getent.c:60
4594 msgid "disable IDN encoding"
4595 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4597 #: nss/getent.c:62
4598 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4599 msgstr "đừng lọc ra các địa chỉ IPv4/IPv6 không được hỗ trợ (với ahosts*)"
4601 #: nss/getent.c:67
4602 msgid "Get entries from administrative database."
4603 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4605 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4606 #, c-format
4607 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4608 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4610 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4611 #, c-format
4612 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4613 msgstr "Không cấp phát danh sách nhóm: %m\n"
4615 #: nss/getent.c:905
4616 #, c-format
4617 msgid "Unknown database name"
4618 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4620 #: nss/getent.c:939
4621 msgid "Supported databases:\n"
4622 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4624 #: nss/getent.c:1005
4625 #, c-format
4626 msgid "Unknown database: %s\n"
4627 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4629 #: nss/makedb.c:120
4630 msgid "Convert key to lower case"
4631 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4633 #: nss/makedb.c:123
4634 msgid "Do not print messages while building database"
4635 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4637 #: nss/makedb.c:125
4638 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4639 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4641 #: nss/makedb.c:126
4642 msgid "CHAR"
4643 msgstr "CHỮ"
4645 #: nss/makedb.c:127
4646 msgid "Generated line not part of iteration"
4647 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4649 #: nss/makedb.c:132
4650 msgid "Create simple database from textual input."
4651 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4653 #: nss/makedb.c:135
4654 msgid ""
4655 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4656 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4657 "-u INPUT-FILE"
4658 msgstr ""
4659 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4660 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4661 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4663 #: nss/makedb.c:228
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot open database file `%s'"
4666 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4668 #: nss/makedb.c:273
4669 #, c-format
4670 msgid "no entries to be processed"
4671 msgstr "không mục nào được xử lý"
4673 #: nss/makedb.c:283
4674 #, c-format
4675 msgid "cannot create temporary file name"
4676 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4678 #: nss/makedb.c:289
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot create temporary file"
4681 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4683 #: nss/makedb.c:305
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot stat newly created file"
4686 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4688 #: nss/makedb.c:316
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot rename temporary file"
4691 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4693 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot create search tree"
4696 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4698 #: nss/makedb.c:557
4699 msgid "duplicate key"
4700 msgstr "trùng lặp khóa"
4702 #: nss/makedb.c:569
4703 #, c-format
4704 msgid "problems while reading `%s'"
4705 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4707 #: nss/makedb.c:805
4708 #, c-format
4709 msgid "failed to write new database file"
4710 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4712 #: nss/makedb.c:822
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot stat database file"
4715 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4717 #: nss/makedb.c:827
4718 #, c-format
4719 msgid "cannot map database file"
4720 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4722 #: nss/makedb.c:830
4723 #, c-format
4724 msgid "file not a database file"
4725 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4727 #: nss/makedb.c:882
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot initialize SELinux context"
4730 msgstr "không thể khởi tạo ngữ cảnh SELinux"
4732 #: nss/makedb.c:891
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4735 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4737 #: posix/getconf.c:417
4738 #, c-format
4739 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4740 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4742 #: posix/getconf.c:420
4743 #, c-format
4744 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4745 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4747 #: posix/getconf.c:496
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4751 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4752 "\n"
4753 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4754 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4755 "environment SPEC.\n"
4756 "\n"
4757 msgstr ""
4758 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4759 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4760 "\n"
4761 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4762 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4763 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4764 "\n"
4766 #: posix/getconf.c:572
4767 #, c-format
4768 msgid "unknown specification \"%s\""
4769 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4771 #: posix/getconf.c:624
4772 #, c-format
4773 msgid "Couldn't execute %s"
4774 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4776 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4777 msgid "undefined"
4778 msgstr "chưa định nghĩa"
4780 #: posix/getconf.c:707
4781 #, c-format
4782 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4783 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4785 #: posix/getopt.c:278
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4788 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4790 #: posix/getopt.c:284
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4793 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4795 #: posix/getopt.c:319
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4798 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4800 #: posix/getopt.c:345
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4803 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4805 #: posix/getopt.c:360
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4808 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4810 #: posix/getopt.c:621
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4813 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4815 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4818 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4820 #: posix/regcomp.c:138
4821 msgid "No match"
4822 msgstr "Không khớp"
4824 #: posix/regcomp.c:141
4825 msgid "Invalid regular expression"
4826 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4828 #: posix/regcomp.c:144
4829 msgid "Invalid collation character"
4830 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4832 #: posix/regcomp.c:147
4833 msgid "Invalid character class name"
4834 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4836 #: posix/regcomp.c:150
4837 msgid "Trailing backslash"
4838 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4840 #: posix/regcomp.c:153
4841 msgid "Invalid back reference"
4842 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4844 #: posix/regcomp.c:156
4845 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4846 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
4848 #: posix/regcomp.c:159
4849 msgid "Unmatched ( or \\("
4850 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4852 #: posix/regcomp.c:162
4853 msgid "Unmatched \\{"
4854 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4856 #: posix/regcomp.c:165
4857 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4858 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4860 #: posix/regcomp.c:168
4861 msgid "Invalid range end"
4862 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4864 #: posix/regcomp.c:171
4865 msgid "Memory exhausted"
4866 msgstr "Hết bộ nhớ"
4868 #: posix/regcomp.c:174
4869 msgid "Invalid preceding regular expression"
4870 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4872 #: posix/regcomp.c:177
4873 msgid "Premature end of regular expression"
4874 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4876 #: posix/regcomp.c:180
4877 msgid "Regular expression too big"
4878 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4880 #: posix/regcomp.c:183
4881 msgid "Unmatched ) or \\)"
4882 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4884 #: posix/regcomp.c:676
4885 msgid "No previous regular expression"
4886 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4888 #: posix/wordexp.c:1794
4889 msgid "parameter null or not set"
4890 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4892 #: resolv/herror.c:63
4893 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4894 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4896 #: resolv/herror.c:64
4897 msgid "Unknown host"
4898 msgstr "Máy lạ"
4900 #: resolv/herror.c:65
4901 msgid "Host name lookup failure"
4902 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4904 #: resolv/herror.c:66
4905 msgid "Unknown server error"
4906 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4908 #: resolv/herror.c:67
4909 msgid "No address associated with name"
4910 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4912 #: resolv/herror.c:102
4913 msgid "Resolver internal error"
4914 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4916 #: resolv/herror.c:105
4917 msgid "Unknown resolver error"
4918 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4920 #: resolv/res_hconf.c:117
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4923 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4925 #: resolv/res_hconf.c:138
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4928 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4930 #: resolv/res_hconf.c:175
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4933 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4935 #: resolv/res_hconf.c:218
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4938 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4940 #: resolv/res_hconf.c:251
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4943 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4946 msgid "Illegal opcode"
4947 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4950 msgid "Illegal operand"
4951 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4954 msgid "Illegal addressing mode"
4955 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4958 msgid "Illegal trap"
4959 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4962 msgid "Privileged opcode"
4963 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4966 msgid "Privileged register"
4967 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4970 msgid "Coprocessor error"
4971 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4974 msgid "Internal stack error"
4975 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4978 msgid "Integer divide by zero"
4979 msgstr "Phép chia cho không"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4982 msgid "Integer overflow"
4983 msgstr "Tràn số nguyên"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4986 msgid "Floating-point divide by zero"
4987 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4990 msgid "Floating-point overflow"
4991 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4994 msgid "Floating-point underflow"
4995 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4998 msgid "Floating-poing inexact result"
4999 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5002 msgid "Invalid floating-point operation"
5003 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5006 msgid "Subscript out of range"
5007 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5010 msgid "Address not mapped to object"
5011 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5014 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5015 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5018 msgid "Invalid address alignment"
5019 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5022 msgid "Nonexisting physical address"
5023 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5026 msgid "Object-specific hardware error"
5027 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5030 msgid "Process breakpoint"
5031 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5034 msgid "Process trace trap"
5035 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5038 msgid "Child has exited"
5039 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5042 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5043 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5046 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5047 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5050 msgid "Traced child has trapped"
5051 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5054 msgid "Child has stopped"
5055 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5058 msgid "Stopped child has continued"
5059 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5062 msgid "Data input available"
5063 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5066 msgid "Output buffers available"
5067 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5070 msgid "Input message available"
5071 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5074 msgid "I/O error"
5075 msgstr "Lỗi V/R"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5078 msgid "High priority input available"
5079 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5082 msgid "Device disconnected"
5083 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5086 msgid "Signal sent by kill()"
5087 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5090 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5091 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5094 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5095 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5098 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5099 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5102 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5103 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5106 msgid "Signal sent by tkill()"
5107 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5110 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5111 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5114 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5115 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5118 msgid "Signal sent by the kernel"
5119 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5122 #, c-format
5123 msgid "Unknown signal %d\n"
5124 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5126 #: stdio-common/psignal.c:43
5127 #, c-format
5128 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5129 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5131 #: stdio-common/psignal.c:44
5132 msgid "Unknown signal"
5133 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5135 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5136 msgid "Unknown error "
5137 msgstr "Lỗi không rõ "
5139 #: string/strsignal.c:39
5140 #, c-format
5141 msgid "Real-time signal %d"
5142 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5144 #: string/strsignal.c:43
5145 #, c-format
5146 msgid "Unknown signal %d"
5147 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5149 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5150 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5151 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5152 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5153 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5154 msgid "out of memory\n"
5155 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5157 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5158 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5159 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5164 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5169 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5172 #, c-format
5173 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5174 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5177 msgid "RPC: Success"
5178 msgstr "RPC: Thành công"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5181 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5182 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5185 msgid "RPC: Can't decode result"
5186 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5189 msgid "RPC: Unable to send"
5190 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5193 msgid "RPC: Unable to receive"
5194 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5197 msgid "RPC: Timed out"
5198 msgstr "RPC: Quá hạn"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5201 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5202 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5205 msgid "RPC: Authentication error"
5206 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5209 msgid "RPC: Program unavailable"
5210 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5213 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5214 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5217 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5218 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5221 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5222 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5225 msgid "RPC: Remote system error"
5226 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5229 msgid "RPC: Unknown host"
5230 msgstr "RPC: Máy lạ"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5233 msgid "RPC: Unknown protocol"
5234 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5237 msgid "RPC: Port mapper failure"
5238 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5241 msgid "RPC: Program not registered"
5242 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5245 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5246 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5249 msgid "RPC: (unknown error code)"
5250 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5253 msgid "Authentication OK"
5254 msgstr "Xác thực được"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5257 msgid "Invalid client credential"
5258 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5261 msgid "Server rejected credential"
5262 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5265 msgid "Invalid client verifier"
5266 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5269 msgid "Server rejected verifier"
5270 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5273 msgid "Client credential too weak"
5274 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5277 msgid "Invalid server verifier"
5278 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5281 msgid "Failed (unspecified error)"
5282 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5284 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5285 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5286 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5288 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5289 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5290 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5292 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5293 msgid "Cannot register service"
5294 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5296 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5297 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5298 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5300 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5301 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5302 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5304 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5305 msgid "Cannot send broadcast packet"
5306 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5308 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5309 msgid "Broadcast poll problem"
5310 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5313 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5314 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5316 #: sunrpc/svc_run.c:72
5317 msgid "svc_run: - out of memory"
5318 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5320 #: sunrpc/svc_run.c:92
5321 msgid "svc_run: - poll failed"
5322 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5324 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5325 #, c-format
5326 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5327 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5329 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5330 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5331 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5334 #, c-format
5335 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5336 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5338 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5339 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5340 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5342 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5343 #, c-format
5344 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5345 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5347 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5348 #, c-format
5349 msgid "never registered prog %d\n"
5350 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5352 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5353 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5354 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5356 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5357 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5358 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5360 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5361 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5362 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5364 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5365 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5366 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5368 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5369 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5370 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5372 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5373 msgid "enablecache: cache already enabled"
5374 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5376 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5377 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5378 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5380 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5381 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5382 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5384 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5385 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5386 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5389 msgid "cache_set: victim not found"
5390 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5393 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5394 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5397 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5398 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5400 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5401 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5402 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5404 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5405 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5406 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5408 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5409 msgid "failed to turn on BTI protection"
5410 msgstr "gặp lỗi khi bật bảo vệ BTI"
5412 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5413 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5414 msgstr "lỗi bởi vì to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5417 msgid "Hangup"
5418 msgstr "Tạm dừng"
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5421 msgid "Interrupt"
5422 msgstr "Ngắt"
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5425 msgid "Quit"
5426 msgstr "Thoát"
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5429 msgid "Illegal instruction"
5430 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5433 msgid "Trace/breakpoint trap"
5434 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5437 msgid "Aborted"
5438 msgstr "Bị hủy bỏ"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5441 msgid "Floating point exception"
5442 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5445 msgid "Killed"
5446 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5449 msgid "Bus error"
5450 msgstr "Lỗi bus"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5453 msgid "Bad system call"
5454 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5457 msgid "Segmentation fault"
5458 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5460 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5461 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5462 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5463 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5464 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5466 msgid "Broken pipe"
5467 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5470 msgid "Alarm clock"
5471 msgstr "Đồng hồ báo động"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5474 msgid "Terminated"
5475 msgstr "Đã kết thúc"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5478 msgid "Urgent I/O condition"
5479 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5482 msgid "Stopped (signal)"
5483 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5486 msgid "Stopped"
5487 msgstr "Bị dừng"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5490 msgid "Continued"
5491 msgstr "Đã tiếp tục"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5494 msgid "Child exited"
5495 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5498 msgid "Stopped (tty input)"
5499 msgstr "Bị dừng (đầu vào tty)"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5502 msgid "Stopped (tty output)"
5503 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5506 msgid "I/O possible"
5507 msgstr "V/R có thể"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5510 msgid "CPU time limit exceeded"
5511 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5514 msgid "File size limit exceeded"
5515 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5518 msgid "Virtual timer expired"
5519 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5522 msgid "Profiling timer expired"
5523 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5526 msgid "User defined signal 1"
5527 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5530 msgid "User defined signal 2"
5531 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5534 msgid "Window changed"
5535 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5538 msgid "EMT trap"
5539 msgstr "Bẫy EMT"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5542 msgid "Stack fault"
5543 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5546 msgid "Power failure"
5547 msgstr "Mất điện đột ngột"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5550 msgid "Information request"
5551 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5554 msgid "Resource lost"
5555 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5557 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5558 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5560 msgid "Operation not permitted"
5561 msgstr "Thao tác không được phép"
5563 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5565 msgid "No such process"
5566 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5568 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5569 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5570 #. TRANS again.
5571 #. TRANS
5572 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5573 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5574 #. TRANS Primitives}.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5576 msgid "Interrupted system call"
5577 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5579 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5581 msgid "Input/output error"
5582 msgstr "Lỗi vào/ra"
5584 #. TRANS The system tried to use the device
5585 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5586 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5587 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5588 #. TRANS computer.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5590 msgid "No such device or address"
5591 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5593 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5594 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5595 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5596 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5598 msgid "Argument list too long"
5599 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5601 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5602 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5604 msgid "Exec format error"
5605 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5607 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5608 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5609 #. TRANS versa).
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5611 msgid "Bad file descriptor"
5612 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5614 #. TRANS This error happens on operations that are
5615 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5616 #. TRANS to manipulate.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5618 msgid "No child processes"
5619 msgstr "Không có tiến trình con"
5621 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5622 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5623 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5624 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5626 msgid "Resource deadlock avoided"
5627 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5629 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5630 #. TRANS because its capacity is full.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5632 msgid "Cannot allocate memory"
5633 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5635 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5636 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5638 msgid "Bad address"
5639 msgstr "Địa chỉ sai"
5641 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5642 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5643 #. TRANS system in Unix gives this error.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5645 msgid "Block device required"
5646 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5648 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5649 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5650 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5652 msgid "Device or resource busy"
5653 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5655 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5656 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5658 msgid "File exists"
5659 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5661 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5662 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5663 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5665 msgid "Invalid cross-device link"
5666 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5668 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5669 #. TRANS particular sort of device.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5671 msgid "No such device"
5672 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5674 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5676 msgid "Not a directory"
5677 msgstr "Không phải là một thư mục"
5679 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5680 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5682 msgid "Is a directory"
5683 msgstr "Là một thư mục"
5685 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5686 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5688 msgid "Invalid argument"
5689 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5691 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5692 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5693 #. TRANS
5694 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5695 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5696 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5697 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5699 msgid "Too many open files"
5700 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5702 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5703 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5704 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5706 msgid "Too many open files in system"
5707 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5709 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5710 #. TRANS modes on an ordinary file.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5712 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5713 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5715 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5716 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5717 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5718 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5719 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5721 msgid "Text file busy"
5722 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5724 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5726 msgid "File too large"
5727 msgstr "Tập tin quá lớn"
5729 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5730 #. TRANS disk is full.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5732 msgid "No space left on device"
5733 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5735 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5737 msgid "Illegal seek"
5738 msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
5740 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5742 msgid "Read-only file system"
5743 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
5745 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5746 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5747 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5749 msgid "Too many links"
5750 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5752 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5753 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5755 msgid "Numerical argument out of domain"
5756 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
5758 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5759 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5761 msgid "Numerical result out of range"
5762 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
5764 #. TRANS The call might work if you try again
5765 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5766 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5767 #. TRANS
5768 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5769 #. TRANS
5770 #. TRANS @itemize @bullet
5771 #. TRANS @item
5772 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5773 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5774 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5775 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5776 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5777 #. TRANS
5778 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5779 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5780 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5781 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5782 #. TRANS
5783 #. TRANS @item
5784 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5785 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5786 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5787 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5788 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5789 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5790 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5791 #. TRANS and return to its command loop.
5792 #. TRANS @end itemize
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5794 msgid "Resource temporarily unavailable"
5795 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
5797 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5798 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5799 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5800 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5801 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5802 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5803 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5804 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5806 msgid "Operation now in progress"
5807 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
5809 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5810 #. TRANS mode selected.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5812 msgid "Operation already in progress"
5813 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
5815 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5817 msgid "Socket operation on non-socket"
5818 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
5820 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5821 #. TRANS maximum size.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5823 msgid "Message too long"
5824 msgstr "Thông điệp quá dài"
5826 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5828 msgid "Protocol wrong type for socket"
5829 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
5831 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5832 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5834 msgid "Protocol not available"
5835 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
5837 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5838 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5839 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5841 msgid "Protocol not supported"
5842 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
5844 #. TRANS The socket type is not supported.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5846 msgid "Socket type not supported"
5847 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
5849 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5850 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5851 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5852 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5853 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5854 #. TRANS nothing to do for that call.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5856 msgid "Operation not supported"
5857 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
5859 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5861 msgid "Protocol family not supported"
5862 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
5864 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5865 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5867 msgid "Address family not supported by protocol"
5868 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
5870 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5872 msgid "Address already in use"
5873 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
5875 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5876 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5877 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5879 msgid "Cannot assign requested address"
5880 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
5882 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5884 msgid "Network is down"
5885 msgstr "Mạng không hoạt động"
5887 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5888 #. TRANS was unreachable.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5890 msgid "Network is unreachable"
5891 msgstr "Không thể kết nối mạng"
5893 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5895 msgid "Network dropped connection on reset"
5896 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
5898 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5900 msgid "Software caused connection abort"
5901 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
5903 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5904 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5905 #. TRANS protocol violation.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5907 msgid "Connection reset by peer"
5908 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
5910 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5911 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5912 #. TRANS other from network operations.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5914 msgid "No buffer space available"
5915 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
5917 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5918 #. TRANS @xref{Connecting}.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5920 msgid "Transport endpoint is already connected"
5921 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
5923 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5924 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5925 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5926 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5928 msgid "Transport endpoint is not connected"
5929 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
5931 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5932 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5933 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5935 msgid "Destination address required"
5936 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
5938 #. TRANS The socket has already been shut down.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5940 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5941 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5944 msgid "Too many references: cannot splice"
5945 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
5947 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5948 #. TRANS the timeout period.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5950 msgid "Connection timed out"
5951 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
5953 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5954 #. TRANS it is not running the requested service).
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5956 msgid "Connection refused"
5957 msgstr "Kết nối bị từ chối"
5959 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5960 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5962 msgid "Too many levels of symbolic links"
5963 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
5965 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5966 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5967 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5969 msgid "File name too long"
5970 msgstr "Tên tập tin quá dài"
5972 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5974 msgid "Host is down"
5975 msgstr "Máy không chạy"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5978 msgid "No route to host"
5979 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
5981 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5982 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5984 msgid "Directory not empty"
5985 msgstr "Thư mục không rỗng"
5987 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5988 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5990 msgid "Too many users"
5991 msgstr "Quá nhiều người dùng"
5993 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5995 msgid "Disk quota exceeded"
5996 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
5998 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5999 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6000 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6001 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6002 #. TRANS and remounting the file system.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6004 msgid "Stale file handle"
6005 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6007 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6008 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6009 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6010 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6012 msgid "Object is remote"
6013 msgstr "Đối tượng ở xa"
6015 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6016 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6017 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6018 #. TRANS operating system.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6020 msgid "No locks available"
6021 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6023 #. TRANS This indicates that the function called is
6024 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6025 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6026 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6027 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6029 msgid "Function not implemented"
6030 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6032 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6033 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6035 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6036 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6039 msgid "Bad message"
6040 msgstr "Thông điệp sai"
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6043 msgid "Identifier removed"
6044 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6047 msgid "Multihop attempted"
6048 msgstr "Đa nhảy được thử"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6051 msgid "No data available"
6052 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6055 msgid "Link has been severed"
6056 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6059 msgid "No message of desired type"
6060 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6063 msgid "Out of streams resources"
6064 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6067 msgid "Device not a stream"
6068 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6071 msgid "Value too large for defined data type"
6072 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6075 msgid "Protocol error"
6076 msgstr "Lỗi giao thức"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6079 msgid "Timer expired"
6080 msgstr "Quá hạn"
6082 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6083 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6084 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6085 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6087 msgid "Operation canceled"
6088 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6091 msgid "Owner died"
6092 msgstr "Chủ đã chết"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6095 msgid "State not recoverable"
6096 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6099 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6100 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6103 msgid "Channel number out of range"
6104 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6107 msgid "Level 2 not synchronized"
6108 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6111 msgid "Level 3 halted"
6112 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6115 msgid "Level 3 reset"
6116 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6119 msgid "Link number out of range"
6120 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6123 msgid "Protocol driver not attached"
6124 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6127 msgid "No CSI structure available"
6128 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6131 msgid "Level 2 halted"
6132 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6135 msgid "Invalid exchange"
6136 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6139 msgid "Invalid request descriptor"
6140 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6143 msgid "Exchange full"
6144 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6147 msgid "No anode"
6148 msgstr "Không có dương cực"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6151 msgid "Invalid request code"
6152 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6155 msgid "Invalid slot"
6156 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6159 msgid "File locking deadlock error"
6160 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6163 msgid "Bad font file format"
6164 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6167 msgid "Machine is not on the network"
6168 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6171 msgid "Package not installed"
6172 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6175 msgid "Advertise error"
6176 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6179 msgid "Srmount error"
6180 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6183 msgid "Communication error on send"
6184 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6187 msgid "RFS specific error"
6188 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6191 msgid "Name not unique on network"
6192 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6195 msgid "File descriptor in bad state"
6196 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6199 msgid "Remote address changed"
6200 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6203 msgid "Can not access a needed shared library"
6204 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6207 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6208 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6211 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6212 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6215 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6216 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6219 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6220 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6223 msgid "Streams pipe error"
6224 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6227 msgid "Structure needs cleaning"
6228 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6231 msgid "Not a XENIX named type file"
6232 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6235 msgid "No XENIX semaphores available"
6236 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6239 msgid "Is a named type file"
6240 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6243 msgid "Remote I/O error"
6244 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6247 msgid "No medium found"
6248 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6251 msgid "Wrong medium type"
6252 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6255 msgid "Required key not available"
6256 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6259 msgid "Key has expired"
6260 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6263 msgid "Key has been revoked"
6264 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6267 msgid "Key was rejected by service"
6268 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6271 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6272 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6275 msgid "Memory page has hardware error"
6276 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6279 msgid "RPC struct is bad"
6280 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6282 #. TRANS The file was the wrong type for the
6283 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6284 #. TRANS
6285 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6286 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6288 msgid "Inappropriate file type or format"
6289 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6292 msgid "RPC bad procedure for program"
6293 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6296 msgid "Authentication error"
6297 msgstr "Lỗi xác thực"
6299 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6300 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6301 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6303 msgid "Translator died"
6304 msgstr "Trình dịch đã chết"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6307 msgid "RPC version wrong"
6308 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6310 #. TRANS You did @strong{what}?
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6312 msgid "You really blew it this time"
6313 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6315 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6316 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6317 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6319 msgid "Too many processes"
6320 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6322 #. TRANS This error code has no purpose.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6324 msgid "Gratuitous error"
6325 msgstr "Lỗi không có lý do"
6327 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6328 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6329 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6330 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6331 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6332 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6333 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6334 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6335 #. TRANS values.
6336 #. TRANS
6337 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6338 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6340 msgid "Not supported"
6341 msgstr "Không được hỗ trợ"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6344 msgid "RPC program version wrong"
6345 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6347 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6348 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6349 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6350 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6351 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6352 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6354 msgid "Inappropriate operation for background process"
6355 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6357 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6358 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6359 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6360 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6361 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6362 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6363 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6364 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6365 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6366 #. TRANS @c
6367 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6368 #. TRANS @c
6369 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6370 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6372 msgid "Computer bought the farm"
6373 msgstr "Máy tính đã chết"
6375 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6376 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6377 #. TRANS
6378 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6379 #. TRANS separate error code.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6381 msgid "Operation would block"
6382 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6385 msgid "Need authenticator"
6386 msgstr "Cần xác thực"
6388 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6389 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6390 #. TRANS @c Don't change it.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6392 msgid "?"
6393 msgstr "?"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6396 msgid "RPC program not available"
6397 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng"
6399 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6400 msgid "Error in unknown error system: "
6401 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6403 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6404 msgid "Address family for hostname not supported"
6405 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6407 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6408 msgid "Temporary failure in name resolution"
6409 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6412 msgid "Bad value for ai_flags"
6413 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6416 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6417 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6420 msgid "ai_family not supported"
6421 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6424 msgid "Memory allocation failure"
6425 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6428 msgid "No address associated with hostname"
6429 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6432 msgid "Name or service not known"
6433 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6436 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6437 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6440 msgid "ai_socktype not supported"
6441 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6444 msgid "System error"
6445 msgstr "Lỗi hệ thống"
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6448 msgid "Processing request in progress"
6449 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6452 msgid "Request canceled"
6453 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6456 msgid "Request not canceled"
6457 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6460 msgid "All requests done"
6461 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6464 msgid "Interrupted by a signal"
6465 msgstr "Bị ngắt bởi tín hiệu"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6468 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6469 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6471 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6472 #, c-format
6473 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6474 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6476 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6477 #, c-format
6478 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6479 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6481 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6482 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6483 msgstr "biên dịch lại đối tượng được chia sẻ với hỗ trợ IBT được bật"
6485 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6486 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6487 msgstr "biên dịch lại đối tượng được chia sẻ với hỗ trợ SHSTK được bật"
6489 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6490 msgid "can't disable CET"
6491 msgstr "không thể tắt CET"
6493 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6494 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6495 msgstr "mức ISA CPU thấp hơn yêu cầu"
6497 #: timezone/zdump.c:332
6498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6499 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6501 #: timezone/zdump.c:334
6502 msgid "has fewer than 3 characters"
6503 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6505 #: timezone/zdump.c:336
6506 msgid "has more than 6 characters"
6507 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6509 #: timezone/zdump.c:341
6510 #, c-format
6511 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6512 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6514 #: timezone/zdump.c:387
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6518 "Options include:\n"
6519 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6520 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6521 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6522 "  -v         List transitions verbosely\n"
6523 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6524 "  --help     Output this help\n"
6525 "  --version  Output version info\n"
6526 "\n"
6527 "Report bugs to %s.\n"
6528 msgstr ""
6529 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6530 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6531 "  -c [L,]U   Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6532 "  -t [L,]U   Bắt đầu tại thời gian L, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6533 "  -i         Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6534 "  -v         Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6535 "  -V         Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6536 "  --help     Xuất ra trợ giúp này\n"
6537 "  --version  Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6538 "\n"
6539 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6540 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6542 #: timezone/zdump.c:473
6543 #, c-format
6544 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6545 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6547 #: timezone/zdump.c:506
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6550 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6552 #: timezone/zic.c:432
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6555 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6557 #: timezone/zic.c:440
6558 msgid "size overflow"
6559 msgstr "tràn cỡ"
6561 #: timezone/zic.c:450
6562 msgid "alignment overflow"
6563 msgstr "tràn căn hàng"
6565 #: timezone/zic.c:498
6566 msgid "integer overflow"
6567 msgstr "tràn số nguyên"
6569 #: timezone/zic.c:532
6570 #, c-format
6571 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6572 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6574 #: timezone/zic.c:535
6575 #, c-format
6576 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6577 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6579 #: timezone/zic.c:554
6580 #, c-format
6581 msgid "warning: "
6582 msgstr "cảnh báo: "
6584 #: timezone/zic.c:579
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6588 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6589 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6590 "\t[ filename ... ]\n"
6591 "\n"
6592 "Report bugs to %s.\n"
6593 msgstr ""
6594 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6595 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d thư_mục ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -L giây_năm_nhuận ] \\\n"
6596 "\t[ -p quy_tắc_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6597 "\t[ tên_tập_tin … ]\n"
6598 "\n"
6599 "Báo lỗi cho %s.\n"
6600 "Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6602 #: timezone/zic.c:604
6603 #, c-format
6604 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6605 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6607 #: timezone/zic.c:698
6608 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6609 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6611 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6612 msgid "incompatible -b options"
6613 msgstr "các tùy chọn -b không tương thích với nhau"
6615 #: timezone/zic.c:723
6616 #, c-format
6617 msgid "invalid option: -b '%s'"
6618 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -b “%s”"
6620 #: timezone/zic.c:730
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6623 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6625 #: timezone/zic.c:740
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6628 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6630 #: timezone/zic.c:750
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6633 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6635 #: timezone/zic.c:758
6636 #, c-format
6637 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6638 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-t”\n"
6640 #: timezone/zic.c:767
6641 msgid "-y is obsolescent"
6642 msgstr "-y đã cũ"
6644 #: timezone/zic.c:771
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6647 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6649 #: timezone/zic.c:781
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6652 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6654 #: timezone/zic.c:792
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6657 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-r”\n"
6659 #: timezone/zic.c:798
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6662 msgstr "%s: vùng thời gian không hợp lệ: %s\n"
6664 #: timezone/zic.c:805
6665 msgid "-s ignored"
6666 msgstr "-s bị bỏ qua"
6668 #: timezone/zic.c:848
6669 msgid "link to link"
6670 msgstr "liên kết đến liên kết"
6672 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6673 msgid "command line"
6674 msgstr "dòng lệnh"
6676 #: timezone/zic.c:871
6677 msgid "empty file name"
6678 msgstr "tên tập tin rỗng"
6680 #: timezone/zic.c:874
6681 #, c-format
6682 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6683 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6685 #: timezone/zic.c:884
6686 #, c-format
6687 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6688 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6690 #: timezone/zic.c:890
6691 #, c-format
6692 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6693 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6695 #: timezone/zic.c:893
6696 #, c-format
6697 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6698 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6700 #: timezone/zic.c:921
6701 #, c-format
6702 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6703 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6705 #: timezone/zic.c:922
6706 #, c-format
6707 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6708 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6710 #: timezone/zic.c:992
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6713 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6715 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6718 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6720 #: timezone/zic.c:1026
6721 #, c-format
6722 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6723 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6725 #: timezone/zic.c:1034
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6728 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
6730 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6733 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
6735 #: timezone/zic.c:1050
6736 #, c-format
6737 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6738 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6740 #: timezone/zic.c:1053
6741 #, c-format
6742 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6743 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
6745 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6746 msgid "same rule name in multiple files"
6747 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6749 #: timezone/zic.c:1171
6750 #, c-format
6751 msgid "%s in ruleless zone"
6752 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6754 #: timezone/zic.c:1191
6755 msgid "standard input"
6756 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6758 #: timezone/zic.c:1196
6759 #, c-format
6760 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6761 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6763 #: timezone/zic.c:1207
6764 msgid "line too long"
6765 msgstr "dòng quá dài"
6767 #: timezone/zic.c:1230
6768 msgid "input line of unknown type"
6769 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
6771 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6774 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6776 #: timezone/zic.c:1262
6777 msgid "expected continuation line not found"
6778 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
6780 #: timezone/zic.c:1298
6781 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6782 msgstr "các giây phân số bị từ chối với phiên bản zic trước năm 2018"
6784 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6785 msgid "time overflow"
6786 msgstr "tràn thời gian"
6788 #: timezone/zic.c:1322
6789 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6790 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
6792 #: timezone/zic.c:1340
6793 msgid "invalid saved time"
6794 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
6796 #: timezone/zic.c:1351
6797 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6798 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
6800 #: timezone/zic.c:1360
6801 #, c-format
6802 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6803 msgstr "Tên quy tắc không hợp lệ “%s”"
6805 #: timezone/zic.c:1382
6806 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6807 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
6809 #: timezone/zic.c:1387
6810 #, c-format
6811 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6812 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
6814 #: timezone/zic.c:1393
6815 #, c-format
6816 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6817 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
6819 #: timezone/zic.c:1400
6820 #, c-format
6821 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6822 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6824 #: timezone/zic.c:1414
6825 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6826 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
6828 #: timezone/zic.c:1454
6829 msgid "invalid UT offset"
6830 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
6832 #: timezone/zic.c:1458
6833 msgid "invalid abbreviation format"
6834 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
6836 #: timezone/zic.c:1467
6837 #, c-format
6838 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6839 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
6841 #: timezone/zic.c:1494
6842 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6843 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
6845 #: timezone/zic.c:1526
6846 msgid "invalid leaping year"
6847 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
6849 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6850 msgid "invalid month name"
6851 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
6853 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6854 msgid "invalid day of month"
6855 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
6857 #: timezone/zic.c:1566
6858 msgid "time too small"
6859 msgstr "thời gian quá nhỏ"
6861 #: timezone/zic.c:1570
6862 msgid "time too large"
6863 msgstr "thời gian quá lớn"
6865 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6866 msgid "invalid time of day"
6867 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
6869 #: timezone/zic.c:1577
6870 msgid "leap second precedes Epoch"
6871 msgstr "giây nhuận đứng trước “Epoch”"
6873 #: timezone/zic.c:1585
6874 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6875 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (nhuận)"
6877 #: timezone/zic.c:1591
6878 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6879 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
6881 #: timezone/zic.c:1599
6882 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6883 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
6885 #: timezone/zic.c:1611
6886 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6887 msgstr "số trường không đúng trên dòng Expires"
6889 #: timezone/zic.c:1613
6890 msgid "multiple Expires lines"
6891 msgstr "nhiều dòng Expires"
6893 #: timezone/zic.c:1624
6894 msgid "wrong number of fields on Link line"
6895 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
6897 #: timezone/zic.c:1628
6898 msgid "blank FROM field on Link line"
6899 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6901 #: timezone/zic.c:1703
6902 msgid "invalid starting year"
6903 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
6905 #: timezone/zic.c:1725
6906 msgid "invalid ending year"
6907 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
6909 #: timezone/zic.c:1729
6910 msgid "starting year greater than ending year"
6911 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
6913 #: timezone/zic.c:1736
6914 msgid "typed single year"
6915 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
6917 #: timezone/zic.c:1739
6918 #, c-format
6919 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6920 msgstr "kiểu năm \"%s\" đã lạc hậu; dùng \"-\" để thay thế"
6922 #: timezone/zic.c:1774
6923 msgid "invalid weekday name"
6924 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
6926 #: timezone/zic.c:1935
6927 #, c-format
6928 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6929 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
6931 #: timezone/zic.c:1939
6932 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6933 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
6935 #: timezone/zic.c:2058
6936 msgid "too many transition times"
6937 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
6939 #: timezone/zic.c:2297
6940 #, c-format
6941 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6942 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
6944 #: timezone/zic.c:2673
6945 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6946 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
6948 #: timezone/zic.c:2679
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6951 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
6953 #: timezone/zic.c:2818
6954 msgid "two rules for same instant"
6955 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
6957 #: timezone/zic.c:2889
6958 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6959 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
6961 #: timezone/zic.c:2964
6962 msgid "UT offset out of range"
6963 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
6965 #: timezone/zic.c:2987
6966 msgid "too many local time types"
6967 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
6969 #: timezone/zic.c:3005
6970 msgid "too many leap seconds"
6971 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
6973 #: timezone/zic.c:3032
6974 msgid "Leap seconds too close together"
6975 msgstr "Các giây nhuận quá gần nhau"
6977 #: timezone/zic.c:3043
6978 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6979 msgstr "\"#expires\" đã lạc hậu; dùng \"Expires\""
6981 #: timezone/zic.c:3049
6982 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6983 msgstr "thời gian Nhuận cuối không ở trước thời gian Hết hạn"
6985 #: timezone/zic.c:3095
6986 msgid "Wild result from command execution"
6987 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
6989 #: timezone/zic.c:3096
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6992 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
6994 #: timezone/zic.c:3202
6995 #, c-format
6996 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6997 msgstr "\"%s\" chưa có tài liệu; dùng \"last%s\" để thay thế"
6999 #: timezone/zic.c:3233
7000 #, c-format
7001 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7002 msgstr "\"%s\" là chưa rõ ràng với zic trước-2017c"
7004 #: timezone/zic.c:3267
7005 msgid "Odd number of quotation marks"
7006 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7008 #: timezone/zic.c:3361
7009 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7010 msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
7012 #: timezone/zic.c:3396
7013 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7014 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
7016 #: timezone/zic.c:3423
7017 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7018 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
7020 #: timezone/zic.c:3425
7021 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7022 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
7024 #: timezone/zic.c:3427
7025 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7026 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7028 #: timezone/zic.c:3433
7029 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7030 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7032 #: timezone/zic.c:3479
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7035 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"